Você está na página 1de 6

The Ground and Practice of Dzogchen

The profound and unique feature of the Nyingma tradition is the teaching and
practice of Dzogchen. O f the two aspects of Dzogchen, trekcho and togal, the
practice of trekcho is the more basic approach, and anyone intending to take
up the practice of trekcho must first of all train in the preliminary practices.
The practice o f Dzogchen, moreover, depends on the extraordinary blessings
of an experienced master— a man or woman w ho has realization— infusing
your mindstream.

A característica profunda e única da tradição Nyingma é a ensino e prática do


Dzogchen. Dos dois aspectos do Dzogchen, trekcho e togal, a prática do
trekcho é a abordagem mais básica, e qualquer um que pretenda adotar a
prática de trekcho deve primeiro todos treinam nas práticas preliminares. A
prática do Dzogchen, Além disso, depende das extraordinárias bênçãos de um
experiente mestre - um homem ou uma mulher que tem realização -
infundindo seu mindstream.

When Dzogchen is explained, first there is the ground; on the basis of how
the ground abides there is the path; and on the basis of that, the fruition.
The ground in Dzogchen is fundamentally the buddha nature, the
tathagatagarbha. In the sources o f the Madhyamaka philosophical school, this
buddha nature is primarily described as being the very nature of the mind
itself. Its nature is emptiness, and it is such that there is a continuum of
consciousness, clear and aware, that has always been there and that will
finally attain buddhahood.

Quando o Dzogchen é explicado, primeiro existe o chão; no base de como o


solo habita lá é o caminho; e com base em isso, a fruição. O chão em
Dzogchen é fundamentalmente a natureza búdica, o tathagatagarbha. Nas
fontes da escola filosófica Madhyamaka, essa natureza búdica é descrita
principalmente como sendo a própria natureza da mente em si. Sua natureza
é vazia e é tal que existe um continuum de consciência, claro e consciente,
que sempre esteve lá e que finalmente alcançará a bênção.
For this buddha nature is the fundamental factor that allows us to attain the
level of buddhahood, and the kayas o f buddhahood. This is what is actually
meant by the ground in Dzogchen.

Por essa natureza búdica é o fator fundamental que nos permite alcancem o
nível de buddhahood e os kayas de buddhahood. este é o que realmente
significa o solo em Dzogchen.

In the context of the ground, we can speak o f an impure state, in that there is
a failure to recognize the true nature of this clear and pure awareness, rigpa.
Instead, we fall under the influence of rigpa s own energy and inner power,
and when that energy cannot stay in its own place, we slip under the control
of—or rather follow after— arising thoughts. Since rigpa cannot stand on its
own, what results is samsara. O n the other hand, if rigpa can hold its own
ground, without falling under the influence of thoughts, that is the basis for
nirvana. Given that the basis of all samsara and nirvana is to be found in this
fundamental innate mind of clear light— uncompounded rigpa— this is the
ground for Dzogchen.

No contexto do solo, podemos falar de um estado impuro, em que há uma


falha em reconhecer a verdadeira natureza deste claro e consciência pura,
rigpa. Em vez disso, nós caímos sob a influência de própria energia e poder
interior de rigpa, e quando essa energia não pode ficar em seu próprio lugar,
nós escorregamos sob o controle - ou melhor, seguimos depois - surgindo
pensamentos. Desde que rigpa não pode ficar por conta própria, o que
os resultados são samsara. Por outro lado, se o rigpa puder manter o seu
próprio chão, sem cair sob a influência de pensamentos, que é o base para o
nirvana. Dado que a base de todos os samsara e nirvana é Pode ser
encontrada nesta mente inata fundamental de luz clara - rigpa infundada -
esta é a base para o Dzogchen.

When we come to meditation, it is practised with the “three immovables”.


The first, the immovable body, is the physical posture, in which the body is
kept straight, with the hands either folded in the lap in the pose of full
meditation, or lightly resting on the knees. Your body is held upright, yet not
too rigid, but natural and relaxed.

Quando chegamos à meditação, ela é praticada com os “três imóveis ”.


O primeiro, o corpo imóvel, é a postura física, na qual o corpo é mantido em
linha reta, com as mãos ou dobradas no colo a pose de meditação, ou
descansando levemente sobre os joelhos. Seu corpo é ereto, mas não muito
rígido, mas natural e relaxado.

The second immovable concerns the senses, primarily the eyes.


Keep them neither closed nor too widely open, but simply gazing naturally in
front o f you.

O segundo imóvel diz respeito aos sentidos, principalmente aos olhos.


Mantenha-os nem fechados nem muito abertos, mas simplesmente olhando
naturalmente na frente de você.

The third immovable refers to the mind itself. Here the mind is not active. You
do not entertain any thoughts at all, w hether recalling the past or thinking
about the future. Simply rest in the present moment of awareness, fresh and
uncontrived. W ithout any kind of examining or analyzing whatsoever, the m
ind dwells, tranquil and at peace, in a non-conceptual state.
This is the basis from which you start.

O terceiro imóvel se refere à própria mente. Aqui a mente é não ativo. Você
não nutre pensamentos, seja qual for recordando o passado ou pensando no
futuro. Simplesmente descanse no momento presente de conscientização,
fresco e incontroverso. Sem nenhuma tipo de examinar ou analisar qualquer
coisa, a mente habita, tranqüila e em paz, em um estado não-conceitual.
Esta é a base a partir da qual você começa.

This kind of consciousness that rests steadfasdy without indulging any


thoughts is, to use Dzogchen terminology, a calm, placid and undisturbed
experience o f alaya. It is a state of mind that possesses a quality of slight
stupidity and dullness, because while it is not entertaining thoughts, it lacks
the quality of clarity. So this is what is termed ‘the calm alaya, endowed with a
stupid dullness’.

