Você está na página 1de 172

Curadoria

Júlia Rebouças
Diego Matos

26.9.2019 — 2.2.2020
Sesc Pompeia
DESCORTINANDO
REALIDADES/
UNVEILING REALITIES

DANILO SANTOS DE MIRANDA


DIRETOR DO/DIRECTOR OF SESC SÃO PAULO
Pela singular percepção do artista Through the artist’s unique perception,
pode-se entrever um mundo. Não único, one can glimpse a world. Not a single
embora haja nele uma totalidade, world, even though it does involve a
mas múltiplo, ao contemplar uma single whole, but rather a multiple one
diversidade de pessoas, culturas e arising through the contemplation of
contextos políticos e sociais. Nessa various people, cultures, and political
perspectiva, o indivíduo, uno, porta and social contexts. In this perspective,
em si todo o universo de referências each individual bears within himself
de seu meio, anteriores e prospectivas the universe of references of his
em relação ao seu tempo. Condições environment, both prior and prospective
que perpassam um mesmo período in relation to his time: conditions that
histórico, deixando marcas de suas run through the same historical period,
ocorrências impressas no cotidiano e leaving marks of their occurrences
expressas pelos registros de sua época. imprinted on daily life and expressed
Circunstâncias essas que, no by the countless registers of that era.
entanto, nem sempre são de fácil These circumstances, however,
observação para as pessoas que are not always easy to observe for
as vivenciam. Comumente imersas the people who experience them.
nos afazeres e rotinas do dia a dia, Immersed in the activities and routines
consumidas pelas necessidades of day-to-day life, enmeshed in
prementes, elas compõem as pressing needs, the people are involved
engrenagens sociais, que em seu in social mechanisms whose complex
complexo funcionamento têm o operation can stifle eagerness and
potencial de minar a disposição e o stimulus for reflection.
estímulo à constante reflexão. We can therefore remain oblivious to
Assim, as sutilezas que referenciam the subtleties that refer to or interlink
e interconectam as características the various characteristics present in
presentes em sociedade podem nos society. This is where art enters as a
escapar. Momento este em que a fundamental element of connections
arte, como elemento fundamental de and meanings, allowing us to awaken
conexões e sentidos, nos possibilita to new understandings of reality
despertar para novas apreensões da through the artist’s sensitive gaze. In
realidade por meio do olhar sensível do artistic manifestations we can identify
artista. Em suas manifestações, podem- different ways of communicating
-se identificar diferentes maneiras de visions of the world, whether individual,
comunicar visões de mundo, tanto do inner, or outer. And it is here, in this
próprio, quanto do exterior. E nesta relationship between idea and art
relação entre ideia e objeto artístico, object, bearing the concepts that gave
em que predominam os conceitos que rise to it, that conceptual art is located.
o originaram, está a arte conceitual. In this cross-section of
Neste recorte das artes visuais contemporary visual arts, Sesc is
contemporâneas, o Sesc apresenta a presenting the exhibition Entrevendo –
exposição Entrevendo – Cildo Meireles, Cildo Meireles [Glimpsing – Cildo
com curadoria de Júlia Rebouças Meireles] curated by Júlia Rebouças
e Diego Matos. A mostra expõe um and Diego Matos. The show presents
panorama da produção do artista an overview of the production of artist
Cildo Meireles, com obras de diferentes Cildo Meireles, featuring works from
períodos de sua extensa carreira. different periods of his extensive career.
Desta forma, a instituição cumpre In this way, the institution fulfills
seu compromisso em difundir criações its commitment to spreading
artísticas a um ampliado público, artistic creations to a wider public,
entendendo a cultura como intrínseca understanding culture as an intrinsic
do fazer humano e propulsora de human activity and a driver of
melhorias na qualidade de vida dos improvements in people’s quality of
indivíduos, oferecendo-lhes outros life, offering them other perspectives
olhares para além dos habituais. beyond the usual.
6. ENTREVENDO 44. SÉRIE [SERIES] 70. RIO OIR, 104. OCUPAÇÕES, 136. ESTOJO
[GLIMPSING] BLINDHOTLAND, 1976/2011 1968-1969 DE GEOMETRIA
JÚLIA REBOUÇAS 1970-1975 (NEUTRALIZAÇÃO
DIEGO MATOS 106. 0 A 9, 1996 POR OPOSIÇÃO E/OU
45. EUREKA/ 72. REDE [NETWORK] ADIÇÃO), 1977-1979
BLINDHOTLAND, 108. METROS II,
1970-1975 1977/1993 138. ESFERA
10. TEMPO [TIME] 74. ANTES, INVISÍVEL, 2012
1977/2003
48. SITUAÇÃO 110. ESPAÇO [SPACE]
12. ENTREVENDO, [SITUATION] 76. MALHAS DA 140. DEFLAGRAÇÃO
1970/1994 LIBERDADE, [DEFLAGRATION]
1976-1977/2008 112. RAZÃO/
16. ATLAS, 50. ESTUDO LOUCURA, 1976
1995/2006 PARA ESPAÇO/ 80. DESCALA, 2003 142. OBSCURA LUZ,
ESTUDO 114. RODOS, 1982
18. OLVIDO, PARA TEMPO/ 1978-1981
1987-1989 ESTUDO PARA 82. MODO E MEIO 144.
ESPAÇO/TEMPO, [MODE AND MEDIUM] 116. ESPAÇOS DESAPARECIMENTOS,
22. ESPELHO CEGO, 1969 VIRTUAIS: CANTOS/ 1982
1970 ESPAÇOS VIRTUAIS:
54. ARTE FÍSICA: 84. INSERÇÕES PAREDES/ 147. PERCEVEJO/
24. PARA SER CAIXAS DE EM CIRCUITOS CANTO, 1967-2017 CERVEJA/SERPENTE,
CURVADA COM OS BRASÍLIA/ IDEOLÓGICOS: 1980
OLHOS, 1970/1975 CLAREIRA, 1969 PROJETO CÉDULA,
1970-2019 120. LINGUAGEM 150. VOLÁTIL,
26. TRES SONIDOS, 56. ARTE FÍSICA: [LANGUAGE] 1980-1994
1977 CORDÕES/30KM DE
LINHA ESTENDIDOS 86. MEMÓRIA
28. MEBS/CARAXIA, E RECOLHIDOS, 1969 [MEMORY] 122. DESENHOS 152. GUETO [GHETTO]
1970-1971 E GRAVURAS
58. ARTE FÍSICA: [DRAWINGS AND
MUTAÇÕES 88. AMERIKKKA, PRINTS], 1967-2010 154.
30. RESISTÊNCIA GEOGRÁFICAS: 1991/2013 BLINDHOTLAND/
[RESISTANCE] FRONTEIRA RIO- 128. UM SANDUÍCHE GUETO, 1975/2019
SÃO PAULO, 1969 92. MISSÃO/ MUITO BRANCO,
MISSÕES (COMO 1966 158. (ENTRE.
32. CASOS DE 60. CONDENSADOS, CONSTRUIR PARÊNTESIS),
SACOS, 1976 1970/1996 CATEDRAIS), 130. A MENOR 2006/2007/2019
1987/2019 DISTÂNCIA ENTRE
34. SAL SEM CARNE, 62. ARTE FÍSICA DOIS PONTOS É
1975 (PROJETOS 94. FIO, 1990/1995 UMA CURVA , 1976 161. LISTA DE
E DESENHOS OBRAS/ ÍNDICE [LIST
38. ZERO CRUZEIRO, [PROJECTS AND 96. PARLA, 1982 131. CONHECER PODE OF WORKS / INDEX]
1974-1978. DRAWINGS]), 1969 SER DESTRUIR, 1976
ZERO CENTAVO, 166. CRÉDITOS
1974-1978. 66. ARTE FÍSICA: 98. MEDIDA 132. A DIFERENÇA [CREDITS]
ZERO DOLLAR, MUTAÇÕES [MEASURE ENTRE O CÍRCULO E
1978-1984/2013. GEOGRÁFICAS: A ESFERA É O PESO,
ZERO CENT, FRONTEIRA 1976
1978-1984/2013. VERTICAL (YARIPO), 100. VOLUMES
ZERO REAL, 2013 1969/1998-2015 VIRTUAIS,
1968-1969
6

ENTREVENDO/
GLIMPSING

JÚLIA REBOUÇAS
DIEGO MATOS
CURADORES/CURATORS
7

Sentido é a capacidade de perceber Sense is the ability to perceive


sensações, a partir do corpo e de sensations, based on the body and
seus órgãos: língua com sabor; pele its organs: the tongue for flavor; the
com tato; nariz com olfato; olhos skin for touch; the nose for smell;
com visão; ouvidos com audição. the eyes for sight; the ears for hearing.
Quando as sensações se misturam, When the sensations are mixed, this is
vira sinestesia; quando não há synesthesia. When there is no sense in
sentir em jogo, apatia; quando não play, apathy; when there is no meaning
há sentido no sentir, nonsense; in the sense, nonsense; when there is
quando não há sensação no sentido, no sensation in the sense, anesthesia.
anestesia. Para a faculdade de For the faculty of thinking, sense is a
pensar, sentido é propósito. Para purpose. For the act of doing, sense is
quem faz, sentido é intenção. Diante intention. In the context of imbalance,
do desequilíbrio, sentido torna-se sense becomes good sense, sensibility.
senso, tino. Quando não bastam os When percepts are not enough, sense
perceptos, vem o sentido e seus afetos. and its affections come in. For the
Para a alma, é um adjetivo doído. soul, “sensibly hurt” is a painful
No argumento, sentido é um ponto adjective. In argument, sense is a point
de vista. Se, a partir do presente, o of view. If, looking forward from the
sentido é antecipado, é porque se está present, the sense is anticipated, it is
entrevendo. Na obra de Cildo Meireles, because it is being glimpsed. In Cildo
sentido é instrumento, medida, Meireles's work, sense is an instrument,
matéria, procedimento, modo e meio. a measurement, a material, procedure,
Entrevendo, como exposição, é mode and medium.
um convite para encontrar a obra Entrevendo [Glimpsing], as an
de Cildo Meireles a partir das exhibition, invites the visitor to an
múltiplas noções de sentido e de encounter with Cildo Meireles’s
nossa capacidade de reinventá-las. work based on the multiple notions
De caráter antológico, este projeto of “sense” and our ability to reinvent
remonta aos primeiros anos da them. As a survey exhibition, the
produção de Meireles, na década scope of this project spans from the
de 1960, até os dias atuais. Na first years of Meireles’s production,
amplitude de mais de cinquenta in the 1960s, to today. Throughout this
anos, o artista apresenta uma obra period of more than fifty years the
de inquestionável contundência, que artist has produced an unquestionably
passa por suportes como desenhos, incisive oeuvre, in media that include
gravuras, instalações, objetos, drawings, prints, installations, objects,
estudos, esculturas, situações, studies, sculptures, situations,
obras sonoras, instruções. Suas sound works, and instructions. His
proposições conceituais funcionam conceptual proposals encourage the
como um gatilho para engajamento viewer to engage with the work, and
do público, e a maneira de formalizá- in formalizing those proposals his use
-las faz do uso dos materiais (ou (or nonuse) of materials leverages their
da abdicação deles) um recurso de appeal and truth. Even when it seems
sedução e verdade. Quando, that all the elements are evident, the
no entanto, os elementos parecem equation in Meireles’s works yields
todos evidentes, a equação das obras unpredictable results, coupled with
de Meireles coloca-nos diante de the qualities of critical thought,
resultados imprevisíveis, que têm affection and creativity. In his works,
pensamento crítico, afeto e criação the relationships between form and
como qualidades. Em seus trabalhos, content, text and image, poetry and
são indissociáveis as relações entre politics, abstraction and figuration,
forma e conteúdo, texto e imagem, intimate and universal, past and
poesia e política, abstração e present are indissociable.
figuração, íntimo e universal, The title for the show is borrowed
passado e presente. from the installation Entrevendo,
8

Esta mostra toma seu título designed in 1970 and first executed
emprestado da instalação Entrevendo, in 1994. In it, pieces of ice have a
cujo projeto é de 1970, e a primeira sweet-salty taste. Placed in the mouth,
execução de 1994. Nela, pedaços they are the entrance key for the
de gelo têm sabor doce-salgado. visitor to enter the wooden tube with
Colocados na boca, são a chave de gusts of warm air, while bodys move
entrada num tubo de madeira com from light into darkness. Entrevendo
lufadas de ar quente, enquanto os simultaneously contemplates aspects
corpos se movem do claro ao escuro. of vision, movement and space, carries
Como propõe a obra, Entrevendo out an action, and furthermore refers
contempla, a um só tempo, aspectos to the ability to perceive in a brief span
de movimento, de espaço, enseja uma of time. Although many of the artworks
ação, além de referir-se à capacidade in this exhibition have a historical
de perceber num curto espaço de character, their relevance is updated
tempo. Ainda que muitas obras desta by proposing new readings for urgent
exposição tenham caráter histórico, issues in contemporaneity.
sua pertinência se atualiza, ao Cildo Meireles understands the five
propor novas leituras para questões senses as broad and interchangeable
prementes da contemporaneidade. aptitudes, which can act inventively
Cildo Meireles entende os cinco in the perception of the world. Eureka/
sentidos como aptidões amplas e Blindhotland, 1970-1975, deconstructs
intercambiáveis, que podem atuar the primacy of vision and proposes the
de maneira inventiva na percepção disalienation of the abilities of sensing.
do mundo. Eureka/Blindhotland, Shown in its totality, the series
1970-1975, desconstrói a primazia Blindhotland alludes to the interior
da visão e propõe a desalienação das of Brazil and to Brasília, where the
capacidades de sentir. Mostrada em artist lived during his childhood and
sua totalidade, a série Blindhotland youth. The repertoire of his affective
[terraquentecega] faz alusão, ainda, and social sharing, along with his life
ao território interior do país e a experiences in general, are often the
Brasília, onde o artista morou da starting point for his artworks.
infância à juventude. O repertório In his works, by challenging and
de seu convívio afetivo e social, assim subverting established measures,
como suas experiências de vida, truths and reasonings, Meireles brings
são muitas vezes o ponto de partida science and art into a tenuous balance,
para seus trabalhos. in such a way that one field reinvents
Em suas obras, ao desafiar e the potential of the other. A selection of
subverter medidas, verdades e razões works from the series Espaços virtuais:
estabelecidas, Meireles faz ciência Cantos [Virtual Spaces: Corners],
e arte atuarem em tênue equilíbrio, 1967-1968/2008/2013, Volumes
de modo que um campo reinvente virtuais [Virtual Volumes], 1968-1969,
a potência do outro. As obras aqui and Ocupações [Occupations],
presentes das séries Espaços virtuais: 1968-1969, as completed works or
Cantos, 1967-1968/2008/2013, existing only as projects, discuss the
Volumes virtuais, 1968-1969, e possibilities of the perception of space
Ocupações, 1968-1969, realizadas far beyond the Euclidean conventions.
ou existentes na forma de projeto, For the first time in Brazil, the
discutem as possibilidades de installation Antes [Before], 1977/2003,
percepção do espaço muito além brings to the scale of the body that
das convenções euclidianas. Pela which Malhas da liberdade [Meshes of
primeira vez no Brasil, a instalação Freedom], 1976-1977/2008, suggests as
Antes, 1977/2003, traz para a escala instructions, giving concreteness to the
do corpo aquilo que Malhas da abstractions of hard science.
liberdade, 1976-1977/2008, sugere In light of history, he illuminates
em instrução, dando concretude às marginalized existences and makes
abstrações da ciência exata. memory an engine for resistance.
9

Defronte da história, ilumina The three large installations Missão/


existências marginalizadas e faz da Missões (Como construir catedrais)
memória a propulsão da resistência. [Mission/Missions (How to Build
As três grandes instalações Missão/ Cathedrals)], 1987/2019, Olvido
Missões (Como construir catedrais), [Oblivion], 1987-1989, and Amerikkka,
1987/2019, Olvido, 1987-1989, 1991/2013, the latter being shown
e Amerikkka, 1991/2013, esta in Brazil for the first time, articulate
última inédita no Brasil, articulam counterhegemonic narratives and
narrativas contra-hegemônicas e propose decolonialist outlooks for
propõem visadas decoloniais para a the violent constituted character of
violenta constituição das Américas. the Americas. Over the course of his
Em sua obra, o artista reivindica a career, the artist has laid claim to the
força do que foi relegado ao gueto, power that was relegated to the ghetto,
ampliando os entendimentos do broadening the understandings of
conceito de território e daquilo que the concept of territory and of what
se convencionou chamar de nação. is conventionally called “nation.”
Nas cédulas que exprimem zero de The banknotes he made, marked with
valor, seja cruzeiro, real ou dólar, está zero value, whether in the currency
impressa a face de povos indígenas of cruzeiros, reals, or dollars, bear
originários e a representação de the effigy of original indigenous
loucos, colocados no lugar de párias people, or crazy people, in their
sociais. A série Arte física, 1969, status as social pariahs. The series
formada por projetos, desenhos, Arte Física [Physical Art], 1969,
ações, documentos e registros, consisting of designs, drawings,
propõe a desterritorialização das actions, documents and records,
relações de poder determinantes proposes the deterritorialization of the
dos espaços físico e social. relations of power that determine
Cildo Meireles usa o tempo the physical and social space.
como motor da ação, invoca no Cildo Meireles uses time as a driver
corpo a capacidade de pensar, of action, invokes in the body the
põe cada existência na deflagração capacity to think, puts every existence
da vida. Volátil, 1980-1994, nesse into the deflagration of life. Volátil
aspecto, trata da urgência daquilo [Volatile], 1980-1994, in this aspect,
que parece iminente e, ao envolver deals with the urgency of what seems
afetos políticos na construção de imminent and, by involving political
sua materialidade, aponta para uma affections in the construction of its
vontade permanente de evocar as materiality, points to a permanent wish
sensações de instabilidade e risco. to evoke the sensations of instability
Se entrever quer dizer pressentir, and risk. The senses of the word
ou prever, há, no uso do gerúndio, entrevendo include anticipating or
um jogo entre o tempo que transcorre foreseeing, and the fact that it is in the
agora e aquele que se antecipa. present continuous tense implies an
Cindida ao meio, a palavra-título interplay with the time that is running
desta exposição convoca à ação e now as well as that which is yet to
nos incita à capacidade de ver para come. Split into its two parts, entre
além da visão, de saber para além da [between] and vendo [seeing], the title
razão, de existir para além do tempo, of this exhibition is a call to action and
de estar para além do espaço de encourages the ability to see beyond
experiência. Entrevendo propõe que sight, to know beyond reason, to exist
encaremos nosso passado histórico beyond time, to be beyond the space
fraturado para que, reelaborando as of experience. Entrevendo challenges
possibilidades do presente, possamos us to take a look at our fractured
seguir rumo a um outro futuro. historical past and, reelaborating the
possibilities of the present, we can
move onward toward another future.
10

TEMPO/
TIME

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


ESPAÇO (P. 110) SPACE (P. 110)
DEFLAGRAÇÃO (P. 140) DEFLAGRATION (P. 140)
11

O tempo é o par imediato do espaço. Time naturally forms a pair with space.
Em parte da filosofia ocidental, esses In part of Western philosophy, these
dois elementos são formas a priori two elements are the a priori forms
da sensibilidade. O tempo, nesse of sensibility. Time, in this sense, is
sentido, seria o passo da mudança the pace of the change of real things;
das coisas reais, fazendo-se não como its quality is not absolute, but rather
algo absoluto, mas sim relacional, relational, while space is the place of
enquanto o espaço seria o lugar experience, of the concreteness of life.
da experiência, da concretude da Time and space are complementary
vida. Tempo e espaço são elementos and interdependent elements. In the
complementares e interdependentes. scientific speculations, the causes of
Nas especulações científicas, the universe in movement take place
as razões do universo em movimento in the observation of the space-time
se dão na observação do binômio dyad. Cildo Meireles has stated that,
espaço-tempo. Cildo Meireles like a juggler, the artist is one who
costuma dizer que, assim como finds a place in time. Just as the juggler
o malabarista, o artista é aquele needs to manage three things where
que encontra um lugar no tempo. only two fit, the artist also needs to
Da mesma forma que o malabarista operate in an intervallic space, whose
precisa administrar três coisas no condition is given by the observance
lugar onde só cabem duas, o artista of time. It is in this consciousness and
precisa também atuar em um espaço appreciation of time that the artist can
intervalar, cuja condição é dada find the condition to work and to make
pela observância do tempo. É nessa propositions. In the sensitive form of
consciência e apreciação de tempo Cildo Meireles’s art, this conceptual
que o artista poderá encontrar a interdependence can be attested by
condição para trabalhar e propor. the participant’s experience in works
Na forma sensível da arte de Cildo such as Entrevendo, 1970/1994, whose
Meireles, essa interdependência experience of meaning is mediated by
conceitual pode ser atestada pela time: the movement of the observer,
experiência vivenciada em trabalhos the melting of ice, the relationships
como Entrevendo, 1970/1994, cuja of nearness and distance.
experiência de sentido é mediada
pelo tempo: o deslocamento do
observador, o derretimento do gelo,
as relações de proximidade e distância.
12
13

ENTREVENDO,
1970/1994
Dois pedaços de gelo, um doce e outro Two pieces of ice, one of freshwater
salgado, derretem dentro da boca. and the other of saltwater, melt in the
É assim que começa a experiência mouth. This is the beginning of the
de Entrevendo, obra que dá nome à experience of Entrevendo [Glimpsing],
exposição. O visitante é convidado the work that lends its title to the
a entrar num túnel sem saída, em exhibition. The visitors are invited to
direção a uma fonte de vento quente. enter a tunnel without an exit, heading
O corpo se move do claro ao escuro, toward the source of a warm wind. The
do frio ao calor. A boca experimenta o body moves from light to dark, from
salgado e o doce, do sólido ao líquido. cold to warm. The mouth experiences
Nessa série de oposições, a visão cede salty and sweet, and a passing
lugar a uma realidade cega, mas que é from solid to liquid. In this series of
gustativa, térmica, oral; de densidade. oppositions, the vision gives way to
Tirar a arte do domínio dos olhos e a reality that is blind, but gustatory,
deflagrar outras maneiras de perceber thermal, and oral; of density. Removing
é um dos motores centrais da obra art from the realm of the eyes and
de Cildo Meireles. É a noção ampla de triggering other ways of perception
sentido que se disputa e se dilata em is one of the central motors of Cildo
seus trabalhos. O próprio título da obra Meireles’s work. What is debated and
acena para aquilo que está na fissura broadened in his works is the broad
da visão, na passagem entre as coisas – notion of meaning. Even the work’s title
ver entre, entrever. No gerúndio, points to that which is in the gap of
Entrevendo pressupõe deslocamento – vision, in the passage between things –
para ver é preciso se movimentar. the Portuguese title, while it means
“glimpsing,” is a compound word
that can be literally read as “seeing
between.” A verb in the continuous
tense, Entrevendo implies movement –
in order to see, one must move.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ESPELHO CEGO (P. 22)
EUREKA/
BLINDHOTLAND
(P. 45)
(ENTRE.
PARÊNTESIS) (P. 158)
14
15
16
17

ATLAS,
1995/2006
Atlas é o titã que, na mitologia grega, Atlas is the Titan in Greek mythology
confrontou os deuses e foi castigado who confronted the gods and was
a carregar o mundo em suas costas consequently punished by having
por toda a eternidade. Ao mesmo to carry the world on his back for
tempo em que porta todos os saberes all eternity. At the same time that he
existentes, está imobilizado pelo carries all existing knowledge,
peso da abóbada celeste. Em Atlas, he is immobilized by the weight of the
Cildo Meireles planta bananeira celestial dome. In Atlas, Cildo Meireles
em cima da obra Socle du monde does a headstand on top of the work
[Base do mundo], 1961, do italiano Socle du monde [Base of the World],
Piero Manzoni. À imagem do titã, o 1961, by Italian artist Piero Manzoni.
artista segura a base do mundo, mas In so doing, the artist holds up the
o faz de forma invertida. A partir da base of the world, like the Titan, but
referência bem-humorada à história upside down. Based on a humorous
da arte, repleta de representações de reference to the history of art,
Atlas, o artista desafia as convenções peppered with representations of Atlas,
que regulam o movimento e o modo the artist challenges the conventions
pelo qual entendemos os corpos no that regulate movement and the way
espaço. Não é o mundo e todo o seu in which we understand bodies in
conhecimento que pesam sobre o space. It is not the world and all its
sujeito, como no castigo mitológico, knowledge that weigh on the individual,
mas é ele que, graças à obra de as in the mythological punishment;
Manzoni, pode carregá-los com instead, it is he who, thanks to the
a gravidade de seu corpo. O peso work by Manzoni, can carry them with
do mundo inteiro não é mais que the gravity of his body. The weight of
o peso de seu corpo. Essa inversão the entire world is no more than the
aparentemente simples embaralha weight of his body. This seemingly
cognitivamente acordos e narrativas simple inversion cognitively shuffles
que se queriam universais e projeta agreements and narratives that aim
distintas perspectivas geográficas, to be universal, while it also projects
políticas e poéticas no campo da different geographic, political, and
arte e fora dele. poetic perspectives both within and
outside the field of art.
VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ARTE FÍSICA:
MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA
VERTICAL (YARIPO)
(P. 66)
FIO (P. 94)
A MENOR DISTÂNCIA
ENTRE DOIS PONTOS
É UMA CURVA (P. 130)
18
19

OLVIDO,
1987-1989
“Olvido”, em castelhano, significa In Spanish, olvido means “forgetting,”
“esquecimento”, muito embora em even though it has the same sound
português tenha o mesmo som as the Portuguese ouvido – the organ
de “ouvido”, isto é, o órgão da of hearing or something that is heard.
audição ou algo que foi escutado. Based on this false cognate, similar
A partir desse falso cognato, sons sounds construct a third meaning of
semelhantes constroem uma terceira something simultaneously known and
acepção de algo simultaneamente forgotten. Marked by this essential
sabido e esquecido. Marcada por ambiguity, the work Olvido is part of a
essa ambiguidade essencial, a line of works that deal with the theme
obra Olvido integra uma linha de of colonization, like Missão/Missões
trabalhos que elaboram o tema da (Como construir catedrais) [Mission/
colonização, assim como Missão/ Missions (How to Build Cathedrals)],
Missões (Como construir catedrais), 1987/2019, Amerikkka, 1991/2013,
1987/2019, Amerikkka, 1991/2013, e and Sal sem carne [Salt without Meat],
Sal sem carne, 1975. Numa viagem 1975. In a trip to the Brazilian pampas,
aos pampas brasileiros, Cildo Meireles Cildo Meireles discovered that the
descobre que os bois, característicos characteristic oxen of that region are
dessa região, não são originários not originally from there, but were
dali, mas haviam sido levados pelas brought by the religious missionaries
missões religiosas em seu processo in their colonizing process. The
colonizador. A instalação está envolta installation is surrounded by a circle
por um círculo de 70 mil velas que of seventy thousand candles that
encerram três toneladas de tíbias surround three tons of ox tibias and
e fêmures de boi. No centro do femurs. In the center of the circle, a
círculo, uma tenda típica de alguns tent typical of some North American
povos indígenas norte-americanos indigenous peoples is lined with the
está forrada por cédulas de dinheiro paper currency of various American
de diferentes países americanos. countries. Inside the tent, there is
Dentro da tenda, carvão mineral e coal and the sound of an electric
um som de serra elétrica. O excesso saw. Excess and accumulation are
e a acumulação são marcas da marks of the colonial exploitation
exploração colonial tanto pelo both through the unbridled production
viés da produção desenfreada de of merchandise, as well as by the VER TAMBÉM/
mercadorias, como pelo massacre continuous massacre of non-Western SEE ALSO:
contínuo de culturas não ocidentais – cultures – two faces of the same coin. ARTE FÍSICA:
duas faces da mesma moeda. MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA
VERTICAL (YARIPO)
(P. 66)
AMERIKKKA (P. 88)
MISSÃO/MISSÕES
(COMO CONSTRUIR
CATEDRAIS) (P. 92)
20
21
22
23

