Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
testamento
O NOVO
testamento
1ª E d i ç ã o - lª i m p r e s s ã o - 10 m i l e x e m p l a r e s - 4 / 2 0 1 3
ISBN 978-85-7328-785-1
P e d i d o s d e livros à F E B - D e p a r t a m e n t o E d i t o r i a l
Tel.: (21) 2187 8282 / Fax: (21) 2 1 8 7 8298
T e x t o revisado c o n f o r m e o N o v o A c o r d o O r t o g r á f i c o .
6 0 7 p.; 21 c m
ISBN 978-85-7328-785-1
1 . B í b l i a . I . D i a s , H a r o l d o D u t r a . I I . Federação E s p í r i t a Brasileira. I I I .
Título
C D D 225
C D U 225
C D E 20.00.00
Introdução 15
Mateus
CAPÍTULO 1 25
CAPÍTULO 2 47
CAPÍTULO 3 44
CAPÍTULO 4 46
A tentação no deserto; Início da proclamação do reino pela Galileia;
Os primeiros quatro discípulos
CAPÍTULO 5 49
O sermão do monte - Bem-aventuranças; Missão dos discípulos; A lei, a justiça e o reino;
CAPÍTULO 6 55
CAPÍTULO 7 59
CAPÍTULO 8 62
Cura de um leproso; Cura do servo do centurião; Cura da sogra de Pedro; Diversas curas;
CAPÍTULO 9 66
Cura de um paralítico; Chamado de Mateus; Rejeição com publicanos e pecadores;
Acerca do jejum; Ressurreição da filha de jairo e cura da mulher com fluxo de sangue;
C A P Í T U L O 10 71
Sermão para os doze discípulos - Missão dos doze; Perseguições; Divisões; A recepção
C A P Í T U L O 11 75
A recepção (final); Indagações de João Batista e testemunho de lesus a seu respeito;
C A P Í T U L O 12 79
Espigas arrancadas no sábado; Cura do homem com as mãos atrofiadas; O servo do Senhor;
Jesus e Beelzebul; A árvore e seus frutos; O sinal de lonas; A verdadeira família de lesus
C A P Í T U L O 13 85
C A P Í T U L O 14 92
Herodes; Primeira multiplicação dos pães; lesus caminha sobre as águas; Curas em Qenesaré
C A P Í T U L O 15 96
Tradição dos fariseus; Cura da filha de uma cananeia; Curas junto ao lago;
C A P Í T U L O 16 100
Sinal do céu; O fermento dos fariseus e saduceus; A revelação de Pedro;
C A P Í T U L O 17 104
A transfiguração; A vinda de Elias; O endaimoniado epilético; Segunda previsão do calvário;
C A P Í T U L O 18 108
Pequenos e grandes no reino dos céus; O escândalo; Parábola da ovelha perdida;
Erro e perdão; Parábola do devedor implacável
C A P Í T U L O 19 173
Ensino sobre o divórcio; Ensino sobre os eunucos; As crianças e o reino dos céus;
C A P Í T U L O 20 117
Parábola dos trabalhadores da vinha; Terceira previsão do calvário;
C A P Í T U L O 21 120
Entrada do Messias em Jerusalém; Expulsão dos vendilhões do templo; A figueira estéril;
A autoridade de Jesus; Parábola dos dois filhos na vinha; Parábola dos vinhateiros homicidas
C A P Í T U L O 22 125
Parábola do grande banquete; O tributo a César; A ressurreição dos mortos;
C A P Í T U L O 23 129
C A P Í T U L O 24 134
O sermão profético - Grandes tribulações; Parábola dafgueira; Tempo de vigilância;
C A P Í T U L O 25 139
C A P Í T U L O 26 143
Conspiração para matar Jesus; A unção em Belém; judas negocia a entrega de Jesus;
Os preparativos para a Páscoa; A última ceia pascal; A predição da negação de Pedro;
C A P Í T U L O 27 152
Condução de Jesus ao governador; Morte de judas; Jesus diante de Pilatos;
C A P Í T U L O 28 158
As mulheres visitam o túmulo; O suborno dos soldados; Aparição de Jesus na Galileia
marcos
CAPÍTULO 1 163
CAPÍTULO 2 169
Cura de um paralítico; Chamado de Mateus; Refeição com publicanos e pecadores;
CAPÍTULO 3 173
Cura do homem com a mão atrofiada; A multidão se aglomera em torno de Jesus;
CAPÍTULO 5 182
0 endaimoniado geraseno; Ressurreição da filha de lairo e cura da mulher com fluxo de sangue
CAPÍTULO 6 186
Visita a Nazaré; Missão dos doze; Herodes; Primeira multiplicação dos pães;
CAPÍTULO 7 192
Tradição dos fariseus; Cura da filha de uma cananeia; Cura de um surdo-gago na Calileia
CAPÍTULO 8 197
Segunda multiplicação dos pães; Sinal do céu; O fermento dos fariseus e de Herodes;
Cura de um cego em Betsaida; A revelação de Pedro; O anúncio do calvário;
CAPÍTULO 9 202
Introdução; A transfiguração; A vinda de Elias; 0 endaimoniado epilético;
C A P Í T U L O 10 208
Ensino sobre o divórcio; As crianças e o reino dos céus; 0 jovem rico; As posses e reino dos céus;
Terceira previsão do calvário; Pedido dos filhos de Zebedeu; O grande servidor; O cego de jerico
C A P Í T U L O 11 214
Entrada do Messias em Jerusalém; A figueira estéril; Expulsão dos vendilhões do templo;
C A P Í T U L O 12 278
Parábola dos vinhateiros homicidas; O tributo a César; A ressurreição dos mortos;
O maior mandamento; O Messias, filho e Senhor de Davi; Ensino e prática; O óbolo da viúva
C A P Í T U L O 13 224
C A P Í T U L O 14 228
Conspiração para matar Jesus; A unção em Betânia; judas negocia a entrega de Jesus;
C A P Í T U L O 15 237
C A P Í T U L O 16 242
As mulheres visitam o túmulo; Aparições de Jesus
Lucas
CAPÍTULO 1 248
Prólogo; Anúncio do nascimento de João Batista; Anúncio do nascimento de Jesus;
Visita de Maria a Elisabet; Cântico de Maria; Nascimento de João Batista; Cântico de Zacarias
CAPÍTULO 2 258
Nascimento de Jesus; Louvor dos anjos e testemunho dos pastores;
CAPÍTULO 3 263
Ministério do precursor; O ensino de João Batista; Descrição do Cristo;
CAPÍTULO 4 266
A tentação no deserto; Início da proclamação do reino pela Galileia; Visita a Nazaré;
CAPÍTULO 5 272
Os primeiros quatro discípulos; Cura de um leproso; Cura de um paralítico;
CAPÍTULO 6 278
Espigas arrancadas no sábado; Cura do homem com as mãos atrofiadas; A escolha dos doze;
CAPÍTULO 7 284
Cura do servo do centunão; A ressurreição do filho da viúva de Naim;
CAPÍTULO 8 289
CAPÍTULO 9 297
Missão dos doze; Herodes; Primeira multiplicação dos pães; A revelação de Pedro;
Pequenos e grandes no reino dos céus; Contra e a favor do Cristo; A rejeição dos samaritanos;
Os desafios do discipulado
C A P Í T U L O 10 306
A missão dos setenta {e dois}; julgamento das cidades do lago; A volta dos setenta [e dois];
A alegria de Jesus; Parábola do bom samaritano; Jesus visita Marta e Maria
C A P Í T U L O 11 372
A oração "Pai Nosso";Jesus e Beelzebul; A volta do espírito impuro; A bem-aventurança verdadeira;
C A P Í T U L O 12 379
O fermento dos fariseus e saduceus; Perseguições; Confessar e negar Jesus;
C A P Í T U L O 13 327
Exortação ao arrependimento; Parábola da figueira infrutífera; Cura da mulher encurvada;
C A P Í T U L O 14 331
A cura do hidrópico; Humildade e hospitalidade; Parábola do grande banquete;
C A P Í T U L O 15 335
Parábola da ovelha perdida; Parábola da dracma perdida; Parábola dos dois filhos
C A P Í T U L O 16 339
C A P Í T U L O 17 344
C A P Í T U L O 18 348
A parábola da viúva e do juiz; Parábola do fariseu e do publicano; As crianças e o reino dos céus;
C A P Í T U L O 19 353
Jesus e Zaqueu; Parábola das minas; Entrada do Messias em Jerusalém; Lamento por Jerusalém;
C A P Í T U L O 20 358
A autoridade de Jesus; Parábola dos vinhateiros homicidas; O tributo a César;
C A P Í T U L O 21 363
C A P Í T U L O 22 368
C A P Í T U L O 23 376
C A P Í T U L O 24 382
As mulheres visitam o túmulo; No caminho de Emaús; Aparição de Jesus na Galileia
João
CAPÍTULO 1 391
Prólogo; 0 testemunho de J o ã o Batista; Os primeiros discípulos de Jesus;
CAPÍTULO 2 397
As bodas em Cana da Galileia; Expulsão dos vendilhões do templo; Jesus conhece os homens
CAPÍTULO 3 400
CAPÍTULO 4 404
CAPÍTULO 5 408
CAPÍTULO 6 412
Primeira multiplicação dos pães; Jesus caminha sobre as águas;
CAPÍTULO 7 417
CAPÍTULO 8 421
CAPÍTULO 9 426
C A P Í T U L O 10 429
C A P Í T U L O 11 433
A ressurreição de Lázaro; Conspiração para matar Jesus; A Páscoa
C A P Í T U L O 12 437
A unção em Belém; O plano para matar L á z a r o ; Entrada do Messias em Jerusalém;
C A P Í T U L O 13 442
Jesus lava os pés dos discípulos; A última ceia pascal; O novo mandamento;
C A P Í T U L O 14 446
C A P Í T U L O 15 448
C A P Í T U L O 16 450
C A P Í T U L O 17 453
A oração de Jesus
C A P Í T U L O 18 455
A prisão de Jesus; Jesus diante do Sinédrio e as negações de Pedro; Jesus diante de Pilatos
C A P Í T U L O 19 46O
C A P Í T U L O 20 465
C A P Í T U L O 21 468
Jesus aparece a sete discípulos; Jesus e Pedro; Jesus e o discípulo amado
Atos
CAPÍTULO 1 475
CAPÍTULO 2 479
Pentecostes; A vida dos primeiros cristãos
CAPÍTULO 3 484
CAPÍTULO 4 488
Pedro e João diante do Sinédrio; Oração dos apóstolos na perseguição;
CAPÍTULO 5 493
Afraude de Ananias e Safira; Sinais e prodígios pelos apóstolos; Os apóstolos diante do Sinédrio
CAPÍTULO 6 498
CAPÍTULO 7 500
CAPÍTULO 8 507
Saulo persegue a igreja; Filipe anuncia o evangelho na Samaria; Filipe e o eunuco etíope
CAPÍTULO 9 511
A conversão de Saulo; Saulo em Damasco; Saulo em Jerusalém; As curas de Pedro em Lida e jope
C A P Í T U L O 10 517
C A P Í T U L O 11 522
C A P Í T U L O 12 525
C A P Í T U L O 13 528
C A P Í T U L O 14 534
Paulo e Barnabé em Icônio; Em Listra; O retorno para Antioquia da Síria
C A P Í T U L O 15 538
C A P Í T U L O 16 543
Timóteo associa-se a Paulo e Silas; O chamado para a Macedônia;
C A P Í T U L O 17 548
C A P Í T U L O 18 553
C A P Í T U L O 19 558
C A P Í T U L O 20 564
Paulo na Macedónia e na Grécia; Paulo em Trôade; De Trôade a Mileto;
C A P Í T U L O 21 569
A viagem para Jerusalém; 0 encontro com Tiago menor; A prisão de Paulo no templo;
A defesa em hebraico
C A P Í T U L O 22 574
C A P Í T U L O 23 578
Paulo diante do Sinédrio (continuação); 0 plano para matá-lo;
C A P Í T U L O 24 583
C A P Í T U L O 25 586
C A P Í T U L O 26 589
C A P Í T U L O 27 593
C A P Í T U L O 28 599
Na Ilha de Malta; Paulo em Roma
bibliografia 605
Introdução
O mercado editorial conta com inúmeras traduções do Novo
Testamento, cada qual concebida e executada segundo necessidades do
público leitor. Há aquelas elaboradas em linguagem popular, ao lado de
outras elaboradas em estilo mais clássico, mas todas elas estribadas em
pressupostos linguísticos, teológicos e pastorais específicos, ainda que
não explicitados.
Apresentar um novo projeto de tradução nesse rico panorama
exige explicações.
Inicialmente, urge destacar que o presente trabalho não pretende
diminuir ou invalidar o esforço e o primor das traduções existentes.
Respeita as iniciativas precedentes e almeja dialogar com todas elas, no
intuito de enriquecer o leitor, o estudioso e o pesquisador bíblico com
ferramentas diferenciadas, conquanto complementares.
As mais renomadas traduções disponíveis em língua portuguesa,
entre elas a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia do Peregrino, a Tradução Ecumênica
da Bíblia (TEB), João Ferreira de Almeida, Nova Versão Internacional (NVI),
constituem projetos que nasceram na Europa Continental e nos Estados
Unidos da América, e só posteriormente foram traduzidos e adaptados
ao público falante deste idioma.
Nesse caso, uma tradução projetada e implementada integral-
mente em língua portuguesa, não obstante eventuais deficiências,
representa um esforço de contribuir para o aprimoramento dos estudos
bíblicos, convidando todos os leitores, estudiosos e especialistas desta
área a oferecerem seu contributo.
Foi utilizado o texto crítico dos manuscritos gregos.
Cabe frisar, desse modo, que foram consideradas todas as recentes
propostas da crítica textual contemporânea, incluindo o impacto
causado pelas descobertas de manuscritos ao longo do século X X . Por
esta razão, aqueles versículos atualmente considerados como inserções
tardias foram colocados entre parênteses, acompanhados da respectiva
nota explicativa.
15
É oportuno destacar, também, que as maiores descobertas de
manuscritos gregos do Novo Testamento ocorreram entre 1780 e 1948,
razão pela qual na segunda metade do século vinte foram reunidas
renomadas comissões bíblicas a fim de lançarem novas traduções
alinhadas com os recentes avanços da pesquisa bíblica.
Nesta primeira edição, o leitor encontrará a tradução dos
evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João bem como do livro Atos
dos Apóstolos, devendo aguardar futura edição completa, na qual
estarão presentes os demais livros que compõem o chamado Novo
Testamento.
O projeto adota certas premissas metodológicas que carecem
ser explicitadas a fim que não pairem dúvidas quanto aos objetivos
almejados, às estratégias adotadas e aos instrumentos utilizados em sua
execução.
As recentes teorias da tradução postulam que elas podem ser
classificadas em source oriented e target oriented, ou seja, orientadas para
o texto fonte ou para o texto de destino. Essa classificação diz respeito
aos dois caminhos que podem ser adotados pelo tradutor: levar o leitor
a se identificar com determinada época e ambiente (texto fonte), ou
tornar essa época e esse ambiente acessíveis ao leitor da língua e da
cultura do texto traduzido, mediante estratégias de adaptação.
Esse projeto de tradução deve ser classificado como source oriented,
na medida em que pretende despertar o leitor para as características
culturais da Palestina do primeiro século da era cristã.
Dito de outro modo, nosso objetivo é transportar o leitor
ao cenário no qual Jesus viveu, agiu e ensinou, a fim de que escute
suas palavras, seus ensinamentos como se fosse um morador daquela
região. Ouvir a voz do Mestre Galileu em toda a sua originalidade,
vigor, riqueza cultural, para compartilhar com ele a pureza genuína
dos sentimentos espirituais superiores, eis nossa meta.
Naturalmente, textos modernos reclamam estratégias distintas,
conferindo ao tradutor maior flexibilidade no processo de adaptação
do texto para torná-lo mais acessível ao entendimento do leitor. Nesse
caso, é permitido o sacrifício do original para facilitar a compreensão.
Em nosso caso, a questão é inteiramente diversa.
Nosso esforço se concentra na recuperação do sentido original
16
das palavras, expressões idiomáticas, referências e inferências do texto.
Trata-se de uma espécie de "arqueologia linguística e cultural" que
busca resgatar a multiplicidade de dados que conformaram o ambiente
no qual nasceram os livros que compõem o Novo Testamento.
É indiscutível que esses livros podem ser lidos a partir da nossa
experiência atual, levando-se em conta vinte séculos de tradição
religiosa. Nessa perspectiva, a história da interpretação desses livros
assume papel preponderante, descortinando as inúmeras abordagens e
conteúdos que se sobrepuseram ao texto.
Nossa proposta é percorrer caminho diverso. Imitando o
arqueólogo, cuidadosamente e pacientemente, tentamos retirar as
dezenas de camadas que se sobrepuseram ao texto grego do Novo
Testamento, ao longo de vinte séculos de interpretação, para contemplá-
-lo o mais de perto possível.
A todo momento procurávamos responder a duas questões:
Como esse texto seria lido por um habitante da Galileia, da Judeia, das
regiões banhadas pelo Mediterrâneo, no primeiro século da nossa era?
Quais referências e inferências o texto despertaria no ouvinte daquela
época e região, considerando-se o ambiente linguístico, cultural,
religioso, político e econômico da época?
Figuremos um exemplo singelo: o verbo grego "bapto" (mer-
gulhar, imergir, lavar), pelos processos de derivação das palavras, é
responsável pela formação do substantivo "baptismo" (mergulho,
imersão, o ato de lavar). Ao se traduzir esse substantivo por batismo,
é impossível que o leitor moderno não associe o vocábulo aos temas
teológicos ligados ao sacramento do batismo.
Todavia, urge reconhecer que essas teologías não existiam ao
tempo em que os livros do Novo Testamento foram redigidos, ou
melhor, não existiam nem mesmo igrejas nos moldes das atuais. Não
possuímos sequer registros seguros de que os judeus, sistemática e
institucionalmente, utilizavam a imersão em água como ritual para
conversão de prosélitos.
Nesse caso, foi necessário escavar, aprofundar para recuperar o
frescor original do termo, possibilitando ao leitor moderno o acesso a
essa prática do cristianismo nascente sem as camadas interpretativas
que se formaram ao longo dos séculos.
17
Não temos a intenção, cumpre frisar, de desmerecer, condenar ou
polemizar a respeito dos dogmas, teologías e crenças das várias escolas
do pensamento cristão. Nosso intuito é, antes de tudo, possibilitar
o acesso dos indivíduos não especializados em pesquisa bíblica aos
elementos originais da tradição cristã, sem o colorido interpretativo
posteriormente conferido a cada um deles.
Manter a coerência e a fidelidade a esta proposta exigiu a
farta utilização de notas de rodapé contendo esclarecimentos sobre
os vocábulos gregos, as tradições judaicas, os aspectos históricos e
geográficos, os elementos culturais circundantes, de modo a tornar
claras as premissas e as opções do tradutor em cada versículo.
Nesse caso, as notas de rodapé se transformaram, ao mesmo
tempo, em fonte de esclarecimento e material de suporte para a leitura,
complementando informes impossíveis de serem transmitidos com a
simples tradução do texto grego.
É o caso das unidades de medida. Mantivemos a terminologia
utilizada no original grego, mas explicamos o significado de cada
uma delas nas notas, inclusive com a conversão para o sistema
métrico-decimal adotado internacionalmente.
Assim, os nomes de pessoas, lugares, objetos, medidas, costumes
foram preservados da forma mais fiel possível, tal como se encontram
no texto grego do Novo Testamento, embora estejamos conscientes de
que o leitor experimentará certa estranheza.
Estamos, porém, convencidos da impossibilidade de se recuperar
o ambiente no qual foram produzidos esses textos sem um esforço
do leitor. Deslocar-se em direção ao texto implica desconforto,
estranhamento, mas representa uma jornada rica e intrigante de
encontro com a mensagem genuína de Jesus e de seus colaboradores
diretos.
A tradução segue a convenção bíblica internacional, que
divide o texto do Novo Testamento em capítulos e versículos dada a
inconveniência de se alterar procedimento editorai adotado desde o
século XVII. Ressalte-se apenas que os textos constantes dos manuscritos
gregos não apresentam capítulos, versículos nem separação entre as
palavras - as letras são escritas uma ao lado da outra, sem espaço, sem
vírgula, sem acentos ou divisões de qualquer natureza.
18
Os capítulos também foram divididos em perícopes, vulgarmente
chamadas de passagens bíblicas. Adotamos o sistema utilizado nas
edições conhecidas, fruto de convenções internacionais, mas com
algumas alterações.
Sendo assim, algumas perícopes foram agrupadas, sobretudo
quando tratavam do mesmo assunto, com vistas a uma apresentação
mais criteriosa e didática do conteúdo.
As mudanças mais significativas residem nos títulos das perí-
copes. É natural que cada confissão religiosa procure nomear as
passagens de acordo com seus conceitos teológicos e dogmáticos,
valendo-se desse expediente para reforçar seus pontos doutrinários.
Por esta razão revisamos sistematicamente cada título buscando
a máxima neutralidade, de preferência aproveitando elementos
integrantes da própria perícope para nomeá-la. Nesse caso, os títulos
perdem seu colorido teológico e assumem um caráter estritamente
textual.
As notas de rodapé, por sua vez, são numeradas a cada nova
passagem bíblica, facilitando-se o processo de consulta e conferindo-
-lhes o merecido destaque, já que representam o elemento diferencial
deste projeto.
Nas futuras edições, pretendemos incorporar outros elementos,
tais como introdução separada para cada livro, referências bíblicas nas
margens, ampliação das notas, mapas, gráficos, índices.
As notas de rodapé oferecem diversos conteúdos que podem ser
classificados em duas grandes categorias: linguísticos e culturais. Não
é fato incomum que determinada nota contenha simultaneamente os
dois elementos, razão pela qual essa divisão é puramente esquemática,
tendo caráter eminentemente didático.
Os elementos linguísticos dizem respeito a esclarecimentos
relativos aos vocábulos gregos, expressões idiomáticas, formação de
palavras, hebraísmos e aramaísmos, questões sintáticas, estilo literário
dos evangelistas, estrutura literária dos livros, em suma todos os
aspectos relacionados ao texto propriamente dito.
Por elementos culturais entendemos todas as questões
relacionadas ao ambiente no qual os textos do Novo Testamento foram
produzidos, tais como história, geografia, antropologia, características
19
do Império Romano (economia, exército, administração, justiça,
legislação), dados culturais dos países banhados pelo Mar Mediterrâ-
neo, sobretudo a Grécia, religiões pagãs, hábitos, costumes e tradições
dos galileus e, principalmente, tradição religiosa judaica.
O Novo Testamento está repleto de inferências e referências à
tradição religiosa do povo hebreu. Nunca é demais lembrar que todos
os redatores dos livros neotestamentários eram hebreus, com exceção
do evangelista Lucas. No entanto, mesmo no caso dele, destacam-se os
traços da cultura judaica, em razão da influência exercida por Paulo de
Tarso em sua obra.
A busca da verdade constitui nosso alvo e o respeito à verdade
deve pairar sobre a reverência a homens e a doutrinas. Por isso
apreciamos o debate, o diálogo fraterno, sem abrir mão do espírito
cristão que determina a cada um de nós agir com caridade e máximo
respeito ao nosso semelhante, principalmente nas divergências e
diferenças.
As notas de rodapé, portanto, consubstanciam o que de melhor
podemos oferecer neste singelo trabalho. Nas futuras edições, essas
notas poderão ser ampliadas, multiplicadas e aprimoradas.
Rogamos a Deus permita a continuidade e o aprimoramento do
empreendimento ora iniciado.
20
Mateus
1
OS ASCENDENTES DE JESUS
2 3 4
1:1 Livro da genealogia de Jesus Cristo , filho de David, filho de
5 6 7 8 9
Abraão. 1:2 Abraão gerou Isaac , Isaac gerou Jacob , Jacob gerou Judá
10 11 12 13
e seus irmãos , 1:3 Judá gerou Fares e Zara , de Tamar ; Fares gerou
14 15 16
Esrom , Esrom gerou Aram , 1:4 Aram gerou Aminadab , Aminadab
17 18 19
gerou Naasson , Naasson gerou Salmon , 1:5 Salmon gerou Boez , de
20 21 22 23
Rakhab , Boez gerou Jobed , de Ruth , Jobed gerou Jessé , 1:6 Jessé
24 25 26
gerou o Rei David , David gerou Salomão , da {mulher} de Urias .
27 28 29
1:7 Salomão gerou Roboam , Roboam gerou Abias , Abias gerou Asa ,
30 31 32
1:8 Asa gerou Josafat , Josafat gerou Joram , Joram gerou Ozias , 1:9
33 34 35
Ozias gerou Joatam , Joatam gerou Akhaz , Akhaz gerou Ezequias ,
36 37
1:10 Ezequias gerou Manasses , Manasses gerou Amós , Amós gerou
38 39 40 41 42
Josias , 1:11 Josias gerou Jekhonias e seus irmãos por ocasião do
43
exílio na Babilônia. 1:12 Depois do exílio na Babilônia, Jekhonias
44 45
gerou Salathiel , Salathiel gerou Zorobabel , 1:13 Zorobabel gerou
46 47 48
Abiud , Abiud gerou Eliaquim , Eliaquim gerou Azor ,1:14 Azor gerou
49 50 51
Sadoc , Sadoc gerou Akhim , Akhim gerou Eliud , 1:15 Eliud gerou
52 53 54
Eleazar , Eleazar gerou Mathan , Mathan gerou Jacob , 1:16 Jacob
55 56
gerou José , marido de Maria, de quem foi gerado Jesus, chamado
57
Cristo. 1:17 Dessa forma, há no total catorze gerações de Abraão a Davi;
catorze gerações, de Davi ao exílio na Babilônia; quatorze gerações, do
exílio na Babilônia ao Cristo.
25
MATEUS c o m o m o d e l o s de fidelidade e v i r t u d e , v i s t o q u e a m a i o r i a c o n h e c e a fidelidade e a i n f i d e l i d a d e ,
1 a v i r t u d e e o v í c i o . No e n t a n t o , os p r o p ó s i t o s d i v i n o s , e m b o r a a m e a ç a d o s p e l o m a l e pela
4. (Khristós) - o b j e t o o u p e s s o a u n g i d a , u n t a d a c o m a z e i t e , ó l e o , c o s m é t i c o , t i n t a ,
cal; Ungido, Cristo - Adj Verb (77-529), d e r i v a d o do verbo (khrío - ungir, untar,
p e r f u m a r , esfregar levemente, e s p a l h a r u m a s u b s t â n c i a ) . No grego clássico, a expressão
descreve processos corriqueiros tais c o m o "esfregar levemente" ou "espalhar" cosméticos
(azeite, óleos) no c o r p o , após o banho; preparar as flechas para batalha, a p l i c a n d o veneno
nas p o n t a s ; aplicar tinta, cal e m a l g u m a superfície o u objeto. N a L X X (Versão d o s Setenta),
tanto a palavra hebraica (mashiah - messias, aquele que é ungido), quanto o vocábulo
aramaico (meshiah - messias) são traduzidas por (Khristós), ao passo q u e o
26
verbo hebraico ( m a s h a h - ungir, e s p a l h a r u m l i q u i d o ) foi t r a d u z i d o p e l o v e r b o g r e g o MATEUS
(khrío - ungir), t o d o s r e m e t e n d o ao ato de untar c o m azeite, óleo ou g o r d u r a . Esse 1
padrão de tradução utilizado na L X X serviu de m o d e l o para os escritores do N o v o Testamento,
razão pela qual é aconselhável priorizar o sentido hebraico (semítico) desses termos para u m a
melhor c o m p r e e n s ã o do v o c á b u l o "Cristo". E m p r e g a d o de f o r m a rotineira ou cotidiana, o v e r b o
" u n g i r " p o d e r i a s e referir à a ç ã o d e a p l i c a r ó l e o a o c o r p o ( A m 6:6), p a s s a r ó l e o e m u m e s c u d o
(Is 21:5), o u p i n t a r u m a c a s a (Jr 22:14). N o c o n t e x t o d o ritual r e l i g i o s o j u d a i c o , " u n g i r " e n v o l v i a a
a p l i c a ç ã o c e r i m o n i a l d e ó l e o n o t a b e r n á c u l o , n o a l t a r o u n a b a c i a ( E x 40:9-11), o u a t é m e s m o a
aplicação de óleo sobre o a n i m a l q u e serviria de oferta pelo p e c a d o ( E x 29:36). No c o n t e x t o da
administração, o verbo "ungir" designava a investidura cerimonial em cargos de liderança, u m a
atividade que envolvia o d e r r a m a m e n t o do óleo q u e estava n u m chifre sobre a c a b e ç a da pessoa
i n v e s t i d a n o c a r g o . A u n ç ã o e m Israel, n o â m b i t o r e l i g i o s o , i n d i c a v a u m a s e p a r a ç ã o o f i c i a l p a r a
o s e r v i ç o d i v i n o ( E x 29:36; L v 8:12; I S m 15:17; 2 S m 12:7). N o e n t a n t o , o t í t u l o d e M e s s i a s n ã o
evocava um catálogo fixo de atividades, deveres ou obrigações, antes, p r o p u n h a a questão de se
s a b e r p a r a q u a l a t i v i d a d e a q u e l e u n g i d o e s p e c í f i c o foi c o m i s s i o n a d o . E s s a m i s s ã o d i v i n a p o d i a
a s s u m i r d i v e r s a s f o r m a s : 1 ) D e u s u n g e o u c o m i s s i o n a Reis p a r a r e p r e s e n t á - l o e p a r a c o n c r e t i z a r ,
n a T e r r a , s e u r e i n a d o d i v i n o d e j u s t i ç a , r e t i d ã o e p a z (SI 2 ; 7 2 ) ; 2 ) S a c e r d o t e s s ã o u n g i d o s p a r a
d i r i g i r o c u l t o ( L v 4 : 3-16); 3 ) P r o f e t a s s ã o u n g i d o s p a r a c o m u n i c a r a v o n t a d e d e D e u s e p a r a
c o m b a t e r p r á t i c a s c o n s i d e r a d a s p e c a m i n o s a s ( 1 R s 19:16). É d e s c o n c e r t a n t e o c a s o d o rei p a g ã o
d a Pérsia, C i r o , n o m e a d o nas escrituras hebraicas c o m o " u n g i d o " o u "messias", j á q u e D e u s lhe
entregou a tarefa de libertar os exilados hebreus, residentes na Babilônia no século VI a . C . Essa
h i s t ó r i a r e f o r ç a a ideia d e q u e n ã o h á u m rol t a x a t i v o d a s t a r e f a s t í p i c a s d e u m " m e s s i a s " , a o
contrário, d e m o n s t r a q u e m e s m o u m p a g ã o p o d e ser c o m i s s i o n a d o para u m a missão d i v i n a .
A g e n e a l o g i a de M a t e u s se p r o p õ e a r e s p o n d e r a s e g u i n t e q u e s t ã o : P a r a q u a l a t i v i d a d e , t a r e f a ,
p a p e l o u m i s s ã o e s p e c i a l D e u s " u n g i u " o u d e s i g n o u Jesus? A r e s p o s t a p e r m e i a t o d a a n a r r a t i v a
e v a n g é l i c a , i n c l u i n d o a g e n e a l o g i a , m a s a p a s s a g e m e n c o n t r a d a e m M t 1:21-23 p o d e r e p r e s e n t a r
um significativo resumo.
5. (Abraám) - A b r a ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u A b r a h a m )
- Sub (7-73), d e r i v a d o d o v o c á b u l o hebraico ( A b r a h a m - A b r a ã o ) , resultado da
modificação do nome mais curto ( A b r a m - Abrão). No primeiro caso, trata-se de
n o m e antigo formado pela justaposição das palavras (ab - pai) + (raham - multidão;
n u m e r o s o ) . No s e g u n d o c a s o , refere-se ao n o m e c o m p o s t o pelas palavras (ab - pai) +
( r ü m - a l t o ; e x a l t a d o ) . A n a r r a t i v a b í b l i c a ( C n 11:27 - 12:8) a p r e s e n t a A b r a ã o c o m o o
p r i m e i r o d o s P a t r i a r c a s , o a n c e s t r a l d o p o v o d e Israel. P e r s o n a g e m e m b l e m á t i c a q u e e x p r i m e
a mais profunda experiência profética daquele povo, visto que, renunciando integralmente
sua segurança pessoal, atendeu ao c h a m a d o de D e u s , confiando na promessa divina de u m a
posteridade abundante. A história evoca o t e m a da graça e solicitude de D e u s , q u e c h a m o u um
pagão, na cidade de Ur dos Caldeus, a fim de, por seu intermédio, abençoar todas as nações da
t e r r a ( G n 1 2 : 3 , 1 8 : 1 8 ) . A g e n e a l o g i a c o n e c t a J e s u s a e s s a i m p o n e n t e f i g u r a d o p a s s a d o d e Israel,
b u s c a n d o salientar o fato de que, c o m o d e s c e n d e n t e de A b r a ã o , Jesus p r o m u l g a , em definitivo,
a bênção de D e u s sobre todas as nações da Terra. Dito de outra forma, o texto sugere que em
J e s u s se c o n c r e t i z a a p r o m e s s a feita a A b r a ã o .
27
MATEUS d a q u e l a s s o c i e d a d e s , e reflete o e m p r e g o d e m o d e l o s e n c o n t r a d o s n a b í b l i a h e b r a i c a ( R t 4:18-
1 2 2 ; 1 C r 2:10-15). A s s i m , a l i n h a d e s c r i t i v a n ã o m e n c i o n a , c o m r a r a s e x c e ç õ e s , a s m ã e s ( S a r a ,
A g a r ) , mas t a m b é m não segue a primogenitura (Ismael, Esaú), n e m exige perfeição de caráter
d a p e s s o a i n c l u í d a n a lista ( J a c ó r o u b o u o d i r e i t o d e p r i m o g e n i t u r a ) .
7. (Isaac) - I s a a c ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y i t s h a q ) - S u b (3-20),
nome hebraico ( Y i t s h a q - Isaac), derivado do verbo (Tsafiaq - rir), significando
l i t e r a l m e n t e "ele r i u " . Esse verbo aparece pela primeira v e z ( g r a u Q a l ) na bíblia hebraica
d e s c r e v e n d o a s r e a ç õ e s d e A b r a ã o ( G n 17:17) e d e s u a e s p o s a S a r a ( C n 18:12-13), q u e r i r a m
incredulamente da promessa divina de que teriam um filho. A p ó s o cumprimento da promessa,
S a r a e x c l a m o u : " D e u s m e d e u m o t i v o d e riso e t o d o a q u e l e q u e o u v i r isso v a i rir-se j u n t a m e n t e
c o m i g o ( y i t s h a q - l i ) " ( G n 21:6), r a z ã o p e l a q u a l o n o m e d a c r i a n ç a p a s s o u a ser I s a a c .
