DA DE EN ES FI FR HU IT JA KO NL PL PT RO RU TR VI ZH
Contos de Grimm Custom Search Pesquisar
Comparar este conto de fadas em duas línguas
grimmstories.com
PORTUGUÊS TÜRKÇE
Chapeuzinho Vermelho Kırmızı Başlıklı Kız
Houve, uma vez uma graciosa menina; quem a via ficava logo Bir zamanlar küçük ve tatlı bir kız vardı; kim görse ondan gostando dela, assim como ela gostava de todos; particularmente, hoşlanırdı, özellikle de büyükannesi. Öyle ki, torununa ne amava a avozinha, que não sabia o que dar e o que fazer pela vereceğini bilemezdi. Bir keresinde ona kırmızı kadifeden bir başlık netinha. Certa vez, presenteou-a com um chapeuzinho de veludo hediye etti. Şapka kıza o kadar yakıştı ki, başından çıkarmaz oldu. vermelho e, porque lhe ficava muito bem, a menina não mais quis Bu yüzden de herkes ona Kırmızı Başlıklı demeye başladı. Bir gün usar outro e acabou ficando com o apelido de Chapeuzinho annesi ona, "Gel bakalım Kırmızı Başlıklı, şu kurabiyeyle şarabı Vermelho. Um dia, a mãe chamou-a e disse-lhe: büyükannene götür. Kadıncağız hasta ve halsiz; bu ona iyi - Vem cá, Chapeuzinho Vermelho; aqui tens um pedaço de bolo e gelecektir. Acele et ki, sıcak basmadan oraya varasın. Anayoldan uma garrafa de vinho; leva tudo para a vovó; ela está doente e ayrılma sakın, oraya buraya sapma. Yoksa şişeyi düşürüp kırarsın; fraca e com isso se restabelecerá. Põe-te a caminho antes que o büyükannen de şarapsız kalır. Eve girince günaydın demeyi sol esquente muito e, quando fores, comporta-te direito; não saias unutma, her köşeye da bakmaya kalkışma" dedi. do caminho, senão cais e quebras a garrafa e a vovó ficará sem nada. Quando entrares em seu quarto, não esqueças de dizer "Merak etme" diyen küçük kız annesiyle vedalaştı. "bom-dia, vovó," ao invés de mexericar pelos cantos. - Farei tudo direitinho, - disse Chapeuzinho Vermelho à mãe, e Büyükannenin evi köyden yarım saat mesafedeki ormandaydı. despediu-se. Kırmızı Başlıklı ormana dalınca kurtla karşılaştı. Ama onun ne kötü A avó morava à beira da floresta, a uma meia hora mais ou menos bir hayvan olduğunu bilmediği için korkmadı. de caminho da aldeia. Quando Chapeuzinho Vermelho chegou à floresta, encontrou o lobo; não sabendo, porém, que animal Kurt: "İyi günler Kırmızı Başlıklı" dedi. perverso era ele, não sentiu medo. - Bom dia, Chapeuzinho Vermelho, - disse o lobo todo dengoso. "Teşekkür ederim, kurt kardeş." - Muito obrigada, lobo. - Aonde vais, assim tão cedo, Chapeuzinho Vermelho? "Sabah sabah nereye gidiyorsun böyle?" - Vou à casa da vovó. - E que levas aí nesse cestinho? "Büyükanneme." - Levo bolo e vinho. Assamos o bolo ontem, assim a vovó, que está adoentada e muito fraca, ficará contente, tendo com que se "Ne taşıyorsun önlüğünün altında?" fortificar. - Onde mora tua vovó, Chapeuzinho Vermelho? "Kurabiyeyle şarap. Kurabiyeyi dün yaptık; bu, hasta - Mora a um bom quarto de hora daqui, na floresta, debaixo de büyükanneme iyi gelir." três grandes carvalhos; a casa está cercada de nogueiras, acho que o sabes, - disse Chapeuzinho Vermelho. "Kırmızı Başlıklı, senin büyükannen nerede oturuyor?" Enquanto isso, o lobo ia pensando: "Esta meninazinha delicada é um quitute delicioso, certamente mais apetitosa que a avó; devo "Ormanda; on beş dakika daha gidersen üç tane kocaman meşe agir com esperteza para pegar as duas." Andou um trecho de ağacı görürsün. Evi hemen onların önünde; etrafında da fındık caminho ao lado de Chapeuzinho Vermelho e foi insinuando: ağaçları var." - Olha, Chapeuzinho Vermelho, que lindas flores! Por quê não
