Você está na página 1de 5

Estrangeirismo

O estrangeirismo é um fenômeno linguístico que consiste no uso “emprestado” de uma palavra,


expressão ou construção frasal estrangeira, em substituição de um termo na língua nativa. Por algumas
gramáticas é considerado um método de composição de palavras, por outras é considerado uma figura
de linguagem, e há as gramáticas mais conservadoras que tratam o estrangeirismo como sendo um vício
de linguagem. Para que seja considerado uma figura de linguagem, é necessário que
tenha valor estilístico para o texto, a palavra estrangeira deve ser conhecida e utilizada na língua nativa.
O estrangeirismo pode também ser chamado de peregrinismo ou de barbarismo.
Alguns gramáticos mais tradicionais consideram todos os estrangeirismos como
um barbarismo, expressão que vem dos latinos (consideravam que todo
estrangeiro era um bárbaro).

No caso da língua portuguesa, existem muitos estrangeirismos vindos da língua


inglesa, talvez seja essa a língua mais influente na atualidade por ser utilizada
como língua universal. Este fato faz com que muitos produtos importados venham
sempre com as informações e inglês, assim como internet, livros, moda, etc. A
influência da cultura não poderia deixar também de influenciar a linguagem.

Exemplos de estrangeirismos:

Okay, brother, croissant, designer, jeans, link, cappuccino, yes, show,


site, pizza, hot dog, reveillon, stop, pink.

Existem também alguns estrangeirismos que devido ao seu frequente uso na


língua portuguesa, já foram incorporados ao léxico da língua, ou seja, já são
palavras dicionarizadas.

São exemplos:

shampoo (xampu), deletar (delete), football (futebol), basketball


(basquete).

Portanto, o estrageirismo no Brasil é o fenômeno linguístico que traz palavras de


outros idiomas para a língua portuguesa. Algumas das expressões que são
utilizadas aqui vindas de outro idioma são pronunciadas tais e quais o são no seu
idioma de origem, já outras palavras sofrem modificações na sua pronúncia por
uma questão de acomodação da linguagem, adaptando-as para uma pronúncia
semelhante às palavras da língua nativa. Este outro fenômeno é popularmente
chamado eaportuguesamento.

Vejamos exemplos de palavras “aportuguesadas”:

Recorde, abajur, etc.

300 palavras que já conhecemos como produto da globalização

Alimentos e bebidas:cheeseburger, cookies, diet, fast food, ketchup, light, milk-shake,pizza,


sandwich, self-serve, snack, soda, sundae, sweet, whisky.

Entretenimento, lazer e jogos:baseball, basketball, bike, camping, cinema, doping, drive-in,


film,fitness, game, golf, handball, handicap, happy end, HP, jeep, jogging,karting, knockout,
match, motocross, mountain-bike, park, poker, pub,show, skat, story, strip-tease, surf, tennis,
topless, trailer,videotape, volleyball, windsurf, video-game, walkie-talkie.

Diversos:flat, king-size, kitchen, WC, blackout, checkup, diesel, happening,ice, kit, laser, mix,
premium, spray, standart, step, master, city,house, park, place, rush, street, flash, freezer,
tape, telephone,planet, star, universal.

Informática: output, input, backbone, backup, batch, bit, byte, CD-ROM, chip,connection,
data, sheet, database, e-mail, enter, fax, modem, graphic,hardware, HD, hard drive,
homepage, internet, intranet, keyboard,media, media player, monitor, mouse, multimedia, net,
off-line,on-line, print, printer, processor, scanner, software, speaker, update,upgrade, shift,
enter, escape, delete.

Música: black music, blues, CD, compact disc, concert, country music, dancemusic, DJ, disc-
jockey, flashback, funk, gospel, heavy metal, jazz, LP,new age, rap, rock, spiritual, stereo,
swing, techno, twist.

Negócios: air mail, bank, best seller, boutique, business, bypass, cash, charter,club,
container, credit, credit-card, delivery, express, feedback,flat, folder, follow-up, envelope,
franchising, free, gold, hangar,hit, holding, hotel, lobby, Made in… magazine, management,
manager,market, marketing, MBA, megastore, merchandising, news, offset,outdoor, paper,
Ph.D. press, rent a car, report, royalty, sale,service, shopping center, slide, slogan, speaker,
speech, duty-free,taxi, ticket, trademark, trainee, valet-park, van, design, drive-thru,export,
home banking, import, money, office, motel.

Sociedade e comportamento: boyfriend, friend, girlfriend, lady, mister black, black power,
gay,GLS, high society, king, President, Queen, serial killer, full-time,part-time, happy, love,
relax, sex appeal, sexy, stress, baby-sitter,barman, cowboy, doctor, freelance, model, movie
star, office-boy, topmodel.
Vestuário , acessórios e moda: baby doll, black tie, blazer, casual, cotton, lycra, fashion,
jeans, stretch, shorts, tennis shoes.

