Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2019
UNIVERSIDADE FEDERAL
DE MATO GROSSO DO SUL
CURSO DE LETRAS - CÂMPUS DE COXIM
Semestral
ISSN 2177- 3424
5 Apresentação
Resumen: En este texto buscamos revelar la esencia de una de las voces más
importantes de la literatura bilingüe de la actualidad en América Latina: la lírica de
Susy Delgado. Esta poeta y cuentista paraguaya, vencedora del Premio Nacional de
Literatura en 2017, se expresa en las dos lenguas oficiales de su nación: el guaraní y
el castellano. Susy Delgado es traductora de su propia obra, ya que, como expresa
ella, hay producciones que nacen en guaraní y otras en castellano. Mismo en la
condición de traductora de sí misma, la poeta no deja de mencionar lo cuanto es
*
ULA-Mérida/Venezuela. Doctora en Filosofía por la Universidad de Zürich
(Suiza/2010), bajo la tutoría del Dr. Prof. Martin Lienhard, con el trabajo titulado El
rostro vedado de la voz (Ayvu rova ikatu’ ỹva jahecha), con la distinción Insigni Cum Laude.
Profesora Titular a Dedicación Exclusiva de la Universidad de Los Andes en Mérida/
Venezuela, de las cátedras Literaturas no Hispánicas (Escuela de Letras) y Literatura
y Cine (Escuela de Medios Audiovisuales). Coordinadora de la Red Internacional
de Investigadores de la Literatura Comparada (REDILIC-ULA). Coordinadora del
Doctorado en Letras (ULA, 2019). E-mail: pyporetapeyma@gmail.com.
**
UNIOESTE-Cascavel-PR/Brasil. Pós-doutor em Literatura Comparada e Tradução,
pela UVigo-Vigo/Espanha. Professor Associado da Unioeste\Cascavel-PR e Líder
do Grupo de pesquisa “Ressignificações do passado na América: processos de
leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos de história e ficção – caminhos para a
descolonização”. E-mail: chicofleck@yahho.com.
UVIGO-Vigo/Espanha. Doctor en Estudios Literarios por el Programa en Estudios
***
28
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
complejo este trabajo. En el presente artículo nos dedicamos a comentar tres poemas
de su obra Tyre´y rape (Camino del huérfano), de 2008: “Instinto” (Andu reko), “Jeho”
(Irse) y “Desalma”. En ellos podemos identificar la expresión de una voz lírica que
revela toda la profundidad de sentimientos de un ser que se desprende de su tierra
y necesita salir por nuevos caminos, en busca de la “Tierra sin Mal”.
Palabras clave: Susy Delgado. Poesia paraguaia contemporânea. Lírica latino-
americana.
Abstract: Along this text we highlight one of the essential voices of the Latin
American bilingual Literature of our days: the lyrical production by Susy Delgado.
This Paraguayan poet and short story writer, who won the National Literature Price
in 2017, expresses herself in both of her national languages: Guaraní and Spanish.
Susy Delgado is the translator of her own production, once – how she herself
expresses – some poems are born in Guaraní and others in Spanish. Even in the
condition of being her own translator the poet doesn’t let to mention the complexity
of this task. In the present article we comment about three poems of her work Tyre´y
rape (The path of the orphan) written in 2008: “Instinto” (Andu reko), “Jeho” (Irse)
y “Desalma”. In these poems we can identify the deepness of a lyric voice which
disconnects itself from its own land and needs to go for needs rods looking from
the “Land without evil”.
Keywords: Susy Delgado. Paraguayan contemporary poetry. Latin American poetry.
