Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ebook Os 7 Erros Mais Comuns Dos Brasileiros Ao Falar Espanhol PDF
Ebook Os 7 Erros Mais Comuns Dos Brasileiros Ao Falar Espanhol PDF
MAIS COMUNS
DOS BRASILEIROS AO
FALAR ESPANHOL
Índice
3 Sobre a autora
5 Introdução
Driéli Sonaglio
SOBRE A AUTORA
- Bacharel em Turismo;
- Instrutora de idiomas.
Introdução
Introdução
Após anos me aperfeiçoando no estudo do espanhol e com minha experiência lecionando espa-
nhol em escolas, aulas particulares e em meu canal no YouTube, eu percebi quais são os principais
erros que os brasileiros cometem quando vão falar espanhol.
A maioria desses erros acontecem porque muitas vezes as pessoas acreditam que o espanhol é
similar ao português, e por isso acabam simplesmente ignorando regras gramaticais, de pronúncia e
as peculiaridades existentes no espanhol.
Por isso, eu decidi criar este e-book com os 7 principais erros que os brasileiros cometem no
espanhol para que você não cometa mais esses erros e que essas dicas te ajudem nos seus estudos.
Eu separei cada um dos 7 erros em um tópico específico e mostrei quais são os erros que as pes-
soas cometem. Além disso, eu expliquei o uso correto das palavras e ainda utilizei de exemplos para
te ajudar mais ainda nos seus estudos.
6 espanholdeverdade.com.br
ERrO #1
Trocar o “muy” pelo
“mucho” e vice e versa
Erro #1
MUY
O “muy” deverá ser utilizado antes de adjetivos para aumentar a importância ou a intensidade da característica do
adjetivo.
Mis amigos son muy inteligentes. (Meus amigos são muitos inteligentes.)
Mis ropas están muy sucias. (Minhas roupas estão muito sujas.)
DICA: perceba que o “muy” não varia, independentemente de estarmos falando no singular, plural, feminino ou mas-
culino. O “muy” também poderá ser utilizado antes de advérbios e substantivos adjetivados.
8 espanholdeverdade.com.br
Erro # 1
MUCHO
O "mucho" ao contrário do “muy” é variável, ou seja, muda conforme o número e o gênero da palavra a que se refere.
O “mucho” é um adjetivo que se refere a um substantivo e tem a função de dar ênfase no substantivo. Deverá ser
inserido na frase de acordo com o gênero e número do substantivo em questão.
Tengo mucho trabajo en la oficina hoy. (Tenho muito trabalho no escritório hoje.)
Hay mucha comida en este almuerzo. (Há muita comida neste almoço.)
DICA: perceba que o "mucho" mudou de gênero e número conforme o substantivo que veio a seguir.
O “mucho” também poderá ser utilizado após um verbo, o qual funcionará como um advérbio que se refere ao verbo.
9 espanholdeverdade.com.br
Erro # 1
He trabajado mucho esta semana. (Trabalhei muito/tenho trabalhado muito esta semana.)
Tengo muchos amigos y son todos muy amables. (Tenho muitos amigos e são todos muitos queridos/adoráveis.)
Perceba que nesse exemplo utilizamos primeiro o "mucho" porque em seguida encontramos um substantivo (amigos),
já na segunda parte do exemplo usamos o "muy" pois em seguida utilizamos um adjetivo (amables).
¡Esta casa es muy cómoda, quiero mucho vivir aquí! (Esta casa é muito confortável, quero muito morar aqui!)
Nesse exemplo utilizamos primeiro o "muy" pois precede um adjetivo (cómoda), em seguida utilizamos o "mucho" pois
vem após um verbo (quero).
10 espanholdeverdade.com.br
Erro # 1
1 - Quando precisamos aumentar a ênfase ao "mucho" não podemos utilizar o "muy", e para este caso temos um aumentativo
específico, o MUCHÍSIMO (que é variável).
Tengo muchísimas cosas que hacer mañana. (Tenho muitas coisas para fazer amanhã.)
2 - Como toda regra tem exceção, aqui também encontramos exceções. São os casos de quando pensaríamos que seria utiliza-
do o "muy" mas o correto na verdade é a utilização do "mucho" pois por serem exceções, não seguem as regras estudadas acima. São
os seguintes casos:
11 espanholdeverdade.com.br
Erro # 1
Nessa frase talvez você ficaria em dúvida se o correto seria o “muy” ou o “mucho”. Para nos ajudar a descobrir qual deve-
mos utilizar e não errarmos mais, precisamos formulá-la em outra ordem na nossa cabeça, como:
Veja o exemplo:
Me alegro mucho.
