Você está na página 1de 20

PERTEL, T.

A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas


estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

A TRADUÇÃO COMO PROCESSO COMUNICATIVO


INTERCULTURAL NAS AULAS DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

Tatiany Pertel Sabaini Dalben

Introdução

As mais variadas definições de cultura e as mais recentes reflexões e discussões


acerca de como abordá-la em sala de aula de línguas estrangeiras demonstram a
evolução dos conceitos e uma necessidade de repensarmos as antigas práticas de
ensino/aprendizagem de línguas. A compreensão de como ensinar língua e cultura deve
se modificar com a nova era das comunicações em alta velocidade no século XXI e as
mais facilitadas formas de locomoção, quando falantes de línguas estrangeiras de
diversos países e culturas se encontram.
Como afirmam Byram et. al. (1994, p. 39),

[...] não pode haver negociação de significados e compreensões do


mundo se interlocutores se mantiverem no nível simplificado da
decodificação dos seus próprios significados, sem buscar a
compreensão das relações desses significados com os significados
construídos pelos outros.

Dessa forma, toda e qualquer informação, conhecimento ou atitudes que digam


respeito às culturas estrangeiras devem ser evidenciadas durante os estudos das línguas,
numa preparação para o encontro

133
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

com a outridade e com as mais novas características da própria cultura que florescem
durante a comunicação intercultural.
Ao compreender a tradução como processo comunicativo intercultural onde
palavras, gestos, figuras, pinturas e silêncios interpretam e produzem significados, a
leitura do outro se dá quando construímos íntimas conexões que podem se estabelecer
entre palavras e contextos, identidades, idiossincrasias.
Portanto, há muito em comum entre a tradução e a comunicação intercultural,
pois, em primeiro lugar, a tradução sempre foi conhecida como uma prática entre-
fronteiras, uma atividade que envolve e (re)estabelece significados linguísticos e
culturais. Assim, as informações através dela (re)construídas são fruto da busca pelo
estabelecimento da comunicação, da compreensão, da possibilidade de leituras do
mundo. Em segundo lugar, ambas as práticas – tradução e comunicação intercultural –
buscam responder à mesma pergunta: como as pessoas conseguem se compreender
quando não compartilham as mesmas línguas e culturas?
Entretanto, embora a associação entre tradução e comunicação intercultural
pareça óbvia, diversos aspectos e definições devem ser esclarecidos, uma vez que cada
um pode ser compreendido de variadas formas. À vista disso, faremos, em primeiro
lugar, uma discussão envolvendo conceitualizações acerca da tradução e da
comunicação intercultural e, por fim, como esses dois se encontram na sala de aula de
línguas estrangeiras.

Tradução: um processo comunicativo

Para iniciar esta discussão, é importante ressaltar a nossa visão primeira de que a
tradução é um ato de comunicação (WIDDOWSON 1978; HOUSE, 1986; HATIM;
MASON, 1997), compreendendo ‘comunicação’ como um fenômeno que pode ocorrer
através de diversos

134
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

meios: palavras, gestos, desenhos, figuras, pinturas, melodias, coisas materiais,


comportamentos etc. E, embora tendamos a considerar as palavras como o principal
meio de comunicação, “algo em torno de 80 a 90% da informação que recebemos é
1
comunicação não-verbal e ocorre sem que percebamos” (HALL, 1991/1998, p. 53,
tradução nossa).
A tradução é uma prática de leitura e interpretação que permeia toda e qualquer
ação comunicativa do ser humano. Para entender melhor essa visão, partamos da
definição tripla de tradução proposta por Jakobson (1959/2000). Ele estabeleceu uma
distinção entre três formas de tradução. Segundo o autor de On linguistic aspects of
translation, publicado originalmente em 1959, existem três tipos de tradução:

a) Tradução intralingual: ocorre quando há interpretação de signos verbais


por meio de outros signos verbais da mesma língua.
b) Tradução interlingual: compreende a interpretação de signos verbais por
meio de signos verbais de alguma outra língua.
c) Tradução intersemiótica: consiste na interpretação de signos verbais por
meio de sistemas de signos não-verbais.