9. (lúdas) - J u d á ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h u d á h ) - S u b
(10-44), n o m e h e b r a i c o (Yehudáh - Judá), que origina o verbo (Yahad - tornar-
s e j u d e u ) . P e r d e u - s e o s e n t i d o o r i g i n a l d a raiz, e m b o r a t e n h a s i d o s u g e r i d o q u e o t e r m o d e r i v a
do verbo ( Y a d a h - louvar, g l o r i f i c a r ; c e l e b r a r ) , c o n s i d e r a n d o - s e a s r e f e r ê n c i a s b í b l i c a s ( G n
2 9 : 3 5 , 49:8) s o b r e o a s s u n t o . T o d a v i a , a l g u n s n o m e s d o s f i l h o s d e J a c ó d e v e m ser c o n s i d e r a d o s
c o m o "trocadilho" hebraico. Nesse caso, a explicação oferecida pelo texto bíblico não pretende
fixar u m a e t i m o l o g i a do termo, n e m oferecer u m a informação precisa sobre a o r i g e m do
v o c á b u l o , m a s s o m e n t e reforçar ou explicitar o " j o g o de palavras". D i z a narrativa bíblica ( G n
29:35) q u e Lia, primeira m u l h e r d e Jacó, d e u n o m e a o seu q u a r t o f i l h o , d i z e n d o : " D e s t a vez,
l o u v a r e i a I H W H ; p o r isso lhe c h a m o u J u d á " . N o u t r a p a s s a g e m ( G n 4 9 : 8 ) , J a c ó , a o a b e n ç o a r s e u
filho J u d á , utiliza o "jogo de palavras" de f o r m a clara: " J u d á , teus irmãos te louvarão". Esse n o m e
p r ó p r i o é u t i l i z a d o p a r a referir-se a p e s s o a s e a um t e r r i t ó r i o . Na h i s t ó r i a d o s p a t r i a r c a s , J u d á
foi o n o m e d o q u a r t o f i l h o d e J a c ó , n a s c i d o d e L i a . A b e n ç ã o d e J a c ó p r o m e t e u - l h e l i d e r a n ç a ,
v i t ó r i a e r e i n a d o ( G n 49:8-12), n ã o o b s t a n t e s e u p a p e l s e c u n d á r i o n a n a r r a t i v a b í b l i c a . D e fato,
D a v i , n a s c i d o e m B e l é m d a J u d e i a , foi u n g i d o Rei s o b r e J u d á e , p o s t e r i o r m e n t e , s o b r e t o d o Israel
( 2 S m 2:4), c o n f i r m a n d o a b ê n ç ã o p a t e r n a . O M e s s i a s p r o m e t i d o é v i s t o c o m o a l g u é m q u e v i r i a
d e B e l é m , d a J u d e i a , d a l i n h a g e m d e D a v i ( 2 S m 7:12-16; S I 89:1-5, S 1 1 1 0 ; M q 5:1-2).
28
acusativo plural d o vocábulo (adelphós - irmão), formado pela j u n ç ã o da partícula MATEUS
1
a (a - c o p u l a t i v o ) + (delphús - útero), significando, etimologicamente, "do m e s m o
útero". Na L X X (Versão dos Setenta), (adelphós - irmão) traduz a palavra hebraica
('ah - i r m ã o ) . E s s e v o c á b u l o s e m í t i c o , c o n q u a n t o t e n h a o s e n t i d o b á s i c o d e " i r m ã o " , a p r e s e n t a
n u a n c e s s e m â n t i c a s semelhantes àquelas indicadas pelo t e r m o grego. Nesse sentido, p o d e
s i g n i f i c a r f i l h o d e u m a m e s m a m ã e , f i l h o d e u m m e s m o pai, o s d e s c e n d e n t e s r e m o t o s d e u m
ancestral c o m u m (sobrinhos, primos), os m e m b r o s de u m a m e s m a tribo. O significado t a m b é m
i n c l u i t o d o s o s f i l h o s d e Israel, d e s c e n d e n t e s d e A b r a ã o , I s a a c e J a c ó . N e s t e v e r s í c u l o , a e x p r e s s ã o
" J u d á e s e u s i r m ã o s " e v o c a o s d o z e f i l h o s d e J a c ó : R u b e n , S i m e â o , L e v i , J u d á , Issacar, Z a b u l o n ,
B e n j a m i m , D ã , N e f t a l i , G a d , A s e r e J o s é ( E x 1:1-5).
11. (Fares) - F a r é s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u P e r e t s ) - S u b
(2-3), n o m e h e b r a i c o (Perets - brecha; fenda; lacuna; Farés), que se origina do verbo
( P a r a t s - a r r e b e n t a r ; d e r r u b a r ; t r a n s b o r d a r ; i r r o m p e r ; insistir, instar). A etimologia
d e s s e n o m e g u a r d a c e r t a r e l a ç ã o c o m a h i s t ó r i a d o n a s c i m e n t o d e Farés ( G n 38:27-30). R e z a a
narrativa bíblica q u e T a m a r estava grávida de gêmeos. Durante o parto, u m a das crianças coloca
a m ã o p a r a f o r a , e a p a r t e i r a a t a n e s s a " m ã o z i n h a " u m f i o e s c a r l a t e , d i z e n d o : " F o i este q u e s a i u
primeiro". T o d a v i a , a c r i a n ç a recolheu a m ã o e seu i r m ã o a c a b o u n a s c e n d o antes dele, levando
a p a r t e i r a a e x c l a m a r : " Q u e b r e c h a t e abriste!", m o t i v o p e l o q u a l r e c e b e u o n o m e d e F a r é s . C o m
e x c e ç ã o d a s r e f e r ê n c i a s g e n e a l ó g i c a s ( 1 C r 2:9-11; R t 4:20-21; M t 1:3-5), p o u c o s e s a b e a c e r c a
d a s p e r s o n a g e n s e n t r e Farés e S a l m o n . S e u s n o m e s e v o c a m , n o e n t a n t o , u m a h i s t ó r i a m a i o r
de perda de direitos civis no Egito (escravidão), derrota do Faraó, libertação do impotente dos
p o d e r e s d o o p r e s s o r , f i d e l i d a d e d e D e u s à s s u a s p r o m e s s a s relativas à t e r r a d e C a n a ã .
13. (Thamár) - T a m a r ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u T a m a r ) - S u b
(1-1), n o m e h e b r a i c o (Tamar - palma; palmeira: árvore e seus ramos). Judá casou-se com
a f i l h a d e u m c a n a n e u , q u e lhe d e u três f i l h o s : Er, O n ã e S e l á ( G n 38:1-5). O f i l h o p r i m o g ê n i t o d e
J u d á (Er) c a s o u - s e c o m T a m a r , m a s n ã o t i v e r a m f i l h o s . A p ó s s e u f a l e c i m e n t o , s e u i r m ã o O n ã , e m
v i r t u d e d a lei d o L e v i r a t o ( D t 2 5 : 5 - 6 ) , d e s p o s o u T a m a r , n o e n t a n t o , t a m b é m f a l e c e u a n t e s q u e
ela concebesse. J u d á prometeu que seu filho Selá se casaria c o m Tamar, assim que se tornasse
h o m e m . A p r o m e s s a n ã o foi c u m p r i d a , l e v a n d o T a m a r a s e d i s f a r ç a r d e p r o s t i t u t a p a r a s e d u z i r
s e u p r ó p r i o s o g r o . J u d á c o n f u n d e s u a n o r a T a m a r , v i ú v a d e Er, c o m u m a p r o s t i t u t a c u l t u a l . Ela
c o n c e b e o s g ê m e o s F a r é s e Z a r a ( G n 38:6-26).
14. (Esróm) - E s r o m ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u H e t s r o n ) - S u b
(2-3), n o m e h e b r a i c o (Hetsron), derivado da raiz ( H t s r - estreitar, apertar, atar;
afligir; sitiar, e n c l a u s u r a r ) . A etimologia do n o m e sugere a ligação dessa p e r s o n a g e m c o m a
e s c r a v i d ã o e l i b e r t a ç ã o d e Israel d e s c r i t a n o livro d e Ê x o d o . E s r o m e s t á a s s o c i a d o c o m o c a t i v e i r o
d e J o s é n o E g i t o ( G n 46:8-12 e 2 7 ) , j á q u e s e u n o m e foi m e n c i o n a d o e n t r e a s s e t e n t a p e s s o a s q u e
a c o m p a n h a v a m o patriarca Jacó.
29
MATEUS H á d i f e r e n t e s t r a d i ç õ e s t e x t u a i s s o b r e o n ú m e r o d e filhos d e H e s r o n . O t e x t o h e b r a i c o d e 1 C r 2:9
m e n c i o n a três filhos, ao passo q u e a L X X (Versão d o s Setenta) m e n c i o n a quatro. E n q u a n t o o
T M ( T e x t o M a s s o r é t i c o ) d e 1 C r 2:9 e s t a b e l e c e R a m c o m o s e n d o o s e g u n d o f i l h o , a L X X ( V e r s ã o
d o s S e t e n t a ) n o m e i a R a m c o m o o s e g u n d o f i l h o e A r a m , pai d e A m i n a d a b , c o m o o q u a r t o . P o r
s u a v e z , a L X X d e R t 4:19 t a m b é m a p r e s e n t a A r a m c o m o f i l h o d e H e s r o n . E s s e n o m e foi u s a d o
p e l a p r i m e i r a v e z p e l o rei d a B a b i l ó n i a N a r a m - S i n ( 2 2 5 4 - 2 2 1 8 a . E . C ) , q u e d e r r o t o u H a r s h a m a d k i ,
s e n h o r d e A r a m e d e A m . O livro d e G ê n e s i s m e n c i o n a l u g a r e s c h a m a d o s P a d d a m - A r a m ( G n
25:20, 31:18, 33:18, 35:9) e A r a m - N a h a r a i m ( G n 24:10; D t 3:25), e m b o r a n ã o haja r e f e r ê n c i a s
d i r e t a s a o p o v o A r a m e u ( A r a m a i c o ) até o s é c X I a . E . C , q u a n d o o s o b e r a n o T i g l a t F a l a s a r I (1115-
1103 a . E . C ) d e p a r o u c o m eles n a s u a e x p e d i ç ã o m i l i t a r a o l o n g o d o rio E u f r a t e s , l o c a l o n d e
viviam. A s origens d o povo a r a m e u são obscuras, e m b o r a sejam considerados c o m o u m g r u p o
d e s e m i t a s o c i d e n t a i s , t r i b o s d e l í n g u a a r a m a i c a q u e c h e g a r a m a o C r e s c e n t e Fértil p o r v o l t a d e
1 5 0 0 - 1 2 5 0 a . E . C . S u a região d e o r i g e m foi p r o v a v e l m e n t e o d e s e r t o s í r i o - á r a b e , e x p a n d i n d o -
se, p o s t e r i o r m e n t e , p a r a a A l t a M e s o p o t â m i a ( n o r o e s t e ) . N a r r a a b í b l i a h e b r a i c a q u e A b r a ã o
é i r m ã o d e N a o r e a v ô d e A r a m ( G n 22:20-21). T a n t o I s a a c ( G n 25:20) q u a n t o J a c ó ( G n 28:5)
casaram-se c o m mulheres araméias. O próprio Jacó é descrito c o m o um "arameu estrangeiro"
( D t 26:5).
há informações detalhadas a respeito desse descendente de J u d á . Sabe-se, apenas, que era filho
ú n i c o d e A r a m ( R t 4:19; I C r 2:10), e q u e s e u n o m e , i n d i r e t a m e n t e , foi a s s o c i a d o à t r a v e s s i a d o
d e s e r t o p e l o p o v o d e Israel, s o b o c o m a n d o d e M o i s é s ( N m 1:7).
17. (Naassõn) - N a a s s o n ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u N a h s h w o n )
- S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o ( N a h s h w o n ) derivado da raiz (nhsh - serpente, cobra;
adivinhar; a d i v i n h a ç ã o ; cobre). A etimologia desse n o m e nos remete ao episódio da serpente
d e b r o n z e , feita p o r M o i s é s ( N m 21:4-9), t a m b é m m e n c i o n a d a n o N o v o T e s t a m e n t o ( J o ã o 3:14;
F p 2:7). A o c o n t r á r i o d o s e u pai A m i n a d a b , N a a s s o n e s t á d i r e t a m e n t e l i g a d o à t r a v e s s i a d o
d e s e r t o ( N m 1:7). N o i n í c i o d a p e r e g r i n a ç ã o d o p o v o h e b r e u , M o i s é s e A a r ã o d e s i g n a r a m u m
h o m e m de c a d a tribo para exercer a função de liderança ou chefia da casa patriarcal. Esses doze
líderes t i n h a m a a t r i b u i ç ã o d e recrutar, e m s u a s p r ó p r i a s t r i b o s , h o m e n s c o m i d a d e m í n i m a d e
2 1 a n o s , h á b e i s p a r a i r à g u e r r a ( N m 1:1-4). N a a s s o n foi n o m e a d o líder d a t r i b o d e J u d á . H á u m
v í n c u l o familiar entre essa p e r s o n a g e m e o sacerdote de Moisés, já q u e A a r ã o d e s p o s o u a filha
d e A m i n a d a b , c h a m a d a I s a b e l , i r m ã d e N a a s s o n ( E x 6:23).
18. (Salmón) - S a l m o n ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u S h a l m õ n )
- S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o ( S h a l m õ n - r e c o m p e n s a ; suborno) derivado do verbo
(shãlêm - terminar ou completar algo; estar completo, sadio; entrar n u m estado
30
19. (Soes) - B o o z ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u B õ a z ) - Sub (2-3), MATEUS
nome hebraico formado pela junção da preposição (b - e m , dentro de; por
m e i o de) + ('oz - força). A etimologia desse n o m e nos remete ao verso do salmista " N a
i n f o r m a ç õ e s d e t a l h a d a s a r e s p e i t o d e s s e d e s c e n d e n t e d e B o o z e R u t e . S a b e - s e , a p e n a s , q u e foi o
a v ô d o Rei D a v i d ( R t 4:17-22; I C r 2:12).
31
MATEUS d o S o b e r a n o c o m sua música. Posteriormente, ao derrotar o guerreiro filisteu (Golias), casa-se
1 c o m a f i l h a ú n i c a d o Rei ( M i c o l ) . N o s a n o s d o exílio, t e m p o e m q u e foi p e r s e g u i d o p e l o Rei S a u l ,
Davi refugia-se c o m o um proscrito no deserto da Judeia, aliando-se aos filisteus na luta c o n t r a
seu próprio sogro, e estabelece um poderio militar independente, c o n s o l i d a n d o seu controle
sobre g r a n d e parte d e J u d á . D u r a n t e sete anos reina sobre J u d á , e s t a b e l e c e n d o H e b r o n c o m o
capital, e estendendo c a d a vez mais sua influência sobre o Reino do Norte. Por fim, durante
t r i n t a e três a n o s g o v e r n a s o b r e t o d o o t e r r i t ó r i o d e Israel ( N o r t e e S u l ) , e x p a n d i n d o a s f r o n t e i r a s
do Reino, c o m guerras vitoriosas, p r o m o v e n d o a centralização administrativa e religiosa em
Jerusalém, q u e se torna a capital e centro do culto. S e u reinado alcança prosperidade material,
e s t a b i l i d a d e p o l i t i c a e r e l i g i o s a , a l é m d e c r e s c e n t e i n f l u ê n c i a n o m u n d o d a s u a é p o c a . O s livros
d e S a m u e l , C r ô n i c a s e Reis c o n t a m s o b r e s u a v i d a e r e i n a d o . T o d a v i a , e m v i r t u d e d a n a t u r e z a
idealizada de sua pessoa e reinado, b e m c o m o da aliança messiânica e v o c a d a no ato da sua
u n ç ã o , h á referências a o Rei D a v i e m S a l m o s , P r o v é r b i o s , E c l e s i a s t e s , C a n t a r e s , Isaías, J e r e m i a s ,
Ezequiel, Oséias, A m ó s e Zacarias.
25. (Solomon) - S a l o m ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u S h e l o m o h )
- Sub (5-72), n o m e h e b r a i c o ( S h e l o m o h ) , d e r i v a d o do verbo (shãlèm - terminar
ou completar algo; estar completo, sadio; entrar n u m estado de integridade e unidade) e
do v o c á b u l o ( s h ã l ô m - p a z ) . Salomão, segundo filho de Davi e Bat-Seba, reinou sobre
Israel d u r a n t e l o n g o p e r í o d o ( 9 6 2 - 9 2 2 a . C ) , m a r c a d o p o r p r o s p e r i d a d e , p r e s t í g i o , p r o j e t o s d e
construção grandiosos, além de considerável transformação cultural, na qual a centralização
administrativa sobrepujou a antiga o r g a n i z a ç ã o tribal. A o p u l ê n c i a do seu reinado acarretou
o a u m e n t o excessivo d o s tributos, o agravamento das desigualdades sociais, inclusive c o m a
i m p o s i ç ã o d e t r a b a l h o s f o r ç a d o s a o s Israelitas, q u e c u l m i n a r a m c o m a d i s s o l u ç ã o d a m o n a r q u i a
u n i d a , a p ó s s u a m o r t e . D o p o n t o d e v i s t a r e l i g i o s o , s e u p r i n c i p a l p r o j e t o foi a c o n s t r u ç ã o d o
T e m p l o . S u a s f a ç a n h a s s ã o d e s c r i t a s e m 1 Reis, I C r ô n i c a s e 2 C r ô n i c a s , s o b r e t u d o o c é l e b r e c a s o
das d u a s m ã e s q u e d i s p u t a v a m o filho. N ã o obstante os a s p e c t o s controvertidos do seu reinado,
Salomão passou à tradição c o m o o sábio por excelência, a q u e m foram atribuídas inúmeras
obras: S a l m o s , O d e s , Provérbios, C â n t i c o d o s C â n t i c o s , Eclesiastes e Sabedoria de S a l o m ã o .
27. (Roboam) - R o b o ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u R e h a v ã m )
- Sub (2-2), n o m e h e b r a i c o ( R e h a v ã m - a m p l i a ç ã o / a u m e n t o do p o v o ) , c o m p o s t o
pelos vocábulos ( R ã h a v - ser largo, u s a d o para terra ou objeto) e ( a m - povo).
A p ó s a m o r t e d e S a l o m ã o (931 a . C ) , o s israelitas, l i d e r a d o s p o r J e r o b o ã o , a p e l a m p a r a o
s u c e s s o r d o t r o n o d e S a l o m ã o ( R o b o ã o ) , a f i m d e q u e ele r e d u z a o s i m p o s t o s e c o n c e d a u m
t r a t a m e n t o igualitário entre as tribos do N o r t e e do S u l . Insensível aos apelos do povo, R o b o ã o
p r o m e t e represálias consistentes n o a g r a v a m e n t o d o s i m p o s t o s , a c a r r e t a n d o u m a rebelião q u e
32
c u l m i n a c o m a divisão d o Reino e m d u a s partes: o Reino d o N o r t e e o Reino d o Sul, tendo MATEUS
c o m o s o b e r a n o s , r e s p e c t i v a m e n t e , J e r o b o ã o (931-910 a . C ) e R o b o ã o (931-913 a . C ) . O s p r i m e i r o s 1
anos do reinado de R o b o ã o foram marcados pela c o n s t r u ç ã o e fortificação de muitas cidades
pertencentes ao território d a s tribos de J u d á e B e n j a m i m .
30. (lõsaphat) - J o s a f á ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h õ s h â f ã t )
- S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o (Yehõshâfãt - o Eterno é juiz/ o Eterno julga, governa),
composto pelos vocábulos ( Y ã h - abreviatura do T e t r a g r a m a ) e (shãfat - julgar,
governar). Os orientais antigos n e m sempre dividiam as funções do governo (executivo,
legislativo e judiciário), razão pela qual o v o c á b u l o shãfat cobre u m a a m p l a g a m a de
atividades, todas envolvendo processos governamentais, não necessariamente processos
j u d i c i a i s . J o s a f á ( 8 7 0 - 8 4 8 a . C ) h e r d o u o t r o n o d e s e u pai A s a , t o r n a n d o - s e o q u a r t o Rei d e
J u d á . Intensificou a reforma religiosa iniciada pelo seu pai, d a n d o s e g u i m e n t o ao p r o g r a m a
d e d e s t r u i ç ã o d o c u l t o a o s d e u s e s e s t r a n g e i r o s . N o m e o u p r í n c i p e s , a c o m p a n h a d o s d e levitas
e s a c e r d o t e s p a r a p e r c o r r e r e m a s t e r r a s d o r e i n o , a f i m d e e n s i n a r e m a lei. T a m b é m d e u
s e g u i m e n t o ao p r o g r a m a de fortificação d a s cidades de J u d á , a l c a n ç a n d o respeito d o s reinos
v i z i n h o s . A l i o u - s e a o Rei d o N o r t e , A c a b e , n a l u t a c o n t r a E d o m .
31. (lõram) - J o r ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h õ r ã m ) - S u b
(2-2), n o m e h e b r a i c o ( Y e h õ r ã m - o Eterno é exaltado), formado pela justaposição das
palavras ( Y e h õ - a b r e v i a t u r a do T e t r a g r a m a ) + ( r u m - a l t o ; e x a l t a d o ) . J o r ã o , filho
d e J o s a f á , g o v e r n o u p o r o i t o a n o s (848-841 a . C ) , t o r n a n d o - s e o q u i n t o Rei d e J u d á ( 2 R s 8:16-24;
2 C r 21:1-20). C a s o u - s e c o m A t á l i a , f i l h a d e O m r i ( R e i d o N o r t e ) , r e s t a b e l e c e n d o o c u l t o a Baal
e a i d o l a t r i a . A s s a s s i n o u s e u s seis i r m ã o s , a l é m d e a l g u n s o f i c i a i s d o r e i n o . N o p l a n o e x t e r n o ,
s o f r e u u m a d e r r o t a q u e r e d u n d o u n a i n d e p e n d ê n c i a d e E d o m . S e u t e r r i t ó r i o foi i n v a d i d o
p e l o s filisteus e á r a b e s q u e c e r c a r a m J e r u s a l é m , l e v a n d o c a t i v a a f a m í l i a real e s a q u e a n d o o
palácio.
33
MATEUS 32. (Odzias) - O z i a s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' u z i y ã h ) - Sub
1 (2-2), n o m e h e b r a i c o ('uziyãh - minha força é o Eterno), c o m p o s t o pelos vocábulos
('uzi - m i n h a força) e ( Y ã h - a b r e v i a t u r a d o T e t r a g r a m a ) . O z i a s , filho d e A m a s i a s ,
t o r n o u - s e rei e m J u d á (781-740 a . C ) c o m d e z e s s e i s a n o s d e i d a d e ( 2 R s 14:21-22,15:1-7; 2 C r 2 6 : 1 -
2 3 ) . O d e s e n v o l v i m e n t o e c o n ô m i c o ( a g r i c u l t u r a , p e c u á r i a , m i n e r a ç ã o de c o b r e e ferro) e a
influência de J u d á , durante o reinado de O z i a s , somente foram ultrapassados pela é p o c a de
D a v i e S a l o m ã o . O R e i n o d o S u l foi s o e r g u i d o d o s e u e s t a d o d e v a s s a l a g e m à p o s i ç ã o d e p o t ê n c i a
n a c i o n a l . H á u m s a l t o n e s t e t r e c h o d a lista g e n e a l ó g i c a , v i s t o q u e O z i a s foi o d é c i m o Rei d e j u d á ,
p o r t a n t o , f o r a m o m i t i d o s o s r e i n a d o s d e O c o z i a s (841 a . C ) , A t á l i a ( 8 4 1 - 8 3 5 a . C ) , J o á s ( 8 3 5 - 7 9 6
a . C ) e A m a s i a s (796-781 a . C ) .
33. (lõatham) - J o a t ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ô t ã m ) -
S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o ( Y ô t ã m - o E t e r n o é perfeito), c o m p o s t o p e l o s v o c á b u l o s 1"
( Y ô - abreviatura do T e t r a g r a m a ) e ( t á m - c o m p l e t o , perfeito, í n t e g r o ) . Joatão (740-736
a . C ) , d é c i m o p r i m e i r o Rei d e J u d á ( 2 R s 15:32-38; 2 C r 27:1-9), d a n d o p r o s s e g u i m e n t o a o p l a n o
d e s o e r g u i m e n t o d o R e i n o d o S u l , i n i c i a d o p o r s e u pai ( O z i a s ) , c o n s t r u i u c i d a d e s n a região
m o n t a n h o s a d o reino, r e a l i z o u o b r a s n a m u r a l h a d e O f e l , c o n s t r u i u a P o r t a S u p e r i o r d o T e m p l o .
No plano externo, venceu os amonitas, obrigando-os ao p a g a m e n t o de tributos, além de adotar
u m a política anti-Assíria (potência mundial da época).
35. (Edzekias) - E z e q u i a s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u H i z i q i y á h )
- S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o ( H i z i q i y á h - o E t e r n o fortalece / f o r ç a do E t e r n o ) , c o m p o s t o
pelos vocábulos ( h ã z a q - fortalecer, robustecer; força) e ( Y ã h - a b r e v i a t u r a do
T e t r a g r a m a ) . E z e q u i a s r e i n o u s o b r e J u d á ( 2 R s 18-20; 2 C r 29-32; I s 3 6 - 3 9 ) d u r a n t e v i n t e e n o v e
a n o s ( 7 1 6 - 6 8 7 a . C ) , i m p o n d o u m a e x t e n s a r e f o r m a r e l i g i o s a n a q u e l e reino. C o n s i d e r a n d o q u e
o Reino do N o r t e não possuía governo independente, essa reforma atingiu t a m b é m aquele
território. N o p l a n o e x t e r n o , o t e r r i t ó r i o d e J u d á s o f r e u c o n s t a n t e s i n v e s t i d a s d e S e n a q u e r i b e (Rei
A s s í r i o ) q u e c h e g o u a c o n q u i s t a r q u a r e n t a e seis c i d a d e s m u r a d a s , t r a n s f o r m a n d o e m e s c r a v o s
cerca de 200 mil cativos judeus. T o d a v i a , as tropas assírias n u n c a c h e g a r a m a J e r u s a l é m .
34
37. (Amos) - A m o n ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' â m ô n ) - S u b MATEUS
(2-3), n o m e h e b r a i c o ('ãmôts), derivado do adjetivo ( a m õ t s - forte). Ao que 1
t u d o i n d i c a , h o u v e um erro d o s c o p i s t a s ao g r a f a r e m o n o m e desse rei, o q u e e x p l i c a r i a a
d i v e r g ê n c i a e n t r e o s m a n u s c r i t o s d o N o v o T e s t a m e n t o . N a b í b l i a h e b r a i c a ( 2 R s 21:19; 2 C r
33:21), o n o m e do M o n a r c a é g r a f a d o c o m o ('âmôn - artesão, artífice; arquiteto). Na
t r a d u ç ã o , a d o t o u - s e a grafia original do n o m e , tal c o m o aparece n a s Escrituras H e b r a i c a s .
( l õ a k i m - J o a q u i m ) ; J o a q u i m , f i l h o d e J o s i a s c o m Z e b i d a ( R u m a ) , s e g u n d o o relato
b í b l i c o ( 2 R s 2 3 : 3 4 ; 2 C r 36:4), s e c h a m a v a a n t e r i o r m e n t e (Elyãqim - Eliaquim),
( E l i a k i m - E l i a q u i m ) , m a s t e v e s e u n o m e m u d a d o p e l o F a r a ó N e c a o , q u e o t o r n o u u m rei v a s s a l o .
É c i t a d o , t a m b é m , n o s livros p r o f é t i c o s ( J e r 3 6 : 1 , 4 6 : 2 ; E z 1 9 : 5 - 9 ; D n 1:1-2). C o n t a v a c o m 2 5
a n o s q u a n d o subiu ao trono, portanto, era mais velho que seu irmão S a l u m / J o a c a z . 3)
(Tzedeqiyáhú - Zedequia), ( S e d e k i a - Z e d e q u i a ) ; Z e d e q u i a , filho de Josias
c o m H a m u t a l ( L e b n a ) . S e g u n d o o relato b í b l i c o ( 2 R s 24:17), s e c h a m a v a a n t e r i o r m e n t e
(Matanyãh - Matanias), ( M a t h t h a n i a s - M a t a n i a s ) , m a s teve seu n o m e m u d a d o
por Nabucodonosor. C o n t a v a c o m 21 anos q u a n d o subiu ao trono, logo, era o filho mais jovem
d e J o s i a s . N o s e g u n d o livro d e C r ô n i c a s ( 2 C r 36:9-70) e s t á d i t o q u e ele e r a (àh - i r m ã o ) de
(Yhôyákhin - Joaquin), (lekhonias - Jeconias), todavia, a L X X (Septuaginta)
35
MATEUS É t a m b é m conhecido pelo nome de (Yehôàhãz - Joacaz), (lõakhas - Joacaz)
Verb. Indicativo Aoristo Ativo (44-97), c o n j u g a ç ã o do verbo (gennáo - gerar; dar à luz;
c a u s a r ) . Neste versículo, o evangelista m e n c i o n a q u e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, o q u e
c a u s a c e r t a e s t r a n h e z a . N a v e r d a d e , J o s i a s g e r o u J o a q u i m , pai d e J e c o n i a s . N o e n t a n t o , n u n c a é
demais lembrar q u e a cultura subjacente ao texto é a da Palestina do primeiro século (semítica
do oriente médio). Nesse caso, é imperioso reconhecer que, no pensamento hebraico, um
i n d i v í d u o , a o g e r a r u m a c r i a n ç a , t o r n a - s e pai ( a n c e s t r a l ) d e t o d o s a q u e l e s q u e v i e r e m a n a s c e r
dessa criança. A s s i m c o m o Jesus é c h a m a d o filho de Davi e filho de A b r a ã o , é perfeitamente
possível, nessa cultura, dizer: "Jeconias, filho de Josias" ou seu equivalente "Josias g e r o u Jeconias".
Alguns estudiosos argumentam que ( Y h ô y á k h í n - J o a q u i n ) era u m a g r a f i a a l t e r n a t i v a
para o nome ( Y k h õ n i ã h - J e c o n i a s ) c o n f o r m e 2 R s 2 3 : 3 6 , 2 R s 24:8-16; 2 C r 36:5-10, a m b o s
traduzidos, na L X X (Septuaginta), pelo m e s m o vocábulo grego (lõakim - Joaquim).
A s s e v e r a m , t a m b é m , que além dessa c o m p l e x a correspondência entre os n o m e s , tanto J o a q u i m
quanto Jeconias tiveram um irmão c h a m a d o Z e d e q u i a s , o que acrescentaria mais obscuridade
a o p r o b l e m a . D e s s e m o d o , s u g e r e m q u e h o u v e u m e r r o d o c o p i s t a q u e n ã o fez d i s t i n ç ã o e n t r e
J o a q u i m e Joaquin (Jeconias), já que os dois nomes eram traduzidos do hebraico para o grego,
na L X X , por ( l õ a k i m - J o a q u i m ) . Essa interpretação apresenta graves problemas:
1) não considera, seriamente, os aspectos culturais e linguísticos da Palestina do primeiro
s é c u l o , c o n f o r m e j á s a l i e n t a d o ; 2 ) n ã o o b s e r v a a s sutis d i f e r e n ç a s e n t r e o s d o i s n o m e s
(Tzedeqiyãhú - Zedequia), ( S e d e k i a - Z e d e q u i a ) - Z e d e q u i a , filho de Josias c o m
. H a m u t a l ( L e b n a ) , q u e , s e g u n d o o relato b í b l i c o ( 2 R s 24:17), s e c h a m a v a anteriormente
(Matanyãh - Matanias), (Maththanias - Matanias), e (Tzidqiyâh
- Zedequia), ( S e d e k i a s - Z e d e q u i a s ) , m e n c i o n a d o a p e n a s n a lista g e n e a l ó g i c a
d o L i v r o d e C r ô n i c a s ( 1 C r 3.16); 3 ) f a z u m a l e i t u r a i s o l a d a d a s p a s s a g e n s d a B í b l i a H e b r a i c a ,
s e m p e r c e b e r q u e , ao s e r e m r e u n i d a s e lidas de f o r m a s i s t ê m i c a (1 e 2 R e i s , 1 e 2 C r ô n i c a s ,
J e r e m i a s ) , n ã o h á r a z ã o p a r a s e c o n f u n d i r o s m e m b r o s d e s s a f a m í l i a real; 4 ) p o r f i m , d e s p r e z a
o a s p e c t o l i t e r á r i o - r e d a c i o n a l d e s s a g e n e a l o g i a , p o i s n ã o é difícil c o n s t a t a r q u e o e v a n g e l i s t a
saltou, propositadamente, n o m e s na sequência genealógica, c o m a finalidade de ajustar o
n ú m e r o d e d e s c e n d e n t e s a o s e u q u a d r o e s q u e m á t i c o d e três g r u p o s d e q u a t o r z e g e r a ç õ e s . E s s e
p r o c e d i m e n t o r e d a c i o n a l foi a d o t a d o m a i s d e u m a v e z a o l o n g o d e s s a v e r d a d e i r a p e ç a literária
c h a m a d a "genealogia de Mateus".
36
41. - Jeconias ( f o r m a grega e/ou t ran s I iteração do n o m e hebreu Y e k h õ n i â h ) MATEUS
1
- S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o (Yekhõniâh), c o m p o s t o pelos vocábulos (Yekhõn -
estabelecer; preparar) e ( Y ã h - abreviatura do T e t r a g r a m a ) . Jeconias, filho de Joaquim
e N e u s t a ( J e r u s a l é m ) , foi o p e n ú l t i m o rei d e J u d á ( 2 R s 24:8-17; 2 C r 36:9-10) a n t e s d o e x í l i o d a
B a b i l ó n i a ( 5 9 8 - 5 9 7 a . C ) . S e u r e i n a d o d u r o u s o m e n t e três m e s e s , j á q u e N a b u c o d o n o s o r c e r c o u
e s i t i o u a c i d a d e d e J e r u s a l é m , s a q u e a n d o a s r i q u e z a s d o T e m p l o , a l é m d e levar c a t i v o o Rei e
t o d a s u a c o r t e . H á d i v e r s o s n o m e s p a r a d e s i g n a r esse m o n a r c a n a B í b l i a H e b r a i c a : 1 )
(Yehôyàkhin - Joaquin), ( l õ a k i m - J o a q u i m ) - 2 R s 24:6-17; 2 ) ( Y e h ô y ã k h i n
44. (Salathiél) - S a l a t i e l ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u S h e ã l t i e l )
37
MATEUS t e r m i n a ç ã o se d á c o m o substantivo ( E l - D e u s ) . S a l a t i e l , p r i m o g ê n i t o d o Rei J e c o n i a s
1 ( 1 C r 3:17), s e r i a o s u c e s s o r legal d o t r o n o , n ã o fosse o e p i s ó d i o d o c a t i v e i r o . T o d a v i a , n o t r i g é s i m o
s é t i m o a n o d a d e p o r t a ç ã o , J e c o n i a s d e i x o u d e ser p r i s i o n e i r o , c o n q u i s t a n d o o s f a v o r e s d e E v i l -
M e r o d a q u e , filho e sucessor de N a b u c o d o n o s o r , exercendo destacadas f u n ç õ e s no Império
B a b i l ó n i c o ( 2 R s 25:27-30). D e s s e m o d o , h o u v e c o n t i n u i d a d e d a l i n h a g e m real d e J u d á , p e l o
menos do p o n t o de vista da tradição do povo.