Dessa forma fica mais claro que o “mucho” é utilizado após o uso do verbo (alegro), portanto temos que usar o "mucho" e não
o "muy", conforme estudado nas regras acima.
Entendido? Espero que tenha ficado claro para você e que a partir de agora não erre mais no uso do "muy" ou do "mucho".
http://www.espanholdeverdade.com.br/conteudo/semana-do-espanhol/
12 espanholdeverdade.com.br
ERrO #2
Usar o “lo” no
lugar do “el”
Erro # 2
Outro erro clássico que nós brasileiros cometemos é quando utilizamos o “lo” no lugar de “el”. Nós temos o costume
de usar o "lo" como artigo definido/determinante masculino.
Lo chico. (errado)
El chico. (correto)
O "lo" de fato existe, porém é utilizado de outra maneira. Vamos agora entender porque o correto seria o "el" no
exemplo acima e quando então devemos utilizar o "lo".
14 espanholdeverdade.com.br
Erro # 2
Importante:
1 - Perceba que "coche" e "libro" são substantivos masculinos, portanto o que se deve utilizar é o artigo
definido masculino "el".
2 - O plural de "el" é "los" e talvez confunda com o "lo", mas o "lo" como iremos ver é invariável e não tem plural.
Portanto, o artigo definido masculino no singular é “el” e no plural é "los".
3 - Quando um substantivo vêm junto de um adjetivo que dará a característica dele, também se utiliza o "el".
El rápido coche de Pablo es una rareza aquí. (O rápido carro de Pablo é uma raridade aqui.)
(Adjetivo) (Substantivo)
Nesse exemplo, estamos falando do carro de Pablo e apenas adicionamos uma característica ao carro,
então dessa forma, se seguirá utilizando o artigo definido masculino “el” pois estamos falando do substantivo.
4 - O artigo definido "el", é variável em gênero e número, então assim como tem o plural que é "los", encontramos
também o feminino que é "la" e o feminino plural "las".
15 espanholdeverdade.com.br
Erro # 2
O "lo" é um artigo neutro. Por que isso causa confusão? Pois, em português, não há artigo neutro.
O uso do “lo” em geral tem como função substantivar algo que não é substantivo ou dar ênfase em alguma caracte-
rística da frase. É utilizado apenas antes de adjetivos (quando não precedem substantivo), advérbios, particípios, posses-
sivos (para destacar que uma atividade é nata de uma pessoa) antes do pronome relativo “que” (como preposição
subordinada no sentido de “o que”, “aquilo que”) e como pronome átono de 3ª pessoa do singular com função de objeto
direto.
Lo bonito en esta vida es ser feliz. (O bonito nesta vida é ser feliz.)
Lo que me encanta en esta chica es su inteligencia. (O que eu adoro/que me encanta nessa garota é a sua inteligência.)
Dica: perceba que temos um "que" após o "lo" e tem sentido de “aquilo que/o que”.
No sabes lo bien que me hace estudiar. (Não sabe o bem que me faz estudar.)
16 espanholdeverdade.com.br
Erro # 2
No sabes lo roto que está mi móvil. (Você não sabe o quão quebrado está meu celular.)
Dica: “roto” funciona neste caso como um adjetivo mas é também o particípio do verbo “romper”.
Dica: “nuestro” é um pronome possessivo e o termo “lo nuestro” significa “o nosso caso/relacionamento”.
No puedo creer lo guapas que son estas chicas. (Não posso acreditar no quão bonitas são estas meninas.)
Dica: aqui temos o adjetivo “guapas” e “lo guapas” acaba se tornando “o quão bonitas” se referindo à
“chicas”. Perceba também que “guapas” é feminino e plural, porém como o “lo” é invariável, ele segue
igual, não se tornando feminino e nem plural.
ATENÇÃO:
1 - O "lo" nunca é usado antes de um substantivo. Para esse caso usaremos, como visto anteriormente, o artigo definido
"el" para o masculino singular e "los" para o masculino plural.
2 - O “lo” é traduzido na maioria dos casos como "o" e às vezes "o quão/quanto" ou "o que/aquilo que".
17 espanholdeverdade.com.br
Erro # 2
ATENÇÃO:
Nesse caso, "lo" está junto ou acompanhado de um verbo, então o “lo” será um pronome e não o artigo neutro, como
visto acima.