Assim, a tradução é um processo cognitivo que ocorre dentro e entre línguas, e


como nos ensina Steiner (1975, p. 49, tradução nossa), “seja intra ou interlingual, a
comunicação humana se equivale à tradução”.2 Nesse sentido, a tradução não ocorre
somente em nível linguístico, ou somente através de textos escritos, mas envolve
qualquer forma de expressão que, por sua vez, será sempre acompanhada por diferentes
aspectos identitários, ideológicos, históricos e socioculturais. Assim, “[...] qualquer ato
comunicativo, qualquer esforço de compreensão é tradução” (COOK-SATHER, 2006,
p. 37).3 Já o tradutor não seria

1
[…] anywhere from 80 to 90 percent of the information we receive is not only communicated
nonverbally but occurs outside our awareness.
2
[…] inside or between languages, human communication equals translation.
3
[…] any act of communication, any effort at understanding, is translation.
135
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

somente aquele que traduz um texto escrito de uma língua para outra, mas qualquer
sujeito capaz de algum tipo de interação e interpretação da vida e da comunicação
humana.
Essa perspectiva de tradução difere completamente da visão tradicional e
logocêntrica4 de tradução e a obsessão pelo lógico, pelo racional, pela questão da
fidelidade entre o texto-fonte e o texto-traduzido. Esta tradição logocêntrica, que
“rejeita tudo o que seja subjetivo, contingente e dependente de contexto” (ARROJO,
2003, p. 74), busca respostas para indagações científicas sobre o que seria mais
aceitável numa tradução. Para tanto, têm-se como pressupostos:

a. A noção de ‘imitação’, ‘literalidade’, tradução sem interpretações ou


julgamentos que pudessem resultar em interferências do tradutor;
b. Uma concepção de ‘originalidade’, ‘estabilidade’ e ‘imutabilidade’ do
texto-fonte (compreendendo-se por texto-fonte qualquer forma de
manifestação de comunicação humana, seja ela em forma de texto escrito
ou falado, gestos, figuras, música, etc.);
c. Uma compreensão de leitura como um processo neutro, inatingível por
parte do interlocutor e seu contexto sociocultural e histórico.

As respostas que buscam os logocentristas atestariam o grau de fidelidade ou


interferência do tradutor, sendo este considerado, portanto, um eterno traidor. Estas
respostas, afirma Arrojo (2003) jamais foram e nunca serão encontradas, pois os
pressupostos logocêntricos são baseados na crença sobre a possibilidade de haver
objetos

4
Tendência no pensamento ocidental, desde Platão, em buscar a centralidade da palavra (logos), das
ideias, dos sistemas de pensamento, de forma a serem compreendidos como formas inalteráveis. As
verdades veiculadas pelo logocentrismo são sempre tomadas como definitivas e irrefutáveis. Todas as
teorias ligadas ao logocentrismo acreditam que “[...] é fora do sujeito/leitor ou receptor que se encontra a
origem dos significados”. Isso quer dizer que “[...] a origem do significado é necessariamente localizada
no significante (no texto, na mensagem, na palavra), nas intenções (conscientes) do emissor/autor, ou
numa combinação ou alternância dessas duas possibilidades” (ARROJO, 1993, p. 35).
136
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

independentes de sujeitos, de sua história, uma “verdade exterior ao desejo e ao olhar do


homem”.
Uma tradução como processo comunicativo, seja interlingual, intralingual ou
intersemiótica, sempre se dará através de intervenções e manipulações, mesmo que
involuntárias, pois língua e cultura não podem ser dissociadas. Como afirma Gudykunst
(1998, p. 172), “cultura e língua estão intimamente relacionados. Nossas culturas
influenciam as línguas que falamos, e a forma como usamos as línguas influencia
nossas culturas”.5
Cada um dos vocábulos utilizados em traduções inter ou intralinguais, por
exemplo, estará intrinsecamente envolvido em um contexto sociocultural, histórico,
idiossincrático que se restabelece a cada leitura, pois, como afirma Benjamin (1996, p.
71, grifo do autor) “a palavra deve comunicar alguma coisa (além de si mesma)”.6
A tradução será sempre uma interpretação, mesmo que se tente realizar uma
‘operação de transferência puramente linguística’, no caso das traduções inter e
intralinguais. Não há, pois, opções. O tradutor estará sempre diretamente envolvido com
sua obra, uma vez que “qualquer tradução, por mais simples e despretensiosa que seja,
traz consigo as marcas de sua realização: o tempo, a história, as circunstâncias, os
objetivos e a perspectiva de seu realizador” (ARROJO, 2003, p. 78).
Toda tradução é uma interpretação, uma leitura – de textos (falados ou escritos),
gestos, figuras, discursos, pinturas, música, etc. – através da qual são revelados
significados passageiros. Dessa forma, encontrar a “ideia do tradutor”, ou a “mensagem
do texto original” são ações que jamais poderão ser realizadas, pois, “nossa tradução
[...] será fiel não ao texto ‘original’, mas àquilo que consideramos ser o texto original,

