Você está na página 1de 125

Joaquim Maria Machado de Assis.

O Alienista
Joaquim Maria Machado de Assis. The Alienist
An Interlinear translation by InterlinearBooks.com
1st edition: version for tablet devices

© 2014 InterlinearBooks.com

This book, as an original translation, is protected under copyright. No part


of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means
without written permission from InterlinearBooks.com.

Available online on InterlinearBooks.com.

2
Contents

I. De como Itaguaí ganhou uma casa de Orates / Of how Itaguaí got


a madhouse ........................................................................ 4
II. Torrente de loucos / Torrent of mad people ..................... 12
III. Deus sabe o que faz! / God knows what He is doing!....... 20
IV. Uma teoria nova / A theory new ....................................... 26
V. O terror / The terror .......................................................... 34
VI. A rebelião / The rebellion ................................................. 59
VII. O inesperado / The unexpected ...................................... 71
VIII. As angústias do boticário / The anxieties of
the apothecary ............................................................... 79
IX. Dois lindos casos / Two beautiful cases............................ 83
X. A restauracão / The restoration ......................................... 88
XI. O assombro de Itaguaí / The astonishment of Itaguaí .... 97
XII. O final do § 4º / The end of (clause) No. 4 .................... 100
XIII. Plus ultra! / Further beyond! ....................................... 113

3
I. De como Itaguaí ganhou uma casa de Orates
I. Of how Itaguaí got a madhouse

As crônicas da vila de Itaguaí dizem que em


The chronicles of the city of Itaguaí say that in

tempos remotos vivera ali um certo médico, o Dr.


times remote lived there a certain medic, Dr.

Simão Bacamarte, filho da nobreza da terra e o


Simão Bacamarte, son of nobility of the land and the

maior dos médicos do Brasil, de Portugal e das


greatest of the medics of Brazil, of Portugal and of the

Espanhas. Estudara em Coimbra e Pádua. Aos


Spains. He studied in Coimbra and Pádua. At the (age of)

trinta e quatro anos regressou ao Brasil, não


thirty four years he returned to Brazil, (due to) not

podendo el-rei alcançar dele que ficasse em Coimbra,


being able the king to dissuade him that he stay in Coimbra,

regendo a universidade, ou em Lisboa, expedindo os


governing the university, or in Lisbon, taking care of the

negócios da monarquia.
affairs of the monarchy.

—A ciência, disse ele a Sua Majestade, é o meu


— Science, told he to his majesty, is my

emprego único; Itaguaí é o meu universo.


employment unique; Itaguaí is my universe.

Dito isso, meteu-se em Itaguaí, e


(Having) said this, he moved to Itaguaí and

entregou-se de corpo e alma ao estudo da


surrendered himself with body and soul to the study of

ciência, alternando as curas com as leituras, e


science, alternating therapy with lectures, and

demonstrando os teoremas com cataplasmas. Aos


demonstrating theorems with poultices. At the (age of)

quarenta anos casou com D. Evarista da Costa e


forty years he married to Dona Evarista da Costa e 4
Mascarenhas, senhora de vinte e cinco anos, viúva de
Mascarenhas, a lady of twenty five years, widow of
um juiz de fora, e não bonita nem simpática.
a judge from outside, and not beautiful nor charming.

Um dos tios dele, caçador de pacas perante o


One of the uncles of his, (a) hunter of pacas, before the

Eterno, e não menos franco, admirou-se de


Lord, and not less outspoken, admired

semelhante escolha e disse-lho. Simão Bacamarte


such a choice (of a wive) and told him so. Simão Bacamarte

explicou-lhe que D. Evarista reunia condições


explained to him that Dona Evarista possessed all (the) conditions

fisiológicas e anatômicas de primeira ordem, digeria


physiological and anatomic of first degree, she digested

com facilidade, dormia regularmente, tinha bom pulso,


with facility, she slept regularly, she had good pulse,

e excelente vista; estava assim apta para dar-lhe


and excellent sight; she was thus apt to give him

filhos robustos, sãos e inteligentes. Se além


sons robust, healthy and intelligent. If in addition

dessas prendas, —únicas dignas da preocupação de


to these gifts, (which were) alone worthy the preoccupation of

um sábio, D. Evarista era mal composta de


a wise man, Dona Evarista was badly composed in terms of

feições, longe de lastimá-lo, agradecia-o a Deus,


facial features, far away from deploring it, he thanked for it to God,

porquanto não corria o risco de preterir


for he would not run the risk of passing over

os interesses da ciência na contemplação exclusiva,


his interests in science for contemplation exclusive,

miúda e vulgar da consorte.


girly and vulgar of his wife.

D. Evarista mentiu às esperanças do Dr.


Dona Evarista disappointed the hopes of Dr.

Bacamarte, não lhe deu filhos robustos nem mofinos.


Bacamarte, she did not give him sons robust nor timid.

A índole natural da ciência é a longanimidade;


The very nature of science is longanimity;
5
o nosso médico esperou três anos, depois quatro,
(and thus) our medic waited three years, then four,
depois cinco. Ao cabo desse tempo fez um estudo
then five. At the end of this time he made a study

profundo da matéria, releu todos os escritores


profound of the matter, he re-read all the writers

árabes e outros, que trouxera para Itaguaí, enviou


Arabs and others which he brought to Itaguaí, he sent

consultas às universidades italianas e alemãs, e


consultations to universities Italian and German, and

acabou por aconselhar à mulher um regímen


ended up by advising to (his) wife a regime

alimentício especial. A ilustre dama, nutrida


of alimentation special. The illustrious lady, nourished

exclusivamente com a bela carne de porco de


exclusively with the luscious meat of pork of

Itaguaí, não atendeu às admoestações do esposo; e


Itaguaí, did not follow the admonitions of the husband; and

à sua resistência, — explicável, mas inqualificável, —


to her resistance, — explainable but unjustifiable —

devemos a total extinção da dinastia dos


we owe the total extinction of the dynasty of

Bacamartes.
Bacamartes.

Mas a ciência tem o inefável dom de curar


But science has the ineffable gift of curing

todas as mágoas; o nosso médico mergulhou


all the hurts; our medic dove

inteiramente no estudo e na prática da


entirely in the study and in the practice of

medicina. Foi então que um dos recantos desta


medicine. It was then that one of the fields of (medicine)

lhe chamou especialmente a atenção, —o recanto


called especially his attention — the field

psíquico, o exame de patologia cerebral. Não havia


psychological, the examination of pathology cerebral. There was not

na colônia, e ainda no reino, uma só


in the colony (of Brazil), and even in the kingdom, one single
6
autoridade em semelhante matéria, mal explorada, ou
authority in such matter, badly explored, or
quase inexplorada. Simão Bacamarte compreendeu que
almost unexplored. Simão Bacamarte understood that

a ciência lusitana, e particularmente a brasileira, podia


science Lusitanian, and particularly Brazilian, could

cobrir-se de "louros imarcescíveis", —


cover itself with "laurels unfading," —

expressão usada por ele mesmo, mas em um


an expression used for him himself, but (only) in a

arroubo de intimidade doméstica; exteriormente


(state of) rapture in intimacy domestic; to the exterior

era modesto, segundo convém aos sabedores.


he was modest, as it is proper to the wise men.

— A saúde da alma, bradou ele, é a


— The health of the soul, cried out he, is the

ocupação mais digna do médico.


occupation the most noble of a medic.

— Do verdadeiro médico, emendou Crispim Soares,


— Of a true medic, emended Crispim Soares,

boticário da vila, e um dos seus amigos e


(the) apothecary of the city and one of his friends and

comensais.
companions for meals.

A vereança de Itaguaí, entre outros pecados de


The town council of Itaguaí, among other sins for

que é argüida pelos cronistas, tinha o de


which it is suspected by the chroniclers, has that of

não fazer caso dos dementes. Assim é que cada louco


paying no mind to the demented. So it is that every mad

furioso era trancado em uma alcova, na própria


furious person was locked in an alcove, in his own

casa, e, não curado, mas descurado, até que a morte


home, and not treated, but mistreated, until his death

o vinha defraudar do benefício da vida; os mansos


came to defraud him of the benefit of life; the meek

andavam à solta pela rua. Simão Bacamarte


were walking on the loose on the street. Simão Bacamarte
7
entendeu desde logo reformar tão ruim costume; pediu
decided immediately to reform such a bad custom; he asked
licença à Câmara para agasalhar e tratar no
permission at (the) Council to receive and treat in the

edifício que ia construir todos os loucos de


edifice that he was going to build all the mad persons of

Itaguaí, e das demais vilas e cidades, mediante


Itaguaí, and of the additional towns and cities, through

um estipêndio, que a Câmara lhe daria quando a


a salary which the Council would give him when the

família do enfermo o não pudesse fazer. A proposta


family of the patient could not do it. The proposal

excitou a curiosidade de toda a vila, e


excited the curiosity of entire the city, and

encontrou grande resistência, tão certo é que


met great resistance, since certain it is that

dificilmente se desarraigam hábitos absurdos, ou ainda


in a difficult way are uprooted traditions absurd, or even

maus. A idéia de meter os loucos na mesma casa,


evil. The idea of putting the mad in the same house,

vivendo em comum, pareceu em si mesma sintoma de


living together, appeared in itself a symptom of

demência e não faltou quem o insinuasse à


dementia and did not lack (people) who insinuated it to

própria mulher do médico.


herself (the) wife of the medic.

— Olhe, D. Evarista, disse-lhe o Padre Lopes,


— Look, Dona Evarista, told her father Lopes,

vigário do lugar, veja se seu marido dá um passeio


vicar of the place, see if your husband could go for a trip

ao Rio de Janeiro. Isso de estudar sempre, sempre,


to Rio de Janeiro. This (business) of studying always and always

não é bom, vira o juízo.


it is not good, (for it) will come judgment.

D. Evarista ficou aterrada. Foi ter com o


Dona Evarista was terrified. She met up with the

marido, disse-lhe "que estava com desejos",


husband, told him "that she was having desires,"
8
um principalmente, o de vir ao Rio de
(or) one (desire) principally, that of coming to Rio de
Janeiro e comer tudo o que a ele lhe parecesse
Janeiro and eating all that appeared to her

adequado a certo fim. Mas aquele grande


adequate for (achieving a) certain end. But that great

homem, com a rara sagacidade que o distinguia,


man, with the rare wisdom which distinguished him,

penetrou a intenção da esposa e redargüiu-lhe


saw through the intention of the wife and responded to her

sorrindo que não tivesse medo. Dali foi à Câmara,


smiling that she did not have fear. Then he went to the Council

onde os vereadores debatiam a proposta, e


where the members of the town council were debating his proposal, and

defendeu-a com tanta eloqüência, que a maioria


defended it with so much eloquence, that the majority

resolveu autorizá-lo ao que pedira, votando ao mesmo


resolved to authorize what was asked, voting at the same

tempo um imposto destinado a subsidiar o


time (for) a tax dedicated to subsidizing the

tratamento, alojamento e mantimento dos doidos


treatment, accommodating and maintenance of the mad people

pobres. A matéria do imposto não foi fácil achá-la;


poor. The source of the tax was not easy to find;

tudo estava tributado em Itaguaí. Depois de longos


everything was (already) taxed in Itaguaí. After long

estudos, assentou-se em permitir o uso de dois


research, (the Council) settled on permitting the use of two

penachos nos cavalos dos enterros. Quem quisesse


plumes on the horses of funeral. Whoever wanted

emplumar os cavalos de um coche mortuário pagaria


to plume the horses of a funeral coach would pay

dois tostões à Câmara, repetindo-se tantas vezes


two pennies to the Council, repeating as many times

esta quantia quantas fossem as horas decorridas


this sum as many were the hours (which) elapsed

entre a do falecimento e a da última


between the one of the passing away and the one of the last
9
bênção na sepultura. O escrivão perdeu-se nos
blessing at the sepulture. The registrar got lost in the
cálculos aritméticos do rendimento possível da
calculations arithmetic of the yield possible of the

nova taxa; e um dos vereadores, que


new tax; and one of the members of the town council who

não acreditava na empresa do médico, pediu que


did not believe in the undertaking of the medic asked that

se relevasse o escrivão de um trabalho inútil.


relieve himself the registrar of (this) work useless.

— Os cálculos não são precisos, disse ele, porque


— The calculations are not needed, said he, because

o Dr. Bacamarte não arranja nada. Quem é que viu agora


Dr. Bacamarte will not arrange anything. Who has ever seen

meter todos os doidos dentro da mesma casa?


putting all the mad people inside the same house?

Enganava-se o digno magistrado; o médico


Deceived himself the noble magistrate; the medic

arranjou tudo. Uma vez empossado da licença


arranged everything. Once vested with the permission

começou logo a construir a casa. Era na Rua


he commenced soon constructing the house. It was on the Rua

Nova, a mais bela rua de Itaguaí naquele tempo;


Nova, the most beautiful street of Itaguaí at that time;

tinha cinqüenta janelas por lado, um pátio no


it had fifty windows per side, a patio in the

centro, e numerosos cubículos para os hóspedes.


center, and numerous cubicles for the guests.

Como fosse grande arabista, achou no Corão que


As he was a great Arabist, he found in the Koran that

Maomé declara veneráveis os doidos, pela


Mohammed declared vulnerable the mad people for the

consideração de que Alá lhes tira o juízo para


consideration of that God took away from them their judgment so

que não pequem. A idéia pareceu-lhe bonita e


that they do not sin. The idea appeared to him beautiful and

profunda, e ele a fez gravar no frontispício da


profound, and he got it engraved on the façade of the
10
casa; mas, como tinha medo ao vigário, e
house; but, as he was afraid (of offending) the vicar and
por tabela ao bispo, atribuiu o pensamento a
by extension the bishop, he attributed the thought to

Benedito VIII, merecendo com essa fraude aliás pia,


Benedict VIII, earning with this fraud otherwise pious

que o Padre Lopes lhe contasse, ao almoço, a vida


that father Lopes retell him, over lunch, the life

daquele pontífice eminente.


of that pope eminent.

A Casa Verde foi o nome dado ao asilo, por


Casa Verde was the name given to the asylum, by

alusão à cor das janelas, que pela primeira


allusion to the color of the windows, which for the first

vez apareciam verdes em Itaguaí. Inaugurou-se com


time appeared green in Itaguaí. It was inaugurated with

imensa pompa; de todas as vilas e povoações


immense pomposity; from all the towns and villages

próximas, e até remotas, e da própria cidade do


proximate, and even remote, and from even itself the city of

Rio de Janeiro, correu gente para assistir às


Rio de Janeiro, came people to attend the

cerimônias, que duraram sete dias. Muitos dementes


ceremonies which lasted (for) seven days. Many mad people

já estavam recolhidos; e os parentes tiveram


already were interned; and the relatives had

ocasião de ver o carinho paternal e a


(the) chance of seeing the care paternal and the

caridade cristã com que eles iam ser tratados.


charity Christian with which they were going to be treated.

D. Evarista, contentíssima com a glória do


Dona Evarista, very content with the glory of the

marido, vestiu-se luxuosamente, cobriu-se de jóias,


husband, dressed herself luxuriously, covered herself with jewelry,

flores e sedas. Ela foi uma verdadeira rainha


flowers and silks. She was a true queen

naqueles dias memoráveis; ninguém deixou de ir


in those days memorable; nobody stopped from going
11
visitá-la duas e três vezes, apesar dos costumes
to visit her two and three times, despite the customs
caseiros e recatados do século, e não só
of household and modesties of the century; and not only

a cortejavam como a louvavam; porquanto, —e este


paid court to her as (also) praised her; for, — and this

fato é um documento altamente honroso para a


fact is a testimony highly honorous to the

sociedade do tempo, —porquanto viam nela a


society of the times, — for they saw in her the

feliz esposa de um alto espírito, de um varão


happy wife of a high spirit, of a man

ilustre, e, se lhe tinham inveja, era a santa e


illustrious, and they had for her envy, she was the saint and

nobre inveja dos admiradores.


noble envy of the admirers.

Ao cabo de sete dias expiraram as festas


At the end of seven days ended the celebrations

públicas; Itaguaí, tinha finalmente uma casa de Orates.


public; Itaguaí, had finally a madhouse.

II. Torrente de loucos


II. Torrent of mad people

Três dias depois, numa expansão íntima com o


Three days later, in a expansive intimate conversation with the

boticário Crispim Soares, desvendou o alienista o


apothecary Crispim Soares, unveiled the alienist the

mistério do seu coração.


mystery of his heart.

— A caridade, Sr. Soares, entra decerto no meu


— Charity, Mr. Soares, enters certainly into my

procedimento, mas entra como tempero, como o


procedure, but it enters as seasoning (in a meal), as the

sal das coisas, que é assim que interpreto o dito


salt of things, which is how I interpret the saying
12
de São Paulo aos Coríntios: "Se eu conhecer
of Saint Pault to the Corinthians: "If I should know
quanto se pode saber, e não tiver caridade, não sou
as much as one can know, and I should not have charity, I would be

nada". O principal nesta minha obra da Casa


nothing." The principal thing in this my work of Casa

Verde é estudar profundamente a loucura, os seus


Verde is studying profoundly madness, its

diversos graus, classificar-lhe os casos, descobrir


diverse grades, classifying for it its cases, discovering

enfim a causa do fenômeno e o remédio


ultimately the cause of the phenomenon and the remedy

universal. Este é o mistério do meu coração. Creio


universal. This is the mystery of my heart. I believe

que com isto presto um bom serviço à humanidade.


that with this I render a good service to humanity.

— Um excelente serviço, corrigiu o boticário.


— An excellent service, corrected the apothecary.

— Sem este asilo, continuou o alienista,


— Without this asylum, continued the alienist,

pouco poderia fazer; ele dá-me, porém, muito maior


little I could do; it gives me, nevertheless, (a) much greater

campo aos meus estudos.


field to my studies.

— Muito maior, acrescentou o outro.


— Much greater, added the other person.

E tinha razão. De todas as vilas e arraiais


And he was right. Of all the towns and villages

vizinhos afluíam loucos à Casa Verde. Eram


in the vicinity flocked mad persons to Casa Verde. They were

furiosos, eram mansos, eram monomaníacos, era


furious, they were meek, they were monomaniacal, it was

toda a família dos deserdados do espírito. Ao cabo


entire the family of the mentally ill. At the end

de quatro meses, a Casa Verde era uma povoação.


of four months, Casa Verde was a settlement.

Não bastaram os primeiros cubículos; mandou-se anexar


Were not enough the first cubicles; was ordered to add
13
uma galeria de mais trinta e sete. O Padre Lopes
a gallery of additional thirty seven (cubicles). Father Lopes
confessou que não imaginara a existência de tantos
confessed that he did not believe the existence of so many

doidos no mundo, e menos ainda o inexplicável


mad people in the world, and less even the inexplicability

de alguns casos. Um, por exemplo, um rapaz bronco


of certain cases. One, for example, one boy, harsh

e vilão, que todos os dias, depois do almoço, fazia


and wicked, who all the days after lunch made

regularmente um discurso acadêmico, ornado de


regularly a discourse academic, ornated by

tropos, de antíteses, de apóstrofes, com seus recamos


tropes, by antitheses, by apostrophes, with his embroideries

de grego e latim, e suas borlas de Cícero,


of Greek and Latin, and his tassels of Cicero,

Apuleio e Tertuliano. O vigário não queria


Apuleius and Tertullian. The vicar did not want

acabar de crer. Quê! um rapaz que ele vira, três


to believe (this). What! a boy, which he saw three

meses antes, jogando peteca na rua!


months ago playing (with a) shuttlecock on the street!

— Não digo que não, respondia-lhe o alienista;


— I am not saying no, responded to him the alienist;

mas a verdade é o que Vossa Reverendíssima


but the truth is what your reverence

está vendo. Isto é todos os dias.


sees (for himself). This (occurs) all the days.

— Quanto a mim, tornou o vigário, só se pode


— As it concerns me, turned the vicar, only one can

explicar pela confusão das línguas na torre de


explain (this) by the confusion of tongues on the tower of

Babel, segundo nos conta a Escritura; provavelmente,


Babel, as tells us the Scripture; probably,

confundidas antigamente as línguas, é fácil


(being) mixed in ancient times the (different) tongues, it is easy

trocá-las agora, desde que a razão


to (start) substituting them (one with another) now, since reason
14
não trabalhe…
does not work…
— Essa pode ser, com efeito, a explicação divina
— This may be, in fact, the explanation divine

do fenômeno, concordou o alienista, depois de


of the phenomenon, agreed the alienist after

refletir um instante, mas não é impossível que


reflecting (for) an instant, but it is not impossible that

haja também alguma razão humana, e puramente


there be also some reason human, and purely

científica, e disso trato…


scientific, and this I try (to find out)…

— Vá que seja, e fico ansioso. Realmente!


— Be as it may, and I remain anxious. Really!

Os loucos por amor eram três ou quatro, mas


The persons mad for love were three or four, but

só dois espantavam pelo curioso do delírio.


only two frightened through the curious nature of their madness.

O primeiro, um Falcão, rapaz de vinte e cinco anos,


The first one, (called) Falcão, a boy of twenty five years,

supunha-se estrela-d’alva, abria os braços e


supposed himself (to be) the morning star, he opened his arms and

alargava as pernas, para dar-lhes certa feição de


spread out his legs in order to give them a certain appearance of

raios, e ficava assim horas esquecidas a perguntar


rays, and he remained so (for) hours asking

se o sol já tinha saído para ele


if the sun already had risen so that he

recolher-se. O outro andava sempre, sempre,


(could) retract (his body). The other one walked always, always,

sempre, à roda das salas ou do pátio, ao longo dos


always around the halls or the patio, along the

corredores, à procura do fim do mundo. Era um


corridors, in search of the end of the world. He was a

desgraçado, a quem a mulher deixou por seguir um


disgraced person, whom (his) wife left to pursue an

peralvilho. Mal descobrira a


person with ridiculous pretensions to elegance. Barely did he discover the
15
fuga, armou-se de uma garrucha, e
escape, he armed himself with a garrucha pistol, and
saiu-lhes no encalço; achou-os duas horas depois, ao
followed their tracks; he found them two hours later, at the

pé de uma lagoa, matou-os a ambos com os


foot of a pond, he killed them both with the

maiores requintes de crueldade.


greatest refinements of cruelty.

O ciúme satisfez-se, mas o vingado estava


The jealousy was satisfied, but the avenger was

louco. E então começou aquela ânsia de ir ao


mad. And then commended that anxiety of going to the

fim do mundo à cata dos fugitivos.


end of the world in search of the fugitives.

A mania das grandezas tinha exemplares notáveis. O


Megalomania had examples notable. The

mais notável era um pobre-diabo, filho de um


most notable one was one poor devil, son of a

algibebe, que narrava às paredes ( porque


tailor, who narrated to the walls (because

não olhava nunca para nenhuma pessoa ) toda a sua


he never looked to any person) entire his

genealogia, que era esta:


genealogy, which was this:

—Deus engendrou um ovo, o ovo engendrou a


— God begat an egg, the egg begat the

espada, a espada engendrou Davi, Davi engendrou a


sword, the sword begat Davi, Davi begat the

púrpura, a púrpura engendrou o duque, o duque


purple, the purple begat the duke, the duke

engendrou o marquês, o marquês engendrou o


begat the marquis, the marquis begat the

conde, que sou eu.


earl, which am I.

Dava uma pancada na testa, um estalo com


He would give a slap on his forehead, a snap with

os dedos, e repetia cinco, seis vezes seguidas:


the fingers, and he would repeat five, six times consecutively:
16
—Deus engendrou um ovo, o ovo, etc.
— God begat an egg, the egg, etc.
Outro da mesma espécie era um escrivão,
Another one of the same kind was a registrar

que se vendia por mordomo do rei; outro era


who presented himself as chief servant of the king; another one was

um boiadeiro de Minas, cuja mania era distribuir


a cowboy from Minas, whose (megalo)mania was distributing

boiadas a toda a gente, dava trezentas


cattle to all the people: he would give three hundred

cabeças a um, seiscentas a outro, mil e


heads to one person, six hundred the another one, a thousand

duzentas a outro, e não acabava mais.


two hundred to another one and he would not stop anymore.

Não falo dos casos de monomania religiosa;


I am not (even) talking about the cases of monomania religious;

apenas citarei um sujeito que, chamando-se João de


merely I will cite one subject who, calling himself João of

Deus, dizia agora ser o deus João, e prometia


God, told now being the God João and promised

o reino dos céus a quem o adorasse, e as


the kingdom of the heavens to whomever adored him, and the

penas do inferno aos outros; e depois desse, o


pains of the hell to the others; and after this, the

licenciado Garcia, que não dizia nada, porque


licenciate Garcia, who would not say anything because

imaginava que no dia em que chegasse a


he believed that in the day in which he would come to

proferir uma só palavra, todas as estrelas


utter a single word, all the stars

se despegariam do céu e abrasariam a terra;


would unpin themselves from the sky and would burn in fire the Earth;

tal era o poder que recebera de Deus.


such was the power which he had received from God.