Este regalo se lo compré para dar a mi madre. (Este presente eu comprei para dar à minha mãe.)
Dica: Neste caso o “lo” também funciona como pronome se referindo a “regalo”.
Agora, para finalizar, você terá o esclarecimento de uma dúvida que geralmente as pessoas têm, que é quando
usar "lo mejor" ou "el mejor" e em casos similares:
Vamos observar dois exemplos e entender a diferença entre eles:
No primeiro exemplo usamos "el mejor" pois está se referindo e indicando o "pai" então usamos o artigo "el". O
segundo exemplo não indica que o pai é o melhor do mundo, mas sim que é a melhor coisa do mundo é o pai, nesse caso
usa-se "lo mejor", pois poderá ser traduzido como "a melhor coisa". São significados diferentes, e o “lo” ajuda a fazer isso.
No primeiro exemplo o "el mejor" é a característica de um substantivo citado na frase e no segundo exemplo "lo
mejor" é um atributo que não está alterando o substantivo.
Com certeza isso é uma dúvida e dificuldade, mas com a prática vai ficando mais claro e você começará a fazer o
uso do "el" e do "lo" corretamente sem nem perceber mais ou ter que ficar pensando "qual devo usar?".
18 espanholdeverdade.com.br
ERrO #3
Misturar palavras do
espanhol com o português
Erro # 3
Você já viu alguém falando que ia comer "una salada" no restaurante, sem saber que "salada" significa "salgada" em
espanhol?
Ou uma pessoa convidando alguém dizendo "venha para o cinema conosco!" sem saber que "conosco" (em espanhol com
"z") significa "conhecer" conjugado na primeira pessoa do singular?
Pois é! Muitos brasileiros acham que sabem espanhol por ser um idioma parecido com o português, mas não fazem
ideia da quantidade de falsos cognatos (falsos amigos) que há no idioma. Além das regras, estruturas gramaticais, ditados
e expressões que há no espanhol que são bem diferentes do português, e por isso, muitas vezes, quando tentam falar em
espanhol acabam errando e falando palavras incompreensíveis por um nativo.
Realmente, o português e o espanhol são idiomas que são um pouco parecidos, mas cuidado! Há grandes chances
de que esteja cometendo alguma gafe, falando incorretamente ou ir viajar e não entender metade do que os nativos fala-
rão em espanhol.
Mas não se preocupe! Eu estou aqui para te ajudar para que você não cometa mais esses erros e fale corretamente
e de maneira compreensível.
20 espanholdeverdade.com.br
Erro # 3
Conheça agora os 50 principais falsos cognatos em espanhol e seu verdadeiro significado em português:
21 espanholdeverdade.com.br
Erro # 3
22 espanholdeverdade.com.br
Erro # 3
Dica: Há palavras como "rico", por exemplo, que tem tanto seu significado esperado "rico" como também em algumas
situações funciona como "maravilhoso", "bom" ou "encantador".
Acredite, esses são apenas os falsos amigos mais conhecidos, mas há realmente uma lista enorme de palavras que parecem
ter um significado em português mas na verdade têm outro.
Fique atento e pesquise, pois além dos falsos cognatos, há também expressões e ditados populares que são usado de maneira
bem diferente da nossa e usando-os incorretamente poderemos estar cometendo gafes ou não nos fazendo entender.
Dica: É claro que assim como mudam algumas expressões e palavras em português dentro do próprio Brasil, há algumas
que são diferentes também em diferentes países e suas respectivas regiões onde é falado o espanhol.
http://www.espanholdeverdade.com.br/conteudo/semana-do-espanhol/
23 espanholdeverdade.com.br
ERrO #4
Erros mais comuns na
hora de falar espanhol
Erro # 4
Nós, quando não conhecemos as regras gramaticais do espanhol, acabamos escrevendo e consequentemente
falando o famoso portunhol.
Vamos ver agora os 5 erros mais comuns dos brasileiros ao tentar traduzir uma palavra do português para o espa-
nhol:
Por mais que o "S" de uma palavra tenha um som forte e se pareça com o nosso "SS" em português, no espanhol não
existem palavras com "SS".
Exemplos:
Lembrando que há palavras que ao traduzir para o espanhol irão mudar a escrita e ficarão diferentes, como por
exemplo "tivesse" que se torna "tuviese"ou “tuviera” em espanhol. Além de outras palavras que mudam totalmente
como "vassoura" que se diz "escoba para barrer", ou simplesmente "escoba".