5
Culture and language are highly interrelated. Our cultures influence the languages we speak, and how
we use our languages influences our cultures.
6
The word must communicate something (other than itself).
137
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

àquilo que consideramos constituí-lo, ou seja, à nossa interpretação do texto de partida,


que será [...] sempre produto daquilo que somos, sentimos, pensamos” (ARROJO, 2002,
p. 44, grifo do autor). A tradução como ato comunicativo é um processo interpretativo
composto por significados preservados, perdidos, ganhos, (re)criados da forma mais
nova e pessoal, com texturas e ressonâncias diferentes, sendo, a marca essencial da
tradução a transformação e a sua caracterização pela diferença e não pela equivalência.
A tradução, assim, se desenvolve a partir e num contínuo de experiências
diferentes e diferenciadas, estabelecendo-se como produto e produtora de interações e
comunicações humanas que ocorrem não somente face-a-face, mas também através de
textos escritos, num intercâmbio de valores, significados, objetivos. Dessa forma, a
tradução é comunicação e transformação, não somente de textos, mensagens, pinturas,
etc., mas de todos que participam do processo – tradutor, editor, leitor, pintor,
desenhista, espectador, ouvinte, etc. –, bem como nos ensina Benjamin (1996, p. 70), “a
tradução não se dá através de áreas abstratas e similares, mas sim de um contínuo de
transformações”.7
Aceitar, desse modo, que as diferenças existem e respeitá-las, e que o contato
inevitável com elas traz transformações pode ser o primeiro passo para compreender a
tradução como processo comunicativo para além de uma visão logocêntrica e, em
consequência, permitir que esta prática nos seja favorável e recompensadora, tornando-
se, sobretudo, uma fonte de aprendizagem intercultural.
Essa aprendizagem se dá a partir da concepção de tradução como uma prática
comunicativa maior, um processo inerente ao ser humano, interpretacionista, leitora, ao
mesmo tempo promotora e condutora de significados, atitudes, habilidades e
conhecimentos importantes à

7
Translation passes through continua of transformation, not abstract areas of identity and similarity.
138
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

compreensão do Outro, um processo de estabelecimento de comunicação intercultural.


Partiremos, a seguir, para uma reflexão sobre o termo comunicação intercultural,
numa busca pela compreensão de tal fenômeno que, acreditamos, ocorre em harmonia
com o processo de tradução sob a perspectiva por nós defendida.

Comunicação intercultural e competência comunicativa intercultural

O termo “comunicação intercultural” foi, inicialmente, utilizado por Hall (1959)


quando trabalhava para o US Aministration for Native Americans8 e notou que mal-
entendidos ocorriam com frequência entre pessoas de diferentes culturas, não através da
língua, mas de outros fatores silenciosos, escondidos ou inconscientes, embora
padronizados, ou seja, incompreensões geradas a partir de diferenças culturais
(KATAN, 2009). De tais observações, podem-se gerar as seguintes interpretações
iniciais:

a. Línguas e culturas não podem ser compreendidas a partir de conceitos


estáveis, mas dinâmicos, flexíveis. Não se pode mais estabelecer
fronteiras nacionais ou regionais delimitadas, pois o conceito de
fronteiras está cada vez mais impreciso;
b. No mundo globalizado, os interlocutores que se engajam na interação
como membros de determinadas comunidades culturais trazem consigo
identidades multifacetadas, pluralizadas;
c. A comunicação através de fronteiras linguísticas e culturais precisa ser
reconhecida como um campo frutífero onde emergem padrões
linguísticos e culturais diferenciados que podem levar a conflitos;

8
Departamento Americano de Administração para Nativos Americanos
139
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

d. A comunicação não pode ser considerada um simples e sereno processo


de transferência de mensagens.