Página 1 de 4 olhas ao redor de ti? Creio que nem sequer ouves o canto Kurt: "Şu körpe kız tam dişine göre; eti, yaşlı büyükanneden daha mavioso dos pássaros! Andas tão ensimesmada como se fosses lezzetli olmalı. Kurnaz davranırsan ikisini de ele geçirirsin" diye para a escola, ao passo que é tão divertido tudo aqui na floresta! aklından geçirdi. Chapeuzinho Vermelho ergueu os olhos e, quando viu os raios do sol dançando por entre as árvores, e à sua volta a grande Bir süre beraber yürüdüler. Bir ara kurt, "Kırmızı Başlıklı, etraftaki quantidade de lindas flores, pensou: "Se levar para a vovó um şu güzel çiçeklere baksana! Kuşların nasıl cıvıldadığını da buquê viçoso, ela certamente ficará contente; é tão cedo ainda duymuyorsun galiba? Sanki okula yollanır gibi, almış başını que chegarei bem a tempo." Saiu da estrada e penetrou na gidiyorsun; oysa orman ne kadar hoş" dedi. floresta em busca de flores. Tendo apanhado uma, achava que mais adiante encontraria outra mais bela e, assim, ia avançando e aprofundando-se cada vez mais pela floresta a dentro.
Enquanto isso, o lobo foi correndo à casa da vovó e bateu na
porta. - Quem está batendo? - perguntou a avó. - Sou eu, Chapeuzinho Vermelho, trago vinho e bolo, abre-me. - Levanta a taramela, - disse-lhe a avó; - estou muito fraca e não posso levantar-me da cama. O lobo levantou a taramela, a porta escancarou-se e, sem dizer palavra, precipitou-se para a cama da avozinha e engoliu-a. Depois, vestiu a roupa e a touca dela; deitou-se na cama e fechou o cortinado.
Entretanto, Chapeuzinho Vermelho ficara correndo de um lado
para outro a colher flores. Tendo colhido tantas que quase não Kırmızı Başlıklı gözlerini şöyle bir açtı. Güneş ışınlarının güzel podia carregar, lembrou-se da avó e foi correndo para a casa çiçekler arasında nasıl oynaştığını görünce, "Büyükanneme bir dela. Lá chegando, admirou-se de estar a porta escancarada; demet çiçek götürsem hoşuna gider. Henüz vakit erken; oraya entrou e na sala teve uma impressão tão esquisita que pensou: zamanında varırım" diye düşündü. Ana yoldan çıkarak çiçek "Oh, meu Deus, que medo tenho hoje! Das outras vezes, sentia- aramaya koyuldu. Birini kopardıktan sonra on dan daha güzel me tão bem aqui com a vovó!" Então disse alto: olabilecek İkincisini bulmaya çalışırken ormanın derinliklerine - Bom dia, vovó! - mas ninguém respondeu. dalıverdi. Acercou-se da cama e abriu o cortinado: a vovó estava deitada, com a touca caida no rosto e tinha um aspecto muito esquisito. Bu arada kurt doğru büyükannenin evine gitti. Kapıyı çaldı. - Oh, vovó, que orelhas tão grandes tens! - São para melhor te ouvir. "Kim o?" - Oh, vovó, que olhos tão grandes tens - São para melhor te ver. "Benim; Kırmızı Başlıklı. Sana kurabiyeyle şarap getirdim, aç - Oh, vovó, que mãos enormes tens! kapıyı." - São para melhor te agarrar. - Mas vovó, que boca medonha tens! "Mandalı bastır! Ben çok halsizim, kalkamıyorum" diye cevap verdi - É para melhor te devorar. yaşlı kadın. Kurt mandalı bastırdı, kapı açıldı. Dizendo isso, o lobo pulou da cama e engoliu a pobre Chapeuzinho Vermelho. Hayvan hiçbir şey söylemeden doğru büyükannenin yatağına Tendo assim satisfeito o apetite, voltou para a cama, ferrou no giderek zavallı kadını yutuverdi. Sonra onun giysilerini üstüne sono e começou a