46. (Abiúd) - A b i u d ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u A b í h ü d ) - S u b
(2-2), n o m e h e b r a i c o ( A b i h ú d - pai de J u d á ) , c o m p o s t o pelos vocábulos (ãv - pai)
e ( y h ü d ã h - J u d á ) . A b i u d , f i l h o d e Z o r o b a b e l , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real
d e J u d á ( M t 1:13), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.
47. (Eliakím) - E l i a q u i m ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u E l y ã q i m ) -
S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o (Elyãqim - D e u s levanta), c o m p o s t o pelos vocábulos (El
- Deus) e ( q ú m - levantar). Eliaquim, filho de A b i u d , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o da família
real d e J u d á ( M t 1:13), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.
49. (Sadók) - S a d o c ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u A b i h ú d ) - S u b
(2-2), n o m e h e b r a i c o (Tsãdôq), derivado do substantivo ( T s a d d i q - justo, reto).
S a d o c , f i l h o d e A z o r , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:14), e m b o r a s e u
n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.
50. (Akhím) - A q u i m ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h ô y á q i m
a b r e v i a d o ) - S u b (2-2), a b r e v i a ç ã o d o n o m e h e b r a i c o (Yehôyáqim - Joaquim). Aquim,
f i l h o d e S a d o c , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:14), e m b o r a s e u n o m e
t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e I C r 3:19.
51. (Eliúd) - E l i u d ( p o s s í v e l f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u E l y e h ü d )
38
(El - Deus) e - J u d á ) . E l i u d , filho d e A q u i m , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a MATEUS
f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:14-15), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 1
3:19.
52. (Eleádzar) - E l e a z a r ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u E l à z à r )
- Sub (2-3), n o m e h e b r a i c o (Elãzãr - D e u s ajuda), c o m p o s t o pelos vocábulos (El -
Deus) e ( ã z ã r - a j u d a r ) . Eleazar, f i l h o d e E l i u d , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e
J u d á ( M t 1:15), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.
57. D i v e r s o s livros b í b l i c o s , i n c l u i n d o a p ó c r i f o s e p s e u d e p í g r a f o s , c o m p a r a v a m a h i s t ó r i a d a
h u m a n i d a d e a u m a sucessão de eras, dentro da qual D e u s estabeleceria u m a espécie de era
f i n a l , c o m a m p l a r e n o v a ç ã o d o h o m e m e d o m u n d o , e m e t a p a p r ó x i m a à e r a p r e s e n t e . O livro
de Daniel ( D n 2, 7) apresenta a divisão de quatro eras intermediárias mais u m a era final. No
livro d e E n o c ( 1 E n 9 3 : 1-10, 91:12-17) d i v i d e - s e a h i s t ó r i a h u m a n a e m d e z p e r í o d o s , a o p a s s o
39
q u e n o livro d e B a r u c ( 2 B a r 27:53-74) e s s a d i v i s ã o c o m p o r t a d o z e e r a s m a i s d u a s f i n a i s . N a
p e r s p e c t i v a d e M a t e u s , h á três séries d e q u a t o r z e g e r a ç õ e s , c u l m i n a n d o c o m o n a s c i m e n t o
d e J e s u s , q u e s i m b o l i z a o a m a n h e c e r d a " n o v a c r i a ç ã o " . O f o c o d a s três séries a r t i f i c i a i s d e
q u a t o r z e g e r a ç õ e s r e s i d e n a a s c e n d ê n c i a israelita d o C r i s t o . P r o c u r a - s e r e l a c i o n a r a f i g u r a d e
Jesus c o m os principais depositários das promessas messiânicas, A b r a ã o e Davi, tanto quanto
c o m os descendentes monárquicos do Reino de J u d á . Alguns estudiosos sugerem que o número
q u a t o r z e seja resultante d a s o m a d a s c o n s o a n t e s hebraicas d o n o m e D a V i D ( D = 4 + V = 6 + D = 4
= 14), p r o c e d i m e n t o c o n h e c i d o p e l o n o m e d e g e m a t r i a , l a r g a m e n t e u t i l i z a d o p e l o s s á b i o s d e
Israel n a i n t e r p r e t a ç ã o d a s e s c r i t u r a s . O u t r o s m e n c i o n a m o s c ô m p u t o s a p o c a l í p t i c o s d a q u e l a
é p o c a , s e g u n d o os quais Jesus surgiu na "plenitude d o s tempos", ou seja, no final da sexta
s e m a n a (3 x 14 = 6 x 7) da h i s t ó r i a b í b l i c a , q u e se i n i c i o u c o m a v o c a ç ã o de A b r a ã o (Gn 15:1-6) e
a consequente promessa da "semente" (descendência).
ANÚNCIO DO NASCIMENTO
1:18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, sua mãe,
1
prometida em casamento a José, antes de coabitarem, concebeu pelo
Espírito Santo. 1:19 José, seu esposo, sendo justo e não querendo
difamá-la, resolveu repudiá-la em segredo. 1:20 Após ter cogitado estas
coisas, eis que em sonho apareceu-lhe um anjo do Senhor, dizendo:
José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que
nela foi gerado vem do Espírito Santo. 1:21 Ela dará à luz um filho, e
o chamarás pelo nome de Jesus, pois ele salvará o seu povo dos seus
pecados. 1:22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito
2
pelo Senhor através do profeta, que diz: 1:23 Eis que a virgem conceberá
e dará à luz um filho, e o chamarão pelo nome de Emmanuel, que traduzido
é 'Deus conosco'. 1:24 Ao despertar do sono, José agiu conforme lhe
ordenara o anjo do Senhor, e recebeu sua mulher. 1:25 Mas não a
conheceu até ela dar à luz um filho, a quem chamou pelo nome de
Jesus.
1. L i t . "foi e n c o n t r a d a t e n d o n o v e n t r e " .
40
VISITA DOS MAGOS
1
2:1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do Rei Herodes,
2
eis que Magos vieram do Oriente para Jerusalém, 2:2 perguntando :
Onde está o Rei dos Judeus, recém-nascido? Pois vimos sua estrela
3
ao despontar , e viemos reverenciá-lo. 2:3 O Rei Herodes, ouvindo
isto, perturbou-se, e com ele toda Jerusalém. 2:4 E, reunindo todos
4
os principais sacerdotes, escribas {e anciãos} do povo, informava-se
5
junto a eles sobre onde haveria de nascer o Cristo. 2:5 E eles lhe
disseram: Em Belém da Judeia, pois assim está escrito pelo Profeta:
2:6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre
6 7
as governanças de Judá, porque de ti sairá um guia que apascentará
o meu povo, Israel. 2:7 Então, Herodes, chamando secretamente os
Magos, averiguou junto a eles o tempo em que a estrela aparecera.
2 : 8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, investigai cuidadosamente a
respeito da criancinha e, quando a encontrardes, relatai-me para que
eu também vá e a reverencie. 2:9 "Depois de ouvirem o Rei, partiram;
e eis que a estrela, que viram ao despontar, os precedeu, até se deter,
após a chegada, sobre o local onde estava a criancinha. 2:10 Vendo
9
a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo. 2:11 Entrando
na casa, viram a criancinha com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, a
reverenciaram; então, abrindo seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas:
10
ouro, incenso e mirra. 2:12 E, sendo advertidos em sonho para não
retornarem à presença de Herodes, regressaram para a sua região por
outro caminho.
41
MATEUS 9. Lit. " a l e g r a r a m - s e a l e g r i a e x t r e m a m e n t e g r a n d e
2 10. Aconselhar, consultar sobre questões públicas; oferecer u m a resposta autorizada; o ato de
r e s p o n d e r , a c o n s e l h a r l e v a d o a efeito p e l o O r á c u l o ; o r d e m o u a d v e r t ê n c i a d a d a p o r D e u s .
2. Lit. " T e n d o visto q u e fora e n g a n a d o " . Trata-se d a j u n ç ã o d e dois particípios, n a qual u m deles
p o d e ter a f u n ç ã o a d v e r b i a l .
42
RETORNO A NAZARÉ (Lc 2:39) MATEUS
8. Lit. " O q u e fora dito através d o s profetas q u e (disseram)". Trata-se d o passivo divino. C o m p a r a r
c o m a e x p r e s s ã o s e m e l h a n t e em Mt 2:15 e 17.
43
MINISTÉRIO DO PRECURSOR (Mc 1:1-6; Lc 3:3-6)
2
3:1 Naqueles dias surgiu João batista proclamando no deserto da
Judeia, 3:2 dizendo: Arrependei-vos, pois está próximo o Reino dos
3 4
Céus. 3:3 Assim, é a respeito dele o que foi dito através do profeta
Isaías: Voz que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, tornai
5 6 7
retas suas sendas. 3:4 João usava veste de pelos de camelo e um cinto
8
de couro em torno dos quadris ; seu alimento era gafanhotos e mel
silvestre. 3:5 Então, acorriam para ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a
9
circunvizinhança do Jordão. 3:6 Confessando os seus pecados, eram
10
mergulhados por ele no rio Jordão.
9. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
e n a l t e c e r , louvar, a g r a d e c e r " .
3:7 Vendo muitos dos fariseus e saduceus, que vinham ao seu batismo,
1
disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
2
3 : 8 Produzi, portanto, fruto digno do arrependimento . 3:9 E não
supondes que deveis dizer entre vós: "Temos por pai a Abraão", pois
3
eu vos digo que mesmo destas pedras pode Deus erguer filhos para
Abraão. 3 : 1 0 O machado já esta colocado junto à raiz das árvores, pois
toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
44
1. Lit. " d e m o n s t r a r c o m gestos, t r a ç a n d o , a p o n t a n d o , indicando". MATEUS
3
2. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".
1 2
3:11 Eu vos mergulho na água para o arrependimento , mas o que
vem depois de mim é mais forte do que eu, do qual não sou digno de
carregar as sandálias. Ele vos mergulhará no Espírito Santo e no fogo.
3 4
3:12 A pá está na sua mão; limpará sua eira , recolherá seu trigo no
celeiro, mas queimará a palha com fogo inextinguível.
3. P á , e m f o r m a d e g a r f o , u t i l i z a d a p a r a joeirar, o u s e j a , j o g a r o g r ã o m a l h a d o c o n t r a o v e n t o .
4. L o c a l u t i l i z a d o p a r a d e b u l h a r , trilhar, s e c a r e l i m p a r c e r e a i s e l e g u m e s . N o c a s o d e g r ã o s , l o c a l
3:13 Então, veio Jesus da Galileia ao Jordão, até João, para ser
mergulhado por ele. 3:14 João, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que
tenho necessidade de ser mergulhado por ti, e tu vens a mim? 3:15
Respondendo, Jesus lhe disse: 'Permita, no momento, desta maneira,
pois nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele permitiu. 3:16
Mergulhado, Jesus subiu imediatamente da água. Eis que os céus se
2
abriram (para ele) , e viu o espírito de Deus descendo como pomba,
vindo sobre ele, 3:17 e uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu filho
amado, em quem me comprazo.
2. A c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a t e m d ú v i d a s q u a n t o à a u t e n t i c i d a d e d a e x p r e s s ã o " p a r a ele".
45
4 A TENTAÇÃO NO DESERTO (Mc 1:12-13; Lc 4:1-13)
4:1 Então, Jesus foi conduzido pelo espírito ao deserto, para ser tentado
1
pelo diabo . 4:2 Após ter jejuado quarenta dias e quarenta noites, teve
fome. 4:3 Aproximando-se o tentador, lhe disse: Se és filho de Deus, diz
para que estas pedras se tornem pães. 4 : 4 Ele, respondendo, disse: Está
escrito: Não somente de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da
2
boca de Deus . 4 : 5 Então o diabo o levou à cidade santa, o colocou sobre
3
o pináculo do templo, 4:6 e lhe disse: Se és filho de Deus, lança-te para
baixo, pois está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e sobre
4 6
as mãos irão te suster , para que não tropeces em nenhuma pedra . 4:7 Jesus
7 s
lhe disse: Novamente, está escrito: Não tentarás ao Senhor teu Deus .
4 : 8 Novamente, o diabo o levou a um monte muito alto, e mostrou-lhe
todos os reinos do mundo, e a glória deles. 4 : 9 E lhe disse: Tudo isto
9
te darei, se, prostrado , me adorares. 4 : 1 0 Então Jesus lhe disse: Vai-te,
10
Satanás , pois está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e somente a ele
12
prestarás culto . 4:11 Então o diabo o deixou, e eis que os anjos se
13
aproximaram e começaram a servi-lo .
2. ( D t 8:3).
6. (SI 91:11-12).
7. L i t . " c o l o c a r à p r o v a , testar".
8. ( D t 6:16).
12. (Dt6:13).
46
INÍCIO DA PROCLAMAÇÃO DO REINO PELA GALILEIA MATEUS
4
(Mc 1:14-15; Lc 4:14-15)
5. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .
1
4 : 1 8 Enquanto circulava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos,
2
Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, lançando a rede circular
3
no mar, pois eram pescadores. 4 : 1 9 Diz-lhes: Vinde após mim , e vos
farei pescadores de homens. 4 : 2 0 Eles, deixando imediatamente as
4
redes, seguiram-no. 4 : 2 1 Avançando dali, viu outros dois irmãos -
Tiago, (filho) de Zebedeu, e João, seu irmão - no barco com Zebedeu,
o pai deles, restaurando suas redes, e os chamou. 4 : 2 2 Eles, deixando
5
imediatamente o barco e o pai , o seguiram. 4 : 2 3 E percorria toda a
Galileia, ensinando nas sinagogas deles, proclamando o Evangelho
47
6
MATEUS do Reino, curando toda doença e toda enfermidade entre o povo.
4
4 : 2 4 A sua fama espalhou-se pela Síria inteira, e trouxeram-lhe todos
os que estavam mal, acometidos de diversas doenças e tormentos,
7
endaimoniados , lunáticos e paralíticos; e ele os curou. 4 : 2 5 E seguiram-
-no turbas numerosas da Galileia, de Decápole, de Jerusalém, da Judeia
e do outro lado do Jordão.
2. U m a rede, t r a n s p o r t a d a p o r c i m a d o s o m b r o s , q u e s e e s p a l h a n u m c í r c u l o a o c a i r s o b r e a á g u a ,
d a d o o seu formato circular. Este v o c á b u l o ocorre apenas u m a vez no N T .
3. Expressão idiomática que significa "Sede meus discípulos". Era dever dos discípulos, na Palestina
do primeiro século, a c o m p a n h a r seu mestre, c o m o objetivo de observá-lo no c u m p r i m e n t o d o s
preceitos estabelecidos na T o r a h .
48
O SERMÃO DO M O N T E
1. Era a postura apropriada dos Sábios Hebreus q u a n d o desejavam transmitir ensinamentos aos
seus discípulos.
2. Expressão idiomática semítica, utilizada para introduzir a l g u m discurso formal, para indicar
c o m u n i c a ç ã o s o l e n e o u c o n f i d e n c i a l (Is 53:7; E z 3:27; S I 78:2).
5. A l g u n s m a n u s c r i t o s i n v e r t e m a o r d e m d o s v e r s í c u l o s 4 e 5. A c r í t i c a t e x t u a l a c o n s e l h a a
m a n u t e n ç ã o d a o r d e m familiar, e m b o r a a l g u n s e s p e c i a l i s t a s d e f e n d a m a i d e i a d e q u e a i n v e r s ã o
corresponde ao texto original.
49
MATEUS 10. O s e s p e c i a l i s t a s e m c r í t i c a t e x t u a l n ã o t ê m c e r t e z a se e s t a p a l a v r a d e v e ser i n c l u í d a o u o m i t i d a
5 do texto, tendo em vista a divergência e n c o n t r a d a nos manuscritos, razão pela qual o p t a r a m
por mantê-la entre parênteses.
1
5:13 Vós sois o sal da terra. Se, porém, o sal tornar-se insosso , com que
2
se salgará? Para mais nada presta , senão para, lançado fora, ser pisado
pelos homens. 5:14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode ocultar uma
3 4
cidade situada sobre um monte; 5:15 nem se acende uma candeia
5
colocando-a debaixo do módio , mas sobre o candeeiro, assim ilumina
todos que estão na casa. 5:16 Da mesma forma, brilhe a vossa luz diante
dos homens para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso
Pai, que está nos Céus.
5. M e d i d a r o m a n a p a r a c o i s a s s e c a s ( a p r o x i m a d a m e n t e 3 5 litros). O v o c á b u l o t a m b é m d e s i g n a v a
o v a s i l h a m e u t i l i z a d o p a r a g u a r d a r o a z e i t e , c u j a c a p a c i d a d e , e m litros, e r a a p r o x i m a d a m e n t e
i g u a l a d a u n i d a d e d e m e d i d a , o u s e j a , 3 5 litros. N a P a l e s t i n a e r a c o s t u m e g u a r d a r a c a n d e i a
apagada debaixo dessa vasilha.
50
MATEUS
A LEI, A JUSTIÇA E O REINO 5
1
5:17 Não penseis que vim destruir a Lei ou os Profetas, não vim destruir
2 3 4
mas cumprir , 5:18 pois amém vos digo: até que passem o céu e a
5 6
terra, não passará um iota ou traço da Lei, até que tudo se realize.
7
5:19 Quem, portanto, violar um desses mínimos mandamentos e,
dessa maneira, ensinar os homens, será chamado mínimo no Reino
8
dos Céus; quem, porém, praticar e ensinar, este será chamado grande
no Reino dos Céus. 5 : 2 0 Por isso vos digo que, se a vossa justiça não
exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino
dos Céus.
1. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r , p a r a r d u r a n t e a
n o i t e , p e r n o i t a r ( n o s e n t i d o m e t a f ó r i c o d e i n t e r r o m p e r a v i a g e m ) ; anular, r e v o g a r ( n o s e n t i d o
m e t a f ó r i c o d e i n t e r r o m p e r a v i g ê n c i a d a lei).
3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.
1
5:21 Ouvistes que foi dito aos antigos: "Não matarás" e "aquele que
2
matar estará sujeito a julgamento". 5:22 Eu, porém, vos digo que todo
51
MATEUS aquele que se encoleriza com seu irmão estará sujeito a julgamento; e
5 3 4 5
quem disser ao seu irmão "Raca" estará sujeito ao Sinédrio; e quem
6
disser "louco" estará sujeito ao Geena do fogo. 5:23 Portanto, se
7 8
estiveres oferecendo tua oferta sobre o altar , e ali te lembrares que teu
irmão tem algo contra ti, 5 : 2 4 deixa ali tua oferta, diante do altar, vai
e reconcilia-te primeiramente com teu irmão; então, vem e oferece tua
9
oferta. 5 : 2 5 Sê benevolente depressa com teu adversário , enquanto
estás no caminho com ele; para que o adversário não te entregue ao
10
Juiz, e o Juiz te entregue ao Oficial , e sejas lançado na prisão. 5 : 2 6
11
Amém vos digo que de modo nenhum sairás dali até que restituas
12 13
o último quadrante . 5:27 Ouvistes que foi dito: "Não adulterarás" .
5 : 2 8 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olha uma mulher para
desejá-la, já adulterou com ela em seu coração. 5 : 2 9 Portanto, se teu
14
olho direito te escandaliza , arranca-o e lança-o de ti, pois é melhor
que se perca um dos teus membros do que seja lançado o teu corpo
15
inteiro no Geena. 5 : 3 0 Se tua mão direita te escandaliza , corta-a e
lança-a de ti, pois é melhor que se perca um dos teus membros do que
16
vá o teu corpo inteiro para o Geena. 5:31 Foi dito: "Quem repudiar
17 18
sua mulher, dê-lhe carta de divórcio". 5:32 Eu, porém, vos digo que
19
todo aquele que repudia sua mulher, exceto em razão de infidelidade ,
20
a faz adulterar e quem se casa com a repudiada comete adultério. 5 : 3 3
Outra vez, ouvistes que foi dito aos antigos: "Não perjurarás" e "pagarás
21
ao Senhor teus juramentos". 5 : 3 4 Eu, porém, vos digo para não jurar
de modo algum, nem pelo céu porque é o trono de Deus, 5 : 3 5 nem pela
terra porque é o estrado dos seus pés, nem por Jerusalém porque é a
cidade do grande rei; 5 : 3 6 nem jures pela tua cabeça porque não podes
tornar branco ou preto nem um fio de cabelo. 5:37 Seja, porém, a vossa
22
palavra sim, sim; não, não; o que excede disso é do mal . 5 : 3 8 Ouvistes
23
que foi dito: "Olho por olho e dente por dente" . 5 : 3 9 Eu, porém, vos
24 25 26
digo para não se opor ao malvado . Pelo contrário, ao que te bater
na face direita, vira-lhe também a outra. 5 : 4 0 E ao que deseja levar-te
27 28
a juízo, para tomar-te a túnica , deixa-lhe também o manto . 5:41 E
quem te compelir a caminhar uma milha, vai com ele duas. 5:42 Dá ao
29
que te pede e não dês as costas ao que deseja tomar-te um empréstimo.
30
5:43 Ouvistes que foi dito: "Amarás o teu próximo" e "Odiarás o teu
inimigo". 5 : 4 4 Eu, porém, vos digo: Amai vossos inimigos e orai pelos
que vos perseguem, 5 : 4 5 para que vos torneis filhos do vosso Pai,
52
{que está} nos céus, já que seu sol desponta sobre maus e bons, e cai MATEUS
5
chuva sobre justos e injustos. 5 : 4 6 Pois, se amais os que vos amam,
31
que recompensa tendes? Não fazem o mesmo os publicanos . 5:47 E se
32
saudais somente os vossos irmãos, que fazeis de extraordinário ? Não
33
fazem também os gentios o mesmo? 5 : 4 8 Portanto, sede vós perfeitos ,
como é perfeito vosso Pai Celestial.
1. ( E x 20:13; Dt 5:17).
4. Palavra aramaica cognata do termo hebraico "rêq" (vazio). Expressão utilizada na linguagem
coloquial para expressar desprezo, c o m o significado de "cabeça-oca, cabeça-de-vento, c a b e ç a
vazia, s e m miolos, tolo, b o b o .
5. V i d e n o t a 3.
53
MATEUS 12. M o e d a r o m a n a utilizada na é p o c a , valendo a p r o x i m a d a m e n t e (um quarto) de u m centavo.
5
13. ( E x 20:14; Dt 5:18).
15. V i d e n o t a 14.
18. ( D t 24:1-3).
19. Lit. "fornicação, prostituição; infidelidade, adultério". T e r m o genérico para práticas sexuais
ilícitas.
28. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
30. ( L v 19:18).
54
TRÊS "OBRAS DE JUSTIÇA" E A ORAÇÃO "PAI NOSSO"
(Lc 11:1-13)
6
6:1 Acautelai-vos de não praticar vossa justiça diante dos homens, para
serdes contemplados por eles; de outra sorte, não tendes recompensa
2
junto ao vosso Pai jque está} nos céus. 6:2 Portanto, quando deres
3
dádiva não trombeteies diante de ti, como fazem os hipócritas nas
4 5
sinagogas e nas vielas , para serem louvados pelos homens. Amém ,
{eu} vos digo que estão recebendo sua recompensa. 6:3 Tu, porém,
6 7
quando deres dádiva , não saiba a tua esquerda o que faz a tua direita,
6:4 para que a tua esmola fique em segredo e teu Pai, que vê no segredo,
te recompensará. 6:5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas,
que gostam de orar pondo-se de pé nas sinagogas e nas esquinas das
8 9
ruas largas, para se mostrarem aos homens. Amém vos digo que
estão recebendo sua recompensa. 6:6 Tu, porém, quando orares, entra
10
no teu quarto interno e, tendo fechado a porta, ora ao teu Pai em
segredo e teu Pai, que vê no segredo, te recompensará. 6:7 Orando,
porém, não "useis de vãs repetições como os gentios, pois pensam
que com "palavreado excessivo serão atendidos. 6:8 Assim, não vos
assemelheis a eles, pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade, antes
de pedirdes a ele. 6:9 Orai, portanto, assim: "Pai Nosso, (que estás)
nos céus, santificado seja o teu nome, 6 : 1 0 venha o teu reino; seja
feita a tua vontade, como no céu, também sobre a terra. 6:11 O pão
13 14
nosso diário , dá-nos hoje, 6:12 perdoa-nos nossas dívidas , como
15
também perdoamos nossos devedores; 6:13 e não nos introduzas em
16
tentação, mas livra-nos do mal" . 6:14 Pois, se perdoardes aos homens
17
as suas transgressões , vosso Pai Celestial também vos perdoará;
6:15 se, porém, não perdoardes aos homens, o vosso Pai também não
perdoará as vossas transgressões. 6:16 Então, quando jejuardes, não vos
18 19
torneis sombrios como os hipócritas, pois desfiguram os seus rostos
20
a fim de se mostrarem jejuando aos homens. A m é m vos digo que
21
estão recebendo sua recompensa. 6:17 Tu, porém, ao jejuares, unge
tua cabeça e lava teu rosto, 6:18 para que não te mostres jejuando aos
homens, mas ao teu Pai {que está} em oculto; e teu Pai que vê no oculto
te recompensará.
55
1. A expressão "praticar j u s t i ç a " d i z respeito, entre outras coisas, às obras de caridade, d e v o ç ã o
o u d e v e r religioso.
3. Lit. " p i e d a d e , c o m p a i x ã o , m i s e r i c ó r d i a ; d á d i v a , o f e r t a d e c a r i d a d e , e s m o l a ( s i g n i f i c a d o s t í p i c o s
do NT)".
6. V i d e nota 3.
7. A b r e v i a ç ã o de " m ã o esquerda".
9. V i d e nota 5.
15. Trata-se de semitismo, no qual é utilizado um verbo no causativo "não me introduzas, não me
p o n h a s " c o m o sentido claramente permissivo "não permita que eu entre, que eu me torne
v í t i m a , q u e eu esteja em poder da tentação".
20. V i d e n o t a 5.
56
TRÊS PROIBIÇÕES (Mt 5:15; Mc 4:21; Lc 8:16,11:33-36,12:22-34) MATEUS
6:19 Não entesoureis para vós tesouros sobre a terra, onde a traça e
1
a corrosão consomem , e onde os ladrões arrombam e roubam. 6 : 2 0
Entesourai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a corrosão
consomem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam. 6:21
Pois, onde está o teu tesouro, ali estará também o teu coração. 6:22
2 3
A candeia do corpo é o olho. Portanto, se o teu olho for simples , teu
4
corpo inteiro será luminoso. 6 : 2 3 Porém se o teu olho for mau , teu
corpo inteiro estará em treva. Portanto, se a luz (que há} em ti é treva,
5
quão grande a treva? 6 : 2 4 Ninguém pode servir a dois senhores, pois
ou odiará a um e amará o outro, ou se apegará a um e desprezará o
6
outro. Não podeis servir a Deus e a Mâmon . 6 : 2 5 Por isso, vos digo:
7
Não vos inquieteis por vossa vida, com o que comereis; nem por vosso
corpo, com o que vestireis. Não é a vida mais que o alimento, e o corpo
8
mais que a veste? 6 : 2 6 Olhai as aves do céu, que não semeiam nem
ceifam, nem recolhem em celeiros, e vosso Pai celestial as alimenta.
9
Não valeis muito mais do que elas? 6:27 Qual dentre vós pode,
10 11
inquietando-se, acrescentar um côvado à sua estatura ? 6 : 2 8 E com
12
relação à veste, por que vos inquietais? Examinai os lírios do campo
13
como crescem! Não labutam nem fiam. 6 : 2 9 Eu, porém, vos digo que
nem Salomão, em toda sua glória, vestiu-se como um deles. 6 : 3 0 Se
a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao forno, Deus
assim as veste, muito mais a vós, (homens) de pouca fé. 6:31 Portanto,
14
não vos inquieteis , dizendo: "Que comeremos", ou "Que beberemos",
ou "Que vestiremos"? 6:32 Pois estas coisas os gentios buscam. De fato,
vosso Pai celestial sabe que necessitais de todas estas coisas. 6 : 3 3 Buscai
primeiramente o Reino e a sua justiça, e todas estas (coisas) vos serão
acrescentadas. 6 : 3 4 Portanto, não vos inquieteis com o amanhã, pois o
amanhã se inquietará consigo mesmo! Basta a cada dia o seu mal.
1. L i t . "destruir, c o n s u m i r ; f a z e r d e s a p a r e c e r , e s v a e c e r ; d e s f i g u r a r ( c o m c i n z a s , d e i x a n d o o s c a b e l o s
e a b a r b a d e s c u i d a d o s , ou c o l o r i r o r o s t o p a r a p a r e c e r p á l i d o , a f i m de e v i d e n c i a r a m a r c a do
jejum), deformar; obscurecer, manchar; tornar irreconhecível".
57
MATEUS clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
6 "miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).
6. Lit. " m â m o n , mamôna ( c o m artigo definido)". Palavra de origem aramaica que significa
"recursos, posses, riqueza", de q u a l q u e r espécie, seja dinheiro, imóvel, escravos ou o u t r o s bens.
O s lexicógrafos d a língua a r a m a i c a s u s t e n t a m q u e essa palavra, possivelmente, seja d e r i v a d a d a
raiz " a m a n ( o q u e é c o n f i a d o / a q u i l o e m q u e s e c o n f i a ) " , p a r a e x p r e s s a r a q u i l o q u e é c o n f i a d o
a o h o m e m por D e u s . N o s escritos rabínicos significa não s o m e n t e "dinheiro", m a s t o d o s o s
r e c u r s o s , t o d a s a s p o s s e s d e u m h o m e m , t u d o a q u i l o q u e ele p o s s u i a l é m d o s e u c o r p o e d a s u a
v i d a , o u s e j a , t u d o a q u i l o q u e p o d e s e r c o n v e r t i d o e m d i n h e i r o , q u e p o d e ser c a l c u l a d o . E s s e
v o c á b u l o o c o r r e a p e n a s e m M t 6:24 e L c 16:9,11,13.
14. V i d e n o t a 7.
58
TRÊS PROIBIÇÕES (Continuação - Lc 6:37-42)
7:1 Não julgueis para que não sejais julgados, 7:2 pois com o juízo
7
com que julgais sereis julgados, e com a medida com que medis sereis
1
medidos. 7:3 Por que vês o cisco no olho do teu irmão, e não percebes
a viga no teu olho? 7:4 Ou, como dirás ao teu irmão: "Deixa que eu
retire o cisco do teu olho". E, eis a viga no teu olho. 7:5 Hipócrita! Retira
2
primeiramente a viga do teu olho, e então verás (em profundidade}
para retirar o cisco do olho do teu irmão. 7:6 Não deis o (que éj santo
aos cães, nem lanceis vossas pérolas diante dos porcos para que não
3
venham a pisá-las com seus pés e, voltando-se, vos despedacem.
3. T r a t a - s e d e s e m i t i s m o , u t i l i z a d o p a r a reforçar a i d e i a d o v e r b o .
7:7 Pedi e vos será dado; buscai e encontrareis; batei e será aberto para vós.
7:8 Pois todo aquele que pede recebe, e aquele que busca encontra, e ao
que bate será aberto. 7:9 Qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe
pão o seu filho, lhe dará uma pedra? 7:10 Ou, pedindo-lhe peixe, lhe
1
dará uma serpente? 7:11 Portanto, se vós, sendo maus , sabeis dar boas
2
dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai (que está} nos céus
dará boas (coisas) aos que lhe pedem. 7:12 Assim, tudo quanto quereis
que os homens vos façam, assim também fazei vós a eles, pois esta é a
Lei e os Profetas. 7:13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta
3 4
e espaçoso o caminho que conduz à destruição , e muitos são os que
entram por ela. 7:14 Quão estreita a porta e apertado o caminho que
conduz à vida, e poucos são os que a encontram! 7:15 Acautelai-vos dos
59
MATEUS falsos profetas, que vêm até vós com vestes de ovelhas, mas por dentro
7 5
são lobos vorazes . 7:16 Por seus frutos os reconhecereis. Porventura,
6
colhem-se {cachos de) uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos ?
7:17 Dessa forma, toda árvore boa produz frutos bons, mas a árvore
7 8
deteriorada produz frutos maus . 7:18 Não pode uma árvore boa
produzir frutos maus, nem uma árvore deteriorada produzir frutos
bons. 7:19 Toda árvore que não está produzindo fruto bom, é cortada
e lançada ao fogo. 7:20 Logo, pelos seus frutos os reconhecereis. 7:21
Nem todo aquele que me diz "Senhor, Senhor" entrará no Reino dos
Céus, mas aquele que realiza a vontade de meu Pai (que está) nos céus.
7:22 Naquele dia, muitos me dirão: Senhor, Senhor, não profetizamos
9
em teu nome, e em teu nome expulsamos daimones , e em teu nome
10
fizemos muitos prodígios ? 7:23 Então, declararei a eles: Nunca vos
conheci, apartai-vos de mim, "obreiros sem lei. 7:24 Portanto, todo
aquele que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado ao
12 13 14
homem prudente , que edificou sua casa sobre a rocha . 7:25 Caiu
15 16
a chuva, vieram as torrentes , sopraram os ventos; precipitaram-se
17 18
contra aquela casa, mas não desabou , pois fora alicerçada sobre a
rocha. 7:26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as
19
pratica será comparado ao homem tolo , que edificou sua casa sobre
a areia. 7:27 Caiu a chuva, vieram as torrentes, sopraram os ventos e
20
chocaram-se contra aquela casa; desabou e foi grande sua queda.
8. V i d e n o t a 1.
60
11. Lit. " a q u e l e s q u e t r a b a l h a m s e m lei o u f o r a d a lei ( t r a n s g r e s s o r e s ) " . O s e g u n d o t e r m o d a e x p r e s s ã o MATEUS
61
8 CURA DE UM LEPROSO (Mc 1:40-45; Le 5:12-16)
8:1 Depois que desceu do monte, muitas turbas o seguiram. 8:2 Eis 1
62
1. L i t . " s u p l i c a r , rogar, i m p l o r a r ; c o n v o c a r , c o n v i d a r , c h a m a r a o l a d o , apelar, r e q u i s i t a r ; e x o r t a r , MATEUS
8. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.
1 2
8:14 Jesus, após vir para casa de Pedro, viu a sogra dele deitada e febril .
8:15 Tocou a mão dela, e a febre a deixou; ela se ergueu e o servia.
2. L i t . " t e n d o febre".
DIVERSAS CURAS
1
8:16 Chegado o fim da tarde, apresentaram a ele muitos endaimoniados
e expulsou os espíritos pela palavra; e curou todos os que tinham males,
2
8:17 para que se cumprisse o que fora dito através do profeta Isaías:
Tomou nossas enfermidades e carregou as doenças.
1. Lit. " s o b a ação d o s d a i m o n " . Trata-se dos o b s e d a d o s , pessoas sujeitas à influência perniciosa
de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela
63
MATEUS transliteração do t e r m o grego. Na sequência, Jesus os auxilia mediante o diálogo c o m esses
8 e s p í r i t o s . É p r e c i s o levar e m c o n t a , n e s t a p a s s a g e m , a f o r ç a d a s e x p r e s s õ e s i d i o m á t i c a s s e m í t i c a s ,
e m M t 2:15-18.