A expressão “comunicação intercultural” tornou-se fonte de inspiração para


diversas perspectivas teóricas diferentes, podendo ser definido, num conceito mais
geral, como um tipo de comunicação que ocorre quando indivíduos de diferentes
culturas negociam significados durante a interação. Essa negociação, entretanto,
segundo Hall (1998), exige do sujeito atenção a certas regras de comunicação e
comportamento não-especificadas (unstated rules of behavior and communication), sem
a qual haverá falhas que o levarão ao fracasso na comunicação. As falhas podem incluir:

a. Falta de domínio sobre os sistemas linguístico e cultural;


b. Aplicação inconsciente das próprias regras em outro sistema (o que
nunca poderá funcionar);
c. Rejeição das regras do Outro deliberadamente. Saber lidar com a cultura
do outro pode levar o sujeito a sobreviver, avançar e ganhar satisfação na
vida (HALL, 1998).

Portanto, a comunicação intercultural é aqui compreendida como uma


perspectiva interacionista que envolve pessoas de diferentes culturas, baseada na
compreensão, apreciação e respeito9 às diferenças (BENNETT, 1998). A comunicação
intercultural envolve mais do que a ciência sobre fatos e características gerais de
determinada cultura, embora seja importante que o comunicador intercultural tenha
conhecimento suficiente sobre a sua própria cultura, pelo menos, sendo, contudo, aberto
às diversas possibilidades de reconstrução e relativização desse conhecimento. Assim,
tal conhecimento deve servir apenas parcialmente e como ponto de partida para a
(re)construção de hipóteses que deverão ser testadas durante a interação ou construção
do texto.

9
‘respeito’ significa ter consideração e apreciação pelo outro e valorizá-lo (BYRAM et al, 2013).
140
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

De modo geral, os valores, as crenças, práticas e suposições culturalmente


estabelecidos e conhecidos são considerados de forma generalizada, uma visão
estereotípica ou até etnocêntrica do mundo, e questionados quando nos confrontamos
com a outridade, com o estranho, o desconhecido. Dessa forma, a comunicação
intercultural só poderá ocorrer quando, nesse confronto, geramos uma análise crítica das
próprias experiências, práticas e conhecimentos e os relativizamos, construindo um
novo conhecimento e uma nova visão crítica das variadas culturas, linguagens,
sociedades, identidades.
Assim, a comunicação intercultural se estabelece quando se constroem certas
atitudes, habilidades, conhecimentos e compreensões necessários ao encontro com a
outridade. Tais aspectos compõem o que Byram (1997, 2013) chama de ‘competência
comunicativa intercultural’ (CCI), juntamente com as competências linguística,
sociolinguística e discursiva, complementadas, ainda, por valores individuais que são
parte das identidades sociais.
As atitudes incluem curiosidade, abertura e disposição para observar a própria
cultura e outras sem julgamentos pré-estabelecidos. As habilidades incluem
interpretação e relacionamento, descoberta, interação e consciência cultural crítica. O
conhecimento diz respeito aos grupos sociais e a seus produtos e práticas, e de
processos gerais de interação individual e social (BYRAM, 1997).
Essa competência é construída na comunicação (oral ou escrita) e nas
interações construídas entre identidades culturais e sociais complexas que devem se
estabelecer para além de realizações puramente linguísticas, mas através de exercícios
de comparação e análise entre as diversificadas formas de falar, escrever e, sobretudo
viver. A competência comunicativa intercultural de um sujeito estará sempre em
construção, mas ela sempre pode ser enriquecida através de práticas que promovam
encontros interculturais.

141
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

A tradução, acreditamos, pode certamente oferecer campo para o


estabelecimento da comunicação intercultural e para praticar diversas ações que
compõem as atitudes, o conhecimento, a compreensão e as habilidades interculturais,
discussão à qual nos dedicamos a seguir.

A tradução e a CCI na aprendizagem de LE

Na educação linguística, inevitavelmente, o professor se utiliza de pelo menos


dois dos três tipos de tradução mencionados anteriormente: a tradução intralingual,
quando, por exemplo, explica, utilizando-se de outras palavras, termos, temáticas e
assuntos dentro da própria língua; e a tradução intersemiótica sempre ocorrerá quando, a
título de exemplo, utiliza objetos para ilustrar palavras na língua que ensina, quando
interpreta, através de palavras, a essência de uma pintura, de um filme, de uma imagem
etc. Porém, muitos professores de línguas estrangeiras também fazem uso da tradução
interlingual, aquela que ocorre entre línguas distintas. Esta última é a mais popular, na
maioria das vezes a única forma de tradução conhecida.
A prática da tradução (interlingual, intralingual ou intersemiótica) pode
contribuir para a aquisição e/ou desenvolvimento das atitudes, habilidades,
conhecimentos e compreensões que compõem a competência comunicativa
intercultural. Tais características preparam o aluno para o contato com a diversidade
identitária e sociocultural existente no mundo globalizado.
Quando traduz, o aluno participa de um processo consciente e reflexivo de
comparação e contraste entre a sua língua e cultura e as outras e pode desenvolver,
consequentemente, tanto a competência linguística quanto a competência comunicativa
intercultural. Esses processos de comparação e contraste levam o aluno a reconhecer
características pessoais e coletivas da sua cultura e língua e da cultura e língua do Outro,
a reforçar traços de referência, comportamentos comuns e