Assim o escrevia ele no papel que o alienista


So would write he on the paper which the alienist

lhe mandava dar, menos por caridade do que por


ordered to give him, less for charity than for
17
interesse científico.
interest scientific.
Que, na verdade, a paciência do alienista era
Since, in truth, the patience of the alienist was

ainda mais extraordinária do que todas as manias


even more extraordinary than all the manias

hospedadas na Casa Verde; nada menos que


hosted at Casa Verde; nothing less than

assombrosa. Simão Bacamarte começou por organizar


amazing. Simão Bacamarte commenced by organizing

um pessoal de administração; e, aceitando essa idéia


the staff of administration; and, accepting that idea

ao boticário Crispim Soares, aceitou-lhe também dois


of the apothecary Crispim Soares, accepted to it also two

sobrinhos, a quem incumbiu da execução de um


nephews, whom he made incumbent with the execution of a

regimento que lhes deu, aprovado pela Câmara,


regiment which he gave them, (which was) approved by the Council,

da distribuição da comida e da roupa, e


of the distribution of food and of clothes, and

assim também da escrita, etc. Era o melhor que


also of writing, etc. It was the best which

podia fazer, para somente cuidar do seu


he could do in order to solely (have to) take care of his (own)

ofício.
duties.

— A Casa Verde, disse ele ao vigário, é agora


— Casa Verde, told he to the vicar, is now

uma espécie de mundo, em que há o governo


a kind of a world, in which there is the government

temporal e o governo espiritual. E o Padre Lopes


temporal and the government spiritual. And Father Lopes

ria deste pio trocado, —e acrescentava, —com o


laughed at this peep — and added, — with the

único fim de dizer também uma chalaça: — Deixe


only goal of saying also a gracious thing: — Let (it)

estar, deixe estar, que hei de mandá-lo


be, let (it) be, since it will be necessary to send him
18
denunciar ao papa.
to report to the pope.
Uma vez vez desonerado da administração, o
Once unencumbered by the administration, the

alienista procedeu a uma vasta classificação dos seus


alienist proceeded to a vast classification of his

enfermos. Dividiu-os primeiramente em duas classes


patients. He divided them primarily in two classes

principais: os furiosos e os mansos; daí passou


principal: the furious and the meek; from there went

às subclasses, monomanias, delírios, alucinações


the sub—classes, monomanias, delusions, hallucinations

diversas.
diverse.

Isto feito, começou um estudo aturado e


This having done, he commenced a study thorough and

contínuo; analisava os hábitos de cada louco, as


continuous; he analyzed the habits of every mad person, the

horas de acesso, as aversões, as simpatias,


hours of emotional outburst(s), the aversions, the sympathies,

as palavras, os gestos, as tendências; inquiria da


the words, the gestures, the tendencies, inquired about the

vida dos enfermos, profissão, costumes, circunstâncias


life of the patients, profession, customs, circumstances

da revelação mórbida, acidentes da infância e da


of revelation morbid, accidents of childhood and of

mocidade, doenças de outra espécie, antecedentes na


youth, diseases of another kind, antecedents in the

família, uma devassa, enfim, como a não faria o


family, an inquest, ultimately, as would not perform it the

mais atilado corregedor. E cada dia notava uma


most ingenious inspector. And every day he noted an

observação nova, uma descoberta interessante, um


observation new, a discovery interesting, a

fenômeno extraordinário. Ao mesmo tempo estudava


phenomenon extraordinary. At the same time (as) he studied

o melhor regímen, as substâncias medicamentosas, os


the best regime, the substances medical, the
19
meios curativos e os meios paliativos, não só os
means of treatment and the means palliative, not only those
que vinham nos seus amados árabes, como os que
that came from his beloved Arabs, but those that

ele mesmo descobria, à força de sagacidade e


he himself discovered, by force of wisdom and

paciência. Ora, todo esse trabalho levava-lhe o


patience. Alright, entire this work took him the

melhor e o mais do tempo. Mal dormia e mal


best and the majority of his time. Barely he slept and barely

comia; e, ainda comendo, era como se trabalhasse,


he ate; and even (when) eating, he was as if he was working,

porque ora interrogava um texto antigo, ora


because one time he was examining a text antique, another time

ruminava uma questão, e ia muitas vezes


he was ruminating on a question and he would go many times

de um cabo a outro do jantar sem dizer


from one end to (the) other one of the dinner without saying

uma só palavra a D. Evarista.


a single word to Dona Evarista.

III. Deus sabe o que faz!


III. God knows what He is doing!

Ilustre dama, no fim de dois meses,


(The) illustrious lady, in the end of two months,

achou-se a mais desgraçada das mulheres:


found herself (to be) the most unfortunate of (all) the women:

caiu em profunda melancolia, ficou amarela, magra,


she fell into deep melancholy, became yellow, thin,

comia pouco e suspirava a cada canto. Não ousava


she ate little and sighed in every corner. She did not dare

fazer-lhe nenhuma queixa ou reproche, porque


to make to him any complaint or reproach, because

respeitava nele o seu marido e senhor, mas padecia


she respected in him her husband and master, but she suffered

calada, e definhava a olhos vistos. Um dia, ao


silent(ly), and she languished visibly. One day at the 20
jantar, como lhe perguntasse o marido o que é que
dinner, as asked her the husband what it is that
tinha, respondeu tristemente que nada;
she had (for a problem), she responded sadly that nothing;

depois atreveu-se um pouco, e foi ao


then she became more courageous a little, and was at the

ponto de dizer que se considerava tão viúva


point of saying that she considered herself (to be) as much a widow

como dantes. E acrescentou:


as previously. And she added:

—Quem diria nunca que meia dúzia de


— Who would ever (be able to) tell that a bunch of

lunáticos…
lunatics…

Não acabou a frase; ou antes, acabou-a


She did not finish the sentence; or rather, she completed it

levantando os olhos ao teto, —os olhos, que eram


(by) raising her eyes to the ceiling, — the eyes which were

a sua feição mais insinuante,— negros, grandes, lavados


her feature most insinuating,— black, big, washed

de uma luz úmida, como os da aurora.


in a light damp, as those of the dawn.

Quanto ao gesto, era o mesmo que empregara no


Regarding the gesture, it was the same one that she used in the

dia em que Simão Bacamarte a pediu em casamento.


day in that Simão Bacamarte asked her to marry her.

Não dizem as crônicas se D. Evarista brandiu


Do not say the chronicles if Dona Evarista was brandishing

aquela arma com o perverso intuito de degolar


that weapon with the perverse intention of decollating

de uma vez a ciência, ou, pelo menos, decepar-lhe as mãos;


once science, or at least, to cut off to it its hands;

mas a conjetura é verossímil. Em todo caso, o


but the conjecture is credible. In any case, the

alienista não lhe atribuiu intenção. E não se irritou


alienist did not attribute to her (any) intention. And was not irritated

o grande homem, não ficou sequer consternado. O


the great man, he did not remain even dismayed. The
21
metal de seus olhos não deixou de ser o mesmo
metal of his eyes did not stop being the same
metal, duro, liso, eterno, nem a menor prega
metal, hard, smooth, eternal, not even the slightest wrinkle

veio quebrar a superfície da fronte quieta como a


came to break the surface of his forehead calm as the

água de Botafogo. Talvez um sorriso lhe descerrou


water of Botafogo. Perhaps a smile unveiled

os lábios, por entre os quais filtrou esta palavra


his lips, since between them was filtered this word

macia como o óleo do Cântico:


soft as the oil of the Canticle

—Consinto que vás dar um passeio ao Rio de


— I consent that you go have a trip to Rio de

Janeiro.
Janeiro.

D. Evarista sentiu faltar-lhe o chão debaixo


Dona Evarista felt missing the floor beneath

dos pés. Nunca dos nuncas vira o Rio de Janeiro,


her feet. Never ever had she seen Rio de Janeiro,

que posto não fosse sequer uma pálida sombra do


which provided it was not even a pale shadow of

que hoje é, todavia era alguma coisa mais do que


what today it is, still was something more than

Itaguaí. Ver o Rio de Janeiro, para ela, equivalia


Itaguaí. Seeing Rio de Janeiro, for her, was equivalent

ao sonho do hebreu cativo. Agora, principalmente,


to the dream of the hebrew captive. Now, principally,

que o marido assentara de vez naquela povoação


that her husband has settled for once in that village

interior, agora é que ela perdera as últimas


(in the) countryside, now it is that she had lost the last

esperanças de respirar os ares da nossa boa cidade;


hopes of breathing the air of our good city;

e justamente agora é que ele a convidava a


and just now it is that he invited her to

realizar os seus desejos de menina e moça. D.


realize her desires of (her as a) child and young girl. Dona
22
Evarista não pôde dissimular o gosto de semelhante
Evarista could not conceal the pleasure of such
proposta. Simão Bacamarte pagou-lhe na mão e
(a) proposal. Simão Bacamarte took her by the hand and

sorriu, —um sorriso tanto ou quanto filosófico,


smiled, —a smile somewhat philosophical,

além de conjugal, em que parecia traduzir-se


in addition to (being) marital, in which appeared to translate itself

este pensamento: — "Não há remédio certo para


this thought: — "There is no remedy certain to

as dores da alma; esta senhora definha, porque


the pains of the soul; this lady languishes because

lhe parece que a não amo; dou-lhe o Rio de Janeiro,


it appears to her that I do not love her; I give her Rio de Janeiro,

e consola-se". E porque era homem


and she consoles herself." And because he was a man

estudioso tomou nota da observação.


scholarly he took a note of the observation.

Mas um dardo atravessou o coração de D.


But a dart crossed the heart of Dona

Evarista. Conteve-se, entretanto; limitou-se a


Evarista. She contained herself, in the meantime; she limited herself to

dizer ao marido que, se ele não ia, ela não iria


saying to the husband that if he did not go, she would not go

também, porque não havia de meter-se sozinha pelas


either, because she could not put herself alone on the

estradas.
streets.

—Irá com sua tia, redargüiu o alienista.


— You will go with your aunt, replied the alienist.

Note-se que D. Evarista tinha pensado nisso


It must be noted that Dona Evarista had thought about this

mesmo; mas não quisera pedi-lo nem insinuá-lo, em


same thing; but she did not want to ask for it nor insinuate it; in

primeiro lugar porque seria impor grandes despesas


(the) first place because it would be to impose great expenses

ao marido, em segundo lugar porque era melhor,


on the husband, in (the) second place because it was better,
23
mais metódico e racional que a proposta viesse
more orderly and reasonable that the proposal come
dele.
from him.

—Oh! mas o dinheiro que será preciso gastar!


— Oh! but the money that it will be necessary to spend!

suspirou D. Evarista sem convicção.


sighed Dona Evarista without conviction.

—Que importa? Temos ganho muito, disse o


— What does it matter? We have income much, told the

marido. Ainda ontem o escriturário prestou-me


husband. Even yesterday the clerk gave me

contas. Queres ver?


accounts. Do you want to see (them)?

E levou-a aos livros. D. Evarista ficou


And he brought her to the books. Dona Evarista was

deslumbrada. Era uma via-láctea de algarismos. E


dazzled. It was a Milky Way of digits. And

depois levou-a às arcas, onde estava o


then he brought her to the cabinets, where was the

dinheiro.
money.

Deus! eram montes de ouro, eram


God! (there) were mountains of gold, (there) were

mil cruzados sobre mil cruzados, dobrões


thousands (of) cruzados over thousands (of) cruzados, doubloons

sobre dobrões; era a opulência.


over doubloons; it was opulence.

Enquanto ela comia o ouro com os seus olhos


While she was eating the gold with her eyes

negros, o alienista fitava-a, e dizia-lhe ao


black, the alienist looked at her and told her to the

ouvido com a mais pérfida das alusões:


ear with the most perfidious of the allusions:

—Quem diria que meia dúzia de lunáticos…


— Who would tell that half a dozen of lunatics…

D. Evarista compreendeu, sorriu e respondeu


Dona Evarista understood, smiled and she responded
24
com muita resignação:
with much resignation:
—Deus sabe o que faz!
— God knows what he is doing!

Três meses depois efetuava-se a jornada. D.


Three months later took place the journey. Dona

Evarista, a tia, a mulher do boticário, um


Evarista, the aunt, the wife of the apothecary, a

sobrinho deste, um padre que o alienista conhecera


nephew of her, a father that the alienist met

em Lisboa, e que de aventura achava-se em Itaguaí


in Lisbon, and who by luck happened to be in Itaguaí,

cinco ou seis pajens, quatro mucamas, tal foi a


five or six pageboys, four female slaves, such was the

comitiva que a população viu dali sair em


entourage that the people saw leaving from there on

certa manhã do mês de maio. As despedidas


a certain morning of the month of May. The goodbyes

foram tristes para todos, menos para o alienista.


were sad for all, except for the alienist.

Conquanto as lágrimas de D. Evarista fossem


Although the tears of Dona Evarista were

abundantes e sinceras, não chegaram a abalá-lo.


abundant and sincere, they did not come to shake him.

Homem de ciência, e só de ciência, nada


(A) man of science, and only of science, nothing

o consternava fora da ciência; e se alguma coisa


dismayed him out of science; and if some thing

o preocupava naquela ocasião, se ele deixava correr


worried him on that occasion, if he cast

pela multidão um olhar inquieto e policial, não era


on the crowd a look restless and police-like it was not

outra coisa mais do que a idéia de que


(for) another thing more than (for) that the idea of that

algum demente podia achar-se ali misturado com


some demented person could be there mixed in with

a gente de juízo.
the people of reason.
25
—Adeus! soluçaram enfim as damas e o
— Farewell! sobbed eventually the ladies and the
boticário.
apothecary.

E partiu a comitiva. Crispim Soares, ao


And parted the entourage. Crispim Soares, at the time of

tornar a casa, trazia os olhos entre as duas


turning to home, held (the look of) her eyes between the two

orelhas da besta ruana em que vinha montado; Simão


ears of the roan beast on which she was riding; Simão

Bacamarte alongava os seus pelo horizonte


Bacamarte swept his own (eyes) through the horizon

adiante, deixando ao cavalo a responsabilidade do


in front, leaving to the horse the responsibility of

regresso. Imagem vivaz do gênio e do vulgo!


return. Image live of the genius and of the vulgar man!

Um fita o presente, com todas as suas lágrimas


One stares at the present, with all its tears

e saudades, outro devassa o futuro com todas


and longings, another looks beyond the future with all

as suas auroras.
its dawns.

IV. Uma teoria nova


IV. A theory new

Ao passo que D. Evarista, em lágrimas, vinha


Whereas Dona Evarista, in tears, was going

buscando o Rio de Janeiro, Simão Bacamarte estudava


looking for Rio de Janeiro, Simão Bacamarte studied

por todos os lados uma certa idéia arrojada e


from all the sides a certain idea bold and

nova, própria a alargar as bases da psicologia. Todo


new, fit for stretching the bases of psychology. All

o tempo que lhe sobrava dos cuidados da Casa


the time that to him remained from the cares of Casa

Verde, era pouco para andar na rua, ou de


Verde, was little in order to walk on the street, or from 26
casa em casa, conversando as gentes, sobre trinta
house to house, conversing with people about thirty
mil assuntos, e virgulando as falas de
thousands (of) subjects, and punctuating the conversations with

um olhar que metia medo aos mais heróicos.


a look which scared (even) the most heroic ones.

Um dia de manhã, —eram passadas três semanas,


One morning, — had passed three weeks,

—estando Crispim Soares ocupado em temperar um


— (while was) being Crispim Soares busy seasoning a

medicamento, vieram dizer-lhe que o alienista


medicine, people came to tell to him that the alienist

o mandava chamar.
sent to call him.

—Trata-se de negócio importante, segundo ele


— It concerns business important, according to (what) he

me disse, acrescentou o portador.


told me, added the carrier (of the message).

Crispim empalideceu. Que negócio importante podia


Crispim became pale. What business important could it

ser, se não alguma notícia da comitiva, e


be, if not some news from the entourage and

especialmente da mulher? Porque este tópico deve ficar


especially from (his) wife? As this topic has to be

claramente definido, visto insistirem nele os


clearly defined, as insisted for it the

cronistas; Crispim amava a mulher, e, desde trinta


chroniclers; Crispim loved (his) wife, and for thirty

anos, nunca estiveram separados um só dia. Assim


years never they were separated one single day. So

se explicam os monólogos que ele fazia agora,


explain themselves the monologues that he was making now,

e que os fâmulos lhe ouviam muita vez:


and that the servants heard from him many time(s):

—"Anda, bem feito, quem te mandou consentir na


— "Oh, well done, who ordered you to consent to the

viagem de Cesária? Bajulador, torpe bajulador!


trip of Cesária? A flatterer, an obscene flatterer!
27
Só para adular ao Dr. Bacamarte.
(You do everything) just in order to wheedle your way to Dr. Bacamarte.
Pois agora agüenta-te; anda, agüenta-te, alma de
Then now bear it; go on, bear it, soul of

lacaio, fracalhão, vil, miserável. Dizes amém a


a lackey, weakling, vile, miserable. You say amen to

tudo, não é? aí tens o


everything (that Dr. Bacamarte says), isn't it (the case)? Here you have the

lucro, biltre!" —E muitos outros nomes feios,


benefit, rotter!" — And many other names ugly,

que um homem não deve dizer aos outros,


that a man must not say to the others,

quanto mais a si mesmo. Daqui a imaginar o efeito


even more to oneself. From this imagining the effect

do recado é um nada. Tão depressa ele o recebeu


of the message (on him) is nothing. As quickly he got it,

como abriu mão das drogas e voou à


as he dropped the drugs (that he had been making) and flew to

Casa Verde.
Casa Verde.

Simão Bacamarte recebeu-o com a alegria própria


Simão Bacamarte received him with the happiness proper

de um sábio, uma alegria abotoada de circunspeção


to a wise man, a happiness buttoned with circumspection

até o pescoço.
up to the neck.

—Estou muito contente, disse ele.


— I am very content, said he.

—Notícias do nosso povo? perguntou o boticário


— News from our people? asked the apothecary

com a voz trêmula.


with his voice tremulous

O alienista fez um gesto magnífico, e


The alienist made a gesture magnificent and

respondeu:
responded:

—Trata-se de coisa mais alta, trata-se de uma


— It concerns a thing higher, it concerns an
28
experiência científica. Digo experiência, porque
experiment scientific. I am saying (an) experiment, because
não me atrevo a assegurar desde já a minha idéia; nem
I dare not assure at this point my idea; neither

a ciência é outra coisa, Sr. Soares, senão uma


science is another thing, Mr. Soares, than an

investigação constante. Trata-se, pois, de uma


investigation constant. It concerns, then, an

experiência, mas uma experiência que vai mudar a


experiment, but an experiment that is going to change the

face da Terra. A loucura, objeto dos meus estudos,


face of the Earth. Madness, object of my research,

era até agora uma ilha perdida no oceano da


was until now an island lost in the ocean of

razão; começo a suspeitar que é um continente.


reason; I am beginning to suspect that it is a continent.

Disse isto, e calou-se, para ruminar o


He said this, and shut up in order to ruminate the

pasmo do boticário. Depois explicou


astonishment of the apothecary. Afterwards he explained

compridamente a sua idéia. No conceito dele


detailedly his idea. In the concept(ualization) of his,

a insânia abrangia uma vasta superfície de cérebros;


insanity covered a vast surface of (the) brain;

e desenvolveu isto com grande cópia de raciocínios,


and he developed this with a great amount of reasoning,

de textos, de exemplos. Os exemplos achou-os na


of texts, of examples. The examples he found them in the

história e em Itaguaí mas, como um raro espírito


history and in Itaguaí but, like a rare spirit

que era, reconheceu o perigo de citar todos os


that he was, he recognized the danger of citing all the

casos de Itaguaí e refugiou-se na história. Assim,


cases of Itaguaí and took refuge in history. So,

apontou com especialidade alguns personagens célebres,


he pointed with expertise certain characters famous,

Sócrates, que tinha um demônio familiar, Pascal, que


Socrates, who had a demon familiar, Pascal, who
29
via um abismo à esquerda, Maomé, Caracala,
saw an abyss on the left, Mohammed, Caracalla,
Domiciano, Calígula, etc., uma enfiada de casos e
Domitian, Caligula etc., a series of cases and

pessoas, em que de mistura vinham entidades odiosas,


persons, in which in a mixture came entities odious

e entidades ridículas. E porque o boticário


and entities ridiculous. And because the apothecary

se admirasse de uma tal promiscuidade, o alienista


admired a such promiscuity, the alienist

disse-lhe que era tudo a mesma coisa, e até


told her that was everything the same thing, and even

acrescentou sentenciosamente: —A ferocidade, Sr. Soares, é


added sententiously: — Ferocity, Mr. Soares, is

o grotesco a sério. —Gracioso, muito gracioso!


the grotesque put seriously. — Gracious, very gracious!

exclamou Crispim Soares levantando as mãos ao céu.


exclaimed Crispim Soares (by) raising his hands to the sky.

Quanto à idéia de ampliar o território da


When it comes to the idea of enlarging the territory of

loucura, achou-a o boticário extravagante; mas


insanity, found it the apothecary extravagant; but

a modéstia, principal adorno de seu espírito,


modesty, (the) principal adornment of his spirit,

não lhe sofreu confessar outra coisa além de um


did not force him to confess another thing in addition to a

nobre entusiasmo; declarou-a sublime e verdadeira,


noble enthusiasm; he declared it sublime and true,

e acrescentou que era "caso de matraca".


and added that it was "a case of noisemaker".

Esta expressão não tem equivalente no estilo


This expression does not have (any) equivalent in the style

moderno. Naquele tempo, Itaguaí que como as demais


modern. In that time, Itaguaí which like the majority of

vilas, arraiais e povoações da colônia,


towns, villages and settlements of the colony (of Brazil),

não dispunha de imprensa, tinha dois modos de


did not have press, had two ways of
30
divulgar uma notícia; ou por meio de cartazes
divulging a piece of news; either by means of posters
manuscritos e pregados na porta da Câmara,
written by the hand and nailed to the door of the Council,

e da matriz; —ou por meio de matraca.


and of the main church; — or by means of (a) noisemaker.

Eis em que consistia este segundo uso.


Here is in what consisted this latter use.

Contratava-se um homem, por um ou mais dias, para


Was hired a man, for one or more days to

andar as ruas do povoado, com uma matraca


walk (on) the streets of the settlement with a noisemaker

na mão.
in his hand.

De quando em quando tocava a matraca,


From time to time he would play the noisemaker,

reunia-se gente, e ele anunciava o que


would reunite people and he would announce what

lhe incumbiam, —um remédio para sezões,


they made incumbent upon him, —a remedy for intermittent fever,

umas terras lavradias, um soneto, um


farming lands (for sale), a sonnet (which he would read to people), a

donativo eclesiástico, a melhor tesoura da vila,


gift of the Church, the best scissors of the city,

o mais belo discurso do ano, etc. O sistema


the most beautiful discourse of the year, etc. The system

tinha inconvenientes para a paz pública; mas era


had drawbacks for the piece public; but it was

conservado pela grande energia de divulgação que


conserved for the great energy of divulging that

possuía. Por exemplo, um dos vereadores,


it possessed. For example, one of the members of the town council,

—aquele justamente que mais se opusera à criação da


— that one just who most had opposed the creation of

Casa Verde, —desfrutava a reputação de perfeito


Casa Verde, — benefited from the reputation of (being a) perfect

educador de cobras e macacos, e aliás


educator of cobras and monkeys, even though otherwise
31
nunca domesticara um só desses bichos; mas, tinha
never he had domesticated a single one of these animals; but, he had
o cuidado de fazer trabalhar a matraca todos os
the care to make work the noisemaker all the

meses. E dizem as crônicas que algumas pessoas


months. And say the chronicles that some persons

afirmavam ter visto cascavéis dançando no peito


affirmed having seen rattlesnakes dancing on the chest

do vereador; afirmação perfeitamente falsa,


of the member of the town council; an affirmation perfectly false,

mas só devida à absoluta confiança no sistema.


but only owning to the absolute confidence in the system.

Verdade, verdade, nem todas as instituições do


True, true, not all the institutions of the

antigo regímen mereciam o desprezo do nosso século.


old regime merited the contempt of our century.

—Há melhor do que anunciar a minha idéia,


— There is better (a thing) than announcing my idea,

é praticá-la, respondeu o alienista à insinuação


it is to practice it, responded the alienist to the insinuation

do boticário.
of the apothecary.

E o boticário, não divergindo sensivelmente


And the apothecary, not dissent sensibly

deste modo de ver, disse-lhe que sim, que


from this way of seeing (things), told him that yes, that

era melhor começar pela execução.


it was better to begin by the execution.

—Sempre haverá tempo de a dar à matraca,


— Always there will be time to give it to the noisemaker,

concluiu ele.
concluded he.

Simão Bacamarte refletiu ainda um instante, e


Simão Bacamarte reflected more an instant, and

disse:
said:

—Suponho o espírito humano uma vasta


— Supposing the spirit human (to be) a vast
32
concha, o meu fim, Sr. Soares, é ver se posso
oyster shell, my end, Mr. Soares, is seeing if I can
extrair a pérola, que é a razão; por outros
extract the pearl, which is reason; in other

termos, demarquemos definitivamente os limites da


terms, let's demarcate definitively the limits of

razão e da loucura. A razão é o perfeito


reason and of madness. Reason is the perfect

equilíbrio de todas as faculdades; fora daí insânia,


equilibrium of all the faculties; away from it (lies) insanity,

insânia e só insânia.
insanity and only insanity.

O Vigário Lopes a quem ele confiou a nova


Vicar Lopes, to whom he confided the new

teoria, declarou lisamente que não chegava a


theory, declared smoothly that he did not come to

entendê-la, que era uma obra absurda, e, se


understand it, that it was a work absurd, and if

não era absurda, era de tal modo colossal que


it was not absurd, it was in such a way colossal that

não merecia princípio de execução.


it did not merit (the) start of execution.