ESPELHO CEGO,
1970
Em lugar do reflexo, Espelho cego Instead of the viewer’s reflection,
devolve a imagem de uma massa Espelho cego [Blind Mirror] returns the
cinza opaca e disforme. A cegueira image of an opaque and formless gray
do espelho afeta inevitavelmente o mass. The mirror’s blindness inevitably
espectador e sua tentativa retiniana affects the spectators in their retinal
de especular sobre a obra e sobre attempt to speculate about the work
si. É a capacidade visual do olho and themselves. It is the visual ability
que está por trás dessas três of the eye that is behind these three
figuras – o espelho, o espectador e figures – the mirror, the spectator, and
a especulação – e, curiosamente, no the reflection (in its multifold senses) –
momento em que o objeto da reflexão and, curiously, at the moment at which
é desestabilizado pelo artista, entram the artist destabilizes the reflection,
também em crise aquele que olha the observer and his or her manner of
e a maneira pela qual vê. Em efeito observing also enter into crisis. In a
dominó, aquele que olha não mais se domino effect, the observer no longer
enxerga e, a partir dessa interrupção sees him- or herself and, based on
visual, é estimulado a buscar outras this visual interruption, is stimulated
formas de conhecer aquilo que está to seek other ways of knowing what
diante de si. Nessa travessia incerta is there in front of him or her. In
gerada por Espelho cego, o conforto this uncertain crossing generated
de reconhecer é substituído pela by Espelho cego, the comfort of
possibilidade de conhecer. O alento recognizing is replaced by the
da confirmação é substituído pelo possibility of knowing. The fascination
fascínio da dúvida. O espectador não of doubt replaces the enthusiasm of
perdeu a visão, mas a deflagração confirmation. The spectators have
da obra o leva a ver de outra maneira. not lost their vision, but the irruption
of the artwork leads them to see in
another way.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ENTREVENDO (P. 12)
CASOS DE SACOS
(P. 32)
BLINDHOTLAND/
GUETO (P. 154)
24
25

PARA SER CURVADA


COM OS OLHOS,
1970/1975
Dentro de uma caixa de madeira An open wooden box contains, on one
aberta encontram-se, de um lado, duas side, two iron bars – one curved and
barras de ferro, uma curva e outra reta, one straight, lying side by side – and,
e, de outro, uma placa em que se lê on the other, a plate which reads “duas
“duas barras de ferro iguais e curvas”. barras de ferro iguais e curvas” [two
À contradição entre objeto e enunciado identical, curved iron bars]. Added to
soma-se o título da obra, talhado em the contradiction between the object
placa de metal no topo da caixa, que and the statement is the title of the
instrui o espectador sobre o que fazer work, carved into a metal plate on
diante da desigualdade encontrada. top of the box, which instructs the
Em Para ser curvada com os olhos, o spectator about what to do in light
olhar do espectador tem papel central, of the inequality found. In Para ser
pois atua como elemento decisivo curvada com os olhos [To Be Curved
entre a instrução do título e o impasse with the Eyes], the eye of the viewer
do objeto. Mas o olhar convocado plays a central role, acting as a decisive
pela obra não é qualquer. Não se element between the instruction of
trata de um olhar contemplativo, que the title and the impasse of the object.
alisa o mundo por onde passa, mas But the work requires a distinctive
de uma mirada que entorta suas gaze. Not a contemplative gaze, which
regras, põe em dúvida suas verdades straightens out the world wherever it
e materializa outras maneiras de se goes, but rather a gaze that twists its
relacionar com o entorno. Como certa rules, casts doubts on its truths, and
vez pontuou o próprio Cildo Meireles, a materializes other ways of relating
exposição contínua do trabalho levaria with one’s surroundings. As Cildo
à constatação do enunciado, ao nos Meireles once stated, if the work is
depararmos com uma força física do continuously exhibited, this can lead
olhar que pode eventualmente nos trair. to the confirmation of its statement,
when we discover the physical power
of the gaze that can eventually fool us.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ENTREVENDO (P. 12)
A MENOR DISTÂNCIA
ENTRE DOIS PONTOS
É UMA CURVA (P. 130)
ESFERA INVISÍVEL
(P. 138)
26
27

TRES SONIDOS,
1977
A obra Tres sonidos [Três sons] é The work Tres sonidos [Three Sounds]
composta por luvas e folhas de lixa. consists of gloves and sheets of
Um par de luvas está colado à duas sandpaper. One pair of gloves glued
lixas finas, e outro, à lixas grossas. to two fine-grade sheets of sandpaper,
A fricção entre as lixas, nas três while another is on coarse-grade
combinações possíveis – lixa fina com sheets. The friction between the sheets,
lixa fina, lixa grossa com lixa grossa in the three possible combinations –
e lixa fina com lixa grossa –, produz fine with fine, coarse with coarse,
três sons diferentes. Há trabalhos de and fine with coarse – produces three
Cildo Meireles que só existem quando different sounds. There are works by
o visitante decide agir, e Tres sonidos Cildo Meireles that only exist when the
é um desses casos. A escultura visitor decides to act, and Tres sonidos
sonora realiza-se no momento em que is one of these. This sound sculpture
o visitante é agente da obra, deixando comes into being at the moment the
seu lugar de mero observador: ser visitor is an agent of the work, leaving
parte de um processo de pensamento, his or her place as a mere observer and
manipulá-lo e vivê-lo, em vez de becoming part of a thinking process –
percebê-lo apenas através da visão. manipulating the artwork and living it,
Tres sonidos faz parte de uma série instead of only perceiving it through
de obras que propõe desconstruir a sight. Tres sonidos is part of a series of
hierarquia da percepção visual em works that are aimed at deconstructing
relação aos outros sentidos, sendo the hierarchy of visual perception in
contígua à série Blindhotland. Pode relation to the other senses and is
também estar próxima de obras como contiguous to the Blindhotland series.
Estojo de geometria (Neutralização It is also close to works such as Estojo
por oposição e/ou adição), trabalho de geometria (Neutralização por
em que o artista reúne objetos oposição e/ou adição) [Geometry Kit
idênticos que, por oposição ou adição, (Neutralization by Opposition and/or
são neutralizados – seria, até certo Addition)], a work in which the artist
ponto, o caso das lixas que quanto gathers identical objects which, by
mais friccionadas, mais se alisam. opposition or addition, are neutralized –
to a certain point, this would be the
case of the pieces of sandpaper, which
the more they are rubbed together, the
smoother they get.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ESPELHO CEGO
(P. 22)
CASOS DE SACOS
(P. 32)
RIO OIR (P. 70)
28
29

MEBS/CARAXIA,
1970-1971
Mebs/Caraxia é uma escultura sonora Mebs/Caraxia [Mobius Strip/Spiral
e faz parte da série Blindhotland, Galaxy] is a sound sculpture that is
1970-1975. Com auxílio de um part of the series Blindhotland,
oscilador de frequência, o disco é 1970-1975. With the help of a frequency
resultado da conversão de imagens oscillator, the record is the result
em sons. A faixa “Mebs” é a of the conversion of images into
sonorização de uma fita de Moebius, sounds. The track “Mebs” is the sound
enquanto “Caraxia” (junção de corresponding to a Möbius strip, while
caracol e galáxia) se refere a uma “Caraxia” (the combination of the
espiral. À imagem do LP, essas figuras Portuguese words for snail and galaxy)
têm em comum a ausência de começo, refers to a spiral. Just like the LP, these
meio e fim, o que impossibilita seu figures share in common the absence
entendimento visual, fundamentado of a beginning, middle, and end, thus
na geometria tridimensional. preventing their visual understanding,
Mebs/Caraxia deflagra, portanto, founded in tridimensional geometry.
um espaço cego, não apreensível Mebs/Caraxia thus gives rise to
pelos olhos, uma vez que entende a sightless space that cannot be
o espaço como fluxo. A busca pela grasped by the eyes, as the space is
ampliação dos sentidos, tanto no understood as a flow. The search for
sistema sensorial do corpo, quanto the enlargement of the senses, both
nas faculdades de entendimento in the sensorial system of the body as
intelectual, é uma constante na obra well as in the faculties of intellectual
de Cildo Meireles, que movimenta understanding is a constant in Cildo
simultaneamente diferentes camadas Meireles’s oeuvre, which simultaneously
do mundo e põe à prova sua natureza moves different layers of the world and
construída. Os jogos semânticos, a puts its constructed nature to the test.
inversão da percepção, a contraprova The semantic games, the inversion
do entendimento oferecem ao visitante of perceptions, and the counterproof of
a possibilidade de desaprender o que understanding provide the visitors with
já se pensava conhecido. the possibility to unlearn what they
thought they already knew.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
TRES SONIDOS (P. 26)
RIO OIR (P. 70)
MALHAS DA
LIBERDADE (P. 76)
30

RESISTÊNCIA/
RESISTANCE

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


MEMÓRIA (P. 86) MEMORY (P. 86)
GUETO (P. 152) GHETTO (P. 152)
31

Resistência denota, por um Resistance denotes, on the one


lado, a capacidade de se manter hand, the ability to remain wholly in
integramente em si, em sua defesa, and of oneself, in one’s own defense,
podendo, inclusive, implicar a ideia while it can also imply the idea of
de autonomia e, por outro lado, ela autonomy and, on the other hand, it
é a força ativa de transformação is the active force of transformation
que consagra a essência criativa. that drives the creative essence. The
A possibilidade de resistência traz possibility of resistance bears within
consigo a pergunta: a que resiste it the question: what does art resist?
a arte? As especulações sobre In this sense, the speculations about
sua motivação vêm, nesse sentido, its motivations have sprung from
de origens variadas ao longo da various origins throughout history,
história, desde o conservadorismo spanning from the conservatism of
do pensamento, o academicismo, thought – academicism – to the refusal
passando pela recusa à estabilidade of formal stability, the announcements
formal, aos enunciados dos projetos of projects that venerate the past, and
passadistas e ao alinhamento aos alignment to the instituted powers – the
poderes instituídos – igreja, Estado e church, the State, and the market. Art
mercado. A arte resiste às tentativas resists attempts to confine it politically
de cerceamento político e criativo, or creatively; it resists the impulse for
ao impulso da normatização, à perda standardization, the loss of mystery.
do mistério.
32
33

CASOS DE SACOS,
1976
Entre as obras da série Blindhotland The works of the Blindhotland series
está a instalação Casos de Sacos. include the installation Casos de
Embora apenas doze sacos de papel Sacos [Cases of Sacks]. Although
estejam visíveis, há, na instalação, only twelve paper bags are visible, in
um total de 72 sacos, cada qual the installation there are seventy-two
carimbado com o peso máximo que bags in total, each stamped with the
suporta – 0,5 kg, 1 kg, 2 kg, 3 kg, 5 kg maximum weight it can hold – 0.5 kg,
e 10 kg. Metidos um dentro do outro, 1 kg, 2 kg, 3 kg, 5 kg, and 10 kg.
tal como uma boneca russa, os sacos Inserted one inside the other, like
foram organizados em combinações a Russian doll, the bags have been
regulares, porém desconhecidas organized in regular combinations,
pelo visitante, que enxerga somente though this order is unknown to the
a diferença de tamanho entre visitor, who only sees the differences
eles, expostos num varal de corda. between the sizes of the bags, shown
O que não se pode ver é que os on a cord extended like a clothesline.
sacos estão organizados de forma What cannot be seen is that the bags
que o peso de cada conjunto seja are organized in such a way that the
sempre o mesmo. Em Casos de weight of each set is always the same.
Sacos, assim como em toda a série In Casos de Sacos, as in the entire
Blindhotland, Cildo Meireles cria Blindhotland series, Cildo Meireles
uma realidade em que o que se vê creates a reality in which what is seen
não corresponde ao que, de fato, é. does not correspond to what is actually
Neste caso, o elemento variável do there. In this case, the variable element
volume esconde a constância do of the volume conceals the constancy
peso, procedimento contrário ao de of the weight, a procedure opposite
Eureka/Blindhotland, 1970-1975. to that of Eureka/Blindhotland,
Quando finalmente percebemos 1970-1975. When we finally perceive
esse funcionamento interno do this inner operation of the work, a
trabalho, cria-se uma desorientação cognitive disorientation sets in: how
cognitiva: como é possível que um is it possible that a 0.5 kg bag contains
saco de meio quilo contenha o mesmo the same weight as a 10 kg one?
peso que um saco de dez quilos? Os The works by Meireles construct an
trabalhos de Meireles constroem uma ambiguous and disobedient reality,
realidade ambígua e desobediente, whose layers are shuffled and
cujas camadas se embaralham e se re-signified – as is also done in the
ressignificam – como fazem também syllables of the phrase Casos de Sacos. VER TAMBÉM/
as sílabas de Casos de Sacos. SEE ALSO:
TRES SONIDOS (P. 26)
EUREKA/
BLINDHOTLAND
(P. 45)
A DIFERENÇA ENTRE
O CÍRCULO E A
ESFERA É O PESO
(P. 132)
34
35

SAL SEM CARNE,


1975
Sal sem carne reúne fragmentos Sal sem carne [Salt without Meat]
sobre a história do “nosso” país. presents fragments of the history of
Mas quem está precisamente por “our” country. But who, precisely, is
trás desse “nós” e quais dinâmicas o behind this “us” and by what dynamics
construíram? Na obra, Cildo Meireles are they constructed? In the work,
combina extratos da cultura indígena Cildo Meireles combines extracts from
e da cultura ocidental, intercalados indigenous culture and Western culture,
entre fotos e gravações sonoras que interspersed with photos and sound
remontam à história do extermínio recordings that refer to the history of
de povos e culturas indígenas. Nas the extermination of indigenous cultures
dezenas de monóculos pendurados, and peoples. In the dozens of hanging
estão imagens de indígenas craós, monocular image viewers there are
entre eles um representante xerente, images of Krahô Indians, along with one
único sobrevivente de seu povo após of a Xerente Indian, the only survivor of
o massacre sofrido em 1940, e de the tribe after the 1940 massacre that
habitantes de Trindade, cidade do killed them, plus photos of inhabitants
centro-oeste do Brasil, próxima of Trindade, a city in Central-West Brazil,
de onde teria saído a ordem do near where the order for the attack must
ataque, motivado por interesses have been issued, by owners of large
de fazendeiros da região. O registro farms in the region. The sound recording,
sonoro, reproduzido num LP de oito reproduced on an eight-channel LP,
canais, também confronta esses also deals with these two worlds: it
dois universos: toca alternadamente alternately plays sounds of a clock radio,
a contagem de um rádio-relógio, interviews with indigenous leaders and
entrevistas com lideranças indígenas with religious pilgrims. In this overlaying
e romarias. Nessa sobreposição of contrasting images and sounds, there
de imagens e sons contrastantes, emerges a territory of shared life among
deflagra-se um território de convívio asymmetric and irreconcilable powers –
entre poderes assimétricos e what the artist called a “ghetto.” A place
inconciliáveis – o que o artista vem of contact by exclusion, of negotiation
a chamar de “gueto”. Espaço de by submission, but also of an active
contato por exclusão, de negociação lapse in the dominant discourse, the
por submissão, mas também de lapso ghetto is a crucial concept that would
ativo no discurso dominante, o gueto reappear in other works by Meireles as
é um conceito-chave que reaparecerá a common and deregulated knowledge
em outras de suas obras enquanto that twists the world. VER TAMBÉM/
saber comum e desregulado que SEE ALSO:
entorta o mundo. OLVIDO (P. 18)
MEBS/CARAXIA
(P. 28)
ZERO CRUZEIRO/
ZERO CENTAVO/
ZERO DOLLAR/
ZERO CENT/
ZERO REAL (P. 38)
36
37
38

ZERO CRUZEIRO,
1974-1978.
ZERO CENTAVO,
1974-1978.
ZERO DOLLAR,
1978-1984/2013.
ZERO CENT,
1978-1984/2013.
ZERO REAL, 2013
39

O que fazer com uma nota de What does one do with a Zero Real
Zero Real? Durante os anos 1970 e, banknote? During the 1970s, and,
mais recentemente, em 2013, Cildo more recently, in 2013, Cildo Meireles
Meireles fez uma série de bilhetes made a series of banknotes and coins
e moedas impressas com valor zero. printed with the value zero. Just as in
Tal qual em obras como Árvore do artworks such as Árvore do dinheiro
dinheiro, 1969, Olvido, 1987-1989, [Money Tree], 1969, Olvido [Oblivion],
e Inserções em circuitos ideológicos, 1987-1989, and Inserções em circuitos
1970-2019, o dinheiro aparece como ideológicos [Insertions into Ideological
matéria e símbolo na série Zeros. Circuits], 1970-2019, money appears
Se no dinheiro comum em circulação as a material and a symbol in the
o valor da nota corresponde ao Zeros series. In keeping with how the
valor social da figura estampada value of regular money goes hand
na efígie, em Zero Cruzeiro e Zero in hand with the social value of the
Real, o artista segue essa lógica, figure printed on them, on the money
estampando um índio e um louco. in Zero Cruzeiro and Zero Real, the
A desvalorização desses dois grupos artist prints the image of an Indian
sociais historicamente segregados and a madman. The devalorization of
subitamente se presentifica a partir these two historically segregated social
de sua aparição enquanto zero. groups is immediately presentified
O zero não equivale ao inexistente, on the money marked with the value
mas à existência invisibilizada. Em of zero. Here, zero is not equal to the
Inserções em circuitos antropológicos, inexistent, but to an existence made
nome da família a qual pertencem invisible. In Inserções em circuitos
os Zeros, não existe nem o circuito, antropológicos [Insertions into
nem a inserção. O zero se associa à Anthropological Circuits], the name
ideia de algo preexistente, seja como of the family to which the Zeros series
cédula, seja como grupo social ou belongs, neither the circuit nor the
como contagem do tempo. insertion exists. The zero is associated
with the idea of something preexistent,
whether a banknote, a social group,
or a counting of time.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
OLVIDO (P. 18)
SAL SEM
CARNE (P. 34)
INSERÇÕES
EM CIRCUITOS
IDEOLÓGICOS:
PROJETO CÉDULA
(P. 84)
40

Zero Cruzeiro,
1974-1978
41

Zero Dollar,
1978-1984/2013
42

Zero Cent,
1978-1984/2013

Zero Centavo,
1974-1978
43

Zero Real, 2013


44

SÉRIE/SERIES
Blindhotland é o nome Blindhotland is the name
de uma série de trabalhos of a series of works in

BLINDHOTLAND,
em que os olhos são which the appearance of
traídos pela aparência dos the objects fools the eyes;

1970-1975
objetos; são apresentadas the works presented in this
nessa exposição as obras exhibition are Blindhotland/
Blindhotland/Gueto, Gueto [(Blindhotland/
Eureka/Blindhotland Ghetto], Eureka/Blindhotland
e Eureka/Blindhotland: and Eureka/Blindhotland:
Inserções. A visão precisa Inserções [Eureka/
dar passagem a outros Blindhotland/Insertions]).
sentidos para que esses The vision needs to give way
espaços não retinianos to other senses for these
sejam apreendidos pelo nonretinal spaces to be
corpo. Terraquentecega, apprehended by the body.
tradução livre do título, The title could also be an
também poderia fazer allusion to Brasília, the city
alusão à Brasília, cidade where Cildo Meireles spent
onde morou Cildo Meireles his adolescence and which
durante a adolescência is fundamental to his artistic
e que foi fundamental and intellectual background.
na sua formação artística
e intelectual.

Estudo [study
for] Eureka/
Blindhotland,
1970-1975
45

EUREKA/
BLINDHOTLAND,
1970-1975
Em Eureka/Blindhotland, as relações In Eureka/Blindhotland, the
de força entre os objetos e as razões relationships of force between the
que os constituem estão em tensão. objects and the reasons that constitute
O trabalho está dividido em quatro them are in tension. The work is divided
partes: Eureka, Blindhotland, Expeso into four parts: Eureka, Blindhotland,
e Inserções. No centro da instalação, Expeso [Against Weight] and Inserções
blocos de madeira repousam sobre [Insertions]. In the center of the
uma balança de dois pratos. Embora installation, wooden blocks rest on the
de tamanhos muito semelhantes, two pans of a balance scale. Although
nota-se que, em um dos pratos, há their sizes are very similar, we note
mais madeira que no outro e, ainda that, in one of the pans, there is more
assim, a balança não pende para um wood than in the other, but even so,
dos lados, sustentando um estranho the scale does not tilt to either side,
equilíbrio (Eureka). Dispersas pelo remaining in a strange equilibrium
solo, dezenas de bolas de borracha (Eureka). Scattered on the ground,
do mesmo tamanho, cor e forma, dozens of rubber balls of the same size,
porém de pesos sensivelmente color, and shape, but with perceptively
diferentes, criam um campo de different weights, create a field of
aparente igualdade (Blindhotland). apparent equality (Blindhotland). In
Nesse ambiente em que diferentes this environment that activates various
capacidades de percepção são capacities of perception, there are
acionadas, há ainda o som de bolas sounds of falling balls provided by a
caindo, resultado de uma gravação soundtrack composed on the basis of
composta a partir de oito variações eight variations of weight (Expeso). The
de peso (Expeso). Ainda compõem work also includes images inserted in
a obra imagens inseridas em jornais newspapers of large circulation. A circle
de grande circulação. Um círculo e and a rectangle appear in various sizes
um retângulo aparecem em variados and combinations on the pages of the
tamanhos e combinações nas páginas newspapers, occupying more than one
dos jornais, ocupando mais de um space at the same time (Inserções). The
espaço ao mesmo tempo (Inserções). series of visually equivalent elements
As séries de elementos visualmente created by the artist are gradually VER TAMBÉM/
iguais criadas pelo artista, pouco a contradicted by the other senses. The SEE ALSO:
pouco são desmentidas pelos outros deconstruction of a certain type of PARA SER
sentidos. A desconstrução de um rational and retinal knowledge opens CURVADA COM
certo tipo de saber racional e retiniano an unstable zone, in which the body OS OLHOS (P. 24)
abre uma zona instável, em que o experiences a physical, geometric, TRES SONIDOS
corpo experimenta um espaço físico, historical, and topological space where (P. 26)
geométrico, histórico e topológico what one sees is not always what is BLINDHOTLAND/
onde nem sempre o que se vê é o que é. actually there. GUETO (P. 154)
46
47
48

SITUAÇÃO/
SITUATION

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


REDE (P. 72) NETWORK (P. 72)
LINGUAGEM (P. 120) LANGUAGE (P. 120)
49

Diz-se situação do estado social, Here we refer to a situation of the


econômico, afetivo de um corpo social, economic, and affective state
que se percebe em relação a outros. of a body that perceives itself in
Nas décadas de 1960 e 70, quando relation to others. In the 1960s and
o Brasil estava imerso em um regime 70s, when Brazil was immersed in an
autoritário de repressão política authoritarian regime of political and
e cultural, e a produção artística cultural repression, and the artistic
engendrava estratégias de criação, production engendered strategies
alguns artistas qualificaram suas of criation, some artists described
ações como situações. Acontecimento their actions as situations. By this
localizado no tempo e no espaço, they meant a happening located in
de caráter efêmero, cujo resultado time and in space, of an ephemeral
é a experiência vivida ou algo que character, whose result is either lived
permaneça como resíduo. A situação experience or something that remains
é, em si, o trabalho que nega as as a vestige. The situation is, in and of
categorias de obra de arte até então itself, the work that denies the then
vigentes, tal como o objeto, e que prevailing categories of the artwork,
reivindica para si a não categorização. such as the object, and which makes a
Cildo Meireles pensa na situação, claim for the noncategorization of itself.
ainda, como um lugar intervalar. Se Cildo Meireles thinks of the situation,
os situacionistas franceses criticavam moreover, as an intervallic place. If
a reificação das formas de vida em the French situationists criticized the
prol da valorização das experiências reification of the forms of life for the
do cotidiano e os conceituais norte- sake of the enhancement of everyday
-americanos pleiteavam a soberania experiences, and the North American
da ideia em detrimento da conceptual artists espoused the
materialidade, com suas situações, sovereignty of the idea in detriment
os artistas brasileiros, entre os quais to materiality, with their situations,
está Cildo Meireles, insurgiam-se the Brazilian artists, including Cildo
contra uma ordem institucional Meireles, arose against an institutional
que atravessava o mercado de arte, order that permeated the art market
a normatividade dos museus, e iria and normativity of museums, which
desembocar na necessidade de led to the need to politically and
subverter política e poeticamente poetically subvert a state of things
um estado de coisas que ameaçava that was threatening the existence
a existência do livre pensamento. of free thinking.
50