142
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................
diferenciados, trabalhar com valores compartilhados pela comunidade na qual vive e
poderá buscar referências sobre as línguas e culturas com as quais estará em contato.
Tal capacidade de negociação e relativização e a consciência sobre a sua própria
identidade e sobre as identidades alheias são habilidades extremamente relevantes na
relação social com o Outro no mundo contemporâneo. Elas são habilidades
interculturais que podem ser abordadas durante o processo de tradução, preparando o
aluno para a construção de uma análise crítica das experiências e das histórias
individuais e coletivas.
Portanto, a atividade de tradução pode auxiliar o aluno em sua contínua busca
pelo estabelecimento de uma comunicação intercultural que permite o desenvolvimento
dos cinco savoirs, (“saberes”), discutidos a seguir e que, segundo Byram (1997)
compõem a competência comunicativa intercultural.
Em primeiro lugar, o tradutor/aluno pode adquirir esses “saberes”, um amplo
conhecimento que envolve também compreensão sobre grupos sociais diversificados e
seus produtos e práticas e dos processos interacionais individuais e coletivos tanto da
sua própria cultura e sociedade quanto da cultura e sociedade do Outro. Em uma
atividade de tradução interlingual, por exemplo, com a escolha cuidadosa de gêneros e
tipos textuais diversificados, esse conhecimento se inicia com a compreensão da
diversidade da própria cultura e da heterogeneidade de todos os grupos sociais, pois o
aluno trabalhará com sua própria língua e cultura e, ao mesmo tempo, se envolverá com
a língua e cultura do Outro.
Esse contato e as comparações e contrastes necessários à prática da tradução
podem auxiliar o aluno a compreender a influência que sua própria cultura tem sobre
sua compreensão de mundo e expandi-la ao pensar em seu leitor como um sujeito
desconhecedor de tal conhecimento. Dessa forma, gera-se também a compreensão de
que a língua

143
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

com a qual construirá o discurso do texto traduzido não se equivale à outra língua,
sendo cada uma, portanto, única em sua forma de expressar e organizar informações. A
comunicação intercultural se estabelece no conhecimento e na compreensão de que os
valores, discursos, produtos e as práticas e crenças de determinada cultura não podem
ser manifestas de igual forma em outra língua.
Em segundo lugar, a tradução, sob uma perspectiva intercultural, exige que o
tradutor/aluno “saiba ser” (savoir être), ou seja, que possua atitudes interculturais que o
levem a valorizar a diversidade cultural e o pluralismo de ideias e práticas. No contato
com outras línguas e culturas proporcionado pela tradução – de uma língua para outra,
ou mesmo em uma atividade de tradução intralingual – há, inicialmente uma
curiosidade e uma abertura para aprender sobre orientações culturais diferentes. Cria-se
um desejo em refletir sobre os próprios valores, crenças e comportamentos e relativizá-
los, sem presunções de que eles sejam os únicos corretos, pode-se perceber como eles
poderiam ser vistos a partir da perspectiva do Outro, que possui um conjunto diferente
de valores, crenças e comportamentos. O “saber ser”, portanto, através da tradução, é
uma aprendizagem sobre o respeito, a valorização, a abertura e a relativização da
própria identidade e sua relação cooperativa com a diversidade, com a pluralidade.
Outro aspecto intercultural que pode de igual forma ser construído através de
processos de tradução é um “saber compreender” (savoir comprendre). Esse saber reúne
habilidades de interpretação e relacionamento como, por exemplo, a habilidade de
interpretar e relacionar informações de outras culturas, saber explicá-las e relacioná-las
a conhecimentos sobre a própria cultura, compreender que somos seres em contínua
construção. Isso exige do tradutor a habilidade de compreender que uma determinada
cultura não é fechada, e que as interações que o aluno constrói, em especial, em nosso
caso, através das diversas práticas da tradução, criam sua identidade ‘transdimensional’.
Pois, como