Introducción
Las voces femeninas de la literatura en el territorio de América
Latina históricamente han sido silenciadas por diversos motivos de
índole cultural, política y/o económica. El canon literario del conti-
nente ha sido predominantemente masculino. Por ello, ha otorgado
contados espacios a escritoras, cuyas voces por lo general han estado
restringidas a aquello que de acuerdo a la visión masculina de lo fe-
menino le era posibilitado. Podemos observar que la subordinación
de las mujeres en las sociedades del continente pone en evidencia
dos problemas: por un lado, la subordinación al colonizado y, por
otro, la sujeción al colonizador. Para reforzar esta idea nos apoyamos
en la reflexión de la estudiosa Lucía Guerra, quien considera que
[…] las múltiples dislocaciones producidas por la invasión
y posesión de otro territorio/cultura implican, sin embargo,
29
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
30
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
31
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
32
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
33
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
34
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
1
Las cursivas provienen del texto original.
2
Las traducciones aparecerán entre paréntesis y en cursivas tal como en el original.
35
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
ancho de la selva” (Ha’e voi purahéi / ipúva yma guive / mombyry guive
/ opuraheivami / ñande ykypue / opoi jave imborahéi ipukuvéva / ka’aguy
ipukukue javeve). (DELGADO, 2008, p. 24-25).
En el poema “Uhéi” (Sed) la voz poética nos refiere el estado
de desolación en el que quedan sus campos después de haber sido
calcinados por el fuego: “Yvy pire / ikãmba / otiri / ojeka / hasẽ /
tesay’ỹme / yvykue / kokuere / tapekue / tapere / tapeatã / itakuru-
vity” (“La piel de la tierra / se seca / se agrieta / se quiebra / llora
/ sin lágrimas / tierra desamparada / capuera destruida / camino
abandonado / tapuera / camino duro / pedregal”) (DELGADO, 2008,
p. 38-39). El sujeto poético se encuentra indefenso, abandonado a su
suerte y muestra su sensibilidad por una tierra devastada y agredida
de diversas maneras: “Pytũ purahéi / oiko’õ osýva kera’ỹ yma / oguapy
isarambi operei...” (“El canto de la noche / que lastima el antiguo des-
velo / se asienta se dispersa se diluye...”) (DELGADO, 2008, p. 42-43).
Aquí es importante resaltar el empleo de los tres puntos sus-
pensivos por parte de Susy Delgado. El uso de esta puntuación es
frecuente en la escritura de Delgado. La significación que destaca en
este uso es la idea de incertidumbre. En la cita registrada anterior-
mente el hablante poético nos muestra cómo se presenta “el canto
de la noche”, a través del empleo repetitivo de la partícula “se”, que
precede al verbo y opera como marca de la pasiva refleja.
La voz poética mantiene suspendida la presencia de la noche a
medida que va clareando. Así, la elocuencia del silencio que suponen
los tres puntos suspensivos se amplía cuando queda una o más pala-
bras acalladas, enmudecidas y reticentes: “[...] Es el silencio instado a
venir por la palabra eso que indican los puntos suspensivos: el silen-
cio puntual, instante, presente es la palabra que no llega, impuntual,
inestante, ausente... [...]” (CUESTA, 2001, p. 151).
Por otro lado, el sujeto lírico del poema “Sapy’ánte iko’ẽ” (A
veces amanece) parece abrigar una tímida esperanza al sentir que
36
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
37
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
ma”, y así conectar el tema compartido por las obras líricas: el desa-
rraigo, los desplazamientos, las migraciones. Si bien, el poemario fue
lanzado en 2008 y presenta de manera actual una de las cuestiones
traumáticas y evidentes de nuestra contemporaneidad.
Para comenzar el análisis, el primer poema seleccionado es
“Instinto” (Andu reko). Este es uno de los textos del poemario que
germinó en castellano y fue traducido al guaraní. En el mismo nos
encontramos con un sujeto lírico que está planteándose la posibilidad
de salir de su lugar, aspiración que se quiere llevar a cabo como una
necesidad primaria e inexplicable de su ser:
Instinto
Yo siempre había tenido
el instinto de irme
de irme
irme
irme
No sabía hacia dónde
pero quería irme.
A veces
cuando algo
me atenazaba el pecho
yo me iba corriendo
corriendo corriendo
el corazón
saltándome en la boca
hasta el límite mismo
de la capuera
allí donde acababa mi mundo
y empezaba el misterio.