ESTUDO PARA
ESPAÇO, 1969.
ESTUDO PARA
TEMPO, 1969.
ESTUDO PARA
ESPAÇO/TEMPO,
1969
51

Em 1969, Cildo Meireles escreve três In 1969, Cildo Meireles wrote three
estudos: um para tempo, um para studies: one for time, one for space,
espaço e outro para espaço/tempo. and another for space/time. The
Redigidas à máquina no centro de three typewritten texts, each at the
cada folha de papel como poemas center of a sheet of paper like a
visuais, instruções orientam, de forma visual poem, serve as instructions
clara e sucinta, os procedimentos that clearly and succinctly orient the
para a realização das obras. Nos procedures for the realization of the
três casos, Estudo para espaço, works. In the three cases, Estudo para
Estudo para tempo e Estudo para espaço [Study for Space], Estudo
espaço/tempo, as ações podem para tempo [Study for Time], and
ser feitas por qualquer pessoa que Estudo para espaço/tempo [Study
decida levar adiante as coordenadas for Space/Time], the actions can be
espaçotemporais ali contidas. carried out by anyone who decides
O artista aparece apenas como um to bring forward the spatiotemporal
propositor, que incita a concretização coordinates contained there. The
de um trabalho, cuja materialização artist appears only as a proposer, who
independe de um objeto. O divórcio inspires the concretization of a work,
entre arte e objeto marca uma prática whose materialization is independent
artística conceitual e ambiental: as from an object. The divorce between
obras são situações que acontecem art and object marks a conceptual and
em ambientes externos ao museu – environmental practice: the artworks
na praia, no deserto, no campo, na are situations that take place in
cidade, em casa, dentro do próprio settings outside the museum – on the
corpo, ou mesmo na cabeça de cada beach, in the desert, in the countryside,
leitor que a imagina. in the city, at home, within one’s own
body, or even in the head of each
reader who imagines it.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ARTE FÍSICA:
CAIXAS DE
BRASÍLIA/CLAREIRA
(P. 54)
INSERÇÕES
EM CIRCUITOS
IDEOLÓGICOS:
PROJETO CÉDULA
(P. 84)
(ENTRE.
PARÊNTESIS) (P. 158)
52
53

Estudo para
tempo [Study
for Time], 1969

Estudo para
espaço [Study
for Space], 1969

Estudo para
espaço/tempo
[Study for Space/
Time], 1969
54
55

ARTE FÍSICA:
CAIXAS
DE BRASÍLIA/ 
CLAREIRA, 1969
Na beira do lago Paranoá, em Brasília, On the shore of Paranoá Lake,
uma área ortogonal delimitada in Brasília, the groundcover in an
por cordas e estacas de madeira orthogonal area marked off by wooden
é capinada. Do acúmulo de mato stakes and ropes is cut. From the
retirado, faz-se uma fogueira no accumulation of the cuttings, a bonfire
centro do terreno, durante a noite. is made at the center of the area,
Quando o fogo se extingue, o artista at night. When the fire goes out, the
abre um buraco na terra. Parte das artist digs a hole in the ground. Part
cinzas da fogueira é colocada numa of the ashes of the fire are placed in
primeira caixa de madeira para, em the first of three wooden boxes, which
seguida, fechá-la e enterrá-la na is then closed and buried in the hole.
cova aberta no terreno. Enquanto Meanwhile, some of the soil taken out
isso, a terra retirada do buraco of the hole is placed into the second
cavado é colocada na segunda caixa. box. The remnants of the stakes and
Em uma terceira caixa, colocam-se ropes are put into the third box, along
os resquícios das estacas e cordas with the rest of the ashes and soil from
e o resto das cinzas da fogueira the hole. The work consists of these
e da terra. A obra é integrada two closed boxes, a map of Brasília
por essas duas caixas restantes that shows the location of the area, and
vedadas, um mapa de Brasília com a a panel of photographs that document
localização do terreno e um painel de the action. The work was carried out
fotografias que documentam a ação. with the help of artists Alfredo Fontes
O trabalho contou com a ajuda dos and Guilherme Vaz. According to Cildo
artistas Alfredo Fontes e Guilherme Meireles, the intervention is an attempt VER TAMBÉM/
Vaz. Segundo Cildo Meireles, a at taking possession of a free territory. SEE ALSO:
intervenção é a tentativa de tomar The notion of “free territory” takes on ARTE FÍSICA:
posse de um território livre. A noção a new layer of meaning when, on this CORDÕES/30KM DE
de “território livre” ganha uma nova occasion, police officers arrive to ask LINHA ESTENDIDOS
camada de sentido quando, nessa the artist to explain what is going on E RECOLHIDOS (P. 56)
ocasião, policiais chegam de encontro there. The city, surveilled by a TV tower, ARTE FÍSICA
ao artista pedindo explicações sobre has become a panopticon. (DESENHOS/
o que estaria ocorrendo no local. PROJETOS) (P. 62)
A cidade, vigiada pela torre de TV, MISSÃO/MISSÕES
tinha se tornado um panóptico. (COMO CONSTRUIR
CATEDRAIS) (P. 92)
56
57

ARTE FÍSICA:
CORDÕES/30KM DE
LINHA ESTENDIDOS
E RECOLHIDOS, 1969
Em Cordões/30 km de linha In Cordões/30 km de linha estendidos
estendidos e recolhidos, o título e recolhidos [Cords/30 km of Extended
descreve a ação da obra. Disposto em and Collected Line], the title describes
um estojo de madeira com um mapa the action of the work. Arranged in a
que localiza o trajeto percorrido, wooden case with a map that indicates
o trabalho é a materialização de the path of the extension, the work
um dos projetos da série Arte física. is the materialization of one of the
Assim como outros trabalhos da série, projects of the Arte física [Physical
aqui está presente a tensão entre Art] series. As in the series as a whole,
as grandes dimensões do espaço e this work involves the tension between
as tentativas de contê-lo por meio the vast dimensions of the space and
de convenções geográficas, que the attempts to contain it through
são também políticas, históricas e geographical conventions, which are
sociais. Se os mapas traçam linhas also political, historical, and social.
imaginárias que dividem fronteiras, While maps trace imaginary lines
demarcam rios e evidenciam that establish borders, demarcate
topografias, Cildo Meireles substitui rivers, and evidence topographies,
a representação em escala por uma Cildo Meireles substitutes the scaled
ação concreta no espaço. O artista representation with the concrete
salta do bidimensional, onde o lápis action in space. The artist leaps from
traça alguns centímetros no mapa the bidimensional, where the pencil
pequenino, para o tridimensional, traces some centimeters on the little
em que o corpo desenha 30 km no map, to the tridimensional, where the
território com um fio. Aqui, Arte body draws 30 km of territory with a
física apresenta não só a noção de line. Here, Physical Art is presented
um espaço físico onde a arte pode not only as a notion of a physical space
acontecer, mas também o dispêndio where art can take place, but also the VER TAMBÉM/
de energia do corpo que realiza ações expending of energy by the body that SEE ALSO:
em escala 1:1. carries out the actions on a 1:1 scale. ARTE FÍSICA:
MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA RIO-
SÃO PAULO (P. 66)
FIO (P. 94)
METROS II (P. 108)
58
59

ARTE FÍSICA:
MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA RIO-
SÃO PAULO, 1969
Dentro da série Arte física está The series Arte física [Physical Art]
o subgrupo de obras Mutações includes the subgroup of works
geográficas, que propõe transformar Mutações geográficas [Geographic
fisicamente a geografia do país. Entre Mutations], which proposes to
as propostas, está mover montanhas physically transform the geography
de lugar, aumentar ou diminuir pontos of the country. Its proposal includes
extremos do território nacional e moving mountains, increasing or
romper fronteiras. Nesse trabalho, o decreasing the extreme points of
artista abre dois buracos, um de cada the national territory, and breaking
lado da fronteira entre os municípios borders. In this work, the artist digs
de Paraty (RJ) e Cunha (SP), two holes, one on each side of the
substituindo a terra e as plantas de border between the cities of Paraty (RJ)
um pelo outro. Numa caixa de couro and Cunha (SP), and switches the soil VER TAMBÉM/
dividida diagonalmente, a fronteira and plants from one to the other. In SEE ALSO:
geográfica dos estados e a ação de a diagonally divided leather box, the ESTUDO PARA
troca são emuladas. Tanto na ação geographic border of the states and ESPAÇO/ESTUDO
in loco, como na caixa apresentada the action of exchange are simulated. PARA TEMPO/
na exposição, as fronteiras separam In both the action in loco, as well as ESTUDO PARA
e, ao mesmo tempo, permitem a in the box presented in the exhibition, ESPAÇO/TEMPO
mistura das terras, subvertendo as the borders are separated and, at the (P. 50)
convenções administrativas nessas same time, allow for the mixing of the ARTE FÍSICA:
duas escalas: da face física do país soils, subverting the administrative CAIXAS DE
e de sua representação. conventions on these two scales: that BRASÍLIA/CLAREIRA
of the country’s physical face and (P. 54)
that of its representation. ARTE FÍSICA:
MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA
VERTICAL
(YARIPO) (P. 66)
60

CONDENSADO I –
DESERTO, 1970.
CONDENSADO II –
MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA RIO-
SÃO PAULO, 1970.
CONDENSADO III –
BOMBANEL, 1970/1996
61

Os anéis Condensados são miniaturas Part of the series Arte física [Physical
que integram Arte física e Mutações Art] and Mutações geográficas
geográficas, e trazem para a escala [Geographical Mutations], the rings
do corpo as reflexões sobre território entitled Condensados [Condensed] are
presentes nessas duas séries de miniatures that put the reflections on
obras. Trabalhado em ouro amarelo, territory present in those two series of
Condensado I – Deserto tem o formato works onto the scale of the body. Made
de uma pirâmide, cuja extremidade of yellow gold, Condensado I – Deserto
guarda um único grão de areia que [Condensed I – Desert] has the shape
pode ser visto através de uma safira of a pyramid, whose tip holds a single
branca. Condensado II – Mutações grain of sand that can be seen through
geográficas: Fronteira Rio-São Paulo a white sapphire. Condensado II –
é um anel hexagonal de prata e pedras Mutações geográficas: Fronteira Rio-
brasileiras (safira, ônix e ametista), São Paulo [Condensed II – Geographical
que replica a fronteira proposta no Mutations: Rio-São Paulo Border] is
trabalho homônimo e contém, em seu a hexagonal ring made with silver and
interior, parte da terra usada naquela Brazilian stones (sapphire, onyx, and
ocasião. Executado em ouro branco, amethyst), which replicate the border
Condensado III – Bombanel, tem um proposed in the eponymous work and
formato cilíndrico, dentro do qual contains, within it, part of the soil used
se encontram pólvora e uma lente, à on that occasion. Executed in white gold,
imagem de um pequeno barril prestes Condensado III – Bombanel [Condensed
a explodir. Os três trabalhos acoplam III – Bombring] has a cylindrical format,
ao corpo materiais presentes em obras containing gunpowder and a lens, like a
anteriores, condensadas no formato tiny barrel ready to explode. The three
de anel. As fronteiras, neste caso, works couple to the body the materials
ultrapassam questões territoriais present in previous works but condensed
e tocam, também, escalas de valor e in the format of a ring. The borders, in this
as fronteiras sociais ali implícitas. case, go beyond territorial issues to also
touch on scales of value and on social
boundaries that are implicit in them.

Condensado
III – Bombanel
[Condensed III –
Bombring],
1970/1996

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ARTE FÍSICA:
MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA RIO-
SÃO PAULO (P. 58)
ARTE FÍSICA
(DESENHOS/
PROJETOS) (P. 62)
BLINDHOTLAND/
GUETO (P. 154)
62

páginas
seguintes
[following pages]
Arte física:
Arte física: Cordas: As
Cordas: Linha nascentes
do horizonte do arco-íris
[Physical Art: [Physical Arts:
Ropes: Horizon], Ropes: The
1969 Springs of the
Arte física: Rainbow], 1969
Marcos: Arte física:
Tordesilhas Cordas: Áreas Arte física: Ação:
[Physical (Solidões) Projeto Cravan
Art: Marks: [Physical Art: [Physical Art:
Tordesilhas], Ropes: Areas Action: Cravan
1969 (Solitudes)], 1969 Project], 1969
63

ARTE FÍSICA,
1969
Arte física é composta por uma The Arte física [Physical Art] series
série de trabalhos que lidam com consists of several works that deal
a imensidão do espaço em suas with the immensity of space in its
múltiplas acepções e as diferentes multiple meanings and the various
tentativas de apreendê-lo e attempts to grasp it and map it by
cartografá-lo por meio de escalas, means of scales, borders, distances,
fronteiras, distâncias e áreas and determined areas. Its one dozen
determinadas. Em suas doze pranchas sheets of graph paper present projects
de papel milimetrado, desenhos, made with drawings, collages, and
colagens e tinta tomam forma de ink that establish a poetic relation
projetos que estabelecem uma between physical space and human
relação poética entre o espaço físico geography, unfolded in its historical,
e a geografia humana, desdobrada economic, political, and social aspects.
em seus aspectos históricos, Some realized, others only planned,
econômicos, políticos e sociais. the proposals include extending ropes
Algumas realizadas, outras nunca around the summit of mountains on a
concretizadas, as propostas variam distant horizon, fencing in the points
entre estender cordas contornando where a rainbow is born or a waterfall
o cume de montanhas em um ends, and sailing around the melted
horizonte distante, cercar os pontos polar ice cap in a direction opposite to
de nascimento de um arco-íris ou the Earth’s rotation in order to become
da queda de uma cachoeira e até a little younger. Arte física reveals
navegar no extremo da calota polar that ever since before the geometric
derretida, em sentido contrário à grid traced at the Treaty of Tordesillas
rotação da Terra, para ficar um pouco (1494), a contradiction has been posed
mais jovem. Arte física torna visível between a space that contains all the
que, desde antes da grade geométrica beings and the attempt of Western
traçada no Tratado de Tordesilhas conventions to encompass all space
(1494), está posta essa contradição within their abstractions.
entre um espaço que contém todos
os seres e a tentativa de convenções
ocidentais reterem todo o espaço em
suas abstrações.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ATLAS (P. 16)
MEBS/CARAXIA
(P. 28)
CONDENSADOS
(P. 60)
64
65
66
67

MUTAÇÕES
GEOGRÁFICAS:
FRONTEIRA
VERTICAL (YARIPO),
1969/1998-2015
A ação de Mutações geográficas: The action of Mutações geográficas:
Fronteira vertical (Yaripo) consiste Fronteira vertical (Yaripo) [Geographical
em aumentar alguns centímetros da Mutations: Vertical Frontier (Yaripo)]
altitude máxima do Brasil. Idealizado consists in increasing the maximum
em 1969, o projeto que compõe a altitude of Brazil by a few centimeters.
série Arte física foi realizado somente Conceived in 1969, the project that
46 anos mais tarde. A obra de Cildo composes the Arte física [Physical Art]
Meireles requeria escalar o Pico da series was only realized forty-six years
Neblina (AM), também conhecido por later. The work by Cildo Meireles required
Yaripo, no idioma ianomâmi, retirar that someone climb the mountain called
aproximadamente 1 cm de seu cume Pico da Neblina (AM) (also known
e substituí-lo por um fragmento maior as Yaripo in the Yanomami language),
de kimberlito (rocha de onde são remove approximately 1 cm from its
extraídos os diamantes) – empreitada summit, and substitute it by a larger
levada a cabo pela colaboração do fragment of kimberlite (a rock from which
artista Edouard Fraipont (também diamonds are extracted) – a task carried
autor das fotografias que registram out through the collaboration of artist
a viagem). No estudo de Arte física Edouard Fraipont (also the author of the
para este trabalho, o artista instruía photographs documenting the journey).
que, no lugar do ponto extremo do In the Arte física study for this work, the
pico, poderia ser implantado um artist instructed that a ruby, an emerald,
rubi, uma esmeralda, um diamante a diamond, or something from the depths VER TAMBÉM/
ou algo do fundo do Brasil. Além de of Brazil could be implanted in place of SEE ALSO:
transformar a geografia física do país, the peak’s apex. Besides transforming ATLAS (P. 16)
a obra também realiza uma inversão the physical geography of the country, ARTE FÍSICA:
entre fronteiras e valores, trazendo the work also carries out an inversion MUTAÇÕES
para o alto algo que estava no fundo between borders and values, bringing GEOGRÁFICAS:
e reunindo materiais que estão nas to the heights something that was in the FRONTEIRA RIO-
fronteiras extremas da escala de valor. depths and combining materials that are SÃO PAULO (P. 58)
on opposite ends of the scale of value. RIO OIR (P. 70)
68
70
71

RIO OIR,
1976/2011
rio oir é um disco que contém, de um rio oir is a record with sounds of water
lado, sons de água e, de outro, sons on one side and sounds of laughter
de risadas. O título da obra é um on the other. The title of the work is
palíndromo, frase espelhada que pode a palindrome, a mirrored phrase that
ser lida a partir de ambas as pontas, reads the same forward as backward,
num vaivém circular, à imagem de um in a circular coming and going, like
disco girando. “Oir”, em castelhano, a spinning record. “Oir,” in Spanish,
significa “ouvir”, condição primeira means “to hear,” a necessary condition
para perceber o trabalho, enquanto for perceiving the work, while “rio” can
“rio” pode ser entendido tanto como be understood either as a watercourse
um curso de água como o verbo or the first-person singular form of
rir na primeira pessoa do singular. the verb “rir” [to laugh]. The sounds
Entre os sons de água registrados of water include recordings made at the
estão as captações feitas na Estação Águas Emendadas Ecological Station,
Ecológica de Águas Emendadas, near Brasília, at the mouth of the São
perto de Brasília, na foz do rio São Francisco River between Alagoas and
Francisco, entre Alagoas e Sergipe, Sergipe, at the event of the tidal bore
na pororoca do rio Araguari, no on the Araguari River in Amapá, and at
Amapá, e nas cachoeiras de Foz do the Foz do Iguaçu waterfalls in Paraná.
Iguaçu, no Paraná. Editados de modo Edited so that the lower sounds follow
que os sons mais baixos se seguem the higher ones, the work points to the
aos mais altos, a obra aponta para ongoing process of the diminishment
o processo de míngua dos cursos of natural watercourses. Associated
fluviais naturais. Associados a eles to them are the sounds of human
estão os sons de águas residuais wastewaters, such as drinking fountains,
humanas, como bebedouros, urinas, urinals, flush toilets, and sinks. On the
descargas e torneiras. Do outro lado other side of the record, laughter is
do disco, ouvem-se gargalhadas, como heard, as though we had arrived at the
se tivéssemos chegado no momento moment just after the end of a funny
logo após o fim de uma história story or as though we could not see
cômica ou como se não pudéssemos the scene that was causing so much
ver a cena que causa tamanho amusement. This flow – present both in
divertimento. Esse fluxo – presente the flowing waters where the rivers are
tanto nas águas correntes, em que indistinguishable from wastewaters, as
rios e águas residuais não podem well as in the wave of frenetic laughter –
se distinguir, como na onda de risos produces a paradoxical symphony
frenéticos – produz uma sinfonia of presence and lack, calm and VER TAMBÉM/
paradoxal de presença e falta, calma uneasiness, amusement and anxiety. SEE ALSO:
e inquietação, divertimento e angústia. ARTE FÍSICA
(DESENHOS/
PROJETOS) (P. 62)
AMERIKKKA (P. 88)
MISSÃO/MISSÕES
(COMO CONSTRUIR
CATEDRAIS) (P. 92)
72

REDE/
NETWORK

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


MEDIDA (P. 98) MEASURE (P. 98)
LINGUAGEM (P. 120) LANGUAGE (P. 120)
73

Rede é contenção e aprisionamento, Network is containment and


mas é também conexão e integração, imprisonment, but also connection and
na medida em que constitui integration, insofar as it constitutes
circuitos e fluxos de comunicação, circuits and flows of communication,
e estabelece controle e limitações. and establishes control and limitations.
A rede opera no âmbito coletivo e da The network operates in the collective
troca, mas pode anular a diferença. and exchange sphere, but can annul
É sob essa ambiguidade conceitual difference. It is under this conceptual
que a arte atua: tanto para construir ambiguity that art operates: both
analogias como para propor novas for constructing analogies and for
formas de tramas, malhas, estruturas, proposing new forms of webs, meshes,
engenharias, labirintos, caminhos. structures, engineerings, labyrinths,
A associação mais imediata à paths. The most immediate association
noção de rede em Cildo Meireles é to the notion of network in Cildo
constituída por analogia à série de Meireles is found in the analogy to the
trabalhos conhecidos como Malhas series of artworks known as Malhas da
da liberdade, 1976-1977/2008. liberdade [Meshes of Freedom], 1976-
Criam-se as condições para a 1977/2008. They create conditions for
construção material de redes, todas the material construction of networks,
abertas e desconectadas de suas all open and disconnected from their
funções originais. Refuta-se, portanto, original functions. The constructive
a máxima construtiva de que a forma maxim that form follows function is
segue a função. As redes são formas therefore refuted. The networks are
estruturais que se espelham na structural forms that are scattered
sabedoria popular (redes de pesca), throughout popular wisdom (fishing
no exercício de desenhar (garatujas), nets), in the exercise of drawing
nas formas da natureza (ramificações (doodles), in the forms of nature
do reino vegetal) e nas complexas (branchings in the plant kingdom),
abstrações e teorias científicas and in the complex scientific theories
(teoria do caos) para propor figuras and abstractions (chaos theory) to
e objetos instáveis, amplos e abertos. propose unstable, large, open objects
Em outros momentos, as dinâmicas and figures. At other moments, the
da arte determinam um novo espaço dynamics of art determine a new space
de circulação, tanto em um sentido of circulation, both in the ideological
ideológico como antropológico. and anthropological sense. This
Trata-se da ideia de espaço como involves the idea of space as a
uma rede de circulação. network of circulation.
74
75

ANTES,
1977/2003
Antes é uma instalação de Antes [Before] is an approximately
aproximadamente seis metros de six-meter-high installation, consisting
altura, que consiste num conjunto de of a set of elements and their replica
elementos e sua réplica em miniatura on a miniature 1:10 scale, both in the
numa escala de 1:10, todas do mesmo same metal. Beginning on a steel floor,
metal. Sobre um piso de aço, ao subir the visitor climbs a staircase to reach
as escadas, o visitante alcança um a mezzanine where he or she finds a
mezanino onde encontra uma cadeira chair and table, from which a staircase
e uma mesa, da qual desprende-se ascends precisely like the first one,
uma versão diminuta de degraus but smaller, and at its end there is a
como aqueles que se acabou de pisar. miniature platform, with its own tiny
Ao fim dos pequenos degraus, um table and chair, repeating the previous
patamar, uma mesa e uma cadeira structure but on a ten-times-smaller
repetem a estrutura anterior, numa scale. As one goes up the stairs, the
proporção dez vezes menor. Conforme scale decreases – in a semantic game
se sobem as escadas, diminui-se a between the words escala [scale] and
escala – num jogo semântico entre escada [stairs], also present in Descala,
as palavras “escala” e “escada”, 2003. Just as in Malhas da liberdade
presente também na obra Descala, [Meshes of Freedom], 1976-1977/2008,
2003. Assim como em Malhas da Cildo Meireles proposes an analogy
liberdade, 1976-1977/2008, Cildo to the scientific thinking dedicated to
Meireles propõe uma analogia ao fractals and to the mathematics of
pensamento científico dedicada aos George Cantor, in which a given
estudos dos fractais e à matemática unfolding observed on one scale
de George Cantor, nos quais um maintains a similarity with the original
dado desdobramento observado element. The artist thus brings
em escala mantém similaridade com concepts of physics and math into
o elemento de origem. Portanto, o the material plane and the scale of the
artista traz para o plano material body. By creating a new relationship of
e para a escala do corpo enunciados scale with the exhibition space as well
físicos e matemáticos. Ao criar uma as with the body of the visitor, the work
nova relação de escala tanto com alters the visitor’s spatial perception.
o ambiente expositivo, como com o As suggested in the title, Antes points
corpo de quem o experimenta, to the idea of something preexistent, as
o trabalho altera a percepção if this fractal of geometrical repetitions
espacial do visitante. Como sugere existed previously, reconstructing
o título, Antes aponta à ideia de algo worlds within other worlds, in a space
preexistente, como se esse fractal between reason and chaos, without
de repetições geométricas existisse beginning or end.
anteriormente, remontando mundos VER TAMBÉM/
no interior de outros mundos, SEE ALSO:
num espaço entre a razão e o caos, MALHAS DA
sem começo nem fim. LIBERDADE (P. 76)
DESCALA (P. 80)
0 A 9 (P. 106)
76

MALHAS DA
LIBERDADE I, 1976.
MALHAS DA
LIBERDADE II, 1976.
MALHAS DA
LIBERDADE III, 1977.
MALHAS DA
LIBERDADE IV, 2008
77

As obras da série Malhas da liberdade The works of the series Malhas da


funcionam a partir de um princípio liberdade [Meshes of Freedom]
construtivo específico: a repetição de operate on the basis of a specific
um mesmo elemento, sucessivamente. constructive principle: the successive
Foi quando morava em Alcântara, repetition of the same element. It
em 1976, que, observando os was when he was living in Alcântara,
pescadores da ilha, Cildo Meireles in 1976, observing the fishermen on
viu a possibilidade de materializar, the island, that Cildo Meireles saw
na rede de pesca, um tipo de lei the possibility of materializing, in the
de formação modular destituída fishing net, a sort of law of modular
de utilidade. O artista construiu, formation lacking any utility. The artist
então, uma malha paradoxalmente then constructed a paradoxically
aberta, capaz de envolver sem open mesh, able to envelop without
aprisionar. Passível de ser replicada imprisoning. Susceptible to being
infinitamente em múltiplas direções, infinitely replicated in multiple
à imagem de um fractal, a estrutura directions, like a fractal, the structure
de Malhas da liberdade foi realizada of Malhas da liberdade was produced
em quatro versões: com a rede de in four versions: with the cotton fishing
algodão dos pescadores de Alcântara net of the fishermen of Alcântara (I),
(I), em papel (II), em metal (III) e, in paper (II), in metal (III), and, more
mais recentemente, em plástico (IV). recently, in plastic (IV). In all of them,
Em todas, o princípio construtivo the constructive principle is the
é o mesmo, mas as características same, but the specific characteristics
específicas dos materiais conferem of the materials confer different
questões formais distintas a cada formal questions to each of them.
uma delas. A versão em metal, por The metal version, for example, has a
exemplo, tem aparência dura e hard and opaque appearance but is
vedada, mas que se percebe aberta perceived as open when we approach
quando nos aproximamos dela. it. The artist then proposes to cross
O artista propõe, então, atravessá-la it through with a sheet of glass that
com uma placa de vidro cuja largura is wider than any square of the mesh,
é maior que a de qualquer quadrado demonstrating its inherent permeability.
da malha, demonstrando sua According to Ronaldo Brito, Cildo
permeabilidade inerente. Segundo Meireles “fragments the whole and re-
Ronaldo Brito, Cildo Meireles encounters the whole in the fragment,”
“fragmenta o todo e reencontra o systematizing a law of fracturing and
todo no fragmento”, sistematizando growth, a constancy of flaw or rupture,
uma lei da fissura e crescimento, a convention of the gap, in a permanent
uma constância da falha ou da tensioning between reason and chaos.
ruptura, uma convenção da brecha,
num tensionamento permanente
entre razão e caos.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
MEBS/CARAXIA
(P. 28)
ANTES (P. 74)
INSERÇÕES
EM CIRCUITOS
IDEOLÓGICOS:
PROJETO CÉDULA
(P. 84)
78

Malhas da Malhas da
liberdade I liberdade IV
[Meshes of [Meshes of
Freedom I], Freedom IV],
1976 2008
79
80
81