64
MATEUS
OS ENDAIMONIADOS GADARENOS (Mc 5:1-20; Lc 8:26-39) 8
8 : 2 8 Depois de ter ido para o outro lado, para a região dos Gadarenos,
1 2 3
dois endaimoniados , saídos dos sepulcros , muito violentos , a ponto
de ninguém poder passar por aquele caminho, vieram ao encontro
4
dele. 8 : 2 9 Eis que gritaram, dizendo: 0 que queres de nós, filho de
Deus? Vieste aqui, antes do tempo, atormentar-nos? 8 : 3 0 Ora, uma vara
5
de muitos porcos era apascentada distante deles. 8:31 Os daimones
rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, envia-nos à vara de porcos.
8 : 3 2 Disse-lhes: Ide. Os que saíram foram para os porcos. E eis que
toda a vara (de porcos) precipitou-se despenhadeiro abaixo, para o mar,
e morreram nas águas. 8 : 3 3 Os que apascentavam (porcos) fugiram,
e partindo para a cidade relataram tudo, inclusive o jque aconteceu)
com os endaimoniados. 8 : 3 4 Eis que toda a cidade saiu ao encontro de
6 7
Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.
6. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".
65
9 CURA DE UM PARALÍTICO (Mc 2:1-12; Lc 5:17-26)
2. L i t . " q u e e s t a v a l a n ç a d o s o b r e u m leito".
66
REFEIÇÃO COM PUBLÍCANOS E PECADORES
(Mc 2:15-17; Lc 5:29-32)
9:10 E sucedeu que, estando ele reclinado (à mesa) em casa, eis que
1
muitos publícanos e pecadores, que tinham vindo, reclinavam-se
{à mesa} junto com Jesus e seus discípulos. 9:11 Os fariseus, vendo
{isso}, diziam aos discípulos dele: Por que vosso Mestre come com os
2 3
publícanos e pecadores? 9:12 Ele, porém, ouvindo, disse: Os sãos
4
não têm necessidade de médico, mas os que estão doentes. 9:13 Ide
5
e aprendei o que significa: "Misericórdia quero e não oferenda" , pois
não vim chamar justos, mas pecadores.
3. L i t . "forte, s a u d á v e l " .
4. L i t . " T e n d o c a m i n h a d o ( e m p r e e n d i d o a j o r n a d a ) , a p r e n d e i o q u e é". T r a t a - s e d e u m a f ó r m u l a
rabínica, muito utilizada pelos Mestres durante o processo de transmissão oral d o s ensinos.
67
MATEUS 2. L i t . "afligir-se, l a m e n t a r a m o r t e d e a l g u é m , estar d e luto". O v e r b o e v o c a t o d a a g a m a d e
9 s e n t i m e n t o s q u e u m d o l o r o s o e v e n t o o u f a t o d e s p e r t a m n o ser h u m a n o , e s p e c i a l m e n t e a q u e l a s
e m o ç õ e s decorrentes da morte de alguém próximo, razão pela qual é c o m u m e n t e utilizado
para descrever o enlutado.
7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
9. Bolsa ou garrafa feita de pele de animal (couro), utilizada para guardar vinho.
1
9:18 Enquanto ele dizia essas coisas, eis que um chefe , que viera
para {ali}, o reverenciava, dizendo: Minha filha faleceu agora, mas
vem impor tua mão sobre ela, e ela viverá. 9:19 Jesus, erguendo-se,
o seguiu, e seus discípulos também. 9 : 2 0 E eis que uma mulher, que
2
sangrava há doze anos, aproximou-se por trás e tocou na orla da sua
3
veste . 9:21 Pois dizia consigo: Se somente tocar na sua veste, serei
4
salva. 9:22 Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Anima-te , filha, tua fé
te salvou. A mulher foi salva a partir daquela hora. 9 : 2 3 Jesus, depois
de ter vindo para a casa do chefe, e de ter visto os flautistas e a turba
5
alvoroçada, 9 : 2 4 dizia: Retirai-vos, pois a mocinha não morreu, mas
6
dorme. E zombavam dele. 9 : 2 5 Quando, porém, foi expulsa a turba,
após entrar, segurou a mão dela e a mocinha se levantou. 9 : 2 6 E esta
7
notícia se espalhou por toda aquela terra.
1. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s
a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta p a s s a g e m , trata-se de um chefe de sinagoga,
c h a m a d o Jairo, s e g u n d o o relato d e M a r c o s e L u c a s .
68
a n e c e s s i d a d e d e c u m p r i m e n t o d o s d e m a i s p r e c e i t o s (619 s e g u n d o M a i m ô n i d e s ) . D e s s e m o d o , MATEUS
essa orla era sinal característico d o s fiéis observadores da T o r a h . 9
3. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a
c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".
9:27 Passando dali, seguiram Jesus dois cegos, gritando e dizendo: Tem
misericórdia de nós, filho de David! 9 : 2 8 Depois de ir para casa, os
cegos se aproximaram dele, e Jesus lhes diz: Credes que posso fazer isso?
Dizem-lhe: Sim, Senhor. 9 : 2 9 Tocou, então, os olhos deles, dizendo:
Conforme a vossa fé, seja feito a vós. 9 : 3 0 E os olhos deles se abriram.
Jesus os advertiu severamente, dizendo: Olhai, que ninguém o saiba.
9:31 Eles, porém, saindo, divulgaram-no por toda aquela terra.
69
MATEUS 2. L i t . " f a z e r - s e visível, m o s t r a r - s e , a p a r e c e r ; ser e v i d e n t e ; brilhar, luzir".
A SITUAÇÃO DA MULTIDÃO
3. Lit. " l a n ç a d a p a r a b a i x o ; a b a n d o n a d a ; c a í d a , a r r o j a d a , p r o s t r a d a ( c o m b e b i d a o u f e r i m e n t o
mortal)".
70
SERMÃO PARA OS D O Z E DISCÍPULOS
71
MATEUS 6. L i t . " e s t a r p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; e s t a r a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l
10 e n t r e os d o i s s i g n i f i c a d o s " p e r d i d o " e " m o r t o " .
15. Lit. "será mais tolerável ou mais suportável". Trata-se do adjetivo "tolerável", " s u p o r t á v e l "
utilizado no g r a u c o m p a r a t i v o " m a i s tolerável", " m a i s suportável".
10:17 Acautelai-vos dos homens, pois vos entregarão aos sinédrios e vos
açoitarão nas suas sinagogas, 1 0 : 1 8 e sereis conduzidos a governantes e
reis por minha causa, em testemunho para eles e para os gentios. 1 0 : 1 9
1
Quando vos entregarem, não vos inquieteis por (saber) como ou o que
falareis, pois vos será dado, naquela hora, o que havereis de falar. 1 0 : 2 0
Pois não sois vós os que falam, mas o espírito do vosso Pai falando
em vós. 1 0 : 2 1 Então, irmão entregará à morte irmão e pai (entregará)
filho. Filhos se levantarão contra genitores e os matarão. 1 0 : 2 2 E sereis
2
odiados por todos, por causa do meu nome; mas quem perseverar até
3
ao fim , esse será salvo. 1 0 : 2 3 Quando vos perseguirem nesta cidade,
4
fugi para outra, pois amém vos digo que não terminareis as cidades
s
de Israel, até que venha o filho do homem. 1 0 : 2 4 O discípulo não
está acima do mestre, nem o servo acima do seu senhor. 1 0 : 2 5 Basta
72
para o discípulo tornar-se como seu mestre, e ao servo (tornar-se) como MATEUS
6 10
seu senhor. Se ao senhor da casa chamaram Beelzebul , quanto mais
8
aos membros da casa dele. 1 0 : 2 6 Portanto, não os temais, pois nada
há encoberto que não haverá de ser revelado, nem escondido que não
haverá de ser conhecido. 1 0 : 2 7 O que vos digo na treva, dizei-o na
9
luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os terraços . 1 0 : 2 8 Não
temais os que matam o corpo, porém não podem matar a alma; temei
mais o que pode destruir no Geena tanto a alma quanto o corpo. 1 0 : 2 9
10
Não se vendem dois pardais por um asse ? E nenhum deles cairá sobre
a terra, sem (consentimento) do vosso Pai. 1 0 : 3 0 Todos os cabelos da
11
vossa cabeça estão contados. 10:31 Portanto, não temais. Vós valeis
12
mais do que muitos pardais. 1 0 : 3 2 Assim, todo aquele que se declarar
por mim diante dos homens, eu também me declararei por ele diante
13
do meu Pai (que está) nos céus. 1 0 : 3 3 Mas quem me negar diante dos
homens, também o negarei diante do meu Pai (que está) nos céus.
5. L i t . "o d i s c í p u l o n ã o e s t á s o b r e o M e s t r e , n e m o s e r v o s o b r e o s e u S e n h o r " .
7. B a a l - Z e b u b e ( S e n h o r d a h a b i t a ç ã o ) refere-se a u m d e u s f i l i s t e u , a o q u a l A c a z i a s , f i l h o d o Rei
A c a b e , t e r i a c o n s u l t a d o n u m o r á c u l o (II R e i s 1:2), a p e s a r d a r e p r o v a ç ã o d o p r o f e t a E l i a s . E r a
c o n h e c i d o c o m o príncipe dos m a u s espíritos, d o n d e s e originou seu n o m e " S e n h o r d a habitação
o u d a m o r a d a dos m a u s espíritos".
9. L i t . "teto, c o b e r t u r a d e u m a c a s a , t e l h a d o " . N a P a l e s t i n a , o t e t o e r a f o r m a d o , a o q u e t u d o i n d i c a ,
p o r v i g a s e p r a n c h a s d e m a d e i r a , p o r c i m a d a s q u a i s e r a m c o l o c a d o s r a m o s , g a l h o s e esteiras,
cobertos por terra batida.
73
MATEUS DIVISÕES (Lc 12:49-53,14:25-27)
10
1 2
1 0 : 3 4 Não penseis que vim trazer paz sobre a terra. Não vim trazer
3
paz, mas espada. 1 0 : 3 5 Pois eu vim separar o homem do seu pai, a
filha da sua mãe, e a nora da sua sogra; 1 0 : 3 6 e os inimigos do homem
4
(serão) os membros da sua casa. 1 0 : 3 7 Quem ama pai ou mãe mais que
a mim, não é digno de mim; quem ama filho ou filha mais que a mim,
não é digno de mim. 1 0 : 3 8 E quem não toma a sua cruz e (não) segue
atrás de mim, não é digno de mim. 1 0 : 3 9 Aquele que tiver encontrado
a sua vida a perderá, e aquele que tiver perdido a sua vida por minha
causa, a encontrará.
divergência.
A RECEPÇÃO
1. L i t . " p e l o n o m e de p r o f e t a " .
74
A RECEPÇÃO (Final)
1. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".
. 11:18 Pois 75
13
MATEUS veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem daimon . 11:19
11
Veio o filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis um homem
comilão e beberrão de vinho, amigo de publícanos e pecadores. Mas a
14
sabedoria foi justificada por suas obras.
9. V o c á b u l o d e d i f í c i l t r a d u ç ã o , q u e p r o v o c a d i v i s ã o e n t r e o s e x e g e t a s . O v e r b o p o d e ser
e n c o n t r a d o na f o r m a ativa (usar de força, de violência), na f o r m a m é d i a (usar de violência;
e n t r a r ou sair à f o r ç a ; t o r n a r - s e v i o l e n t o ; v i o l e n t a r , m a l t r a t a r ; c o n s t r a n g e r ) e p a s s i v a ( s o f r e r
v i o l ê n c i a , ser c o n s t r a n g i d o , ser m a l t r a t a d o ) . O g r a n d e p r o b l e m a r e s i d e n o f a t o d e n ã o ser
possível diferenciar a f o r m a m é d i a da f o r m a passiva do verbo, pois são formalmente iguais.
Nesse c a s o , é preciso recorrer ao c o n t e x t o da fala. C o n s i d e r a n d o a dificuldade em se a d m i t i r o
s i n t a g m a " R e i n o d o s C é u s " c o m o sujeito d o verbo, aquele q u e exerce a ação, o p t o u - s e p o r u m a
t r a d u ç ã o na qual essa expressão aparece c o m o sujeito da passiva, ou seja, sofre a a ç ã o de um
t e r c e i r o . A c r e d i t a m o s q u e a e x p r e s s ã o c o m o u m t o d o reflita u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a ,
de colorido intenso, para expressar a força, a violência consigo m e s m o exigida do discípulo para
e f e t i v a r a s m u d a n ç a s i n t e r n a s n e c e s s á r i a s , a f i m d e ser a d m i t i d o a o R e i n o d e D e u s .
76
MATEUS
JULGAMENTO DAS CIDADES DO LAGO (Le 10:13-16) 11
3. O p a n o d e s a c o d i z r e s p e i t o a t e c i d o q u e n t e feito d o p e l o d e c a b r a o u c a m e l o , d e c o r e s c u r a ,
t a m b é m c o n h e c i d o c o m o " s a c o d e cilício", p o r q u a n t o e r a feito d o pelo d e c a b r a preta
proveniente da Cilicia, utilizado juntamente c o m as cinzas, c o m o propósito de expressar
lamentação ou penitência.
6. V i d e n o t a 4.
1 2
1 1 : 2 5 Naquele tempo , Jesus, respondendo, disse: Eu te louvo , Pai,
Senhor do céu e da terra, porque ocultaste essas coisas dos sábios e
3
inteligentes, e as revelaste aos infantes . 1 1 : 2 6 Sim, Pai, porque assim
4
foi do teu agrado. 11:27 Todas as coisas me foram entregues por meu
Pai, e ninguém conhece o filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai,
senão o filho e aquele a quem o filho quiser revelar. 1 1 : 2 8 Vinde a mim
5
todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso. 1 1 : 2 9
77
6
MATEUS Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou brando e
11 7
humilde de coração, e encontrareis descanso para vossas almas. 1 1 : 3 0
8
Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
2. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
enaltecer, l o u v a r , a g r a d e c e r " .
4. L i t . " o c o r r e u a g r a d o d i a n t e d e ti".
7. L i t . " p o b r e , d e c o n d i ç ã o h u m i l d e ; r e b a i x a d o , inferior".
78
ESPIGAS ARRANCADAS NO SÁBADO (Mc 2:23-28; Lc 6:1-5)
1
12:1 Naquele tempo , Jesus passou pelas searas em um sábado; e os 2
12
seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar espigas e a comer.
3
1 2 : 2 E os fariseus, vendo {isso}, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos
fazem o que não é lícito fazer no sábado. 1 2 : 3 Ele, porém, lhes disse:
Não lestes o que fez David quando teve fome, ele e os que estavam
com ele? 1 2 : 4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da
4
apresentação , o que não lhe era lícito comer, (nem a ele) nem aos que
estavam com ele, mas somente aos sacerdotes? 1 2 : 5 Ou não lestes na
5
Lei que, aos sábados, os sacerdotes, no templo, profanam o sábado e
6
permanecem sem culpa? 1 2 : 6 Eu, porém, vos digo que está aqui {algo}
maior que o templo. 12:7 E se soubésseis o que significa: Misericórdia
7
quero, e não oferenda , não teríeis condenado os sem culpa, 1 2 : 8 pois
o filho do homem é senhor do sábado.
79
MATEUS CURA DO HOMEM COM AS MÃOS ATROFIADAS
12
(Mc 3:1-6; Lc 6:6-11)
80
1. Lit. " n ã o o f i z e s s e m m a n i f e s t o / p ú b l i c o / v i s í v e l " . MATEUS
12
2. Lit. " o q u e foi d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a Isaías, q u e d i z " .
9. Lit. " f u m e g a n t e , q u e p r o d u z f u m a ç a ; q u e p r o d u z l u z f r a c a ( r a z ã o p e l a q u a l c o m e ç a a s o l t a r
fumaça)".
81
10
MATEUS disser {algo} contra o Espírito Santo, a ele não se perdoará, nem nesta
12 12
era nem na {era) prestes a vir .
1. L i t . " f o r a de s i " .
7. L i t . " a m a r r a r o forte".
8. L i t . " c a l ú n i a , c e n s u r a ; p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t o ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s d e
f o r m a irreverente; irreverência".
82
1. Lit. " p o d r e , e s t r a g a d o , d e t e r i o r a d o " , p o r e x t e n s ã o : c o r r o m p i d o , v i c i a d o , i m p u r o . MATEUS
2. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o
clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).
3. V i d e n o t a 2.
83
A VERDADEIRA FAMÍLIA DE JESUS (Mc 331-35; Lc 8:19-21)
1
1 2 : 4 6 Enquanto ele falava às turbas, eis que a mãe e os irmãos dele
estavam de pé, do lado de fora, procurando falar com ele. 1 2 : 4 7
Alguém, porém, lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão de pé,
do lado de fora, procurando falar contigo. 1 2 : 4 8 Em resposta, disse ao
que lhe falava: Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? 1 2 : 4 9 E,
estendendo sua mão sobre os seus discípulos, disse: Eis a minha mãe e
os meus irmãos. 1 2 : 5 0 Pois todo aquele que fizer a vontade do meu Pai
que (está) nos céus, esse é meu irmão, e irmã, e mãe.
84
DISCURSO EM PARÁBOLAS
85
MATEUS
EXPLICAÇÃO DA PARÁBOLA DO SEMEADOR (Mc 4:10-20; Lc 8:9-15)
13
86
7. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser MATEUS
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a 13
1
1 3 : 2 4 Outra parábola propôs-lhes , dizendo: O Reino dos Céus é
semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
2
1 3 : 2 5 Dormindo, porém, os homens, veio o seu inimigo e semeou
3 4 5
joio no meio do trigo e partiu. 1 3 : 2 6 Quando germinou o ramo e
produziu fruto, então apareceu também o joio.l3:27 Aproximando-se
6
os servos do senhor da casa, disseram-lhe: Senhor, não semeaste boa
7
semente no teu campo? De onde, portanto, terá vindo o joio? 1 3 : 2 8 E
ele lhes disse: Um homem inimigo fez isso; os servos lhe dizem: Sendo
assim, queres que, após sair, o recolhamos? 1 3 : 2 9 Ele, porém, diz: Não;
para que, ao recolher o joio, não desenraizeis junto com ele o trigo.
8
1 3 : 3 0 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa e, no tempo da ceifa,
9
direi aos ceifeiros: Recolhei primeiro o joio e atai-o em molhos para os
queimar; o trigo, porém, reuni no meu celeiro.
87
MATEUS 2. Lit. "semear por c i m a , semear sobre".
13 3. Lit. "joio, trigo espúrio. Trata-se de u m a planta, e n c o n t r a d a na Palestina, c u j o c a u l e e g r ã o são
s e m e l h a n t e s a o s d o trigo, e m b o r a seja u m a e r v a d a n i n h a , n ã o t e n d o valor.
1
1 3 : 3 1 Outra parábola lhes propôs , dizendo: O Reino dos Céus é
2
semelhante a um grão de mostarda que um homem recebeu e semeou
em seu campo, 1 3 : 3 2 o qual é, de fato, a menor de todas as sementes;
porém, quando cresce, é a maior das hortaliças e torna-se árvore, de
3
modo que as aves do céu vêm e aninham-se em seus ramos.
3. L i t . "viver, m o r a r ; f a z e r n i n h o ( a n i n h a r - s e ) " .
1. M e d i d a h e b r a i c a p a r a c o i s a s s e c a s , e q u i v a l e n t e a o "modius" r o m a n o , s e g u n d o F l á v i o j o s e f o ; o
q u e c o r r e s p o n d e r i a a a p r o x i m a d a m e n t e t r e z e litros.
88
EXPLICAÇÃO DA PARÁBOLA DO TRIGO E DO JOIO (Mc 4:33-34) MATEUS
13
89
MATEUS
PARÁBOLA DO TESOURO E DA PÉROLA
13
PARÁBOLA DA REDE
1
1 3 : 4 7 Novamente, o Reino dos Céus é semelhante a uma rede lançada
ao mar, que recolheu todo gênero (de peixe). 1 3 : 4 8 Quando ficou cheia,
depois de a puxarem para a praia e de se sentarem, recolheram os bons
em recipientes, e os deteriorados jogaram fora. 1 3 : 4 9 Assim será na
2 3 4
consumação da era ; os anjos sairão e separarão os malvados do meio
dos justos; 1 3 : 5 0 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá o pranto
e o ranger de dentes. 13:51 Entendestes todas estas coisas? Diziam-lhe:
Sim. 1 3 : 5 2 Ele lhes disse: Por isso, todo escriba que se tornou discípulo
5
no Reino dos Céus é semelhante ao homem, senhor de casa, que extrai
do seu tesouro coisas novas e antigas.
90
VISITA A NAZARÉ (Mc 6:1-6; Lc 4:16-30) MATEUS
13
1
1 3 : 5 3 Sucedeu que, concluindo estas parábolas, Jesus retirou-se dali.
2
1 3 : 5 4 Após vir para sua pátria , ensinava na sinagoga deles, a ponto
3
de maravilharem-se e dizerem: De onde lhe vêm essa sabedoria e esses
4
poderes ? 1 3 : 5 5 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua
mãe Maria, e os seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas? 1 3 : 5 6 E suas
irmãs não estão todas junto de nós? De onde lhe vêm todas essas
6
coisas? 1 3 : 5 7 E se escandalizavam por causa dele. Jesus, porém, lhes
disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua pátria e na sua casa.
7
1 3 : 5 8 E não realizou ali muitos prodígios , por causa da falta de fé
deles.
91
14
HERODES (Mc 6:14-29; Lc 3:19-20,9:7-9)
1
14:1 Naquele tempo , Herodes, o tetrarca, ouviu relatos sobre Jesus. 2
3 5
14:2 E disse aos seus servos : Esse é João Batista; ele se levantou dentre
os mortos e, por isso, os poderes operam nele. 14:3 Pois Herodes prendera
6
João, amarrando-o e encarcerando-o na prisão, por causa de Herodias,
mulher de Filipe, seu irmão. 14:4 Pois João lhe dizia: Não te é lícito
possuí-la. 14:5 Querendo matá-lo, ele temia a turba, porque o tinham
7
como profeta. 1 4 : 6 Por ocasião do aniversário de Herodes, a filha
de Herodias dançou no meio deles, e agradou a Herodes, 14:7 pelo
que prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse. 1 4 : 8 Ela,
instigada por sua mãe, diz: Dá-me aqui, sobre um prato, a cabeça de
João Batista. 14:9 O Rei entristeceu-se, mas, por causa dos juramentos
8 9
e dos comensais , ordenou fosse dada; 14:10 E mandou decapitar João
no cárcere. 14:11 A cabeça dele foi trazida, sobre um prato, e foi dada à
10
mocinha , que a levou à sua mãe. 14:12 Aproximando-se os discípulos
dele, levaram o cadáver e o sepultaram; depois vieram e relataram (o
fato) a Jesus.
9. L i t . "enviar, m a n d a r a l g u é m " .
92
PRIMEIRA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES MATEUS
14
(Mc 6:30-44; Lc 9:10-17; Jo 6:1-15)
14:13 Ouvindo isso, Jesus retirou-se dali, num barco, para um lugar
ermo, em particular; as turbas, ao ouvirem, o seguiram a pé, a partir das
1
cidades. 14:14 Após sair, viu uma turba numerosa e, compadecendo-se
2
deles, curou os seus enfermos . 1 4 : 1 5 Chegado o fim da tarde, os seus
3
discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é ermo e a hora já
4
está adiantada; despede as turbas, para que voltem para suas aldeias
e comprem alimentos para si mesmos. 14:16 Jesus, porém, lhes disse:
5
Não é necessário irem embora. Dai-lhes de comer, vós mesmos. 14:17
Então, eles lhe dizem: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
1 4 : 1 8 Ele disse: Trazei-os aqui. 14:19 Após ordenar que as turbas se
reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e dois peixes, olhou para
o céu, abençoou, partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às
6 7
turbas. 1 4 : 2 0 Todos comeram e saciaram-se ; e levaram o que sobrava
8
dos pedaços, doze cestos de vime cheios. 1 4 : 2 1 E os que comeram
foram cerca de cinco mil homens, fora mulheres e criancinhas.
4. L i t . "soltar, l i b e r t a r ; l i b e r a r d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "
1 2
1 4 : 2 2 Logo {em seguida}, compeliu os discípulos a entrar no barco e ir
adiante dele para o outro lado, até que despedisse as turbas. 1 4 : 2 3 Após
despedir as turbas, subiu ao monte para orar, em particular. Chegado o
fim da tarde, estava ali sozinho. 1 4 : 2 4 O barco já estava distante da terra
93
3
muitos estádios , atormentado pelas ondas, pois o vento era contrário.
4 5 6
1 4 : 2 5 Na quarta vigília da noite, dirigiu-se a eles, caminhando sobre
7
o mar. 1 4 : 2 6 Os discípulos, vendo-o caminhando sobre o mar, ficaram
8 9
perturbados e diziam: É um fantasma ! E gritaram de medo. 1 4 : 2 7 Mas
10
prontamente Jesus lhes disse: Animai-vos , sou eu, não temais. 1 4 : 2 8
Em resposta, Pedro disse: Senhor, se és tu, ordena-me ir a ti, sobre as
11
águas. 1 4 : 2 9 Ele disse: Vem! Descendo do barco, Pedro caminhou
sobre as águas e dirigiu-se a Jesus. 1 4 : 3 0 Porém, depois de ter visto
o vento forte, teve medo e, começando a afundar, gritou, dizendo:
Senhor, salva-me. 1 4 : 3 1 Imediatamente, estendendo a mão, Jesus o
segurou e lhe disse: {homem} de pouca fé! Por que duvidaste? 1 4 : 3 2 Ao
subirem no barco, amainou o vento. 1 4 : 3 3 E os que estavam no barco
o reverenciaram, dizendo: Verdadeiramente, és filho de Deus!
7. V i d e n o t a 6.
94
1. Lit. " c i r c u n v i z i n h a n ç a , a r r e d o r e s , região". MATEUS
95
15
TRADIÇÃO DOS FARISEUS (Mc 7:1-23)
96
n a r r a d o s . E s s a p a d r o n i z a ç ã o f a c i l i t a v a a r e t e n ç ã o d o r e l a t o n a m e m ó r i a d o o u v i n t e e reflete u m a MATEUS
prática c o m u m dos rabinos (sábios da Palestina do Séc. I) q u e t i n h a m o c o s t u m e de c o m p o r seus 15
ensinos em formas propícias à memorização, exigindo q u e seus alunos as decorassem. A própria
c o m p o s i ç ã o d o T a l m u d ( 2 0 0 d . C a 5 0 0 d . C ) reflete e s s a p r á t i c a . A o l o n g o d o d e s e n v o l v i m e n t o
da tradição oral, houve a c o n d e n s a ç ã o e concretização desse material m e m o r i z a d o na f o r m a
escrita, s e n d o perfeitamente possível identificar os padrões narrativos (curas, milagres, ditos
notáveis, pregação apostólica) no N o v o Testamento, trabalho realizado pela Crítica das Formas
(ramo da pesquisa bíblica que estuda os padrões narrativos).
17. V i d e n o t a 9.
cogitação, desígnio".
ilícitas.
97
MATEUS
15
CURA DA FILHA DE UMA CANAN EIA (Mc 7:24-30)
15:21 Depois de sair dali, Jesus retirou-se para as partes de Tiro e Sidom.
1
1 5 : 2 2 Eis que uma mulher cananeia, que saíra daquele território ,
gritou, dizendo: Senhor! Filho de Davi! Tem misericórdia de mim,
2 3
minha filha está horrivelmente endaimoniada . 1 5 : 2 3 Mas ele não
4
lhe respondeu. Seus discípulos rogavam, dizendo: Despede-a , porque
está gritando atrás de nós. 1 5 : 2 4 Em resposta, disse: Não fui enviado
5
senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. 1 5 : 2 5 Então ela chegou e o
reverenciou, dizendo: Senhor, socorre-me. 1 5 : 2 6 Em resposta, disse:
Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. 1 5 : 2 7
Ela, porém, disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem
das migalhas que caem da mesa de seus senhores. 1 5 : 2 8 Então, em
resposta, Jesus lhe disse: Ó mulher, é grande a tua fé! Seja feito para ti,
como desejas. E, desde aquela hora, sua filha foi curada.
4. Lit. "soltar, l i b e r t a r ; l i b e r a r d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "
1. Lit. "andar ao redor; vagar, perambular; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".
98
SEGUNDA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES (Mc 8:1-10) MATEUS
15
4. Lit. " a l g o r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r c o i s a e n r o l a d a e m u m c í r c u l o ; c e s t a d e j u n c o ,
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um h o m e m " .
99
16 SINAL DO CÉU (Mc 8:11-13; Lc 12:54-56)
100
3. Lit. "algo r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r coisa enrolada e m u m circulo; cesta d e j u n c o , MATEUS
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um homem". 16
2. Trata-se do s u b m u n d o , o m u n d o d o s m o r t o s , s e g u n d o a literatura g r e g a .
16:21 A partir de então, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos era
necessário ele partir para Jerusalém, padecer muitas (coisas) nas (mãos)
1
dos anciãos, sumos-sacerdotes e escribas, ser morto e ser levantado
no terceiro dia. 16:22 Mas Pedro, tomando-o à parte, começou a
101
2
MATEUS repreendê-lo, dizendo: Deus tenha misericórdia de ti, Senhor! De
16
modo nenhum te acontecerá isso. 1 6 : 2 3 Ele, porém, voltando-se, disse
3 4
a Pedro: Vai para trás de mim, Satanás ! Tu és um escândalo para mim,
porque não compreendes as coisas de Deus, mas as dos homens.
1
1 6 : 2 4 Então Jesus disse aos seus discípulos: Se alguém quer vir após
2 3
mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. 1 6 : 2 5 Pois quem
4
quiser salvar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida por minha
causa, a encontrará. 1 6 : 2 6 Porquanto, que benefício terá o homem se
5 6 7
ganhar o mundo inteiro, e sua alma sofrer perda? Ou que dará o
homem em troca de sua alma? 16:27 Pois o filho do homem está para
8
vir na glória do seu Pai, com os seus anjos; então, restituirá a cada um
9 10
segundo as suas ações . 1 6 : 2 8 Amém vos digo que há alguns dos que
estão {de pé} aqui que não provarão a morte, até que vejam o filho do
homem vindo em seu Reino.
L i t . " n e g a r ; r e c u s a r , repelir".
Vide nota 4.
102
8. L i t . "devolver, restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " . MATEUS
16
9. Lit. "ação, ato, atividade, exercício, e x e c u ç ã o , realização".
103
17 A TRANSFIGURAÇÃO (Mc 9:2-8; Lc 9:28-36)
17:1 E depois de seis dias, Jesus toma consigo a Pedro, Tiago e João, seu
1 2
irmão, e os leva em particular a um alto monte. 17:2 E transfigurou-se
3
diante deles; seu rosto resplandeceu como o sol, e suas vestes
tornaram-se brancas como a luz. 17:3 Eis que se tornaram visíveis
para eles Moisés e Elias, conversando com ele. 17:4 Em resposta, Pedro
4
disse a Jesus: Senhor, é bom nós estarmos aqui. Se quiseres , faremos
5
aqui três tendas , uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias. 17:5
6 7
Enquanto falava, eis que uma nuvem luminosa fez sombra sobre
eles e uma voz, (vinda) da nuvem, dizia: Este é o meu filho amado,
em quem me comprazo, ouvi-o! 17:6 Os discípulos, ouvindo (isso),
8
prosternaram-se e tiveram muito medo. 17:7 Jesus, aproximando-se,
tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo. 1 7 : 8 Elevando os
olhos, não viram ninguém, a não ser o próprio Jesus, sozinho.
104
por que os escribas dizem ser necessário vir primeiro Elias? 17:11 Em MATEUS
17
resposta, disse: Elias, por um lado, vem e restaurará todas as coisas.
17:12 Digo-vos, por outro lado, que Elias já veio, e não o reconheceram,
mas fizeram-lhe (tudo) quanto queriam. Assim também o filho do
2
homem está na iminência de padecer sob (as mãos de) eles. 17:13
Então, os discípulos entenderam que ele lhes tinha falado a respeito
de João Batista.
1. E r a u m a e s p é c i e d e l o u c u r a , c o m i n t e r v a l o s d e l u c i d e z . N o u t r o s c a s o s , s e referia à e p i l e p s i a .
Acreditava-se q u e os ciclos d e s s a d o e n ç a estivessem relacionados c o m as fases da lua ou c o m
seus raios. No N o v o T e s t a m e n t o , há u m a distinção entre os lunáticos e os e n d a i m o n i a d o s ,
e m b o r a t a m b é m se atribua, em alguns casos, aos espíritos impuros, daimones, a c a u s a dessa
doença.
105
MATEUS 2. Lit. "que está torto, desviado"; m e t a f o r i c a m e n t e , o q u e está pervertido, c o r r o m p i d o .
17 3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.
4. E s t e v e r s í c u l o é r e j e i t a d o p e l a c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a , s o b o a r g u m e n t o d e q u e foi
a c r e s c e n t a d o posteriormente, visto estar ausente d o s m a n u s c r i t o s mais antigos.
106
1. Lit. " o s q u e r e c e b e m d i d r a c m a s " . T r a t a - s e d o s c o l e t o r e s d o i m p o s t o a n u a l e p e s s o a l , d e s t i n a d o a MATEUS
cobrir as despesas do templo, ao qual se obrigavam todos os h o m e n s hebreus. 17
2. U m a d r a c m a d u p l a , o u seja, u m a m o e d a c o m valor d e d u a s d r a c m a s (didracma). A palavra
grega " d r a c m a " significava, na Grécia antiga, tanto u m a medida padrão de peso para a prata,
c o r r e s p o n d e n d o a p r o x i m a d a m e n t e a 4,37 g r a m a s , q u a n t o a m o e d a c h a m a d a " d r a c m a " , q u e
c o r r e s p o n d i a , p o r s u a v e z , a "17,48 ( 4 X 4,37) g r a m a s " d e p r a t a , r e p r e s e n t a n d o u m p a d r ã o
m o n e t á r i o naquela região.
5. Lit. " c e n s o , a v a l i a ç ã o ( c o n t a g e m d a s p e s s o a s e a v a l i a ç ã o d e s u a s p r o p r i e d a d e s ) ; e s p é c i e d e
imposto sobre renda e propriedades.
107
PEQUENOS E GRANDES NO REINO DOS CÉUS
18 (Mc 9:33-37; Lc 9:46-48)
1
1 8 : 6 Quem escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim,
2 3
é melhor para ele que seja pendurada uma m ó de asno ao redor do
seu pescoço, e se afunde na profundeza do mar. 18:7 Ai do mundo
5
por causa dos escândalos , pois há necessidade de virem os escândalos,
contudo ai daquele homem por meio de quem vêm os escândalos. 1 8 : 8
6
Assim, se a tua mão ou teu pé te escandaliza , corta-a e lança-a de ti.
7
É melhor para ti entrar na vida mutilado ou coxo do que, tendo duas
8
mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno . 1 8 : 9 E, se o teu olho
te escandaliza, arranca-o e lança-o de ti. É melhor para ti entrar na
9
vida com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no Geena
do fogo. 1 8 : 1 0 Vede, não desprezeis nenhum destes pequeninos, pois
108
10
eu vos digo que os seus anjos veem sempre a face de meu Pai que MATEUS
18
{está} nos céus. 18:11 "Porque o filho do homem veio salyar o que está
perdido.