—Com a definição atual, que é a de


— With the definition contemporary, which is that of

todos os tempos, acrescentou, a loucura e a razão


all the times, added he, madness and reason

estão perfeitamente delimitadas. Sabe-se onde uma


are perfectly delimited. One knows where one

acaba e onde a outra começa. Para que


ends and where the other begins. For what

transpor a cerca?
(should we) transpose the fence (by changing the definition)?

Sobre o lábio fino e discreto do alienista


Over the lips fine and discreet of the alienist

rogou a vaga sombra de uma intenção de riso,


overflew the vague shadow of an intention of (a) smile,

em que o desdém vinha casado à comiseração; mas


in which disdain had been married to to commiseration; but
33
nenhuma palavra saiu de suas egrégias entranhas.
no word left from his egregious entrails.
A ciência contentou-se em estender a mão à
Science contended itself in extending the hand to

teologia, — com tal segurança, que a teologia


theology, — with such security, that theology

não soube enfim se devia crer em si ou na


did not know eventually if it had to believe in itself or in the

outra. Itaguaí e o universo ficavam à beira de


latter. Itaguaí and the world were on the brink of

uma revolução.
revolution.
a

V. O terror
V. The terror

Quatro dias depois, a população de Itaguaí ouviu


Four days later, the people of Itaguaí heard

consternada a notícia de que um certo Costa


(while being) dismayed the news of that a certain Costa

fora recolhido à Casa Verde.


was interned at Casa Verde.

— Impossível!
— Impossible!

— Qual impossível! foi recolhido hoje de manhã.


— How impossible! he was interned today in the morning.

— Mas, na verdade, ele não merecia… Ainda


— But, in truth, he did not merit it. Even

em cima depois de tanto que ele fez…


on top of so much that he had done…

Costa era um dos cidadãos mais estimados de


Costa was one of the citizens most esteemed of

Itaguaí. Herdara quatrocentos mil cruzados em boa


Itaguaí. He inherited four hundred thousand cruzados in good

moeda de El-rei Dom João V, dinheiro cuja


coin of the King Dom João V, money of which

renda bastava, segundo lhe declarou tio 34


(the) income sufficed, according to (what) declared to him (his) uncle
no testamento, para viver "até o fim do
in his will, to live "until the end of the

mundo". Tão depressa recolheu a herança, como


world." As quickly he received the inheritance, as

entrou a dividi-la em empréstimos, sem usura,


he began to share it in lending it out without usury,

mil cruzados a um, dois mil a


thousands (of) cruzados for one (person), two thousands (of) to

outro, trezentos a este, oitocentos àquele, a


another one, three hundred to this one, eight hundred (to) that one, to

tal ponto que, no fim de cinco anos, estava


such point that, in the end of five years, he remained

sem nada. Se a miséria viesse de chofre, o


without nothing. If the misery had come suddenly, the

pasmo de Itaguaí seria enorme; mas veio


astonishment of Itaguaí would be enormous, but it came

devagar; ele foi passando da opulência à abastança,


slowly; he was passing from opulence to abundance,

da abastança à mediania, da mediania à


from abundance to mediocre wealth, from mediocre wealth, to

pobreza, da pobreza à miséria, gradualmente. Ao


poverty, from poverty to misery, gradually. At the

cabo daqueles cinco anos, pessoas que levavam


end of those five years, persons who would take off

o chapéu ao chão, logo que ele assomava no


their hat up to the floor soon that he would appear in the

fim da rua, agora batiam-lhe no ombro, com


end of the street, now would beat him on the shoulder, with

intimidade, davam-lhe piparotes no nariz, diziam-lhe


intimacy, they would flick him on the nose, they would tell him

pulhas. E o Costa sempre lhano, risonho. Nem


offensive words. And Costa always (was) calm, smiling. Neither

se lhe dava de ver que os menos corteses eram


it occurred to him to see that the least courteous ones were

justamente os que tinham ainda a


just the ones that had still the
35
dívida em aberto; ao contrário, parece que
outstanding debts; to the contrary, it appears that
os agasalhava com maior prazer, e mais sublime
he sheltered them with greatest pleasure, and the most sublime

resignação. Um dia, como um desses incuráveis


resignation. One day, as one of these incurable

devedores lhe atirasse uma chalaça grossa, e ele


debtors threw at him a coarse jest harsh, and he

se risse dela, observou um desafeiçoado, com certa


laughed at it, observed one disaffected person with a certain

perfídia: — "Você suporta esse sujeito para


perfidy: — "You tolerate this person in order to

ver se ele lhe paga". Costa não se deteve um


see if he pays you." Costa did not detain himself a

minuto, foi ao devedor e perdoou-lhe a divida.


minute, he went to the debtor and forgave him his debt.

—"Não admira, retorquiu o outro; o Costa


— "Do not marvel, retorted another one, Costa

abriu mão de uma estrela, que está no


opened his hand (to let escape) a star that is in the

céu". Costa era perspicaz,


sky." (and thus unattainable anyway) Costa was perspicacious,

entendeu que ele negava todo o merecimento


he understood that he negated all the merit

ao ato, atribuindo-lhe a intenção de rejeitar


of his act, attributing it to the intention of rejecting

o que não vinham meter-lhe na algibeira. Era


that which they were not going to put to him in the pouch. He was

também pundonoroso e inventivo; duas horas depois


also honorable and inventive: two hours later

achou um meio de provar que lhe não cabia um tal


he found a means to prove that did not suit him such a

labéu: pegou de algumas dobras, e mandou-as


dishonor: he took hold of some coins and sent them

de empréstimo ao devedor.
as a loan to the debtor.

—Agora espero que… —pensou ele sem concluir


— Now I hope that… — thought he without concluding
36
a frase.
the phrase.
Esse último rasgo do Costa persuadiu a crédulos
This last act of Costa persuaded the credulous

e incrédulos; ninguém mais pôs em dúvida os


and (the) incredulous; nobody anymore put in doubt the

sentimentos cavalheirescos daquele digno cidadão. As


sentiments chivalrous of that noble citizen. The

necessidades mais acanhadas saíram à rua,


needy (even the) most shy went out on the street,

vieram bater-lhe à porta, com os seus chinelos


came to knock to him on the door, in their slippers

velhos, com as suas capas remendadas. Um verme,


old, in their cloaks patched. A worm,

entretanto, rola a alma do Costa: era o


in the meantime, gnawed at the soul of Costa: it was the

conceito do desafeto. Mas isso mesmo acabou; três


concept of disaffection. But this very thing ended; three

meses depois veio este pedir-lhe uns cento e


months later came this (one person) to ask him some hundred and

vinte cruzados com promessa de restituir-lhos daí a


twenty cruzados with (a) promise of returning them to him in

dois dias; era o resíduo da grande herança, mas


two days; it was the residue of the great inheritance, but

era também uma nobre desforra: Costa emprestou o


it was also a noble retribution: Costa loaned the

dinheiro logo, logo, e sem juros. Infelizmente


money right away, and without interest. Unfortunately

não teve tempo de ser pago; cinco meses depois


he did not have time to be paid; five months later

era recolhido à Casa Verde.


he was interned at the Casa Verde.

Imagina-se a consternação de Itaguaí, quando


Imagine the consternation of Itaguaí, when

soube do caso. Não se falou em outra coisa,


they found out about the case. It was not spoken about another thing,

dizia-se que o Costa ensandecera, ao almoço,


it was said that Costa went berserk at the (time of) lunch,
37
outros que de madrugada; e contavam-se
others that (it happened) at dawn; and were retold
os acessos, que eram furiosos, sombrios, —ou
his (mental) attacks, which were furious, dark, — or

mansos, e até engraçados, conforme as


meek, and up to funny, according to the

versões. Muita gente correu à Casa Verde, e


(different) versions. Many people ran to Casa Verde, and

achou o pobre Costa, tranqüilo, um pouco espantado,


found the poor Costa, tranquil, a little amazed,

falando com muita clareza, e perguntando por que


speaking with much clarity and asking for what

motivo o tinham levado para ali. Alguns foram ter com


motive they had taken him there. Some went to meet up with

o alienista. Bacamarte aprovava esses sentimentos de


the alienist. Bacamarte approved these sentiments of

estima e compaixão, mas acrescentava que a ciência


esteem and compassion, but added that science

era a ciência, e que ele não podia deixar na rua


was science, and that he could not leave on the street

um mentecapto. A última pessoa que intercedeu


a mentally ill person. The last person that interceded

por ele (porque depois do que vou contar ninguém


for him (since after what I am going to tell, nobody

mais se atreveu a procurar o terrível médico) foi


anymore dared to search for the terrible medic) was

uma pobre senhora, prima do Costa. O alienista


a poor lady, cousin of Costa. The alienist

disse-lhe confidencialmente que esse digno homem


told her confidentially that that noble man

não estava no perfeito equilíbrio das faculdades


was not in the perfect equilibrium of his faculties

mentais, à vista do modo como dissipara os


mental, in view of the way how he had dissipated the

cabedais que…
belongings that…

—Isso, não! isso, não! interrompeu a boa


— This, not! this, no! interrupted the good
38
senhora com energia. Se ele gastou tão depressa
lady with energy. If he spent so quickly
o que recebeu, a culpa não é dele.
what he received, the fault is not of him.

—Não?
— No?

—Não, senhor. Eu lhe digo como o negócio


— No, Mister. I will tell you how the business

se passou. O defunto meu tio não era mau homem;


went. The deceased my uncle was not a bad man;

mas quando estava furioso era capaz de nem


but when he was furious he was capable of not even

tirar o chapéu ao Santíssimo. Ora, um dia, pouco


taking off his hat to a religious procession. Then, one day, little

tempo antes de morrer, descobriu que um escravo


time before dying, he discovered that a slave

lhe roubara um boi; imagine como ficou.


stole from him an ox; imagine how he became.

A cara era um pimentão; todo ele


His face was (becoming red like) a pepper; entire he

tremia, a boca escumava; lembra-me como se fosse


trembled; his mouth was foaming; I remember it as if it was

hoje. Então um homem feio, cabeludo, em


today. Then a man ugly, hairy, in

mangas de camisa, chegou-se a ele e pediu água.


shirtsleeves came to him and asked for water.

Meu tio (Deus lhe fale n alma!) respondeu que fosse


My uncle (God talk to his soul!) responded that he go

beber ao rio ou ao inferno. O homem olhou


drink to the river or to hell. The man looked

para ele, abriu a mão em ar de ameaça, e rogou


at him, opened his hand in an air of threat, and threw

esta praga:—"Todo o seu dinheiro não há de durar


this curse: — "All your money shall not last

mais de sete anos e um dia, tão certo como


more than seven years and one day, as certainly as

isto ser o sino-salamão! E mostrou o sino-salamão


this is the star of Solomon. And he showed the start of Solomon
39
impresso no braço. Foi isto, meu senhor; foi esta
impressed on his arm. It was this, my mister, it was this
praga daquele maldito.
curse of that cursed one.

Bacamarte espetara na pobre senhora um par


Bacamarte stuck on the poor lady a pair

de olhos agudos como punhais. Quando ela acabou,


of eyes acute like daggers. When she finished,

estendeu-lhe a mão polidamente, como se o fizesse


she extended to him her hand politely, as if he was doing it

à própria esposa do vice-rei, e convidou-a a ir


to even (the) wife of the viceroy, and invited her to go

falar ao primo. A mísera acreditou; ele levou-a


talk to her cousin. The miserable one believed (in him); he brought her

à Casa Verde e encerrou-a na galeria dos


to Casa Verde and closed her in the gallery of the

alucinados.
hallucinating ones.

A notícia desta aleivosia do ilustre Bacamarte


The news of this treachery of the illustrious Bacamarte

lançou o terror à alma da população. Ninguém


launched terror in the soul of people. Nobody

queria acabar de crer, que, sem motivo, sem


wanted to end up believing that, without motive, without

inimizade, o alienista trancasse na Casa Verde uma


enmity, the alienist locked up in Casa Verde a

senhora perfeitamente ajuizada, que não tinha outro


lady perfectly sensible, who did not have another

crime senão o de interceder por um infeliz.


crime if not that of interceding for an unhappy one.

Comentava-se o caso nas esquinas, nos barbeiros;


Was commented the case in the corners, at the Barbers';

edificou-se um romance, umas finezas namoradas


was built (a story of) a romance, some kindnesses amorous

que o alienista outrora dirigira à prima do


that the alienist once had directed at the cousin of

Costa, a indignação do Costa e o desprezo da


Costa, the indignation of Costa and the contempt of the
40
prima. E daí a vingança. Era claro.
cousin. And from there (originated) the vengeance. It was clear.
Mas a austeridade do alienista, a vida de
But the austerity of the alienist, the life of

estudos que ele levava, pareciam desmentir uma tal


studies that he led, appeared to deny a such

hipótese. Histórias! Tudo isso era naturalmente a


hypothesis. Stories! All this was naturally the

capa do velhaco. E um dos mais crédulos


cover of the knave. And one of the most credulous

chegou a murmurar que sabia de outras coisas,


came to murmuring that he knew of other things,

não as dizia, por não ter certeza plena, mas sabia,


he would not tell them, for not having certainty full, but he knew,

quase que podia jurar.


almost so that he could swear.

- Você, que é íntimo dele,


— You, who is an intimate (friend) of his,

não nos podia dizer o que há, o que houve, que


you could not tell us what there is, what there was, what

motivo…
motive…

Crispim Soares derretia-se todo. Esse


Crispim Soares felt himself dissolve entire(ly). This

interrogar da gente inquieta e curiosa, dos


interrogation of the people restless and curious, of

amigos atônitos, era para ele uma consagração


friends astonished, was for him a consecration.

pública. Não havia duvidar; toda a povoação sabia


public. There was no doubt; entire the village knew

enfim que o privado do alienista era ele, Crispim,


finally that the confident of the alienist was he, Crispim

o boticário, o colaborador do grande homem e


the apothecary, the collaborator of the great man and

das grandes coisas; daí


of the great things; from there (originated)

a corrida à botica. Tudo isso dizia


the running (of all the town's people) to the pharmacy. All this revealed
41
o carão jucundo e o riso discreto do
the face jocund and the smile discreet of the
boticário, o riso e o silêncio, porque ele
apothecary, the smile and the silence, because he

não respondia nada; um, dois, três monossílabos,


responded nothing; one, two, three monosyllables,

quando muito, soltos, secos, encapados no fiel


at the most, loose, dry, shielded by the faithful

sorriso constante e miúdo, cheio de mistérios


smile constant and childish; full of mysteries

científicos, que ele não podia, sem desdouro nem


scientific, which he could not, without dishonor or

perigo, desvendar a nenhuma pessoa humana.


danger, unravel to any person human.

- "Há coisa," pensavam os mais


"There's (some) thing (going on)," thought the most

desconfiados.
suspicious ones.

Um desses limitou-se a pensá-lo,


One of these (people) limited himself to thinking about it,

deu de ombros e foi embora. Tinha negócios


shrugged his shoulders and went away. He had affairs

pessoais. Acabava de construir uma casa suntuosa. Só


personal. He finished constructing a house sumptuous. Alone

a casa bastava para deter a chamar toda a


the house was sufficient to keep inviting all the

gente; mas havia mais, - a mobília, que ele


people; but there was more — the furniture that he

mandara vir da Hungria e da Holanda,


ordered to come from Hungary and from the Netherlands,

segundo contava, e que se podia ver do lado de


as told, and that one could see from the side of

fora, porque as janelas viviam abertas, - e o


outside, because the windows were always open — and the

jardim, que era uma obra-prima de arte e de


garden which was a masterpiece of art and of

gosto. Esse homem, que enriquecera no fabrico


(good) taste. This man, who became rich in the manufacture
42
de albardas, tinha tido sempre o sonho de uma
of saddles, had had always the dream of a
casa magnífica, jardim pomposo, mobília rara.
house magnificent, garden pompous, furniture rare.

Não deixou o negócio das albardas, mas repousava


He did not leave the business of saddles, but he reposed

dele na contemplação da casa nova, a primeira


from it in the contemplation of the house new, the first

de Itaguaí, mais grandiosa do que a Casa Verde, mais


of Itaguaí, more grandiose than Casa Verde, more

nobre do que a da Câmara. Entre a gente


noble than that of the Council. Among the people

ilustre da povoação havia choro e ranger de


illustrious of the village there was crying and creaking of

dentes, quando se pensava, ou se falava, ou


teeth, when was thought about, or was talked about or

se louvava a casa do albardeiro, - um simples


was praised the house of the saddle-maker — a simple

albardeiro, Deus do céu!


saddle-maker, God of the Heaven(s)!

— Lá está ele embasbacado, diziam os


— There is he dumbfounded (by his house), told the

transeuntes, de manhã.
passersby in the morning.

De manhã, com efeito, era costume do Mateus


In the morning, in fact, it was customary of Mateus

estatelar-se, no meio do jardim, com os olhos na


to stand stunned in the middle of the garden, with his eyes on the

casa, namorado, durante uma longa hora, até que


house, in love, during a long while, until

vinham chamá-lo para almoçar. Os vizinhos, embora


came to call him to have lunch. The neighbors, although

o cumprimentassem com certo respeito, riam-se por trás


they greeted him with certain respect, laughed behind

dele, que era um gosto. Um desses


him that he was a (man of) pleasure. One of these (neighbors)

chegou a dizer que o Mateus seria muito mais


came to saying that Mateus would be much more
43
econômico, e estaria riquíssimo, se fabricasse as
economical and would be very rich if he manufactured the
albardas para si mesmo; epigrama ininteligível, mas
saddles for (putting on) himself; an epigram unintelligible, but

que fazia rir às bandeiras despregadas.


(one) that made (people) laugh massively.

— Agora lá está o Mateus a ser contemplado,


— Now there is Mateus contemplating,

diziam à tarde.
were telling in the afternoon.

A razão deste outro dito era que, de tarde,


The reason of this other saying was that, in afternoon,

quando as famílias safam a passeio (jantavam cedo)


when the families went out for evening walks (they would dine early)

usava o Mateus postar-se à janela, bem no


used to Mateus position himself at the window, well in the

centro, vistoso, sobre um fundo escuro, trajado de


center, visible, over a background dark, attired in

branco, atitude senhoril, e assim ficava duas e


white, attitude stately, and so he remained two and

três horas até que anoitecia de todo. Pode crer-se que


three hours until night fell entirely. One can believe that

a intenção do Mateus era ser admirado e


the intention of Mateus was to be admired and

invejado, posto que ele não a confessasse a nenhuma


envied, provided that he did not confess it to any

pessoa, nem ao boticário, nem ao Padre Lopes,


person, neither to the apothecary, nor to Father Lopes,

seus grandes amigos. E entretanto não foi outra


his great friends. And still was not (any) other

a alegação do boticário, quando o alienista


the allegation of the apothecary, when the alienist

lhe disse que o albardeiro talvez padecesse do


told him that the saddle-maker perhaps suffered from the

amor das pedras, mania que ele Bacamarte descobrira


love of stones, (a) mania that he, Bacamarte, discovered

e estudava desde algum tempo. Aquilo de contemplar


and studied for some time. That (act) of observing
44
a casa…
the house…
—Não, senhor, acudiu vivamente Crispim Soares.
— No, mister, followed up lively Crispim Soares.

—Não?
— No?

—Há de perdoar-me, mas talvez não saiba que


— You have to pardon me, but perhaps you did not know that

ele de manhã examina a obra, não a admira;


he in the morning examined the work, (and) not admired it;

de tarde, são os outros que o admiram a ele e


in the afternoon, it is the others that were admiring him and

à obra. —E contou o uso do albardeiro,


the work. — And he retold the customs of the saddle-maker,

todas as tardes, desde cedo até o cair da noite.


all the afternoons, from early until the fall of night.

Uma volúpia científica alumiou os olhos de


A voluptuousness scientific illuminated the eyes of

Simão Bacamarte. Ou ele não conhecia todos os


Simão Bacamarte. Either he had not known all the

costumes do albardeiro, ou nada mais quis,


customs of the saddle-maker, or nothing more wanted,

interrogando o Crispim, do que confirmar alguma


(while) interrogating Crispim, than confirming some

notícia incerta ou suspeita vaga. A explicação


news uncertain or suspicion vague. The explanation

satisfê-lo; mas como tinha as alegrias próprias de


satisfied him; but as he had the joys proper to

um sábio, concentradas, nada viu o boticário


a wise person, concentrated, nothing saw the apothecary

que fizesse suspeitar uma intenção sinistra. Ao


which would make (him) suspect an intention sinister. On the

contrário, era de tarde, e o alienista


contrary, it was afternoon, and the alienist

pediu-lhe o braço para irem a passeio. Deus! era


asked (the apothecary) for his arm to go for a walk. God! it was

a primeira vez que Simão Bacamarte dava o seu


the first time that Simão Bacamarte would give his
45
privado tamanha honra; Crispim ficou trêmulo,
confident such honor; Crispim was trembling,
atarantado, disse que sim, que estava pronto. Chegaram
fussy, told yes, that he was ready. Arrived

duas ou três pessoas de fora, Crispim


two or three persons from outside (to see the doctor), Crispim

mandou-as mentalmente a todos os diabos; não só


sent them in his mind to all the devils; not only

atrasavam o passeio, como podia acontecer que


they delayed the walk, as it could occur that

Bacamarte elegesse alguma delas, para acompanhá-lo,


Bacamarte would invite one of them to accompany him,

e o dispensasse a ele. Que impaciência! que aflição!


and dispense of him. What impatience! what distress!

Enfim, saíram. O alienista guiou para os lados


Finally, they left. The alienist guided towards the sides

da casa do albardeiro, viu-o à janela,


of the house of the saddle-maker, he saw him at the window,

passou cinco, seis vezes por diante, devagar, parando,


from there five, six times in front of it, slowly, stopping,

examinando as atitudes, a expressão do rosto. O pobre


examining his attitudes, the expression of his face. The poor

Mateus, apenas notou que era objeto da


Mateus, merely he noticed that he was object of the

curiosidade ou admiração do primeiro volto de


curiosity or admiration of the first figure of

Itaguaí redobrou de expressão, deu outro


Itaguaí, redoubled (the strength of) his expression, gave another

relevo às atitudes… Triste! triste, não fez mais do que


relief to his attitudes… Sadly!, sadly, he did not do more than

condenar-se; no dia seguinte, foi recolhido à


condemning himself; in the day following he was interned at

Casa Verde.
Casa Verde.

—A Casa Verde é um cárcere privado, disse um


— Case Verde is a jail private, told a

médico sem clínica.


medic without clinic.
46
Nunca uma opinião pegou e grassou tão
Never an opinion caught on and spread so
rapidamente. Cárcere privado: eis o que se repetia de
quickly. A prison private: this is what was repeated from

norte a sul e de leste a oeste de Itaguaí,


North the South and from East to West of Itaguaí,

—a medo, é verdade, porque durante a semana


— in fear, it is true, because during the week

que se seguiu à captura do pobre Mateus, vinte


which followed the capture of the poor Mateus, twenty

e tantas pessoas, —duas ou três de consideração,


some persons — two or three of prominence

—foram recolhidas à Casa Verde. O alienista dizia


— were interned at Casa Verde. The alienist told

que só eram admitidos os casos patológicos, mas


that only were admitted the cases pathological, but

pouca gente lhe dava crédito. Sucediam-se as versões


few people believed him. Came one by one the versions

populares. Vingança, cobiça de dinheiro, castigo de


of the people. Vengeance, greed of money, punishment of

Deus, monomania do próprio médico, plano secreto do


God, monomania of himself (the) medic, plan secret of

Rio de Janeiro com o fim de destruir em Itaguaí


Rio of Janeiro with the end of destroying in Itaguaí

qualquer gérmen de prosperidade que viesse a


any germ of prosperity that was to come to

brotar, arvorecer, florir, com desdouro e míngua


sprout, dawn, bloom, with dishonor and waning

daquela cidade, mil outras explicações, que


of that city (a) thousand other explanations that

não explicavam nada, tal era o produto diário da


explained nothing, such was the product daily of the

imaginação pública.
imagination public.