PRODUTOS QUE RECEBERAM INFLUÊNCIA DA LÍNGUA INGLESA EM


SEUS NOMES

1 - triex - desinfetante

2 - baby soft - amaciante

3 - surf - sabao em po

4 - comfort -amaciante

5 - cif - para limpeza da casa

6 - easy off - para limpeza da casa

7 -vanish -limpeza

8 - rexona - sabonete

9- comfort - amaciante

10- dove - sabonete, hidratante, shampoo

11- dimension - shampoo

12 - close up - creme dental

Dicionário de Produtos em Inglês

· Always ( =sempre) Básico – nome de absorvente higiênico

· Baby soft ( = bebê suave, delicado) – nome de amaciante de roupas

· Big ( = grande) Chicken ( = frango) nome de empanado de frango

· Big ( = grande) Tosty ( nome próprio) – nome de marca de batata palha

· Bio Slim Shake diet ( = bebida batida, dietética para emagrecer) – nome do produto

· Butter Toffees ( = caramelos amanteigados) – nome e qualidade da bala

· Chicken bits ( = pedacinhos de frango) – qualidade de tipo de frango cortado em tirinhas

· Chicken popcorn ( = pipoca de frango) – qualidade de tipo de pipoca

· Cif ( = abreviação de cost – insurance – freight = custo –seguro – frete) – nome de produto
de limpeza
· Classy ( = de primeira, de classe, elegante) – qualidade de marca de mortadela
· Close up ( = vista de perto) – marca de creme dental
· Cookies ( = biscoitos doces) - nome do biscoito na embalagem

· Corn flakes ( = flocos de milho) – nome de alimento infantil à base de milho


· Cotton baby ( = bebê de algodão) – nome de qualidade de cotonetes
· Crest ( = crista, penacho, o melhor ou mais alto da sua espécie) – nome de pasta de dente
--------------------------------------------------------------------------------
· Dog / Cat chow ( = raça de cachorro chinês; comida – gíria americana) - nome de ração para
cachorros e gatos
· Dove ( = pombo) – nome de sabonete e desodorante
· Easy off ( = fácil de desligar) - qualidade de produto de limpeza
· Express ( = expresso, rápido) Sopas Clássicas – nome de sopa instantânea
· Fabulon (de fabulous ? = maravilhoso) – nome de produto para passar a roupa
· Feel free ( = sinta-se livre) – nome de marca de xampu ou sabonete líquido para a lavagem da
cabeça
· Finn ( = finlandês) – nome de adoçante em pó
· Firming ( = firme, seguro, sólido) – qualidade de sabonete
· Fresh ( = de alimento, de ar, de tempo – fresco) – Protex fresh – marca e qualidade de
sabonete líquido
· Good light ( = bom, com poucas calorias) – nome de biscoito, vendido como ‘cookies’
· Guaracamp ( = guara de guaraná do campo) – nome de refresco
· Hamburger ( = hambúrger) - nome na embalagem de carne bovina moída temperada
--------------------------------------------------------------------------------

· Impulse ( = impulso) – nome de marca de desodorante


--------------------------------------------------------------------------------

· King of Palms ( = rei das palmeiras) – nome de marca de palmito

· Kisses ( = beijos) – nome de tipo de chocolate ao leite

· Kitchen ( = cozinha) - nome de toalhas de papel


--------------------------------------------------------------------------------

· Light ( = com baixas calorias) - qualidade de produto

· Lux( = unidade de iluminação / luxe = luxo, suntuosidade) nome de marca de sabonete


--------------------------------------------------------------------------------
· Mint ( = menta, hortelã) – qualidade de balas da marca Mentos
--------------------------------------------------------------------------------
· Night Power ( = poder da noite) – nome de bebida energética
· Nuggets ( = pepitas; pedaços) – nome de empanados de frango
· Nutry Fruit Bar ( = barra de frutas nutritiva) – nome de barra de cereais
· Pamper ( = mimar, acostumar mal) Básica – nome de fralda descartável
· Pedigree ( = raça boa, pura) – nome de comida para cachoorro
· Personal ( = pessoal, particular) – nome de papel higiênico
· Pocket ( = de bolso) Hot dog ( = cahorro quente) – qualidade e nome de tipo de salsicha na
embalagem
· Pond’s ( = do tanque, lagoa ou açude) – nome de marca de creme hidratante
· Raid ( = reide, ataque repentino, invasão) – nome de inseticida
· Royal Palms ( = palmeiras reais) – nome de palmito em lata
· Ruffles ( = ondulações) – nome de batata frita ondulada
· Skol beat ( = ritmo, toque) nome de cerveja da marca Skol
· Sliced Bread ( = pão em fatias) – qualidade de marca de pão de forma
· Snob ( = esnobe) – nome de papel higiênico
· Soft ( = suave) Milk ( = leite) – qualidade de creme hidratante para o corpo da marca Nívea
Body (= corpo)
· Soy fruit ( = fruta de soja) – nome de bebida de soja com sabor de fruta
· Sustain ( = manter, sustentar) Kids ( = crianças) – nome de alimento fortificante para
crianças
· Syn ( pref. Sin; exprime junção e equivale a com) Light ( = luz ) – nome de suco de frutas
· Teens ( = adolescentes) - nome de tipo de biscoito
· Tic Tac ( de tick – tack = tique-taque) – nome de pastilhas
· Twist ( = dobrar, enrolar) – nome de ervilha enlatada
· Uncle Ben’s ( = do tio ‘Ben’) - nome de marca de arroz
· Vanish ( = desaparecer) - nome de produto alvejante de limpeza
· Wafer ( = bolinho delgado, folhado, bolacha) nome de biscoito de baunilha
· Waffle ( = tipo de panqueca assada e comida com geléia ou calda) Golden (= dourado) –
nome do tipo de panqueca
Fonte:http://www.cstj.com.br/nossaescola/EF2/Atividades/

Você também pode gostar