6. Lit. "fazer tropeçar; fazer vacilar ou errar; ser o f e n d i d o ; estar chocado". O substantivo
"skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um
impedimento; algo que cause estrago, destruição, miséria.
11. E s t e v e r s í c u l o é r e j e i t a d o p e l a c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a , s o b o a r g u m e n t o de q u e foi
acrescentado posteriormente, visto estar ausente dos manuscritos mais antigos.
l
18:12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma
2
delas se desviar , não deixará as noventa e nove sobre os montes, indo
3
procurar a que está se desviando? 1 8 : 1 3 E se vier a encontrá-la, amém
vos digo que se alegra por ela mais do que pelas noventa e nove, que
109
MATEUS não estão desviadas. 1 8 : 1 4 Assim, não é da vontade de vosso Pai que
18 4
(está) nos céus que se perca nenhum destes pequeninos.
1
1 8 : 1 5 Se o teu irmão pecar contra ti, vai arguí-lo entre ti e ele somente;
se te ouvir, ganhaste teu irmão. 18:16 Mas, se não te ouvir, toma ainda
contigo uma ou duas (pessoas) para que, pela boca de duas ou três
2 3
testemunhas , seja estabelecida toda a questão . 18:17 E, se ele se
4
recusar a ouvi-los, dize-o à igreja . Se, também, se recusar a ouvir a
5 6
igreja, considera-o como gentio e publicano. 1 8 : 1 8 Amém vos digo
7
que tudo que ligardes sobre a terra, estará ligado nos céus; e tudo que
8
desligardes sobre a terra, estará desligado nos céus. 1 8 : 1 9 Novamente,
(amém) vos digo que se dois de vós estiverem de acordo, sobre a terra,
a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, lhes acontecerá
da parte de meu Pai que (está) nos céus; 1 8 : 2 0 pois onde dois ou três
estão reunidos em meu nome, aí estou no meio deles. 1 8 : 2 1 Então,
aproximando-se Pedro, disse-lhe: Senhor, quantas vezes meu irmão
pecará contra mim e o perdoarei? Até sete vezes? 1 8 : 2 2 Jesus lhe diz:
Não te digo que até sete, mas até setenta (vezes) sete.
2. ( D t 19:5).
110
4. L i t . " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r MATEUS
e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s d e Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja). 18
111
MATEUS 1. Lit. " l e v a n t a r a l g u m a c o i s a c o m a l g u é m ; a j u s t a r c o n t a s , a v a l i a r c o m v i s t a s a o p a g a m e n t o " .
8. M o e d a d e p r a t a r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o p o r u m d i a d e t r a b a l h o n o c a m p o .
9. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
112
ENSINO SOBRE O DIVÓRCIO (Mc 10:1-12)
1. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".
3. L i t . "soltar, l i b e r t a r ; liberar d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "
1
1 9 : 1 0 Dizem-lhe os discípulos: Se é assim o caso do homem com a
2
mulher, é melhor não casar. 19:11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos
3
compreendem a palavra, mas (somente) a quem é dado. 19:12 Pois há
113
4 5
MATEUS eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; há eunucos que foram
19
feitos eunucos pelos homens e há eunucos que se fizeram eunucos por
6
causa do Reino dos Céus. Quem puder compreender , compreenda.
1. Os q u e traziam as crianças.
19:16 Eis que alguém, aproximando-se dele, lhe disse: Mestre, que
farei de bom para que tenha vida eterna? 19:17 Ele, porém, lhe disse:
2
0 que me perguntas acerca do bom? Um (só) é o bom. Se queres entrar
3
na vida eterna, observa os mandamentos. 1 9 : 1 8 Diz-lhe: Quais? E Jesus
disse: Não matarás, não adulterarás, não roubarás, não prestarás falso
testemunho, 1 9 : 1 9 honra pai e mãe, e amarás o teu próximo como a ti
114
mesmo. 1 9 : 2 0 O jovem lhe diz: Guardei todas estas {coisas}. Que falta MATEUS
4 19
ainda? 1 9 : 2 1 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito , vai, vende os teus
bens, dá aos pobres e terás um tesouro nos céus; vem e segue-me. 1 9 : 2 2
O moço, ouvindo {essa} palavra, saiu entristecido, pois era possuidor de
5
muitos bens .
1. A l g u n s m a n u s c r i t o s r e g i s t r a m a s e g u i n t e o r a ç ã o : " B o m M e s t r e , q u e farei d e b o m p a r a q u e t e n h a
v i d a eterna?".
1
1 9 : 2 3 Disse Jesus aos seus discípulos: Amém vos digo que um rico
dificilmente entrará nos Reino dos Céus. 1 9 : 2 4 Novamente, vos digo:
2
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha, do que
um rico entrar no Reino de Deus. 1 9 : 2 5 Os discípulos, ouvindo {isso},
3
estavam muito espantados e diziam: Então, quem poderá ser salvo?
4
1 9 : 2 6 E Jesus, fitando-os , disse: Para os homens isso é impossível,
para Deus tudo é possível. 1 9 : 2 7 Então, em resposta, Pedro lhe disse:
Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. Que haverá, pois, para nós?
5
1 9 : 2 8 E Jesus lhes disse: Amém vos digo que vós, que me seguistes,
6
no renascimento , quando o filho do homem se assentar no trono de
sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos para julgar as
doze tribos de Israel. 1 9 : 2 9 E todo aquele que tiver deixado casas, ou
irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos ou campos por causa do
meu nome, receberá o cêntuplo e herdará vida eterna. 1 9 : 3 0 Porém
muitos primeiros serão últimos, e {muitos} últimos {serão} primeiros.
1. (amém), t r a n s i i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
115
MATEUS f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
19 m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.
2. Lit. "atravessar".
5. V i d e n o t a 1.
116
PARÁBOLA DOS TRABALHADORES DA VINHA
117
MATEUS 8. Lit. "intendente, supervisor, administrador, tutor, governador". E m suma, a l g u é m c o m a
20 r e s p o n s a b i l i d a d e d e c o n t r o l a r , a d m i n i s t r a r , vigiar, c u i d a r d e a l g o .
118
MATEUS
O GRANDE SERVIDOR (Mc 10:41-45; Lc 22:24-27) 20
1
2 0 : 2 4 Ouvindo {isso}, os dez indignaram-se com os dois irmãos.
2
2 0 : 2 5 Jesus, porém, convocando-os , disse: Sabeis que os governantes
dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem
autoridade sobre eles. 2 0 : 2 6 Não será assim entre vós, mas quem quiser
3
tornar-se o maior entre vós, será o vosso servidor , 2 0 : 2 7 e quem quiser
4
ser o primeiro entre vós, será o vosso servo , 2 0 : 2 8 da mesma forma
que o filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar
5
a sua vida em resgate de muitos.
119
21
ENTRADA DO MESSIAS EM JERUSALÉM
(Mc 11:1-11; Lc 19:28-40; Jo 12:12-19)
120
2
covil de assaltantes . 21:14 Aproximaram-se dele, no templo, cegos e
coxos, e ele os curou. 2 1 : 1 5 Vendo os sumos sacerdotes e os escribas
as maravilhas que ele fez, e as crianças gritando no templo "Hosana
ao filho de Davi", indignaram-se 21:16 e disseram-lhe: Ouves o que
3
estes dizem? E Jesus lhes diz: Sim! Nunca lestes: Da boca de infantes e
4 5
lactentes restauraste {o} louvor? 21:17 E, deixando-os, saiu da cidade
para Betânia, e ali pernoitou.
1. L i t . "derribar, d e s t r u i r ; d a r v o l t a ; s u b m e t e r , c o n q u i s t a r " .
5. L i t . " r e s t a u r a r a u m a c o n d i ç ã o a p r o p r i a d a , r e s t a b e l e c e r ; reparar, r e e q u i p a r ; a j u s t a r p e r f e i t a m e n t e ,
unir c o m p l e t a m e n t e ; qualificar c o m p l e t a m e n t e , completar". Trata-se de tornar a l g u m a coisa
c o m p l e t a m e n t e a d e q u a d a , c o m p l e t a , suficiente, qualificada.
3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
121
MATEUS adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
21 f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.
122
os publicanos e as prostitutas vos precedem nos Reino de Deus. 2 1 : 3 2 MATEUS
4 21
Pois João veio até vós, n o caminho da justiça, e não crestes nele. Os
publicanos e as prostitutas creram nele. Vós, porém, vendo {isso}, não
5
vos arrependestes depois, para crerem nele.
3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.
5. V i d e n o t a 1.
123
MATEUS essa se tornou cabeça de ângulo; proveio do Senhor e é maravilhosa aos
21
nossos olhos? 2 1 : 4 3 Por isso vos digo que o Reino de Deus vos será tirado
9
e será dado a uma nação que produza seus frutos. 2 1 : 4 4 Quem cair
sobre esta pedra ficará despedaçado; sobre quem ela cair, o esmagará.
2 1 : 4 5 E tendo ouvido as sua parábolas, os sumos sacerdotes e os fariseus
10
entenderam que falava a respeito deles 2 1 : 4 6 e, procurando prendê-
-lo, temiam as turbas que o "consideravam Profeta.
3. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".
9. Esse v e r s í c u l o é c o l o c a d o e m d ú v i d a p e l a c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a . A r g u m e n t a m q u e
p o d e ser u m a n t i g o a c r é s c i m o feito a o e v a n g e l h o d e M a t e u s , r a z ã o p e l a q u a l o m a n t ê m n o
texto, m a s c o m reservas.
124
PARÁBOLA DO GRANDE BANQUETE (Lc 14:15-24)
1. Lit."fez".
o c a s i õ e s f e s t i v a s , tais c o m o a s f e s t a s d e n ú p c i a s .
125
MATEUS 8. Lit. " s e r a m o r d a ç a d o , ser a f o c i n h a d o " , e m s e n t i d o figurado: s e r s i l e n c i a d o , ser p o s t o e m s i l ê n c i o ,
22 ficar calado.
6. Lit. " c e n s o , a v a l i a ç ã o ( c o n t a g e m d a s p e s s o a s e a v a l i a ç ã o d e s u a s p r o p r i e d a d e s ) ; e s p é c i e d e
imposto sobre renda e propriedades.
126
A RESSURREIÇÃO DOS MORTOS (Mc 12:18-27; Lc 20:27-40) MATEUS
22
8. Lit. " e s t a r d e s v i a d o , e x t r a v i a d o ; e s t a r e n g a n a d o , i l u d i d o , s e d u z i d o ; e s t a r d e s e n c a m i n h a d o o u
d e s v i a d o do c a m i n h o " . O v o c á b u l o , nos evangelhos, faz referência às ovelhas q u e se p e r d e m , se
d e s g a r r a m d o r e b a n h o . J e s u s u t i l i z a u m t r o c a d i l h o p a r a s e referir t a n t o a o e n g a n o q u a n t o a o
desvio da seita d o s saduceus, c o m p a r a n d o - o s à ovelhas desgarradas.
127
MATEUS 9. Lit. "dos q u e v i v e m ; de viventes".
22 10. Lit. "maravilhar-se, impressionar-se, surpreender-se, espantar-se".
1
2 2 : 3 4 Os fariseus, ouvindo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se
2 3
em conselho, 2 2 : 3 5 e um deles, testando-o , o interrogou: 2 2 : 3 6 Mestre,
qual {é} o grande mandamento da lei? 2 2 : 3 7 Ele lhe disse: Amarás {o}
Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com
4
toda a tua mente . 2 2 : 3 8 Este é o primeiro e grande mandamento.
2 2 : 3 9 O segundo, semelhante a este: Amarás o teu próximo como a ti
5
mesmo. 2 2 : 4 0 Nestes dois mandamentos está dependurada toda a lei
e os profetas.
128
ENSINO E PRÁTICA (Mc 12:38-40; Lc 11:37-54, 20:45-47)
4. C a i x i n h a s d e c o u r o , c o n t e n d o tiras d e p e r g a m i n h o c o m p o r ç õ e s d a s e s c r i t u r a s , q u e e r a m a t a d a s
à m ã o esquerda e à testa. As quatro passagens das Escrituras c o m u m e n t e registradas nessas
t i r a s d e p e r g a m i n h o e r a m E x 13:2-10,13:11-17; D t 6:49,11:13-21.
129
MATEUS 8. V i d e n o t a 1.
23
9. Em aramaico, significa " m e u Mestre".
10. Trata-se do "Messias" da tradição judaica, palavra hebraica, cuja tradução para o grego é "Cristo".
OS SETE "AIS"
1
2 3 : 1 3 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que cerrais o Reino dos
2
Céus, diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os
que estão entrando. 2 3 : 1 4 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que
devorais as casas das viúvas, orando com grande ostentação; por isso recebereis
3
condenação mais severa} . 2 3 : 1 5 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas,
que percorreis o mar e a (terra) seca para fazer um prosélito e, quando
4
se torna, o fazeis filho do Geena duas vezes mais que vós. 2 3 : 1 6 Ai de
5 6
vós, guias de cegos, que dizem: Se alguém jura pelo Santuário , é nada;
7
quem, porém, jura pelo ouro do Santuário, deve . 2 3 : 1 7 Tolos e cegos!
Pois qual é maior: o ouro ou o Santuário que santifica o ouro? 2 3 : 1 8
8 9
Se alguém jura pelo altar , é nada; quem, porém, jura pela oferenda,
10
(que está) sobre ele, deve . 2 3 : 1 9 Cegos! Pois qual é maior: a oferenda
ou o altar que santifica a oferenda? 2 3 : 2 0 Portanto, quem jurou pelo
altar, está jurando por ele e por tudo {que está} sobre ele. 2 3 : 2 1 E quem
jurou pelo Santuário, está jurando por ele e por (aquele) que habita
nele. 2 3 : 2 2 E quem jurou pelo céu, está jurando pelo trono de Deus
e por (aquele) que está sentado sobre ele. 2 3 : 2 3 Ai de vós, escribas e
12 13
fariseus, hipócritas, que pagais o dízimo da hortelã , do endro e
14 15 16
do cominho , e deixais as (coisas) mais pesadas da Lei: a justiça , a
17
misericórdia e a fé . Deveis fazer estas (coisas) e não deixar aquelas.
2 3 : 2 4 Guias cegos! Coais o mosquito e engolis o camelo! 2 3 : 2 5 Ai
18
de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que limpais o (lado) de fora do
19
copo e do prato, mas o (lado) de dentro está cheio do (que provém
20 21
do) saque e da intemperança . 2 3 : 2 6 Fariseu cego! Limpa primeiro o
interior do copo para que também o exterior se torne limpo. 2 3 : 2 7 Ai
de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que vos assemelhais a sepulcros
130
22
caiados , os quais se mostram vistosos por fora, mas por dentro estão MATEUS
23
cheios de ossos de mortos e de toda impureza. 2 3 : 2 8 Assim, também
vós, por fora vos mostrais justos aos homens, mas por dentro estais
23
cheios de hipocrisia e iniquidade . 2 3 : 2 9 Ai de vós, escribas e fariseus,
24 25
hipócritas, que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os
26
túmulos dos justos, 2 3 : 3 0 e dizeis: Se estivéssemos vivendo nos dias
27
de nossos pais, não seríamos cúmplices no sangue dos profetas. 2 3 : 3 1
Assim, testemunhais contra si mesmos que sois filhos dos que mataram
28
os profetas. 2 3 : 3 2 Vós completais a medida de vossos pais.
3. Esse versículo não é aceito pela crítica textual c o n t e m p o r â n e a , pois além de estar ausente dos
m a n u s c r i t o s m a i s a n t i g o s , q u e b r a a e s t r u t u r a literária d a p a s s a g e m , c o m p o s t a d e s e t e " A i s " .
6. Fórmula para um j u r a m e n t o não obrigatório "é nada". U m a expressão idiomática utilizada nos
j u r a m e n t o s em que a pessoa não se obrigava legalmente a cumpri-los.
8. L i t . "altar d a s o f e r t a s q u e i m a d a s " .
9. Fórmula para um juramento não obrigatório "é nada". U m a expressão idiomática utilizada nos
j u r a m e n t o s em q u e a pessoa não se obrigava legalmente a c u m p r i - l o s .
10. V i d e n o t a 7.
131
MATEUS 14. Lit. " c o m i n h o ( c u m i n u m salivum)", planta nativa do Egito e Síria, c u j a s s e m e n t e s são a r o m á t i c a s ,
23 de sabor amargo e picante, utilizadas c o m o condimento.
24. A e d i f i c a ç ã o d e m o n u m e n t o s p a r a m a r c a r o s s e p u l c r o s d o s h e r ó i s n a c i o n a i s d e Israel t a l v e z
tenha se iniciado durante o reinado de Herodes, o grande, q u e edificou um m o n u m e n t o no
túmulo de Davi.
27. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a a o a s s a s s i n a t o d o s p r o f e t a s p e l o s líderes d o p o v o
hebreu, na época.
132
uns} deles matareis e crucificareis, {a outros} deles açoitareis nas vossas MATEUS
23
sinagogas e perseguireis de cidade em cidade, 2 3 : 3 5 a fim de que venha
sobre vós todo sangue justo derramado sobre a terra; desde o sangue de
1
Abel, o justo, até o sangue de Zacarias , filho de Baraquias, que matastes
2 3 4
entre o Santuário e o altar . 2 3 : 3 6 Amém vos digo: Todas estas {coisas}
virão sobre esta geração. 2 3 : 3 7 Jerusalém, Jerusalém! A que mata os
profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis
juntar teus filhos, do modo como uma galinha junta seus pintainhos,
debaixo das asas, e não quiseste! 2 3 : 3 8 Vede! Vossa casa é deixada
deserta para vós! 2 3 : 3 9 Pois eu vos digo: Não me vereis, de agora até
que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
3. L i t . "altar d a s o f e r t a s q u e i m a d a s " .
4. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.
133
24 O SERMÃO PROFÉTICO
134
30
fossem encurtados , nenhuma carne seria salva, mas por causa dos MATEUS
31 24
escolhidos aqueles dias serão encurtados. 2 4 : 2 3 Então, se alguém
vos disser "eis aqui o Cristo", ou "ali", não creiam. 2 4 : 2 4 Pois serão
levantados falsos Cristos e falsos Profetas, e darão grandes sinais e
prodígios, de sorte a enganar, se possível, até os escolhidos. 2 4 : 2 5 Eis
que eu vos tenho predito! 2 4 : 2 6 Portanto, se vos disserem "eis que está
32
no deserto", não saiam; ou, "eis que {está} nos quartos internos", não
creiam. 2 4 : 2 7 Pois, assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra
33
até o Ocidente, assim também será a vinda do filho do homem. 2 4 : 2 8
34
Onde estiver o cadáver, lá se reunirão os abutres . 2 4 : 2 9 E logo depois
35
da provação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará seu brilho,
36
as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados . 2 4 : 3 0
Então aparecerá no céu o sinal do filho do homem; todas as tribos da
37
terra se lamentarão e verão o filho do homem vindo sobre as nuvens
do céu, com poder e muita glória. 2 4 : 3 1 Ele enviará os seus anjos, com
grande trombeta; e jeles) reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos,
da extremidade dos céus até sua {outra} extremidade.
3. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r " , e e m s e n t i d o
m e t a f ó r i c o : a n u l a r , revogar. N e s t a p a s s a g e m , o v e r b o e s t á n a v o z p a s s i v a .
10. Lit. "fazer ruído, gritar ou chorar em v o z alta; estar perturbado, p r e o c u p a d o , alarmado,
apavorado (na voz passiva)".
135
MATEUS 13. Trata-se de uso distributivo da preposição grega "kata".
15. V i d e n o t a 12.
25. Lit. "terraço, telhado". N a s residências da Palestina do primeiro século, era c o m u m utilizar-se
o telhado ou terraço c o m o u m a espécie de c o b e r t u r a d o s a p a r t a m e n t o s atuais. Era c o s t u m e
f a z e r e m - s e o r a ç õ e s ( A t 10:9), p r o c l a m a ç õ e s e c o m u n i c a ç õ e s p ú b l i c a s ( M t 10:27; L c 12:3) n e s t e
local. N a s tardes quentes, as mulheres c o s t u m a v a m subir para o terraço a fim de preparar pão,
tecer, s e c a r o l i n h o o u f r u t a s , c a t a r c e r e a i s , e s t e n d e r r o u p a s .
29. V i d e n o t a 14.
35. V i d e n o t a 14.
136
PARÁBOLA DA FIGUEIRA (Mc 13:28-32; Lc 21:29-33) MATEUS
24
137
MATEUS 2. Lit. "aquilo/isso sabei q u e : "
1 2
2 4 : 4 5 Sendo assim, quem é o servo fiel e prudente que o Senhor
3 4
constitui sobre os seus domésticos , para dar-lhes alimento a seu
5
tempo ? 2 4 : 4 6 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier,
6
o encontrar fazendo assim. 2 4 : 4 7 Amém vos digo que o constituirá sobre
todos os seus bens. 2 4 : 4 8 Se aquele servo mau disser em seu coração:
"Meu Senhor tarda!" 2 4 : 4 9 e começar a espancar seus conservos, a
comer e a beber com os embriagados, 2 4 : 5 0 virá o senhor daquele
7
servo em dia que não espera e em hora que não sabe, 2 4 : 5 1 o cortará
8
em dois e colocará a porção dele com os hipócritas; ali haverá o pranto
e o ranger de dentes.
1. L i t . "fiel, f e r v o r o s o " . N o h e b r a i c o , n o g r e g o e n o l a t i m , o m e s m o v o c á b u l o d e s i g n a t a n t o a
f i d e l i d a d e q u a n t o a fé. U m e s t u d o m a i s p r o f u n d o d a l í n g u a h e b r a i c a revela q u e n a s E s c r i t u r a s
o s e n t i d o m a i s a u t ê n t i c o da fé c o n s i s t i a na fidelidade a D e u s , i n c l u i n d o a m a n u t e n ç ã o e
observância do m o n o t e í s m o . Nesta p a s s a g e m , ressalta o a s p e c t o "fidelidade", por se tratar de
um servo (escravo) q u e obedece ao seu Senhor.
4. Lit. " s e r v o s d a c a s a , s e r v i ç a i s d e u m a r e s i d ê n c i a , o s e s c r a v o s q u e t r a b a l h a v a m e m u m a c a s a ,
propriedade".
6. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.
7. E s s e v e r b o o c o r r e n a p a s s a g e m d e E x 29:17 p a r a s e referir à d i v i s ã o e m p e d a ç o s d o a n i m a l d a d o
em sacrifício.
138
PARÁBOLA DAS DEZ VIRGENS
25:1 Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, tomando
1
suas próprias lâmpadas , saíram ao encontro do noivo. 2 5 : 2 Cinco
2 3
delas eram tolas , e cinco prudentes , 2 5 : 3 pois as tolas, ao tomarem as
suas lâmpadas, não levaram consigo óleo {de oliva). 2 5 : 4 As prudentes,
porém, levaram óleo {de oliva} nas vasilhas, com suas próprias lâmpadas.
4 5
2 5 : 5 E, tardando o noivo, todas cochilaram e adormeceram . 2 5 : 6
Mas, à meia-noite, houve um clamor: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
6
25:7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam suas
próprias lâmpadas. 2 5 : 8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos do
vosso óleo {de oliva}, porque as nossas lâmpadas se apagam. 2 5 : 9 As
prudentes responderam, dizendo: De modo nenhum; talvez não seja
suficiente para nós e para vós. Ide, antes, aos que vendem e comprai
para vós mesmas. 2 5 : 1 0 Ao saírem para comprar {o óleo}, veio o noivo;
7
as preparadas entraram com ele nas bodas , e a porta foi fechada. 2 5 : 1 1
Posteriormente, vieram as virgens remanescentes dizendo: Senhor,
8
Senhor, abre-nos {a porta). 2 5 : 1 2 Em resposta, ele disse: Amém vos
digo que não vos conheço. 2 5 : 1 3 Portanto, vigiai, porque não sabeis o
dia nem a hora.
5. Lit. "dormir".
8. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.
139
MATEUS
PARÁBOLA DOS TALENTOS (Lc 19:11-27)
25
140
3. Lit. "seu próprio poder, s u a própria capacidade". MATEUS
4. V i d e n o t a 1. 25
9. V i d e nota 5.
O ÚLTIMO JULGAMENTO
141
10
MATEUS nu e não me vestistes; enfermo e na prisão e não me visitastes. 2 5 : 4 4
25
Então, eles também responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos
12
com fome ou c o m sede, estrangeiro ou nu, enfermo ou na prisão e
14
não te servimos? 2 5 : 4 5 Então, lhes responderá, dizendo: Amém vos
digo (que) na medida em que não fizestes a um destes mais pequeninos,
15
a mim não o fizestes. 2 5 : 4 6 E estes irão para o castigo eterno ; os justos
para a vida eterna.
povos de gentios.
2. L i t . "recolher, reunir".
14. V i d e n o t a 7.
142
CONSPIRAÇÃO PARA MATAR JESUS
(Mc 14:1-2; Lc 22:1-6; Jo 11:45-53)
26
26:1 E sucedeu que, concluindo todo este discurso, Jesus disse aos seus
discípulos: 2 6 : 2 Sabeis que após dois dias ocorre a Páscoa, {na qual} o
filho do homem é entregue para ser crucificado. 26:3 Então, reunindo-se
2
os sumos sacerdotes e os anciãos do povo no pátio interior {da residência)
3
do sumo sacerdote, chamado Caifás, 2 6 : 4 deliberaram que prenderiam,
4
ardilosamente , a Jesus e o matariam. 2 6 : 5 Mas diziam: Não durante a
festa, para que não ocorra tumulto entre o povo.
143
MATEUS 1. Lit. "tendo".
26 2. Lit. " u n g u e n t o a r o m á t i c o , óleo de mirra". Palavra de o r i g e m s e m í t i c a , d e r i v a d a de "mirra".
Trata-se de u m a essência aromática extraída de árvores, utilizada especialmente na preparação
do corpo para o sepultamento.
10. Lit. "fazer as preparações costumeiras do sepultamento, preparar um corpo para ser
sepultado".
1
2 6 : 1 7 No primeiro {dia da festa} dos {pães} Ázimos , os discípulos
aproximaram-se de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos
144
a Páscoa para comer? 2 6 : 1 8 Ele disse: Ide à cidade, a um tal {homem}, MATEUS
2 26
e diga-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; junto a ti faço a
Páscoa com meus discípulos. 2 6 : 1 9 E os discípulos fizeram como Jesus
lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A festa d o s p ã e s á z i m o s d u r a v a s e t e d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
s e n d o que no primeiro dia era c o m i d o o cordeiro p a s c a l , m o m e n t o em q u e era celebrada a ceia
ritual intitulada P á s c o a .
1
2 6 : 2 0 Chegado o fim da tarde, reclinou-se {à mesa} com os doze. 2 6 : 2 1
2
E, enquanto eles comiam, disse: Amém vos digo que um de vós me
entregará. 2 6 : 2 2 Entristecendo-se muito, começaram a dizer-lhe, cada
um deles: Porventura sou eu, Senhor? 2 6 : 2 3 Em resposta, disse: O que
3
mergulhou a mão na tigela comigo, esse me entregará. 2 6 : 2 4 O filho
do homem vai (ser entregue), conforme está escrito a seu respeito. Ai,
porém, daquele por quem o filho do homem é entregue! Melhor seria,
para ele, se aquele homem não tivesse nascido! 2 6 : 2 5 Em resposta,
Judas, que o estava entregando, disse: Porventura sou eu, Rabbi? Ele
lhe disse: Tu disseste. 2 6 : 2 6 Enquanto eles comiam, depois de tomar
o pão e o abençoar, Jesus {o} partiu, deu aos discípulos e disse: Tomai,
comei; isto é o meu corpo. 2 6 : 2 7 Depois de tomar um cálice e dar
graças, deu a eles, dizendo: Bebei dele todos {vós}, 2 6 : 2 8 pois este é
4
o meu sangue, o (sangue) da aliança , que é derramado por causa de
5
muitos, para perdão dos pecados. 2 6 : 2 9 Eu, porém, vos digo: Não mais
beberei, a partir de agora, deste fruto da videira, até aquele dia em que
o beba convosco, (vinho) novo, no Reino de meu Pai.
1. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .
2. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
145
MATEUS f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
26 m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.
3. N o O r i e n t e M é d i o , e r a c o s t u m e c o l o c a r - s e u m a t i g e l a d e m o l h o , feito d e f r u t a s c o z i d a s , s o b r e
a m e s a , para q u e os c o n v i v a s m e r g u l h a s s e m o pão. N e s s a cultura, c o m p a r t i l h a r a refeição em
u m a m e s a é um sinal de p r o f u n d a a m i z a d e , de c o n f i a n ç a plena. Nesse c a s o , jamais se espera q u e
o c o m p a n h e i r o d e r e f e i ç ã o v e n h a a p r e j u d i c á - l o , t e n d o e m v i s t a a e n o r m e i n t i m i d a d e q u e este
a t o i m p l i c a . T r a n s p o r t a n d o a i m a g e m p a r a a c u l t u r a o c i d e n t a l , s e r i a o e q u i v a l e n t e a ser t r a í d o
por alguém que frequenta sua casa, ou desfruta de sua intimidade.
146
1. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser MATEUS
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a 26
1
2 6 : 3 6 Então, Jesus vai com eles a um lugar chamado Getsêmani
e diz aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar ali. 2 6 : 3 7
E, tendo levado consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a
2 3
entristecer-se e a angustiar-se . 2 6 : 3 8 Então, lhes disse: Minha alma
4
está cercada pela tristeza até a morte. Permanecei aqui e vigiai comigo!
2 6 : 3 9 E, indo um pouco adiante, prosternou-se , orando e dizendo:
6
Meu Pai, se for possível, passa de mim esta taça; contudo, não {seja}
como eu quero, mas como tu (queres). 2 6 : 4 0 Vai até os discípulos e os
encontra dormindo. Diz a Pedro: Então, nem uma hora fostes capaz de
7
vigiar comigo? 2 6 : 4 1 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação;
8
o espírito {está} pronto, mas a carne {é/está} fraca . 2 6 : 4 2 Novamente,
pela segunda vez, depois de sair, orou, dizendo: Meu Pai, se não é
possível passar esta {taça}, sem que eu beba, seja feita a tua vontade.
2 6 : 4 3 Após vir, novamente os encontrou dormindo, pois os olhos
deles estavam pesados. 2 6 : 4 4 Deixando-os novamente, afastou-se
10
e orou pela terceira vez, dizendo a mesma coisa. 2 6 : 4 5 Então, vai
até os discípulos e lhes diz: Dormi o restante e descansai. Eis que
está próxima a hora, e o filho do homem está entregue nas mãos dos
pecadores. 2 6 : 4 6 Levantai-vos, vamos! Eis que se aproxima aquele que
{está} me entregando.
2. L i t . " e s t a r d o l o r o s a m e n t e p r e o c u p a d o ; e s t a r a n g u s t i a d o , aflito".
147
MATEUS 5. Lit. " c a i u s o b r e o r o s t o d e l e " ; E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e s i g n i f i c a p r o s t e r n a r - s e ( c u r v a r - s e
26 ao c h ã o em sinal de p r o f u n d o respeito).
7. Expressão idiomática que p o d e significar "para que não s u c u m b a m à tentação, para q u e não
c a i a m em tentação". Em português, c o s t u m a m o s dizer "não entra nessa".
2 6 : 4 7 Enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e
1
com ele uma grande turba, com espadas e porretes , {vinda} da parte
dos sumos sacerdotes e anciãos do povo. 2 6 : 4 8 Aquele que o {estava}
entregando, deu-lhes um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é esse,
2
prendei-o. 2 6 : 4 9 Aproximando-se de Jesus, logo disse: Salve! Rabbi! E o
beijou. 2 6 : 5 0 Jesus, porém, lhe disse: Companheiro, a que vens? Então,
depois de se aproximarem, lançaram as mãos sobre Jesus e o prenderam.
2 6 : 5 1 E eis que um dos que (estavam) com Jesus, estendendo a mão,
3 4 5
puxou sua espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, tirou-lhe
6
a orelha. 2 6 : 5 2 Então, Jesus lhe disse: Retorna a tua espada para o
lugar dela, pois todos os que tomam a espada, morrem pela espada,
7
2 6 : 5 3 ou pensas que não posso chamar meu Pai, e ele {não} colocaria
ao meu dispor, agora, mais de doze legiões de anjos? 2 6 : 5 4 Pois como
se cumpririam as Escrituras que {dizem} deve acontecer assim? 2 6 : 5 5
Naquela hora, Jesus disse às turbas: Saístes com espadas e porretes, como
8 9
{se procede} contra um assaltante , para me prender . Diariamente, eu
me sentava convosco, ensinando no templo, e não me agarrastes. 2 6 : 5 6
Tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas.
Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
148
1. Lit. "toras d e madeira, porrete, clava". MATEUS
149
MATEUS 1. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e ficavam os
26 estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, b e m c o m o u m pátio exterior ( u m a espécie d e varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .
5. N a M i s h n á , S e d e r N e z i k i n , T r a t a d o S a n h e d r i n 7:5, a q u e l e s q u e j u l g a v a m u m b l a s f e m o d e v e r i a m
ficar de pé e rasgar suas vestes, ao o u v i r e m u m a blasfêmia.
2 6 : 6 9 Pedro estava sentado (do lado de) fora, no pátio interior (da
2
residência), e aproximou-se dele uma criada dizendo: Tu também
estavas com Jesus, o Galileu. 2 6 : 7 0 Ele, porém, negou diante de todos,
dizendo: Não sei o que dizes. 2 6 : 7 1 Saindo em direção ao pórtico,
outra (criada) o viu, e diz aos (que estavam) ali: Este estava com Jesus,
o Nazareno. 2 6 : 7 2 E, novamente, negou com juramento: Não conheço
150
o homem! 2 6 : 7 3 Pouco depois, aproximando-se os que estavam de pé, MATEUS
26
disseram a Pedro: Verdadeiramente, tu também estás entre eles, pois a
3 4
tua fala te denuncia. 2 6 : 7 4 Então, começou a praguejar e a jurar que
não conhecia o homem. E, imediatamente, um galo cantou. 2 6 : 7 5 E
lembrou-se Pedro das palavras que Jesus lhe dissera: Antes que o galo
5
cante, três vezes me negarás. E, saindo , chorou amargamente.
1. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, bem c o m o um pátio exterior (uma espécie de varanda). Esse vocábulo t a m b é m
p o d e s e r u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .
151
27
CONDUÇÃO DE JESUS AO GOVERNADOR
(Mc 15:1-15; Lc 23:1-5,13-25; Jo 18:28-19:26)
a
1. Lit. " t o r n a n d o - s e m a d r u g a d a / m a n h ã ( 4 e última vigília da noite)". O p e r í o d o entre 18h e 6h da
a
m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e t r ê s h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ;
a a a
2 - 22h - 24h; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . Esta p a s s a g e m f a z referência a a l g u m m o m e n t o entre
4h - 6h da manhã.
região.