Nisto chegou do Rio de Janeiro a esposa do


To this came from Rio of Janeiro the wife of the

alienista, a tia, a mulher do Crispim Soares, e


alienist, the aunt, the wife of Crispim Soares, and
47
toda a mais comitiva, —ou quase toda —que
entire the remaining entourage — or almost entire — which
algumas semanas antes partira de Itaguaí. O
some weeks ago parted from Itaguaí. The

alienista foi recebê-la, com o boticário, o Padre


alienist came to receive it with the apothecary, Father

Lopes, os vereadores e vários outros


Lopes, the members of the town council and various other

magistrados. O momento em que D. Evarista pôs


magistrates. The moment in which Dona Evarista laid

os olhos na pessoa do marido é considerado pelos


her eyes on the person of her husband is considered by the

cronistas do tempo como um dos mais sublimes


chroniclers of the time as one of the most sublime

da história moral dos homens, e isto pelo


of the history moral of man, and this (is so) because of the

contraste das duas naturezas, ambas extremas, ambas


contrast of the two natures, both extreme, both

egrégias. D. Evarista soltou um grito, —balbuciou


egregious. Dona Evarista uttered a cry, — she stammered

uma palavra e atirou-se ao consorte —de um gesto


a word and threw herself at her consort — in a manner

que não se pode melhor definir do que comparando-o a


which cannot be better defined than (by) comparing it to

uma mistura de onça e rola. Não assim o


a mixture of a wildcat and a dove. Not so the

ilustre Bacamarte; frio como diagnóstico, sem


illustrious Bacamarte; cold as a diagnostic, without

desengonçar por um instante a rigidez científica,


unhinging for an instant his rigidity scientific,

estendeu os braços à dona que caiu neles e


extended his arms to the lady who fell in them and

desmaiou. Curto incidente; ao cabo de dois minutos


fainted. A brief incident; at the end of two minutes

D. Evarista recebia os cumprimentos dos amigos e


Dona Evarista was receiving the compliments of her friends and

o préstito punha-se em marcha.


the procession put itself in march.
48
D. Evarista era a esperança de Itaguaí
Dona Evarista was the hope of Itaguaí;
contava-se com ela para minorar o flagelo da
one was counting on her to reduce the scourge of

Casa Verde. Daí as aclamações públicas, a


Casa Verde. From there (originated) the cheers public, the

imensa gente que atulhava as ruas, as


immense (amount of) people that filled the streets, the

flâmulas, as flores e damascos às janelas. Com


flags, the flowers and apricots on the windows. With

o braço apoiado no do Padre Lopes —porque o


the arm resting on that of Father Lopes — since the

eminente confiara a mulher ao vigário e


eminent (doctor Evarista) entrusted his wife to the vicar and

acompanhava-os a passo meditativo, —D. Evarista


accompanied them with pace meditative, — Dona. Evarista

voltava a cabeça a um lado e outro, curiosa,


was turning her head to one side and (the) other one, curious,

inquieta, petulante. O vigário indagava do Rio de


restless petulant. The vicar was investigating the Rio of

Janeiro, que ele não vira desde o


Janeiro, that he had not seen from the (times of the)

vice-reinado anterior; e D. Evarista respondia


vice—royalty previous; and Dona Evarista responded

entusiasmada que era a coisa mais bela que


(being) enthusiastic which was the thing most beautiful that

podia haver no mundo. O Passeio Público


one could have in the world. The public park Passeio Público

estava acabado, um paraíso onde ela fora muitas


was completed, a paradise where she had gone many

vezes, e a Rua das Belas Noites, o chafariz das


times, and the street of Beautiful Nights, the fountain of

Marrecas… Ah! o chafariz das Marrecas!


Marrecas (i.e. mallards)…. Oh! the fountain of Marrecas (i.e. mallards)!

Eram mesmo marrecas —feitas de metal e


They were actually mallards — made from metal and

despejando água pela boca fora. Uma coisa


sprinkling water through their mouth to the outside. A thing
49
galantíssima. O vigário dizia que sim, que o Rio de
very gallant. The vicar told that yes, that Rio of
Janeiro devia estar agora muito mais bonito. Se
Janeiro must be now much more beautiful. As if

já o era noutro tempo! Não admira, maior


already it was in another time! There was nothing to admire: larger

do que Itaguaí, e, demais, sede do governo… Mas


than Itaguaí, and moreover, seat of the government… But

não se pode dizer que Itaguaí fosse feio; tinha belas


one cannot say that Itaguaí was ugly; it had beautiful

casas, a casa do Mateus, a Casa Verde…


houses, the house of the Mateus, Casa Verde…

—A propósito de Casa Verde, disse o Padre Lopes


— Talking about Casa Verde, said Father Lopes

escorregando habilmente para o assunto da ocasião,


slipping ably to the subject of the occasion,

a senhora vem achá-la muito cheia de gente.


you are going to find it very full of people.

—Sim?
— Yes?

—É verdade. Lá está o Mateus…


— It is true. There is Mateus…

—O albardeiro?
— The saddle-maker.

—O albardeiro; está o Costa, a prima do Costa,


— The saddle-maker; there is Costa; the cousin of Costa,

e Fulano, e Sicrano, e…
and Fulano, and Sicrano and…

—Tudo isso doido?


— All this (people) mad?

—Ou quase doido, obtemperou padre.


— Or almost mad, demurred father.

—Mas então?
— But then?

O vigário derreou os cantos da boca, à


The vicar twisted the corners of his mouth, in the

maneira de quem não sabe nada ou não quer dizer


manner of (one) who knows nothing or does not want to say
50
tudo; resposta vaga, que se não pode repetir a
everything; a response vague, (one) which cannot repeat itself to
outra pessoa por falta de texto. D. Evarista achou
another person for lack of text. Dona Evarista found

realmente extraordinário que toda aquela gente


really extraordinary that all that people

ensandecesse; um ou outro, vá; mas


were infatuated (with madness); one or another one, it's possible; but

todos? Entretanto custava-lhe duvidar; o marido era


all? Though, it was hard for her to doubt; the husband was

um sábio, não recolheria ninguém à Casa Verde


a wise man, he would not intern anybody in Casa Verde

sem prova evidente de loucura.


without proof evident of madness.

—Sem dúvida… sem dúvida… ia pontuando


— Without doubt… without doubt… was going punctuating

o vigário.
the vicar.

Três horas depois cerca de cinqüenta convivas


Three hours later about fifty guests

sentavam-se em volta da mesa de Simão Bacamarte; era


sat around the table of Simão Bacamarte; it was

o jantar das boas-vindas. D. Evarista foi o


the dinner of welcome. Dona Evarista was the

assunto obrigado dos brindes, discursos, versos


involuntary subject of the toasts, speeches, verses

de toda a casta metáforas, amplificações, apólogos. Ela


of all kinds, metaphors, allusions, apologies. She

era a esposa do novo Hipócrates, a musa da


was the wife of the new Hippocrates, the muse of

ciência, anjo, divina, aurora, caridade, vida,


science, angel, divine being, aurora, care, life,

consolação; trazia nos olhos duas estrelas segundo


consolation; she brought in her eyes two stars as

a versão modesta de Crispim Soares e dois sóis


the version modest of Crispim Soares and two suns

no conceito de um vereador. O alienista


in the concept of an member of the town council. The alienist
51
ouvia essas coisas um tanto enfastiado, mas
heard these things (while being) a little bit bored, but
sem visível impaciência. Quando muito, dizia ao
without visible impatience. At most he said to the

ouvido da mulher que a retórica permitia tais arrojos


ear of his wife that rhetoric permitted such bold acts

sem significação. D. Evarista fazia esforços para


without (any) significance. Dona Evarista made efforts to

aderir a esta opinião do marido; mas, ainda


adhere to this opinion of her husband; but, even

descontando três quartas partes das louvaminhas,


discounting three quarters of flattery (she heard),

ficava muito com que enfunar-lhe a alma. Um dos


was left much with what (one could) fill her soul. One of the

oradores, por exemplo, Martim Brito, rapaz de vinte e


speakers, for example, Martin Brito, boy, of twenty

cinco anos, pintalegrete acabado, curtido de namoros


five years, a complete fop, hardened by romances

e aventuras, declamou um discurso em que o


and adventures, recited a discourse in which the

nascimento de D. Evarista era explicado pelo mais


birth of Dona Evarista was explained in the most

singular dos reptos. Deus, disse ele, depois de


unique of provocative ways. God, said he, after

dar o universo ao homem e à mulher, esse


giving the universe to the man and to the woman, that

diamante e essa pérola da coroa divina (e o


diamond and this pearl of the crown divine (and the

orador arrastava triunfalmente esta frase de uma


orator dragged triumphantly this phrase from one

ponta a outra da mesa), Deus quis vencer a


(end)point to (the) other one of the table), God wanted to beat

Deus, e criou D. Evarista."


God, and created Dona Evarista."

D. Evarista baixou os olhos com exemplar


Dona Evarista lowered her eyes with exemplary

modéstia. Duas senhoras, achando a cortesanice


modesty. Two ladies, finding the (feigned) courtesy
52
excessiva e audaciosa, interrogaram os olhos do
excessive and audacious, interrogated the eyes of the
dono da casa; e, na verdade, o gesto do
owner of the house; and, in truth, the gesture of the

alienista pareceu-lhes nublado de suspeitas, de


alienist appeared to them clouded with suspicions, with

ameaças e provavelmente de sangue. O atrevimento


threats, and probably with blood. The impudence

foi grande, pensaram as duas damas. E uma e


was great, thought the two ladies. And one and

outra pediam a Deus que removesse qualquer


(the) other one begged to God that he remove any

episódio trágico —ou que o adiasse ao menos para o


episode tragic — or that he delay it at least to the

dia seguinte. Sim, que o adiasse. Uma delas, a mais


day next. Yes, that he delay it. One of them, the most

piedosa, chegou a admitir consigo mesma que D.


pious, came to admitting to herself that Dona

Evarista não merecia nenhuma desconfiança, tão longe


Evarista did not merit any distrust, so far away

estava de ser atraente ou bonita. Uma simples


she was from being attractive or beautiful. Simple

água-morna. Verdade é que, se todos os gostos


warm water. True it is that, if all the tastes

fossem iguais, o que seria do amarelo? Esta idéia


were equal, what would be(come) of yellow? This idea

fê-la tremer outra vez, embora menos; menos,


made her tremble another time, although less; less,

porque o alienista sorria agora para o Martim Brito


because the alienist smiled now to Martim Brito

e, levantados todos, foi ter com ele e falou-lhe


and, getting up everyone, went to meet up with him and talked to him

do discurso. Não lhe negou que era um improviso


about the discourse. He did not deny to him that it was an improvisation

brilhante, cheio de rasgos magníficos. Seria dele


brilliant, full of tears magnificent. Was it his

mesmo a idéia relativa ao nascimento de D.


indeed the idea relating to the birth of Dona
53
Evarista ou tê-la-ia encontrado em algum autor que?…
Evarista or had he found it in some author who?…
Não senhor; era dele mesmo; achou-a naquela ocasião
No, sir; it was his indeed; he found it in that occasion

e pareceu-lhe adequada a um arroubo


and (the occasion) appeared to him adequate to a (state of) rapture

oratório. De resto, suas idéias eram antes antes


oratory. About (the rest), his ideas were previously rather

arrojadas do que ternas ou jocosas. Dava para o


bold than tender or humorous. He was good for the

épico. Uma vez, por exemplo, compôs uma ode à


epic. One time, for example, he composed an ode to the

queda do Marquês de Pombal, em que dizia que


fall of Marquês de Pombal, in which he said that

esse ministro era o "dragão aspérrimo do


this minister was the "dragon the most rough of

Nada" esmagado pelas "garras vingadoras do


Nothing" crushed by the "claws vengeful of

Todo"; e assim outras mais ou menos


Everything"; and so others more or less

fora do comum; gostava das idéias sublimes e raras,


uncommon; he liked ideas sublime and rare,

das imagens grandes e nobres…


images great and noble…

— Pobre moço! pensou o alienista. E


— Poor boy! thought the alienist. And

continuou consigo: —Trata-se de um caso de lesão


he continued (telling to) himself: — It concerns a case of lesion

cerebral: fenômeno sem gravidade, mas digno de


cerebral: (a) phenomenon without gravity, but worthy of

estudo…
study…

D. Evarista ficou estupefata quando soube,


Dona Evarista was stupefied when she found out,

três dias depois, que o Martim Brito fora alojado na


three days later, that Martim Brito was housed in

Casa Verde. Um moço que tinha idéias tão bonitas!


Casa Verde. A boy that had ideas so beautiful!
54
As duas senhoras atribuíram o ato a ciúmes do
The two ladies attributed the act to jealousy of the
alienista. Não podia ser outra coisa; realmente, a
alienist. It could not be another thing; really, the

declaração do moço fora audaciosa demais.


declaration of the boy was audacious too much.

Ciúmes? Mas como explicar que, logo


Jealousy? But how to explain that, soon

em seguida, fossem recolhidos José Borges do


afterwards (of being locked up), were interned José Borges do

Couto Leme, pessoa estimável, o Chico das Cambraias,


Couto Leme, (a) person respectable, Chico das Cambraias,

folgazão emérito, o escrivão Fabrício e ainda


a merry emeritus, the registrar Fabrício and more

outros? O terror acentuou-se. Não se sabia já quem


others? The terror grew. One did not know anymore who

estava são, nem quem estava doido. As mulheres,


was healthy, nor who was mad. The women,

quando os maridos safam, mandavam acender


when their husbands escaped (from internment), ordered to light

uma lamparina a Nossa Senhora; e nem todos os


a candle to Our Lady, and neither all the

maridos eram valorosos, alguns não andavam fora


husbands were valorous, certain ones did not go out

sem um ou dois capangas. Positivamente o terror.


without one or two henchmen. With certainty, (it was) terror.

Quem podia emigrava. Um desses fugitivos chegou a


Whoever could emigrated. One of these fugitives came to

ser preso a duzentos passos da vila. Era um


be captured at two hundred steps (away) from the town. It was a

rapaz de trinta anos, amável, conversado, polido, tão


boy, of thirty years, amiable, conversant, educated, so

polido que não cumprimentava alguém sem levar


educated that he did not great anybody without taking

o chapéu ao chão; na rua,


his cap to the floor; on the street,

acontecia-lhe correr uma distancia de dez a


it (often) occurred that he would run a distance of ten to
55
vinte braças para ir apertar a mão a
twenty fathoms (i.e. a distance of six feet) to go stretch his hand to
um homem grave, a uma senhora, às vezes a um
a man grave, to a lady, sometimes to a

menino, como acontecera ao filho do juiz de


boy, as it happened to the son of the judge from

fora. Tinha a vocação das cortesias. De resto, devia


outside. He had the vocation of courtesies. Moreover, he owed

as boas relações da sociedade, não só


the good relations (that he had) of the society not only

aos dotes pessoais, que eram raros, como à


to his endowments personal, which were rare, as much as to the

nobre tenacidade com que nunca desanimava


noble tenacity with which he would never become discouraged

diante de uma, duas, quatro, seis recusas, caras


in front of one, two, four, six refusals, faces

feias, etc. O que acontecia era que, uma vez entrado


ugly, etc. What happened was that, once having entered

numa casa, não a deixava mais, nem os da casa


in a house, he did not leave it anymore, nor those of the house

o deixavam a ele, tão gracioso era o Gil Bernardes. Pois


left him, so gracious was Gil Bernardes. Then

o Gil Bernardes, apesar de se saber estimado, teve medo


Gil Bernardes, despite being esteemed, was afraid

quando lhe disseram um dia que o alienista


when (people) told him one day that the alienist

o trazia de olho; na madrugada seguinte fugiu


had him in his sights; at the (time of) dawn following he left

da vila, mas foi logo apanhado e conduzido


from the city, but he was soon caught and driven

à Casa Verde.
to Casa Verde.

—Devemos acabar com isto!


— We must finish with this!

—Não pode continuar!


— It cannot continue!

—Abaixo a tirania!
— Down with the tyranny!
56
—Déspota! violento! Golias!
— A despot! a violent one! Goliath!
Não eram gritos na rua, eram suspiros em
(These) were not shouts on the street, they were sighs in

casa, mas não tardava a hora dos gritos. O


house, but would not have to wait long the hour of shouts. The

terror crescia; avizinhava-se a rebelião. A idéia de


terror grew; was looming the rebellion. The idea of

uma petição ao governo, para que Simão Bacamarte


a petition to the government so that Simão Bacamarte

fosse capturado e deportado, andou por algumas


be captured and deported went through some

cabeças, antes que o barbeiro Porfírio a expendesse


heads, before the barber Porfírio made it public

na loja com grandes gestos de indignação. Note-se —


in his store with great gestures of indignation. Note —

e essa é uma das laudas mais puras desta


and this is one of the pages most pure of this

sombrio história — note-se que o Porfírio, desde que


gloomy story — note that Porfírio, since

a Casa Verde começara a povoar-se tão


Casa Verde began to fill itself with people so

extraordinariamente, viu crescerem-lhe os lucros pela


extraordinarily, saw grow to him his profits by the

aplicação assídua de sanguessugas que dali


application assiduous of leeches that thence

lhe pediam; mas o interesse particular, dizia ele,


people asked him for; but the interest private, told he,

deve ceder ao interesse público. E acrescentava:


has to cede to the interest public. And he added:

—é preciso derrubar o tirano! Note-se mais que


— it is necessary to take down the tyrant! Note moreover that

ele soltou esse grito justamente no dia em que


he uttered this shout right in the day in which

Simão Bacamarte fizera recolher à Casa Verde um


Simão Bacamarte made intern in Casa Verde a

homem que trazia com ele uma demanda, o Coelho.


man which brought with him a claim, Coelho.
57
—Não me dirão em que é que o Coelho é
— You will not tell me that it is (the case) that Coelho is
doido? bradou o Porfírio,
mad? cried out Porfírio.

E ninguém lhe respondia; todos repetiam que


And nobody responded to him; all repeated that

era um homem perfeitamente ajuizado. A mesma


he was a man perfectly reasonable. The same

demanda que ele trazia com o barbeiro, acerca de


claim that he brought with the barber, regarding

uns chãos da vila, era filha da


some commoners of the town, there was a daughter of

obscuridade de um alvará e não da cobiça ou


darkness of a royal decree and not of greed or

ódio. Um excelente caráter o Coelho. Os únicos


hatred. One excellent character (was) Coelho. The only

desafeiçoados que tinha eram alguns sujeitos


(people) disaffected (with him) that he had were certain persons

que dizendo-se taciturnos ou alegando


that presenting themselves (as) taciturn or alleging

andar com pressa mal o viam de longe


to be in a hurry barely saw him from afar

dobravam as esquinas, entravam nas lojas, etc. Na


hid behind corners, entered in shops, etc. In

verdade, ele amava a boa palestra, a palestra


truth, he loved the good talk, the talk

comprida, gostada a sorvos largos, e assim é


long, appreciated between large sips, and thus, it is (the case)

que nunca estava só, preferindo os que sabiam


that he was never alone, preferring those who knew

dizer duas palavras, mas não desdenhando os


(how to) say two words, but not disdaining the

outros. O Padre Lopes que cultivava o Dante, e era


others. Father Lopes, who cultivated Dante, and was

inimigo do Coelho, nunca o via desligar-se de


enemy of Coelho, never saw him separating himself from

uma pessoa que não declamasse e emendasse este


someone who would not declaim and revise this
58
trecho:
snippet:
La bocca sollevò dal fiero pasto
His mouth he raised from the fierce meal

Quel "seccatore"…
That "sinner"…

mas uns sabiam do ódio do padre, e


but some knew about the hatred of the priest, and

outros pensavam que isto era uma oração em


(the) others thought that this was a prayer in

latim.
Latin.

VI. A rebelião
VI. The rebellion

Cerca de trinta pessoas ligaram-se ao


Around thirty persons joined forces with the

barbeiro, redigiram e levaram uma representação à


barber, drafted and took a motion to the

Câmara.
Council.

A Câmara recusou aceitá-la, declarando que


The Council refused to accept it, declaring that

a Casa Verde era uma instituição pública, e que


Casa Verde was an institution public, and that

a ciência não podia ser emendada por votação


science could not be amended by voting

administrativa, menos ainda por movimentos de rua.


administrative, even less so by movements of street.

—Voltai ao trabalho, concluiu o presidente, é o


— Return to your work, concluded the president, is the

conselho que vos damos.


advise that we give you.

A irritação dos agitadores foi enorme. O


The irritation of the agitators was enormous. The

barbeiro declarou que iam dali levantar a


barber declared that they were going thence to raise the 59
bandeira da rebelião e destruir a Casa Verde; que
flag of rebellion and destroy Casa Verde; that
Itaguaí não podia continuar a servir de cadáver
Itaguaí could not continue to serve as a (testing) cadaver

aos estudos e experiências de um déspota; que


for the studies and experiments of a despot; that

muitas pessoas estimáveis e algumas distintas,


many persons respected and some distinguished ones,

outras humildes mas dignas de apreço, jaziam


some humble but worthy of appreciation, were lying

nos cubículos da Casa Verde; que o despotismo


in the cubicles of Casa Verde; that the despotism

científico do alienista complicava-se do espírito


scientific of the alienist mixed itself with the spirit

de ganância, visto que os loucos ou


of greed, provided that the mad persons or

supostos tais não eram tratados de graça: as


the supposed (to be) such were not treated for free: the

famílias e em falta delas a Câmara pagavam


families and in (case of) lack of them the Council paid

ao alienista…
to the alienist…

—É falso! interrompeu o presidente.


— It is false! interrupted the president.

—Falso?
— False?

—Há cerca de duas semanas recebemos um


— It has been around two weeks (that) we received an

ofício do ilustre médico em que nos declara


official letter from the illustrious medic in which he declares to us

que, tratando de fazer experiências de alto valor


that, being about doing experiments of high value

psicológico, desiste do estipêndio votado pela


psychological, he gives up the stipend voted (to him) by the

Câmara, bem como nada receberá das famílias


Council, as well as as nothing he will receive from the families

dos enfermos.
of the patients.
60
A notícia deste ato tão nobre, tão puro,
The news of this act so noble, so pure,
suspendeu um pouco a alma dos rebeldes.
suspended a little the soul of the rebels.

Seguramente o alienista podia estar em erro, mas


Surely the alienist could be in error, but

nenhum interesse alheio à ciência o instigava; e


no interest unfamiliar to science instigated him; and

para demonstrar o erro, era preciso alguma


in order to demonstrate the error, was necessary some

coisa mais do que arruaças e clamores. Isto disse


thing more than riots and cries. This told

o presidente, com aplauso de toda a Câmara. O


the president, with applause from entire the Council. The

barbeiro, depois de alguns instantes de concentração,


barber, after certain instances of concentration,

declarou que estava investido de um mandato


declared that he was invested with a mandate

público e não restituiria a paz a Itaguaí antes de


public and would not return the piece to Itaguaí before

ver por terra a Casa Verde —"essa Bastilha


seeing (razed) to the ground Casa Verde — "this bastille

da razão humana" —expressão que ouvira a


of reason human" — an expression that he heard from

um poeta local e que ele repetiu com muita


a poet local and that he repeated with much

ênfase. Disse, e, a um sinal, todos saíram com


emphasis. He said (it), and at a sign, all left with

ele.
him.

Imagine-se a situação dos vereadores;


Imagine the situation of the members of the town council;

urgia obstar ao ajuntamento, à rebelião, à luta,


urged to prevent the assemblage, the rebellion, the flight

ao sangue. Para acrescentar ao mal, um


with blood. In order to add to the bad (situation), one

dos vereadores que apoiara o presidente


of the members of the town council who had supported the president,
61
ouvindo agora a denominação dada pelo barbeiro
hearing now the determination provided by the barber
à Casa Verde —"Bastilha da razão humana"
to Casa Verde — "bastille of the reason human"

—achou-a tão elegante que mudou de parecer. Disse que


— found it so elegant that he changed his mind. He said that

entendia de bom aviso decretar alguma medida que


he considered a good precaution to enact some measure that

reduzisse a Casa Verde; e porque o presidente,


would reduce Casa Verde; and since the president,

indignado, manifestasse em termos enérgicos o seu


indignant, manifested in terms energetic his

pasmo, o vereador fez esta reflexão:


astonishment, the member of the town council made this reflection:

—Nada tenho que ver com a ciência; mas, se


— Nothing I have to do with science; but, if

tantos homens em quem supomos são reclusos por


so many people in whom we trust are recluse as

dementes, quem nos afirma que o alienado


mad people, who will affirm to us that the alienated one (from his mind)

não é o alienista?
is not (actually) the alienist?

Sebastião Freitas, o vereador dissidente,


Sebastião Freitas, the member of the town council dissident,

tinha o dom da palavra e falou ainda por


had the gift of speech and he talked more for

algum tempo, com prudência mas com firmeza.


some time, with prudence but with firmness.

Os colegas estavam atônitos; o presidente pediu-lhe


His colleagues were astonished; the president asked him

que, ao menos, desse o exemplo da ordem e do


that, at least, he give the example of order and of

respeito à lei, não aventasse as suas idéias na


respect to the law, he do not winnow his ideas on the

rua para não dar corpo e alma à


street in order not to provide body and soul to the

rebelião, que era por ora um turbilhão de átomos


rebellion, which was for now a whirlwind of atoms
62
dispersos. Esta figura corrigiu um pouco o efeito
dispersed. This figure corrected a little the effect
da outra: Sebastião Freitas prometeu suspender
of the other one: Sebastião Freitas promised to suspend

qualquer ação, reservando-se o direito de pedir


any action, reserving to himself the right to ask

pelos meios legais a redução da Casa Verde. E


by means legal the reduction of Casa Verde. And

repetia consigo namorado: —Bastilha da razão humana!


he repeated to himself the beloved: — Bastille of reason human!

Entretanto a arruaça crescia. Já não eram


In the meanwhile, the riot grew. Already there were not

trinta mas trezentas pessoas que acompanhavam o


thirty but three hundred persons that accompanied the

barbeiro, cuja alcunha familiar deve ser mencionada,


barber, whose nickname familiar must be mentioned,

porque ela deu o nome à revolta; chamavam-lhe


because it gave the name to the revolt: they called him

o Canjica —e o movimento ficou célebre com o


Canjica — and the movement became celebrated with the

nome de revolta dos Canjicas. A ação podia ser


name of revolt of Cancijas. The action could be

restrita —visto que muita gente, ou por medo,


restricted — provided that many people, either for fear,

ou por hábitos de educação, não descia à rua;


or for habits of education, did not go to the street;

mas o sentimento era unânime, ou quase unânime,


but the sentiment was unanimous; or almost unanimous,

e os trezentos que caminhavam para a Casa Verde,


and the three hundred that walked to Casa Verde

—dada a diferença de Paris a Itaguaí, —podiam ser


— minding the difference of Paris to Itaguaí, — could be

comparados aos que tomaram a Bastilha.


compared to those that took the bastille.