DESCALA,
2003
A obra Descala tem sua origem no The work Descala derives from the
projeto Viagem ao centro do céu e da project Viagem ao centro do céu e
terra, 2002, realizado em Siena (Itália), da terra [Journey to the Center of the
onde uma escada seria enterrada Sky and the Earth], 2002, carried out
quarenta metros abaixo da terra e in Siena (Italy), where a ladder was
suspensa outros quarenta metros em inserted forty meters into the ground
direção ao céu. Em Descala, escadas and suspended another forty meters
disfuncionais são construídas, upward toward the sky. In Descala,
decompondo e recombinando o dysfunctional ladders are constructed,
objeto em uma série de variações. decomposing and recombining the
A partir da dupla acepção da palavra object in a series of variations. Based
italiana scala, que significa “escada” on the double meaning of the Italian
e “escala”, cria-se uma relação entre word scala, which means “ladder”
escalas de valor e seu grafismo em and “scale,” the relationship is created
graus – e em degraus. Ao retirar between scales of value and their
as funções pragmáticas originais writing. By removing the original
tanto das escalas de medida, como pragmatic functions of both the scales
do objeto escada, a obra Descala of measurement and the ladder object,
não separa questões formais the work Descala does not separate
de transformações conceituais. formal questions from conceptual
Decompor os objetos do dia a dia e as transformations. Decomposing
coordenadas do espaço não deixa de everyday objects and the space
ser uma forma de liberá-los – seja de coordinates is also a way of freeing
convenções pretensamente universais them – whether from supposedly
ou de seu uso cotidiano unívoco. universal conventions or their routine
and never-changing daily use.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ANTES (P. 74)
0 A 9 (P. 106)
METROS II (P. 108)
82

MODO E MEIO/
MODE AND MEDIUM

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


MEMÓRIA (P. 86) MEMORY (P. 86)
DEFLAGRAÇÃO (P. 140) DEFLAGRATION (P. 140)
83

Foi entre os anos 1960 e 70 que a It was during the 1960s and 70s
arte saiu do domínio das mãos para o that art left the domain of the
domínio também dos enunciados e da hands to also enter the domain of
linguagem, como modo produtivo mais statements and language, as a broader
amplo ou como simples fenômeno productive mode or as a simple
do pensamento. É esse o tema que phenomenon of thought. This is the
está em voga no texto Inserções em theme that is invoked in the text
circuitos ideológicos, 1970-2019, Inserções em circuitos ideológicos
de Cildo Meireles, no qual se [Insertions into Ideological Circuits],
fundamentam, para ele, as bases de 1970-2019, by Cildo Meireles, in
uma compreensão conceitual para which he sets forth the basis of a
a arte. Nela, autoria e materialidade conceptual understanding for art.
perdem preponderância, ganhando In it, authorship and materiality
sentido a possibilidade de inserção lose their preponderance, while
ou manejo dos aparatos sociais. the possibility of insertion or the
A definição de “modo e meio” management of social apparatuses
enquanto equação operacional para gains importance. The definition of
a arte constitui uma das hipóteses “mode and medium” as an operational
para a pesquisa e o fazer artístico equation for art constitutes one of the
de Cildo Meireles. Para ele, tal hypotheses for Cildo Meireles’s artistic
perspectiva crítica e contextual practice and research. For him, this
compreende uma visão sintética critical and contextual perspective
dos modos de produção, circulação involves a synthetic vision of the
e interpretação das artes na esfera means of production, circulation and
pública. Cildo Meireles implica seu interpretation of the arts in the public
interlocutor no centro da ideia: se sphere. Cildo Meireles implicates his
nas Inserções em circuitos ideológicos interlocutor at the center of the idea:
você é convidado a replicar uma while in the Inserções em circuitos
ação (modo) em contextos e circuitos ideológicos the viewer is invited to
existentes (meio), em Malhas da replicate an action (mode) in existing
liberdade, 1976-1977/2008, por circuits and contexts (medium),
um enunciado gráfico (modo) você in Malhas da liberdade [Meshes of
é levado a imaginar e construir Freedom], 1976-1977/2008, one is
estruturas abertas, aderentes e led by a graphic statement (mode)
incertas ao plano material da arte to imagine and construct open
(meio). Como ele próprio costuma dizer, structures, uncertain and adhering
é a definição do “fonômeno”: algo que to the material plane of art (medium).
se realiza e sobrevive pela oralidade. As the artist himself has often said, it
is the definition of the “phonomenon”:
something that takes place and
survives through orality.
84

Inserções
em circuitos
ideológicos:
Projeto cédula
[Insertions
into Ideological
Circuits:
Banknote Project],
1970-2019
85

INSERÇÕES
EM CIRCUITOS
IDEOLÓGICOS: PROJETO
CÉDULA, 1970-2019
Gravar informações e opiniões críticas Printing information and critical opinions
nas garrafas retornáveis de Coca-Cola on returnable Coca-Cola bottles and
e devolvê-las à circulação. Carimbar returning them into circulation. Stamping
cédulas de dinheiro com instruções, paper currency with instructions, words
palavras de ordem, indagações of order, and political questions linked
políticas ligadas a crimes de Estado to crimes of the state, and putting them
e recolocá-las em giro. Na série back into circulation. In the series
Inserções em circuitos ideológicos, Inserções em circuitos ideológicos
materiais de uso cotidiano são o [Insertions into Ideological Circuits],
suporte de obras que transbordam everyday materials are the support for
os espaços usualmente consagrados artworks that spread beyond the space
à arte. Estampados com frases como usually reserved for art. Stamped with
Quem matou Herzog? ou Yankees phrases such as Quem matou Herzog?
Go Home e, mais recentemente, [Who killed Herzog?] or Yankees Go
com a face de Marielle Franco, esses Home, and, more recently, with the face
objetos voltam ao fluxo do dia a of Marielle Franco, these objects are
dia levando inserções críticas aos returned into the daily flow, bearing
meios de propaganda ideológica por statements critical of the ideological
onde circulam. Se, de um lado, os media in which they circulate. If on the
circuitos industriais costumam ter one hand, the industrial circuits tend to
a função de anestesiar, de outro, have an anesthetizing function, on the
as inserções da arte têm a função other, the insertions of art operate to
de deflagrar consciência crítica. arouse critical awareness. The overlaying VER TAMBÉM/
A sobreposição de inserções críticas of insertions critical of alienating circuits SEE ALSO:
a circuitos alienantes funciona como functions as industrial, cultural, and EUREKA/
contrainformação industrial, cultural ideological counter-information. In this BLINDHOTLAND
e ideológica. Meireles, neste caso, abre case, Meireles forgoes using the one- (P. 45)
mão da obra de arte única e exclusiva off artwork to instead create a broad ESTUDO PARA
para criar um veículo de circulação and anonymous vehicle of circulation ESPAÇO / ESTUDO
amplo, anônimo e aberto a todos que open to everyone which circumvents the PARA TEMPO /
dribla a opressão da censura e permite oppression of censorship and allows for ESTUDO PARA
a disseminação de crítica social em the dissemination of social criticism in ESPAÇO/TEMPO
circuitos preexistentes. preexisting circuits. (P. 50)
MALHAS DA
LIBERDADE (P. 76)
86

MEMÓRIA/
MEMORY

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


RESISTÊNCIA (P. 30) RESISTANCE (P. 30)
GUETO (P. 152) GHETTO (P. 152)
87

A memória representa a capacidade Memory represents the ability to


de recordar, conservar e lembrar remember, conserve, and recollect
estados de consciência e states of consciousness and lived
experiências vividas. Duas formas experiences. Two forms of the
de entrelaçamento da memória na intertwining of memory and human
razão humana são caras à arte, de reason are dear to art, generally:
um modo geral: em primeiro lugar, first, the immediate and organic
a relação imediata e orgânica entre relationship between meaning and
sentido e memória e, em segundo, memory, and, second, the construction
a construção de conhecimento pelo of knowledge through the crossing
cruzamento entre memória e história. of memory and history. In Olvido,
Em Olvido, 1987-1989, Missão/ 1987-1989, Missão/Missões (Como
Missões (Como construir catedrais), construir catedrais) [Mission/Missions
1987/2019, e Amerikkka, 1991/2013, (How to Build Cathedrals)], 1987/2019,
Cildo Meireles conta outras histórias and Amerikkka, 1991/2013, Cildo
do Brasil e das Américas à luz Meireles tells other stories about
de uma memória da violência, da Brazil and the Americas in light of
opressão e da “guetificação”. Ele a memory of violence, oppression,
costuma afirmar que a memória é and “ghettofication.” On several
o ponto de partida para toda ação do occasions he has stated that memory
artista. É ela que lida com a realidade is the starting point for all his
implacável do tempo e, para ele, actions. Memory is what deals with
“é a maior de todas as realidades”. the implacable reality of time and,
Vários de seus trabalhos têm origem for him, “it is the greatest of all the
nas reminiscências do artista, realities.” Various of his artworks have
recontadas e traduzidas enquanto arisen from his recollections, retold
arte. A potência de sua produção and translated as art. The power of
discursiva e plástica está, em grande his discursive and visual production
parte, na capacidade de realizar lies, in large part, in the capacity to
obras em analogia à vida cotidiana, produce works that stand as analogies
experimentada de forma sensitiva, to daily life, experienced in a sensitive,
afetiva ou traumática. affective, or traumatic way.
88
89

AMERIKKKA,
1991/2013
Amerikkka faz referência, já em seu Amerikkka refers, already in its title,
título, à história de violência racial to the history of racial violence in the
nos Estados Unidos, que acompanha United States, which finds parallels
o contexto dos demais países das within the contexts of other countries
Américas. Conhecido pela sigla KKK, in the Americas. Known by the
a Ku Klux Klan é uma organização abbreviation KKK, the Ku Klux Klan is
terrorista de extrema direita que a terrorist organization of the far-right
prega a supremacia branca e comete that espouses white supremacy and
atos violentos e assassinatos contra commits acts of violence, including
pessoas racializadas. Composta lynchings, against racialized people.
por 20 mil ovos de madeira e 70 mil Amerikkka consists of twenty thousand
projéteis de dois calibres, o visitante wooden eggs on the floor and seventy
que entra em Amerikkka fica entre o thousand bullets of two calibers on
pisar em ovos no chão e a rajada de the ceiling. The visitors enter between
balas douradas no teto. Os ovos em the opposition of the myriad eggs
pé que forram o chão da instalação at their feet and the spray of golden
poderiam fazer uma alusão à famosa bullets aiming down at them from
história do ovo de Colombo, enquanto above. The eggs covering the floor
as balas de revólver e metralhadora could allude to the famous story of
acenam a uma história de guerras Columbus's egg, while the revolver
permanentemente travadas pelos and machine-gun bullets refer to a
Estados Unidos ao longo do século 20. history of wars constantly waged by
Em ambos os casos, as noções the United States throughout the 20th
de colonização e imperialismo century. In both cases, the notions
apresentam-se como fatores of colonialism and imperialism are
constitutivos da América. A tentativa presented as constitutive factors of
contínua de embranquecimento da America. The continuous efforts aimed
população e o massacre dos povos at the whitening of the population and
racializados, desde as colonizações the massacre of racialized peoples,
hispânica e portuguesa no século 15 spanning from the 15th-century
até os mais recentes ataques da KKK Spanish and Portuguese colonizations
nos Estados Unidos, são certamente to the most recent attacks by the KKK
uma maneira de contar a história in the United States, are certainly one
desse continente. way of telling the story of this continent.
VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
OLVIDO (P. 18)
SAL SEM
CARNE (P. 34)
ZERO CRUZEIRO/
ZERO CENTAVO/
ZERO DOLLAR/
ZERO CENT/
ZERO REAL
(P. 38)
90
91
92
93

MISSÃO/MISSÕES
(COMO CONSTRUIR
CATEDRAIS), 1987/2019
Missão/Missões (Como construir Missão/Missões (Como construir
catedrais) faz referência aos catedrais) [Mission/Missions (How
missionários e seu processo de to Build Cathedrals] refers to the
catequização dos povos indígenas, missionaries and their process of
como parte da máquina colonial. catechizing the indigenous peoples,
A anticatedral construída por Cildo as part of the colonial machine. The
Meireles é composta por 600 mil anti-cathedral built by Cildo Meireles
moedas sobre o piso e 2 mil ossos consists of six hundred thousand coins
pendurados no teto. No centro da on the floor and two thousand bones
instalação, uma coluna de oitocentas hanging from the ceiling. At the center
hóstias empilhadas` faz a ligação of the installation, a column of eight
entre o teto e o chão – ou entre o céu hundred communion wafers makes the
e a terra. Como em outros trabalhos link between the ceiling and the floor –
do artista, uma rede preta delimita or between heaven and earth. As in
o ambiente da obra, que ganha other artworks by the artist, a black net
um inédito formato circular nesta delimits the environment of the work,
exposição – já que, em todas as which in this exhibition takes a circular
ocasiões anteriores, foi mostrada com format that has never been seen
base quadrada. Segundo o próprio before, as all its previous renditions
artista, a ideia principal do trabalho have had a square base. According
é construir “uma equação conectando to the artist himself, the main idea
poder material, poder espiritual e of the work is to construct “an equation
tragédia”. A escolha dos materiais e connecting material power, spiritual
sua repetição ostensiva articulam-se power, and tragedy.” The choice of
como matéria e símbolo, criando um the materials and their ostensive
ambiente em que o entendimento repetition are articulated as matter
intelectual e a percepção sensível são and symbol, creating an environment
ativados simultaneamente. Missão/ in which intellectual understanding and
Missões (Como construir catedrais) sensory perception are simultaneously
faz parte de uma família de trabalhos activated. Missão/Missões (Como
ligados à exploração colonial em construir catedrais) is part of a family
suas dimensões econômica, social, of works linked to colonial exploitation
religiosa e geográfica. in its economic, social, religious, and VER TAMBÉM/
geographic dimensions. SEE ALSO:
ARTE FÍSICA:
CAIXAS DE
BRASÍLIA/CLAREIRA
(P. 54)
AMERIKKKA (P. 88)
FIO (P. 94)
94
95

FIO,
1990/1995
O fio é um elemento recorrente na Thread is a recurrent element in
obra de Cildo Meireles. Aparece Cildo Meireles’s work. It appears
em tramas (Malhas da liberdade, in weaves (Malhas da liberdade
1976-1977/2008), em desenhos no [Meshes of Freedom], 1976-1977/2008),
espaço (Volumes virtuais, 1968-1969, in drawings in space (Volumes virtuais
Arte física, 1969), na medição de [Virtual Volumes], 1968-1969, Arte
distâncias (Arte física: Cordões/ física [Physical Art], 1969), in the
30 km de linha estendidos e measurement of distances (Arte física:
recolhidos, 1969), na formalização Cordões / 30 km de linha estendidos
de obras (Sal sem carne, 1975) e e recolhidos [Physical Art: Cords/
na contaminação visual e física 30 km Extended and Collected Line],
de espaços instalativos (La bruja 1969), in the formalization of artworks
[A bruxa], 1979-1981). Na obra Fio, (Sal sem carne [Salt without Meat],
um delicado fio de ouro envolve 1975), and in virtual and physical
uma coluna cilíndrica de feno, interplay with installation spaces
sugerindo um movimento contínuo (La bruja [The Witch], 1979-1981).
de atravessamento. Conduzido por In the artwork Fio [Thread], a delicate
uma agulha também de ouro, os golden thread is wound around a
cem metros contínuos e reluzentes cylindrical column of hay, suggesting
de metal dourado confundem-se a continuous movement of crossing.
com a fibra de palha desordenada Conducted by a likewise golden
na estrutura – que em aparições needle, the one hundred continuous
anteriores já foi também cúbica e shiny meters of the golden metal are
paralelepipedal. A compatibilidade mingled with the disordered pieces
formal entre o ouro e o feno, que of hay in the structure – which in
ora se ocultam, ora se revelam, é previous appearances has also been
contrastada pelo valor monetário cubic and parallelepipedal. The
de cada material. Assim como na formal compatibility between the two
obra Ouro e paus, 1982/1995, em materials, gold and the hay, which
Fio o artista trabalha com materiais are sometimes concealed, sometimes
que estão nos limites hierárquicos revealed, stands in contrast to the
da escala de valor, embaralhando monetary value of each material. Just
valor de troca e valor de uso com as in the work Ouro e paus [Gold and
expressões do dia a dia, como Sticks], 1982/1995, in Fio, the artist
“procurar agulha em um palheiro”. works with materials that are at the
hierarchical limits of the scale of value, VER TAMBÉM/
shuffling exchange value and use SEE ALSO:
value with daily expressions, such as ARTE FÍSICA:
“looking for a needle in a haystack.” CORDÕES/30KM DE
LINHA ESTENDIDOS
E RECOLHIDOS (P. 56)
PARLA (P. 96)
PERCEVEJO/
CERVEJA/SERPENTE
(P. 147)
96
97

PARLA,
1982
Na obra Parla [Fale], uma cadeira In the work Parla [Speak], a chair
e quatro blocos de granito criam and four granite blocks create a set
um conjunto em que abstração in which geometric abstraction and
geométrica e figuração se confundem figurative composition are blended
e se contrastam. Apoiado sobre and contrasted. A block of solid rock
a cadeira, um bloco de pedra shaped roughly like a seated figure
maciça repousa como uma figura rests in a chair. In front of it, three lower
sentada. Diante dele, três blocos blocks form a bench about as high as
mais baixos formam um banco the seat of the chair, as though with
de altura semelhante à da cadeira, the expectation that someone would sit
como se esperasse alguém sentar there, reproducing the position of the
ali, reproduzindo a posição do granite in front of it. A block of stone
granito à sua frente. Um bloco seated on a chair, a person seated
de pedra sentado numa cadeira, on a block of stone, or the overlaying
uma pessoa sentada sobre um of these two possibilities alludes to
bloco de pedra ou a sobreposição The Thinker, 1902, by Auguste Rodin
dessas duas possibilidades evoca (1840-1917), even though “parla!”
O pensador, 1902, de Auguste Rodin is the well-known exclamation by
(1840-1917), muito embora “parla!” Michelangelo (1475-1564) when, struck
seja a conhecida exclamação de by the verisimilitude of his Moses, 1515,
Michelangelo (1475-1564) que, he asked the sculpture to talk. In Parla,
diante da verossimilhança de seu Cildo Meireles constructs a continuous
Moisés, 1515, o teria convocado a flow of meaning for the relations
falar. Em Parla, o artista constrói between representation and matter,
um fluxo contínuo de sentido para visitor and artwork, the history of art
as relações entre representação e and contemporary practice – creating a
matéria, visitante e obra, história da short circuit in which it is not known for
arte e prática contemporânea – criando sure who is talking and who is thinking.
um curto-circuito em que não se sabe
exatamente quem fala e quem pensa.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ATLAS (P. 16)
ANTES (P. 74)
UM SANDUÍCHE
MUITO BRANCO
(P. 128)
98

MEDIDA/
MEASURE

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


TEMPO (P. 10) TIME (P. 10)
ESPAÇO (P. 110) SPACE (P. 110)
99

Medida pode ser a razão pela qual se Measure can be the reason by which
buscam valores quantitativos para one seeks quantitative values for
as coisas, os fenômenos e extensões things, phenomena, and extensions
do mundo, servindo ao controle, of the world, serving for the control,
ordenamento e segurança daquilo ordering, and security of that which
que vinculamos às variáveis espaço we link to the variables of space
e tempo. O gesto de medir oferece and time. The gesture of measuring
um entendimento comparativo de offers a comparative understanding of
grandeza. No exercício continuado largeness. In the continuing exercise of
de mensurar, surgem as relações measurement, systematic relationships
sistemáticas de proporção entre a of proportion arise between the
representação e o que é representado. representation and that which is
São escalas, portanto, que apuram represented. They are therefore
as possibilidades de antevisão e scales that refine the possibilities
imaginação e, eventualmente, esboço of foresight and imagination, and
e projeto. As próprias medidas e seus occasionally sketching and design.
sistemas são também parâmetros The measurements themselves and
estéticos e formais adotados pela their systems are also aesthetic
arte desde o início do século 20, and formal parameters adopted by
por meio das vanguardas construtivas. art since the beginning of the 20th
Se, naquele momento, a arte flertava century, through the constructive
mimeticamente com a ciência, vanguards. While at that moment, art
dos anos 1960 para cá, variadas was mimetically flirting with science,
experiências artísticas confabulam from the 1960s until today, various
pela subversão dos modos e artistic experiences have ventured into
modelos de medição científicos. the subversion of modes and models
Essa é uma prática corrente em of scientific measurement. This has
toda a trajetória de Cildo Meireles, been a recurrent practice throughout
ensejando o enfrentamento da Cildo Meireles’s oeuvre, aiming to
geometria euclidiana ao demonstrar confront Euclidean geometry while
suas limitações (Espaços virtuais: demonstrating its limitations (Espaços
Cantos, 1967-1968/2008/2013), virtuais: Cantos [Virtual Spaces:
alterando o sistema métrico linear Corners], 1967-1968/2008/2013),
e seus instrumentos de medição altering the linear metric system
(Metros II, 1977/1993, e 0 a 9, 1996), and its measurement instruments
e suas variações) e especulando (Metros II [Meters II], 1977/1993, and
pari passu com os desdobramentos 0 a 9 [0 to 9], 1996, and its variations)
da física teórica e de seus modelos and speculating pari passu with the
matemáticos (Malhas da liberdade, unfoldings of theoretical physics and
1976-1977/2008, Descala, 2003). its mathematical models (Malhas
da liberdade [Meshes of Freedom],
1976-1977/2008, Descala, 2003).
100

Sem título
[Untitled],
1968-1969
101

VOLUMES VIRTUAIS,
1968­-­1969
Volumes virtuais é uma série de Volumes virtuais [Virtual Volumes] is a
aproximadamente 120 desenhos series of approximately 120 drawings
de projetos, entre os quais alguns of projects, including some that were
materializados em outras ocasiões. produced in other occasions. The lines
As linhas sobre papel milimetrado on graph paper construct geometric
constroem planos geométricos que planes that float in the space
flutuam no espaço ali representado. represented there. The uncertain
A composição incerta desses volumes composition of these translucent
translúcidos se materializa por meio volumes is materialized by cotton
de fios de algodão que, presos em threads which, attached to the walls,
paredes, tetos e pisos, trasladam as ceilings, and floors, transfer the figures
figuras do desenho para o espaço from the drawing to the physical space.
físico. Ao desenhar com um fio pelo By drawing with threads in space,
espaço, o artista apaga a fronteira the artist erases the border between
entre a bidimensionalidade e a bidimensionality and tridimensionality,
tridimensionalidade, entre o desenho drawing and sculpture. The line on the
e a escultura. A linha no papel, agora paper, now a thread in space, provides
fio no espaço, dá contorno a volumes the outline of volumes that only exist
que só existem virtualmente, uma virtually, since they do not possess
vez que não possuem fisicalidade, physicality – even though the volumes
muito embora se deixem entrever. can be grasped. As in other works by
Assim como em outras obras de Cildo Meireles, in Volumes virtuais the
Cildo Meireles, em Volumes virtuais image is formed despite the absence
a imagem se forma a despeito da of the material, which also means that
ausência de material, o que também the image is not a product of the eye,
quer dizer que a imagem não é but of the imagination. This exhibition
produto do olho, mas da imaginação. presents a selection of twenty-two
Esta exposição apresenta uma seleção drawings from the series.
de vinte e dois desenhos da série.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
CASOS DE SACOS
(P. 32)
OCUPAÇÕES (P. 104)
ESFERA INVISÍVEL
(P. 138)
102

Sem título
[Untitled],
1968-1969
103

Sem título
[Untitled],
1968-1969
104

Sem título
[Untitled],
1968-1969
105

OCUPAÇÕES,
1968-1969
A série Ocupações é constituída The Ocupações [Occupations] series
por desenhos projetuais para consists of drawn plans for projects
preencher volumetricamente o aiming to fill volumes of space,
espaço e foi executada, em parte, some of which have been executed
em ambientes de museus e galerias. in environments of museums and
Os estudos em grafite sobre papel galleries. The studies in graphite on
milimetrado apresentam volumes graph paper present volumes that
que interditam ou subvertem espaços interdict or subvert architectural
arquitetônicos, reduzindo a área spaces, reducing the empty area. If the
vazia. Se as Ocupações alteram as Ocupações alter the three dimensions
três dimensões do desenho, o que se of the drawing, what is modified in the
modifica na quarta dimensão é seu fourth dimension is its use. The spatial
uso. A materialização espacial de materialization of Ocupações in the
Ocupações nos ambientes expositivos exhibition environments redimensions
redimensiona a circulação local e the local circulation and accentuates
acentua uma perda de ortogonalidade a loss of orthogonality of the white
do cubo branco, deflagrando cube, giving rise to uncertain and
espaços incertos, eventualmente occasionally uncomfortable spaces.
desconfortáveis. Esses corpos These volumetric bodies that prevent
volumétricos que barram o acesso the visitor from accessing certain
do visitante a certas superfícies surfaces are always in dialogue with a
estão sempre em diálogo com um preexisting space and its previous use.
espaço preexistente e seu respectivo The title of the series implies this notion
uso anterior. O próprio título da série of being installed in a place, filling a
traz essa noção de instalar-se em space, and employing it for another
um lugar, de preencher um espaço purpose. This exhibition features a
e de empregar-lhe um outro uso. No selection of eleven of these drawings.
contexto da exposição, é apresentada
uma seleção de onze desses desenhos.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
PARLA (P. 96)
VOLUMES VIRTUAIS
(P. 100)
ESPAÇOS VIRTUAIS:
CANTOS E PAREDES
(P. 116)
106
107

0 A 9 – SÉRIES
A E B, 1996
Assim como em Metros II, 1977/1993, As in Metros II [Meters II], 1977/1993,
o trabalho 0 a 9 é composto por the work 0 a 9 [0 to 9] consists of
trenas comuns de madeira. No ordinary carpenter rulers. Altogether,
total, são dezesseis conjuntos de there are sixteen sets of equal size
igual tamanho divididos em duas divided into two series, A and B. In
séries, A e B. Tanto numa série como each series, each object is formed
na outra, cada objeto é formado by nine numbered squares, the first
por nove quadrados numerados, set with Arabic numerals, the second
sendo o primeiro conjunto com with Roman numerals. While one
algarismos arábicos, e o segundo, face of each ruler measures in meters
com algarismos romanos. Se uma and the other in inches, one series of
face da trena mede em metros e a the work contains Arabic numerals,
outra em polegadas, uma série da and the other, Roman numerals. The
obra contém numerais arábicos, e numerals correspond, despite the
a outra, romanos. Os numerais se different way they are written, while
correspondem, apesar de sua grafia the measurements contradict each
distinta, enquanto as medidas se other, despite the similar way in which
contradizem, apesar de sua escrita they are written. In the overlaying of
semelhante. Na sobreposição de agreements intended to be universal,
acordos que se queriam universais, what remains identical in all the
o que permanece idêntico em todos objects is the zero – presented in
os objetos é o zero – apresentado na the work by the absence of matter.
obra pela ausência de matéria. O zero, The zero, a numeral that represents
algarismo que representa justamente precisely that which cannot be seen or
o que não se pode ver nem medir, measured, suddenly becomes the most
torna-se, subitamente, o elemento reliable element in the composition.
mais confiável da composição.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
DESCALA (P. 80)
0 a 9 [9 to 0], METROS II (P. 108)
séries [series] 3B DESAPARECIMENTOS
e [and] 4B, 1996 (P. 144)
108
109