MORTE DE JUDAS
27:3 Então Judas, o que o entregava, vendo que {Jesus} fora condenado,
1 2
arrependendo-se , devolveu as trinta pratas aos sumos sacerdotes
e anciãos, 27:4 dizendo: Pequei, entregando sangue inocente. Eles,
3
porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo. 27:5 Arremessando
as moedas ao Santuário, retirou-se, e foi enforcar-se. 27:6 Os sumos
4
sacerdotes, tomando as pratas, disseram: Não é lícito lançá-las no corban ,
5
visto ser preço de sangue. 27:7 Elaborando um plano, compraram com
6
elas o campo do oleiro, para cemitério dos estrangeiros. 2 7 : 8 Por isso,
aquele campo foi chamado "Campo de Sangue", até hoje. 27:9 Então,
7
cumpriu-se o que foi dito através do profeta Jeremias: E tomaram as
trinta pratas , preço do Precioso, daquele que os filhos de Israel avaliaram,
27:10 e deram-nas pelo Campo do Oleiro, conforme ordenou-me o Senhor.
152
5. Lit. " t o m a r a m u m conselho/plano". MATEUS
8. V i d e nota 2.
153
MATEUS 3. L i t . " n a d a p a r a ti e p a r a esse j u s t o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a m u i t o u t i l i z a d a n o s E v a n g e l h o s .
27 4. L i t . "destruir, a r r u i n a r , m a t a r ; p e r d e r " .
7. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a , m u i t o e n c o n t r a d a n a B í b l i a H e b r a i c a ( 2 S m 1:16, 3:29), m e d i a n t e
a qual alguém aceita a responsabilidade pela condenação reclamada.
154
1. O r i g i n a l m e n t e s i g n i f i c a v a a " t e n d a do g e n e r a l ( p r e t o r ) " . M a i s t a r d e , p a s s o u a ser a p l i c a d o ao MATEUS
r o m a n o " , u m a v e z q u e l á , a l é m d e residir o G o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.
5. Lit. "vermelho, escarlate". Para se obter belas tinturas nas cores v e r m e l h o , c a r m e s i m e escarlata
p r o f u n d a , u t i l i z a v a m u m p e q u e n o i n s e t o ( c o c c u s ilicis), e n c o n t r a d o n a s f o l h a s d a a z i n h e i r a
(quercus cocciferus), q u e era e s p r e m i d o c o m o bagas o u grãos d e u m a planta, c o m o s e faz
atualmente c o m o inseto da cochonila.
6. L i t . "tecer, t r a n ç a r " .
10. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
porção".
de f o r m a irreverente; irreverência".
2 7 : 4 5 Desde a hora sexta até a hora nona, houve treva sobre toda a terra.
2 7 : 4 6 Por volta da hora nona, bradou Jesus, em alta voz, dizendo: Eli, Eli,
2
lema sabakhthani?. Isto é: Meu Deus, Meu Deus, por que me abandonaste?
27:47 Alguns dos que estavam de pé ali, ouvindo {isso}, diziam: Ele
chama Elias. 2 7 : 4 8 E, logo, um deles, correndo, tomando uma esponja,
enchendo-a de vinagre, colocando-a em volta de um caniço, dava-lhe
155
MATEUS para beber. 2 7 : 4 9 Os restantes diziam: Deixa, vejamos se Elias vem
27 3
salvá-lo. 2 7 : 5 0 Jesus, gritando novamente com grande voz, deixou ir
4
o espírito. 27:51 Eis que o véu do Santuário rasgou-se, de cima a baixo,
5 6
em dois; a terra tremeu e as pedras racharam-se . 2 7 : 5 2 Os sepulcros
foram abertos, e muitos corpos dos Santos, que estavam deitados,
7 8
foram levantados . 2 7 : 5 3 E, saindo dos sepulcros, após o erguimento
dele, entraram na cidade santa e se manifestaram a muitos. 2 7 : 5 4 O
centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as
(coisas) que ocorriam, tiveram muito medo e diziam: Verdadeiramente,
este era o filho de Deus. 2 7 : 5 5 Havia ali muitas mulheres, contemplando
de longe, as quais seguiram a Jesus desde a Galileia, servindo-o. 2 7 : 5 6
9
Entre elas estavam Maria Magdalena ; Maria, mãe de Tiago e de José;
e mãe dos filhos de Zebedeu.
8. R e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o de J e s u s .
156
mandou que lhe fosse entregue. 2 7 : 5 9 E José, tomando o corpo, MATEUS
27
envolveu-o num lençol de linho fino, limpo. 2 7 : 6 0 Colocou-o em
um novo sepulcro, {que era} dele, que escavou na rocha; rolando uma
grande pedra para a porta do sepulcro, afastou-se. 27:61 E estavam ali
Maria Magdalena, e a outra Maria, sentadas diante do sepulcro.
A GUARDA DO TÚMULO
1
2 7 : 6 2 No {dia} seguinte, que é (o dia} depois da preparação , os sumos
sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos, 2 7 : 6 3 dizendo:
Senhor, fomos lembrados de que aquele enganador, ainda vivo, disse:
"Depois de três dias ressuscito". 2 7 : 6 4 Portanto, ordena que o sepulcro
seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos,
o roubem e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos! O último
engano será pior que o primeiro. 2 7 : 6 5 Disse-lhes Pilatos: Tendes (uma}
guarda. Ide, guardai-o como sabeis (fazê-lo). 2 7 : 6 6 Indo, guardaram o
sepulcro, selando a pedra com a guarda.
157
28 AS MULHERES VISITAM O TÚMULO (Mc 16:1-8; Lc 24:1-10; jo 20:1-10)
158
soldados, 2 8 : 1 3 dizendo: Dizei: Os discípulos dele, vindo de noite, o MATEUS
3 28
furtaram, enquanto nós estávamos dormindo. 2 8 : 1 4 E se isso chegar
4
aos ouvidos do Governador, nós iremos persuadi-lo e não traremos
preocupações para vós. 2 8 : 1 5 Eles, recebendo as pratas, fizeram como
foram instruídos. E este dito foi divulgado junto aos judeus até o dia
hoje.
2. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.
159
Marcos
MINISTÉRIO DO PRECURSOR (Mt 3:1-6; Lc 3:1-6)
2. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.
4. Lit. "perdão ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saida)".
5. Lit. "lerosolumitas".
6. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
enaltecer, l o u v a r , a g r a d e c e r " .
7. V i d e n o t a 2.
1:7 E proclamava, dizendo: Depois de mim, vem quem é mais forte do que
eu, de quem não sou digno de, curvando-me, desatar a correia das sandálias.
1:8 Eu vos mergulhei na água, ele, porém, vos mergulhará no Espírito
Santo.
1. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u ao t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.
163
MARCOS JOÃO MERGULHA JESUS NO JORDÃO (Mt 3:13-17; Lc 3:21-23)
1
1
1:12 E, imediatamente, o espírito o impeliu para o deserto. 1:13 Estava
2
no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás ; estava com as
3
feras, e os anjos começaram a servi-lo .
1
1:14 Depois de João ter sido entregue, Jesus foi à Galileia, proclamando
2 3
o Evangelho de Deus, 1:15 e dizendo: Está completado o tempo , e está
4
próximo o Reino de Deus; arrependei-vos e crede no Evangelho.
164
2. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a MARCOS
2. Expressão idiomática que significa "Sede m e u s discípulos". Era dever dos discípulos, na Palestina
do primeiro século, a c o m p a n h a r seu Mestre, c o m o objetivo de observá-lo no c u m p r i m e n t o d o s
preceitos estabelecidos na T o r a h .
165
MARCOS Nazareno? Vieste destruir-nos? Sei quem tu és: O santo de Deus. 1:25
1 3
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te , e sai dele. 1:26 O espírito impuro,
4 5
convulsionando-o e bradando em alta voz, saiu dele. 1:27 E todos
6 7
ficaram assombrados , de sorte que debatiam entre si, dizendo: Que é
isto? Uma novo ensino? Com autoridade, ordena aos espíritos impuros,
8 9
e eles o obedecem. 1:28 A sua fama logo espalhou-se em todo lugar,
10
por toda a circunvizinhança da Galileia.
1:29 Após sair da Sinagoga, logo vieram para a casa de Simão e André,
1 2
com Tiago e João. 1:30 A sogra de Simão estava deitada e febril ; e logo
lhe falam sobre ela. 1:31 Aproximando-se, ergueu-a, agarrando-a pela
mão, e a febre a deixou; e servia-os. 1:32 Chegado o fim da tarde, quando
3 4 5
o sol se pôs, traziam-lhe todos os que estavam mal, e endaimoniados .
1:33 Toda a cidade reuniu-se junto à porta {da casa de Simão}. 1:34
E curou muitos que estavam mal, acometidos de diversas doenças, e
6
expulsou muitos daimones ; e não deixava os daimones falar, porque
o conheciam.
2. L i t . " t e n d o febre".
3. Lit. "desceu".
166
5. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . T r a t a - s e d o s o b s e d a d o s , p e s s o a s s u j e i t a s à i n f l u ê n c i a p e r n i c i o s a MARCOS
t r a n s l i t e r a ç ã o d o t e r m o g r e g o . N a s e q u ê n c i a , J e s u s o s a u x i l i a m e d i a n t e o d i á l o g o c o m esses
e s p í r i t o s . É p r e c i s o levar e m c o n t a , n e s t a p a s s a g e m , a f o r ç a d a s e x p r e s s õ e s i d i o m á t i c a s s e m í t i c a s ,
tais c o m o " e x p u l s o u pela palavra".
a
1. Lit. " m u i t o c e d o d e n t r o da noite", de m a d r u g a d a . Na última vigília da noite (4 ). O p e r í o d o entre
a
18h e 6 h d a m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a ( 1 - 18h
a a a
- 2 1 h ; 2 - 2 2 h - 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . N e s t e t r e c h o , s e g u n d o o E v a n g e l i s t a , J e s u s t e r i a
a c o r d a d o entre 4h e 6h da m a n h ã .
167
MARCOS 1. Lit. " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .
168
CURA DE UM PARALÍTICO (Mr. 9:1-8; Le 5:17-26)
2. L i t . "teto, c o b e r t u r a d e u m a c a s a , t e l h a d o " . N a P a l e s t i n a , o t e t o e r a f o r m a d o , a o q u e t u d o i n d i c a ,
p o r v i g a s e p r a n c h a s d e m a d e i r a , p o r c i m a d a s q u a i s e r a m c o l o c a d o s r a m o s , g a l h o s e esteiras,
cobertos por terra batida.
3. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ó n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de colchão dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.
8. Vide nota 6.
169
MARCOS
2
CHAMADO DE MATEUS (Mt 9:9; Lc 5:27-28)
2:13 Novamente saiu para junto do mar, e toda a turba vinha a ele, e os
ensinava. 2:14 Passando adiante dali, viu Levi, {rilho} de Alfeu, sentado
1
na coletoria , e diz-lhe: Segue-me. Após levantar-se, ele o seguiu.
2:15 E sucede que, estando ele reclinado (à mesa) em sua casa, muitos
1
publicanos e pecadores reclinavam-se (à mesa) junto com Jesus e
seus discípulos, pois eram muitos e seguiam-no. 2:16 Os escribas dos
fariseus, vendo-o comer com pecadores e publicanos, diziam aos seus
discípulos: Ele come com publicanos e pecadores. 2:17 Jesus, ouvindo
2 3
(isso), diz: Os sãos não têm necessidade de médico, mas os que estão
doentes. Não vim chamar justos, mas pecadores.
1. C o b r a d o r de impostos no Império R o m a n o .
3. L i t . "forte, s a u d á v e l " .
170
3 4 5 6 7
2:21 Ninguém costura remendo de pano não alvejado sobre veste MARCOS
8 2
velha, pois tira a inteireza dela, o {remendo} novo da (veste) velha,
9
e o rasgo torna-se pior. 2:22 Ninguém lança vinho novo em odres
velhos, senão, o vinho romperá os odres; o vinho se perde e (também)
os odres. Mas (lançam) vinho novo em odres novos!
7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
9. B o l s a o u g a r r a f a feita d e p e l e d e a n i m a l ( c o u r o ) , u t i l i z a d a p a r a g u a r d a r v i n h o .
1
2 : 2 3 E aconteceu dele passar pelas searas, em um sábado; os seus
2 3
discípulos começaram a abrir caminho, arrancando as espigas. 2 : 2 4
E os fariseus diziam-lhe: Vê! Por que fazem, aos sábados, o que não
é lícito? 2:25 Diz-lhes: Nunca lestes o que fez David quando teve
necessidade e teve fome, ele e os (que estavam) com ele? 2 : 2 6 Como
entrou na Casa de Deus no (tempo) do sumo sacerdote Abiatar; e comeu
4
os pães da apresentação , que não é lícito comer, senão aos sacerdotes,
e deu também aos que estavam com ele? 2:27 Dizia-lhes: O sábado foi
feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado. 2 : 2 8
De modo que o filho do homem é senhor também do sábado.
171
MARCOS 2. Lit. " f a z e r c a m i n h o " .
172
3
CURA DO HOMEM COM A MÃO ATROFIADA
(Mt 12:9-14; Lc 6:6-11)
173
MARCOS 1. Lit. " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;
3 persistir, p e r s e v e r a r " .
2. L i t . " a p e r t a r , p r e s s i o n a r , c o m p r i m i r ; a m o n t o a r ; a g o n i a r , afligir".
3:13 Sobe ao monte e chama a si os que ele queria; eles foram até
1
ele. 3:14 Fez doze, {os quais nomeou apóstolos} , para que estivessem
com ele e para que os enviasse a proclamar; 3 : 1 5 e ter autoridade para
2
expulsar daimones . 3:16 {Fez os doze): a Simão sobrepôs o nome
Pedro; 3:17 Tiago, {filho} de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; aos quais
3
sobrepôs o nome "Boanerges", que significa "filhos do trovão"; 3 : 1 8
André e Filipe; Bartolomeu e Mateus; Tomé e Tiago, (filho) de Alfeu;
Tadeu e Simão, o Cananeu; 3 : 1 9 e Judas Iscariote, que o entregou.
3. L i t . " é ( d o v e r b o ser)".
1
3 : 2 0 Vai para casa, e novamente a turba acompanha , de modo a não
2 3
poderem nem comer pão. 3:21 Os seus parentes saíram para detê-lo ,
pois diziam que estava fora de si. 3 : 2 2 Os escribas que desceram de
4
Jerusalém diziam que "tem Beelzebul" e que em {nome} do chefe dos
5 6
daimones , expulsa os daimones. 3 : 2 3 Convocando-os , dizia-lhes em
7
parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? 3 : 2 4 Se um reino
estiver dividido contra si mesmo, não pode permanecer de pé aquele
174
reino; 3 : 2 5 se uma casa estiver dividida contra si mesma, não poderá MARCOS
3
permanecer de pé aquela casa; 3 : 2 6 se Satanás se levantou contra si
mesmo e está dividido, não pode permanecer de pé, mas tem fim. 3:27
Mas ninguém pode, ao entrar na casa de um {homem} forte, saquear
8 9
os seus pertences , se primeiro não amarrá-lo? E, então, saqueará a
10
casa dele? 3 : 2 8 Amém vos digo: Todas (as coisas) serão perdoadas aos
11
filhos dos homens, os pecados e as blasfêmias , que blasfemarem. 3 : 2 9
12 13
Quem, porém, blasfemar contra o Espírito Santo, não tem perdão
14 15
jamais , mas é culpado de pecado eterno . 3 : 3 0 Porque diziam: Tem
espírito impuro.
1. L i t . "ir/vir j u n t o , a c o m p a n h a r ; c o a b i t a r , c o n v i v e r " .
3. L i t . "agarrar, s e g u r a r ; p r e n d e r , deter".
4. B a a l - Z e b u b e ( S e n h o r d a h a b i t a ç ã o ) refere-se a u m d e u s f i l i s t e u , a o q u a l A c a z i a s , f i l h o d o Rei
A c a b e , teria c o n s u l t a d o n u m o r á c u l o (II Reis 1:2), a p e s a r d a r e p r o v a ç ã o d o p r o f e t a Elias. Era
c o n h e c i d o c o m o príncipe dos m a u s espíritos, d o n d e se originou seu n o m e " S e n h o r da habitação
o u d a m o r a d a d o s m a u s espíritos".
9. L i t . " a m a r r a r o forte".
13. Lit. "perdão ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".
175
MARCOS 3 VERDADEIRA FAMÍLIA DE JESUS (Mt 12:46-50; Lc 8:19-21)
176
DISCURSO EM PARÁBOLAS
177
MARCOS EXPLICAÇÃO DA PARÁBOLA DO SEMEADOR
4
(Mc 13:10-23; Lc 8:9-15)
178
MARCOS
A CANDEIA (Mt 5:15,7:2,10:26,13:12; Le 8:16-18,12:2) 4
1 2
4 : 2 1 Dizia-lhes: Acaso vem a candeia para que seja posta sob o módio
ou sob o leito, não para que seja posta sobre o candeeiro? 4 : 2 2 Pois não
está escondido senão para ser manifestado, e nem se tornou oculto,
mas para que venha a (ser) manifesto. 4 : 2 3 Se alguém tem ouvidos
para ouvir, ouça. 4 : 2 4 Dizia-lhes: Vede o que ouvis! Com a medida
com que medis sereis medidos e vos será acrescentada. 4 : 2 5 Pois quem
3
tem, lhe será dado, e quem não tem, até o que tem será tirado dele.
2. M e d i d a r o m a n a p a r a c o i s a s s e c a s ( a p r o x i m a d a m e n t e 3 5 litros).
179
2
MARCOS semeada, sobe e se torna a maior de todas as hortaliças; produz ramos
4 3
grandes, de modo a poderem as aves do céu aninhar-se sob a sua
sombra.
3. L i t . "viver, m o r a r ; f a z e r n i n h o ( a n i n h a r - s e ) " .
180
1. Lit. " t o m a r j u n t o d e si, t o m a r c o n s i g o ; a c o l h e r ; e n c o n t r a r à c h e g a d a ; r e c e b e r ; e n c a r r e g a r - s e , MARCOS
tomar sobre si". 4
181
5 O ENDAIMONIADO CERASENO (Mt 8:28-34; Lc 8:26-39)
5:1 E foram para o outro lado do mar, para a região dos gerasenos. 5:2
Tendo ele saído do barco, imediatamente veio ao encontro dele, (saído)
2
dos sepulcros , um homem com espírito impuro, 5:3 que tinha
3 4
morada nos sepulcros e, nem com corrente , ninguém mais podia
5 6
amarrá-lo . 5:4 Por ter sido amarrado muitas vezes com grilhões para
7
os pés e correntes, e ter sido despedaçado por ele as correntes e ter sido
8 9 10
estraçalhado os grilhões para os pés, ninguém era capaz de domá-lo .
5:5 E durante toda noite e dia estava nos sepulcros e nos montes, gritando
e cortando-se com pedras. 5:6 Quando viu Jesus de longe, correu e
1 2
o reverenciou, 5:7 e gritando com grande voz, diz: 0 que queres
de mim, Jesus, filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus, não me
atormentes! 5:8 Pois ele lhe dizia: Espírito impuro, sai do homem! 5:9
13
E perguntava-lhe: Qual o teu nome? Ele lhe diz: Legião (é) meu nome,
14
porque somos muitos. 5:10 E rogava-lhe muito para que não o enviasse
para fora da região. 5:11 Ora, era apascentada lá, junto ao monte, uma
grande vara de porcos, 5:12 e rogavam-lhe, dizendo: Envia-nos aos
porcos, para que entremos neles. 5:13 Ele lhes permitiu. Depois de
saírem, os espíritos impuros entraram nos porcos, e a vara (de porcos)
precipitou-se despenhadeiro abaixo, para o mar, cerca de dois mil, e
15
sufocaram-se no mar. 5:14 Os que apascentavam (porcos) fugiram,
e relataram (o fato) na cidade e nos campos. Eles vieram ver o que tinha
16
acontecido. 5:15 Vindo até Jesus, contemplam o endaimoniado , o que
tivera a legião, sentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram. 5:16
17
Os que viram como acontecera ao endaimoniado relataram-lhes
também a respeito dos porcos. 5:17 E começaram a rogar-lhe que se
18 19
afastasse do território deles. 5:18 Enquanto ele entrava no barco,
20 21
aquele que esteve endaimoniado rogava-lhe para que permanecesse
com ele. 5:19 Ele não o permitiu, mas diz: Vai para a tua casa, para
os teus, e anuncia-lhes quantas (coisas) o Senhor te fez, e (como) teve
misericórdia de ti. 5 : 2 0 Ao sair, ele começou a proclamar em Decápolis
quantas (coisas) Jesus lhe fez, e todos se maravilhavam.
1. S e g u n d o o T a l m u d , a l o u c u r a a p r e s e n t a v a q u a t r o s i n a i s : 1) a n d a r ao léu à n o i t e ; 2) p a s s a r a n o i t e
em um sepulcro; 3) rasgar as próprias vestes; 4) destruir aquilo q u e se recebe.
182
2. Lit. " m e m o r i a l , m o n u m e n t o ; sepulcro, túmulo". MARCOS
5
3. Lit. " m o r a d a , habitação, residência".
8. L i t . " e s f r e g a r u m a c o i s a c o n t r a a o u t r a , d e s g a s t a r ; m o e r , triturar, e s t r a ç a l h a r ; e s m a g a r , q u e b r a r ;
romper".
13. D i v i s ã o d o e x é r c i t o r o m a n o c o n t e n d o a p r o x i m a d a m e n t e seis m i l h o m e n s ( 6 . 0 0 0 ) .
14. L i t . "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
16. Lit. "sob a a ç ã o d o s d a i m o n " . Trata-se dos o b s e d a d o s , pessoas sujeitas à influência perniciosa
de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela
transliteração do termo grego.
20. V i d e n o t a 14.
183
5
MARCOS numerosa o seguia, e o comprimiam . 5 : 2 5 E uma mulher, que estava
5
com um fluxo de sangue {há} doze anos, 5 : 2 6 que muito havia padecido
6
sob {os cuidados de) muitos médicos, gastando tudo quanto tinha;
7 8
nada lhe aproveitando , mas tornando-se ainda pior. 5:27 Depois de
ouvir a respeito de Jesus, enquanto vinha na multidão, por trás tocou
9
na sua veste . 5 : 2 8 Pois dizia: Se tocar apenas na sua veste, serei salva.
10
5 : 2 9 E imediatamente secou-se a fonte do seu sangue, e soube em
11
seu corpo que estava curada do flagelo . 5 : 3 0 Jesus, imediatamente,
12
reconhecendo que havia saído poder de si mesmo, e voltando-se em
{meio} à turba, dizia: Quem tocou nas minhas vestes? 5:31 Diziam-lhe
os seus discípulos: Vês que a turba está te comprimindo, e dizes: Quem
me tocou? 5:32 Ele olhava ao redor, para ver a que fizera isso. 5 : 3 3 A
mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que lhe havia acontecido,
13
veio, prosternou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade. 5 : 3 4 Ele,
porém, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e permanece
14
curada do teu flagelo. 5 : 3 5 Enquanto ele ainda falava, vieram {alguns}
da {parte} do Chefe da Sinagoga, dizendo: Tua filha morreu. Por que
15 16
ainda incomodas o Mestre? 5 : 3 6 Jesus, ouvindo de relance a palavra
que falavam, diz ao chefe da sinagoga: Não temas, apenas crê. 5:37 E
não permitiu a ninguém seguir junto com ele, senão Pedro, Tiago e
João, o irmão de Tiago. 5 : 3 8 Chegando à casa do Chefe da Sinagoga,
17
contempla o tumulto, e muitas {pessoas} chorando e gritando . 5 : 3 9
Após entrar, diz-lhes: Por que estais alvoroçados e chorais? A criancinha
18
não morreu, mas dorme. 5 : 4 0 E zombavam dele. Ele, porém, fazendo
todos saírem, tomou consigo o pai e a mãe da criancinha, e os que com
ele {estavam}, e ingressa onde estava a criancinha. 5:41 E agarrando
a mão da criancinha, diz: "Talitha kum", que traduzido é "Mocinha,
eu te digo: Levanta-te". 5 : 4 2 E imediatamente a mocinha se levantou
19 20 21
e andava , pois estava com doze anos; e extasiaram-se com grande
22
êxtase. 5 : 4 3 E ordenou-lhe veementemente que ninguém soubesse
disso, e disse para dar-lhe {algo} de comer.
184
3. Lit. "caiu j u n t o aos pés dele"; Expressão i d i o m á t i c a semítica q u e significa prosternar-se MARCOS
( c u r v a r - s e a o c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) . 5
9. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a
c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".
17. L i t . "gritar". O r i g i n a l m e n t e , d e s i g n a v a o g r i t o de g u e r r a , l a n ç a r o g r i t o de g u e r r a . P o s t e r i o r m e n t e ,
p a s s o u a d e s i g n a r o g r i t o c o m u m , p o d e n d o t a m b é m s e referir a o a t o d e a n u n c i a r g r i t a n d o , à s
l a m e n t a ç õ e s rituais.
185
6 VISITA A NAZARÉ (Mt 13:53-58; Lc 4:16-30)
6:1 Após sair dali, vem para sua pátria , e os seus discípulos o seguem.
2
1
5. Lit. "tropeçar; vacilar ou errar; ser ofendido; estar c h o c a d o . O substantivo " s k a n d a l o n " significa
armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça a l g u é m tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo q u e causa um choque, q u e
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .
6. V i d e nota 4.
1
6:7 Convocou os doze, e começou a enviá-los dois a dois; deu-lhes
2 3
autoridade (sobre) espíritos impuros, 6:8 e prescreveu-lhes que nada
4
levassem para o caminho, exceto um cajado somente; nem pão, nem
5 6
alforje , nem cobre para os cintos ; 6:9 mas, calçando sandálias, não
7
vestissem duas túnicas . 6:10 Dizia-lhes: Onde entrardes, em uma casa,
ali permanecei até sairdes dali. 6:11 E o lugar que não vos receber, e
186
(onde) não vos ouvirem; saindo dali, sacudi o pó debaixo dos vossos MARCOS
6
pés, em testemunho contra eles. 6:12 Após saírem, proclamaram que
8 9
se arrependessem . 6:13 Expulsavam muitos daimones , ungiam com
10
óleo {de oliva} muitos enfermos , e os curava.
4. Lit. "cajado, vara; bastão de c o m a n d o ; cetro de autoridades", utilizado para se apoiar, para
corrigir (bater), para c o m a n d a r , o u c o m o sinal d e autoridade.
7. P e ç a d e v e s t u á r i o i n t e r n o , u t i l i z a d a j u n t o a o c o r p o , l o g o a c i m a d a pele, s o b r e a q u a l e r a c o s t u m e
colocar outra peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.
6:14 O Rei Herodes ouviu {isso}, pois o nome dele se tornou público;
2 3
e dizia: João Batista se levantou dos mortos e, por isso, os poderes
operam nele. 6:15 Outros diziam: É Elias. Outros diziam: {É} Profeta
como um dos Profetas. 6:16 Ouvindo {isso}, Herodes dizia: João, o que
4
eu decapitei; esse ressuscitou . 6:17 Pois o próprio Herodes mandara
prender João, e o amarrou na prisão, por causa de Herodias, mulher
de Filipe, seu irmão, que casou-se com ela. 6:18 Pois João dizia a
Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão. 6 : 1 9 Herodias
6 7
guardava {ódio/rancor} por ele; queria matá-lo, e não podia . 6 : 2 0
Pois Herodes temia João, sabendo {ser} ele um homem justo e santo,
8
e o protegia ; Quando o ouvia, ficava em dúvida {sobre} muitas coisas;
9
e o ouvia com agrado. 6:21 Ao chegar um dia oportuno, quando
10 11
Herodes, por ocasião do seu aniversário, fez um banquete aos seus
12 13 14
{homens} proeminentes, aos quiliarcas e aos primeiros da Galileia.
187
MARCOS 6:22 Quando entrou a filha de Herodias, dançando, e agradou a Herodes
6 15 16
e aos comensais , o Rei disse à mocinha : Pede-me o que quiseres, e
eu te darei. 6 : 2 3 E jurou-lhe: O que me pedires te darei, até a metade
do meu reino. 6 : 2 4 Depois de sair, ela disse à sua mãe: Que pedirei?
Ela disse: A cabeça de João Batista. 6 : 2 5 Dirigindo-se imediatamente,
com pressa, para o Rei, pediu, dizendo: Quero que, sem demora, me
17
dês sobre um prato a cabeça de João Batista. 6:26 Entristecendo-se
18
muito, o Rei não quis anular a própria (promessa), por causa dos
19
juramentos e dos convivas . 6:27 E imediatamente o Rei, enviando
20
um guarda-executor , ordenou trazer a cabeça de João. Saindo (o
guarda), decapitou-o na prisão. 6 : 2 8 E trouxe a cabeça dele sobre um
prato, deu-a à mocinha, e a mocinha deu-a à sua mãe. 6 : 2 9 Depois
de ouvirem (isso), os discípulos dele vieram, levaram o seu corpo e o
colocaram em um sepulcro.
4. V i d e nota 3.
188
18. L i t . " d e s l o c a r , p ô r d e l a d o ; a b - r o g a r , a n u l a r , v i o l a r (lei, t r a t a d o ) ; rejeitar, d e s p r e z a r " . MARCOS
6
19. Lit. " d o s q u e s e r e c l i n a m ( à m e s a ) " , c o n v i d a d o s d o b a n q u e t e .
1. L i t . " t e r / e n c o n t r a r t e m p o a p r o p r i a d o , t e r o p o r t u n i d a d e , t e r t e m p o livre".
189
MARCOS 3. Lit. " n ã o t e n d o pastor".
6
4. Lit. " A o t o r n a r - s e a h o r a r e a l m e n t e / j á d e m u i t a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a p a r a e x p r e s s a r o a d i a n t a d o
da hora.
1 2
6 : 4 5 Logo (em seguida), compeliu os seus discípulos a entrar no barco
e ir adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despede a
turba. 6 : 4 6 Apartando-se, partiu para o monte para orar. 6:47 Chegado
o fim da tarde, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho sobre a
terra. 6 : 4 8 E vendo que estavam atormentados em remar, pois o vento
3
era contrário a eles; por volta da quarta vigília da noite, dirigiu-se a
5
eles, caminhando sobre o mar, e queria passar por eles. 6 : 4 9 Ao vê-lo
6 7
caminhando sobre o mar, pensaram: É um fantasma ! E gritaram, 6 : 5 0
pois todos o viram e ficaram perturbados; mas imediatamente falou
8
com eles, e disse-lhes: Animai-vos , sou eu, não temais. 6:51 E subiu
para junto deles no barco, amainou o vento, e eles, entre si, ficaram
9
muito extasiados 6 : 5 2 Pois não tinham compreendido a respeito dos
pães, mas o coração deles estava endurecido.
190
MARCOS
4. L i t . " v e i o p a r a eles".
6
5. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; c i r c u l a r , p a s s e a r ; v i v e r (seguir u m g ê n e r o d e v i d a ) " .
6. V i d e nota 5.
9. L i t . " f o r a de s i " .
1. P a l a v r a d e o r i g e m M a c e d ô n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de c o l c h ã o dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.
5. Lit. "quantos".
191
TRADIÇÃO DOS FARISEUS (Mt 15:1-20)
7 7:1 Reuniram-se junto dele os fariseus e alguns escribas, vindos
de Jerusalém. 7:2 Vendo que alguns dos seus discípulos comiam os
pães, com mãos comuns, isto é, não lavadas. 7:3 Pois os fariseus e
2
todos os judeus não comem, se não lavam as mãos com o punho ,
3 4 5
agarrando a tradição dos anciãos; 7:4 e, {chegando} da praça , não
6
comem se não se mergulharem . E há muitas coisas que receberam
7 8
para agarrar: imersão {em água} de copos, jarros e vasilhas de bronze.
9
7:5 Os fariseus e os escribas o interrogaram: Por que não andam os
teus discípulos segundo a tradição dos anciãos, mas comem o pão
10
com as mãos comuns ? 7:6 Disse-lhes: Hipócritas! Bem profetizou
Isaías a vosso respeito, como está escrito: Este povo com lábios me honra,
mas o seu coração sstá muito distante de mim. 7:7 Em vão me adoram
transmitindo ensinamentos que são preceitos de homens. 7:8 Deixando
o mandamento de Deus, vós agarrais a tradição dos homens. 7:9 E
13
dizia-lhes: Bem anulais o mandamento de Deus para que mantenhais
de pé a vossa tradição. 7:10 Pois Moisés disse: Honra o teu pai e a tua
14 15
mãe; e quem injuriar pai ou mãe seja punido com a morte. 7:11
16
Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Korban ,
isto é, oferenda {é} o que de mim te seria útil. 7:12 (E assim) não o
17
deixais fazer mais nada para o pai ou para a mãe, 7:13 invalidando
a palavra de Deus pela vossa tradição, que transmitis; e fazeis muitas
18
coisas semelhantes a essas. 7:14 Convocando novamente a turba,
dizia-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei. 7:15 Nada há fora do homem
19
que, entrando nele, possa torná-lo comum ; mas o que sai do homem
20
é o que torna o homem comum. 7:16 { S e alguém tem ouvidos para
ouvir, ouça) 7:17 Quando entrou em casa, (longe) da turba, os discípulos
o interrogavam sobre a parábola. 7:18 Diz-lhes: Da mesma forma, vós
também estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que
de fora entra no homem não pode torná-lo comum, 7:19 porque não
entra no seu coração mas no ventre, e sai para a latrina, purificando
todas as comidas? 7:20 Dizia: O que sai do homem, isso (torna) o
homem comum. 7:21 Pois do interior do coração dos homens saem
21 22
desígnios maus, fornicações , roubos, homicídios, 7:22 adultérios,
23 24 25 26
insaciabilidade , perversidades, malícia , licenciosidade , o l h o mau,
27 28
blasfêmia , soberba , insensatez. 7:23 Todas essas (coisas) ruins saem
de dentro e (tornam) o homem comum.
192
1. N e s t e t r e c h o , o e v a n g e l i s t a f a z e x p l í c i t a r e f e r ê n c i a à t r a d i ç ã o d e p u r i f i c a ç ã o d a s m ã o s [n'titat- MARCOS
yadayim), a n t e s d a s r e f e i ç õ e s , q u e s e d a v a m e d i a n t e o d e r r a m a m e n t o d e á g u a ( l a v a ç ã o ) n a s 7
mãos, nos p u n h o s e no antebraço. Nesse processo, as mãos e r a m tiradas do estado de impureza
ritual ( c o m u m ) e c o l o c a d a s e m u m e s t a d o d e p u r e z a ritual ( s a n t i f i c a ç ã o ) , q u e a s t o r n a v a m a p t a s
p a r a t o c a r os a l i m e n t o s . A i d e i a s u b j a c e n t e é de q u e o lar é um t e m p l o , a m e s a de refeições o
altar, a c o m i d a r e p r e s e n t a a o f e r t a / s a c r i f í c i o , ao p a s s o q u e o h o m e m é o s a c e r d o t e . U m a v e z
q u e a T o r a h e x i g i a p u r e z a ritual d o s a c e r d o t e a n t e s d o o f e r e c i m e n t o d o s s a c r i f í c i o s , i g u a l m e n t e
a t r a d i ç ã o d e s e n v o l v e u u m c o n j u n t o d e e x i g ê n c i a s relativas a o a t o d e s e a l i m e n t a r . E m r e s u m o ,
a n t e s d e s e r e m s u b m e t i d a s a o ritual d e p u r i f i c a ç ã o ( l a v a ç ã o ) , a s m ã o s s ã o c o m u n s , n ã o
santificadas (não reservadas/separadas para Deus e para o culto), impuras.
