Você está na página 1de 1

1- São necessárias pois nem todos falam o mesmo idioma, elas sempre estão em

modificação e assim a palavra de Deus abrange todos os países e seus diversos idiomas.
2- Tradução: Transposição de um texto de uma língua para outra.
a. Tradução literal: tradução com maior exatidão e fidelidade possível das
palavras originais.
b. Transliteração: É a tradução levando-se em consideração a cultura daquele
povo em que se está traduzindo.
c. Versão: Tradução envolvendo a língua original de determinado manuscrito.
d. Revisão: São traduções feitas a partir de línguas originais revisadas.
e. Paráfrase e Comentários: Tradução livre que tem objetivo de trazer uma
interpretação da tradução do texto.
3- Septuagentina e a Vulgata Latina ambas são versões Judaicas.
4- Por que existem mais traduções modernas da bíblia nestas linguagens do que em
outras línguas.
5- Devido às melhorias ocorridas entre os estudiosos no século 19, as descobertas
arqueológicas e as mudanças nas sociedades inglesas e na sua língua.
6- Ministro e pregador do evangelho iniciou os trabalhos de tradução bíblicas para o
português.
7- A família real em 1847, a sociedade bíblica teve grande importância para disseminação
pelo Brasil.
8- Houve neste século o maior número de traduções e maior disseminação das Escrituras
Sagradas que não houve antes.

Você também pode gostar