Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
“Este homem, ó majestade, foi irreverente com a mãe, irreverente com o pai,
irreverente com os ascetas, irreverente com os brâmanes, e não foi honrador dos
dignitários do clã. Que sua majestade lhe inflija uma punição.”
Então, bikxus, o rei Yama examina-o, perquire-o, e com ele entabula conversa
no tocante ao primeiro mensageiro de deva: “Eh homem! Tu não viste o
primeiro mensageiro de deva manifesto entre os seres humanos?”
Então, bikxus, o rei Yama destarte lhe diz: “Oh homem! Não viste tu entre os
seres humanos uma mulher ou um homem, octogenário ou nonagenário ou
centenário, do tipo decrépito, arqueado qual empena de telhado, encurvado,
apoiado num bastão, trêmulo enquanto anda, adoentado, de juventude passada,
com dentes quebrados, de cabelos grisalhos, ou cortados, ou calvo, de rosto
enrugado e o corpo coberto de nódoas?”
— Eu vi, senhor.
— Oh homem! A ti isto não ocorreu, inteligente e de idade bastante madura que
és: ‘ Eu também estou deveras sujeito à velhice, não ultrapassei a velhice. Ora
vamos! que eu faça o bem no corpo, na fala e na mente.’ ?”
— Não, senhor, eu não fui capaz. Fui negligente, senhor.
— Oh homem! Foi devido à negligência que tu não fizeste o bem em ação,
palavra e pensamento. Eis que, ó homem, conforme tenha sido tua negligência,
assim mesmo eles te farão. Ora, esta tua má ação não foi cometida pela mãe, não
foi cometida pelo pai, não foi cometida pelo irmão, nem foi cometida pela irmã,
tampouco foi ela cometida pelos amigos e colegas; não foi cometida por
parentes ou compatriotas, nem foi cometida por devas, tampouco foi cometida
por ascetas ou brâmanes. Mas sim por ti só foi perpetrada esta má ação, e
justamente tu hás de experimentar-lhe os frutos.”
2. Então, bikxus, o rei Yama tendo-o examinado, o perquirido e com ele
entabulado conversa no tocante ao primeiro mensageiro de deva, examina-o,
perquire-o e com ele entabula conversa no tocante ao segundo mensageiro de
deva: “Eh homem! Tu não viste o segundo mensageiro de deva manifesto entre
os seres humanos?”
— Não o vi, senhor. — Oh homem! Não viste tu entre os seres humanos uma
mulher ou um homem, adoentado, aflito, gravemente enfermo, atolado nos seus
próprios excrementos e urina, e sendo levantado e posto na cama por uns e
outros?”
— Eu vi, senhor. — Oh homem! A ti isto não ocorreu, inteligente e de idade
bastante madura que és: ‘ Eu também estou deveras sujeito à doença, não
ultrapassei a doença. Ora vamos! que eu faça o bem no corpo, na fala e na
mente.’ ?”
— Não, senhor, eu não fui capaz. Fui negligente, senhor.
— Oh homem! Foi devido à negligência que tu não fizeste o bem em ação,
palavra e pensamento. Eis que, ó homem, conforme tenha sido tua negligência,
assim mesmo eles te farão. Ora, esta tua má ação não foi cometida pela mãe, não
foi cometida pelo pai, não foi cometida pelo irmão, nem foi cometida pela irmã,
tampouco foi ela cometida pelos amigos e colegas; não foi cometida por
parentes ou compatriotas, nem foi cometida por devas, tampouco foi cometida
por ascetas ou brâmanes. Mas sim por ti só foi perpetrada esta má ação, e
justamente tu hás de experimentar-lhe os frutos.”
Então, bikxus, o rei Yama destarte lhe diz: “Oh homem! Não viste tu entre os
seres humanos uma mulher ou um homem, morto há um dia ou morto há dois
dias ou morto há três dias, intumescido, (de coloração) azul-preta e apodrecido?”
Então, bikxus, o rei Yama destarte lhe diz: “Oh homem! A ti isto não ocorreu,
inteligente e de idade bastante madura que és: ‘ Eu também estou deveras sujeito
à morte, não ultrapassei a morte. Ora vamos! que eu faça o bem no corpo, na
fala e na mente.’ ?”
Ele assim responde: “Não, senhor, eu não fui capaz. Fui negligente, senhor.”
Então, bikxus, o rei Yama destarte lhe diz: “Oh homem! Foi devido à
negligência que tu não fizeste o bem em ação, palavra e pensamento. Eis que, ó
homem, conforme tenha sido tua negligência, assim mesmo eles te farão. Ora,
esta tua má ação não foi cometida pela mãe, não foi cometida pelo pai, não foi
cometida pelo irmão, nem foi cometida pela irmã, tampouco foi ela cometida
pelos amigos e colegas; não foi cometida por parentes ou compatriotas, nem foi
cometida por devas, tampouco foi cometida por ascetas ou brâmanes. Mas sim
por ti só foi perpetrada esta má ação, e justamente tu hás de experimentar-lhe os
frutos.”
Agora, bikxus, isto que eu assim relato, não o ouvi de qualquer outro asceta ou
brâmane; todavia, bikxus, aquilo que só por mim próprio foi conhecido, por mim
próprio foi visto, por mim próprio foi descoberto, justamente isto eu declaro.
6.
***
Notas
1. Traduzido do original páli, publicado pela Pali Text Society, Inglaterra.
Deva significa literalmente “o radiante”. Os devas aos quais o Yama pertence também, são entes
que habitam esferas sobre-humanas. Embora muitos os assemelhem aos “deuses” latinos e assim
o traduzam, deve-se ter em mente que os devas estão sujeitos às mesmas leis da Natureza que os
homens: não têm ascendência sobre estes, não lhe são visíveis geralmente e sua existência é
efêmera, embora esta se conte aos milhares de anos; estão, ademais, sujeitos ao renascimento.
Muitos consideram que as aludidas esferas sobre-humanas são correspondências de estados
psicológicos especiais. Sobre isto veja maiores detalhes no artigo: “A Roda da Vida”, uma
publicação do C.E.B..
Para uma comparação com os paralelos ocidentais, veja “Os Mensageiros do Destino”,uma
publicação do C.E.B..
2. Monge-mendicante budista.
3. Sobre o Purgatório (páli niraya), outra esfera de existência, veja o artigo aludido na nota 1
acima.
4. No budismo, a vida numa tal esfera de existência tão dolorosa, não implica uma eterna
danação. Tal forma dolorosa de existência é a conseqüência legal dos maus atos e findará
quando a força que a condiciona, é exaurida. Então, as boas causas do passado poderão ter uma
oportunidade de operar e condicionar um renascimento mais feliz.
7. Darma tem muitas acepções. Aqui ele significa o Ensinamento, Doutrina, Lei. Tanto o Darma
(páli Dhamma) quanto deva e nirvana são palavras que já constam dos dicionários brasileiros da
língua portuguesa.
9. Estes versos são, por alguns estudiosos, considerados como um acréscimo feito por parte dos
compiladores.