D. Evarista teve noticia da rebelião


Dona Evarista received news of the rebellion

antes que ela chegasse; veio dar-lha uma de


before it arrived: came to give it (i.e. the news) one of
63
suas crias. Ela provava nessa ocasião um vestido
her servants. She was trying on at this occasion a dress
de seda, —um dos trinta e sete que trouxera do
of silk — one of the thirty seven that she brought from

Rio de Janeiro, —e não quis crer.


Rio de Janeiro, — and she did not want to believe.

—Há de ser alguma patuscada, dizia ela,


— It has to be some joke, said she,

mudando a posição de um alfinete. Benedita, vê se


changing the position of a pin. Benedita, see if

a barra está boa.


the hem is good.

—Está, sinhá, respondia a mucama de cócoras


— It is, miss, responded the housemaid squatting

no chão, está boa. Sinhá vira um bocadinho.


on the floor, it is good. Miss came (closer) a little bit.

Assim. Está muito boa.


So (it is). It is very good.

—Não é patuscada, não, senhora; eles estão


— It is not a joke, no, miss; they are

gritando: — Morra o Dr. Bacamarte!!! o tirano! dizia


screaming: — Die Dr. Bacamarte!!! the tyrant! told

o moleque assustado.
the kid scared.

—Cala a boca, tolo! Benedita, olha aí do


— Shut up your mouth, fool! Benedita, look there on the

lado esquerdo; não parece que a costura está um


side left; does it not appear that the sewing is a

pouco enviesada? A risca azul não segue até


little bit skewed? The stripe blue does not go up to

abaixo; está muito feio assim; é preciso descoser


the bottom; it is very ugly so; it is necessary to unstitch

para ficar igualzinho e…


to make it equal and…

— Morra o Dr. Bacamarte!!! morra o tirano!


— Die Dr. Bacamarte!!! die the tyrant!

uivaram fora trezentas vozes. Era a rebelião que


were howling outside three hundred voices. It was the rebellion that
64
desembocava na Rua Nova.
debouched on Rua Nova.
D. Evarista ficou sem pinga de sangue. No primeiro
Dona Evarista turned pale. At the (the) first

instante não deu um passo, não fez um


instant she did not make a (single) step, she did not make a (single)

gesto; o terror petrificou-a. A mucama correu


gesture; the terror petrified her. The maid ran

instintivamente para a porta do fundo. Quanto ao


instinctively to the door in the back. Concerning the

moleque, a quem D. Evarista não dera crédito, teve um


kid, whom Dona Evarista did not believe, had an

instante de triunfo súbito, imperceptível, entranhado,


instant of triumph sudden, imperceptible, ingrained,

de satisfação moral, ao ver que a realidade vinha


of satisfaction moral, at the sight that reality came

jurar por ele.


to fulfill his words.

—Morra o alienista! bradavam as vozes


— Die the alienist! were crying the voices

mais perto.
the closest nearby.

D. Evarista, se não resistia facilmente às


Dona Evarista, did not give in easily to the

comoções de prazer, sabia entestar com os momentos


commotions of pleasure, she knew to confront the moments

de perigo. Não desmaiou; correu à sala interior


of danger. She did not faint; she ran to the hall interior

onde o marido estudava. Quando ela ali entrou,


where the husband was studying. When she there entered,

precipitada, o ilustre médico escrutava um texto


hasty, the illustrious medic was scrutinizing a text

de Averróis; os olhos dele, empanados pela cogitação,


of Averróis; the eyes of his, caught by the cogitation,

subiam do livro ao reto e baixavam do


rose from the book to the ceiling and descended from the

reto ao livro, cegos para a realidade exterior,


ceiling to the book, blind to the reality exterior,
65
videntes para os profundos trabalhos mentais. D.
seeing the profound works mental. Dona
Evarista chamou pelo marido duas vezes, sem que ele
Evarista called her husband two times, without that he

lhe desse atenção; à terceira, ouviu e


give her attention; at the third (time), he heard and

perguntou-lhe o que tinha, se estava doente.


asked her what (business) she had, if she was sick.

—Você não ouve estes gritos? perguntou a


— Do you not hear these shouts? asked the

digna esposa em lágrimas.


noble wife in tears.

O alienista atendeu então; os gritos


The alienist paid attention then; the shouts

aproximavam-se, terríveis, ameaçadores; ele compreendeu


approached; terrible, threatening; he understood

tudo. Levantou-se da cadeira de espaldar em que


everything. He rose from the chair with a backrest in which

estava sentado, fechou o livro, e, a passo firme


he was seated, closed the book, and at pace firm

e tranqüilo, foi depositá-lo na estante. Como a


and tranquil, he went to deposit it in the bookshelf. As the

introdução do volume desconsertasse um pouco a


introduction of the volume disconcerted a little the

linha dos dois tomos contíguos, Simão Bacamarte


lines of the two volumes continuous, Simão Bacamarte

cuidou de corrigir esse defeito mínimo, e, aliás,


took care to correct this defect minimal, and, moreover,

interessante. Depois disse à mulher que se recolhesse,


interesting. Afterwards he told his wife that she clear out,

que não fizesse nada.


that she do nothing.

—Não, não, implorava a digna senhora, quero


— No, no, begged the noble lady, I want

morrer ao lado de você…


to die at the side of you…

Simão Bacamarte teimou que não, que não era


Simão Bacamarte insisted that no, that it was not
66
caso de morte; e ainda que o fosse, intimava-lhe,
a case of death; and even that if it was, enjoined her,
em nome da vida, que ficasse. A infeliz dama
in name of life, that she stay. The unhappy lady

curvou a cabeça, obediente e chorosa.


bowed her head, obedient and tearful.

—Abaixo a Casa Verde! bradavam os Canjicas.


— Down with Casa Verde! were crying the Cancijas.

O alienista caminhou para a varanda da


The alienist walked to the balcony of the

frente e chegou ali no momento em que a


front and arrived there at the moment in which the

rebelião também chegava e parava, defronte, com


rebellion also was arriving and was stopping, in front, with

as suas trezentas cabeças rutilantes de civismo e


its three hundred heads glittering with civility and

sombrias de desespero. —Morra! morra! bradaram de


dark with despair. — Die! die! were crying from

todos os lados, apenas o vulto do alienista


all the sides merely the figure of the alienist

assomou na varanda. Simão Bacamarte fez um sinal


had loomed on the balcony. Simão Bacamarte made a sign

pedindo para falar; os revoltosos cobriram-lhe a voz


asking to speak; the rebels covered to him his voice

com brados de indignação. Então o barbeiro,


with cries of indignation. Then the barber,

agitando o chapéu, a fim de impor silêncio à turba,


shaking his hat in order to impose silence on the mob,

conseguiu aquietar os amigos, e declarou ao


succeeded quieting his friends, and declared to the

alienista que podia falar, mas acrescentou que


alienist that he could talk but added that

não abusasse da paciência do povo como fizera até


he do not abuse the patience of the people as he did up to

então.
then.

—Direi pouco, ou até não direi nada, se for


— I will say little, or even I will say nothing, if it will be
67
preciso. Desejo saber primeiro o que pedis.
necessary. I desire to know first what you are asking for.
—Não pedimos nada, replicou fremente o
— We're not asking for anything, replied quivering the

barbeiro; ordenamos que a Casa Verde seja demolida,


barber; we order that Casa Verde be demolished,

ou pelo menos despojada dos infelizes que lá


or at least stripped of the miserable ones that there

estão.
are

—Não entendo.
— I do not understand.

—Entendeis bem, tirano; queremos dar liberdade


— You understand well, tyrant; we want to give liberty

às vítimas do vosso ódio, capricho, ganância…


to the victims of your hatred, whim, greed…

O alienista sorriu, mas o sorriso desse grande


The alienist smiled, but the smile of this great

homem não era coisa visível aos olhos da


man was not a thing visible to the eyes of the

multidão; era uma contração leve de dois ou três


crowd; it was a contraction light of two or three

músculos, nada mais. Sorriu e respondeu:


muscles, nothing more. He smiled and responded:

—Meus senhores, a ciência é coisa séria, e


— My gentleman, science is a thing serious, and

merece ser tratada com seriedade. Não dou razão


it deserves to be treated with seriousness. I do not give reason

dos meus atos de alienista a ninguém, salvo aos


of my acts as alienist to nobody except to the

mestres e a Deus. Se quereis emendar a


masters and to God. If you want to amend the

administração da Casa Verde, estou pronto a


administration of Casa Verde, I am ready to

ouvir-vos; mas, se exigis que me negue a mim mesmo,


hear you; but, if you demand that I deny myself,

não ganhareis nada. Poderia convidar alguns de vós em


you will not gain anything. I could invite some of you in
68
comissão dos outros a vir ver comigo os loucos
commission of the others to come see with me the mad persons
reclusos; mas não o faço, porque seria dar-vos razão
recluse; but I do not do it because it would be giving you reason

do meu sistema, o que não farei a leigos nem a


of my system, which I will not do to laymen nor to

rebeldes.
rebels.

Disse isto o alienista e a multidão ficou


Said this the alienist and the crowd was

atônita; era claro que não esperava tanta energia e


astonished; it was clear that it did not expect so much energy and

menos ainda tamanha serenidade. Mas o assombro


even less such serenity. But the astonishment

cresceu de ponto quando o alienista, cortejando


grew from (the) point when the alienist, confronting

a multidão com muita gravidade, deu-lhe as costas e


the crowd with much gravity, turned his back and

retirou-se lentamente para dentro. O barbeiro tornou


retreated slowly to inside. The barber turned

logo a si e, agitando o chapéu, convidou os amigos


soon himself and, shaking his hat, invited his friends

à demolição da Casa Verde; poucas vozes e


to the demolition of Casa Verde; few voices and

frouxas lhe responderam. Foi nesse momento decisivo


weak responded to him. It was at this moment decisive

que o barbeiro sentiu despontar em si a


that the barber felt emerging in himself the

ambição do governo; pareceu-lhe então que,


ambition of government; appeared to him then that,

demolindo a Casa Verde e derrocando a influência


(by) demolishing Casa Verde and overthrowing the influence

do alienista, chegaria a apoderar-se da Câmara,


of the alienist, he would come to seize the Council,

dominar as demais autoridades e constituir-se


dominate the additional authorities and become

senhor de Itaguaí. Desde alguns anos que ele


lord of Itaguaí. For some years that he
69
forcejava por ver o seu nome incluído nos pelouros
tried to see his name included in the portfolios
para o sorteio dos vereadores, mas era
for the door of the members of the town council but he was

recusado por não ter uma posição compatível com


refused for not having a position compatible with

tão grande cargo. A ocasião era agora ou nunca.


such great charge. The occasion was now or never.

Demais, fora tão longe na arruaça que a derrota


Moreover, he was so far away in the riot that the defeat

seria a prisão ou talvez a forca ou o


would be (being sent) to prison or perhaps the gallows or the

degredo. Infelizmente a resposta do alienista


exile. Unfortunately the response of the alienist

diminuíra o furor dos sequazes. O barbeiro, logo


diminished the fury of the minions. The barber, soon

que o percebeu, sentiu um impulso de indignação e


after he understood it, felt an impulse of indignation and

quis bradar-lhes: —Canalhas! covardes! —mas


wanted to cry to them: — Scoundrels! cowards! — but

conteve-se e rompeu deste modo:


he contained himself and broke out in this way:

Meus amigos, lutemos até o fim! A salvação


My friends let's fight until the end! The salvation

de Itaguaí está nas vossas mãos dignas e heróicas.


of Itaguaí is in your hands worthy and heroic.

Destruamos o cárcere de vossos filhos e pais, de


Let's destroy the jail of your sons and fathers, of

vossas mães e irmãs, de vossos parentes e


your mothers and sisters, of your relatives and

amigos, e de vós mesmos. Ou morrereis a pão e


friends and of you yourself. Or you will die on bread and

água, talvez a chicote, na masmorra daquele


water, perhaps on the whip, in the dungeon of that

indigno.
unworthy (person).

E a multidão agitou-se, murmurou, bradou,


And the crowd moved, murmured, cried out
70
ameaçou, congregou-se toda em derredor do barbeiro.
threatened, congregated entire round about the barber.
Era a revolta que tornava a si da ligeira síncope
It was the revolt that turned itself from a slight syncope

e ameaçava arrasar a Casa Verde.


and threatened to raze (to ground) Casa Verde.

—Vamos! bradou Porfírio, agitando o chapéu.


— Let's go! cried out Porfírio, moving his hat.

—Vamos! repetiram todos.


— Let's go! repeated all.

Deteve-os um incidente: era um corpo de


Detained them an incident: it was a body of

dragões que, a marche-marche,


dragons (i.e. military police officers) which, while trotting with their horses,

entrava na Rua Nova.


entered in Rua Nova.

VII. O inesperado
VII. The unexpected

Chegados os dragões em frente aos Canjicas


Having arrived the dragons in front of the Canjicas,

houve um instante de estupefação. Os Canjicas


there was an instant of stupefaction. The Canjicas

não queriam crer que a força pública fosse


did not want to believe that the forces public were

mandada contra eles; mas o barbeiro compreendeu


sent against them; but the barber understood

tudo e esperou. Os dragões pararam, o capitão


everything and waited. The dragons stopped, the captain

intimou à multidão que se dispersasse; mas, conquanto


intimidated the crowd that it disperse; but, although

uma parte dela estivesse inclinada a isso, a


one part of it was inclided to (do) this, the

outra parte apoiou fortemente o barbeiro, cuja


other part supported firmly the barber, whose

resposta consistiu nestes termos alevantados:


response consisted of these terms elevated: 71
—Não nos dispersaremos. Se quereis os nossos cadáveres,
— We will not disperse. If you want our cadavers,
podeis tomá-los; mas só os cadáveres; não levareis
you can take them; but only the cadavers; you will not take

a nossa honra, o nosso crédito, os nossos direitos, e


our honor, our faith, our rights, and

com eles a salvação de Itaguaí.


with them the salvation of Itaguaí.

Nada mais imprudente do que essa resposta


Nothing (there is) more imprudent than this response

do barbeiro; e nada mais natural. Era a


from the barber; and nothing more natural. It was the

vertigem das grandes crises. Talvez fosse também um


vertigo of the great crises. Perhaps it was also an

excesso de confiança na abstenção das armas por


excess of confidence in the abstention of arms for (the)

parte dos dragões; confiança que o capitão


part of the dragons; confidence that the captain

dissipou logo, mandando carregar sobre os Canjicas.


would dispel soon, ordering to take charge over the Cancijas.

O momento foi indescritível. A multidão urrou


The moment was indescribable. The crowd roared

furiosa; alguns, trepando às janelas das casas ou


furious; some ones, climbing to the windows of houses or

correndo pela rua fora, conseguiram escapar; mas


running on the street out, succeeded to escape; but

a maioria ficou bufando de cólera, indignada,


the majority was left shouting out of anger, indignant

animada pela exortação do barbeiro. A derrota


animated by the exhortation of the barber. The defeat

dos Canjicas estava iminente quando um terço dos


of the Canjicas was imminent when one third of the

dragões, —qualquer que fosse o motivo, as


dragons, — (for) whatever that was the motive, the

crônicas não o declaram, —passou subitamente para o


chronicles do not declare it, — switched suddenly to the

lado da rebelião. Este inesperado reforço deu


side of the rebellion. This unexpected reinforcement gave
72
alma aos Canjicas, ao mesmo tempo que lançou
soul to the Canjicas, at the same time that it launched
o desanimo às fileiras da legalidade. Os
discouragement to the ranks (of the troops) of the state. The

soldados fiéis não tiveram coragem de atacar os seus


soldiers faithful did not have (the) courage of attacking their

próprios camaradas, e um a um foram passando


own comrades; and one by one were switching

para eles, de modo que, ao cabo de alguns minutos,


to them, in a way that, in the end of some minutes,

o aspecto das coisas era totalmente outro. O


the appearance of things was totally different. The

capitão estava de um lado com alguma gente contra


captain was on a side with some people against

uma massa compacta que o ameaçava de morre.


a mass compact that threatened him of dying.

Não teve remédio, declarou-se vencido e entregou


He did not have remedy, he declared himself defeated and handed

a espada ao barbeiro.
the sword to the barber.

A revolução triunfante não perdeu um só


The revolution triumphant did not lose one single

minuto; recolheu os feridos às casas próximas e


minute; received the injured ones in the houses proximate and

guiou para a Câmara. Povo e tropa


headed to the Council. (The) people and (the) troops

fraternizavam, davam vivas a el-rei, ao vice-rei,


became brothers, praised vociferously the king, the viceroy,

a Itaguaí, ao "ilustre Porfírio". Este


Itaguaí, the "illustrious Porfírio." This (person)

ia na frente, empunhando tão destramente a


was going to the front wielding so deftly the

espada, como se ela fosse apenas uma navalha um


sword, as if it was merely a razor a

pouco mais comprida. A vitória cingia-lhe a fronte


little bit more long. The victory girded him on his forehead

de um nimbo misterioso. A dignidade de governo


in a nimbus mysterious. The dignity of government
73
começava a eurijar-lhe os quadris.
was beginning to fortify to him the hips.
Os vereadores, às janelas, vendo a
The members of the town council at the windows, seeing the

multidão e a tropa, cuidaram que a tropa


crowd and the troops, believed that the troops

capturara a multidão, e sem mais exame,


captured the crowd, and without further examination

entraram e votaram uma petição ao vice-rei para


entered and voted in a petition to the viceroy to

que mandasse dar um mês de soldo aos


that be ordered to be given a month of pay to the

dragões, "cujo denodo salvou Itaguaí do


dragons "whose boldness saved Itaguaí from the

abismo a que o tinha lançado uma cáfila de rebeldes.


abyss to which had launched it a bunch of rebels.

Esta frase foi proposta por Sebastião Freitas, o


This phrase was proposed by Sebastião Freitas, the

vereador dissidente cuja defesa dos Canjicas


member of the town council dissident whose defense of the Canjicas

tanto escandalizara os colegas. Mas bem depressa a


so much scandalized his colleagues. But well quickly the

ilusão se desfez. Os vivas ao barbeiro, os


illusion dispelled itself. The praise to the barber, the

morras aos vereadores e ao


cries desiring death to the members of the town council and to the

alienista vieram dar-lhes noticia da triste realidade.


alienist came to give them news of the sad reality

O presidente não desanimou: —Qualquer que seja


The president was not discouraged: — Whatever that be

a nossa sorte, disse ele, lembremo-nos que estamos


our fate, said he, let's remember that we are

ao serviço de Sua Majestade e do povo.


at the service of his majesty and of the people.

—Sebastião insinuou que melhor se poderia servir à


— Sebastian insinuated that best one could serve to the

coroa e à vila saindo pelos fundos e indo


crown and to the city (by) leaving out the back and going
74
conferenciar com o juiz de fora, mas toda a
to confer with the judge from outside, but entire the
Câmara rejeitou esse alvitre.
Council rejected this suggestion.

Daí a nada o barbeiro, acompanhado de alguns de


Immediately the barber, accompanied by some of

seus tenentes, entrava na sala da vereança,


his tenants, entered in the hall of the town council,

intimava à Câmara a sua queda. A Câmara


intimidated the Council to its dissipation. The Council

não resistiu, entregou-se e foi dali para a


did not resist, surrendered itself and went away from there to the

cadeia. Então os amigos do barbeiro propuseram-lhe


jail. Then the friends of the barber proposed to him

que assumisse o governo da vila em nome de


that he take up the government of the city in name of

Sua Majestade. Porfírio aceitou o encargo, embora


his majesty. Porfírio accepted the charge, although

não desconhecesse (acrescentou) os espinhos que


he was not unaware of ((as) he explained) the thorns that

trazia; disse mais que não podia


(this job) brought (with itself); he told moreover that could not

dispensar o concurso dos amigos presentes; ao


dispense the public service with the friends present there; to

que eles prontamente anuíram. O barbeiro veio à


which they readily consented. The barber came to the

janela e comunicou ao povo essas resoluções, que


window and communicated to the people these resolutions that

o povo ratificou, aclamando o barbeiro.


the people ratified, (which was) acclaiming the barber.

Este tomou a denominação de - "Protetor


This (person) took up the denomination of — "Protector

da vila em nome de Sua Majestade, e do


of the city in name of his majesty and of the

povo". —Expediram-se logo várias ordens


people." — Were dispatched soon various orders

importantes, comunicações oficiais do novo governo,


important, communications official of the new government
75
uma exposição minuciosa ao vice-rei, com muitos
an public notice detailed to the viceroy, with many
protestos de obediência às ordens de Sua Majestade;
expressions of obedience to the orders of his majesty;

finalmente uma proclamação ao povo, curta, mas


finally a proclamation to the people, short, but

enérgica:
energetic:

"Itaguaienses!
— People of Itaguai!

Uma Câmara corrupta e violenta conspirava


A Council corrupt and violent conspired

contra os interesses de Sua Majestade e do povo.


against the interests of his majesty and of the people.

A opinião pública tinha-a condenado; um punhado de


The opinion public has condemned it; a handful of

cidadãos, fortemente apoiados pelos bravos dragões de


citizens, firmly helped by the brave dragons of

Sua Majestade, acaba de a dissolver ignominiosamente, e


his majesty, is about to dissolve it ignominiously, and

por unânime consenso da vila, foi-me confiado o


by unanimous consensus of the city, was on me entrusted the

mando supremo, até que Sua Majestade se sirva


mandate supreme, up to when his majesty serves himself

ordenar o que parecer melhor ao seu real serviço.


to order what shall appear better for his real service.

Itaguaienses! não vos peço senão que me rodeeis de


People of Itaguaí! I do not ask of you other than that you surround me with

confiança, que me auxilieis em restaurar a paz e


confidence, that you help me in restoring the piece and

a fazenda publica, tão desbaratada pela Câmara que


the estate public, so squandered by the Council that

ora findou às vossas mãos. Contai com o meu


now ended at your hands. Count on my

sacrifício, e ficai certos de que a coroa


sacrifice, and remain secure of that the crown

será por nós.


will be (supportive) for us.
76
O Protetor da vila em nome de Sua
The Protector of the city in name of his
Majestade e do povo.
majesty and of the people.

Porfírio Caetano das Neves"


Porfírio Caetano of Neves."

Toda a gente advertiu no absoluto silêncio


All the people noticed the absolute silence

desta proclamação acerca da Casa Verde; e, segundo


after this proclamation about Casa Verde; and according to

uns, não podia haver mais vivo indício dos projetos


some, one could not have more lively indication of the plans

tenebrosos do barbeiro. O perigo era tanto


tenebrous of the barber. The danger was all the more

maior quanto que, no meio mesmo desses graves


greater inasmuch as, in the middle of these grave

sucessos, o alienista metera na Casa Verde umas


successes, the alienist had put in Casa Verde some

sete ou oito pessoas, entre elas duas senhoras e


seven or eight persons, among them two ladies and

sendo um dos homens aparentado com o Protetor.


being one of the people kin with the Protector.

Não era um repto, um ato intencional; mas todos


It was not a challenge, an act intentional; but everybody

o interpretaram dessa maneira; e a vila respirou


interpreted it in this manner; and the city breathed

com a esperança de que o alienista dentro de


with the hope of that the alienist in

vinte e quatro horas estaria a ferros e


twenty four hours would be in irons and

destruído o terrível cárcere.


(would be) destroyed the terrible jail.

O dia acabou alegremente. Enquanto o arauto


The day finished happily. Inasmuch as the herald

da matraca ia recitando de esquina em


of the noisemaker was going reciting from corner to

esquina a proclamação, o povo espalhava-se nas


corner the proclamation, the people spread out on
77
ruas e jurava morrer em defesa do ilustre
streets and swore to die in defense of the illustrious
Porfírio Poucos gritos contra a Casa Verde, prova de
Porfírio. Few shouts against Casa Verde, proof of

confiança na ação do governo. O barbeiro faz


confidence in the action of the government. The barber made

expedir um ato declarando feriado aquele dia, e


issue an act declaring a public holiday that day, and

entabulou negociações com o vigário para a


struck up negotiations with the vicar for the

celebração de um Te-Deum, tão conveniente


performance of a Te Deum (i.e. a Christian hymn), so convenient

era aos olhos dele a conjunção do poder temporal


was in the eyes of his the conjunction of power temporal

com o espiritual; mas o Padre Lopes recusou


with the spiritual one; but Padre Lopes refused

abertamente o seu concurso.


openly his public service.

—Em todo caso, Vossa Reverendíssima não se alistará


— In any case, your reverence will not list himself

entre os inimigos do governo? disse-lhe o


among the enemies of the government? told him the

barbeiro, dando à fisionomia um aspecto tenebroso.


barber, giving to his physiognomy an appearance tenebrous.

Ao que o Padre Lopes respondeu, sem responder:


To which Father Lopes responded, without responding:

—Como alistar-me, se o novo governo


— How (can I) list myself (there), if the new government

não tem inimigos?


does not have enemies?