Este tipo de consciência que repousa firmemente sem ceder a qualquer


pensamento é, para usar a terminologia Dzogchen, uma calma e plácida.
e experiência não perturbada de alaya. É um estado de espírito que possui
uma qualidade de leve estupidez e estupidez, porque enquanto é Não
pensamentos divertidos, falta-lhe a qualidade da clareza. Então isso é
o que é denominado "o calmo alaya, dotado de uma estupidez estúpida".

As you maintain this state and continue your practice over a period of time,
this stupidity and dullness can, when certain factors come into play, be
gradually removed. Rigpa— because there is a distinction to be made between
the ordinary mind and rigpa here—becomes fully evident, extremely clear and
lucid, undistorted by the thoughts and concepts o f the ordinary mind, and
divested o f the stupid quality of the stable alaya. Rigpa is capable of being
aware of anything, but is not sullied by ordinary thought processes or by
grasping at and following after objects.This extraordinary essence of rigpa is
what is to be recognized and experienced, and trekcho practice consists of
maintaining the presence of that natural state of rigpa.

À medida que você mantém esse estado e continua sua prática ao longo de
um período de tempo, essa estupidez e entorpecimento pode, quando certos
fatores entrar em jogo, ser removido gradualmente. Rigpa - porque existe um
distinção a ser feita entre a mente comum e rigpa aqui torna-se plenamente
evidente, extremamente claro e lúcido, não distorcido pela pensamentos e
conceitos da mente comum, e desprovidos do qualidade estúpida do alaya
estável. Rigpa é capaz de estar ciente de qualquer coisa, mas não é maculado
por processos de pensamento comuns ou por agarrando e seguindo os
objetos. Essa essência extraordinária de rigpa é o que deve ser reconhecido e
experimentado, e trekcho A prática consiste em manter a presença desse
estado natural de rigpa.

There is a distinction to be made here, however. The term ‘quality of stupid


dullness’ refers to ignorance, but in this context it is in the sense o f coem
ergent ignorance.61 In the Madhyamaka philosophical texts, ignorance—
marigpa— refers to a mistaken mode o f apprehending the ultimate nature of
things. That is not what is meant by this term here, where it simply implies a
slightly stupid quality that is sullying and obscuring the mind. Here the term
‘ignorance’ then is to be understood as that which obscures the experience of
rigpa bursting forth in all its nakedness. These comments apply here solely to
the context of the practice of Dzogchen.

Há uma distinção a ser feita aqui, no entanto. O termo "qualidade de


estupidez estúpida" refere-se à ignorância, mas neste contexto é no sentido
da ignorância coempreensiva. No Madhyamaka textos filosóficos, ignorância -
marigpa - refere-se a um modo equivocado o apreender a natureza última das
coisas. Isso não é o que é significava por este termo aqui, onde simplesmente
implica um pouco estúpido qualidade que é sujar e obscurecer a mente. Aqui o
termo "ignorância", então, deve ser entendida como aquilo que obscurece a
experiência de rigpa explodindo em toda a sua nudez. Esses comentários se
aplicam aqui apenas ao contexto da prática do Dzogchen.

Our fundamental nature, this essence of rigpa which is utterly natural, is


already present and not something that needs to be newly developed. It is
simply the nature of the consciousness we already have, and so as long as
there is consciousness, its nature will be that of unimpeded all-penetrating
rigpa. Therefore in Dzogchen you are being directly introduced to what is
already, and has always been, present. Once you have been directly
introduced to this, if you experience this fundamental state of rigpa as a stable
presence, then the power o f conceptual thinking gradually weakens, while the
power o f love, compassion and the like automatically increase. So an
extraordinary kind of experience can result.

Nossa natureza fundamental, esta essência de rigpa que é totalmente natural,


já está presente e não é algo que precisa ser desenvolvido. É simplesmente a
natureza da consciência que já tem, e assim, enquanto houver consciência,
sua natureza será aquela de rigpa desimpedido e totalmente penetrante.
Portanto, em Dzogchen você é sendo diretamente apresentado ao que já é, e
sempre foi, presente. Uma vez que você foi diretamente apresentado a isto, se
você experimentar este estado fundamental de rigpa como uma presença
estável, então o poder do pensamento conceitual gradualmente enfraquece,
enquanto o poder de amor, compaixão e afins aumentam automaticamente.
assim um tipo extraordinário de experiência pode resultar.

I feel very happy that we have been able to discuss an extremely profound
subject like this in three languages and at some length, and so I would like to
thank you all for your patience. You have gathered here, motivated by a
genuine interest in the spiritual path.

Eu me sinto muito feliz por termos sido capazes de discutir assunto profundo
como este em três línguas e em algum comprimento, e por isso gostaria de
agradecer a todos pela sua paciência. Você tem reunidos aqui, motivados por
um interesse genuíno no caminho espiritual.

Now, the essence of spirituality is constantly to look within, to examine and


check our own minds, our attitudes and actions, and to becom e better hum
an beings. This means to nurture positive thoughts, and to try to restrain and
discipline our negative thoughts.
The ultimate aim is that we should all becom e good human beings— human
beings with smiles on their faces.

Agora, a essência da espiritualidade é constantemente olhar para dentro, para


examinar e verificar nossas próprias mentes, nossas atitudes e ações, e
Torne-se melhor hum seres. Isso significa nutrir positivo pensamentos, e
tentar conter e disciplinar nossos pensamentos negativos.
O objetivo final é que todos nós devemos nos tornar bons seres - seres
humanos com sorrisos em seus rostos.

Você também pode gostar