roncar sonoramente. Justamente, nesse geçirerek başörtüsünü de başına taktı. Daha sonra da yatağa momento, ia passando em frente à casa o caçador, que ouvindo yatarak perdesini çekti. aquele ronco, pensou: "Como ronca a velha Senhora! É melhor dar uma olhadela a ver Kırmızı Başlıklı da yeterince, hatta taşıyamayacağı kadar çok se está se sentindo mal." çiçek topladı. Derken büyükannesini hatırladı ve hemen yola Entrou no quarto e aproximou-se da cama; ao ver o lobo, disse: koyuldu. Sokak kapısını açık bulunca şaşırdı, içeri girince bir - Eis-te aqui, velho impenitente! Há muito tempo, venho-te tuhaflık hissetti. Kendi kendine: "Bana da ne oldu? Neden içime procurando! korku düştü ki? Oysa ben buraya hep seve seve gelirdim" diye Quis dar-lhe um tiro, mas lembrou-se de que o lobo poderia ter söylendi. Ve "Günaydın" diye seslendi. Cevap alamadı. Yatağa comido a avó e que talvez ainda fosse possível salvá-la; então yaklaşarak perdesini açtı. pegou uma tesoura e pôs-se a cortar- lhe a barriga, cuidadosamente, enquanto ele dormia. Após o segundo corte, viu Büyükanne orada yatmış, başörtüsünü de iyice yüzüne kapatmıştı, brilhar o chapeuzinho vermelho e, após mais outros cortes, a yani biraz tuhaf görünüyordu. menina pulou para fora, gritando: - Ai que medo eu tive! Como estava escuro na barriga do lobo! "Aaa, büyükanne, senin ne kadar büyük kulakların var!" Em seguida, saiu também a vovó, ainda com vida, embora respirando com dificuldade. E Chapeuzinho Vermelho correu a "Seni daha iyi duyayım diye." buscar grandes pedras e com elas encheram a barriga do lobo. Quando este acordou e tentou fugir, as pedras pesavam tanto que "Aaa, büyükanne, senin ne kadar büyük gözlerin var!"
Página 2 de 4 deu um trambolhão e morreu. Os três alegraram-se, imensamente, com isso. O caçador esfolou "Seni daha iyi görebileyim diye." o lobo e levou a pele para casa; a vovó comeu o bolo e bebeu o vinho trazidos por Chapeuzinho Vermelho e logo sentiu-se "Aaa, büyükanne, senin ne kadar kocaman ellerin var?" completamente reanimada; enquanto isso, Chapeuzinho Vermelho dizia de si para si: "Nunca mais sairás da estrada para "Seni daha iyi yakalayayım diye!" correr pela floresta, quando a mamãe to proibir!" "Ama büyükanne, ağzın ne kadar da büyük!"
"Seni daha iyi ısırayım diye!"
Contam mais, que, certa vez, Chapeuzinho Vermelho ia levando novamente um bolo para a vovozinha e outro lobo, surgindo à sua Ve kurt, bunu söyler söylemez zavallı kızcağızı yutuverdi. frente, tentou induzi-la a desviar-se do caminho. Chapeuzinho Vermelho, porém, não lhe deu ouvidos e seguiu o caminho bem Karnı iyice doyduktan sonra da yatağa yattı, uykuya dalarak direitinho, contando à avó que tinha encontrado o lobo, que este a horlamaya başladı. Bu arada evin önünden bir avcı geçmekteydi. cumprimentara, olhando-a com maus olhos. "Yaşlı kadın nasıl da horluyor; git bir bak bakalım bir şeye ihtiyacı - Se não estivéssemos na estrada pública, certamente me teria var mı?" diye aklından geçirdi. Eve girdi ve yatağa yaklaştığında devorado! kurdu gördü. "Seni burda buldum, namussuz! Çoktandır - Entra depressa, - disse a vovó; - fechemos bem a porta para que arıyordum" diye söylendi. ele não entre aqui! Com efeito, mal fecharam a porta, o lobo bateu, dizendo: Tam silahını doğrultmuşken düşündü. Kurt büyükanneyi yutmuş - Abre, vovó, sou Chapeuzinho Vermelho; venho trazer-te o bolo. olabilirdi! Mas as duas ficaram bem