O barbeiro sorriu; era a pura verdade. Salvo


The barber smiled; it was the pure truth. Except for

o capitão, os vereadores e os principais


the captain, the members of the town council and the chiefs

da vila, toda a gente o aclamava. Os mesmos


of the city, entire the people acclaimed him. Themselves the

principais, se o não aclamavam, não tinham saído contra


chiefs, if they did not acclaim him, had not risen against
78
ele. Nenhum dos almotacés deixou de vir receber
him. None of the public officers ceased coming to receive
as suas ordens. No geral, as famílias abençoavam o
his orders. In general, the families were blessing the

nome daquele que ia enfim libertar Itaguaí


name of the one who was going eventually to free Itaguaí

da Casa Verde e do terrível Simão Bacamarte.


from Casa Verde and from the terrible Simão Bacamarte.

VIII. As angústias do boticário


VIII. As anxieties of the apothecary

Vinte e quatro horas depois dos sucessos narrados


Twenty four hours after the successes narrated

no capítulo anterior, o barbeiro saiu do


in the chapter previous, the barber walked out from the

palácio do governo, —foi a denominação dada


palace of the government — (such) was the order given

à casa da Câmara, —com dois


to the house by the Council — with (the company of) two

ajudantes-de-ordens, e dirigiu-se à residência de


assistants, and headed to the residence of

Simão Bacamarte. Não ignorava ele que era mais


Simão Bacamarte. He was not unaware of that it was more

decoroso ao governo mandá-lo chamar; o receio,


decorous for the government to send to call him; the fear,

porém, de que o alienista não obedecesse, obrigou-o


nevertheless, of that the alienist does not obey, obligated him

a parecer tolerante e moderado.


to appear tolerant and moderate.

Não descrevo o terror do boticário ao


I am not describing the terror of the apothecary at the time of

ouvir dizer que o barbeiro ia à casa do


hearing saying that the barber was going to the house of the

alienista. —Vai prendê-lo, pensou ele. E


alienist. — He is coming to arrest him, thought he. And

redobraram-lhe as angústias. Com efeito, a tortura


(this) redoubled to him his anguishes. In fact, the torture 79
moral do boticário naqueles dias de revolução
moral of the apothecary in those days of revolution
excede a toda a descrição possível. Nunca um homem
exceeds the entire description possible. Never a man

se achou em mais apertado lance: —a privança do


found himself in more pressing circumstances: — the familiarity of the

alienista chamava-o ao lado deste, a vitória do


alienist called him to the side of his, the victory of the

barbeiro atraía-o ao barbeiro. Já a simples


barber attracted him to the barber. Already the simple

noticia da sublevação tinha-lhe sacudido fortemente


news of the uprising had to him shaken firmly

a alma, porque ele sabia a unanimidade do


the soul, because he knew the unanimity of the

ódio ao alienista; mas a vitória final foi


hatred towards the alienist; but the victory final was

também o golpe final. A esposa, senhora máscula,


also the blow final. His wife, lady manly,

amiga particular de D. Evarista, dizia que o lugar


friend special of Dona Evarista, told that the place

dele era ao lado de Simão Bacamarte; ao passo que


of his was at the side of Simão Bacamarte; while

o coração lhe bradava que não, que a causa


his heart was crying to him that "no", that the cause

do alienista estava perdida, e que ninguém, por


of the alienist was lost, and that nobody, by

ato próprio, se amarra a um cadáver. Fê-lo


act of their own, shall tie themselves up to a cadaver. Did this

Catão , é verdade, sed victa Catoni, pensava


Cato, it is truth, but the (vanquished cause) pleases Cato, thought

ele, relembrando algumas palestras habituais do Padre


he, remembering some sermons habitual of Father

Lopes; mas Catão não se atou a uma causa vencida,


Lopes; but Cato did not tie himself to a defeated cause,

ele era a própria causa vencida, a causa da


he was his own defeated cause, the cause of the

república; o seu ato, portanto, foi de egoísta, de


republic; his behavior, however, was (one) of (an) egoist, of
80
um miserável egoísta; minha situação é outra.
a miserable egoist; my situation is different.
Insistindo, porém, a mulher, não achou Crispim
Insisting, nevertheless, his wife, did not find Crispim

Soares outra saída em tal crise senão adoecer;


Soares another exit in such crises other than becoming sick;

declarou-se doente e meteu-se na cama.


he declared himself sick and he moved into bed.

—Lá vai o Porfírio à casa do Dr.


— There is going Porfírio to the house of Dr.

Bacamarte, disse-lhe a mulher no dia seguinte à


Bacamarte, told him his wife in the day following at the

cabeceira da cama; vai acompanhado de gente.


side of the bed; he is going accompanied by people.

—Vai prendê-lo, pensou o boticário.


— He is going to arrest him, thought the apothecary.

Uma idéia traz outra; o boticário imaginou


An idea carried another one; the apothecary imagined

que, uma vez preso o alienista, viriam também


that, once (was) captured the alienist, would come also

buscá-lo a ele na qualidade de cúmplice. Esta idéia


to look for him in the capacity of (an) accomplice. This idea

foi o melhor dos vesicatórios. Crispim Soares


was the best of the vesicatories. Crispim Soares

ergueu-se, disse que estava bom, que ia sair;


rose, told that he was good, that he was going to leave;

e, apesar de todos os esforços e protestos


and despite all the efforts and protests

da consorte, vestiu-se e saiu. Os velhos cronistas


of his consort, dressed himself and left. The old chroniclers

são unânimes em dizer que a certeza de que o


are unanimous in saying that the certainty of that the

marido ia colocar-se nobremente ao lado do


husband was going to put himself nobly to the side of the

alienista consolou grandemente a esposa do


alienist consoled greatly the wife of the

boticário; e notam com muita perspicácia o


apothecary; and (the chroniclers) note with much insight the
81
imenso poder moral de uma ilusão; porquanto, o
immense power moral of an illusion; because the
boticário caminhou resolutamente ao palácio do
apothecary was walking resolutely to the palace of the

governo e não à casa do alienista. Ali


government and not to the house of the alienist. There

chegando, mostrou-se admirado de não ver o


arriving, he showed himself admiring not seeing the

barbeiro, a quem ia apresentar os seus protestos


barber, to whom he was going to put forward his expressions

de adesão, não o tendo feito desde a véspera por


of adhesion, not having done this since the evening for

enfermo. E tossia com algum custo. Os altos


disease. And he was coughing with some difficulty. The high

funcionários que lhe ouviam esta declaração, sabedores


functionaries that heard from him this declarations, knowing

da intimidade do boticário com o alienista,


of the intimacy of the apothecary with the alienist,

compreenderam toda a importância da adesão nova


understood entire the importance of the adhesion new

e trataram a Crispim Soares com apurado carinho;


and treated Crispim Soares with determined care;

afirmaram-lhe que o barbeiro não tardava; Sua


they affirmed to him that the barber would not be late; his

Senhoria tinha ido à Casa Verde, a negócio


seniority had gone to Casa Verde, for business

importante, mas não tardava. Deram-lhe cadeira,


important, but he would not be late. They gave him (a) chair,

refrescos, elogios; disseram-lhe que a causa do


refreshments, compliments; they told him that the cause of the

ilustre Porfírio era a de todos os patriotas; ao


illustrious Porfírio was one of all the patriots; to

que o boticário ia repetindo que sim, que nunca


which the apothecary was repeating that yes, that never

pensara outra coisa, que isso mesmo mandaria


he thought another thing, that this same thing would order

declarar a Sua Majestade.


to declare to his majesty.
82
IX. Dois lindos casos
IX. Two nice cases

Não se demorou o alienista em receber o barbeiro;


Did not linger the alienist in receiving the barber;

declarou-lhe que não tinha meios de resistir, e


told him that he did not have means to resist; and

portanto estava prestes a obedecer. Só uma coisa


thus he was ready to obey. Only one thing

pedia, é que o não constrangesse a assistir


he asked for, (which) is that they do not constrain him to attend

pessoalmente à destruição da Casa Verde.


personally to the destruction of Casa Verde.

— Engana-se Vossa Senhoria, disse o barbeiro


— Is fooling yourself your seniority, told the barber

depois de alguma pausa, engana-se em atribuir


after some pause, you are fooling yourself in attributing

ao governo intenções vandálicas. Com razão ou


to the government intentions vandalic. With reason or

sem ela, a opinião crê que a maior parte


without it, the (public) opinion believes that the greater part

dos doidos ali metidos estão em seu perfeito


of the mad people there put are in their perfect

juízo, mas o governo reconhece que a questão é


judgment, but the government recognizes that the question is

puramente científica e não cogita em resolver com


purely scientific and does not pretend to resolve (it) with

posturas as questões científicas.. Demais, a Casa Verde


positions on questions scientific… Moreover, Casa Verde

é uma instituição pública; tal a aceitamos das


is an institution public; such we accept it from the

mãos da Câmara dissolvida. Há entretanto


hands of the Council dissolved. There must be however

—por força que há de haver um


— because of the power that (the Council) must have — an 83
alvitre intermédio que restitua o sossego ao
intermediary proposal (for a solution) that restitutes the peace to the
espírito público.
spirit public.

O alienista mal podia dissimular o assombro;


The alienist badly could conceal the astonishment;

confessou que esperava outra coisa, o arrasamento


he confessed that he was expecting another thing, the leveling

do hospício, a prisão dele, o desterro, tudo,


of the hospice, the imprisonment of his, exile, everything,

menos…
except…

- O pasmo de Vossa Senhoria, atalhou


— The astonishment of your seniority, interrupted

gravemente o barbeiro, vem de não atender à grave


gravely the barber, is not going to serve to the grave

responsabilidade do governo. O povo, tomado de


responsibility of the government. The people, dominated by

uma cega piedade que lhe dá em tal caso legitima


a blind piety which gives them in such case legitimate

indignação, pode exigir do governo certa ordem


indignation, may demand from the government a certain order

de atos; mas este, com a responsabilidade


of actions; but this (government), with the responsibility

que lhe incumbe, não os deve praticar,


that is incumbent upon it, does not have to fulfill (such order of actions);

ao menos integralmente, e tal é a nossa situação.


at the least fully, and such is our situation.

A generosa revolução que ontem derrubou uma


The generous revolution which yesterday threw down a

Câmara vilipendiada e corrupta, pediu em altos


Council vilipended and corrupt, requested in high

brados o arrasamento da Casa Verde; mas pode


cries the leveling of Casa Verde; but may (it)

entrar no ânimo do governo eliminar a


enter in the spirit of the government to eliminate the

loucura? Não. E se o governo não a pode eliminar,


madness? No. And if the government cannot eliminate it,
84
está ao menos apto para discriminá-la, reconhecê-la?
it is at least fit to tell it apart, to recognize it?
Também não; é matéria de ciência. Logo, em assunto
Also not; it is (a) matter of science. Soon, in (a) subject

tão melindroso, o governo não pode, não deve,


so touchy, the government cannot, must not,

não quer dispensar o concurso de Vossa Senhoria.


does not want to dispense with the public service of your seniority.

O que lhe pede é que de certa maneira demos


What it asks you is that in a certain manner we give

alguma satisfação ao povo. Unamo-nos, e o povo


some satisfaction to the people. Let's unite, and the people

saberá obedecer. Um dos alvitres aceitáveis, se Vossa


will know to obey. One of the proposals acceptable, if your

Senhoria não indicar outro, seria fazer retirar


seniority will not provide another one, would be to order to remove

da Casa Verde aqueles enfermos que estiverem quase


from Casa Verde those patients that were almost

curados e bem assim os maníacos de pouca monta, etc.


cured as well as the maniacs of little importance, etc.

Desse modo, sem grande perigo, mostraremos alguma


In this way without great danger, we will show some

tolerância e benignidade.
tolerance and kindness.

- Quantos mortos e feridos houve ontem


— How many dead and injured there were yesterday

no conflito? perguntou Simão Bacamarte depois de


in the conflict? asked Simão Bacamarte after

uns três minutos.


some three minutes.

O barbeiro ficou espantado da pergunta, mas


The barber was amazed by the question, but

respondeu logo que onze mortos e vinte e cinco


responded soon that eleven dead and twenty five

feridos.
injured.

- Onze mortos e vinte e cinco feridos! repetiu


— Eleven dead and twenty five injured! repeated
85
duas ou três vezes o alienista.
two or three times the alienist.
E em seguida declarou que o alvitre
And consequently declared that the proposal

lhe não parecia bom, mas que ele ia catar algum


did not appear to him good, but that he was going to pick some

outro, e dentro de poucos dias lhe daria resposta.


other one, and in a few days he would give him response.

E fez-lhe várias perguntas acerca dos sucessos


And he made to him various questions regarding the events

da véspera, ataque, defesa, adesão dos dragões,


of the evening, attack, defense, adhesion of the dragons,

resistência da Câmara etc., ao que o barbeiro


resistance of the Council, etc., to which the barber

ia respondendo com grande abundância, insistindo


was responding with great abundance (of information), insisting

principalmente no descrédito em que a Câmara


principally on the discredit in that the Council

caíra. O barbeiro confessou que o novo governo


had fallen. The barber confessed that the new government

não tinha ainda por si a confiança dos principais


had not still for itself the confidence of the chiefs

da vila, mas o alienista podia fazer muito nesse


of the city, but the alienist could do much at this

ponto. O governo, concluiu o barbeiro, folgaria


point. The government, concluded the barber, would be at ease

se pudesse contar, não já com a simpatia senão


if it could count, (if) not already on the sympathy, but

com a benevolência do mais alto espírito de


on the benevolence of the highest spirit of

Itaguaí, e seguramente do reino. Mas nada disso


Itaguaí, and surely of the kingdom. But nothing of this

alterava a nobre e austera fisionomia daquele


altered the noble and austere physiognomy of that

grande homem, que ouvia calado, sem


great man, that was listening silent, without

desvanecimento nem modéstia, mas impassível como um


fainting nor modesty, but impassive like a
86
deus de pedra.
God of stone.
- Onze mortos e vinte e cinco feridos, repetiu
— Eleven dead and twenty five injured, repeated

o alienista depois de acompanhar o barbeiro até a


the alienist after accompanying the barber up to the

porta. Eis aí dois lindos casos de doença


door. Here there are two beautiful cases of disease

cerebral. Os sintomas de duplicidade e descaramento


cerebral. The symptoms of duality and shamelessness

deste barbeiro são positivos. Quanto à


of this barber are positive(ly related). When it comes to the

toleima dos que o aclamaram não é preciso outra


folly of the ones that cheered him, is not necessary another

prova além dos onze mortos e vinte e cinco


proof apart from the eleven dead and twenty five

feridos.
injured.

- Dois lindos casos!


— Two beautiful cases!

- Viva o ilustre Porfírio! bradaram umas


— (Long) live the illustrious Porfírio! were crying some

trinta pessoas que aguardavam o barbeiro à


thirty persons that were waiting for the barber at the

porta.
door.

O alienista espiou pela janela e ainda ouviu


The alienist spied by the window and even heard

este resto de uma pequena fala do barbeiro às


this rest of a small talk of the barber to the

trinta pessoas que o aclamavam:


thirty persons that were cheering him:

- … porque eu velo, podeis estar


— … since I am watching over (this), you can be

certos disso, eu velo pela execução das


sure of this, I am watching over the execution of the

vontades do povo. Confiai em mim; e tudo


will of the people. Trust in me; and everything
87
se fará pela melhor maneira. Só vos recomendo
will be done in the best manner. Only I ask for you
ordem. E ordem, meus amigos, é a base do
order. And order, my friends is the basis of the

governo…
government…

- Viva o ilustre Porfírio! bradaram as


— (Long) live the illustrious Porfírio! were crying the

trinta vozes, agitando os chapéus.


thirty voices shaking their hats!

- Dois lindos casos! murmurou o alienista.


— Two beautiful cases! murmured the alienist.

X. A restauracão
X. The restoration

Dentro de cinco dias, o alienista meteu na Casa


In five days, the alienist put in Casa

Verde cerca de cinqüenta aclamadores do novo


Verde around fifty cheerers of the new

governo. O povo indignou-se. O governo, atarantado,


government. The people became indignant. The government, fussy,

não sabia reagir. João Pina, outro barbeiro, dizia


did not know (how) to react. João Pina, another barber, told

abertamente nas ruas, que o Porfírio estava


openly on the streets, that Porfírio was

"vendido ao ouro de Simão Bacamarte",


"sold to the gold of Simão Bacamarte,"

frase que congregou em torno de João Pina a


(a) phrase that congregated around João Pina the

gente mais resoluta da vila. Porfírio vendo o


people most resolute of the town. Porfírio seeing the

antigo rival da navalha à testa da insurreição,


old rival of razor at the head of the insurrection,

compreendeu que a sua perda era irremediável, se 88


understood that his loss would be irremediable, if
não desse um grande golpe; expediu dois decretos,
he did not give a great blow; he issued two decrees,

um abolindo a Casa Verde, outro desterrando o


one abolishing Casa Verde, another banishing the

alienista. João Pina mostrou claramente com grandes


alienist. João Pina showed clearly with great

frases que o ato de Porfírio era um simples


phrases that the act of Porfírio was a simple

aparato, um engodo, em que o povo não devia


apparatus, a con, in which the people must not

crer. Duas horas depois caía Porfírio!


believe. Two hours later fell Porfírio!

ignominiosamente e João Pina assumia a difícil


ignominiously and João Pina assumed the difficult

tarefa do governo. Como achasse nas gavetas as


task of the government. As were found in the drawers the

minutas da proclamação da exposição ao vice-rei


minutes of the proclamation of the public notice to the viceroy

e de outros atos inaugurais do governo anterior,


and (the) other acts inaugural of the government previous,

deu-se pressa em os fazer copiar e expedir; acrescentam


(the barber) hurried in having them copied and issue(d); (to this) add

os cronistas, e aliás subentende-se, que ele


the chroniclers, and otherwise is understood, that he

lhes mudou os nomes, e onde o outro barbeiro


changed their names, and where the other barber

falara de uma Câmara corrupta, falou este de


had spoken of a Council corrupt, spoke this one of

"um intruso eivado das más doutrinas


"an intruder influenced by the bad doctrines

francesas e contrário aos sacrossantos interesses de


French and contrary to the sacrosanct interests of

Sua Majestade", etc.


his majesty," etc.

Nisto entrou na vila uma força mandada


At this (time) entered in the city a force sent
89
pelo vice-rei e restabeleceu a ordem. O alienista
by the viceroy and reestablished the order. The alienist
exigiu desde logo a entrega do barbeiro Porfírio
demanded immediately the handing of the barber Porfírio

e bem assim a de uns cinqüenta e tantos


and as well that of some fifty and so

indivíduos que declarou mentecaptos; e não só


individuals that he declared (to be) mentally ill; and not only

lhe deram esses como afiançaram entregar-lhe mais


they gave him those as they guaranteed handing over to him additional

dezenove sequazes do barbeiro, que convalesciam


nineteen minions of the barber that convalesced

das feridas apanhadas na primeira rebelião.


from the wounds received in the first rebellion.

Este ponto da crise de Itaguaí marca também


This point of the crisis of Itaguaí marks also

o grau máximo da influência de Simão Bacamarte.


the degree maximum of the influence of Simão Bacamarte.

Tudo quanto quis, deu-se-lhe; e uma das mais


All as much as he wanted, was given to him; and one of the most

vivas provas do poder do ilustre médico


lively proofs of the power of the illustrious medic

achamo-la na prontidão com que os


we find in the readiness with which the

vereadores, restituídos a seus lugares,


members of the town council restituted to their places

consentiram em que Sebastião Freitas também fosse


consented in that Sebastião Freitas also be

recolhido ao hospício. O alienista, sabendo da


interned in the hospice. The alienist, aware of the

extraordinária inconsistência das opiniões desse


extraordinary inconsistency of the opinions of this

vereador, entendeu que era um caso


member of the town council decided that it was a case

patológico, e pediu-o. A mesma coisa aconteceu


pathological and asked for him. The same thing happened

ao boticário. O alienista, desde que lhe falaram


to the apothecary. The alienist, since they told him
90
da momentânea adesão de Crispim Soares à
about the momentous adhesion of Crispim Soares to the
rebelião dos Canjicas, comparou-a à aprovação que
rebellion of the Canjicas, compared it to the approval that

sempre recebera dele ainda na véspera, e


always he had received from him even in the evening, and

mandou capturá-lo. Crispim Soares não negou o fato,


sent to capture him. Crispim Soares did not deny the fact,

mas explicou-o dizendo que cedera a um movimento


but explained it saying that he ceded to a movement

de terror ao ver a rebelião triunfante, e deu


of terror when seeing the rebellion triumphant and gave

como prova a ausência de nenhum outro aro seu,


as proof the absence of any other act of his,

acrescentando que voltara logo à cama, doente.


adding that he will return soon to bed, sick.

Simão Bacamarte não o contrariou; disse, porém, aos


Simão Bacamarte did not oppose him; he said, nevertheless, in the

circunstantes que o terror também é pai da


circumstances that terror also is father of

loucura, e que o caso de Crispim Soares


madness, and that the case of Crispim Soares

lhe parecia dos mais caracterizados.


appeared to him (one) of the most characteristic.

Mas a prova mais evidente da influência de


But the proof more evident of the influence of

Simão Bacamarte foi a docilidade com que a


Simão Bacamarte was the docility with which the

Câmara lhe entregou o próprio presidente. Este digno


Council handed in for him its own president. This noble

magistrado tinha declarado, em plena sessão, que


magistrate had declared in plenary session that

não se contentava, para lavá-la da afronta


one cannot be satisfied in order to wash off (the mess caused) by the outrage

dos Canjicas, com menos de trinta


of the Canjicas, with less than thirty

almudes de sangue; palavra que chegou


almudes (i.e. around 16 liters) of blood; word that arrived
91
aos ouvidos do alienista por boca do
to the ears of the alienist through (the) mouth of the
secretário da Câmara entusiasmado de tamanha
secretary of the Council enthusiastic about such

energia. Simão Bacamarte começou por meter o


energy. Simão Bacamarte commended by putting the

secretário na Casa Verde, e foi dali à Câmara


secretary in Casa Verde, and went thence to the Council

à qual declarou que o presidente estava padecendo


to which he declared that the president was suffering

da "demência dos touros", um gênero


from the dementia of the oxen," a kind

que ele pretendia estudar, com grande vantagem para


that he intended to study with great benefit to

os povos. A Câmara a princípio hesitou, mas acabou


the peoples. The Council at first hesitated, but ended up

cedendo.
(con)ceding.

Daí em diante foi uma coleta desenfreada.


From then on there was a series rampant (of internments).

Um homem não podia dar nascença ou curso à


One man could not give origin or progress to (even) the

mais simples mentira do mundo, ainda daquelas que


most simple lie of the world, even those that

aproveitam ao inventor ou divulgador, que não fosse


make fun of the inventor or divulger (himself), without being

logo metido na Casa Verde. Tudo era loucura. Os


soon put in Casa Verde. Everything was madness. The

cultores de enigmas, os fabricantes de charadas, de


lovers of enigmas, the fabricators of charades, of

anagramas, os maldizentes, os curiosos da vida


anagrams, the slanderers, the curious of the life

alheia, os que põem todo o seu cuidado na


of other, those that put all their care into

tafularia, um ou outro almotacé enfunado, ninguém


extravagance; one or another public officer proud, nobody

escapava aos emissários do alienista. Ele respeitava


escaped the emissaries of the alienist. He respected
92
as namoradas e não poupava as
the women in love but he did not spare the
namoradeiras, dizendo que as primeiras
amorous women (engaged in many relations), saying that the first ones

cediam a um impulso natural e as segundas a


ceded to an impulse natural and the latter ones to

um vício. Se um homem era avaro ou


an addiction. If a man was engaged in avarice or

pródigo, ia do mesmo modo para a Casa Verde;


lavish, went in the same way to Casa Verde;

daí a alegação de que não havia regra para


from there (came) the allegation of that there was no norm for

a completa sanidade mental. Alguns cronistas crêem que


complete sanity mental. Some chroniclers believe that

Simão Bacamarte nem sempre procedia com lisura,


Simão Bacamarte neither always proceeded with smoothness,

e citam em abono da afirmação (que não sei


and cite in support of the affirmation (which I do not know

se pode ser aceita) o fato de ter alcançado


if it can be accepted) the fact of having achieved

da Câmara uma postura autorizando o uso de


from the Council a position authorizing the use of

um anel de prata no dedo polegar da mão


a ring of silver on the finger thumb of the hand

esquerda, a toda a pessoa que, sem outra prova


left, for all the people who, without another proof

documental ou tradicional, declarasse ter nas


documentary or traditional, declared (themselves) to have in the

veias duas ou três onças de sangue godo. Dizem


veins two or three ounces of blood Goth. Say

esses cronistas que o fim secreto da insinuação


these chroniclers that the purpose secret of his insinuation

à Câmara foi enriquecer um ourives amigo e


to the Council was enriching a goldsmith friend and

compadre dele; mas, conquanto seja certo


comrade of him (i.e. of the alienist), but, although it be certain

que o ourives viu prosperar o negócio depois da


that the goldsmith saw prosper his business after the
93
nova ordenação municipal, não o é menos que essa
new ordinance municipal, it is not less (true) that this
postura deu à Casa Verde uma multidão de
position gave to Casa Verde a crowd of

inquilinos; pelo que, não se pode definir, sem


tenants; by which one cannot define, without

temeridade, o verdadeiro fim do ilustre médico.


temerity, the true purpose of the illustrious medic.