25 espanholdeverdade.com.br
Erro # 4
O:
Muitas vezes usamos palavras terminadas em "dade" em português e quando traduzimos para o espanhol, mante-
mos essa terminação, forçando assim nosso som de "i" na fala e não o som do próprio "e" quando finaliza uma palavra.
O correto seria:
Comunidade - Comunidad
Oportunidade - Oportunidad
Nacionalidade - Nacionalidad
Perceba que as palavras em espanhol que terminam com "dad" se fala o "d" mudo mesmo no final da palavra e não
o "I" que geralmente pronunciamos mas que está incorreto no espanhol.
Importante também salientar que em alguns casos algumas palavras mudam o resto da escrita, como por exemplo
"amizade" que fica "amistad" e outras que mudam totalmente o significado como "saudade" que não existe em outros
idiomas, mas o que mais se aproximaria do seu significado seria "nostalgia".
26 espanholdeverdade.com.br
Erro # 4
O:
Vamos ver alguns exemplos e você já vai entender de qual erro se trata:
Quando - Cuando
Quantos - Cuantos
Quadricular - Cuadricular
Quarenta - Cuarenta
Questionar - Cuestionar
Questão - Cuestión
Quota - Cuota
Muito importante lembrar que para esse caso também teremos palavras que mudam a escrita por exemplo "quo-
ciente" fica "cociente", "quem", fica "quien" e há casos em que mudam tudo como "quebrado" que existe a palavra em
espanhol mas o mais normal é utilizar a palavra "roto".
Além disso, o mais importante dos exemplos dados, é lembrar do caso do "qua" que fica "cua", pois é o mais comum.
Pois o "que" dependendo da palavra não muda, mantém o "que". Por exemplo, em "que" que continua "que" em espanhol
e o "quo" que tem poucas palavras.
27 espanholdeverdade.com.br
Erro # 4
Muitos brasileiros não sabem que não há palavras em espanhol que terminam com “m”. Agora, como você está
aprendendo neste e-book, você não cometerá esse erro, pois realmente não existem palavras em espanhol que terminem
com "m". (Exceto as que originam do latim como por exemplo "curriculum", assim como no português também há palavras
que terminam em "n" mas são de origem estrangeira).
Obviamente que há palavras que em português terminam com “m” mas que em espanhol são escritas totalmente
diferentes, mas as que você pensar que podem ser escritas com “m”, saiba que não são.
É importante salientar também que o espanhol não possui o som nasalado que nós temos em português, ou seja, eles vão
pronunciar bem o "n" no final das palavras.
- Trabajan (trabalham)
- Nación (nação)
- Marrón (marrom)
- Estación (estação)
- También (também)
- Con (com)
Dica Extra:
Há muitas palavras que em português terminam com "ção", como por exemplo, "canção" que em espanhol termi-
nam com "ción", como "canción".
28 espanholdeverdade.com.br
Erro # 4
O:
Mesmo que você não entenda ou saiba o que são ditongos, você provavelmente conhece alguém que o usa de
forma incorreta ou até mesmo você o esteja fazendo.
Chamamos de diptongación (ditongação em português) os casos em que palavras em português não possuem
ditongo, mas em espanhol sim.
Mas não é porque "corpo" (...) se diz "cuerpo" e “conta" se diz "cuenta" que tudo o que tem "co" em português, ficará
"cue" em espanhol, por exemplo.
É muito clássico ver brasileiros viajando e pedindo uma "cueca-cuela" nos restaurantes, quando na verdade eles
falam como nós "coca-cola", O máximo que pode mudar um pouco é o sotaque pronunciado, como o "o" mais fechado.
Quando temos duas vogais juntas na mesma sílaba em português, chamamos de "ditongo". Exemplo: Beijo.
Exemplos:
Aberto - Abierto
Escola - Escuela
Conta - Cuenta
Acontecimento - Acontecimiento
Quem - Quien
Novo - Nuevo
29 espanholdeverdade.com.br
Erro # 4
O:
A ditongação não é necessariamente um erro, mas pode ser. Será um erro quando por costume inserirmos ditongos
em palavras que não exitem no espanhol, especialmente em verbos, vamos aos exemplos:
Por estes e muito outros motivos, é importante que se estude de verdade o espanhol, se pratique e pesquise bastan-
te, pois muitas vezes o que parece fácil e óbvio, pode não ser.
