Você está na página 1de 25

Tradução

Técnica
Capítulo 1
TIPC 4ºANO

1º SEMESTRE 2020/2021

D O C E N T E : F L ÁV I A C O E L H O
Divisão por capítulos
Capítulo 1 – Conceitos básicos de tradução e Norma 17100
Capítulo 2 – História da Tradução (Oriental e Ocidental)
Capítulo 3 - Tradução Técnica e Tradução Científica
Capítulo 4 - Revisão
Capitulo 5 - Equivalência
Capítulo 6 – Estudos descritivos
Capítulo 7 – Estudos funcionalistas
+ Revisões

Livro de trabalho principal: Introdução aos Estudos de Tradução - Teorias e aplicações. Jeremy
Munday
O que é a tradução/traduzir?
• Vão a www.menti.com e usem o código 34 24 60 9.
• As vossas respostas:
A teoria é importante para a prática da
tradução?
• Vão a www.menti.com e usem o código 31 09 98 6
• As vossas respostas:
Capítulo 1 - Conceitos básicos de
tradução e Norma 17100
1.1. O conceito de tradução.
Que significados abarca o conceito?

-O de tradução enquanto campo disciplinar

-O de tradução enquanto produto (de um texto que foi traduzido)

-O de tradução enquanto processo


O que implica?

Transferência escrita de uma língua (língua de partida –


LP) para uma outra (língua de chegada – LC)

Alteração de um texto
O processo de
traduzir
Adaptação de um texto

Comunicação intercultural

Recreação ou reescrita?
Estudos de Tradução
The name and nature of translation studies (James S. Holmes, 1924-1986)

Novo campo disciplinar da


década de 90

Estudos de Tradução: Investiga


as problemáticas presentes no
fenómeno de traduzir e da
tradução
Tradução intralinguística (reverbalização – da
mesma língua)

Tradução interlinguística (línguas diferentes)


Categorias de
tradução
(Jakobson) Tradução intersemiótica (transmutação de signos
verbais para signos não verbais, ex: peças de teatro,
musicais, entre outros)

Os Estudos de Tradução focam-se, essencialmente,


na tradução interlinguística
James S. Holmes identificou limitações ao desenvolvimento
da investigação sobre a tradução, nomeadamente:

• A dispersão de académicos e investigadores em diferentes


campos de estudo, afastando, assim, possíveis canais de
O mapa de comunicação comuns
Holmes/Toury –
origem • O nome do campo de estudos: Tradução? Tradutologia?
Ciência da Tradução?

• A falta de consenso em relação à estrutura e ao escopo da


disciplina
O mapa de
Holmes/Toury
Objetivos das áreas “puras” (mapa)
• Descrever o fenómeno da tradução

• Criar princípios gerais para explicar ou prever esses fenómenos

• Objetivos dos estudos puros teóricos gerais: fazer generalizações que possam contribuir para os
Estudos de Tradução como um todo

• Objetivos dos estudos puros teóricos parciais: visam analisar/investigar um parâmetro


específico em função do processo da tradução (restritos ao meio, à área, categoria, entre
outros)
“Puros” descritivos

• Orientados para o produto: analisam traduções (o produto final)

• Orientados para o processo: focam-se na psicologia do processo da tradução

• Orientados para a função: “é mais um estudo de contextos do que de textos”


O mapa
(Estudos
aplicados)
Evolução dos estudos de tradução
Linguística
contrastiva
*(60~70)

Escola da
manipulação + A teoria de
abordagens Skopos
culturais (80)
(90)

Abordagem Análise do
descritiva discurso
(70~80) (90)

*Anos em que as áreas se destacaram,


não necessariamente quando surgiram
O “mapa” de van Doorslaer (2007)
Distingue tradução de Estudos de Tradução.
Tradução: ato de traduzir (subdivide-se em modos de língua, meios de comunicação, modo e
domínio)
Estudos de Tradução: subdividem-se em abordagens, teorias, métodos de pesquisa e estudos de
tradução aplicados.

Distingue estratégia de procedimento. Estratégia é a orientação global e procedimento uma


técnica específica.
Conceptualização de van Doorslaer
Estudos de Tradução: disciplina,
interdisciplina ou multidisciplina?
Disciplina: Determina-se por um conjunto de regras, ordens e/ou conhecimentos específicos
Interdisciplina: Promove novas ligações entre diferentes tipos de conhecimento
Multidisciplina: Envolve a participação de investigadores de várias disciplinas

A evolução do conceito de interdisciplinaridade e da designação dos Estudos de Tradução


enquanto campo interdisciplinar é notória. Os Estudos de Tradução estabelecem relações com
outras áreas e disciplinas, nomeadamente crítica literária, linguística, sociologia, psicologia,
neurociência, ciências cognitivas, entre muitas outras...
Norma ISO 17100
É uma norma de qualidade internacional, publicada pela Organização Internacional de
Normalização em 2015 – Baseada na anterior EN 15038

Excerto importante

(ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services, 2015,


p. 4)
Norma ISO 17100
Faz distinção entre:

• Language service provider: pessoa ou organismo que presta ao cliente serviços relacionados
com a língua

• Translation service provider: pessoa ou organismo que presta ao cliente serviços profissionais
de tradução
Competências profissionais dos
tradutores (ISO 17100)
Competência na tradução

Competência linguística e textual em ambos as LP e LC

Competência na pesquisa, aquisição e tratamento de informações

Competência cultural

Competência técnica

Competência de domínio
Qualificações que um tradutor deve
possuir (ISO 17100)
Pelo menos uma das seguintes:

• Formação superior em tradução (com diploma reconhecido)

• Formação superior noutra área, com experiência profissional comprovada na área da tradução
de, pelo menos, 2 anos (a tempo integral)

• Cinco anos de experiência profissional comprovada na área (a tempo integral)


O que é que acresce em relação à norma
europeia anterior?
O que é que acresce em relação à norma
europeia anterior?
O que é que acresce em relação à norma
europeia anterior?
Exercício prático de tradução

Você também pode gostar