144
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

nos lembra Bakhtin (1997, p. 27), “[...] é ainda em nós mesmos que somos menos aptos
para perceber o todo da nossa pessoa”. A verdadeira essência da prática da traduzir é,
pois, revelar o Outro, mas naturalmente, fazer florescer aspectos idiossincráticos do
próprio tradutor, da sua língua materna e de sua cultura.
A prática da tradução também pode auxiliar no desenvolvimento do “saber
aprender/fazer” (savoir apprendre/faire), pois desenvolve habilidades de
descobrimento, interpretação e interação, tais como a habilidade de adquirir ou
(re)construir conhecimentos sobre culturas e práticas sociais e ter a capacidade de lidar
com elas. A prática da tradução auxilia no saber expor a informação, evitando-se
construções indelicadas ou maliciosas para o Outro, construindo textos compreensivos e
respeitosos para leitores/ouvintes que poderão ser de diferentes culturas, tendo, assim,
um papel de intermediador entre culturas estranhas.
Por último, a tradução pode auxiliar a adquirir um “saber se engajar” (savoir
s’engager), referente à consciência cultural crítica, ou seja, saber avaliar criticamente e
a partir de critérios explícitos, diferentes perspectivas, práticas e produtos da própria
cultura e das culturas alheias. O resultado pode ser uma tradução coerente que
estabeleça uma relação de respeito às diferenças na construção de um discurso
integralizador, e não excludente.
Portanto, a prática da tradução pode ser uma rica fonte de aprendizagem
intercultural, oferecendo ao aluno a oportunidade de construção de características que
levam à compreensão, apreciação e respeito às diferenças, tais como:

a) acesso e reflexão sobre os próprios construtos sociais e pessoais;


b) acesso a diversas informações que levam à elaboração de conhecimentos
plurais;
c) comparação e contraste entre línguas e culturas;

145
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

d) análise crítica das similaridades e diferenças entre línguas, culturas,


indivíduos;
e) debates sobre questões linguísticas, sociais, culturais, históricas e
ideológicas;
f) abertura para aceitar as diferenças;
g) consideração de que os valores, normas, regras de comportamento etc. de
uma cultura em particular não podem e não devem ser tomados como
parâmetro para o julgamento ou avaliação de outra cultura;
h) compreensão de que não há hierarquia entre as diferentes culturas;
i) superação do etnocentrismo;
j) recepção ao ‘estranho’, ao ‘desconhecido’;
k) ampliação dos conceitos de língua e cultura.

A partir de tais ações, o tradutor/aluno poderá construir a fundação da CCI, que


está nas atitudes do falante/escritor e mediador intercultural, quais sejam: curiosidade e
abertura, uma disposição para relativizar seus próprios valores, crenças e
comportamentos, e ter aptidão para ver como eles podem parecer aos olhos e
perspectiva do outro que possui um conjunto diferente de valores, crenças e
comportamentos (BYRAM, 1997).
Para tanto, é necessário que o tradutor/aluno saiba que a complexa prática da
contínua aprendizagem da tradução e da comunicação intercultural é, sobretudo, uma
prática de leitura, de interpretação, que exige dele uma busca incessante por
conhecimentos, por aprendizagens, por produções de significados aceitáveis. Há,
portanto, que se compreender a interconexão entre tradução e comunicação intercultural
como um campo aberto, onde a curiosidade guia os próximos passos, onde a
responsabilidade no estabelecimento de compreensões mútuas fornece acesso e pede
cuidados especiais no respeito às diferenças.

146
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

Portanto, traduzir é muito mais do que transferência, uma vez que “se traduzir
dependesse simplesmente de decorar algumas regras e de conhecer uma língua
estrangeira, há muito tempo as máquinas de traduzir já teriam conseguido substituir o
homem” (ARROJO, 2002, p. 78). A tradução deve ser compreendida como processo
comunicativo intercultural inerente ao ser humano e, quando estamos conscientes de tal
concepção, ela pode ser uma potencial ferramenta para a compreensão das pluralidades
que compõem o mundo contemporâneo.
No ambiente de ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras, conceber a
tradução como processo comunicativo intercultural é perceber sua importância como
processo interpretativo não somente de textos, mas também de pessoas. Nessa
perspectiva, professores e alunos se engajam em um processo de busca e construção de
novas línguas, culturas e identidades de forma consciente, exercitando as atitudes,
habilidades, compreensões e os conhecimentos que compõem a competência
comunicativa intercultural.
O resultado, continuamente sob construção, compara-se a textos traduzidos, cuja
característica principal é também a sua originalidade, pois jamais serão imitações dos
‘originais’, mas composições e (re)criações a partir de uma visão única, pessoal, criada
a partir de uma tensão dinâmica entre o conhecimento antigo e o novo e entre as
diferenças existentes entre línguas, culturas, identidades.
A seguir, expomos algumas possibilidades de utilização da tradução em sala de
aula de língua estrangeira de forma a construir a competência comunicativa
intercultural.