METROS II,
1977/1993
Metros II faz parte do conjunto de Metros II [Meters II] is part of a
trabalhos construídos a partir das set of works consisting of various
variações com metros de carpinteiro, constructions made with carpenters,
ao qual pertencem também Metros I, rulers, which also includes Metros I,
Jogo da velha (tic-tac-toe) e 0 a 9, Jogo da velha (tic-tac-toe) and 0 a 9
todas em suas variáveis A e B. Esses [0 to 9], all in their variations A and B.
trabalhos surgiram à medida em These works gradually arose
que o artista concebia a complexa throughout the period that the
instalação Fontes, 1989/1992. artist was conceiving the complex
Na obra completa, trenas de madeira installation Fontes [Fountains/Sources],
dobradas e justapostas configuram 1989/1992. In the overall work, folded
cinco pares de quadriláteros, que and juxtaposed carpenter’s rulers
aumentam progressivamente de configure five pairs of quadrilaterals,
tamanho. Cada objeto é semelhante of progressively increasing size. Each
a seu par (A e B), diferenciando-se object (A and B) resembles its pair,
pelo fato de um deles ser feito but differing by the fact that one of
a partir do sistema métrico decimal, them is based on the metric system
e o outro, pelo sistema de polegadas. of measurement, while the other
Na ocasião, aproveitou-se das sobras is in inches and feet. He used the
fabricadas para produzir essas scraps from the production of Fontes
outras séries. A discrepância entre to produce these other series. The
as unidades de medida presentes discrepancy between the units of
nas faces da trena permite que measure presented on the faces of the
objetos de igual tamanho tenham rulers allows objects of equal length
medidas diferentes. A noção de to have different measures. The notion
tamanho é colocada em disputa pelo of size is thrown into question by the
artista: o tamanho seria a medida da artist: is size the measure of the thing
coisa ou a coisa mesma? Essa cisão or the thing itself? This split between
entre objeto e unidade de medida é object and the unit of measure is also
também uma maneira de desnudar a a way of laying bare the constructed
natureza construída das convenções, nature of the conventions, showing that
mostrando que a aparência the unbreakable appearance of reality
inquebrável da realidade se deve depends on relatively flimsy rules.
a regras pouco sólidas.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ARTE FÍSICA:
CORDÕES/30KM DE
LINHA ESTENDIDOS
Metros II – 1A E RECOLHIDOS (P. 56)
[Meters II – 1A], DESCALA (P. 80)
1977/1993 0 A 9 (P. 104)
110

ESPAÇO/
SPACE

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


SITUAÇÃO (P. 48) SITUATION (P. 48)
MEDIDA (P. 98) MEASURE (P. 98)
111

A multiplicidade semântica do The semantic multiplicity of the


conceito de espaço e suas distintas concept of space and its various social,
implicações sociais, políticas e political, and cultural implications
culturais permeiam toda a obra pervade all of Cildo Meireles’s
de Cildo Meireles. Como condição work. As a physical condition of the
física da materialidade da existência materiality of existence or as virtual
ou como especulação virtual, o speculation, the understanding of
entendimento daquilo que vem a ser o space is continuously elaborated,
espaço é reelaborado continuamente, giving rise to different perspectives.
de modo a projetar distintas By questioning the scale of geography,
perspectivas. Ao contestar a escala problematizing borders, demarcating
da geografia, ao problematizar as political territories, challenging
fronteiras, ao demarcar territórios the immeasurable, negating the
políticos, ao desafiar o imensurável, conventions that regulate our
ao negar as convenções que regulam movement, the artist finds new
nosso movimento, o artista encontra places for the subject and his/her
novos lugares para o sujeito e seu body. In Arte física [Physical Arts],
corpo. Em Arte física, 1969, uma 1969, a series of designs compose
série de projetos constituem-se como (realized, possible or unrealizable)
exercícios (realizados, possíveis ou exercises about the subjects,
irrealizáveis) acerca do envolvimento involvement with the social, political,
dos sujeitos com o espaço social, and geographic space. In them, the
político, geográfico. Neles, o artista artist deals with territories, borders,
trata dos territórios, das fronteiras, da and the rotation of the Earth, but
rotação da Terra, mas, antes de tudo, above all else, he involves the subject
implica o sujeito em sua capacidade in his/her ability to transform and to
de transformar e de se relacionar relate with his/her environment while
com seu entorno ao caminhar, cavar, walking, digging, measuring, knocking
medir, derrubar, mover, isolar, separar, over, moving, isolating, separating,
mas também imaginar, construir but also imagining, constructing,
e preservar. Em Espaços virtuais: and preserving. In Espaços virtuais:
Cantos, 1967-1968/2008/2013, Cantos [Virtual Spaces: Corners],
44 projetos colocam atenção sobre 1967-1968/2008/2013, forty-four
um ambiente doméstico em que a designs call attention to a household
subversão da geometria euclidiana environment in which the subversion of
acaba por deflagrar ambientes Euclidean geometry gives rise to virtual
virtuais. Trata-se, enfim, do espaço environments. In short, it concerns the
humano da experiência, ampliado por human space of experience, amplified
aquilo que nos é tangível e perceptível by what is tangible and perceptible to
pelos nossos sentidos. us through our senses.
112
113

RAZÃO/
LOUCURA, 1976
A oposição Razão/Loucura dá título a The opposition Razão/Loucura
esta obra, que apresenta duas varas [Reason/Madness] titles this work,
de bambu igualmente flexionadas e which presents two equally flexed
presas por correntes metálicas em bamboo rods held by metal chains
suas extremidades. Em ambas, um stretched between their ends. On both,
cadeado substitui o elo central da a padlock substitutes the central link
corrente que prende o bambu, de in such a way that the tensioning or
forma que a tensão ou o afrouxamento relaxing of each set depends on access
de cada conjunto depende do acesso to this adjustment. On one of the
a esse ajuste. Em um dos bambus, bamboo rods, the key to the padlock
a chave que destranca o cadeado is hanging by a chain too short for it
está pendurada por uma corrente to be used to open the lock, while on
curta demais para abri-lo, enquanto, the other the chain is long enough
no outro, a corrente com a chave é for it to reach the keyhole. In the first
longa o suficiente para alcançá-lo. piece, called Razão [Reason], the
Na primeira peça, chamada Razão, a attempt to unlock the padlock would
tentativa de destrancar o cadeado submit the rod to a tension that would
submeteria a vara a uma tensão probably break it. In the second piece,
que, muito provavelmente, causaria entitled Loucura [Madness], the easy
seu rompimento. Na segunda peça, opening of the padlock would release
intitulada Loucura, a fácil abertura all the previous strain, allowing for
do cadeado livraria a vara de toda the rod’s possible extension. In this
tensão anterior, ocasionando seu work, Cildo Meireles creates two
possível estiramento. Nesse trabalho, simultaneously identical and opposite
Cildo Meireles cria dois objetos objects, shuffling the duality of the
simultaneamente idênticos e opostos, understanding of life between normal
embaralhando a dualidade de and pathological, reality and illusion,
entendimento da vida entre normal e matter and spirit, among others. The
patológico, realidade e ilusão, matéria artist constructs an image of balance
e espírito, entre outras. O artista and symmetry through formally
constrói uma imagem de equilíbrio identical materials – two static and
e simetria por meio de materiais mirrored arcs – at the same time that
formalmente idênticos – dois arcos he produces an image of movement
estáticos e espelhados –, ao mesmo and opposition – one arc being
tempo em que produz uma imagem broken and another being stretched –
de movimento e oposição – um arco something that happens only in the
se quebrando e outro se esticando –, mind of the viewer.
algo que acontece apenas na mente VER TAMBÉM/
do observador. SEE ALSO:
PARA SER CURVADA
COM OS OLHOS
(P. 24)
CONHECER PODE SER
DESTRUIR (P. 131)
OBSCURA LUZ (P. 142)
114
115

RODOS,
1978-1981
A obra Rodos é uma instalação de The work Rodos [Squeegees] is a large-
grandes dimensões. Composta por scale installation. Consisting of three
três pares de rodos feitos em madeira pairs of squeegees made of wood and
e borracha, a obra retira de um rubber, the work strips a daily object
objeto cotidiano sua função original. of its original function. The redefinition
A redefinição de seus componentes – of its components – the handle, the
o cabo, a cabeça e a faixa de borracha – head, and the rubber strip – results
deflagra a imagem distorcida, quase in a distorted, nearly unrecognizable
irreconhecível, de um rodo comum. image of a common squeegee. The
Os pares estabelecem uma relação pairs establish a relation of addition
de adição e oposição, isto é, em and opposition, that is, in each set, a
cada conjunto, um componente component was added in an exaggerated
foi somado de forma exagerada, way, which is inversely mirrored in the
e seu respectivo par espelha-o other member of the pair. The procedure
inversamente. O procedimento de of seeking possible combinations
buscar combinações possíveis entre between the elements present is also
os elementos presentes aparece seen in works such as Casos de Sacos
também em obras como Casos de [Cases of Sacks], 1976, and Eureka/
Sacos, 1976, e Eureka/Blindhotland, Blindhotland, 1970-1975, but, in the
1970-1975, mas, no caso de Rodos, case of Rodos the use of mathematical
o uso da lógica matemática é logic is responsible for the creation of
responsável pela criação de objetos extravagant objects. This relationship
extravagantes. Essa relação entre between reason and unreason
razão e desrazão atravessa toda permeates all of the artist’s production,
a produção do artista, que usa a which uses order to generate disorder
ordem para gerar desordem ou uma or an organized contradiction.
contradição organizada.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
UM SANDUÍCHE
MUITO BRANCO
(P. 128)
ESTOJO DE
GEOMETRIA
(NEUTRALIZAÇÃO
POR OPOSIÇÃO E/
OU ADIÇÃO) (P. 136)
OBSCURA LUZ (P. 142)
116

ESPAÇOS VIRTUAIS:
CANTOS, 1967-
1968/2008/2013.
ESPAÇOS VIRTUAIS:
PAREDES, 1967-
1968/2017.
CANTOS, 1967-
1968/2008
117

Espaços virtuais: Cantos, um dos Espaços virtuais: Cantos [Virtual


primeiros trabalhos instalativos Spaces: Corners], one of Cildo
de Cildo Meireles, é composto por Meireles’s first installation works,
44 desenhos/projetos e uma série de consists of forty-four drawings/designs
objetos construídos com base nesses and a series of objects constructed
desenhos, nos quais o artista toma based on those designs, in which the
o estudo do espaço como ponto de artist takes the study of space as a
partida. Os traços retos sobre papel starting point. The straight lines on
milimetrado projetam quinas cuja graph paper design corners whose
intersecção faz surgir uma estranha intersection engenders a strange
tridimensionalidade, que abre novas tridimensionality, which opens new
dobras no espaço. Em contraponto folds in space. In counterpoint to
à construção euclidiana em três Euclidean construction in three
dimensões bem definidas, Meireles well-defined dimensions, Meireles
utiliza as linhas para criar espaços uses the lines to create nonorthogonal
não ortogonais, deflagrando uma spaces, giving rise to a latent spatiality,
espacialidade latente, sem contornos without outlines or clear limits. Espaços
nem limites claros. Espaços virtuais: virtuais: Cantos dialog with the series
Cantos dialogam com as séries of drawings/designs Cantos [Corners]
de desenhos/projetos Cantos e and Espaços virtuais: Paredes
Espaços virtuais: Paredes, que [Virtual Spaces: Walls], which broaden
ampliam a discussão em torno da the discussion around the notion of
noção de espaço construído, já que constructed space, since the former
a primeira soma aos cantos uma adds a new perspective to the corners,
nova perspectiva, ligada a questões linked to pictorial questions of the
pictóricas do desmonte de planos, e disassembly of planes, while the latter
a segunda desloca a virtualidade dos displaces the virtuality of the corners to
cantos para paredes. A transposição walls. The transposition of the drawings
dos desenhos para a produção to the tridimensional takes a further
tridimensional dá um passo a mais step in the constitution of these virtual
na constituição desses espaços spaces that are perceived as we move
virtuais que são percebidos quando around them. The paradox of a virtuality
os circundamos. O paradoxo de uma materialized in front of oneself is as
virtualidade materializada diante de uncanny as the vision the artist had,
si é tão inquietante quanto teria sido at the age of eight, when he saw a
a visão que o artista teve, aos oito female figure come out of the corner
anos, quando presenciou uma figura of the room and approach his bed.
feminina sair de um canto da parede
e se aproximar de sua cama.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
VOLUMES VIRTUAIS
(P. 100)
OCUPAÇÕES (P. 104)
(ENTRE.
PARÊNTESIS) (P. 158)
118

Espaços virtuais: Espaços virtuais:


Cantos IV A Cantos X B
[Virtual Spaces: [Virtual Spaces:
Corners IV A], Corners X B],
1967-1968/2008 1967-1968/2013
119
120

LINGUAGEM/
LANGUAGE

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


TEMPO (P. 10) TIME (P. 10)
MODO E MEIO (P. 82) MODE AND MEDIUM (P. 82)
121

Em termos amplos, a linguagem In broad terms, language is effectuated


efetua-se pela organização de sinais, through the organization of signs,
símbolos e palavras que, juntas e symbols and words which – together
codificadas metodologicamente, and methodically codified – form
conformam possibilidades de possibilities of expression and
expressão e comunicação em communication within a community.
comunidade. Em certo sentido, In a certain sense, art is, in and of itself,
a arte é, em si, uma linguagem em a language in constant transformation.
constante transformação. Subvertê- Subverting it, deconstructing it, or
-la, desconstruí-la ou reinventá-la reinventing it seem to be clear goals
parecem ser objetivos claros da of artistic practice. This language is
prática artística. Essa linguagem also appropriated in an ideological
é também apropriada de forma way, denoting the insufficiency and
ideológica, denotando a insuficiência partiality of its consensual systems
e parcialidade de seus sistemas of representation. Cildo Meireles
consensuais de representação. Cildo cognitively shuffles objects, meanings,
Meireles embaralha cognitivamente and words, like a chess player or a
objetos, sentidos e palavras, juggler. Many of his works are synthetic
aos modos de um enxadrista ou gestures of semantic construction that
malabarista. Muitos de seus trabalhos associate or disassociate signs and
são gestos sintéticos de construção signifiers, revoke values, always giving
semântica que associa ou desassocia us an indefinite circular movement
signos e significantes, revoga valores, which is nonassertive for possible
dando-nos sempre um movimento meanings. The research around a
circular indefinido e nada assertivo medium or artistic support also
para possíveis significações. involves a task of speculation about
Também a pesquisa em torno de the artistic languages themselves.
um meio ou suporte envolve uma Meireles, for example, continuously
tarefa de especulação de suas explores the vinyl record, used as a
próprias linguagens. Meireles, shape, an object, and a recording for
por exemplo, explora, de forma the synthetic representation of various
continuada, o disco de vinil, usado reflections and representations of the
como forma, objeto e gravação symbolic and physical world.
para a representação sintética de
diversas reflexões e representações
do mundo simbólico e físico.
122

DESENHOS
“Em princípio, tudo é “In principle, everything
desenho”, diz Cildo is drawing,” said Cildo

E GRAVURAS/
Meireles em uma entrevista Meireles in an interview
a Frederico Morais. Seja with Frederico Morais.

DRAWINGS AND
como preparação para algo Whether it is a preparation
posterior ou apenas como for something later or as

PRINTS
atividade-fim, a obra de an activity done for its
Meireles pode ser tomada own sake, Meireles’s work

1967-2010
como desenho. Suas can be taken as drawing.
anotações, croquis, estudos, His annotations, sketches,
projetos e suas séries sem studies, plans, and untitled
título traçam a geografia e a series trace the geography
história de seu pensamento and history of his thought
e trabalho. and practice.
123

Ao longo de sua trajetória artística, Throughout his artistic path, the box
a caixa de fósforos aparece como of matches appears as an important
um elemento importante para Cildo element for Cildo Meireles. In the work
Meireles. Na obra O sermão da O sermão da montanha: Fiat Lux
montanha: Fiat Lux, 1979, reúne [The Sermon on the Mount: Fiat Lux],
126 mil caixas de fósforos, espelhos 1979, he gathered 126,000 boxes of
legendados com versículos bíblicos, matches, mirrors captioned with Bible
e atores profissionais criam um verses, and professional actors to
ambiente de repressão e perigo create an environment of repression
iminente. A instalação durou apenas and impending danger. The installation
24 horas, por risco de explosão. lasted just twenty-four hours, due
Desde então, Meireles cria desenhos e to the risk of explosion. Since then,
gravuras que reproduzem a geometria Meireles has created drawings and
do objeto, suas cores, abstraindo sua prints that reproduce the geometry of
coloquialidade e, ao mesmo tempo, the object and its colors, abstracting
amplificando sua potência, a de gerar its colloquiality while also amplifying
fogo. Vista por vários ângulos, aberta its power – that of generating fire. Seen
e fechada, a corriqueira caixa de from various angles, open and closed,
fósforos torna-se uma referência para the commonplace box of matches
seus estudos de forma, cor e matéria. becomes a reference for his studies
A caixa de fósforos como iminência of form, color, and material. It is the
de algo que pode vir a ser, tanto box of matches as the imminence
formalmente em suas construções e of something that could come to be,
desconstruções, como materialmente both formally, in its constructions and
enquanto detonação, fogo e explosão. deconstructions, as well as materially,
as detonation, fire, and explosion.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ESPAÇOS VIRTUAIS:
CANTOS E PAREDES
(P. 116)
OBSCURA LUZ
Sem título (P. 142)
[Untitled], 1981 VOLÁTIL (P. 150)
124

Sem título
[Untitled], 1967
125

Em 1967, o artista muda-se de Brasília In 1967, the artist moved from Brasília
para o Rio de Janeiro e produz mais to Rio de Janeiro and produced more
de mil desenhos em um único ano. than a thousand drawings in a single
O aparecimento da cor, da arquitetura year. The appearance of color, of
e dos objetos avança sobre o papel, architecture, and of objects advanced
reverberando influências como a over the paper, reverberating multiple
recebida pelo pintor italiano Valerio influences, including from Italian
Adami (1935). Esses trabalhos painter Valerio Adami (1935). These
ilustram um trânsito entre a figuração works illustrate the transit between
e a abstração – aspectos formais que figuration and abstraction – formal
dialogam com o trabalho da colega de aspects that dialogue with the work
geração Wanda Pimentel (1943), que of his generational colleague Wanda
cria a partir de elementos cotidianos. Pimentel (1943), whose creation
No caso de Meireles, os ambientes was based on common elements.
da casa aparecem sobretudo numa In Meireles’s case, the household
discussão mais formal, como um environments appear mainly in a
estudo da passagem de planos e de more formal discussion, like a study
um discurso pictórico descontínuo, of the passage of planes and of a
entre o abstrato e a figuração, entre o discontinuous pictorial discourse,
concreto e o onírico. Nesse contexto, between the abstract and the figure,
percebem-se as discussões do between the concrete and the oneiric.
plano pictórico, como a potência This context perceptibly involves
do vermelho e a identificação de discussions of the pictorial plane, like
conceitos como o desvio e os espaços the power of red and the identification
virtuais, entre outros. of various concepts that include
shifting and virtual spaces.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ESPAÇOS VIRTUAIS:
CANTOS E PAREDES
(P. 116)
OBSCURA LUZ
(P. 142)
VOLÁTIL (P. 150)
126
127

De volta ao Distrito Federal em Upon his return to the Federal District,


1977, o artista retrata Brasília de in 1977, the artist portrayed Brasília
diferentes maneiras. Cildo Meireles in different ways. Cildo Meireles had
havia vivido na cidade dos dez aos lived in that city from the ages of ten
dezenove anos (entre 1958 e 1967), and nineteen (between 1958 and 1967),
quando testemunhou sua construção when he witnessed its construction
e inauguração e, nesse retorno, com and inauguration and, upon this return,
quase trinta anos, faz alguns dos at the age of nearly thirty, he made
desenhos que retratam a cidade. some drawings that portray the city.
O urbanismo, a arquitetura, as retas, The urban planning, the architecture,
o céu, mas também os “candangos”, the straight lines, the sky, but also the
os funcionários públicos, os políticos candangos [construction workers], the
e suas mazelas são representados government workers, the politicians
naquele cenário de “terraquentecega”. and their infamy are represented in that
Segundo o próprio artista, “uma scenario of a “blindhotland.” According
cidade não é sua arquitetura ou as to the artist himself, “a city is not its
pessoas que a habitam. É um conjunto architecture or the people that inhabit
de situações. Uma alma”. it. It is a set of situations. A soul.”

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ESPAÇOS VIRTUAIS:
CANTOS E PAREDES
(P. 116)
OBSCURA LUZ
Sem título (P. 142)
[Untitled], 1977 VOLÁTIL (P. 150)
128
129

UM SANDUÍCHE
MUITO BRANCO,
1966
Um pão francês recheado de algodão, A loaf of French bread filled with cotton,
Um sanduíche muito branco é o Um sanduíche muito branco [A Very
primeiro objeto da trajetória artística White Sandwich] is the first object of
de Cildo Meireles. A obra surgiu de Cildo Meireles’s artistic career. This
um sonho do artista. Segundo ele, work arose in a dream the artist had.
acordou pela manhã com um gosto He tells how he woke up one morning
estranho na boca, porque havia with a strange taste in his mouth
sonhado que comia um sanduíche de because he had dreamed he was eating
pão com algodão. Ao mesmo tempo a sandwich made of bread with cotton.
em que a linguagem formal o insere The formal language used locates
numa certa história do objeto de this work within a certain history
arte, essa obra anuncia questões of the art object, while it expresses
presentes em inúmeros trabalhos questions present in countless works
de Meireles que estariam por vir. by Meireles that were yet to come.
A ampliação da experiência do The enlargement of the experience
sentido, que retira a arte do domínio of meaning, which removes art from
da visão e convoca outros modos de the domain of vision and convokes
percepção – gustativos, térmicos, other modes of perception – gustatory,
orais, de densidade etc. – já aparece thermal, oral, of density, etc. – already
aqui. O visitante que observa a obra appears here. The visitor who observes
é levado a imaginar uma mordida no the work is led to imagine a bite out
sanduíche à sua frente – a textura of the sandwich in front of him or her:
do algodão mastigado, misturado the texture of chewed cotton, mixed
com saliva e pão dentro da boca with saliva and bread inside the mouth
produz um eventual desconforto produces a physical discomfort. The
físico. A rapidez com a qual a obra speed with which the work circulates
circula dos olhos para a imaginação, from the eyes to the imagination and
e da imaginação para o sistema from the imagination to the sensory
sensorial é, talvez, parecida com system is, perhaps, similar to that
aquela experimentada pelo artista which the artist experienced when VER TAMBÉM/
ao se despertar de seu sonho. he awoke from his dream. SEE ALSO:
PARLA (P. 94)
ESTOJO DE
GEOMETRIA
(NEUTRALIZAÇÃO
POR OPOSIÇÃO E/
OU ADIÇÃO) (P. 136)
PERCEVEJO/
CERVEJA/SERPENTE
(P. 147)
130

A MENOR DISTÂNCIA
ENTRE DOIS PONTOS
É UMA CURVA,
1976
“O caminho entre dois pontos é uma “O caminho entre dois pontos é uma
curva” foi a frase escrita por Cildo curva” [the path between two points
Meireles numa folha de lixa dobrada is a curve] was the phrase written by
ao meio. Em seu canto inferior Cildo Meireles on a piece of sandpaper
esquerdo, o artista prendeu um folded in half. In its lower left corner,
cadeado e, no canto superior direito, the artist fastened a padlock, and,
enganchou a chave correspondente. in the upper right corner, he attached
Ao curvar a folha diagonalmente, its key. By bending the sandpaper
os cantos das extremidades opostas diagonally, the opposite corners come
se tocaram, de forma que chave together in such a way that the key
e cadeado se encaixaram. Se na fits into the padlock. While in plane
geometria plana, regida pelo espaço geometry, ruled by Euclidean space,
euclidiano, a menor distância entre the shortest distance between two
dois pontos é uma reta, a ação de points is a straight line, the action
curvar a folha subverte o espaço of bending the sheet subverts the
bidimensional e cria um caminho bidimensional space and creates a
mais curto entre os pontos em shorter path between the points in
questão. Em A menor distância entre question. In A menor distância entre
dois pontos é uma curva, o artista dois pontos é uma curva [The Shortest
tensiona o terreno movediço entre Distance between Two Points Is a
desenho e escultura, entre a bi e a Curve], the artist tensions the shifting
tridimensionalidade, tal qual faz em terrain between drawing and sculpture,
A diferença entre o círculo e a esfera between bi- and tridimensionality, just
é o peso, 1976. Os curtos-circuitos as he did in A diferença entre o círculo
provocados por uma percepção e a esfera é o peso [The Difference
poética da física e da matemática é between the Circle and the Sphere VER TAMBÉM/
uma constante na obra do artista, que Is the Weight], 1976. Short circuits SEE ALSO:
está continuamente em diálogo com brought about by a poetic perception DESENHOS E
diferentes campos do conhecimento. of physics and mathematics is a GRAVURAS (P. 122)
constant in the artist’s work, which CONHECER PODE SER
is in continuous dialogue with various DESTRUIR (P. 131)
fields of knowledge. A DIFERENÇA ENTRE
O CÍRCULO E A
ESFERA É O PESO
(P. 132)
131