Quanto à razão determinativa da captura e


When it comes to the reason determinative of capture and

aposentação na Casa Verde de todos quantos usaram


reclusion to Casa Verde of all who wore

do anel, é um dos pontos mais obscuros da


the ring, it is a of the points most obscure of the

história de Itaguaí a opinião mais verossímil é que


history of Itaguaí the opinion most believable is that

eles foram recolhidos por andarem a gesticular,


they were interned for walking when gesticulating

à loa, nas ruas, em casa, na igreja. Ninguém


aimlessly on the streets, at home, in church. Nobody

ignora que os doidos gesticulam muito. Em todo


was unaware that the mad people gesticulate much. In any

caso, é uma simples conjetura; de positivo,


case, it is a simple conjecture; of the positive (things)

nada há.
there isn't anything.

—Onde é que este homem vai parar? diziam


— Where is it that this man is going to stop? told

os principais da terra. Ah! se nós tivéssemos


the chiefs of the land. Oh! if we had

apoiado os Canjicas…
supported the Canjicas…

Um dia de manhã —dia em que a Câmara


One day in the morning — (a) day in which the Council

devia dar um grande baile, —a vila inteira ficou


had to offer a great ball, — the city entire was

abalada com a notícia de que a própria esposa do


shaken with the news even herself the wife of the
94
alienista fora metida na Casa Verde. Ninguém
alienist was put in Casa Verde. Nobody
acreditou; devia ser invenção de algum gaiato. E
believed (in it); it had to be invention of some wag. And

não era: era a verdade pura. D. Evarista fora


it was not: it was the truth pure. Dona Evarista was

recolhida às duas horas da noite. O Padre Lopes


interred at two o c'clock in the night. Father Lopes

correu ao alienista e interrogou-o discretamente


ran to the alienist and interrogated him discretely

acerca do fato.
regarding the fact.

—Já há algum tempo que eu desconfiava,


— Already there is some time that I suspected,

disse gravemente o marido. A modéstia com que


told gravely the husband. The modesty with which

ela vivera em ambos os matrimônios não podia


she lived in both marriages could not

conciliar-se com o furor das sedas, veludos,


be reconciled with the furious interest in silks, velvets,

rendas e pedras preciosas que manifestou logo que


laces and stones precious that manifested itself soon after

voltou do Rio de Janeiro. Desde então comecei a


she returned from Rio de Janeiro. Since then I started to

observá-la. Suas conversas eram todas sobre esses


observe her. Her conversations were all about these

objetos; se eu lhe falava das antigas cortes,


objects; if I spoke to her of the ancient courts,

inquiria logo da forma dos vestidos das


she would inquire soon about the form of the clothes of

damas; se uma senhora a visitava na minha ausência,


ladies; if a lady visited her in my absence,

antes de me dizer o objeto da visita,


before telling me the object of the visit,

descrevia-me o trajo, aprovando umas coisas e


she would describe to me her costume, approving of some things and

censurando outras. Um dia, creio que Vossa


criticizing (the) others. One day, I believe that your
95
Reverendíssima há de lembrar-se, propôs-se a fazer
reverence has to remember, she proposed to make
anualmente um vestido para a imagem de Nossa
annually a dress to the image of Our

Senhora da matriz. Tudo isto eram sintomas


Lady of (the) main church. All this were symptoms

graves; esta noite, porém, declarou-se a total


grave; this night, nevertheless, declared itself the complete

demência. Tinha escolhido, preparado, enfeitado o


dementia. She had chosen, prepared, bedecked the

vestuário que levaria ao baile da Câmara


clothing which she would take to the ball of the Council

Municipal; só hesitava entre um colar de granada


Municipal; only she hesitated between a collar of grenade

e outro de safira. Anteontem perguntou-me


and another of sapphire. On the day before yesterday she asked me

qual deles levaria; respondi-lhe que um ou


which of these she should take; I responded to her that one or

outro lhe ficava bem. Ontem repetiu a pergunta


(the) other fit her well. Yesterday she repeated the question

ao almoço; pouco depois de jantar fui


at the (time of) lunch; (a) little (time) after dinner I went

achá-la calada e pensativa. —Que tem?


to find her silent and pensive. — What is the matter?

perguntei-lhe. —Queria levar o colar de granada,


I asked her. — I would like to take the collar of garnet,

mas acho o de safira tão bonito! —Pois leve


but I find the one of sapphire so beautiful! — Then take

o de safira. —Ah! mas onde fica o de


the one of sapphire. — Oh! but where is located the one of

granada? —Enfim, passou a tarde sem novidade.


garnet? — Finally passed the afternoon without novelty.

Ceamos, e deitamo-nos. Alta noite, seria hora e


We had supper and we lay down. At night, it was one and

meia, acordo e não a vejo; levanto-me, vou ao


half (o clock'), I wake up and I do not see her; I rise up, I go in the

quarto de vestir, acho-a diante dos dois colares,


room of dressing, I find her in front of the two collars,
96
ensaiando-os ao espelho, ora um ora outro. Era
trying them on in the mirror, now one now the other. Was
evidente a demência: recolhi-a logo.
evident the dementia: I interned her soon (after).

O Padre Lopes não se satisfez com a resposta, mas


Father Lopes was not satisfied with the response but

não objetou nada. O alienista, porém, percebeu e


he did not object anything. The alienist, nevertheless, perceived (it) and

explicou-lhe que o caso de D. Evarista era de


explained to him that the case of Dona Evarista was of

"mania santuária", não incurável e em


"mania sumptuary," not incurable and in

todo caso digno de estudo.


any case worhy of study.

—Conto pô-la boa dentro de seis semanas,


— I expect to put her good in six weeks,

concluiu ele.
concluded he.

E a abnegação do ilustre médico deu-lhe


And the abnegation of the illustrious medic gave him

grande realce. Conjeturas, invenções, desconfianças,


great relief. Conjectures, inventions, distrust,

tudo caiu por terra desde que ele não duvidou


everything fell on the ground since he did not hesitate

recolher à Casa Verde a própria mulher, a quem amava


to intern at Casa Verde his own wife, whom he loved

com todas as forças da alma. Ninguém mais tinha o


with all the strength of his soul. Nobody more had the

direito de resistir-lhe —menos ainda o de


right to resist him — less even that of

atribuir-lhe intuitos alheios à ciência.


attributing to him motives foreign to science.

Era um grande homem austero, Hipócrates


It was a great man austere, Hippocrates

forrado de Catão.
dressed as Cato.

XI. O assombro de Itaguaí 97


XI. The astonishment of Itaguaí
E agora prepare-se o leitor para o mesmo
And now prepare yourself the reader to the same

assombro em que ficou a vila ao saber


astonishment in which was the city at the (time of) finding out

um dia que os loucos da Casa Verde iam


one day that the mad persons of Casa Verde were going

todos ser postos na rua.


all to be put on the street.

—Todos?
— All?

—Todos.
— All.

—É impossível; alguns sim, mas todos…


— It is impossible; some yes, but all…

—Todos. Assim o disse ele no ofício que


— All. So said he in the official letter which

mandou hoje de manhã à Câmara.


he sent today in the morning to the Council.

De fato o alienista oficiara à Câmara


In fact the alienist announced officially to the Council

expondo: — 1°: que verificara das estatísticas da


exposing: — 1°: that he would verify the statistics of the

vila e da Casa Verde que quatro quintos da


city and of Casa Verde that four fifths of the

população estavam aposentados naquele estabelecimento;


population were lodged in that establishment;

2°: que esta deslocação de população levara-o a


2°: that this displacement of people will take him to

examinar os fundamentos da sua teoria das moléstias


examining the foundations of his theory of diseases

cerebrais, teoria que excluía da razão todos os


cerebral, theory which excluded from reason all the

casos em que o equilíbrio das faculdades não fosse


cases in which the equilibrium of faculties was not

perfeito e absoluto; 3°: que, desse exame e


perfect and absolute; 3°: that, from this examination and
98
do fato estatístico, resultara para ele a
from this fact statistical, will result for him the
convicção de que a verdadeira doutrina não era
conviction of that the true doctrine is not

aquela, mas a oposta, e portanto, que se devia


that one, but the opposite, and therefore that one had to

admitir como normal e exemplar o desequilíbrio


admit as normal and exemplary the disequilibrium

das faculdades e como hipóteses patológicas todos


of faculties and as hypotheses pathological all

os casos em que aquele equilíbrio fosse


the cases in which that equilibrium was

ininterrupto; 4°: que à vista disso declarava à


uninterrupted; 4°: that at the sight of this he declared to the

Câmara que ia dar liberdade aos reclusos da


Council that he was giving liberty to the recluse of

Casa Verde e agasalhar nela as pessoas que


Casa Verde and receive in it the persons that

se achassem nas condições agora expostas; 5°: que,


found themselves in the (the) conditions now exposed; 5°: that,

tratando de descobrir a verdade científica,


concerning discovering the truth scientific,

não se pouparia a esforços de toda a natureza,


would not be spared the efforts of any nature,

esperando da Câmara igual dedicação; 6°: que


hoping from the Council equal dedication; 6°: that

restituía à Câmara e aos particulares a


he would restitute to the Council and to the individuals the

soma do estipêndio recebido para alojamento dos


sum of the stipend received for accommodating the

supostos loucos, descontada a parte efetivamente


supposed mad persons, discounting the part effectively

gasta com a alimentação, roupa, etc.; o que a


spent for the alimentation clothes, etc.; what the

Câmara mandaria verificar nos livros e arcas da


Council would send to verify in the books and chests of

Casa Verde.
Casa Verde.
99
O assombro de Itaguaí foi grande; não foi
The astonishment of Itaguaí was great; wasn't
menor a alegria dos parentes e amigos dos
less the happiness of the relatives and friends of the

reclusos. Jantares, danças, luminárias, músicas, tudo


recluse. Dinners, dances, festival lights, music, everything

houve para celebrar tão fausto acontecimento.


there was to celebrate such fortunate occurrence.

Não descrevo as festas por não interessarem ao


I am not describing the celebrations for they are not interesting for

nosso propósito; mas foram esplêndidas, tocantes e


our subject; but they were splendid, touching and

prolongadas.
prolonged.

E vão assim as coisas humanas! No meio


And go in this way the things human! In the middle

do regozijo produzido pelo ofício de Simão


of the rejoicing produced by the official letter of Simão

Bacamarte, ninguém advertia na frase final do §


Bacamarte, nobody was warned by the phrase final of §

4º, uma frase cheia de experiências futuras.


4º, a phrase full of experiments (in the) future.

XII. O final do § 4º
XII. The final of No. 4

Apagaram-se as luminárias, reconstituíram-se as


Were turned off the festival lights, were reconstituted the

famílias, tudo parecia reposto nos antigos eixos.


families everything appeared put back in the old axles.

Reinava a ordem, a Câmara exercia outra vez o governo


Reigned order, the Council exercised again governing

sem nenhuma pressão externa; o presidente e o


without any pressure external; the president and the

vereador Freitas tornaram aos seus lugares.


member of the town council Freitas took up their places.

O barbeiro Porfírio, ensinado pelos acontecimentos,


The barber Porfírio, taught by the events, 100
tendo "provado tudo", como o poeta disse
having "tried everything," as the poet said
de Napoleão, e mais alguma coisa, porque Napoleão
of Napoleon, and some other thing, because Napoleon

não provou a Casa Verde, o barbeiro achou preferível


had not tried Casa Verde, the barber found preferable

a glória obscura da navalha e da tesoura


the glory obscure of the razor and of the scissors

às calam idades brilhantes do poder; foi, é


to the silent age brilliant of power; he was, it is

certo, processado; mas a população da vila


certain, prosecuted; but the people of the city

implorou a clemência de Sua Majestade; daí


implored for clemency from his majesty; from there (came)

o perdão. João Pina foi absolvido, atendendo-se


the pardon. João Pina was absolved, having in mind

a que ele derrocara um rebelde. Os cronistas


the fact that he overthrew a rebel. The chroniclers

pensam que deste fato é que nasceu o nosso


thought that from this fact it is that was born our

adágio: —ladrão que furta ladrão tem cem


adage: — a thief that steals from a thief has (a) hundred

anos de perdão; —adágio imoral, é verdade, mas


years of pardon; — (an) adage immoral, it is true, but

grandemente útil.
greatly useful.

Não só findaram as queixas contra o


Not only ended the complaints against the

alienista, mas até nenhum ressentimento ficou


alienist, but up to no resentment remained

dos atos que ele praticara; acrescendo que os


due to the acts that he practiced; adding that the

reclusos da Casa Verde, desde que ele os declarara


recluse of Casa Verde, since he declared them

plenamente ajuizados, sentiram-se tomados de profundo


fully reasonable, felt taken by profound

reconhecimento e férvido entusiasmo. Muitos


recognition and fervent enthusiasm. Many
101
entenderam que o alienista merecia uma especial
understood that the alienist merited a special
manifestação e deram-lhe um baile, ao qual
manifestation and gave him a ball, which

se seguiram outros bailes e jantares. Dizem as


followed other balls and dinners. Say the

crônicas que D. Evarista a princípio tivera idéia


chronicles that Dona Evarista in the beginning had (the) idea

de separar-se do consorte, mas a dor de perder a


of divorcing her husband, but the pain of losing the

companhia de tão grande homem venceu qualquer


company of such great man won against any

ressentimento de amor-próprio e o casal veio a


resentment of self-love and the couple came to

ser ainda mais feliz do que antes.


be even more happy than before.

Não menos íntima ficou a amizade do


No less intimate became the friendship of the

alienista e do boticário. Este concluiu do


alienist and of the apothecary. This one concluded from the

ofício de Simão Bacamarte que a prudência é a


official letter of Simão Bacamarte that prudence is the

primeira das virtudes em tempos de revolução e


first of the virtues in times of revolution and

apreciou muito a magnanimidade do alienista, que


appreciated much the magnanimity of the alienist, who,

ao dar-lhe a liberdade estendeu-lhe a mão


at the (time of) giving to him liberty, extended to him the hand

de amigo velho.
of (a) friend old.

—É um grande homem, disse ele à mulher,


— He is a great man, told he to his wife,

referindo aquela circunstância.


referring to that circumstance.

Não é preciso falar do albardeiro, do Costa,


It is not necessary to speak of the saddle-maker, of Costa,

do Coelho, do Martim Brito e outros especialmente


of Coelho, of Martim Brito and other specially
102
nomeados neste escrito; basta dizer que
named in this (piece of) writing; it is enough to say that
puderam exercer livremente os seus hábitos anteriores.
they could exercise freely their habits previous.

O próprio Martim Brito, recluso por um discurso em


Himself Martim, Brito, recluse for a discourse in

que louvara enfaticamente D. Evarista, fez agora


which he praised emphatically Dona Evarista, made now

outro em honra do insigne médico —"cujo


another in honor of the renowned medic — "whose

altíssimo gênio, elevando as asas muito acima do sol,


greatest genius, rising his wings much above the sun

deixou abaixo de si todos os demais espíritos da


left below him all the other spirits of the

terra".
Earth."

— Agradeço as suas palavras, retorquiu-lhe o


— I am thankful for your words, retorted to him the

alienista, e ainda me não arrependo de o haver restituído


alienist, and still I do not regret having restituted you

à liberdade.
to liberty.

Entretanto, a Câmara que respondera o


In the meanwhile, the Council which had responded to the

ofício de Simão Bacamarte com a ressalva


official letter of Simão Bacamarte with the reservation

de que oportunamente estatuiria em relação


regarding what opportunely would be decreed in relation

ao final do § 4°, tratou enfim de legislar


to the final text of the § °4, tried finally to legislate

sobre ele. Foi adorada sem debate uma postura,


over it. Was passed without debate a position

autorizando o alienista a agasalhar na Casa Verde


authorizing the alienist to receive in Casa Verde

as pessoas que se achassem no gozo do


the persons that found themselves in the enjoyment of the

perfeito equilíbrio das faculdades mentais. E porque


perfect equilibrium of their faculties mental. And since
103
a experiência da Câmara tivesse sido dolorosa,
the experiment of the Council had been dolorous,
estabeleceu ela a cláusula de que a
established it the clause stating that the

autorização era provisória, limitada a um


authorization (of the Council) was provisional, limited to one

ano, para o fim de ser experimentada a nova


year, for the purpose of being experimented the new

teoria psicológica, podendo a Câmara antes mesmo


theory psychological, (while) being able the Council before even

daquele prazo mandar fechar a Casa Verde, se a


that term to order to close Casa Verde, if to (do)

isso fosse aconselhada por motivos de ordem pública.


this was advised for motives of order public.

O vereador Freitas propôs também a


The member of the town council Freitas proposed also the

declaração de que, em nenhum caso, fossem os


declaration regarding that, in no case, were the

vereadores recolhidos ao asilo dos


members of the town council interned in the asylum of the

alienados: cláusula que foi aceita, votada e


alienated ones: (a) clause that was accepted, voted for and

incluída na postura apesar das reclamações do


included in the position despite the complaints of the

vereador Galvão. O argumento principal


member of the town council Galvão. The argument principal

deste magistrado é que a Câmara legislando sobre


of this magistrate is that the Council (when) legislating over

uma experiência científica, não podia excluir as


an experiment scientific, could not exclude the

pessoas dos seus membros das conseqüências da


persons of its members from the consequences of the

lei; a exceção era odiosa e ridícula. Mal


law; the exception was odious and ridiculous. Barely

proferira estas duas palavras, romperam os


he had spoken these two words, broke out the

vereadores em altos brados contra a


members of the town council in loud cries against the
104
audácia e insensatez do colega; este, porem,
audacity and folly of the colleague; this one, however,
ouviu-os e limitou-se a dizer que votava contra
heard them and limited himself to saying that he would vote against

a exceção.
the exception.

—A vereança, concluiu ele, não nos dá nenhum


— The town council, concluded he, does not give us any

poder especial nem nos elimina do espírito humano.


power special nor eliminates us from the spirit human.

Simão Bacamarte aceitou a postura com todas


Simão Bacamarte accepted the position with all

as restrições. Quanto à exclusão dos


the restrictions. When it comes to the exclusion of the

vereadores, declarou que teria profundo


members of the town council, he declared that he held profound

sentimento se fosse compelido a recolhê-los à Casa


sentiment if he was compelled to intern them in Casa

Verde; a cláusula, porém, era a melhor prova


Verde; the clause, nevertheless, was the best proof

de que eles não padeciam do perfeito equilíbrio das


of that they did not suffer from perfect equilibrium of

faculdades mentais. Não acontecia o mesmo ao


faculties mental. Did not happen the same to the

vereador Galvão, cujo acerto na


member of the town council Galvão, whose successful judgment in the

objeção feita, e cuja moderação na resposta dada


objection made, and whose moderation in the response provided

às invectivas dos colegas mostravam da parte dele


to the invective of the colleagues showed from his part

um cérebro bem organizado; pelo que rogava à


a brain well organized; for which he asked at the

Câmara que lho entregasse. A Câmara sentindo-se ainda


Council that they hand over him. The Council feeling still

agravada pelo proceder do vereador Galvão,


aggravated by the conduct of the member of the town council Galvão,

estimou o pedido do alienista e votou


respected the request of the alienist and voted
105
unanimemente a entrega.
unanimously for handing in.
Compreende-se que, pela teoria nova, não bastava
Understand that, by the theory new, was not sufficient

um fato ou um dito para recolher alguém à Casa


a fact or a saying to intern anybody in Casa

Verde; era preciso um longo exame, um vasto


Verde; was necessary a long examination, a vast

inquérito do passado e do presente. O Padre


survey of the past and of the present. Father

Lopes, por exemplo, só foi capturado trinta dias


Lopes, for example, only was captured thirty days

depois da postura, a mulher do boticário


after the position, the wife of the apothecary

quarenta dias. A reclusão desta senhora encheu


forty days. The reclusion of this lady filled

o consorte de indignação. Crispim Soares saiu de


her consort with indignation. Crispim Soares left from

casa espumando de cólera e declarando às


house foaming with anger and declaring to the

pessoas a quem encontrava que ia arrancar as


persons whom he met that he was going to tear off the

orelhas ao tirano. Um sujeito, adversário do


ears to the tyrant. One person, adversary of the

alienista, ouvindo na rua essa noticia, esqueceu


alienist, hearing on the street this news, forgot

os motivos de dissidência, e correu à casa de


the motives of dissidence and ran to the house of

Simão Bacamarte a participar-lhe o perigo que


Simão Bacamarte to inform him of the danger that

corria. Simão Bacamarte mostrou-se grato ao


was going on. Simão Bacamarte showed himself (to be) grateful for the

procedimento do adversário, e poucos minutos


behavior of his adversary, and a few minutes

lhe bastaram para conhecer a retidão dos seus


were enough for him to recognize the righteousness of his

sentimentos, a boa-fé, o respeito humano, a


sentiments, the good faith, the respect human, the
106
generosidade; apertou-lhe muito as mãos, e
generosity; he pressed him much with his hands and
recolheu-o à Casa Verde.
interned him at Casa Verde.

—Um caso destes é raro, disse ele à mulher


—A case of these is rare told he to his wife

pasmada. Agora esperemos o nosso Crispim.


astonished. Now we are waiting for our Crispim

Crispim Soares entrou. A dor vencera a raiva,


Crispim Soares entered. The pain won over the anger,

o boticário não arrancou as orelhas ao alienista.


the apothecary did not tear off the ears to the alienist.

Este consolou o seu privado, assegurando-lhe que


This one consoled his private, assuring him that

não era caso perdido; talvez a mulher tivesse alguma


it was not (a) case lost; perhaps his wife had some

lesão cerebral; ia examiná-la com muita atenção;


lesion cerebral; he was going to examine her with much attention;

mas antes disso não podia deixá-la na rua. E,


but before this he could not leave her on the street. And

parecendo-lhe vantajoso reuni-los, porque a astúcia


it appearing to him advantageous to reunite them, since the craftiness

e velhacaria do marido poderiam de certo modo


and knavery of the husband could in (a) certain way

curar a beleza moral que ele descobrira na


cure the beauty moral which he had discovered in the

esposa, disse Simão Bacamarte:


wife, he told Simão Bacamarte:

—O senhor trabalhará durante o dia na botica,


— You will work during the day in the pharmacy,

mas almoçará e jantará com sua mulher,


but you will have lunch and you will have dinner with your wife,

e cá passará as noites, e os domingos e


and this will take place in the nights, and the Saturdays and

dias santos.
holy days.

A proposta colocou o pobre boticário na


The proposal put the poor apothecary in the
107
situação do asno de Buridan. Queria viver com
situation of the ass of Buridan. He wanted to live with
a mulher, mas temia voltar à Casa Verde; e
his wife, but he was afraid of returning to Casa Verde; and

nessa luta esteve algum tempo, até que D.


in this (internal) fight he was (for) some time, until Dona

Evarista o tirou da dificuldade, prometendo que


Evarista pulled him out from the difficulty, promising that

se incumbiria de ver a amiga e


she will make it incumbent upon herself to see her friend and

transmitiria os recados de um para outro. Crispim


transmit the errands from one to (the) other. Crispim

Soares beijou-lhe as mãos agradecido. Este último


Soares kissed her on the hands thankful. This last

rasgo de egoísmo pusilânime pareceu sublime ao


act of egoism pusillanimous appeared sublime to the

alienista.
alienist.

Ao cabo de cinco meses estavam alojadas umas


In the end of five months were housed some

dezoito pessoas; mas Simão Bacamarte não afrouxava;


eighteen persons; but Simão Bacamarte did not loosen up;

ia de rua em rua, de casa em casa,


he was going from street to street, from house to house,

espreitando, interrogando, estudando; e quando colhia


lurking, asking around, studying; and when he caught

um enfermo levava-o com a mesma alegria com que


a sick person he led him with the same happiness with that

outrora os arrebanhava às dúzias. Essa mesma


once he herded them in the dozens. This same

desproporção confirmava a teoria nova; achara-se


disproportion confirmed the theory new; was found

enfim a verdadeira patologia cerebral. Um dia


finally the true pathology cerebral. One day

conseguiu meter na Casa Verde o juiz de fora;


he succeeded putting in Casa Verde the judge from outside;

mas procedia com tanto escrúpulo que o não fez


but he proceeded with so much scruples that he did not do it
108
senão depois de estudar minuciosamente todos os
other than after studying thoroughly all the
seus atos e interrogar os principais da vila. Mais
his acts and interrogating the chiefs of the town. More

de uma vez esteve prestes a recolher pessoas


than one time he was ready to intern persons

perfeitamente desequilibradas; foi o que se deu com


perfectly unbalanced; (that) was what occurred with

um advogado, em quem reconheceu um tal conjunto


a lawyer, in whom he recognized a such set

de qualidades morais e mentais que era perigoso


of qualities moral and mental that it was dangerous

deixá-lo na rua. Mandou prendê-lo; mas o agente,


to leave him on the street. He ordered to arrest him; but the agent,

desconfiado, pediu-lhe para fazer uma experiência;


suspicious, asked him to make an experiment;

foi ter com um compadre, demandado por um


he went to meet up with a friend, sued for a

testamento falso, e deu-lhe de conselho que tomasse


will false, and gave him as advise that he take

por advogado o Salustiano; era o nome da pessoa


as (a) lawyer Salustiano; it was the name of the person

em questão.
in question.

—Então parece-lhe…?
— So does it seem to you…?