quietinhas, sem dizer palavra e não abriram. Então o lobo pôs-se a girar em torno da casa e, por fim, O zaman henüz onu kurtarabilirdi. Ateş etmeyip eline bir makas pulou em cima do telhado e ficou esperando que Chapeuzinho aldı ve uyuyan kurdun karnını kesmeye başladı. Biraz kesince Vermelho, à tarde, retomasse o caminho de volta para sua casa, Kırmızı Başlıklı'nın başı göründü; derken ufak kız dışarı aí então, ele a seguiria ocultamente para comê-la no escuro. sıçrayıverdi. "Uüü-üff, ama korktum! Kurdun karnı çok karanlıkmış" A vovó, porém, que estava de atalaia, percebeu o que a fera dedi. Derken büyükanne de canlı olarak kurtarıldı; zor nefes estava tramando. almaktaydı. Lembrou-se que, na frente da casa, havia uma gamela de pedra, e disse à menina: Kırmızı Başlıklı hemen kocaman taşlar toplayıp onlarla kurdun - Chapeuzinho, vai buscar o balde da água em que cozinhei karnını doldurdu. Kurt uyandığında yerinden fırlamak istedi, ama ontem as salsichas e traz aqui, para esta gamela. taşlar o kadar ağırdı ki, olduğu yere çöküverdi; ölmüştü! Chapeuzinho Vermelho foi buscar a água e encheu a gamela. Então o cheiro de salsicha subiu ao nariz do lobo, que se pôs a Üçü de çok sevindi. farejar e a espiar para baixo de onde provinha. Mas tanto espichou o pescoço que perdeu o equilíbrio e começou a Avcı kurdun postunu yüzüp evine götürdü. Büyükanne Kırmızı escorregar do telhado indo cair exatamente dentro da gamela, Başlıklı'nın getirdiği kurabiyeleri yiyip şarabı içerek kendine geldi. onde morreu afogado. Ama küçük kız kendi kendine: Assim, Chapeuzinho Vermelho pôde voltar felizmente para casa e muito alegre, porque ninguém lhe fez o menor mal. "Bir daha ömrüm boyunca ana yoldan ayrılmam; annem haklıymış" diye söylendi.
Bu öyküyü başka türlü de anlatırlar: Bir gün Kırmızı Başlıklı yine
büyükannesine kurabiye getirdiğinde bir başka kurt karşısına çıkarak onu ana yoldan uzaklaştırmak istedi.
Ama küçük kız buna kanmayarak yoluna devam etti ve
büyükannesine, kurda nasıl rastladığını, onun kendisine nasıl "Merhaba" dediğini, ama bakışlarını hiç beğenmediğini anlattı.
"Yani ana yolda olmasaydık herhalde beni yerdi" diye ekledi
"Gel" dedi büyükanne, "Şu kapıyı kapayalım da içeri girmesin!"
Az sonra kurt kapıyı çalarak, "Aç kapıyı büyükanne, ben geldim!
Kırmızı Başlıklı! Sana kurabiye getirdim" diye seslendi. Büyükanneyle torunu sustu, ama kapıyı açmadılar. Bunun üzerine kurt evin etrafında birkaç kez dönendikten sonra dama çıktı; Kırmızı Başlıklı'nın eve dönüşünü bekledi. Küçük kızın peşinden giderek onu karanlıkta yemek istiyordu. Ama büyükanne onun niyetini sezdi. Evin önünde büyük bir taş yalak vardı. Torununa dönerek, "Kovayı al, yavrum; dün sucuk kaynattığım suyu al ve
Página 3 de 4 yalağı onunla doldur" dedi. Kırmızı Başlıklı yalağı ağzına kadar doldurdu. Sucuk kokusu kurdun burnuna gelince hayvan damdan aşağı baktı. Boynunu o kadar sarkıttı ki, birden dengesini kaybederek taş yalağın içine düştü ve boğuldu. Kırmızı Başlıklı da evine keyifle döndü ve kurda artık acımadı.
Grimms eventyr Fiabe dei Grimm Truyện cổ Grimm Andersens eventyr
Grimms Märchen Сказки братьев Гримм Andersens Märchen Grimms' Fairy Tales Grimm Masalları Andersen's Fairy Tales Cuentos de Grimm Sprookjes van Grimm 그림 동화 Cuentos de Andersen Grimmin sadut Baśnie braci Grimm Contes d'Andersen Contes de Grimm Contos de Grimm Fiabe di Andersen Grimm mesék Poveşti de Grimm Sprookjes van Andersen