CONHECER
PODE SER
DESTRUIR,
1976
Uma folha de papel com informações A sheet of paper with information
escritas em uma de suas faces written on one of its faces is folded
é dobrada em várias partes e into various parts and pierced through
atravessada por um cadeado, que by the shackle of a padlock, which
impede a leitura do texto trancado. prevents the reading of the locked
A chave que poderia abri-lo está texts. The shackle also runs through
presa no pino de trava do próprio the hole of the key that could open it.
cadeado. Em Conhecer pode In Conhecer pode ser destruir
ser destruir, cria-se um sistema [To Know Can Be to Destroy], a closed
fechado diante do qual há apenas system is created with only two
duas opções possíveis: mantê-lo possible options: keep it intact and do
intacto e não acessar seu conteúdo not access its content, or destroy it to
ou destruí-lo para tentar ler as try to read the information contained
informações ali contidas. A relação there. The relation between knowledge
entre conhecimento e dominação and domination is presented both
apresenta-se tanto pelos elementos by the elements present in the work –
presentes na obra – uma folha a sheet of paper with writing and a
escrita e um cadeado – como pela padlock – as well as by the relation
relação que entre eles se estabelece. that is established between them.
Conhecer, desde o princípio da Knowing, in light of the principle of
ciência moderna, pode significar modern science, can mean dominating.
dominar. As leis e convenções The universal conventions and laws are
universais são formulações cabais complete formulations of this human
dessa vontade de controle do drive to control one’s surroundings. VER TAMBÉM/
homem sobre o que o rodeia. A arte, Unlike science, art gains its knowledge SEE ALSO:
contrariamente à ciência, conhece through other means, it escapes RAZÃO/LOUCURA
por outros meios, escapa aos from consensus, it opens cracks in (P. 110)
consensos, abre fissuras na norma the norm and allows us to see what A MENOR DISTÂNCIA
e faz ver o que antes era invisível. was once invisible. ENTRE DOIS PONTOS
É UMA CURVA (P. 130)
ESTOJO DE
GEOMETRIA
(NEUTRALIZAÇÃO
POR OPOSIÇÃO E/
OU ADIÇÃO) (P. 138)
132
133

A DIFERENÇA ENTRE
O CÍRCULO E A ESFERA
É O PESO, 1976
Para a obra A diferença entre For the artwork A diferença entre
o círculo e a esfera é o peso, Cildo o círculo e a esfera é o peso [The
Meireles utiliza-se da linguagem Difference between the Circle and the
e do procedimento das ciências Sphere Is the Weight], Cildo Meireles
exatas para provar essa máxima, uses the language and procedure
a partir do gesto trivial de amassar of the hard sciences to prove this
e descartar um desenho. O artista maxim, based on the trivial gesture of
realiza o seguinte procedimento, crumpling up and discarding a drawing.
passo a passo: 1) amassa uma folha The artist carries out the following
de papel no formato de uma bola; 2) procedure, step-by-step: 1) crumple a
desenha, em outra folha, o contorno sheet of paper into the format of a ball;
circular do volume da bola de papel 2) draw, on another sheet, the circular
amassada; 3) amassa essa segunda outline of the volume of the crumpled-
folha com o desenho da primeira up sheet of paper; 3) crumple up the
bola de papel; 4) desenha, em uma second sheet with the drawing of the
terceira folha, o volume da segunda first ball of paper; 4) draw, on a third
bola de papel e assim sucessivamente. sheet, the volume of the second ball of
É justamente no momento do descarte paper, and continue onward like this,
do desenho que a escultura se produz, successively. The moment that the
evidenciando a fronteira movediça drawing is discarded is precisely when
entre forma e representação. the sculpture is produced, evidencing
O raciocínio do título se dá por the shifting borderline between form
meio do procedimento irônico que and representation. The reasoning
encontra o peso dos objetos a partir of the title is couched in the ironic
de uma subtração do objeto pela procedure that finds the weight of
representação dele mesmo, ou seja, objects by subtracting the object’s
subtrair a escultura pelo desenho ou representation from the object itself,
o bidimensional pelo tridimensional. that is, subtracting the drawing from
the sculpture or the bidimensional
from the tridimensional.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ESPELHO CEGO
(P. 22)
DESENHOS E
GRAVURAS (P. 122)
ESFERA INVISÍVEL
(P. 138)
134
135
136
137

ESTOJO DE GEOMETRIA
(NEUTRALIZAÇÃO
POR OPOSIÇÃO E/OU
ADIÇÃO), 1977-1979
A obra Estojo de geometria The work Estojo de geometria
(Neutralização por oposição e/ou (Neutralização por oposição e/ou
adição), como o título descreve, adição) [Geometry Kit (Neutralization
neutraliza objetos do dia a dia, by Opposition and/or Addition)],
retirando deles suas funções as the title describes, neutralizes
utilitárias. Colocadas em oposição ou everyday objects, stripping them of
em adição umas às outras, as lâminas their practical functions. Placed in
dos cutelos, as pontas dos pregos e opposition or in addition to one another,
as navalhas das lâminas de barbear the points of the nails and the razor
perdem sua característica original blades lose their original cutting/
de corte e perfuração. As peças são piercing quality. The pieces are also
também neutralizadas pela adição neutralized by the addition of the two
das duas faces do estojo que, quando sides of the wooden case which, when
fechado, inibem o funcionamento de closed, inhibit the functioning of each
cada um dos utensílios. Para além da of the utensils. Beyond neutralization –
neutralização, procedimento presente a procedure also present in other works
também em outros trabalhos de by Cildo Meireles, as in Inserções em
Cildo Meireles, como em Inserções circuitos ideológicos [Insertions into
em circuitos ideológicos, 1970-2019, Ideological Circuits], 1970-2019 – this
a obra suscita uma dúvida anterior: piece triggers a previous doubt: the
a incoerência entre o que se conhece incoherence between what are known
por objetos de geometria e aquilo as geometrical objects and what one
que de fato se vê dentro do estojo de actually sees inside the wooden case.
madeira. Realizado concomitante à Made during the final phase of the
fase final da ditadura civil-militar no civil-military dictatorship in Brazil, the
Brasil, o trabalho apresenta objetos work presents objects intimately linked
intimamente ligados à violência, with violence, repression, and torture.
à repressão e à tortura. VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
RODOS (P. 114)
DESENHOS E
GRAVURAS (P. 122)
CONHECER PODE
SER DESTRUIR
(P. 131)
138

Versão múltiplo
da obra [Multiple
version of the work]
139

ESFERA
INVISÍVEL,
2012
Dentro de um cubo de alumínio Inside a seemingly solid aluminum
aparentemente maciço, duas cube, two identical cavities form the
concavidades iguais formam hemispheres of a sphere. Measuring
os hemisférios de uma esfera. 25 cm in diameter and with an
Com 25 cm de diâmetro e “peso “irrelevant weight,” Esfera invisível
irrelevante”, Esfera invisível integra [Invisible Sphere] is part of a group
um grupo de objetos criados por of objects created by Cildo Meireles
Cildo Meireles em que a imagem in which the image and the shape arise
e a forma se dão pela ausência through the absence of material.
de material. Na obra, a esfera em In the work, the sphere in question
questão é sugerida pelo formato is suggested by the concave format
côncavo da caixa de alumínio, mas of the aluminum box, but it is not
não está presente, fisicamente. physically present. It is only when
Aliás, é somente quando a caixa se the box is closed that the sphere is
fecha que, de fato, uma esfera se formed in its interior. In this sense, the
forma em seu interior. Nesse sentido, sphere is doubly invisible, since it is
a esfera é duplamente invisível, not materialized when the box is open
já que não se materializa quando a and is concealed when it is closed. It is
caixa está aberta e se oculta quando precisely its invisibility that produces
a caixa é fechada. É justamente an image within the head of each
sua invisibilidade que produz uma viewer. The artist, therefore, creates
imagem dentro da cabeça de cada ways of seeing the invisible, casting
observador. O artista cria, portanto, doubt on the certainty of the visibility-
maneiras de ver o invisível, colocando invisibility opposition.
em dúvida a certeza da oposição
visibilidade-invisibilidade.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
VOLUMES VIRTUAIS
(P. 100)
A DIFERENÇA ENTRE
O CÍRCULO E A
ESFERA É O PESO
(P. 132)
PERCEVEJO/
CERVEJA/SERPENTE
(P. 147)
140

DEFLAGRAÇÃO/
DEFLAGRATION

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


REDE (P. 72) NETWORK (P. 72)
MODO E MEIO (P. 82) MODE AND MEDIUM (P. 82)
141

Na obra de Cildo Meireles, são Cildo Meireles’s work includes


inúmeros os exemplos de projetos countless examples of designs that
que lidam com a ideia de uma ação deal with the idea of an action marked
marcada por sua contundência, by incisiveness, but also by the quality
mas também por sua qualidade of propagation, cross-influence, and
de propagação, contaminação communication. Whether through
e comunicação. Seja por meio do an intercrossing with language or in
atravessamento com a linguagem the intersection with the concepts
ou na interseção com os conceitos de of network and circuit, the works
rede e circuito, as obras lidam com a deal with the potential for generating
potência de gerar movimento, ruptura, movement, rupture, transformation,
transformação e abertura. Algo que and opening. This is perceived in the
se percebe nos movimentos e padrões movements and patterns of opening
de abertura de Malhas da liberdade, presented by Malhas da liberdade
1976-1977/2008, e na circulação [Meshes of Freedom], 1976-1977/2008,
de informações promovida pelas and in the circulation of information
Inserções em circuitos ideológicos, brought about by Inserções em
1970-2019. No primeiro caso, o artista circuitos ideológicos [Insertions into
sugere um movimento ordenado Ideological Circuits], 1970-2019.
de expansão deflagrando novos In the first case, the artist suggests
espaços, agora incertos quanto a suas an ordered movement of expansion
dimensões, sua penetrabilidade, seu that gives rise to new spaces, now
controle e apreensão. Esse movimento uncertain in regard to their dimensions,
expansivo é colocado também na their penetrability, their control
instalação Antes, 1977/2003. Já em and apprehension. This movement
Volátil, 1980-1994, é a sensação of expansion is also seen in the
de perigo iminente que se anuncia. installation Antes [Before], 1977/2003.
Situações de instabilidade e de For its part, Volátil [Volatile],
rearranjo espaciais nos mantêm 1980-1994, involves a sense of
em permanente alerta e movimento, impending danger. Situations of
rearranjando nossos sentidos. instability and spatial rearrangement
keep us in a state of alert and
movement, rearranging our senses.
142
143

OBSCURA LUZ,
1982
Composta por uma caixa instalada Composed by a box installed on the
na parede, a obra Obscura luz cria wall, the work Obscura luz [Obscure
o desenho de uma lâmpada feito Light] creates the drawing of a lamp
de sombra. A partir de um feixe de made of shadow. Based on a beam of
luz do qual não se pode ver a fonte, light whose source is unseen, an image
surge uma imagem de lâmpada arises of a lamp whose outline is made
cujo contorno se nota não pela luz not by the light that is emanated, but
que emana, mas pela sombra que by the shadow. In this smart alliance of
conserva. Nessa engenhosa aliança contradictory words, which constitute
de palavras contraditórias, que the title, Cildo Meireles materializes
constituem o título, Cildo Meireles a figure based on concepts that are
materializa uma figura que combina apparently mutually exclusive, but
conceitos aparentemente excludentes, which, nevertheless, trigger new
mas que, no entanto, deflagram novos possible meanings for what is seen –
sentidos possíveis para o que se vê – or, more precisely, for what is not seen.
ou, precisamente, para o que não se Once again, the artist introduces
pode ver. Uma vez mais, o artista traz obscurity, the unknown and mysterious
a obscuridade, o desconhecido e o as spaces of knowledge – a knowledge
mistério como espaços do saber – that is not that of light, which analyzes,
um saber que não é aquele da luz, orders, and immobilizes. As suggested
que analisa, ordena e imobiliza. Como by critic Ronaldo Brito, Meireles’s
sugere o crítico Ronaldo Brito, a obra work aims to look at everything that
de Meireles trata de olhar para tudo circulates through the shadows, and not
o que circula pelas sombras, e não necessarily around the Sun, in a wrong-
necessariamente em torno do sol, num way-round Copernican movement.
movimento de Copérnico às avessas.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
CONDENSADOS
(P. 60)
RAZÃO/LOUCURA
(P. 112)
ESFERA INVISÍVEL
(P. 138)
144
145

DESAPARECIMENTOS,
1982
A obra Desaparecimentos consiste The work Desaparecimentos
em dois conjuntos de bastões que [Disappearances] consists of two
se referem às práticas do mágico sets of rods that refer to the practices
e do artista, respectivamente, ao of magic and those of the artist,
fazerem desaparecer um tecido. respectively, upon making a piece
No conjunto do mágico, os cinco of cloth disappear. In the context of
tecidos do mesmo tamanho magic, the five equally sized pieces of
desaparecem, progressivamente, fabric disappear, progressively, into the
no interior do bastão, até sumir por interior of the rod, until disappearing
completo. Na sequência do artista, completely. In the sequence of the
o tecido vai desaparecendo por artist, the pieces of cloth disappear
redução de suas dimensões, até by the reduction of their sizes, until
não haver mais matéria. Mágico e there is no more material. Magician
artista concretizam duas maneiras and artist concretize two ways of
de desaparecer: esconder-se e deixar disappearing: hiding and ceasing to
de existir. Criada no final da ditadura exist. Created at the end of the civil-
civil-militar no Brasil, a obra pode ser military dictatorship in Brazil, the
lida a partir de sua conotação política work can be read based on its political
e traz a tensa ambiguidade dos connotation and presents the tense
desaparecidos – os que fugiram ou se ambiguity of the “disappeared” people –
invisibilizaram para poder sobreviver those who ran away or became
e os que foram mortos pelo terrorismo invisible in order to survive, and those
de Estado. A diferença entre who were killed by State terrorism.
desaparição como modo de circulação The difference between disappearance
e desaparição como modalidade de as a means of circulation and
extermínio coloca-se silenciosamente disappearance as a sort of
nos conjuntos de bastões. extermination is silently expressed
by the two sets of rods.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
PARA SER CURVADA
COM OS OLHOS
(P. 24)
ESPAÇOS VIRTUAIS:
CANTOS E PAREDES
(P. 116)
VOLÁTIL (P. 150)
146

OBJETOS
Objetos semânticos, Objetos semânticos
1970-1974, é o nome [Semantic Objects],

SEMÂNTICOS/
de um grupo de trabalhos 1970-1974 is the name of
em que objeto e título a group of works in which

SEMANTIC OBJECTS
estabelecem uma relação object and title establish an
intensa de significados intense relation of meanings
e ressignificados. A and re-significations. Here,
palavra não é usada para words are not used to name
nomear o que se vê, mas what is seen, but rather
pelo contrário, para criar to create clashings with
fricções com aquilo que what was thought to be
se imaginava entendido. understood. Presenting
Apresentando paradoxos, paradoxes, ironies and
ironias e contrassensos, o nonsense, the title sheds
título deflagra o caminho light on the conceptual path
conceitual da obra, que of the work, which often
muitas vezes não se is not materialized in the
materializa concretamente object before the eyes, but
no objeto diante dos in the mind of the observer.
olhos, mas na mente do Informed by the thinking
observador. Tributário ao of artist Marcel Duchamp,
pensamento do artista this group of works includes
Marcel Duchamp, fazem Percevejo/Cerveja/Serpente
parte desse grupo de [Bedbug/Beer/Serpent],
obras Percevejo/Cerveja/ 1980, Dados [Dice/Given],
Serpente, 1980, Dados, 1970 1970 and Porta-bandeira
e Porta-bandeira, 1981. [Flag Bearer], 1981.
147

PERCEVEJO/
CERVEJA/
SERPENTE,
1980
Percevejo/Cerveja/Serpente faz Percevejo/Cerveja/Serpente [Bedbug/
parte de um grupo de trabalhos Beer/Serpent] is part of a group
chamado de Objetos semânticos. of artworks known as the Objetos
Na obra, três varas idênticas de semânticos [Semantic Objects]. Three
ripa de pinho, madeira de baixo identical slats of pinewood, a cheap
valor, contêm, cada uma em sua variety, each hold at their tips an
extremidade, um objeto replicado object replicated in gold. “Percevejo”
em ouro. “Percevejo” é a minúscula [Bedbug] is a tiny tack at the top
tachinha no topo da ripa de of a vertical wood slat, which can
madeira vertical, que quase só hardly be seen except when it gleams
pode ser enxergada pelo reflexo in the light. “Cerveja” [Beer] is the
da luz. “Cerveja” é a ripa à meia medium-high slat, on which there is
altura, sobre a qual está uma argola an aluminum can pull tab. The lowest
de abrir latas. Paralela e rente ao slat of the three, lying flat on the floor,
chão está “Serpente”, a ripa mais is “Serpente” [Serpent], with two
baixa de todas, em que dois dentes serpent fangs attached to it. Between
de cobra estão presos. Entre o título the title of the work and the small
da obra e os pequenos objetos em objects on each slat, there is a place
cada ripa, cria-se um lugar em que that beckons the viewer to see images
o visitante é convocado a ver imagens that are not necessarily materialized
que não estão necessariamente before him or her. The pull tab, for
materializadas à sua frente. O anel example, suggests a beer. The fangs
de abrir lata sugere, por extensão, imply the rest of the twisted body of a
uma cerveja, os dentes insinuam snake, and from a distance the gleam
o resto do corpo sinuoso de uma suggests that there is either an insect
serpente, e um brilho de longe dá perched there or only a tiny tack stuck
a entender que ali está um inseto into the wood. The signifiers Percevejo/
pousado ou só uma tachinha pregada. Cerveja/Serpente also contain word VER TAMBÉM/
Os significantes Percevejo/Cerveja/ parts, in Portuguese, that give rise to SEE ALSO:
Serpente também articulam um novo new meanings by referring to the verbs RAZÃO/LOUCURA
trânsito de sentidos, fazendo surgir to perceive, to see, and to be – notions (P. 112)
os verbos perceber, ver e ser – noções that are in constant tension in Cildo RODOS (P. 114)
que estão permanentemente em Meireles’s oeuvre. UM SANDUÍCHE
tensão na obra de Cildo Meireles. MUITO BRANCO
(P. 128)
148
149
150
151

VOLÁTIL,
1980-1994
Dentro de um cômodo profundo e At the back of a dark, tunnel-like room,
escuro, entrevê-se um feixe de luz a beam of light flickers. To arrive
trêmula. Para chegar até o ponto at the lit part, one needs to walk
de claridade é preciso caminhar through the darkness, going from one
dentro da escuridão, contornando room to the other. The unstable floor
a passagem de uma sala à outra. covered by material resembling ashes
Ao piso movediço coberto de uma is coupled with the intense smell
matéria que remete a cinzas, soma-se of kitchen gas, which impregnates
o cheiro intenso de gás de cozinha, the air. At the back, a lighted candle
que impregna o ar. Ao fundo, uma burns down, suggesting a possible
vela acesa é consumida, sugerindo explosion. In Volátil [Volatile], the use
uma possível explosão. Em Volátil, of related materials – fire, the smell of
o uso de materiais correlacionados – kitchen gas, and the representation of
o fogo, o odor do gás de cozinha ashes – creates the tense expectation
e a representação das cinzas – cria of impending danger, the sudden
a expectativa tensa de um perigo outburst of fire and/or transformation.
iminente, de um momento de Without exactly understanding why the
deflagração e/ou transformação. inevitable does not occur, the visitor
Sem entender exatamente o motivo is placed into a continuous and tense
pelo qual o inevitável não acontece, o state of expectation. The gas, present
visitante é colocado numa contínua e only as a smell and not as a substance,
tensa espera. O gás, presente apenas triggers a sensation of threat which,
como odor e não como substância, however, does not in reality exist.
deflagra uma sensação de ameaça Provoking a synesthetic attention
que, no entanto, não se verifica como along with feelings such as fear and
realidade. Convocando uma atenção tension, Cildo Meireles recreates
sinestésica e afetos como o medo experiences through a volatile, shifting,
e a tensão, Cildo Meireles recria and uncertain environment.
experiências por meio de um ambiente
volátil, inconstante e incerto.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
ENTREVENDO (P. 12)
CONDENSADOS
(P. 60)
DESAPARECIMENTOS
(P. 144)
152

GUETO/
GHETTO

VER TAMBÉM: SEE ALSO:


RESISTÊNCIA (P. 30) RESISTANCE (P. 30)
SITUAÇÃO (P. 48) SITUATION (P. 48)
153

A noção de gueto, que Cildo Meireles The notion of ghetto, which Cildo
costuma poeticamente evocar, nasce Meireles has poetically evoked on
de suas vivências em dois contextos a recurrent basis, is born from his
distintos: a percepção da segregação experiences in two different contexts:
racial em uma cidade como Nova York the perception of racial segregation
nos idos de 1970, onde viveu por um in a city like New York in the 1970s,
tempo, e o convívio com a situação where he lived for a time, and his
marginal dos povos indígenas no experience with the marginal situation
Brasil. De uma família de indigenistas of the indigenous peoples in Brazil.
brasileiros, sua vida cotidiana foi From a family of Brazilian indigenists,
pautada pelo convívio com a presença his daily life brought him into constant
e a causa indígena. Para ele, gueto contact with the indigenous cause. For
é o lugar da invisibilidade territorial, him, a ghetto is the place of territorial,
política e cultural que conforma uma political and cultural invisibility that
situação segregatória, constatando-se shapes a segregationist situation,
uma zona invisível ou à margem. in a zone that is either invisible or
É o espaço cego: um lugar altamente marginal. It is the blind space: a highly
condensado e violentamente contido, condensed and violently contained
em que a concentração de energia space in which the concentration of
ali inscrita, tanto em quantidade energy inscribed there, in terms of
como em densidade, é inversamente both quantity and density, is inversely
proporcional ao espaço físico que a proportional to the physical space
agrega. Em uma disputa territorial, it aggregates. In a territorial dispute,
por exemplo, quem enxerga do for example, those who look from the
gueto para fora estabelece um ghetto outward establish a movement
movimento de reação consciente of conscious reaction for seeing
por se ver na condição de oprimido. themselves in an oppressed condition.
Muitos trabalhos do artista definem Many of the artist’s works define
percepções do gueto por meio de perceptions of the ghetto through its
suas estruturas físicas, que geram physical structures, which generate
desconforto espacial, tanto pelos spatial discomfort, due to their
sentidos como pelos símbolos ali meanings as well as to the symbols
representados. É o universo da represented there. It is the world of
“terraquentecega”. the “blindhotland.”
154
155

BLINDHOTLAND/
GUETO, 1975/2019
Blindhotland/Gueto retoma as Blindhotland/Gueto [Blindhotland/
questões levantadas na obra Eureka/ Ghetto] revisits the questions raised
Blindhotland, como a percepção in the work Eureka/Blindhotland,
do peso e do espaço e seus efeitos such as the perception of weight
no corpo, a partir de uma outra and space and their effects on the
perspectiva. Nesta instalação, um body, from another point of view. In
espaço rodeado por uma rede de this installation, a space surrounded
náilon contém oito bolas de esporte, by a nylon net contains eight sport
quatro grandes e quatro pequenas. balls – four large ones and four small
A rede maleável faz as vezes de ones. The malleable net serves as
antiparede, já que não separa o an anti-partition, since it does not
dentro e o fora, mas cria relações separate the inside from the outside,
entre espaços. Em cada uma das but instead creates relations between
bolas há areia, estopa, ar ou gás spaces. Each of the balls is filled with
hélio, de forma que todas pesem either sand, stuffing, air, or helium
o mesmo, independentemente de gas, in such a way that they all weigh
seu tamanho. Ao romper a relação the same, regardless of their size.
direta entre tamanho e peso, uma By breaking the direct relationship
desorganização cognitiva acomete between size and weight, the work
o visitante, que é convidado a jogar instates a cognitive disorganization
em território instável. Nesse “espaço in the visitor, who is invited to play
cego”, também entendido como in an unstable territory. In this “blind
gueto, as densidades e as convenções space,” also understood as a ghetto,
são redefinidas. A invisibilidade the densities and the conventions
e a opressão que determinam are redefined. The invisibility and
as dinâmicas políticas, sociais e oppression that determine the political,
territoriais do gueto deflagram um social, and territorial dynamics of
outro tipo de sistema referencial. the ghetto give rise to another sort
É ali, onde uma grande concentração of referential system. There, where
de energia provém da margem, a large concentration of energy
que também se encontram possíveis proceeds from the margin, possible
novos horizontes. new horizons are encountered.