30 espanholdeverdade.com.br
ERrO #5
Usar o "tener"
no lugar do "haber"
ERRO #5
Nós brasileiros temos a dificuldade de diferenciar o verbo "ter" do verbo "haver" e mesmo quando sabemos quando
usar o verbo "haver", em geral temos o costume de ainda assim usar o verbo "ter" pois é algo muito comum para nós.
O problema é que os outros idiomas distinguem muito bem os dois verbos e não existe essa confusão, como ocorre
para o espanhol, que se utiliza o verbo "tener" que significa "ter" em português, e o verbo "haber" que é "haver" em portu-
guês.
Para você que se pergunta qual a diferença, basicamente o verbo "tener" é utilizado no sentido de posse e o "haber"
no sentido de existência.
Exemplos:
Exemplo:
32 espanholdeverdade.com.br
ERRO #5
E para o "haber" temos situações em que no tempo verbal chamado "Pretérito perfeito/composto", é utilizado como
auxiliar da conjugação, exemplo:
Porém, é importante salientar que quando o verbo "haber" é usado no sentido de existir, que é o caso em que é con-
fundido com o "tener", ele é invariável, ou seja, não muda de acordo com singular e plural. Exemplo:
- Hay muchas cosas que hacer en la oficina hoy. (Há muitas coisas a fazer no escritório hoje.)
Perceba que, assim como no português, o verbo “haber” fica igual mesmo quando o substantivo que vem a seguir
está no plural.
O verbo poderá mudar, e de fato muda, mas somente quando se tratar do tempo verbal do passado ou outros
tempos verbais, por exemplo:
- Hubo un problema ayer y yo no lo pude resolver. (Houve um problema ontem e não pude resolvê-lo.)
33 espanholdeverdade.com.br
ERrO #6
Conjugar incorretamente o
verbo “ser” para o pronome “tú”
Erro # 6
É muito comum ver brasileiros confundindo a conjugação do verbo “ser” no presente do indicativo com a do “tu” do
português. Aqui dizemos “tu és”, mas em espanhol o correto é “tú eres”,
Exemplos:
Perceba que assim como no português o sujeito pode estar oculto, mas ele existe. Perceba também que o "tú" em
espanhol refere-se tanto ao nosso "tu" como ao "você", falados de acordo com a região onde a pessoa mora no Brasil.
Existe outro "pronome informal" que é o "vos", bastante usado na Argentina, no Uruguai e em regiões de outros
países e funciona exatamente como o "tú", ou seja, é informal. Ele é conjugado de outro jeito. No caso do “ser”, ficaria “vos
sos”.
Mas voltando à questão do "tú eres", você pode ter se perguntado "mas então, não existe a conjugação 'és'?". A
resposta é sim, existe. Porém não leva acento no espanhol e é usado com os pronomes "él" (ele), "ella" (ela) e "usted" (pro-
nome formal que significa “o senhor” ou “a senhora”) .
Exemplos:
Então, lembre-se, quando for usar a maneira informal que é o "tú", a conjugação correta é "tú eres".
35 espanholdeverdade.com.br
ERrO #7
Preocupar-se demais com
a pronúncia de certas letras
Erro # 7
Sabemos que o espanhol possui algumas letras que parecem complicadas de ser pronunciadas. O que muita gente
não sabe é que há diferentes formas de pronunciá-las dependendo do país onde se fala o espanhol, e por isso acabam se
preocupando demais com a pronúncia quando não precisaria, além de achar que outros estão pronunciando-as incorreta-
mente quando na verdade podem não estar.
Vamos ver então as formas de pronunciar algumas das letras que os brasileiros mais têm dúvida e se preocupam e
você verá que é menos difícil do que parece.
LL e Y
Essas duas letras (atente para o novo alfabeto em que o "ll" não é mais considerado uma letra e sim, um dígrafo)
possuem uma pronúncia praticamente igual entre elas, ou seja, entre o “ll‘ e o “y”, porém mudam sua pronúncia confor-
me o país, podendo ser pronunciadas tão suavemente como um "i" nosso, passando por um som de "j" ou "dj" em outras
regiões e em certas localidades, como por exemplo a região rio-platense pronunciando como nosso "ch" bem forte.
Nenhuma dessas pronúncias está incorreta, são apenas sotaques ("acentos" ou "tonadas" como se diz em espanhol).