Y me quedaba un rato largo
mirando más allá
de la vieja alambrada.
38
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
3
Sobre el significado de la palabra instinto fue consultado el Diccionario de la Real
Academia Española en su versión on-line: https://dle.rae.es/?id=LnK5Dm7.
39
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
texto, así como en todos los que forman parte del libro, una economía
de signos de puntuación. En este poema específicamente tenemos
la presencia de puntos al finalizar cada estrofa, pero la ausencia de
cualquier otro signo. Este hecho nos hace pensar en la necesidad
del sujeto lírico en expresar de manera continua su angustia ante la
sensación que experimenta.
Dentro de la estructura del poema podemos encontrar tres partes
definidas. La primera compuesta por las dos primeras estrofas. En
ella el yo lírico presenta para el lector el instinto que desde su origen
lo acompañó: Irse. Este verbo será repetido con insistencia en esta
parte de la composición, cinco veces.
La segunda parte que consideramos en esta estructura es la
conjunción de la tercera y cuarta estrofa. En ella se explica el carácter
físico, corporal-concreto del mencionado instinto: “[...] cuando algo
/ me atenazaba el pecho / yo me iba corriendo / [...] / el corazón /
saltándome en la boca” (“[...] oĩ jave / che pyti’a jopýva / ahávami añani
/ [...] / che korasõ / opopo che jurúpe) (DELGADO, 2008, p. 54-55). Ade-
más, si bien esta parte de la composición demuestra una condición
mucho más ligada a la acepción del instinto como preservación, al
final de esta parte se comienza el planteo más cercano a lo espiritual:
“allí donde acababa mi mundo / y empezaba el misterio.” (“opahápe-
ve yvy aikuaáva / oñepyrũhápe heruguã”) (DELGADO, 2008, p. 56-57).
Esta parte termina con la imagen del yo lírico deseando salir, cruzar
la capuera: “[...] / Y me quedaba un rato largo / mirando más allá /
de la vieja alambrada. / [...]” (“[...] /Ha apytávami upépe are porã /
amañahápe pe oĩva / kokue rokái amogotyovérehe) (p. 56-57).
La tercera y última parte del poema está compuesta por la últi-
ma estrofa. En ella encontramos la voz del sujeto lírico expresando
el sentido metafísico del instinto. Este hecho lo podemos comprobar
con el discurso del sujeto lírico que nos expone que “Sentía una
fascinación / un llamado profundo” (“Che py’a raha / ha che renói
40
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
41
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
ahoja´ỹme
kuarahy´ỹme
mbyja´ỹme
tataindy´ỹme
jeho
jeho
jeho... (DELGADO, 2008, p. 59-61).
42
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
43
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
44
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
45
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
46
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
47
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
48
Lírica Contemporánea Paraguaya: Susy Delgado y la poesía del desarraigo – caminhos à descolonização
Referencias
BHABHA, Homi. El lugar de la Cultura. Buenos Aires: Manantial, 2002.
CADOGAN, León. Antología de literatura guaraní. Caracas: Fundación Editorial el
perro y la rana, 2008.
CUESTA Abad, José M. La escritura del instante. Una poética de la temporalidad. Madrid:
Akal, 2001.
DELGADO, Susy. “Ayvu membyre (Hijo de aquel verbo)”. In: DELGADO, Susy;
MARSAL, Carlos Villagra. Ñe’ẽ jovái (Palabra en dúo). Asunción: Letras Paraguayas
/ Arandurã, 2005.
DELGADO, Susy. Ogue jave takuapu (Cuando se apaga el takuá). Asunción: Aran-
durã, 2010. p. 86-87.
DELGADO, Susy. Tyre’ỹ rape (Camino del huérfano). Asunción: Arandurã, 2008.
GOFFMAN, Erving. Estigma. La identidad deteriorada. Buenos Aires: Amorrortu, 2001.
49
Revista Rascunhos Culturais • Coxim/MS • v. 10 • n. 19 • p. 28 - 50 • jul./dez. 2019
50