VER TAMBÉM/
SEE ALSO:
SAL SEM
CARNE (P. 34)
ZERO CRUZEIRO/
ZERO CENTAVO/
ZERO DOLLAR/
ZERO CENT/
ZERO REAL (P. 38)
VOLÁTIL (P. 150)
156
157
158

Projeto de
(Entre. parêntesis)
[Project for (Enter.
Parenthesis)],
2006/2007/2019
159

(ENTRE. PARÊNTESIS),
2006/2007/2019
Dois semicírculos construídos com Two semicircles made of standard
plástico comum vermelho convidam red plastic invite the visitor to enter.
o visitante a entrar. Em cada um dos Posted at each entrance to the work
acessos para a obra, está a frase is this phrase: “Entre no espaço, olhe
“Entre no espaço, olhe com calma e com calma e atenção para a pessoa
atenção para a pessoa à sua frente, à sua frente, sabendo que isso talvez
sabendo que isso talvez nunca mais nunca mais aconteça” [Enter the
aconteça”. Assim como em outros space, look calmly and attentively at
trabalhos de Cildo Meireles, a the person in front of you, knowing
instalação a céu aberto não se reduz that this will perhaps never happen
ao objeto ou à sua estrutura material, again]. As in other works by Cildo
mas apresenta situações que dela Meireles, this out-of-doors installation
decorrem, no espaço público. Ao consists of more than the object itself
passo que as instruções em Estudo or its material structure but involves
para espaço, Estudo para tempo e situations that derive from it, in the
Estudo para espaço/tempo, 1969, public space. While the instructions
orientam a realização de uma ação in Estudo para espaço, Estudo para
a ser levada a cabo individualmente tempo and Estudo para espaço/tempo
em quase qualquer ambiente, em [Study for Space, Study for Time, Study
(Entre. Parêntesis), o trabalho se dá for Space/Time], 1969, suggest an
num território específico, a partir action to be carried out individually
do encontro entre duas ou mais in almost any environment, in (Entre.
pessoas. Assim como as palavras Parêntesis) [Enter. Parenthesis] the
entre parênteses dentro de uma work takes place in a specific territory,
sentença, a obra cria um ambiente based on the encounter between
de digressão – um lugar de desvio two or more people. Like the words
momentâneo do fluxo exterior, uma between parentheses in a sentence,
transição entre público e privado. the work creates an environment
Feito para acontecer em espaços of digression – a place where the
abertos, o trabalho estabelece uma outer flow is momentarily diverted,
relação entre a estrutura do texto e a a transition between public and private.
linguagem sonora, visual e gestual do Made to take place in open spaces,
mundo externo. the work establishes a relationship
between the structure of the text
and the language of sound, sight, and VER TAMBÉM/
gestures of the outdoor world. SEE ALSO:
ESTUDO PARA
ESPAÇO/ESTUDO
PARA TEMPO/
ESTUDO PARA
ESPAÇO/TEMPO
(P. 50)
OCUPAÇÕES (P. 104)
DESAPARECIMENTOS
(P. 144)
161

0 A 9 – 8A 0 A 9 – 7B ANTES [BEFORE] ARTE FÍSICA:


1996 1996 1977/2003 CELEBRAÇÕES:
LISTA DE OBRAS/ SÉRIE [SERIES] 0 A 9 SÉRIE [SERIES] 0 A 9 Estrutura e chapa de aço FOGUEIRA (CREMAÇÃO)
LIST OF WORKS Metros de madeira de Metros de madeira de (piso, escada, patamar, [PHYSICAL ART:
carpinteiro, tinta [Wood carpinteiro, tinta [Wood guarda-corpo, cadeira CELEBRATIONS:
0 A 9 – 1A carpentry meters, ink] carpentry meters, ink] e mesa) [Structure and BONFIRE (CREMATION)]
1996 42 × 105 cm 42 × 105 cm plates of steel (floor, 1969
SÉRIE [SERIES] 0 A 9 Cortesia [Courtesy] Cortesia [Courtesy] stairs, landing, railing, SÉRIE [SERIES] ARTE
Metros de madeira de Galeria Luisa Strina Galeria Luisa Strina chair and table)] FÍSICA [PHYSICAL ART]
carpinteiro, tinta [Wood p.107 p.107 5 m (A[H]) Grafite, lápis de cor e
carpentry meters, ink] aprox. [approx.] colagem sobre papel
42 × 105 cm 0 A 9 – 1B 0 A 9 – 8B Cortesia [Courtesy] milimetrado [Graphite,
Coleção [Collection] 1996 1996 Galeria Luisa Strina colored pencil and
Fundación Helga de SÉRIE [SERIES] 0 A 9 SÉRIE [SERIES] 0 A 9 p.74 collage on graph paper]
Alvear, Espanha [Spain] Metros de madeira de Metros de madeira de 32 × 45 cm
p.107 carpinteiro, tinta [Wood carpinteiro, tinta [Wood ARTE FÍSICA: AÇÃO: Coleção do artista
carpentry meters, ink] carpentry meters, ink] CÍRCULO DE FOGO [Artist's collection]
0 A 9 – 2A 42 × 105 cm c 42 × 105 cm [PHYSICAL ART: ACTION: p.63
1996 Cortesia [Courtesy] Cortesia [Courtesy] CIRCLE OF FIRE]
SÉRIE [SERIES] 0 A 9 Galeria Luisa Strina Galeria Luisa Strina 1969 ARTE FÍSICA: CORDAS:
Metros de madeira de p.107 p.107 SÉRIE [SERIES] ARTE ÁREAS (SOLIDÕES)
carpinteiro, tinta [Wood FÍSICA [PHYSICAL ART] [PHYSICAL ART: ROPES:
carpentry meters, ink] 0 A 9 – 2B A DIFERENÇA ENTRE Grafite, lápis de cor e AREAS (SOLITUDES)]
42 × 105 cm 1996 O CÍRCULO E A colagem sobre papel 1969
Coleção [Collection] SÉRIE [SERIES] 0 A 9 ESFERA É O PESO [THE milimetrado [Graphite, SÉRIE [SERIES] ARTE
Fundación Helga de Metros de madeira de DIFFERENCE BETWEEN colored pencil and FÍSICA [PHYSICAL ART]
Alvear, Espanha [Spain] carpinteiro, tinta [Wood THE CIRCLE AND THE collage on graph paper] Grafite, lápis de cor e
p.107 carpentry meters, ink] SPHERE IS THE WEIGHT] 32 × 45 cm colagem sobre papel
42 × 105 cm 1976 Coleção do artista milimetrado [Graphite,
0 A 9 – 3A Cortesia [Courtesy] Texto/desenho sobre [Artist's collection] colored pencil and
1996 Galeria Luisa Strina papel Fabriano Murilo p.63 collage on graph paper]
SÉRIE [SERIES] 0 A 9 p.107 amassado [Text/drawing 32 × 45 cm
Metros de madeira de on crumpled Fabriano ARTE FÍSICA: AÇÃO: Coleção do artista
carpinteiro, tinta [Wood 0 A 9 – 3B Murilo paper] PROJETO CRAVAN [Artist's collection]
carpentry meters, ink] 1996 4 peças [pieces], [PHYSICAL ART: ACTION: pp.63, 64 (inferior)
42 × 105 cm SÉRIE [SERIES] 0 A 9 dimensões variáveis CRAVAN PROJECT]
Cortesia [Courtesy] Metros de madeira de [Dimensions variable] 1969 ARTE FÍSICA: CORDAS:
Galeria Luisa Strina carpinteiro, tinta [Wood Coleção do artista SÉRIE [SERIES] ARTE ÁREAS (SOLIDÕES):
p.107 carpentry meters, ink] [Artist's collection] FÍSICA [PHYSICAL ART] ARMADILHAS NATURAIS
42 × 105 cm p.132 Grafite, lápis de cor e (CACHOEIRAS)
0 A 9 – 4A Cortesia [Courtesy] colagem sobre papel [PHYSICAL ART: ROPES:
1996 Galeria Luisa Strina A MENOR DISTÂNCIA milimetrado [Graphite, AREAS (SOLITUDES):
SÉRIE [SERIES] 0 A 9 pp.106, 107 ENTRE DOIS PONTOS colored pencil and NATURAL TRAPS
Metros de madeira de É UMA CURVA [THE collage on graph paper] (WATERFALLS)]
carpinteiro, tinta [Wood 0 A 9 – 4B SHORTEST DISTANCE 32 × 45 cm 1969
carpentry meters, ink] 1996 BETWEEN TWO POINTS Coleção do artista SÉRIE [SERIES] ARTE
42 × 105 cm SÉRIE [SERIES] 0 A 9 IS A CURVE] [Artist's collection] FÍSICA [PHYSICAL ART]
Cortesia [Courtesy] Metros de madeira de 1976 pp.63, 65 (inferior) Grafite, lápis de cor e
Galeria Luisa Strina carpinteiro, tinta [Wood Lixa, cadeado e chave colagem sobre papel
p.107 carpentry meters, ink] [Sandpaper, padlock ARTE FÍSICA: CAIXAS milimetrado [Graphite,
42 × 105 cm c and key] DE BRASÍLIA/CLAREIRA colored pencil and
0 A 9 – 5A Cortesia [Courtesy] Dimensões variáveis [PHYSICAL ART: collage on graph paper]
1996 Galeria Luisa Strina [Dimensions variable] BRASILIA BOXES/ 32 × 45 cm
SÉRIE [SERIES] 0 A 9 pp.106, 107 Coleção do artista CLEARING] Coleção do artista
Metros de madeira de [Artist's collection] 1969 [Artist's collection]
carpinteiro, tinta [Wood 0 A 9 – 5B p.130 SÉRIE [SERIES] ARTE p.63
carpentry meters, ink] 1996 FÍSICA [PHYSICAL ART]
42 × 105 cm SÉRIE [SERIES] 0 A 9 AMERIKKKA Registros e resquícios ARTE FÍSICA: CORDAS:
Cortesia [Courtesy] Metros de madeira de 1991/2013 de ação: painel, mapa e AS NASCENTES
Galeria Luisa Strina carpinteiro, tinta [Wood Instalação: estruturas de duas caixas com terra DO ARCO-ÍRIS
p.107 carpentry meters, ink] metal, madeira, 25.000 [Records and remnants [PHYSICAL ARTS:
42 × 105 cm ovos de madeira pintada of action: panel, map and ROPES: THE SPRINGS
0 A 9 – 6A Coleção particular com laca de poliuretano, two boxes with earth] OF THE RAINBOW]
1996 [Private collection] 45.000 balas de arma de Painel [panel] (90 × 60 cm), 1969
SÉRIE [SERIES] 0 A 9 p.107 fogo [Installation: metal mapa [map] (60 × 80 cm), SÉRIE [SERIES] ARTE
Metros de madeira de frames, wood, 25,000 2 caixas [boxes] FÍSICA [PHYSICAL ART]
carpinteiro, tinta [Wood 0 A 9 – 6B wooden eggs painted with (30 × 30 × 30 cm Grafite e lápis de cor
carpentry meters, ink] 1996 polyurethane lacquer, cada [each]) sobre papel milimetrado
42 × 105 cm SÉRIE [SERIES] 0 A 9 45,000 firearm bullets] Coleção do artista [Graphite and colored
Cortesia [Courtesy] Metros de madeira de 6 × 4 × 3,55 (A [H]) m [Artist's collection] pencil on graph paper]
Galeria Luisa Strina carpinteiro, tinta [Wood Coleção [Collection] p.54 32 × 45 cm
p.107 carpentry meters, ink] Lelong NY e [and] Coleção do artista
42 × 105 cm Cildo Meireles [Artist's collection]
0 A 9 – 7A Coleção particular p.88 pp.63, 65 (superior)
1996 [Private collection]
SÉRIE [SERIES] 0 A 9 p.107
Metros de madeira de
carpinteiro, tinta [Wood
carpentry meters, ink]
42 × 105 cm
Cortesia [Courtesy]
Galeria Luisa Strina
p.107
162

ARTE FÍSICA: CORDAS: ARTE FÍSICA: ARTE FÍSICA: TERRENO: CONDENSADO I – DESCALA
CONFLUÊNCIA MARCOS: TORDESILHAS VENDA [PHYSICAL ART: DESERTO [CONDENSED 2003
ARAGUAIA X [PHYSICAL ART: LAND: SALE] I – DESERT] 73 elementos em aço
TOCANTINS [PHYSICAL MARKS: TORDESILHAS] 1969 1970 corten [Elements in
ART: ROPES: ARAGUAIA 1969 SÉRIE [SERIES] ARTE Anel de ouro amarelo, corten steel]
X TOCANTINS SÉRIE [SERIES] ARTE FÍSICA [PHYSICAL ART] safira branca, grão Dimensões variáveis
CONFLUENCE] FÍSICA [PHYSICAL ART] Grafite, lápis de cor e de areia [Yellow gold, [Dimensions variable]
1969 Grafite, lápis de cor e colagem sobre papel white sapphire, Coleção do artista
SÉRIE [SERIES] ARTE colagem sobre papel milimetrado [Graphite, one grain of sand] [Artist's collection]
FÍSICA [PHYSICAL ART] milimetrado [Graphite, colored pencil and 2 × 2 × 2 cm p.80
Grafite, lápis de cor e colored pencil and collage on graph paper] Coleção particular
colagem sobre papel collage on graph paper] 32 × 45 cm [Private collection] (ENTRE. PARÊNTESIS)
milimetrado [Graphite, 32 × 45 cm Coleção do artista p.60 [ENTER. PARENTHESIS]
colored pencil and Coleção do artista [Artist's collection] 2006/2007/2019
collage on graph paper] [Artist's collection] p.63 CONDENSADO II – Estrutura em aço
32 × 45 cm pp.62, 63 MUTAÇÕES pintado e fio de plástico
Coleção do artista ATLAS GEOGRÁFICAS: [Painted steel structure
[Artist's collection] ARTE FÍSICA: MUTAÇÕES 1995/2006 FRONTEIRA RIO-SÃO and plastic wire]
p.63 GEOGRÁFICAS: Caixa de luz com PAULO [CONDENSED II – Dimensões variáveis
FRONTEIRA RIO-SÃO transparência contendo GEOGRAPHICAL [Dimensions variable]
ARTE FÍSICA: CORDAS: PAULO [PHYSICAL fotografia impressa MUTATIONS: RIO- p.158
LIGAÇÕES/MAM – ART: GEOGRAPHICAL [Light box with SÃO PAULO BOARDER]
PETRÓPOLIS [PHYSICAL MUTATIONS: RIO–SÃO transparency containing 1970 ENTREVENDO
ART: ROPES: LINKS/ PAULO FRONTIER] printed photograph] Anel de ouro branco, [GLIMPSING]
MAM – PETRÓPOLIS] 1969 157,5 × 128 × 9 cm ônix, ametista, safira e 1970/1994
1969 SÉRIE [SERIES] ARTE Coleção do artista terra [White gold, onyx, Instalação: túnel de
SÉRIE [SERIES] ARTE FÍSICA [PHYSICAL ART] [Artist's collection] amethyst, sapphire, soil] madeira, ventilador
FÍSICA [PHYSICAL ART] Resquícios da ação: p.16 2,2 × 2 × 2 cm com aquecedor, gelo
Grafite, lápis de cor e caixa de couro, terra Coleção particular [Installation: fan heater,
colagem sobre papel [Remnants of action: BLINDHOTLAND/GUETO [Private collection] wooden tunnel, ice]
milimetrado [Graphite, leather case, earth] 1975/2019 p.60 ø3×8m
colored pencil and 41,4 × 42 × 42 cm SÉRIE [SERIES] Coleção do artista
collage on graph paper] Coleção [Collection] BLINDHOTLAND CONDENSADO III – [Artist's collection]
32 × 45 cm Fundação de Serralves - Instalação: redes de BOMBANEL p.12
Coleção do artista Museu de Arte pesca, feltro, 8 bolas [CONDENSED III –
[Artist's collection] Contemporânea, Porto. de couro de quatro BOMBRING] ESFERA INVISÍVEL
p.63 Aquisição em 2003 tamanhos diferentes 1970/1996 [INVISIBLE SPHERE]
p.58 com quatro pesos Anel de ouro branco, 2012
ARTE FÍSICA: CORDAS: variados enchidas com cristal, lupa, pólvora Alumínio [Aluminium]
LINHA DO HORIZONTE ARTE FÍSICA: MUTAÇÕES areia, estopa, ar ou [White gold, glass, 50 × 50 × 50 cm
[PHYSICAL ART: ROPES: GEOGRÁFICAS: gás hélio [Installation: magnifying glass, Coleção do artista
HORIZON] FRONTEIRA VERTICAL fishing nets, felt, gunpowder] [Artist's collection]
1969 (YARIPO) [PHYSICAL 8 leather balls in four 3 × 2 cm p.138
SÉRIE [SERIES] ARTE ART: GEOGRAPHICAL sizes and four different (altura [height] × ø)
FÍSICA [PHYSICAL ART] MUTATIONS: VERTICAL weights filled with sand, Coleção do artista ESPAÇOS VIRTUAIS:
Grafite, lápis de cor e FRONTIER (YARIPO)] stuffing, air or helium] [Artist's collection] CANTOS II A [VIRTUAL
colagem sobre papel 1969/1998-2015 3×3m pp.60, 61 SPACES: CORNERS II-A]
milimetrado [Graphite, SÉRIE [SERIES] ARTE Coleção do artista 1967-1968/2008
colored pencil and FÍSICA [PHYSICAL ART] [Artist's collection] CONHECER PODE SER Madeira, tela, pintura,
collage on graph paper] Grafite, lápis de cor e p.154 DESTRUIR [TO KNOW pavimento de madeira
32 × 45 cm colagem sobre papel CAN BE TO DESTROY] [Wood, canvas, paint,
Coleção do artista milimetrado [Graphite, CANTOS I A 1976 woodblock flooring]
[Artist's collection] colored pencil and 1967-1968/2008 Texto escrito em 305 × 100 × 100 cm
pp.63, 64 (superior) collage on graph paper] Madeira, tela, tinta e papel, cadeado, chave Coleção do artista
32 × 45cm pavimento de madeira [Text written on paper, [Artist's collection]
ARTE FÍSICA: Coleção do artista [Wood, canvas, paint padlock, key] p.116
CORDÕES/30KM DE [Artist's collection] and wood floor] Dimensões variáveis
LINHA ESTENDIDOS E pp.67, 68 305 × 100 × 100 cm [Dimensions variable] ESPAÇOS VIRTUAIS:
RECOLHIDOS [PHYSICAL Coleção do artista Coleção do artista CANTOS IV A [VIRTUAL
ART: CORDS/30 KM ARTE FÍSICA: MUTAÇÕES [Artist's collection] [Artist's collection] SPACES: CORNERS IV A]
OF EXTENDED AND GEOGRÁFICAS: p.116 p.131 1967-1968/2008
COLLECTED LINE] FRONTEIRA VERTICAL Madeira, tela, tinta e
1969 (YARIPO) [PHYSICAL CASOS DE SACOS DESAPARECIMENTOS pavimento de madeira
SÉRIE [SERIES] ARTE ART: GEOGRAPHICAL [CASES OF SACKS] [DISAPPEARANCES] [Wood, canvas, paint
FÍSICA [PHYSICAL ART] MUTATIONS: VERTICAL 1976 1982 and wood floor]
Registros e resquícios FRONTIER (YARIPO)] 12 unidades de saco 10 bastões de metal 305 × 100 × 100 cm
de ação: caixa com 1969/1998-2015 de papel para cada e madeira (1 m cada) Coleção do artista
mapa e linha de algodão Edouard Fraipont/ capacidade: 0,5 kg, fixados em bases [Artist's collection]
[Records and remnants Cildo Meireles 1 kg, 2 kg, 3 kg, 5 kg, de granito, tecido pp.116, 118
of action: box with map SÉRIE [SERIES] ARTE 10 kg; corda de varal, [10 metal and wooden
and cotton line] FÍSICA [PHYSICAL ART] pregadores de roupa rods (1 m each) fixed in ESPAÇOS VIRTUAIS:
8 × 60 × 40 cm Impressões à jato de [12 paper bags of the bases of granite, fabric] CANTOS VI A [VIRTUAL
Coleção do artista tinta sobre papel algodão following capacities: Dimensões variáveis SPACES: CORNERS VI A]
[Artist's collection] [Inkjet prints on cotton 0,5 kg, 1 kg, 2 kg, 3 kg, [Dimensions variable] 1967-1968/2008
p.56 paper] 5 kg, 10 kg; clothesline, Coleção [Collection] Madeira, tela, tinta e
40 × 60 cm, 40 × 60 cm, clothes pretensioners] Marta e [and] Paulo pavimento de madeira
70 × 105 cm Dimensões variáveis Kuczynski [Wood, canvas, paint
Coleção [Collection] [Dimensions variable] p.144 and wood floor]
Edouard Fraipont Coleção do artista 305 × 100 × 100 cm
pp.66, 67 [Artist's collection] Coleção do artista
pp.4, 32 [Artist's collection]
p.116
163

ESPAÇOS VIRTUAIS: ESPAÇOS VIRTUAIS: ESTUDO PARA ESPAÇO/ MALHAS DA LIBERDADE I METROS II – 2A
CANTOS VII A [VIRTUAL PAREDES II B [VIRTUAL TEMPO [STUDY FOR [MESHES OF FREEDOM I] SÉRIE [SERIES] METROS
SPACES: CORNERS VII-A] SPACES: WALLS II-B] SPACE/TIME] 1976 II – A [METERS II – A]
1967-1968/2013 2017 1969 SÉRIE [SERIES] 1977/1993
Madeira, tela, pintura, Madeira, tela, tinta e Texto datilografado MALHAS DA LIBERDADE Metros de madeira
pavimento de madeira pavimento de madeira sobre papel [Typewritten [MESHES OF FREEDOM] de carpinteiro [Wood
[Wood, canvas, paint, [Wood, canvas, paint text on paper] 1976-1977/2008 carpentry meters]
woodblock flooring] and wood floor] Dimensões variáveis Corda de algodão 38 × 21 cm
305 × 100 × 100 cm 305 × 100 × 140 cm [Dimensions variable] [Cotton rope] Coleção [Collection]
Coleção do artista Coleção do artista Coleção [Collection] ø 120-150 cm Cleusa Garfinkel
[Artist's collection] [Artist's collection] Lu Menezes Coleção do artista p.109
p.116 p.116 pp.50, 53 [Artist's collection]
pp.76, 78 METROS II – 3A
ESPAÇOS VIRTUAIS: ESPELHO CEGO [BLIND EUREKA/ SÉRIE [SERIES] METROS
CANTOS IX A [VIRTUAL MIRROR] BLINDHOTLAND MALHAS DA II – A [METERS II – A]
SPACES: CORNERS IX A] 1970 1970-1975 LIBERDADE II [MESHES 1977/1993
1967-1968/2008 Madeira, massa de SÉRIE [SERIES] OF FREEDOM II] Metros de madeira
Madeira, tela, tinta e calafate e letras de metal BLINDHOTLAND 1976 de carpinteiro [Wood
pavimento de madeira em relevo [Wood, rubber, Instalação: duas SÉRIE [SERIES] carpentry meters]
[Wood, canvas, paint and reversed metal in barras de madeira MALHAS DA LIBERDADE 54 × 21 cm
and wood floor] text relief] (30 × 10 × 10 cm cada), [MESHES OF FREEDOM] Cortesia [Courtesy]
305 × 100 × 100 cm 36 × 49 × 18 cm duas barras de madeira 1976-1977/2008 Galeria Luisa Strina
Coleção do artista Coleção do artista em cruz, balança, Papel [Paper] p.109
[Artist's collection] [Artist's collection] rede de pesca, estrutura Dimensões variáveis
p.116 p.22 metálica, 201 bolas de [Dimensions variable] METROS II – 4A
borracha com os pesos Coleção do artista SÉRIE [SERIES] METROS
ESPAÇOS VIRTUAIS: ESTOJO DE GEOMETRIA variando entre 500 e [Artist's collection] II – A [METERS II – A]
CANTOS VII B [VIRTUAL (NEUTRALIZAÇÃO 1500g [Installation: p.76 1977/1993
SPACES: CORNERS VII B] POR OPOSIÇÃO E/OU two wooden bars Metros de madeira
1967-1968/2008 ADIÇÃO) [GEOMETRY (30 × 10 × 10 cm each), MALHAS DA de carpinteiro [Wood
Madeira, tela, tinta e KIT (NEUTRALIZATION two wooden bars forming LIBERDADE III [MESHES carpentry meters]
pavimento de madeira BY OPPOSITION AND/OR a cross, scale, fishing net, OF FREEDOM III] 72 × 21 cm
[Wood, canvas, paint ADDITION)] metal frame, 201 rubber 1977 Cortesia [Courtesy]
and wood floor] 1977-1979 balls weighing from SÉRIE [SERIES] Galeria Luisa Strina
305 × 100 × 100 cm Caixa de madeira, 500 to 1500g] MALHAS DA LIBERDADE p.109
Coleção do artista lâminas de barbear, 4 × 6 × 6 m (+1m) [MESHES OF FREEDOM]
[Artist's collection] pregos, cutelos Coleção do artista 1976-1977/2008 METROS II – 5A
p.116 [Wooden box, razor [Artist's collection] Ferro e vidro SÉRIE [SERIES] METROS
blades, nails, cutlery] pp.45, 46 [Iron and glass] II – A [METERS II – A]
ESPAÇOS VIRTUAIS: 50 × 30 × 5 cm 120 × 120 cm 1977/1993
CANTOS X B [VIRTUAL Coleção [Collection] EUREKA/ Coleção do artista Metros de madeira
SPACES: CORNERS X B] Nina Dias BLINDHOTLAND: [Artist's collection] de carpinteiro [Wood
1967-1968/2013 p.136 INSERÇÕES [EUREKA/ p.76 carpentry meters]
Madeira, tela, tinta e BLINDHOTLAND: 88 × 21 cm
pavimento de madeira ESTUDO PARA ESPAÇO INSERTIONS] MALHAS DA Cortesia [Courtesy]
[Wood, canvas, paint [STUDY FOR SPACE] 1975-2019 LIBERDADE IV [MESHES Galeria Luisa Strina
and wood floor] 1969 SÉRIE [SERIES] OF FREEDOM IV] p.109
305 × 100 × 100 cm Texto datilografado BLINDHOTLAND 2008
Coleção do artista sobre papel [Typewritten Inserções em jornais SÉRIE [SERIES] METROS II – 6A
[Artist's collection] text on paper] impressos [Inserts in MALHAS DA LIBERDADE SÉRIE [SERIES] METROS
pp.116, 119 Dimensões variáveis printed newspapers] [MESHES OF FREEDOM] II – A [METERS II – A]
[Dimensions variable] 12 × 14 cm aprox. 1976-1977/2008 1977/1993
ESPAÇOS VIRTUAIS: Coleção [Collection] [approx.] (cada) [(each) Módulos de plástico Metros de madeira
CANTOS XII B [VIRTUAL Lu Menezes pp.44, 45 [Plastic modules] de carpinteiro [Wood
SPACES: CORNERS XII B] pp.50, 52 (inferior) Dimensões variáveis carpentry meters]
1967-1968/2013 FIO [THREAD] [Dimensions variable] 38 × 38 cm
Madeira, tela, pintura, ESTUDO PARA TEMPO 1990/1995 Coleção do artista Cortesia [Courtesy]
pavimento de madeira [STUDY FOR TIME] Feno e detalhes em ouro [Artist's collection] Galeria Luisa Strina
[Wood, canvas, paint, 1969 [Hay and gold details] pp.76, 79 p.109
woodblock flooring] Texto datilografado Dimensões variáveis
305 × 100 × 100 cm sobre papel [Typewritten [Dimensions variable] MEBS/CARAXIA METROS II – 7A
Coleção do artista text on paper] Coleção do artista [MOBIUS STRIP/SPIRAL SÉRIE [SERIES] METROS
[Artist's collection] Dimensões variáveis [Artist's collection] GALAXY] II – A [METERS II – A]
p.116 [Dimensions variable] p.94 1970-1971 1977/1993
Coleção [Collection] Disco de vinil de 7 Metros de madeira
ESPAÇOS VIRTUAIS: Lu Menezes INSERÇÕES polegadas (33rpm) e de carpinteiro [Wood
PAREDES I A [VIRTUAL pp.50, 52 (superior) EM CIRCUITOS capa [7 inch (33rpm) carpentry meters]
SPACES: WALLS I-A] IDEOLÓGICOS: PROJETO vinyl record and cover] 54 × 37 cm
2017 CÉDULA [INSERTIONS 18 × 18 cm Cortesia [Courtesy]
Madeira, tela, tinta e INTO IDEOLOGICAL Coleção do artista Galeria Luisa Strina
pavimento de madeira CIRCUITS: BANKNOTE [Artist's collection] p.109
[Wood, canvas, paint PROJECT] p.28
and wood floor] 1970-2019 METROS II – 8A
305 × 100 × 140 cm Cédulas de papel-moeda METROS II – 1A SÉRIE [SERIES] METROS
Cortesia [Courtesy] carimbadas [Stamped SÉRIE [SERIES] METROS II – A [METERS II – A]
Galeria Luisa Strina paper banknotes] II – A [METERS II – A] 1977/1993
p.116 Várias dimensões 1977/1993 Metros de madeira
[Various dimensions] Metros de madeira de carpinteiro [Wood
Coleção do artista de carpinteiro carpentry meters]
[Artist's collection] [Wood carpentry meters] 71 × 37 cm
p.84 21 × 21 cm Cortesia [Courtesy]
Cortesia [Courtesy] Galeria Luisa Strina
Galeria Luisa Strina p.109
pp.108, 109
164

