Você está na página 1de 3

Com o advento da reforma protestante, ocorrido em 31 de outubro de 1537, os esforços para

tornar a bíblia disponível no idioma nativo foram intensificados, em consequência desse


incansáveis esforços, hoje podemos ter quantas bíblias quisermos, em diversos idiomas, cores,
tamanhos e versões. Contudo uma dúvida muito frequente é: entre as várias versões
existentes em português, qual devemos adotar como texto-padrão?.

Essa não é uma pergunta fácil de ser respondida, na verdade, o ideal é que tenhamos todas as
versões disponíveis em nosso idioma, Não se pode dizer que existe a versão definitiva das
escrituras, a fiel das fieis, a versão das versões, pois todas tem contribuições importantes no
campo de estudo das escrituras.

Apresentamos a seguir as principais versões em português adotadas pela comunidade


evangélica.

João Ferreira de Almeida


Esse é o nome mais conhecido das versões protestantes da Bíblia, aos 16 anos, o português
João Ferreira de Almeida entraria para sempre para a história das traduções das escrituras,
com essa idade, ele empreendeu a árdua tarefa de traduzir a Bíblia diretamente das línguas
originais, dedicando toda vida a esse empreendimento, infelizmente morreu antes de concluir
o seu intento, outros terminaram o que ele começou.

Almeida revista e corrigida- publicada pelo sociedade bíblica do Brasil, fundada em 1948, foi
publicado originalmente em 1898 pela sociedade bíblica Britânica e estrangeira, em 1955 a
SBB elaborou uma revisão nesse texto, dando origem a Almeida revista e corrigida 2ªedição.

Almeida revista e atualizada- o texto começou a ser produzido pela SBB em 1948 e publicado
em 1956, trata-se de uma atualização Teológica e linguística da Almeida Revisada e Corrigida.
O trabalho foi elaborado por uma equipe de tradutores brasileiros, Em 1993, a SBB vez uma
revisão no texto, que ficou conhecida como Almeida revisada e atualizada 2ª edição.

Almeida corrigida e fiel- publicada pela sociedade bíblica Trinitariana do Brasil, fundada em
1969.

Versão revisada de acordo com os melhores textos em Hebraico e Greco- publicada em 1967
pela imprensa Bíblica Brasileira, órgão da junta de educação religiosa e publicação, ligada a
convenção Batista Brasil.

Edição contemporânea de Almeida- Tendo como ponto de vista a Almeida Revista e Corrigida,
essa versão publicada em 1990 pela editora Vida, é uma revisão estilística Almeida revisada e
corrigido.

Almeida século 21-a mais nova versão das escrituras, baseadas no texto de Almeida, trata-se
de um trabalho de tradução e revisão inspirado, prima pela exatidão exegética e pela fluência
do texto sagrado, lidos ao respeito à tradição histórica.
Nova versão internacional-NVI
Traduzida diretamente das línguas originais por tradutores de diversas denominações
Evangélicas, a NVI é uma das mais novas versões das escrituras, é publicada pela sociedade
bíblica intencional de 2001.

Nova tradução na linguagem de hoje


Lançada em 2000 pela SBB, trata-se de uma revisão da Bíblia na linguagem de hoje, publicada
em 1988 pela mesma entidade.

Bíblia viva
Publicada em 1981 pela editora mundo cristão, é considerada uma paráfrase das escrituras e
não uma tradução, pois emprega o método de traduzir ideia por ideia, em vez de palavra por
palavra.

Versão que mais gosto

Bíblia de estudo plenitude- Almeida revista e corrigida, acho apesar de ter uma linguagem não
tão simplificada e atual tem um grande valor pela sua proximidade com os textos originais,tem
uns termos meio arcaicos mas isto também acaba dando ao meu ver uma autoridade maior ao
que esta escrito, diferente de algumas versões que procuram simplificar tanto a linguagem que
ate parece uma parodia da bíblia em vez da palavra de Deus,do jeito que esta indo daqui a
pouco vai ter bíblias chamando Jesus de Jesa, e Pedro de Peter.

Lúcio Jorge Bruno Rondon


Versões da Bíblia.

Lúcio Jorge Bruno Rondon

Você também pode gostar