—Sem dúvida: vá, confesse tudo,


— Without doubt: go, confess everything (that Dr. Bacamarte says),

a verdade inteira, seja qual for, e confie-lhe


the truth entire, be it whatever it will, and confide to him

a causa.
the case.

O homem foi ter com o advogado, confessou


The man went to meet up with the lawyer, confessed

ter falsificado o testamento e acabou pedindo


having falsified the will and ended (by) asking

que lhe tomasse a causa. Não se negou o advogado;


that (the lawyer) take up his case. Did not refuse the lawyer;
109
estudou os papéis, arrazoou longamente, e provou
he studied the papers, reasoned for a long time and proved
a todas as luzes que o testamento era mais que
in all the lights that the will was more that

verdadeiro. A inocência do réu foi solenemente


authentic. The innocence of the defendant was solemnly

proclamada pelo juiz e a herança passou-lhe às


proclaimed by the judge and the heritage was passed to him in the

mãos. O distinto jurisconsulto deveu a esta


hands. The distinguished jurisconsultant owed to this

experiência a liberdade.
experiment his liberty.

Mas nada escapa a um espírito original e


But nothing escaped from a mind original and

penetrante. Simão Bacamarte, que desde algum tempo


penetrating. Simão Bacamarte, who for some time

notava o zelo, a sagacidade, a paciência, a


noticed the zeal, the wisdom, the patience, the

moderação daquele agente, reconheceu a habilidade


moderation of that agent, he recognized the ability

e o tino com que ele levara a cabo uma


and the tact with which he conducted an

experiência tão melindrosa e complicada, e


experiment so meticulous and complicated, and

determinou recolhê-lo imediatamente à Casa Verde;


decided to intern him immediately in Casa Verde;

deu-lhe todavia um dos melhores cubículos.


he gave him still one of the best cubicles.

Os alienados foram alojados por classes.


The alienated (patients) were housed by classes.

Fez-se uma galeria de modestos; isto é, os


Was established a gallery of (the) modest ones; that is, the

loucos em quem predominava esta perfeição moral;


mad persons in whom predominated this perfection moral;

outra de tolerantes, outra de verídicos, outra de


another of (the) tolerant, another of (the) truthful, another of

símplices, outra de leais, outra de magnânimos,


(the) simple, another of (the) loyal, another of (the) magnanimous,
110
outra de sagazes, outra de sinceros, etc.
another of (the) wise, another of (the) sincere, etc.
Naturalmente as famílias e os amigos dos reclusos
Naturally the families and the friends of the recluse

bradavam contra a teoria; e alguns tentaram


were shouting against the theory; and some tried

compelir a Câmara a cassar a licença. A Câmara


to compel the Council to cancel the license. The Council,

porém, não esquecera a linguagem do


nevertheless, did not forget the language of the

vereador Galvão, e, se cassasse a licença,


member of the town council Galvão, and if it cancelled the license,

vê-lo-ia na rua e restituído ao lugar;


would see him on the street and restituted to his place (in the Council),

pelo que, recusou. Simão Bacamarte oficiou


for which, it refused. Simão Bacamarte sent an official notice

aos vereadores, não agradecendo, mas


to the members of the town council not thanking, but

felicitando-os por esse ato de vingança pessoal.


congratulating them for this act of vengeance personal.

Desenganados da legalidade, alguns principais


Disillusioned by the law, some chiefs

da vila recorreram secretamente ao barbeiro


of the city appealed secretly to the barber

Porfírio e afiançaram-lhe todo o apoio de gente,


Porfírio and guaranteed to him all the help of people,

de dinheiro e influência na corte, se ele


of money and influence in the court, if he

se pusesse à testa de outro movimento contra a


put himself at the head of another movement against the

Câmara e o alienista. O barbeiro respondeu-lhes


Council and the alienist. The barber responded to them

que não; que a ambição o levara da primeira


that not; that the ambition took him from the first

vez a transgredir as leis, mas que ele se emendara,


time to transgressing the laws, but that he amended himself,

reconhecendo o erro próprio e a pouca


recognizing the error of his and the little
111
consistência da opinião dos seus mesmos sequazes; que
consistency of opinion of his own minions; that
a Câmara entendera autorizar a nova experiência
the Council understood to authorize the new experiment

do alienista, por um ano: cumpria, ou esperar


of the alienist, for a year: one should either wait for

o fim do prazo, ou requerer ao vice-rei, caso


the end of the term, or request the viceroy, in case

a mesma Câmara rejeitasse o pedido. Jamais


the same Council rejected the request. Never

aconselharia o emprego de um recurso que ele viu


he would advise the employment of a recourse that he saw

falhar em suas mãos e isso a troco de mortes e


fall in his hands and this in return for deaths and

ferimentos que seriam o seu eterno remorso.


injuries that would be his eternal remorse.

— O que é que me está dizendo? perguntou o


— What is (it) that you are telling me? asked the

alienista quando um agente secreto lhe contou a


alienist when an agent secret retold him the

conversação do barbeiro com os principais da


conversation of the barber with the chiefs of the

vila.
town.

Dois dias depois o barbeiro era recolhido à


Two days later the barber was interned at

Casa Verde.— Preso por ter cão, preso por não


Casa Verde. — Captured for having (a) dog, captured for not

ter cão! exclamou o infeliz.


having (a) dog! exclaimed the unhappy one.

Chegou o fim do prazo, a Câmara autorizou


Came the end of the term, the Council authorized

um prazo suplementar de seis meses para ensaio dos


a term supplementary of six months for test of

meios terapêuticos. O desfecho deste episódio da


means therapeutic. The outcome of this episode of the

crônica itaguaiense é de tal ordem e tão


chronicle of Itaguaí is of such order and so
112
inesperado, que merecia nada menos de dez
unexpected that it merited nothing less than ten
capítulos de exposição; mas contento-me com um, que
chapters of exposure; but I content myself with one, which

será o remate da narrativa, e um dos mais


will be the conclusion of the narrative, and one of the most

belos exemplos de convicção científica e abnegação


beautiful examples of conviction scientific and abnegation

humana.
human.

XIII. Plus ultra!


XIII. Further beyond!

Era a vez da terapêutica. Simão Bacamarte,


It was the time of the therapeutics. Simão Bacamarte,

ativo e sagaz em descobrir enfermos, excedeu-se


active and sage in discovering patients, exceeded

ainda na diligência e penetração com que


even in the diligence and penetration with which

principiou a tratá-los. Neste ponto todos os cronistas


he began to treat them. At this point all the chroniclers

estão de pleno acordo: o ilustre alienista faz


are of full agreement: the illustrious alienist made

curas pasmosas, que excitaram a mais viva


cures astonishing, which provoked the most alive

admiração em Itaguaí.
admiration in Itaguaí.

Com efeito, era difícil imaginar mais racional


In fact, it was difficult to imagine (a) more reasonable

sistema terapêutico. Estando os loucos divididos por


system therapeutic. Being the mad persons divided by

classes, segundo a perfeição moral que em cada


classes, according to the perfection moral that in every

um deles excedia às outras, Simão Bacamarte cuidou


one of these exceeded the other ones, Simão Bacamarte took care

em atacar de frente a qualidade predominante.


in attacking from (the) front the quality predominant. 113
Suponhamos um modesto. Ele aplicava a
Let's suppose (there is) a modest (patient). He applied the
medicação que pudesse incutir-lhe o sentimento
medication that could instill in him the sentiment

oposto; e não ia logo às doses máximas,


opposite; and he would not apply soon the doses maximum,

—graduava-as, conforme o estado, a idade, o


— he graduated them, according to the state, the age, the

temperamento, a posição social do enfermo. Às


temperament, the position social of the patient. At

vezes bastava uma casaca, uma fita, uma cabeleira,


times was sufficient a coat, a band, a wig,

uma bengala, para restituir a razão ao alienado;


a cane in order to restore reason to the alienated one;

em outros casos a moléstia era mais rebelde;


in other cases the disease was more rebellious;

recorria então aos anéis de brilhantes, às


he would resort then to the rings of brilliants, to the

distinções honoríficas, etc. Houve um doente poeta


distinctions honorific, etc. There was a sick poet

que resistiu a tudo. Simão Bacamarte começava a


that resisted everything. Simão Bacamarte was beginning to

desesperar da cura, quando teve a idéia de


become desperate regarding the cure, when he had the idea of

mandar correr matraca para o fim de o apregoar


sending to run noisemaker for the purpose of proclaim him

como um rival de Garção e de Píndaro.


as a rival of Garção and of Pindaro.

—Foi um santo remédio, contava a mãe do


— It was a holy remedy, told the mother of the

infeliz a uma comadre; foi um santo remédio.


unhappy to a friend; it was a holy remedy.

Outro doente, também modesto, opôs a


Another sick, also modest, although (he had) the

mesma rebeldia à medicação; mas, não sendo escritor


same rebellion to medication; but, not being a writer

(mal sabia assinar o nome), não se lhe podia aplicar o


(bearly he knew to sign his name), one could not to him apply the
114
remédio da matraca. Simão Bacamarte lembrou-se de
remedy of the noisemaker. Simão Bacamarte remembered
pedir para ele o lugar de secretário da Academia
asking for him the place of secretary of the Academy

dos Encobertos, estabelecida em Itaguaí. Os lugares


of the Undercover, established in Itaguaí. The places

de presidente e secretários eram de nomeação régia,


of president and secretaries were of appointment royal,

por especial graça do finado Rei Dom João V, e


for special grace of the late king Dom João V, and

implicavam o tratamento de Excelência e o uso


implied the treatment of excellency and the use

de uma placa de ouro no chapéu. O governo de


of a plate of gold on the hat. The government of

Lisboa recusou o diploma; mas, representando o


Lisbon refused the diploma; but, representing the

alienista que o não pedia como prêmio honorífico


alienist who was not asking for it as for a premium honorific

ou distinção legitima, e somente como um meio


or distinction legitimate, and solely as a means

terapêutico para um caso difícil, o governo cedeu


therapeutic for a case difficult the government ceded

excepcionalmente à súplica; e ainda assim


exceptionally to the request; and even so

não o faz sem extraordinário esforço do ministro


it did not do it without extraordinary effort of the minister

da marinha e ultramar, que vinha a ser


of the navy and overseas fleet, which came to be

primo do alienado. Foi outro santo remédio.


(a) cousin of the alienated one. It was another holy remedy.

—Realmente, é admirável! Dizia-se nas ruas,


— Really, it is admirable! One said on the streets,

ao ver a expressão sadia e enfunada dos


at the (time of) seeing the expression sound and billowing of the

dois ex-dementes.
two ex—demented ones.

Tal era o sistema. Imagina-se o resto. Cada


Such was the system. Imagine the rest. Every
115
beleza moral ou mental era atacada no ponto em
beauty moral or mental was attacked at the point in
que a perfeição parecia mais sólida; e o efeito
which its perfection appeared most solid; and the effect

era certo. Nem sempre era certo. Casos houve em


was certain. Neither always was it certain. Cases there were in

que a qualidade predominante resistia a tudo;


that the quality predominant resisted to everything;

então o alienista atacava outra parte, aplicando


thus the alienist attacked another part, applying

à terapêutica o método da estratégia militar,


to the therapeutics the method of strategy military,

que toma uma fortaleza por um ponto, se por


which takes a fortress by one point, if by

outro o não pode conseguir.


another one it cannot succeed in it.

No fim de cinco meses e meio estava vazia


In the end of five months and a half was empty

a Casa Verde; todos curados! O vereador


Casa Verde; all (were) cured! The member of the town council

Galvão, tão cruelmente afligido de moderação e


Galvão, so cruelly ridden by moderation and

eqüidade, teve a felicidade de perder um tio;


equity, received the happiness of losing an uncle;

digo felicidade, porque o tio deixou um


I am saying happiness, because the uncle left a

testamento ambíguo, e ele obteve uma boa


will ambiguous, and he obtained a good

interpretação corrompendo os juízes e embaçando os


interpretation (by) corrupting the judges and dulling the

outros herdeiros. A sinceridade do alienista


other heirs. The sincerity of the alienist

manifestou-se nesse lance; confessou ingenuamente que


manifested itself in this case; he confessed naively that

não teve parte na cura: foi a simples vis medicatrix


he did not take part in the cure: it was the simple healing power

da natureza. Não aconteceu o mesmo com o Padre


of nature. Did not happen the same with Father
116
Lopes. Sabendo o alienista que ele
Lopes. Knowing the alienist that he
ignorava perfeitamente o hebraico e o grego,
did not know at all Hebrew and Greek,

incumbiu-o de fazer uma análise crítica da


he made it incumbent upon him to make an analysis critical of the

versão dos Setenta; o padre


version of Septuagint (i.e. Greek translation of Bible); the father

aceitou a incumbência, e em boa hora o fez; ao


accepted the responsibility, and in good time did it; at the

cabo de dois meses possuía um livro e a liberdade.


end of two months he possessed a book and his liberty.

Quanto à senhora do boticário, não ficou


When it comes to the lady of the apothecary, she did not remain

muito tempo na célula que lhe coube, e onde


much time in the cell than was assigned to her, and where

aliás lhe não faltaram carinhos.


otherwise she was not lacking affection.

—Por que é que o Crispim não vem visitar-me:


— Why is it that Crispim does not come visit me:

dizia ela todos os dias.


said she all the days.

Respondiam-lhe ora uma coisa, ora


They responded to her one time one thing, another time

outra; afinal disseram-lhe a verdade inteira. A


another one; finally they told her the truth entire. The

digna matrona não pôde conter a indignação e a


noble matron could not contain the indignation and the

vergonha. Nas explosões da cólera escaparam-lhe


shame. In explosions of anger escaped from her

expressões soltas e vagas, como estas:


expressions loose and vague, such as these ones:

—Tratante!… velhaco!… ingrato!… Um patife que tem


— Jerk! knave!… ingrate!… A rascal who has

feito casas à custa de ungüentos falsificados


constructed houses at the expense of ointments falsified

e podres… Ah! tratante!…


and stinky… Oh! jerk!
117
Simão Bacamarte advertiu que, ainda quando
Simão Bacamarte noticed that, even when
não fosse verdadeira a acusação contida nestas
was not true the accusation contained in these

palavras, bastavam elas para mostrar que a


words, were sufficient they in order to show that the

excelente senhora estava enfim restituída ao


excellent lady was eventually restored to the

perfeito desequilíbrio das faculdades; e prontamente


perfect disequilibrium of faculties; and readily

lhe deu alta.


she was discharged.

Agora, se imaginais que o alienista ficou


Now, if you imagine that the alienist was

radiante ao ver sair o último hóspede da


radiant at the seeing (of) leaving the last guest of

Casa Verde, mostrais com isso que ainda


Casa Verde, you will show with this that still

não conheceis o nosso homem. Plus ultra! era a sua


you do not know our man. Further beyond! it was his

divisa. Não lhe bastava ter descoberto a teoria


motto. Was not sufficient for him to have discovered the theory

verdadeira da loucura; não o contentava ter


true of the madness; did not content him to have

estabelecido em Itaguaí o reinado da razão. Plus


established in Itaguaí the reign of reason. Further

ultra! Não ficou alegre, ficou preocupado,


beyond! He did not become cheerful, he became preoccupied,

cogitativo; alguma coisa lhe dizia que a teoria


cogitative; some thing was telling him that the theory

nova tinha, em si mesma, outra e novíssima teoria.


new had, in itself, another and brand new theory.

—Vejamos, pensava ele; vejamos se chego enfim


— Let's see, thought he; let's see if I came eventually

à última verdade.
to the ultimate truth.

Dizia isto, passeando ao longo da vasta sala,


He was saying this, strolling along the vast hall,
118
onde fulgurava a mais rica biblioteca dos domínios
where was shining the richest library of the domains
ultramarinos de Sua Majestade. Um amplo chambre de
overseas of his majesty. A wide robe of

damasco, preso à cintura por um cordão de seda,


damask, pressed on the waist by a cord of silk,

com borlas de ouro (presente de uma universidade)


with tassels of gold (a present from a university)

envolvia o corpo majestoso e austero do ilustre


enclosed the body majestic and austere of the illustrious

alienista. A cabeleira cobria-lhe uma extensa e


alienist. The wig covered on him an extensive and

nobre calva adquirida nas cogitações cotidianas da


noble bald head acquired in the cogitations daily of

ciência. Os pés, não delgados e femininos, não


science. His feet, neither slender and feminine, nor

graúdos e mariolas, mas proporcionados ao vulto,


rough and large, but proportionate to his body,

eram resguardados por um par de sapatos cujas


were sheltered by a pair of shoes of which

fivelas não passavam de simples e modesto latão.


(the) buckles were made of simple and modest brass.

Vede a diferença: —só se lhe notava luxo naquilo


See the difference: — only one could notice on him luxe in that

que era de origem científica; o que propriamente


which was of origin scientific; what properly

vinha dele trazia a cor da moderação e da


was coming from his brought the color of moderation and of

singeleza, virtudes tão ajustadas à pessoa de um


simplicity, virtues so adjusted to the person of a

sábio.
sage.

Era assim que ele ia, o grande alienista,


It was so that he was going the great alienist,

de um cabo a outro da vasta biblioteca, metido


from one end to another of the vast library, absorbed

em si mesmo, estranho a todas as coisas que


in himself, estranged to all the things that
119
não fosse o tenebroso problema da patologia cerebral.
were not the tenebrous problem of pathology cerebral.
Súbito, parou. Em pé, diante de uma janela, com o
Suddenly, he stopped. Standing in front of a window, with the

cotovelo esquerdo apoiado na mão direita, aberta, e


elbow left resting on his hand right, open, and

o queixo na mão esquerda, fechada, perguntou ele a


his chin on his hand left, closed, asked he to

si:
himself:

— Mas deveras estariam eles doidos, e foram


— But must (really) have been they mad people and were

curados por mim, —ou o que pareceu cura não foi


cured by me, — or what appeared (to be) cure was not

mais do que a descoberta do perfeito desequilíbrio


more than the discovery of the perfect disequilibrium

do cérebro?
of the brain?

E cavando por aí abaixo, eis o


And digging into (the question) down, there was the

resultado a que chegou: os cérebros bem


result to which he came: the brains well

organizados que ele acabava de curar, eram


organized that he was finishing to cure were

desequilibrados como os outros. Sim, dizia ele


unbalanced like the others. Yes, said he

consigo, eu não posso ter a pretensão de


to himself, I cannot have the pretense of

haver-lhes incutido um sentimento ou uma faculdade


having instilled in them a sentiment or a faculty

nova; uma e outra coisa existiam no estado


new; one and (the) other thing existed in the state

latente, mas existiam.


latent, but they existed.

Chegado a esta conclusão, o ilustre alienista


Having arrived to this conclusion, the illustrious alienist

teve duas sensações contrárias, uma de gozo, outra


had two sensations contrary, one of enjoyment another
120
de abatimento. A de gozo foi por ver
of abatement (of enjoyment). The one of enjoyment was for seeing
que, ao cabo de longas e pacientes investigações,
that, at the end of long and patient investigations,

constantes trabalhos, luta ingente com o povo,


constant works, fight vast with the people,

podia afirmar esta verdade: —não havia loucos em


he could affirm this truth: — there were not mad persons in

Itaguaí. Itaguaí não possuía um só mentecapto. Mas


Itaguaí. Itaguaí did not possess one single mentally ill person. But

tão depressa esta idéia lhe refrescara a alma,


as quickly this idea refreshed to him the soul,

outra apareceu que neutralizou o primeiro efeito;


another one appeared that neutralized the first effect;

foi a idéia da dúvida. Pois quê! Itaguaí


it was the idea of doubt. But then what! Itaguaí

não possuiria um único cérebro concertado? Esta


did not possess a single brain soft? This

conclusão tão absoluta, não seria por isso mesmo


conclusion so absolute, would not be by itself

errônea, e não vinha, portanto, destruir o largo


erroneous, and would not come thus to destroy the broad

e majestoso edifício da nova doutrina psicológica?


and majestic edifice of the new doctrine psychological?

A aflição do egrégio Simão Bacamarte é


The affliction of the egregious Simão Bacamarte is

definida pelos cronistas itaguaienses como uma das


defined by the chroniclers of Itaguaí as one of

mais medonhas tempestades morais que têm desabado


most dire storms moral that have collapsed

sobre o homem. Mas as tempestades só aterram os


over man. But the storms only land on the

fracos; os fortes enrijam-se contra elas e fitam


weak ones; the strong ones harden against them and stare at

o trovão. Vinte minutos depois alumiou-se a


the thunder. Twenty minutes later illuminated itself the

fisionomia do alienista de uma suave claridade.


physiognomy of the alienist in a suave clarity.
121
—Sim, há de ser isso, pensou ele.
— Yes, it has to be this, thought he.
Isso é isto. Simão Bacamarte achou em si os
This is it. Simão Bacamarte found in himself the

característicos do perfeito equilíbrio mental e


characteristics of the perfect equilibrium mental and

moral; pareceu-lhe que possuía a sagacidade, a


moral; it appeared to him that he possessed the wisdom, the

paciência, a perseverança, a tolerância, a


patience, the perseverance, the tolerance, the

veracidade, o vigor moral, a lealdade, todas as


veracity, the vigor moral, the loyalty, all the

qualidades enfim que podem formar um acabado


qualities in sum that can form a finished

mentecapto. Duvidou logo, é certo, e chegou


mentally ill person. He doubted soon, it is certain, and came

mesmo a concluir que era ilusão; mas, sendo


even to concluding that it was illusion; but, being

homem prudente, resolveu convocar um conselho de


a man prudent, resolved to convoke a council of

amigos, a quem interrogou com franqueza. A opinião


friends whom he interrogated with frankness. The opinion

foi afirmativa.
was affirmative.

—Nenhum defeito?
— No defect?

—Nenhum, disse em coro a assembléia.


— None, said in chorus the assembly.

—Nenhum vício?
— No vice?

—Nada.
— Nothing.

—Tudo perfeito?
— Everything perfect?

—Tudo.
— Everything.

—Não, impossível, bradou o alienista. Digo que


— No, impossible, cried out the alienist. I am saying that
122
não sinto em mim essa superioridade que acabo de
I do not feel in me this superiority that I end up
ver definir com tanta magnificência. A simpatia é
seeing defined with so much magnificence. Sympathy (to me) it is

que vos faz falar. Estudo-me e nada acho que


that makes you speak (this way). I study myself and nothing I find that

justifique os excessos da vossa bondade.


would justify the excesses of your goodness.

A assembléia insistiu; o alienista resistiu;


The assembly insisted; the alienist resisted;

finalmente o Padre Lopes explicou tudo com este


finally Father Lopes explained everything with this

conceito digno de um observador:


concept noble of an observer:

—Sabe a razão por que não vê as suas


— Do you know the reason for which you do not see your

elevadas qualidades, que aliás todos nós admiramos?


elevated qualities that otherwise all we admire?

É porque tem ainda uma qualidade que realça


It is because you have still a quality that highlights

as outras: —a modéstia.
the others: modesty.

Era decisivo. Simão Bacamarte curvou a cabeça


It was decisive. Simão Bacamarte bowed his head

juntamente alegre e triste, e ainda mais alegre


both cheerful and sad, and even more cheerful

do que triste. Ato continuo, recolheu-se à Casa Verde.


than sad. The next thing, he interned himself at Casa Verde.

Em vão a mulher e os amigos lhe disseram que ficasse,


In vain his wife and his friends told him that he stay,

que estava perfeitamente são e equilibrado: nem


that he was perfectly sane and balanced: neither

rogos nem sugestões nem lágrimas o detiveram um


entreaties nor suggestions nor tears detained him a

só instante.
single instant.

—A questão é científica, dizia ele; trata-se de


— The question is scientific, said he; it concerns
123
uma doutrina nova, cujo primeiro exemplo sou eu.
a doctrine new, of which (the) first example am I.
Reúno em mim mesmo a teoria e a prática.
I reunite in myself the theory and the practice.

—Simão! Simão! meu amor! dizia-lhe a esposa com


— Simão! Simão! my love! told her his wife with

o rosto lavado em lágrimas.


her face washed in tears.

Mas o ilustre médico, com os olhos acesos da


But the illustrious medic, with his eyes lit with

convicção científica, trancou os ouvidos à saudade


conviction scientific, locked his ear to the longing

da mulher, e brandamente a repeliu. Fechada a


of his wife, and softly repelled her. (Having) closed the

porta da Casa Verde, entregou-se ao estudo e


door of Casa Verde, he surrendered himself to the study and

à cura de si mesmo. Dizem os cronistas que ele


to the cure of himself. Say the chroniclers that he

morreu dali a dezessete meses no mesmo estado em


died after seventeen months in the same state in

que entrou, sem ter podido alcançar nada.


which he entered, without having been able to achieve anything.

Alguns chegam ao ponto de conjeturar que nunca


Some arrive at the point of conjecturing that never

houve outro louco além dele em Itaguaí mas esta


there was another mad person except him in Itaguaí but this

opinião fundada em um boato que correu desde que


opinion founded in a rumor that ran since

o alienista expirou, não tem outra prova senão


the alienist passed away does not have another proof other than

o boato; e boato duvidoso, pois é atribuído ao


the rumor, and rumor dubious, since it is attributed to

Padre Lopes que com tanto fogo realçara as


Father Lopes who with so much fire had stressed the

qualidades do grande homem. Seja como for,


qualities of the great man. Be it as it will,

efetuou-se o enterro com muita pompa e rara


was performed the interment with much pomp and rare
124
solenidade.
solemnity.
125

Você também pode gostar