METROS II – 9A METROS II – 7B OCUPAÇÕES RAZÃO/LOUCURA SEM TÍTULO [UNTITLED]


SÉRIE [SERIES] METROS SÉRIE [SERIES] METROS [OCCUPATION] [REASON/MADNESS] 1967
II – A [METERS II – A] II – B [METERS II – B] 1968-1969 1976 Nanquim, guache e
1977/1993 1977/1993 SÉRIE [SERIES] Bambu, correntes de acrílica sobre papel
Metros de madeira Metros de madeira Tinta e grafite sobre metal, cadeado e chave [China ink, gouache
de carpinteiro [Wood de carpinteiro [Wood papel milimetrado [Bamboo, metal chains, and acrylic on paper]
carpentry meters] carpentry meters] [Graphite and paint on padlock and key] 47 × 64,50 cm
54 × 54 cm 54 × 37 cm millimeter graph paper] 55 × 185 cm, 61 × 205,5 cm Coleção do artista
Cortesia [Courtesy] Cortesia [Courtesy] 11 trabalhos [works]: Coleção do artista [Artist's collection]
Galeria Luisa Strina Galeria Luisa Strina 31,8 × 46,8 cm [Artist's collection] pp.122-127
p.109 p.109 (7 desenhos [drawings]), p.112
26,70 × 37 cm, SEM TÍTULO [UNTITLED]
METROS II – 1B METROS II – 8B 26,8 × 36,9 cm, RIO OIR 1967
SÉRIE [SERIES] METROS SÉRIE [SERIES] METROS 27 × 37 cm 1976/2011 Nanquim, guache e
II – B [METERS II – B] II – B [METERS II – B] Coleção do artista Disco de vinil 12 acrílica sobre papel
1977/1993 1977/1993 [Artist's collection] polegadas e capa [China ink, gouache
Metros de madeira Metros de madeira p.104 [12-inch vinyl record and acrylic on paper]
de carpinteiro [Wood de carpinteiro [Wood and cover] 50 × 56,80 cm
carpentry meters] carpentry meters] OLVIDO 30,2 cm ø (disco Coleção do artista
21 × 21 cm 71 × 37 cm [ESQUECIMENTO / [record]), 31 × 31 cm [Artist's collection]
Cortesia [Courtesy] Cortesia [Courtesy] OBLIVION] (capa [cover]) pp.122-127
Galeria Luisa Strina Galeria Luisa Strina 1987-1989 Coleção do artista
p.109 p.109 Instalação: [Artist's collection] SEM TÍTULO [UNTITLED]
aproximadamente p.70 1968
METROS II – 2B METROS II – 9B 6.000 cédulas de Acrílica sobre papel
SÉRIE [SERIES] METROS SÉRIE [SERIES] METROS dinheiro de países do RODOS [SQUEEGEES] [Acrylic on paper]
II – B [METERS II – B] II – B [METERS II – B] continente americano, 1978-1981 50 × 68 cm
1977/1993 1977/1993 carvão vegetal, Madeira e borracha Cortesia [Courtesy]
Metros de madeira Metros de madeira 3 toneladas de ossos, [Wood and rubber] Galeria Luisa Strina
de carpinteiro [Wood de carpinteiro [Wood tinta, aproximadamente A: 184,2 × 3,8 × 13,9 cm; pp.122-127
carpentry meters] carpentry meters] 70.000 velas de parafina, B: 5,7 × 202,6 × 13,9 cm;
38 × 21 cm 54 × 54 cm som [Installation: C: 106,7 × 38,1 × 12,7 cm; SEM TÍTULO [UNTITLED]
Cortesia [Courtesy] Cortesia [Courtesy] approximately 6,000 D: 101.3 × 35,6 × 15,6 cm; 1968
Galeria Luisa Strina Galeria Luisa Strina banknotes of American E: 215 × 11,4 × 2,5 cm; Nanquim, guache e
p.109 p.109 countries, charcoal, F: 114,3 × 3,8 × 3,8 cm acrílica sobre papel
3 tons of bones, paint, Cortesia [Courtesy] [China ink, gouache
METROS II – 3B MISSÃO/MISSÕES approximately 70,000 Galeria Luisa Strina and acrylic on paper]
SÉRIE [SERIES] METROS (COMO CONSTRUIR paraffin candles, sound] p.114 27,10 × 36 cm
II – B [METERS II – B] CATEDRAIS) [MISSION/ 4,6 × ø 8 m Coleção do artista
1977/1993 MISSIONS (HOW TO Coleção do artista SAL SEM CARNE [Artist's collection]
Metros de madeira BUILD CATHEDRALS)] [Artist's collection] [SALT WITHOUT MEAT] pp.122-127
de carpinteiro [Wood 1987-2019 p.18 1975
carpentry meters] Instalação: 920.000 Disco de vinil SEM TÍTULO [UNTITLED]
54 × 21 cm moedas, lajotas em PARA SER CURVADA 12 polegadas (gravação 1968
Cortesia [Courtesy] pedra, 900 hóstias de COM OS OLHOS [TO BE em 8 canais), estrutura Nanquim, guache e
Galeria Luisa Strina comunhão, estrutura CURVED WITH THE EYES] de madeira, fios e acrílica sobre papel
p.109 de metal, 2.300 ossos, 1970/1975 diapositivos montados [China ink, gouache
tule preto [Installation: Caixa de madeira com em monóculos [12-inch and acrylic on paper]
METROS II – 4B 920,000 coins, stone duas barras de ferro, vinyl record (8-channel 27,10 × 36,20 cm
SÉRIE [SERIES] METROS tiles, 900 communion papel milimetrado, placa recording), wooden Coleção do artista
II – B [METERS II – B] wafers, metal frame, de bronze [Wooden box structure, wires and [Artist's collection]
1977/1993 2,300 bones, black tulle] with two iron bars, graph slides mounted on pp.122-127
Metros de madeira ø7m paper, bronze plate] monoculars]
de carpinteiro [Wood Coleção do artista 12,5 × 51 × 25 cm Dimensões variáveis SEM TÍTULO [UNTITLED]
carpentry meters] [Artist's collection] Coleção [Collection] Luiz [Dimensions variable] 1968
72 × 21 cm p.92 Buarque de Hollanda Coleção do artista Nanquim, guache e
Cortesia [Courtesy] p.24 [Artist's collection] acrílica sobre papel
Galeria Luisa Strina OBSCURA LUZ p.34 [China ink, gouache
p.109 [OBSCURE LIGHT] PARLA [FALE / SPEAK] and acrylic on paper]
1982 1982 SEM TÍTULO [UNTITLED] 32,6 × 47,50 cm
METROS II – 5B Caixa laminada de Granito, madeira, couro 1967 Coleção do artista
SÉRIE [SERIES] METROS madeira industrial branca, [Granite, wood, leather] Nanquim sobre papel [Artist's collection]
II – B [METERS II – B] lâmpada, circuito elétrico Dimensões totais [China ink on paper] pp.122-127
1977/1993 [Box made with white [Overall dimensions] 31,5 × 48 cm
Metros de madeira laminated industrial wood, 125 × 50,2 × 110 cm Cortesia [Courtesy] SEM TÍTULO [UNTITLED]
de carpinteiro [Wood light bulb, electric circuit] Coleção [Collection] Galeria Luisa Strina 1977
carpentry meters] 66 × 66 × 22 cm Luisa Malzoni Strina pp.122-127, 124 Pastel oleoso, acrílica
88 × 21 cm Coleção [Collection] p.96 e lápis cera sobre papel
Cortesia [Courtesy] Luis Paulo Montenegro SEM TÍTULO [UNTITLED] [Oil pastels, acrylic
Galeria Luisa Strina p.142 PERCEVEJO/CERVEJA/ 1967 and crayon on paper]
p.109 SERPENTE [BEDBUG/ Nanquim, guache e 51 × 71 cm
BEER/SERPENT] acrílica sobre papel Coleção [Collection] Luiz
METROS II – 6B 1980 [China ink, gouache Buarque de Hollanda
SÉRIE [SERIES] METROS Pinho e detalhes em ouro and acrylic on paper] pp.122-127, 126
II – B [METERS II – B] [Pine and details in gold] 38,6 × 49,10 cm
1977/1993 300 × 4,5 × 1 cm aprox. Coleção do artista
Metros de madeira [approx.] (cada [each]) [Artist's collection]
de carpinteiro [Wood Coleção do artista pp.122-127
carpentry meters] [Artist's collection]
38 × 38 cm p.147
Cortesia [Courtesy]
Galeria Luisa Strina
p.109
165

SEM TÍTULO [UNTITLED] SEM TÍTULO [UNTITLED] VOLUMES VIRTUAIS ZERO CENTAVO
1977 1981 [VIRTUAL VOLUMES] 1974-1978
Pastel oleoso, acrílica e Técnica mista sobre papel 1968-1969 Moedas em metal
lápis de cera sobre papel [Mixed media on paper] SÉRIE [SERIES] [Metal coins]
[Oil pastels, acrylic and 85 × 65 cm Grafite sobre papel ø 1,3 cm
crayon on paper] Coleção [Collection] milimetrado [Graphite on Coleção do artista
51 × 71 cm Nina Dias millimeter graph paper] [Artist's collection]
Coleção [Collection] Luiz pp.122-127, 122 22 desenhos [drawings]: pp.38, 42 (direita)
Buarque de Hollanda 26,8 × 36,8 cm
pp.122-127 SEM TÍTULO [UNTITLED] (2 desenhos [drawings]), ZERO CRUZEIRO
1982 26,7 × 36,9 cm (1 desenho 1974-1978
SEM TÍTULO [UNTITLED] Pastel sobre papel [drawing]), 26,8 × 36,9 cm Cédulas impressas
1977 (com moldura) [Pastel (1 desenho [drawing]), em offset [Banknotes
Pastel oleoso, acrílica e on paper (framed)] 26,8 × 36,9 cm fabricated in offset
lápis de cera sobre papel 40 × 30 cm (2 desenhos [drawings]), printing on paper]
[Oil pastels, acrylic and Cortesia [Courtesy] 26,9 × 36,9 cm 6,5 × 15,5 cm
crayon on paper] Galeria Luisa Strina (2 desenhos [drawings]), Coleção do artista
51 × 71 cm pp.122-127 27 × 37,9 cm (5 desenhos [Artist's collection]
Coleção [Collection] Luiz [drawings]), 27 × 38 cm pp.38, 40
Buarque de Hollanda SEM TÍTULO [UNTITLED] (2 desenhos [drawings]),
pp.122-127 1986 28,6 × 39,5 cm ZERO DOLLAR
Serigrafia [Silkscreen] (2 desenhos [drawings]), 1978-1984/2013
SEM TÍTULO [UNTITLED] 62 × 73 cm 28,8 × 39,5 cm Cédulas impressas
1977 Cortesia [Courtesy] (2 desenhos [drawings]), em offset [Banknotes
Pastel oleoso, acrílica e Galeria Luisa Strina 28,8 × 39,7 cm fabricated in offset
lápis de cera sobre papel pp.122-127 (1 desenho [drawing]), printing on paper]
[oil pastels, acrylic and 28,8 × 39,8 cm 6,8 × 15,7 cm
crayon on paper] SEM TÍTULO [UNTITLED] (1 desenho [drawing]), Coleção do artista
51 × 71 cm 2009 28,9 × 39,5 cm [Artist's collection]
Coleção [Collection] Luiz Serigrafia [Silkscreen] (1 desenho [drawing]) pp.38, 41
Buarque de Hollanda 46,5 × 65 cm Coleção do artista
pp.122-127 Cortesia [Courtesy] [Artist's collection] ZERO REAL
Galeria Luisa Strina p.100 2013
SEM TÍTULO [UNTITLED] pp.122-127 Cédulas impressas
1977 TRES SONIDOS [TRÊS em offset [Banknotes
Pastel oleoso, acrílica e SEM TÍTULO [UNTITLED] SONS / THREE SOUNDS] fabricated in offset
lápis de cera sobre papel 2009 1977 printing on paper]
[oil pastels, acrylic and Serigrafia [Silkscreen] Luvas de borracha e lixa 6,4 × 14,1 cm
crayon on paper] 46,5 × 65 cm de metal [Rubber gloves, Coleção do artista
51 × 71 cm Cortesia [Courtesy] metal sandpaper] [Artist's collection]
Coleção [Collection] Luiz Galeria Luisa Strina Dimensões variáveis pp.38, 43
Buarque de Hollanda pp.122-127 [Dimensions variable]
pp.122-127 Coleção do artista
SEM TÍTULO [UNTITLED] [Artist's collection]
SEM TÍTULO [UNTITLED] 2009 p.26
1978 Serigrafia [Silkscreen]
Pastel sobre papel 46,5 x 65 cm UM SANDUÍCHE
[Pastel on paper] Cortesia [Courtesy] MUITO BRANCO [A VERY
50 × 70 cm Galeria Luisa Strina WHITE SANDWICH]
Cortesia [Courtesy] pp.122-127 1966
Galeria Luisa Strina Pão e algodão
pp.122-127 SEM TÍTULO [UNTITLED] [Bread and cotton]
2009 Dimensões variáveis
SEM TÍTULO [UNTITLED] Serigrafia [Silkscreen] [Dimensions variable]
1979 48,5 x 86,5 cm Coleção do artista
Técnica mista sobre papel Cortesia [Courtesy] [Artist's collection]
[Mixed media on paper] Galeria Luisa Strina p.128
50 × 35 cm pp.122-127
Cortesia [Courtesy] VOLÁTIL [VOLATILE]
Galeria Luisa Strina SEM TÍTULO [UNTITLED] 1980-1994
pp.122-127 2010 Instalação: vela, cinzas
Serigrafia sobre papel e odor de gás natural
SEM TÍTULO [UNTITLED] Hahnemühle [Silkscreen [Installation: candle, ash
1979 on Hahnemühle paper] and odor of natural gas]
Técnica mista sobre papel 64,5 × 82,5 cm 56 m2
[Mixed media on paper] Cortesia [Courtesy] Coleção do artista
85 × 115,5 cm Galeria Luisa Strina [Artist's collection]
Coleção [Collection] pp.122-127 p.150
Afonso Costa
pp.122-127 ZERO CENT
1978-1984/2013
SEM TÍTULO [UNTITLED] Moedas em metal
1980 [Metal coins]
Técnica mista sobre papel ø 1,3 cm
[Mixed media on paper] Coleção do artista
50 × 35 cm [Artist's collection]
Coleção [Collection] Luiz pp.38,42 (esquerda)
Buarque de Hollanda
pp.122-127
SESC – SERVIÇO ENTREVENDO –
SOCIAL DO COMÉRCIO CILDO MEIRELES IDENTIDADE VISUAL MÍDIAS SOCIAIS
E PROJETO GRÁFICO [SOCIAL MEDIA]
[VISUAL IDENTITY AND Deri Andrade
Administração Regional CURADORIA GRAPHIC PROJECT]
no Estado de São Paulo [CURATED BY]  Celso Longo + ASSESSORIA JURÍDICA
[Regional Administration Júlia Rebouças e Daniel Trench [LEGAL ADVICE]
in the State of São Paulo] Diego Matos  Ernesto Tzirulnik
ASSISTENTE Advocacia
PRESIDENTE DO EQUIPE SESC [ASSISTANT]
CONSELHO REGIONAL [SESC TEAM] Luisa Prat REGISTRO
[CHAIRMAN OF THE Alcimar Frazão, FOTOGRÁFICO
REGIONAL COUNCIL] Barbara Rodrigues, PRODUÇÃO DE [PHOTOGRAPHIC
Abram Szajman Bruna Gavioli, Dih Lemos, OBRAS [ARTWORKS DOCUMENTATION]
Diogo de Moraes, PRODUCTION] Everton Ballardin
DIRETOR DO Ellen de Abreu, Fernando Estúdio M+G e Buriti
DEPARTAMENTO Oliveira, Guilherme Brasil Cenografia,
REGIONAL REGIONAL Barreto, Heloisa Pisani, Cenotécnica, Oficina São ATELIÊ CILDO MEIRELES
DEPARTMENT DIRECTOR] Hugo Cabral Carneiro, João, Gpa Consultoria,
Danilo Santos Ian Herman, João Victor Alex Cassimiro SUPERVISÃO
de Miranda Guerrero, José Renato DE MONTAGEM
Alegreti Dias, Juliana EQUIPE DE MONTAGEM [ART INSTALLING
Okuda Campaneli, [INSTALLING TEAM] SUPERVISION]
SUPERINTENDENTES Leonardo Borges, Marcel Gala Rubens Teixeira
[ASSISTANT DIRECTORS] Verrumo, Mario Augusto
Silveira, Paulo Delgado, EQUIPE DE MUSEOLOGIA COORDENAÇÃO
TÉCNICO-SOCIAL Rafael Della Gatta [MUSEOLOGY TEAM] ADMINISTRATIVA
[SOCIAL TECHNICIAN]] Soares, Raquel Lopes Barbara Blanco [ADMINISTRATIVE
Joel Naimayer Padula Py, Sérgio Pinto, Silvio Bernardes de Alencar, COORDINATION]
Basilio, Thays Cabette Fabiana Oda, Max Meireles
COMUNICAÇÃO e Yuri Cumer Mariane Tomi Sato e
SOCIAL [SOCIAL Tamine Gesualdi MONTAGEM
COMMUNICATION] COORDENAÇÃO [ART INSTALLING]
Ivan Giannini ARTÍSTICA [ARTISTIC TRANSPORTE Willian França e
COORDINATION] [TRANSPORT] Gerônimo Maurício
ADMINISTRAÇÃO Júlia Rebouças Millenium
[ADMINISTRATION] PESQUISA
Luiz Deoclécio M. Galina ASSISTENTE AÇÃO EDUCATIVA ICONOGRÁFICA
DE CURADORIA [EDUCATIONAL E EDUCATIVO
ASSESSORIA TÉCNICA [ASSISTANT CURATOR] PROGRAM]  [ICONOGRAPHIC
E DE PLANEJAMENTO Marilia Loureiro Quadrado Projetos RESEARCH AND
[TECHNICAL ASSISTANT] Culturais EDUCATIONAL]
Sérgio José Battistelli PRODUÇÃO EXECUTIVA Bernardo Damasceno
[EXECUTIVE COORDENAÇÃO DA
PRODUCTION] AÇÃO EDUCATIVA GERENTE DE PRODUÇÃO
GERENTES Maré Produções [EDUCATIONAL [PRODUCTION
[DEPARTMENTS] Culturais PROGRAM MANAGER]
COORDINATION]  Stefania Paiva
ARTES VISUAIS PRODUÇÃO Fábio Tremonte, Juliana
E TECNOLOGIA [PRODUCTION] Biscalquin e Valquíria
[VISUAL ARTS AND Pink Pineapple Prates AGRADECIMENTOS
TECHNOLOGY] Adelaide D’Esposito e [ACKNOWLEDGEMENTS]
Juliana Braga de Mattos Waléria Dias ASSESSORIA DE Afonso Costa, Alexandre
IMPRENSA [PRESS Santos Silva, Ateliê
ESTUDOS E ASSISTENTE [ASSISTANT] RELATIONS] Cildo Meireles, Cleusa
DESENVOLVIMENTO Frederico Pellachin Sofia Carvalhosa de Campos Garfinkel,
[STUDIES AND Comunicação Cristiano Guimarães,
DEVELOPMENT] PROJETO EXPOGRÁFICO Edouard Fraipont,
Marta Raquel Colabone [EXHIBITION DESIGN] PRODUÇÃO Eduardo Rezende dos
Alvaro Razuk EDITORIAL [EDITORIAL Passos, Élio Scliar,
ASSESSORIA PRODUCTION] Ernesto Tzirulnik, Eunice
DE RELAÇÕES EQUIPE [TEAM] Diana de Abreu Scliar, Filipe Braga,
INTERNACIONAIS Daniel Winnik, Dobránsky Fundação de Serralves,
[INTERNATIONAL Ligia Zilbersztejn Galeria Luisa Strina,
AFFAIRS] Tábata Sung e REVISÃO DE TEXTO Helga de Alvear, Lu
Aurea Leszcynski Victor Delaqua [PROOFREADING] Menezes, Luis Roberto
Vieira Gonçalves Regina Stocklen de Azevedo Soares Cury,
PROJETO Luisa Malzoni Strina,
ARTES GRÁFICAS LUMINOTÉCNICO TRADUÇÃO DE TEXTO Luiz Paulo Montenegro,
[GRAPHIC DESIGN] [LIGHTING PROJECT] [TEXT TRANSLATION] María Quiroga, Marta e
Hélcio Magalhães Ricardo Heder e John Norman Paulo Kuczynski, Nina
Juliana Pongitor Dias, Noêmia Buarque
DIFUSÃO E PROMOÇÃO de Hollanda, Pat Kilgore,
[DIFFUSION AND Sophie Muttuerer
PROMOTION]
Marcos Ribeiro
de Carvalho

SESC POMPEIA
Monica Carnieto
CRÉDITOS DA CRÉDITOS DE IMAGENS 78-79 (Malhas da © Copyright Sesc-SP. © Booklet Copyright:
PUBLICAÇÃO [IMAGE CREDITS] liberdade), 84 (Inserções Todos os direitos Sesc-SP. All rights
[PUBLICATION Acervo Ateliê Cildo em circuitos ideológicos), reservados. reserved.
CREDITS] Meireles: pp.12 100 e 102-103 (Volumes
(Entrevendo), 46 (Eureka/ virtuais, reproduções), As imagens e os textos Images and texts
Blindhotland / Museu 104 (Ocupações, reproduzidos nesta reproduced in this
EDITORES [EDITORS] de Arte Contemporânea reprodução), 112 (Razão/ publicação foram publication were granted
Júlia Rebouças de Barcelona – Loucura), 118 (Espaços cedidos por artistas, by permission from the
Diego Matos MACBA,Espanha, 2009, virtuais: Cantos IV A), fotógrafos, escritores artists, photographers,
© Trudo Engels), 119 (Espaços virtuais: ou representantes writers or their legal
TEXTOS CURATORIAIS 80 (Descala), 94 (Fio), Cantos X B), 126 (Sem legais e são protegidos representatives, and
[CURATORIAL TEXTS] 136 (Estojo de geometria), título, 1977), 128 (Um por leis e contratos de are protected by law
Diego Matos 150 (Volátil / Tate sanduíche muito direitos autorais. Todo e and license agreements.
Júlia Rebouças Photography); Alexandre branco), 132 e 134-135 qualquer uso é proibido e All texts and images
Santos Silva: p.144 (A diferença entre o condicionado à expressa in this document are
TEXTOS SOBRE OBRAS (Desaparecimentos); círculo e a esfera é autorização do Sesc, dos protected by copyright.
[TEXTS ON WORKS] Edouard Fraipont: o peso), 138 (Esfera artistas e dos fotógrafos. Any use is prohibited
Marilia Loureiro pp.66 (Mutações invisível), 158 (Entre. without the permission
geográficas: Fronteira parêntesis, reprodução); Todos os esforços foram of the Sesc-SP, the artist
DESIGN Rio-SP), 70 (rio oir), Wilton Montenegro: feitos para localizar os and the photographers.
Celso Longo + 106 (0 a 9), 108 (Metros pp.24 (Para ser curvada detentores de direitos
Daniel Trench II), 114 (Rodos), com os olhos), 34 (Sal das obras reproduzidas, All efforts were made
124 (Sem título, 1967), sem carne), 74 (Antes); mas nem sempre isso foi to find the copyright
ASSISTENTE DE DESIGN 142 (Obscura luz); Filipe Fotografia de autoria possível. Corrigiremos owners, although
[DESIGN ASSISTANT] Braga / Fundação de desconhecida: pp.52-53 prontamente quaisquer this was not always
Luisa Prat Serralves, Porto: (Estudos), 92 (Missão/ omissões, caso nos successful. We will be
p.14-15 (Entrevendo), Missões, Musée National sejam comunicadas. happy to correct any
PRODUÇÃO 20-21 (Olvido), d’Art Moderne – Centre omission in case it
EDITORIAL [EDITORIAL 58 (Arte Física: Georges Pompidou, 1989), Este livreto foi publicado comes to our knowledge.
PRODUCTION] Mutações Geográficas: 122 (Sem título, 1981), por ocasião da mostra
Diana de Abreu Fronteira Rio-São Paulo), 148-149 (Percevejo/ Entrevendo – Cildo This booklet was
Dobránszky 90-91 (Amerikkka); Cerveja/Serpente/ Meireles, realizada no published on the
Joaquín Cortés/Román Centro de Artes Sesc Pompeia (São Paulo) occasion of the
PRODUÇÃO Lores. Museo Nacional Visuales Fundación de 26 de setembro, 2019, exhibition Entrevendo –
GRÁFICA [GRAPHIC Centro de Arte Reina Helga de Alvear). a 2 de fevereiro, 2020. Cildo Meireles, at Sesc
PRODUCTION] Sofía: p.88 (Amerikkka); Pompeia (São Paulo)
Signorini Produção João Bosco: p.96 (Parla); from September 26, 2019,
Gráfica Julio Abe Wakahara: to February 2, 2020
pp.4 e 32 (Casos
PESQUISA DE IMAGEM de Sacos / Acervo
[IMAGE RESEARCH] Ateliê Cildo Meireles,
Diego Matos reprodução Pat Kilgore);
Diana de Abreu Kjell Ove Storvik:
Dobránszky p.16 (Atlas); Renato
Marilia Loureiro Laclette: p.155 e 156-157
(Blindhotland/Gueto);
PESQUISA E Sophie Mutterer:
ASSISTÊNCIA À p.18 (Olvido); Pat Kilgore:
PRODUÇÃO EDITORIAL pp.4 (Casos de Sacos,
[RESEARCH AND reprodução / Pinacoteca
ASSISTANCE do Estado de São Paulo,
TO EDITORIAL 1976), 22 (Espelho cego),
PRODUCTION] 26 (Tres sonidos),
Acervo Cildo Meireles: 28 (Mebs/Caraxia),
Bernardo Damasceno, 36-37 (Sal sem carne),
Stefania Paiva 40-43 (Zeros),
Sesc Pompeia: Barbara 44 (Eureka/Blindhotland,
Rodrigues, Guilherme reprodução),
Barreto, Hugo Cabral 54 (Caixas de Brasília),
Carneiro, Ian Herman 56 (Cordões/30km
de linha estendidos
REVISÃO e recolhidos),
[PROOFREADING] 61 (Condensados III),
Regina Stocklen 62 e 64-65 (Arte
física, reproduções),
68 (Mutações
geográficas: Fronteira
Rio-SP, reprodução),
FONTE [FONT]
GT America

PAPEL [PAPER]
Offset alta alvura 120g/m2

TIRAGEM [PRINT RUN]


10.000

TRATAMENTO DE
IMAGEM E IMPRESSÃO
[IMAGE TREATMENT
AND PRINTING]
Ipsis

Você também pode gostar