Praticando a tradução como processo comunicativo intercultural

Nesta seção, partilhamos possíveis atividades e exercícios que poderiam servir a


professores de línguas estrangeiras que queiram conscientemente trabalhar a tradução
como processo comunicativo intercultural.

147
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

Tais exemplos não se caracterizam como fórmulas ou mesmo se estabelecem


como práticas pedagógicas inalteráveis. Pois, compreendemos que abordagens de
sucesso não podem se suceder através de generalizações, guias ou prescrições, uma vez
que se fazem dependentes de vários agentes, posições, concepções, ideias, capacidades,
características. Como afirma Almeida Filho (2014), as práticas pedagógicas são
suscetíveis a variações que têm o poder de levar a operação de ensinar e aprender
línguas ao sucesso ou ao fracasso. Dessa forma, as atividades aqui expostas servirão
apenas como exemplos, sugestões, dicas, ideias, ilustrações de possibilidades de
desenvolvimentos de atividades.

Atividades de tradução interlingual:

a. Tradução livre 1: tradução de trechos de textos/ou textos inteiros (orais


ou escritos) em língua estrangeira (LE) para a língua materna (LM) do
aluno.
b. Observação: a tradução escrita de trechos de textos/ou textos inteiros da
LE para a LM é um meio especialmente eficaz para medir a competência
de escrita do aluno e pode servir para testar sua compreensão de
vocabulário, sintaxe, expressões idiomáticas, os diferentes registros etc.,
além de possibilitar a inserção do aluno na língua/cultura do Outro,
verificando as diferenças e semelhanças tanto em nível linguístico quanto
cultural.
c. Tradução livre 2: tradução de trechos de textos/ou textos inteiros em LM
para a LE.
- Observação: Essa técnica funciona melhor quando o aluno já possui
certo conhecimento de LE e depende, certamente, de uma escolha
cuidadosa do material didático a ser utilizado, conforme o nível de
proficiência do aluno.

148
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

c. Reverse/Back Translation: tradução de trechos de textos/ou textos inteiros


da LE para a LM. Em seguida, os estudantes traduzem de volta para a
LE, sem o auxilio do texto-fonte.
- Observação: Essa técnica também exige do aluno certo conhecimento
das estruturas das duas línguas envolvidas, além da consciência sobre o
íntimo relacionamento entre língua e aspectos socioculturais e históricos.
d. Brincando com quadrinhos: traduzir quadrinhos; pôr a tradução dos
quadrinhos em ordem; misturar os dois, etc.
e. Combinação de discurso oral e traduções escritas: o professor prepara
uma lista de traduções em LM de pequenos textos produzidos
originalmente em LE. Após entregar um handout com as traduções dos
textos para cada aluno, o professor pede que cada um sorteie (de dentro
de uma caixa) um dos textos em LE e o leia em voz alta. Os outros
alunos devem encontrar a tradução correta na lista de traduções escritas
enquanto o colega lê o texto (trabalhando compreensão auditiva, fala e
leitura).

Atividades de tradução interlingual, intralingual ou intersemiótica:

f. Tradução seguida de exame de traduções: consiste em solicitar aos


estudantes de LE que façam uma tradução de um texto e que comparem
com uma tradução existente, ou ainda, que comparem a tradução que
fizeram com as que foram elaboradas pelos colegas.
g. Exame de traduções: os alunos devem comparar e contrastar diversas
traduções realizadas por tradutores diferentes.
h. Jogos e atividades de aquecimento (warm ups): planejar jogos e
atividades lúdicas de tradução que envolvam vocabulário, gramática,
expressões idiomáticas ou assuntos temáticos para anteceder o processo
de tradução.

