Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Marie-Hélène Torres
PGET / UFSC; POET / UFC; CNPq
1. Ambiguidade do aparato
paratextual em Memórias
póstumas de Brás Cubas
| 56
Machado de Assis, Literatura e Tradução
57 |
Coleção Transletras
| 58
Machado de Assis, Literatura e Tradução
59 |
Coleção Transletras
| 60
Machado de Assis, Literatura e Tradução
61 |
Coleção Transletras
| 62
Machado de Assis, Literatura e Tradução
32 “l’une des vies d’hommes de lettres les plus singulières et les moins
connus des Français”
33 2010, p. 234.
63 |
Coleção Transletras
1944 1989
“Notre maître s’appelait Ludgero;
“Notre maître s’appelait Ludgero;
mais je tiens à donner ici son nom
mais je tiens à donner ici son nom
complet: Ludgero Barata – un
complet: Ludgero Cafard –un
nom funeste, éternel sujet de
nom funeste, éternel sujet de
plaisanterie pour les enfants”1.
plaisanterie pour les enfants”.
(CHAP. XIII)
[sem nota]
1
Barata: cancrelat.
| 64
Machado de Assis, Literatura e Tradução
65 |
Coleção Transletras
| 66
Machado de Assis, Literatura e Tradução
67 |
Coleção Transletras
Chap. XXVII
à son gré la réalité,
n’écris pas un roman où o autor sobredoura
fermant les yeux sur les
l’auteur dore la réalité a realidade e fecha
boutons et les taches
et ferme les yeux aux os olhos às sardas
de rousseur; mais je
taches de rousseur et e espinhas; mas
ne prétends pas non
autres: ce qui ne veut também não digo
plus, notez-le bien, que
pas dire qu’elle en que lhe maculasse o
son visage fût ainsi
eût au visage, non.” rosto nenhuma sarda
déparé par quelque
ou espinha, não.”
bouton ou quelque
tache de rousseur.”
| 68
Machado de Assis, Literatura e Tradução
69 |
Coleção Transletras
Bibliografia
| 70