Dica: É importante apenas esclarecer que ambas as letras possuem a mesma pronúncia, exceto no caso de regiões em
que o "LL" é pronunciado com um som parecido com o nosso "LH" do português e que o "Y" não terá este som. Estas pesso-
as costumam pronunciar o "Y" de forma leve.
37 espanholdeverdade.com.br
Erro # 7
ZeC
Há quem diga que se o "Z" e o "C" não forem pronunciados com a língua entre os dentes como o "th" do inglês, não
estarão sendo pronunciados corretamente. Isso não é uma verdade. Essa forma de pronunciar as respectivas letras é utili-
zada mais na Espanha. Na América Latina, por exemplo, o som deles é como o som dos nossos “ss” (lembrando é claro que
o "C" terá este som apenas se seguido das letras "e" e "i"), em que têm um som forte e sem a língua entre os dentes. E não
pense que há algo errado nisso, pois definitivamente não há.
Dica: no espanhol não existe som fraco do "Z" ou do "S" como para nós. É sempre forte.
R e RR
Sabemos que o "r" no começo das palavras em espanhol é forte e treme a língua assim como palavras que têm "rr"
também em espanhol. Sabemos da mesma forma que é importante não pronunciar o "r" como o nosso no início de pala-
vra, pois este som é o som do "j" e do "g" em espanhol (do "g" antes de "e" e "i").
As letras "j" e "g" (antes de "e" e "i"), não têm variante, ou seja, sempre serão pronunciadas com aquele som
gutural, como o nosso "r" que tem o som como a maioria dos brasileiros usam para dizer "roupeiro" ou "carro" e nunca o
som do nosso "r" no meio de uma palavra como em "carinho" ou o som dos "rr" em espanhol como na palavra "roto" (que-
brado).
38 espanholdeverdade.com.br
Erro # 7
No caso do "r" em espanhol sim, podemos ter variantes, como por exemplo em regiões da Bolívia em que há nativos
que pronunciam o "r" como se fosse do "inglês", meio enrolado, por exemplo, no verbo "rest". E você vai dizer para eles que
estão errados?! Ou até mesmo como acontece no português aqui no Brasil, você irá dizer a um carioca que é errado pro-
nunciar o "r" rasgado no final das palavras ou para um gaúcho que não se o pronuncia mais forte, ou ainda criticar alguém
do interior que fala o "r" enrolado? Claro que não! São sotaques que mudam de região para região, de país para país e até
de continente para continente. Isso não quer dizer que esteja incorreto ou que não seja possível a comunicação entre eles,
pois afinal, apesar dos sotaques e talvez algumas palavrinhas e expressões que mudam, a comunicação continua existin-
do perfeitamente.
BeV
Essas letras parecem difíceis de ser pronunciadas, pois aprendemos que são pronunciadas da mesma forma e que
o som fica entre um "b" e um "v", que é como se tentássemos pronunciá-las ao mesmo tempo, suavemente e sem fechar
totalmente os lábios.
Isto é verdade, porém se você viajar e conhecer pessoas de diferentes países, perceberá que há países que falam elas
igualmente, outros que as pronunciam diferentes e com som realmente de "B" e de "V" e outros ainda que falam ambas
com o som de "B" forte ou de “V” forte.
Você encontrará também aulas na internet que dirão que em certas situações (como por exemplo, em começo de
palavras ou após as letras "m" e "n") se pronuncia mais o "B" e em outras mais a mistura dos dois e mais leve.
Você não precisa perder seu sono se preocupando com isso. Pronuncie da melhor forma que puder levando o que
aprendeu em consideração e o resto você vai pegando a prática conforme for aprendendo mais e colocando o que apren-
deu em prática. Acontece que acabará saindo naturalmente sem que precise se concentrar em pronunciá-las correta-
mente e você não precisa achar que alguém está falando errado, pois há mais de uma maneira de pronunciá-las.
39 espanholdeverdade.com.br
Espero que você tenha gostado e aprendido com este e-book!
Com as dicas deste e-book você não errará mais e irá melhorar muito o seu espanhol!
Mas não pare por aqui! Se você gostou deste conteúdo poderá ver mais dicas na minha hPágina t
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/ h
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/ h
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/ h
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/ h
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/ h
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.youtube.com/channel/UC1nOtaAJIvXOtdHdfw8_gog/featured?sub_confirmation=1
https://www.facebook.com/EspanholDeVerdade/ h
´
Os 7 ERROS
MAIS COMUNS
DOS BRASILEIROS AO
FALAR ESPANHOL