3. V e r b o forte, u t i l i z a d o p a r a d e m o n s t r a r a i n t e n s i d a d e c o m q u e o s f a r i s e u s m a n t i n h a m e
observavam suas tradições.
193
MARCOS 9. Lit. " a n d a r a o redor", o b s e r v a r , v i v e r ( n o s e n t i d o d e c o n d u t a ) . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o
7 t é c n i c a d a t r a d i ç ã o j u d a i c a , r a z ã o p e l a q u a l o p t a m o s p o r m a n t ê - l a i n t a c t a . O s S á b i o s d e Israel
c h a m a v a m de " h a l a c h a " (caminhar, andar) os preceitos, n o r m a s e m a n d a m e n t o s extraídos da
T o r a h , p o i s d i z i a m r e s p e i t o a o c a m i n h o q u e d e v i a ser s e g u i d o p e l o i n d i v i d u o e p e l a n a ç ã o , o u
s e j a , a c o n d u t a a ser a d o t a d a e m c a d a c a s o c o n c r e t o . G r a n d e p a r t e d o t r a b a l h o d e i n t e r p r e t a ç ã o
d a s Escrituras era d e d i c a d a ao processo de extrair regras detalhadas e concretas dos textos,
m u i t a s v e z e s g e r a i s e a b s t r a t o s , d a T o r a h . N e s s e s e n t i d o , a s n o r m a s d e c o n d u t a p o d i a m ser
denominadas "caminho".
16. Lit. "perto, para perto; oferta, sacrifício". Palavra a r a m a i c a / h e b r a i c a q u e significa aquilo
q u e é levado para perto de D e u s , q u e é oferecido a D e u s . Trata-se de u m a fórmula rabínica
p r o n u n c i a d a s o b r e a l g u m o b j e t o p a r a retirá-lo d o u s o p r o f a n o , t o r n a n d o - o " s a n t i f i c a d o " , n o
s e n t i d o e x p l i c a d o n a n o t a 12. A o p r o n u n c i a r e s s a p a l a v r a s o b r e d e t e r m i n a d o o b j e t o , a p e s s o a
a u t o m a t i c a m e n t e f a z i a u m j u r a m e n t o d e e n t r e g a r a o T e m p l o o referido o b j e t o , m e s m o q u e e m
prejuízo do sustento dos genitores, o q u e é c o n d e n a d o por Jesus nesta passagem.
17. Lit. "invalidar; anular, cancelar; perder a força, o valor legal". T e r m o jurídico aplicado à legislação
e aos contratos.
19. V i d e n o t a 10.
p r i n c i p a i s M a n u s c r i t o s A l e x a n d r i n o s , q u e são o s m a i s a n t i g o s .
cogitação, desígnio".
24. Lit. "armadilha ou estratagema para capturar", astúcia, malícia; e n g a n o , fraude, trapaça.
26. Lit. "olho m a u , m a u olhado". Expressão idiomática semítica para inveja, c i ú m e ; Na língua
f o r m a irreverente; i r r e v e r ê n c i a " .
194
MARCOS
CURA DA FILHA DE UMA CANANEIA (Mt 15:21-28) 7
1. Lit."cair s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e ; c a i r d i a n t e d e " . N o c a s o a
e x p r e s s ã o " p r e c i p i t a r - s e d i a n t e d e l e " p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r " p r o s t e r n o u - s e
diante dele".
7:31 Novamente, saindo dos territórios de Tiro, veio por Sidon ao mar
da Galileia, em meio ao território da Decápole. 7:32 E trazem-lhe um
1
surdo e gago , e rogam-lhe que lhe imponha a mão. 7:33 Apartando-o
da turba, em particular lançou os seus dedos nos ouvidos dele; após
cuspir, tocou {com a saliva} a língua dele. 7:34 Levantando os olhos
2
para o céu, suspirou e lhe diz: "Ephphatá", que é "Abre-te". 7:35
3
E {imediatamente} os seus ouvidos foram abertos, a ligadura da língua
4
foi solta, e falava retamente . 7:36 Ordenou-lhes que a ninguém dissesse,
porém, quanto mais ordenava, mais abundantemente proclamavam.
5
7:37 E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Ele fez todas {as
coisas} bem; faz os surdos ouvirem e os mudos falarem.
195
MARCOS 1. Lit. " a l g u é m q u e f a l a c o m d i f i c u l d a d e " .
empecilho, impedimento".
196
SEGUNDA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES (Mt 15:32-39)
3. V i d e n o t a 2.
6. Lit. " a l g o r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r c o i s a e n r o l a d a e m u m c í r c u l o ; c e s t a d e j u n c o ,
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um h o m e m " .
1 2
8:11 Os fariseus saíram e começaram a debater com ele, testando-o ,
3
procurandodapartedeleumsinaldocéu.8:12Suspirandoprofundamente
4
em seu espírito, diz: Por que esta geração busca um sinal? Amém vos
digo: nenhum sinal será dado a esta geração. 8:13 Deixando-os, após
embarcar novamente, partiu para o outro lado.
197
MARCOS 1. Lit. " p r o c u r a r , b u s c a r , i n d a g a r , i n q u i r i r c o m o u t r a s p e s s o a s ; d e b a t e r ; d e l i b e r a r " . O v e r b o f a z
8 remissão aos debates rabínicos em que se reuniam os estudiosos para debater algum ponto das
Escrituras. Trata-se de expressão técnica da tradição rabínica.
um desígnio".
2. Lit. "conhecer, saber; reconhecer; perceber, discernir; aprender, averiguar". Esse v e r b o diz
junto".
198
7. Lit. "algo r e d o n d o , t r a n ç a d o ou d o b r a d o ; q u a l q u e r coisa e n r o l a d a em um círculo; c e s t a de j u n c o , MARCOS
4. L i t . " v e r a t r a v é s d e , a o r e d o r ; divisar, o l h a r f i r m e m e n t e , f i x a m e n t e a o l o n g e ( a d i s t â n c i a ) , v e r
d e f o r m a a b r a n g e n t e ; e x a m i n a r , c o n s i d e r a r " . A p r e p o s i ç ã o " d i a " , p r e f i x a d a a o v e r b o "ver",
confere-lhe o sentido de a l c a n c e , p r o f u n d i d a d e de visão, a u s ê n c i a de barreiras (através de).
Nesse caso, a ideia é de q u e o c e g o p a s s o u a ver ao longe, ou seja, s u a visão a d q u i r i u alcance, não
h a v e n d o b a r r e i r a s p a r a e l a . D i z e n d o d e m a n e i r a m e t a f ó r i c a , ele a d q u i r i u c o m p r e e n s ã o ( v i s ã o
em p r o f u n d i d a d e ) das pessoas e das coisas.
199
MARCOS
A REVELAÇÃO DE PEDRO (Mc 16:13-20; Lc 9:18-21)
8
200
4
e siga-me. 8 : 3 5 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá, e quem MARCOS
8
perde a sua vida por minha causa e pelo Evangelho, a salvará. 8 : 3 6
5
Porquanto, que benefício tem o homem se ganhar o mundo inteiro,
6 7 8
e sua alma sofrer perda? 8:37 Pois, que daria o homem em troca de
sua alma? 8 : 3 8 Porquanto, quem se envergonhar de mim e das minhas
palavras, nesta geração adúltera e pecadora, também o filho do homem
se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos
anjos.
2. L i t . " n e g a r ; r e c u s a r , repelir".
5. L i t . "tirar p r o v e i t o , l u c r a r , p o u p a r , g a n h a r " .
6. V i d e nota 4.
7. L i t . "sofrer p e r d a , d a n o , p r e j u í z o ; r e c e b e r u m a m u l t a " .
201
9
INTRODUÇÃO
1
9:1 E dizia-lhes: Amém vos digo que há alguns dos que estão (de pé)
2
aqui que não provarão a morte, até que vejam o Reino de Deus, quando
3
tiver vindo c o m poder.
9:2 E depois de seis dias, Jesus toma consigo a Pedro, Tiago e João, e os
1 2
leva a sós, em particular, a um alto monte. E transfigurou-se diante
3 4
deles; 9:3 suas vestes tornaram-se resplandecentes , muitíssimo brancas,
5
como nenhum lavandeira sobre a terra pode assim branquear. 9:4 E
se tornou visível para eles Elias com Moisés, e estavam conversando
Jesus. 9:5 Em resposta, Pedro diz a Jesus: Rabi, é bom nós estarmos
6
aqui, e (que) façamos três tendas , uma para ti, uma para Moisés e
uma para Elias. 9:6 Pois não sabia o que responder, porquanto ficaram
7
atemorizados. 9:7 Surgiu uma nuvem, fazendo sombra sobre eles; e
surgiu uma voz da nuvem, (que dizia): Este é o meu filho amado, ouvi-o!
8
9 : 8 E, subitamente, olhando em redor, não viram mais ninguém, mas
9
somente Jesus com eles (mesmos).
3. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
de um adjetivo.
202
5. Lit. " l a v a n d e i r a (aquele q u e alveja o tecido, m e d i a n t e p r o c e s s o s d e lavação típicos, para t o r n a - MARCOS
los b r a n c o s ) ; c a r d a d o r ( a q u e l e q u e r a s p a , a r r a n h a o t e c i d o d e lã, c o m c a r d o o u e s p i n h o , p a r a 9
t o r n á - l o liso, s u a v e ) .
1
9:9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que não relatassem a
ninguém o que tinham visto, a não ser quando o filho do homem tivesse
2 3 4 5
se levantado dentre os mortos. 9:10 E retiveram o caso , debatendo
entre si {a respeito do} que é o levantar-se dentre os mortos. 9:11 E
interrogavam-lhe, dizendo: Por que os escribas dizem ser necessário vir
primeiro Elias? 9:12 Disse-lhes: Elias, de fato, vindo primeiro, restaura
todas (as coisas), mas como está escrito sobre o filho do homem, para
6
que padeça muitas {coisas} e seja menosprezado .9:13 Todavia, também
vos digo que Elias veio, e fizeram com ele (tudo) quanto queriam,
conforme está escrito sobre ele.
203
MARCOS ENDAIMONIADO EPILÉTICO (Mt 17:14-21; Lc 9:37-42)
9
204
MARCOS
9. Lit. "deixar em p e d a ç o s ; atormentar".
9
10. Lit. "correr em socorro, socorrer, auxiliar".
u m desígnio".
205
MARCOS 2. Lit. "aquele q u e serve, q u e presta serviço, q u e e x e c u t a tarefas".
9 3. L i t . " b e b ê , i n f a n t e , c r i a n c i n h a ; filhinho".
1
9 : 3 8 Disse-lhe João: Mestre, vimos alguém expulsando daimones em
2
teu nome e o impedimos , porque não nos seguia. 9 : 3 9 Mas Jesus disse:
3
Não o impeçais, pois {não} há ninguém que realize prodígios em meu
nome e, brevemente, possa falar mal de mim. 9 : 4 0 Pois quem não é
contra nós é por nós. 9:41 Porquanto, quem vos der de beber um copo
4 5
de água porque sois do Cristo, amém vos digo que de modo nenhum
terá perdido a sua recompensa.
1
9 : 4 2 Quem escandalizar um destes pequeninos que crêem {em mim),
2 3
é muito melhor para ele que seja colocada uma mó de asno ao
redor do seu pescoço, e seja lançado ao mar. 9 : 4 3 E se a tua mão te
5 6 7
escandaliza , corta-a! É melhor para ti entrar na vida mutilado do
8
que, tendo duas mãos, ir para o Geena , para o fogo inextinguível, 9 : 4 4
9
{onde o verme deles não morre e o fogo não se apaga) 9 : 4 5 E se o teu
206
10
pé te escandaliza , corta-o! É melhor para ti entrar na vida coxo do MARCOS
9
que, tendo dois pés, ser lançado no Geena, 9 : 4 6 {onde o verme deles
não morre e o fogo não se apaga) 9 : 4 7 E, se o teu olho te escandaliza,
lança-o fora! É melhor para ti entrar no Reino de Deus com um só olho
12
do que, tendo dois olhos, ser lançado no Geena, 9 : 4 8 onde o verme
13 14
deles não morre e o fogo não se apaga . 9 : 4 9 Pois todos serão salgados
ao fogo. 9 : 5 0 Bom é o sal; mas se o sal tornar-se insosso, com que o
15 16
temperareis ? Tende sal em vós mesmos e pacificai uns aos outros.
5. Lit. "fazer tropeçar; fazer vacilar ou errar; ser ofendido; estar chocado". O substantivo
"skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um
impedimento; algo q u e cause estrago, destruição, miséria.
11. V i d e n o t a 9.
207
10 ENSINO SOBRE O DIVÓRCIO (Mt 19:1-9)
208
AS CRIANÇAS E O REINO DOS CÉUS (Mt 19:13-15; Lc 18:15-17) MARCOS
10
1
1 0 : 1 3 Traziam-lhe criancinhas para que as tocasse, mas os discípulos
2 3
repreenderam eles . 10:14 Mas, vendo (isso), Jesus indignou-se e
4
disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais , pois
5
delas é o Reino de Deus. 1 0 : 1 5 Amém vos digo: Quem não receber o
Reino de Deus como uma criancinha, de modo nenhum entrará nele.
1 0 : 1 6 E abraçando-as, as abençoava, impondo as mãos sobre elas.
1. L i t . " b e b ê , i n f a n t e , c r i a n c i n h a ; filhinho".
209
MARCOS 2. Lit. " p r i v a r d e , defraudar, d e s p o j a r / d e s a p o s s a r a l g u é m d e a l g o , esbulhar, f r a u d a r p a r a se a p o s s a r " .
10 3. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,
m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
u t i l i z a d a c o m o p r e f i x o d o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .
4. Trata-se do numeral cardinal "um", no sentido de que falta u m a coisa, não duas.
5. Lit. " o b s c u r e c e r , a p r e s e n t a r u m a s p e c t o s o m b r i o ( e m r e l a ç ã o a o c é u ) ; a p r e s e n t a r u m a r / h u m o r
sombrio, tornar-se pesaroso, s o m b r i o (em relação a pessoa)".
210
6. (amém), transliteração do vocábulo hebraico ' T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser MARCOS
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.
3. Lit. "povos de outras nações que não o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m todos os outros
povos de gentios.
211
MARCOS
PEDIDO DOS FILHOS DE ZEBEDEU (Mt 20:20-23)
10
1
1 0 : 4 1 Ouvindo (isso), os dez começaram a se indignar com Tiago e João.
2 3
1 0 : 4 2 Convocando-os , Jesus lhes diz: Sabeis que os que presumem
governar os gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes
exercem autoridade sobre eles. 1 0 : 4 3 Entre vós não é assim, mas quem
4
quiser tornar-se o maior entre vós, será o vosso servidor , 1 0 : 4 4 e quem
5
quiser ser o primeiro entre vós, será o servo de todos. 1 0 : 4 5 Pois o
filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua
6
vida em resgate de muitos.
212
MARCOS
O CEGO DE JERICÓ (Mt 20:29-34; Lc 18:35-43)
10
numerosa, grande".
7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
213
11
ENTRADA DO MESSIAS EM JERUSALÉM
(Mt 21:1-11; Lc 19:28-40; Jo 12:12-19)
214
2
dirigindo-se a ela nada encontrou senão folhas, pois não era tempo de MARCOS
3 11
figos. 11:14 Em resposta, disse a ela: Nunca mais ninguém coma fruto
de ti. Os seus discípulos ouviram (isso).
2. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".
1. L i t . "derribar, d e s t r u i r ; d a r v o l t a ; s u b m e t e r , c o n q u i s t a r " .
215
MARCOS
A FIGUEIRA ESTÉRIL (Continuação - Mt 21:18-22)
11
a
1. L i t . " d e m a d r u g a d a / m a n h ã ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã ,
a a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( I - 1 8 h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h
a a
- 2 4 h ; 3 - Ih - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e 4 - 6h
da manhã.
5. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita esse v e r s í c u l o , a o a r g u m e n t o d e q u e r e p r e s e n t a u m
inserção posterior de escribas c o m a finalidade de h a r m o n i z a r a p a s s a g e m c o m o texto paralelo
d e M a t e u s ( M t 6:15).
1
11:27 Dirigem-se novamente a Jerusalém. Enquanto ele circulava no
templo, os sumos sacerdotes, os escribas e os anciãos dirigem-se a ele,
1 1 : 2 8 e lhe dizem: Com que autoridade fazes estas (coisas)? E quem te
216
deu esta autoridade para que faças estas (coisas)? 1 1 : 2 9 Jesus lhes disse: MARCOS
2 11
Eu vos perguntarei uma coisa , respondei-me, e eu vos direi com que
autoridade faço estas {coisas}. 1 1 : 3 0 O batismo de João era do céu ou dos
3
homens? Respondei-me. 11:31 Eles arrazoavam entre si, dizendo: Se
dissermos do céu, ele dirá: (Então), por que não crestes nele? 1 1 : 3 2 Mas,
4
se dissermos dos homens, tememos a turba, pois todos consideram que
João era, realmente, um profeta. 1 1 : 3 3 E, respondendo a Jesus, dizem:
Não sabemos. Jesus lhes diz: Nem eu vos digo com que autoridade faço
estas (coisas).
217
12 PARÁBOLA DOS VINHATEIROS HOMICIDAS
(Mc 21:33-46; Lc 20:9-19)
2. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".
5. V i d e n o t a 3.
218
O TRIBUTO A CÉSAR (Mc 22:15-22; Lc 20:20-26) MARCOS
12
6. Lit. "censo, avaliação (contagem das pessoas e avaliação de suas propriedades); espécie de
imposto sobre renda e propriedades.
1
1 2 : 1 8 Dirigem-se a ele saduceus, os quais dizem não existir ressurreição ,
e interrogavam-no, dizendo: 1 2 : 1 9 Mestre, Moisés escreveu-nos: Se
2
o irmão de alguém morrer, deixar {para trás} mulher e não deixar
3 4 5
filho, que o seu irmão tome a mulher e suscite descendência ao seu
6
irmão. 1 2 : 2 0 Havia sete irmãos; o primeiro tomou uma mulher e, ao
219
MARCOS morrer, não deixou descendência. 12:21 E o segundo a tomou, mas
12
morreu, e não deixou (para trás) descendência; e o terceiro de forma
7
semelhante . 1 2 : 2 2 Os sete não deixaram descendência. Por último,
{depois} de todos, morreu também a mulher. 1 2 : 2 3 Na ressurreição,
8
de qual deles será a mulher, pois os sete possuíram a mesma mulher?
9
1 2 : 2 4 Jesus lhes disse: Não (é) por isso {que} estais enganados , não
conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus? 1 2 : 2 5 Pois, quando
ressuscitam dentre os mortos, nem casam, nem se dão em casamento,
mas são como anjos nos céus. 1 2 : 2 6 E a respeito dos mortos que são
10
levantados , não lestes no livro de Moisés, {no texto} sobre a sarça,
como Deus lhe falou, dizendo: Eu {sou} o Deus de Abraão, o Deus de
Isaac e o Deus de Jacó? 12:27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
12
Estais muito enganados .
12. V i d e n o t a 9.
220
MARCOS
O MAIOR MANDAMENTO (Mt 22:34-40; Lc 10:25-28) 12
2. T r a t a - s e d o t e x t o f u n d a m e n t a l d o m o n o t e í s m o j u d a i c o ( D t 6:4), c u j a t r a d u ç ã o literal d o h e b r a i c o
é: " Y H WH ( A d o n a i - o Senhor) é nosso Elohim (Deus), Y H W H ( A d o n a i - o Senhor) é um/único".
O n o m e de D e u s ( Y H W H ) é c o m p o s t o por q u a t r o consoantes s e m vogal, t a m b é m c o n h e c i d o
c o m o T e t r a g r a m a ( q u a t r o letras). E m sinal d e r e s p e i t o , r e v e r ê n c i a , a d o r a ç ã o , o n o m e d i v i n o n ã o
e r a p r o n u n c i a d o c o m a s v o g a i s , a n ã o ser p e l o s u m o s a c e r d o t e , d u r a n t e a festa d e Y o m - K i p u r ,
u m a v e z p o r a n o . N a s o r a ç õ e s e n a s leituras, o T e t r a g r a m a e r a s u b s t i t u í d o p e l a p a l a v r a h e b r a i c a
" A d o n a i ( M e u Senhor)". A versão g r e g a da bíblia hebraica ( L X X ) respeita essa substituição e
traduz o Tetragrama c o m o "Kurios (Senhor)".
221
MARCOS
O MESSIAS, FILHO E SENHOR DE DAVI (Mt 22:41-46; Lc 20:41-44)
12
1. (SI 110:1).
1. T r a j e l o n g o u t i l i z a d o p e l o s s a c e r d o t e s , d o u t o r e s d a lei, reis e p e s s o a s d i s t i n t a s .
2. Lit. "cátedra", q u e significa "cadeira". N a s sinagogas era c o m u m reservar-se um assento m a c i o
c o m e n c o s t o p a r a q u e o M e s t r e , a u t o r i z a d o , p u d e s s e ensinar. E s t e s a s s e n t o s f i c a v a m n a
plataforma, de frente para a c o n g r e g a ç ã o e de costas para a arca na qual eram g u a r d a d o s os
rolos d a T o r a h .
1
12:41 Sentando defronte do gazofilácio , contemplava como a turba
2
coloca {moeda de} cobre no gazofilácio, e muitos ricos colocavam
222
3 4
muito. 1 2 : 4 2 Veio uma viúva pobre e colocou dois leptos , que vale MARCOS
5 12
{um} quadrante . 1 2 : 4 3 Convocando os seus discípulos, disse-lhes:
6
Amém , vos digo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os
que estão colocando no gazofilácio. 1 2 : 4 4 Pois todos colocaram do que
lhes sobra; ela, porém, do que lhe falta, colocou tudo quanto tinha,
todo o sustento dela.
223
13 GRANDES TRIBULAÇÕES (Mc 24:1-31; Lc 21:5-28,12:25-27)
13:1 Tendo Jesus saído do Templo, um dos seus discípulos lhe diz:
Mestre, vê que pedras e que edificações! 13:2 Disse-lhe Jesus: Vês
estas grandes edificações? Não será deixada aqui pedra sobre pedra
1
que não seja derribada . 1 3 : 3 Ao assentar-se no Monte das Oliveiras,
defronte do Templo, o interrogava{m}, em particular, Pedro, Tiago,
João e André. 1 3 : 4 Dize-nos quando serão essas coisas e qual o sinal
2 3
de quando tudo {isso} estiver prestes a ser consumado . 1 3 : 5 Jesus
4
começou a dizer: Vede que ninguém vos engane ! 1 3 : 6 Muitos virão
em meu nome dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos. 13:7 Quando
5 6
ouvirdes de guerra e relatos de guerras, não vos alarmeis ; é necessário
7
acontecer {essas coisas}, mas ainda não {é} o f i m . 1 3 : 8 Pois se levantará
8
nação contra nação, reino contra reino; haverá terremotos em todos
os lugares, e haverá fomes. Essas {coisas} {são} {o} começo das dores de
parto. 1 3 : 9 Olhai por vós mesmos! Eles vos entregarão aos sinédrios e
10
sereis açoitados nas sinagogas; sereis apresentados a governantes e
reis, por minha causa, em testemunho para eles. 1 3 : 1 0 Mas é necessário
12 13
que primeiro o Evangelho seja proclamado a todas as nações . 13:11
14
E quando vos conduzirem, ao {vos} entregarem, não vos inquieteis
{em razão do} que falareis, mas falai o que vos for dado naquela hora,
pois não sois vós os que falam, mas o espírito santo. 13:12 E irmão
entregará à morte irmão e pai {entregará} filho. Filhos se levantarão
contra genitores e os matarão. 1 3 : 1 3 E sereis odiados por todos, por
15 16
causa do meu nome; mas quem perseverar até ao fim , esse será salvo.
17 18 19
13:14 Quando virdes a abominação devastadora , estabelecida onde
não deve, quem estiver lendo compreenda. Então os {que estiverem} na
20
Judeia fujam para os montes; 1 3 : 1 5 o {que estiver} sobre o terraço não
21
desça nem entre para pegar algo de dentro da sua casa; 13:16 quem
22
{estiver} no campo não volte atrás para pegar sua veste . 13:17 Ai das
23
grávidas e das que amamentarem naqueles dias! 1 3 : 1 8 Orai para que
{a vossa fuga} não aconteça no inverno 1 3 : 1 9 Pois aqueles dias serão
24
de tal provação qual não tem havido desde o princípio da criação,
que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. 1 3 : 2 0 E se o Senhor não
25
encurtasse os dias, nenhuma carne seria salva, mas, por causa dos
26
escolhidos , que escolheu, encurtou os dias. 1 3 : 2 1 Então, se alguém
224
vos disser "eis aqui o Cristo", ou "eis ali", não creiais. 1 3 : 2 2 Pois serão MARCOS
13
levantados falsos cristos e falsos profetas, e darão sinais e prodígios
para enganar, se possível, os escolhidos. 1 3 : 2 3 Vede! Eu vos tenho
27
predito! 1 3 : 2 4 Mas, naqueles dias, depois daquela provação , o sol
28
escurecerá, a lua não dará seu brilho, 1 3 : 2 5 as estrelas cairão do céu,
29
e os poderes que {estão} nos céus serão abalados 1 3 : 2 6 Então verão
o filho do homem vindo em nuvens, com muito poder e glória. 1 3 : 2 7
30
Então enviará os anjos; reunirão os escolhidos dos quatro ventos, da
extremidade da terra até a extremidade do céu.
1. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r " , e em s e n t i d o
m e t a f ó r i c o : a n u l a r , revogar. N e s t a p a s s a g e m , o v e r b o e s t á n a v o z p a s s i v a .
8. Lit. "povos de outras nações que não o povo hebreu". Os hebreus c h a m a v a m todos os outros
povos de gentios.
povos de gentios.
16. V i d e n o t a 7.
225
MARCOS f a z e r e m - s e o r a ç õ e s ( A t 10:9), p r o c l a m a ç õ e s e c o m u n i c a ç õ e s p ú b l i c a s ( M t 10:27; L c 12:3) n e s t e
13 local. N a s tardes quentes, as mulheres c o s t u m a v a m subir para o terraço a fim de preparar pão,
tecer, s e c a r o l i n h o o u f r u t a s , c a t a r c e r e a i s , e s t e n d e r r o u p a s .
21. Lit. "erguer ( c o m as m ã os) para carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".
27. V i d e n o t a 24.
28. Lit. "estarão caindo". Trata-se de u m a perífrase para expressar o v e r b o "cair" em sua f o r m a
simples.
226
MARCOS
TEMPO DE VIGILÂNCIA (Mt 24:37-44, 25:13-15; Lc 19:12-13,12:38-40)
13
1 2 3 4
1 3 : 3 3 Olhai! Vigiai ! (Orai!} Pois não sabeis quando será o tempo .
5
1 3 : 3 4 (É) como um homem ausente (do seu país) que, deixando sua
casa e dando autoridade aos seus servos, a cada um sua obra, ordenou
ao porteiro que vigie. 1 3 : 3 5 Portanto, vigiai, pois não sabeis quando
6
vem o senhor da casa; {se} ao fim da tarde, ou à meia-noite, ao cantar
7 8
do galo ou de manhã ; 1 3 : 3 6 ao vir repentinamente , não vos encontre
dormindo. 1 3 : 3 7 O que vos digo, digo a todos: Vigiai!
227
14 CONSPIRAÇÃO PARA MATAR JESUS (Mt 26:1-5; Lc 22:1-6; Jo 11:45-53)
1
14:1 Haveria a Páscoa e os Ázimos dois dias depois; e os sumos
2
sacerdotes e os escribas procuravam como, prendendo-o ardilosamente ,
o matariam, 14:2 pois diziam: Não durante a festa, para que não haja
tumulto entre o povo.
1. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .
2. Lit. "tendo".
228
5. L i t . " c a r o ; p r e c i o s o " . E s s e u n g u e n t o foi e s t i m a d o e m 3 0 0 d e n á r i o s , o u s e j a , o e q u i v a l e n t e a o MARCOS
14
salário pago pelo trabalho de um a n o no c a m p o , a p r o x i m a d a m e n t e .
6. L i t . " e s f r e g a r u m a c o i s a c o n t r a a o u t r a , d e s g a s t a r ; m o e r , triturar, e s t r a ç a l h a r ; e s m a g a r , q u e b r a r ;
romper".
9. V i d e nota 3.
10. M o e d a d e p r a t a r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o p o r u m d i a d e t r a b a l h o n o c a m p o .
o que podia".
1 2 3
14:12 No primeiro dia (da festa) dos (pães) Ázimos , quando sacrificavam
a Páscoa, dizem-lhe os seus discípulos: Onde queres que, depois de
229
MARCOS partirmos, preparemos a Páscoa para que comas? 1 4 : 1 3 Ele envia dois
14
dos seus discípulos e lhes diz: Ide à cidade, e um homem que carrega
4 5
um cântaro de água virá ao vosso encontro, segui-o 14:14 e onde ele
6 7
entrar dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está meu quarto de
hóspedes, no qual hei de comer a Páscoa com meus discípulos? 14:15
8 9 10
Ele vos mostrará uma grande sala {no terraço}, arrumada , pronta ;
preparai ali {a ceia} para nós. 1 4 : 1 6 Os discípulos saíram, dirigiram-se à
cidade, encontraram como ele lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A f e s t a d o s p ã e s a m o s d u r a v a sete d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
s e n d o q u e no primeiro d i a era c o m i d o o cordeiro p a s c a l , m o m e n t o em q u e era c e l e b r a d a a ceia
ritual intitulada P á s c o a .
2. R e f e r ê n c i a à i m o l a ç ã o d o c o r d e i r o p a s c a l , feita n o p r i m e i r o d i a d a f e s t a .
a s festas d e p e r e g r i n a ç ã o ( P á s c o a , P e n t e c o s t e s e T e n d a s ) , esse l o c a l e r a u t i l i z a d o p a r a h o s p e d a r
os peregrinos.
1
14:17 Chegado o fim da tarde, vem com os doze. 1 4 : 1 8 Reclinando-se
2
|à mesa), enquanto eles comiam, Jesus disse: Amém vos digo que um
de vós, que está comendo comigo, me entregará. 1 4 : 1 9 E começaram
a se entristecer e a dizer-lhe, um após o outro: Porventura sou eu?
3
1 4 : 2 0 Ele lhes disse: Um dos doze, que mergulha {a mão} na tigela
comigo. 14:21 Porque o filho do homem vai (ser entregue), conforme
230
está escrito a seu respeito. Ai, porém, daquele por quem o filho do MARCOS
14
homem é entregue! Melhor (seria), para ele, se aquele homem não
tivesse nascido! 1 4 : 2 2 Enquanto eles comiam, depois de tomar o pão
e o abençoar, ele (o) partiu, deu a eles e disse: Tomai, isto é o meu
corpo. 1 4 : 2 3 Depois de tomar um cálice e dar graças, deu a eles, e todos
beberam dele. 1 4 : 2 4 E disse-lhes: Este é o meu sangue, o (sangue) da
4 5
aliança , que é derramado em favor de muitos. 1 4 : 2 5 Amém vos digo
que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o
beba, (vinho) novo, no Reino de Deus.
3. N o O r i e n t e M é d i o , e r a c o s t u m e c o l o c a r - s e u m a t i g e l a d e m o l h o , feito d e f r u t a s c o z i d a s , s o b r e
a m e s a , para que os convivas m e r g u l h a s s e m o pão. N e s s a cultura, c o m p a r t i l h a r a refeição em
u m a m e s a é um sinal de p r o f u n d a a m i z a d e , de c o n f i a n ç a plena. Nesse c a s o , jamais se espera q u e
o c o m p a n h e i r o de refeição v e n h a a prejudicá-lo, t e n d o em vista a e n o r m e intimidade q u e este
a t o i m p l i c a . T r a n s p o r t a n d o a i m a g e m p a r a a c u l t u r a ocidental, seria o equivalente a ser traído
por alguém que frequenta sua casa, ou desfruta de sua intimidade.
4. Lit. "tes tam ento, d i s p o s i ç ã o de última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito
sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".
5. V i d e n o t a 2.
231
MARCOS negarás três vezes. 14:31 Ele dizia veementemente: Ainda que seja
14
necessário morrer contigo, não te negarei. E todos também diziam o
mesmo.
1
1 4 : 3 2 Dirigem-se a um lugar , cujo nome (é) Getsêmani, e ele diz aos
seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu estiver orando. 1 4 : 3 3
2
E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a ficar atônito e a
3 4 5
angustiar-se . 1 4 : 3 4 Diz a eles: Minha alma está cercada pela tristeza
até a morte. Permanecei aqui e vigiai! 1 4 : 3 5 Indo um pouco adiante,
6
prosternava-se sobre a terra, e orava para que, se fosse possível, passasse
dele a hora. 1 4 : 3 6 E dizia: Abba, Pai, tudo é possível a ti; afasta de mim
esta taça; contudo, não (seja) o que eu quero, mas o que tu (queres).
1 4 : 3 7 Ele vem e os encontra dormindo; e diz a Pedro: Simão, dormes?
8
Nem uma hora foste capaz de vigiar? 1 4 : 3 8 Vigiai e orai para que não
9
entreis em tentação; o espírito {está} pronto, mas a carne (é/está) fraca .
10
1 4 : 3 9 Novamente, depois de sair, orou dizendo a mesma coisa. 1 4 : 4 0
232
Após vir, novamente os encontrou dormindo, pois os olhos deles MARCOS
14
estavam sobrecarregados; e não sabiam o que lhe responder. 14:41
Vem pela terceira vez e lhes diz: Dormi o restante e descansai. É o
bastante. Chegou a hora, eis que o filho do homem está entregue nas
mãos dos pecadores. 1 4 : 4 2 Levantai-vos, vamos! Eis que se aproxima
aquele que {está) me entregando.
3. L i t . " e s t a r d o l o r o s a m e n t e p r e o c u p a d o ; e s t a r a n g u s t i a d o , aflito".
c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) .
a s s u m i r a f o r m a d o s u b j u n t i v o (se f o s s e p o s s í v e l ) .
8. Expressão idiomática que p o d e significar "para q u e não s u c u m b a m à tentação, para que não
233
7
MARCOS com espadas e porretes, como {se procede} contra um assaltante , para
14 8
me capturar . 1 4 : 4 9 Diariamente, eu estava convosco, ensinando no
templo, e não me agarrastes. Mas (aconteceu) para que se cumprissem
as Escrituras. 1 4 : 5 0 Deixando-o, todos fugiram. 1 4 : 5 1 Certo jovem o
seguia, vestindo um lençol sobre (o corpo) nu, e o agarraram. 1 4 : 5 2
9
Ele, deixando o lençol, fugiu nu.
234
sentado à direita do Poder, vindo com as nuvens do céu. 1 4 : 6 3 O sumo MARCOS
3 4 14
sacerdote, rasgando suas túnicas , diz: Que necessidade temos ainda
de testemunhas? 1 4 : 6 4 Ouvistes blasfêmia. Que vos parece? Todos eles
5
o condenaram (a) ser culpado de morte. 1 4 : 6 5 E alguns começaram
a cuspir nele, a cobrir o seu rosto, a esmurrá-lo e a dizer-lhe: Profetiza!