149
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

i. Legendagem: solicitar aos alunos que produzam legendas para


comerciais, trechos de filmes, curtas, etc., tanto em suporte escrito quanto
em interpretação oral.
j. Tradução de músicas
k. Tradução de poesias
l. Produção e tradução de livros infantis
m. Traduções escolhidas: o professor escolhe partes do texto em LE que
suscitam discussões sobre estereótipos, crenças etc. e pede aos alunos
para traduzir e refletir sobre eles.
n. Tradução/Interpretação consecutiva: pedir que um aluno leia um texto em
voz alta e os outros alunos façam a tradução escrita, de forma simultânea
(primeiro o aluno pode ler o texto todo, para que os colegas apreendam o
contexto. Depois, frases ou parágrafos).

Considerações finais

A discussão acima proposta abre caminhos para enxergarmos o processo de


tradução de forma ampliada, iniciando uma percepção de que o processo de tradução
(inter e intralingual e intersemiótica) e a comunicação intercultural compartilham
diversas características. Tal perspectiva nos serve, de igual modo, para conscientizar
professores e alunos do real valor da tradução e da necessidade de enxergá-la como uma
prática comum nas nossas salas de aula de línguas estrangeiras. Dessa forma,
poderemos retirar dela o que de melhor essa complexa prática tem a nos oferecer: sua
verdadeira essência comunicativa intercultural e sua potencialidade em treinar
interlocutores do mundo contemporâneo.
A tradução, quando compreendida como processo interpretativista,
comunicativo, pode auxiliar os alunos de línguas estrangeiras a compreender a
instabilidade, flexibilidade e dinamicidade das línguas,

150
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

culturas e identidades com as quais interagem. A partir dessa perspectiva, essa prática,
que ocorre dentro e entre línguas e culturas, descerra habilidades de negociação,
relativização, compreensão e apreciação das diferentes formas de agir no mundo.
Esperamos, assim, que alguns dos pontos de conexão aqui sugeridos abram, de
fato, caminho para futuras e mais consistentes discussões envolvendo os Estudos da
Tradução, a Linguística Aplicada e os Estudos Culturais mais especificamente, a
Comunicação Intercultural.

Referências

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2002.

__________. A desconstrução do logocentrismo e a origem do significado. In:


ARROJO, R. O signo desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 2
ed. Campinas, SP: Pontes, 2003a. p. 35-40.

__________.As questões teóricas da tradução e a desconstrução do logocentrismo:


algumas reflexões. In: ARROJO, R. O signo desconstruído: Implicações para a
tradução, a leitura e o ensino. 2 ed. Campinas, SP: Pontes, 2003b. p. 71-80.

BENJAMIN, W. On language as such and on the language of man. In: BULLOCK, M.;
JENNINGS, M. W. (Ed.) Walter Benjamin: selected writings. v. 1 (1913-1926).
Cambridge: The Belknap press of Harvard University Press, 1996.

BENNETT, M. J. Intercultural communication: a current perspective. In: BENNETT,


M. J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication: Selectedreadings,
Yarmouth, ME: Intercultural Press Inc., 1998. p. 1–34.

BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. São Paulo: Martins Fontes, 1997.


BYRAM, M.; MORGAN, C.; and colleagues. Teaching-and-learning, Language-and-
culture. Clevedon, England: Multilingual Matters, 1994.

GUDYKUNST, W. B. Bridging differences:effective intergroup communication.


Thousando Oaks, CA: Sage, 1998.

HALL, E. T. The Silent Language, New York: Doubleday, 1959/1990.

_________. The power of hidden differences. In: BENNETT, M. J. (Ed.) Basic


concepts of intercultural communication: selected readings. Intercultural Press,
1991/1998. p. 53-67.

HATIM, B.; MASON, I. The translator as communicator. London: Routledge, 1997.


151
PERTEL, T. A tradução como processo comunicativo intercultural nas aulas de línguas
estrangeiras. In: SCHEYERL, D.; SIQUEIRA, S. Nas trilhas da interculturalidade: relatos de
prática e pesquisa. Salvador: Edufba, 2016. p. 133-152
................................................................................................................................................................................

HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (Ed.) Interlingual and intercultural communication:


discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.
Tübingen: Narr, 1986.

JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. (Ed.). The


Translation Studies Reader. London: Routledge, 1959/2000. p. 113-118.

KATAN, D. Translation as intercultural communication. In: MUNDAY, J. (Ed.) The


routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009.

STEINER, G. After Babel: aspects of Language and Translation. 3 ed. Shanghai:


Shanghai Foreign Language Education Press, 1975/2001.

WIDDOWSON, H. G. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford


University Press, 1978.

152

Você também pode gostar