6
Os servidores também o tomaram com bofetadas.
1. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a c a s a ; pátio interno d a s habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, b e m c o m o u m pátio exterior ( u m a espécie d e varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .
3. N a M i s h n a , S e d e r N e z i k i n , T r a t a d o S a n h e d r i n 7:5, a q u e l e s q u e j u l g a v a m u m b l a s f e m o d e v e r i a m
ficar de pé e rasgar suas vestes, ao o u v i r e m u m a blasfêmia.
4. P e ç a d e v e s t u á r i o i n t e r n o , u t i l i z a d a j u n t o a o c o r p o , l o g o a c i m a d a pele, s o b r e a q u a l e r a c o s t u m e
c o l o c a r o u t r a p e ç a ou m a n t o , daí o substantivo no plural. Trata-se de u m a espécie de veste
interna, íntima.
6. V i d e nota 2.
235
4 5
MARCOS dizes. E saiu para o pátio externo, {e o galo cantou}. 1 4 : 6 9 Vendo-o, a
14
criada novamente começou a dizer aos presentes: Este é um deles. 1 4 : 7 0
Ele novamente negava. E, um pouco depois, os presentes novamente
diziam a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, pois tu és também
galileu. 14:71 Ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço esse
homem de quem falais. 14:72 E logo um galo cantou, pela segunda
vez. E lembrou-se Pedro da palavra que Jesus lhe disse: Antes que o galo
6
cante duas vezes, três vezes me negarás. E, caindo em si, chorava.
5. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a e s s a f r a s e u m a c r é s c i m o feito p e l o s c o p i s t a s
p a r a h a r m o n i z a r o relato c o m a q u e l e s e m e l h a n t e , feito p o r M a t e u s . T o d a v i a , c o m o n ã o h á
u n a n i m i d a d e entre os estudiosos, o p t a r a m por manter a frase entre colchetes.
236
JESUS DIANTE DE PILATOS
(Mt 27:1-2,11-26; Lc 23:1-25,13-25; Jo 18:28-19:16)
15
2
15:1 E logo ao raiar do dia, elaborando um plano, os sumos sacerdotes
com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio, depois de amarrarem
Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos. 15:2 Pilatos o interrogou: Tu
és o Rei dos Judeus? Em resposta, diz-lhe: Tu dizes. 15:3 Os sumos
sacerdotes o acusavam de muitas {coisas}. 1 5 : 4 Pilatos o interrogava
novamente, dizendo: Não respondes nada? Vê {de} quantas (coisas)
estão te acusando! 1 5 : 5 Jesus nada mais respondeu, a ponto de Pilatos
maravilhar-se. 15:6 Por ocasião da festa, soltava para eles o preso que
3 4
pediam . 15:7 Aquele chamado Barrabás estava preso com os rebeldes ,
os quais na rebelião tinham cometido um homicídio. 1 5 : 8 Ao subir,
a turba começou a pedir jque soltasse) como fazia a eles. 15:9 Pilatos
respondeu-lhes, dizendo: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
5
1 5 : 1 0 Pois ele bem sabia que por inveja os sumos sacerdotes o tinham
6
entregue. 15:11 Os sumos sacerdotes, porém, instigaram a turba para
que, em vez disso, soltasse Barrabás para eles. 1 5 : 1 2 Em resposta,
7 8
Pilatos novamente lhes dizia: Que jquereis que) eu faça, então, {com o
chamado) Rei dos Judeus? 15:13 Eles novamente gritaram: Crucifkai-o!
1 5 : 1 4 Dizia-lhes Pilatos: No entanto, que mal ele fez? Eles gritavam
ainda mais: Crucificai-o! 1 5 : 1 5 Pilatos, querendo satisfazer a turba,
soltou-lhes Barrabás e, depois de açoitar Jesus, entregou-o para ser
crucificado.
a
1. Lit. "de m a d r u g a d a / m a n h ã ; na ú l t i m a ( 4 ) vigília da noite". O p e r í o d o entre 18h e 6h da m a n h ã ,
a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( I — 1 8 h — 2 1 h ; 2 * - 2 2 h
a a
- 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e 4 - 6h
da manhã.
4. L i t . " a q u e l e q u e s e l e v a n t a , a q u e l e q u e s e r e b e l a ; r e b e l d e , r e v o l u c i o n á r i o , m e m b r o d e rebelião,
m o t i m , i n s u r r e i ç ã o " . P o s s í v e l r e f e r ê n c i a a o s r e b e l d e s q u e e s t a v a m d i s p o s t o s a lutar p e l a
libertação do povo hebreu da d o m i n a ç ã o romana.
237
MARCOS 7. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a e s s a f r a s e u m a c r é s c i m o feito p e l o s c o p i s t a s p a r a
15 h a r m o n i z a r o r e l a t o c o m o u t r o s s e m e l h a n t e s , feito p o r M a t e u s e L u c a s . T o d a v i a , c o m o n ã o h á
u n a n i m i d a d e entre os estudiosos, o p t a r a m por manter a frase entre colchetes.
8. V i d e N o t a 7, por se tratar do m e s m o c a s o .
238
1. Lit. "espaço d e s c o b e r t o a o redor de u m a casa, c e r c a d o p o r u m a parede, o n d e ficavam os MARCOS
estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas 15
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
d e s c o b e r t o , b e m c o m o u m p á t i o e x t e r i o r ( u m a e s p é c i e d e v a r a n d a ) . Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .
2. O r i g i n a l m e n t e significava a " t e n d a do general (pretor)". M a i s tarde, p a s s o u a ser a p l i c a d o ao
" c o n s e l h o d e o f i c i a i s militares", a t é ser t o r n a r o n o m e d a " r e s i d ê n c i a o f i c i a l d o G o v e r n a d o r
r o m a n o " , u m a v e z q u e lá, a l é m d e residir o G o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.
4. L i t . "tecer, t r a n ç a r " .
8. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
13. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a e s s e v e r s í c u l o u m a c r é s c i m o feito p e l o s c o p i s t a s ,
q u e o c o p i a r a m da p a s s a g e m paralela e n c o n t r a d a no Evangelho de L u c a s ( L c 22:37).
1
1 5 : 3 3 Ao chegar a hora sexta, houve treva sobre a terra inteira, até a
2
hora nona. 1 5 : 3 4 E, à hora nona, bradou Jesus, e m alta voz: Eloi, Eloi,
lema sabakhthani?. Que traduzido é: Meu Deus, Meu Deus, por que me
3
abandonaste ? 1 5 : 3 5 Alguns dos que estavam presentes, ouvindo (isso),
diziam: Vede! Ele chama Elias. 1 5 : 3 6 Alguém, correndo, enchendo
uma esponja de vinagre, colocando-a em volta de um caniço, dava-lhe
para beber, dizendo: Deixa, vejamos se Elias vem tirá-lo. 15:37 Jesus,
239
5
MARCOS Deixando uma grande voz, expirou. 1 5 : 3 8 E o véu do Santuário
15
rasgou-se, de cima a baixo, em dois. 1 5 : 3 9 Vendo o centurião, que
estava presente, defronte dele, que havia expirado desse modo, disse:
Verdadeiramente, este era o filho de Deus. 1 5 : 4 0 Estavam também
{ali} mulheres, contemplando de longe, entre as quais também Maria
6
Magdalena ; Maria, {mãe} de Tiago Menor; a mãe de José; e Salomé,
1 5 : 4 1 as quais o seguiam e o serviam, quando ele estava na Galileia; e
muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
1. Lit v i r a ser, t o r n a r - s e , o c o r r e r , a c o n t e c e r .
2. L i t " c o m g r a n d e voz". Expressão idiomática semítica para expressar "em alta voz",
véu do Santuário o descreve c o m o de "tecido azul, roxo, vermelho e linho fino, c o m querubins
d e s e n h a d o s " . A f u n ç ã o do v é u era separar o lugar do T e m p l o c h a m a d o " S a n t o " do o u t r o local
c h a m a d o "Santo dos Santos".
1
1 5 : 4 2 Quando já havia chegado o fim da tarde, visto que era preparação ,
2
isto é, véspera do sábado, 1 5 : 4 3 vindo José de Arimateia, respeitável
3
membro do concílio , que também estava aguardando o Reino de Deus,
ousando, dirigiu-se a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. 1 5 : 4 4 Pilatos
admirou-se de que ele já estivesse morto. E, chamando o centurião,
4
interrogou-o se ele morrera há muito (tempo). 1 5 : 4 5 Informado pelo
centurião, deu o corpo a José. 1 5 : 4 6 Após comprar lençol de linho fino,
tirou-o, envolveu-o com o lençol e o colocou em um sepulcro, que fora
escavado na rocha; e rolou uma pedra sobre a porta do sepulcro. 1 5 : 4 7
Maria Magdalena e Maria, (mãe) de José, contemplavam onde ele foi
posto.
240
2. Lit. " n o b r e , r e s p e i t á v e l " MARCOS
15
3. R e f e r ê n c i a a o S i n é d r i o ( T r i b u n a l d e Israel). M a r c o s s u b s t i t u i o n o m e c o m u m d e s s e T r i b u n a l
( S i n é d r i o ) p o r o u t r a p a l a v r a , t a l v e z p a r a facilitar a c o m p r e e n s ã o d o s s e u s leitores r o m a n o s .
241
16
AS MULHERES VISITAM O TÚMULO
(Mt 28:1-10; Lc 24:1-10; Jo 20:1-10)
1
16:1 Passado o sábado, Maria Magdalena, Maria, {mãe} de Tiago e Salomé
2 3
compraram aromas para que fossem ungi-lo. 16:2 E muito cedo, no
4 5
primeiro {dia} da semana, raiando o sol, vêm para o sepulcro. 16:3
E diziam umas às outras: Quem rolará a pedra da porta do sepulcro?
6
1 6 : 4 Voltando a olhar, contemplam que a pedra havia sido rolada,
pois era muito grande. 16:5 Depois de entrarem no sepulcro, viram
7
um jovem sentado ao (lado) direito, vestido (com) estola branca, e
8
ficaram pasmas. 16:6 Ele diz a elas: Não fiqueis pasmas! Buscais Jesus,
o Nazareno crucificado? Ele ressuscitou, não está aqui; Vede o lugar
onde o colocaram! 16:7 Mas, ide! Dizei aos seus discípulos e a Pedro
que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis conforme ele vos
disse. 16:8 Depois de saírem, fugiram do sepulcro, pois estavam elas
10
com tremor (de medo} e fora de si. E nada disseram a ninguém, pois
temiam.
7. T r a j e l o n g o u t i l i z a d o p e l o s s a c e r d o t e s , d o u t o r e s da lei, reis e p e s s o a s d i s t i n t a s .
242
9. Lit. " t i n h a elas t r e m o r de m e d o e fora de si". MARCOS
16
10. L i t . " t r e m o r ( d e m e d o ) , c a l a f r i o ; t e m o r , m e d o , terror".
APARIÇÕES DEJESUS
(Mt 28:9-10,16-20; Lc 24:13-53; Jo 20:11-23; At 1:6-11)
2 3 4
16:9 Levantando-se , muito cedo, no primeiro {dia} da semana,
apareceu primeiro para Maria Magdalena, de quem tinha expulsado
5 6
sete daimones . 1 6 : 1 0 Ela, depois de partir, relatava aos que, aflitos
e chorando, estiveram com ele. 16:11 Eles, ouvindo que vive e foi
contemplado por ela, não acreditaram. 16:12 Depois destas {coisas},
7
a dois deles, que andavam ao redor, manifestou-se em outra forma,
enquanto iam ao campo. 16:13 Eles, após partirem, relataram aos
restantes; nem neles acreditaram. 16:14 Por fim, enquanto os doze
8 9
estavam reclinados , manifestou-se, e censurou a incredulidade e a
dureza de coração deles, porque não acreditaram nos que o contemplaram
10 11
erguido . 16:15 Disse-lhes: Indo ao mundo inteiro, proclamai o
Evangelho a toda criatura. 16:16 Quem crer e for batizado será salvo,
quem não crer será condenado. 16:17 Estes sinais acompanharão os
que crerem: expulsarão daimones em meu nome, falarão em novas
12
línguas, 1 6 : 1 8 pegarão serpentes, e se beberem algo mortífero, de
13
modo nenhum lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos ,
eles ficarão bem. 16:19 Assim, depois de falar a eles, o Senhor Jesus foi
elevado ao céu e sentou-se à direita de Deus. 1 6 : 2 0 Eles, após saírem,
proclamaram em todo lugar, cooperando com o Senhor, e confirmando
a palavra através dos sinais que {a} acompanham.
243
MARCOS 4. L i t . " p r i m e i r o {dia} d o s á b a d o " . A p a l a v r a " s á b a d o " n e s t e v e r s í c u l o é u m a t r a d u ç ã o d o h e b r a i c o /
16 a r a m a i c o " s h a b a t " q u e s i g n i f i c a s e m a n a / s á b a d o , r a z ã o p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e ser " n o p r i m e i r o
{dia} d a s e m a n a " . É p r e c i s o c o n s i d e r a r q u e o " d i a " p a r a o s h e b r e u s c o m e ç a n o p ô r - d o - s o l (18h),
d e m o d o q u e o p r i m e i r o d i a d a s e m a n a inclui a n o i t e d e s á b a d o . N e s t a p a s s a g e m , o e v a n g e l i s t a ,
ao q u e t u d o indica, está se referindo ao "entardecer" de u m a s e m a n a e ao "raiar" de o u t r a
s e m a n a . D e s s e m o d o , o o b j e t i v o é f a z e r r e f e r ê n c i a à m a n h ã de d o m i n g o , q u e r e p r e s e n t a o raiar
do primeiro d i a da s e m a n a , ou seja, o primeiro a m a n h e c e r da s e m a n a .
8. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .
244
Lucas
KATA AOYKAN
1
1
PRÓLOGO
2 3 4 5
1:1 Visto que muitos empreenderam organizar uma narrativa acerca
6 7
dos fatos que se cumpriram entre nós, 1:2 como nos transmitiram
8
os que, desde o princípio, se tornaram testemunhas oculares e
9 10 11
servidores da palavra , 1:3 também a mim, tendo investigado tudo
12
acuradamente desde o início , pareceu-me {oportuno} escrever-te, em
13 14 15
ordem , excelentíssimo Teófilo, 1:4 para que confirmes a segurança
16 17
das palavras a respeito das quais foste instruído .
1. O p r ó l o g o d e L u c a s , v a z a d o e m estilo c l á s s i c o , c o m e m p r e g o d e v o c a b u l á r i o a p u r a d o , i n s p i r a - s e
nos historiadores da é p o c a helenística, que c o s t u m a v a m c o m p o r u m a espécie de intróito para
suas obras.
5. (diégesin) - n a r r a t i v a ; d e s c r i ç ã o , r e l a t ó r i o , e x p l i c a ç ã o - S u b (7-1), d e r i v a d o d o
verbo (diegéomai - narrar, falar de, explicar, descrever, relatar) que, p o r s u a
vez, é composto pelapreposição (diá - q u a n d o em c o m p o s i ç ã o c o m outro v o c á b u l o
249
LUCAS expressa a idéia de divisão, distribuição) + verbo (egéomai - guiar, conduzir).
1
O e m p r e g o deste t e r m o genérico deixa em aberto se aqueles redatores, consultados por L u c a s ,
escreveram evangelhos ou algum outro tipo de narrativa.
250
Evidentemente, não escreve c o m o u m historiador cientifico m o d e r n o . O s fatos são registrados LUCAS
c o m u m p r o p ó s i t o t e o l ó g i c o e r e l i g i o s o , a d o t a n d o - s e , p o r v e z e s , f o r m a s literárias t í p i c a s d a 1
é p o c a , sobretudo da tradição farisaica.
12. (ánothen) - e x p r e s s a n d o i d é i a d e l u g a r : d o a l t o , d e c i m a ( e s p e c i a l m e n t e d o
céu); e x p r e s s a n d o idéia de t e m p o : desde o início, d e s d e o p r i n c í p i o ( s u g e r i n d o o p o n t o
m a i s a l t o n o t e m p o ) ; d e n o v o , o u t r a v e z ; p o r u m l o n g o t e m p o - Adv ( 1 -13), f o r m a d o p e l a
251
LUCAS junção do advérbio (áno - para o alto, para cima; sobre, e m c i m a ) + sufixo (then
- i n d i c a d i r e ç ã o ) . A g a m a de significados deste advérbio exige do tradutor especial atenção
p a r a d e t e r m i n a r o s e u s e n t i d o e x a t o e m d e t e r m i n a d o c o n t e x t o , n ã o o b s t a n t e seja i m p e r i o s o
r e c o n h e c e r q u e , n a l g u n s p o n t o s , a a m b i g u i d a d e é i n t e n c i o n a l ( d o a l t o X de n o v o ) , e p a r e c e ter
sido e x p l o r a d a c o m propósitos religiosos, c o m o a c o n t e c e em J o ã o 3: 3 e 7. No c a s o em tela,
L u c a s revela s e u d e s e j o d e iniciar a n a r r a t i v a a p a r t i r d a s o r i g e n s m a i s r e m o t a s d o c r i s t i a n i s m o ,
o u seja, d o n a s c i m e n t o d o Precursor, s e g u i d o d o n a s c i m e n t o d o próprio Messias.
252
+ verbo (ekhéo - ecoar, ribombar, ressoar), e x p r e s s a n d o a ideia de u m a v o z que, lucas
r e s s o a n d o , d e s c e d a b o c a d o t r a n s m i s s o r p a r a o o u v i d o d o r e c e p t o r . O Evangelista, neste 1
t r e c h o , revela o p r o c e s s o d e t r a n s m i s s ã o d o e n s i n o c r i s t ã o n o s p r i m e i r o s t e m p o s , c o n f i r m a n d o
a i m p o r t â n c i a da tradição oral na Palestina do primeiro século. No m u n d o antigo, q u a s e t o d a
l e i t u r a , p ú b l i c a o u p r i v a d a , e r a feita e m v o z a l t a , o u seja, o s t e x t o s e r a m f r e q u e n t e m e n t e
convertidos para o m o d o oral. Em decorrência disso, os autores antigos escreviam tanto para
o o u v i d o q u a n t o para os olhos. Naqueles t e m p o s a palavra falada reinava soberana, ao passo
q u e o t e x t o o c u p a v a p a p e l s e c u n d á r i o . P l a t ã o m e n c i o n a e m s u a o b r a ( F e d r o , 2 7 4 c - 275) a
advertência de Sócrates c o n t r a a substituição d a s tradições orais pela palavra escrita, porque
as pessoas deixariam de usar a m e m ó r i a . Nesse c o n t e x t o , n ã o é difícil entender que, para os
hebreus, as escrituras e r a m palavras, frases d i t a d a s pelo T o d o - P o d e r o s o ao profeta, no m o n t e
S i n a i . M o i s é s , p o r s u a v e z , a p ó s e s c u t a r t o d a s a s i n s t r u ç õ e s , foi i n c u m b i d o d e registrá-las. A
p o r ç ã o d i t a d a era c o n h e c i d a c o m o T o r a h O r a l , e n q u a n t o o registro em P e r g a m i n h o (rolo) era
conhecido c o m o Torah Escrita (Pentateuco).
253
LUCAS à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo preparado.
1
1:18 Disse Zacarias ao anjo: Como posso ter certeza disso? Pois estou
velho e minha mulher é de idade avançada. 1:19 Respondeu-lhe o anjo:
Eu sou Gabriel, o que permanece diante de Deus, e fui enviado para
falar-te, bem como para anunciar-te essas coisas. 1:20 Eis que ficarás
1
mudo e sem poder falar até o dia em que isso acontecer, porquanto
não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno.
1:21 O povo esperava por Zacarias e admirava-se da sua demora no
Santuário. 1:22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam
que tivera uma visão no Santuário. Acenava-lhes, mas permanecia
mudo. 1:23 E aconteceu que, completados os dias da sua liturgia,
voltou para sua casa. 1:24 Depois daqueles dias, Elisabet, sua mulher,
concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo: 1:25 Assim tratou-me
o Senhor, quando me contemplou para anular minha desonra perante
os homens.
1:26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade
da Galileia, chamada Nazaré, 1:27 a uma virgem, prometida em
casamento a um homem chamado José, da casa de Davi; o nome da
virgem era Maria. 1:28 Dirigindo-se a ela, disse: Alegra-te, agraciada, o
Senhor está contigo. 1:29 Ela perturbou-se intensamente com a fala, e
ponderava que espécie de saudação seria essa. 1:30 Disse-lhe, porém,
o Anjo: Não temas, Maria, pois encontraste graça junto de Deus. 1:31 Eis
que conceberás no ventre e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo
nome de Jesus 1:32 Ele será grande, será chamado Filho do Altíssimo e
o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai; 1:33 reinará na casa
de Jacó para sempre e o seu reinado não terá fim. 1:34 Maria, porém,
disse ao anjo: Como será isto, visto que não conheço homem? 1:35 Em
resposta, o anjo lhe disse: o Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do
Altíssimo te cobrirá com sua sombra; por isso o santo, que está sendo
254
gerado, será chamado Filho de Deus. 1:36 Vê Elisabet, tua parenta. Ela LUCAS
1
também concebeu um filho na sua velhice, e este é o sexto mês para
a chamada estéril, 1:37 porque nenhuma palavra será impossível para
Deus. 1:38 Disse Maria: Eis a serva do Senhor, suceda comigo segundo
a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
CÂNTICO DE MARIA
1:46 Disse, então, Maria: Minha alma enaltece o Senhor. 1:47 Meu
espírito exulta em Deus, meu Salvador, 1:48 porque atentou na condição
humilde da sua serva. Assim, a partir de agora, todas as gerações me
proclamarão bem-aventurada, 1:49 porque o Todo-Poderoso fez por
mim grandes coisas; o seu Nome é santo. 1:50 A sua misericórdia se
estende, de geração em geração, aos que o temem. 1:51 Agiu com a força
1
do seu braço, dispersou soberbos de coração . 1:52 Derrubou do trono
os poderosos e elevou os de condição humilde. 1:53 Cumulou de bens
os famintos e despediu os ricos de mãos vazias. 1:54 Socorreu Israel,
seu filho, para lembrar-se da misericórdia 1:55 em favor de Abraão e
de sua semente, para sempre, como disse aos nossos pais. 1:56 Maria
permaneceu com ela cerca de três meses e retornou para sua casa.
255
LUCAS 1. L i t e r a l m e n t e : " p e l o p e n s a m e n t o ( m o d o d e p e n s a r ) d o s seus c o r a ç õ e s " . T o d a a e x p r e s s ã o
participio substantivo.
CÂNTICO DE ZACARIAS
1
1:67 Zacarias, seu pai, ficou repleto do Espírito Santo e profetizou,
2
dizendo: 1:68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e
3
resgatou seu povo. 1:69 Suscitou-nos uma força de salvação na casa
de Davi, seu filho, 1:70 como proclamou, desde tempos remotos,
256
pela boca dos seus santos Profetas, 1:71 salvação das mãos de nossos LUCAS
1
inimigos e de todos os que nos odeiam, 1:72 para exercer misericórdia
4
com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança , 1:73 bem como do
juramento feito a Abraão, nosso pai, de nos conceder, 1:74 após ter-nos
5
arrancado das mãos dos nossos inimigos, cultuá-lo sem temor, 1:75
em santidade e justiça, na sua presença, todos os nossos dias. 1:76 E tu,
menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois caminharás à frente
do Senhor, preparando-lhe os caminhos, 1:77 para dar ao seu povo o
conhecimento da salvação, por meio do perdão de seus pecados. 1:78
Por causa das entranhas de misericórdia do nosso Deus, nos visitará
6
do alto um alvorecer , 1:79 iluminando os que habitam na treva e na
sombra da morte, a fim de guiar nossos pés no caminho da paz. 1:80
E a criança crescia e se fortalecia em espírito, permanecendo no deserto
até o dia da sua apresentação a Israel.
1. L i t . "foi e n c h i d o / p r e e n c h i d o p e l o E s p í r i t o S a n t o " . A o u t i l i z a r o A o r i s t o P a s s i v o , n o l u g a r d o
Perfeito, o redator pretende enfatizar a ç ã o do p r e e n c h i m e n t o , n ã o o resultado do processo. No
entanto, preservar essa sutileza na tradução implicaria a d o ç ã o de u m a forma e x t r e m a m e n t e
literal, p o u c o c o m u m n a l í n g u a p o r t u g u e s a .
5. L i t . "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s
d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".
257
2 NASCIMENTO DE JESUS (Mt 1:18-25)
1
2 : 8 Na mesma região havia pastores que pernoitavam no campo e
2 3
realizavam a vigília noturna do seu rebanho. 2:9 E se aproximou
um anjo do Senhor, a glória do Senhor iluminou ao redor deles, e
4
encheram-se de grande temor. 2:10 Disse-lhes, porém, o anjo: Não
5
tenhais medo! Eis que vos trago boas-novas de grande alegria, que
será de todo o povo, 2:11 porque nasceu para vós, hoje, um salvador,
que é o Cristo Senhor, na cidade de Davi. 2:12 Este é o sinal para vós:
encontrareis um recém-nascido enfaixado e deitado numa manjedoura.
2:13 E de repente, juntou-se ao anjo uma multidão do exército do céu,
louvando a Deus e dizendo: 2:14 Glória a Deus nas alturas, paz sobre
a terra, boa vontade para com os homens. 2:15 Ora, quando os anjos
se afastaram deles, em direção ao céu, os pastores disseram entre si:
6
Percorramos até Belém e vejamos este acontecimento que o Senhor nos
deu a conhecer. 2:16 Foram, apressados, e finalmente encontraram não
só Maria, mas também José e o recém-nascido, deitado na manjedoura.
7
2:17 Após terem visto, divulgaram o que lhes fora dito a respeito da
258
criança. 2:18 E todos os que ouviram admiraram-se com o que lhes LUCAS
8 2
disseram os pastores. 2:19 Maria, contudo, guardava todas estas coisas,
refletindo em seu coração. 2 : 2 0 E os pastores retornaram, glorificando
e louvando a Deus por tudo quanto tinham ouvido e visto, conforme
lhes fora dito.
259
LUCAS CÂNTICO DE SIMEÃO E TESTEMUNHO DE ANA
2
260
LUCAS
RETORNO A NAZARÉ 2
1 2
2 : 3 9 Assim que se consumaram todas as coisas estabelecidas na lei
do Senhor, retornaram à Galileia, para a cidade deles, Nazaré. 2 : 4 0
A criança crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de
Deus estava sobre ela.
261
LUCAS 3. L i t . " f i c a v a m f o r a d e s i (ficar f o r a d e s i ) " .
2 4. L i t . " n a s c o i s a s d o m e u Pai é p r e c i s o estar e u " . A t r a d u ç ã o p r e c i s a c o n s e r v a r o t o m e n i g m á t i c o
da resposta, c a s o contrário, não fará sentido a afirmação de q u e os genitores de Jesus não
c o m p r e e n d e r a m suas palavras.
L i t . " e s t a v a s u b m e t e n d o - s e a eles".
262
MINISTÉRIO DO PRECURSOR (Mt 3:1-6; Mc 1:1-6)
5. Lit. "perdão (pecado, ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".
3:7 Assim dizia às multidões que afluíam para serem batizadas por ele:
1
Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura? 3 : 8 Produzi,
2
portanto, frutos dignos do arrependimento , e não comeceis a dizer
entre vós: "Temos por pai a Abraão", pois eu vos digo que mesmo destas
3
pedras pode Deus levantar filhos para Abraão. 3:9 O machado já está
colocado junto à raiz das árvores, pois toda árvore que não produz bom
fruto é cortada e lançada ao fogo. 3 : 1 0 E as multidões o interrogavam,
dizendo: Então, que faremos? 3:11 Em resposta, ele lhes disse: Aquele
263
LUCAS que possui duas túnicas reparta com quem não tem, e quem possui
3
comida faça o mesmo. 3:12 Publicanos também vieram para ser
batizados, e disseram-lhe: Mestre, que faremos? 3 : 1 3 Disse-lhes: "Não
deveis exigir nada além do que vos foi prescrito. 3:14 Os soldados, da
mesma forma, lhe perguntavam: E nós, que faremos? Disse-lhes: Não
5 6
pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentai-vos
com vosso soldo.
2. P á , e m f o r m a d e g a r f o , u t i l i z a d a p a r a joeirar, o u s e j a , j o g a r o g r ã o m a l h a d o c o n t r a o v e n t o .
3. L o c a l u t i l i z a d o p a r a d e b u l h a r , trilhar, s e c a r e l i m p a r c e r e a i s e l e g u m e s . N o c a s o d e g r ã o s , l o c a l
o n d e é realizada a seleção posterior à colheita, s o b r e t u d o para e l i m i n a ç ã o da p a l h a .
264
JOÃO MERGULHA JESUS NO JORDÃO (Mt 3:13-17; Mc 1:9-11) LUCAS
3
1
3 : 1 9 Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele (João Batista), a
respeito de Herodias, mulher de seu irmão, bem como a respeito de
2
todas {as coisas) que Herodes fizera de mau , 3 : 2 0 acrescentou também
3
isto a todas {aquelas coisas), e encerrou João na prisão. 3:21 E aconteceu
que, ao ser batizado todo o povo e depois de Jesus ter sido batizado,
enquanto ele orava, ao se abrir o céu 3 : 2 2 e descer sobre ele o Espírito
Santo, em forma corpórea, como pomba, surgiu uma voz do céu: Tu és
o meu filho amado, em quem me comprazo.
265
4 A TENTAÇÃO NO DESERTO (Mt 4:1-11; Mc 1:12-13)
1. L i t . " c o l o c a r à p r o v a , testar".
4. ( D t 8:3).
266
11. L i t . "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s LUCAS
d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei". 4
12. ( D t 6:13).
18. ( D t 6:16).
1
4:14 Jesus, em poder do espírito, retornou à Galileia. E a notícia
2 3
a respeito dele se espalhou por toda circunvizinhança . 4 : 1 5 Ele
ensinava na sinagoga deles, sendo glorificado por todos.
1 2
4:16 Dirigiu-se a Nazaré, onde fora criado , e entrou na sinagoga, num
dia de sábado, segundo seu costume; e levantou-se para ler. 4:17 Foi
dado a ele o livro do Profeta Isaías; ao abrir o livro, encontrou o lugar
onde estava escrito: 4:18 O espírito do Senhor {está} sobre mim, por causa
4
disto me ungiu para evangelizai aos pobres; enviando-me para proclamar
5 6
libertação aos cativos , recuperação da visão aos cegos; para pôr em
9 11
liberdade os oprimidos 4:19 e proclamar um ano aprovado {por parte}
267
12 13
LUCAS do Senhor. 4 : 2 0 Depois de enrolar o livro e devolvê-lo ao servidor ,
4 14
sentou-se. Todos os olhos na sinagoga estavam fixos nele. 4 : 2 1
15
Começou a dizer para eles: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos
ouvidos. 4 : 2 2 E todos testemunhavam a ele e se maravilhavam das
palavras de graça que saem da sua boca, e diziam: Não é este o filho de
16
José? 4 : 2 3 Disse a eles: Sem dúvida, me direis esta parábola: "Médico,
cura-te a ti mesmo"; todas as {coisas} que ouvimos ter ocorrido em
17
Cafarnaum, faze também aqui, na tua pátria. 4 : 2 4 E disse: Amém vos
18
digo que nenhum profeta é aceito em sua pátria. 4 : 2 5 Em verdade
vos digo: Havia muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o
céu foi fechado por três anos e seis meses, de sorte que houve grande
fome sobre toda a terra, 4 : 2 6 e a nenhuma delas foi enviado Elias,
senão para uma mulher viúva, Sarepta da Sidónia. 4 : 2 7 Havia também
19
muitos leprosos em Israel, no (tempo) do profeta Eliseu, e nenhum
deles foi purificado senão Naiman, o siro. 4 : 2 8 E todos na sinagoga,
ouvindo essas (coisas), se encheram de ira. 4 : 2 9 Após se levantarem,
o expulsaram para fora da cidade, e o conduziram até o cume do monte,
20
sobre o qual estava edificada a cidade deles, a fim de precipitá-lo . 4 : 3 0
Ele, porém, passando pelo meio deles, partia.
3. Lit. "anunciar boas novas, dar boas notícias; evangelizar (no sentido de anunciar a " B o a Nova",
o Evangelho)".
5. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".
6. Lit. "prisioneiro de g u e r r a ; c a t i v o
7. Trata-se do substantivo derivado do verbo "levantar os olhos; recobrar a vista, tornar a abrir os
o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n ã " , p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a
o n d e se está o l h a n d o , no c a s o para o alto; 2) o sentido de repetição ou retorno da ação, no c a s o
v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a . N o c a s o e m t e l a , foi u t i l i z a d o u m s u b s t a n t i v o , d e r i v a d o d e s t e v e r b o ,
para representar o resultado da a ç ã o p o r ele expressa.
8. Lit. "enviar em libertação". Expressão idiomática semítica que pode ser traduzida
a p r o x i m a d a m e n t e d o seguinte m o d o : "pôr e m liberdade".
268
12. L i t . "enrolar, d o b r a r ; r e c o l h e r " . T r a t a - s e d o r o l o d o s p r o f e t a s , feito d e p e r g a m i n h o . N e s s e c a s o , lucas
J e s u s l i t e r a l m e n t e e n r o l o u o livro ( r o l o ) , e n t r e g a n d o - o a o r e s p o n s á v e l . 4
269
4 5 6 7
LUCAS espírito de daimon impuro, e gritou com grande voz: 4 : 3 4 Ah! 0
4
que queres de nós, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Sei quem tu
8
és: O santo de Deus. 4 : 3 5 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te , e sai
9 10
dele! O daimon, arremessando-o no meio, saiu dele sem lhe causar
11
dano. 4 : 3 6 Houve assombro sobre todos, e conversavam uns com
os outros, dizendo: Que palavra {é} esta, que com autoridade e poder
ordena aos espíritos impuros e eles saem? 4 : 3 7 O relato a respeito dele
12 13
espalhou-se para todo lugar da circunvizinhança .
6. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a u t i l i z a d a p a r a reforçar o s e n t i d o d o v e r b o .
270
L i t . " p ô r / c o l o c a r s o b r e , p r ó x i m o d e ; e s t a r / p e r m a n e c e r a o l a d o d e , p r ó x i m o d e ; vir s o b r e " . LUCAS
271
5 OS PRIMEIROS QUATRO DISCÍPULOS (Mt 4:18-22; Mc 1:16-20)
5:1 E sucedeu que, ao espremer-se a multidão {em torno de} ele para
ouvir a palavra de Deus, ele (mesmo) estava de pé junto ao lago de
2
Genesaré 5:2 e viu dois barcos atracados junto ao lago. Os pescadores,
3
tendo desembarcado (deles), lavavam as redes. 5:3 Entrando em um
dos barcos, que era de Simão, pediu-lhe para afastar-se um pouco da
terra. Após sentar-se, ensinava as turbas do barco. 5:4 E quando acabou
4 5 6
de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto , e desce as vossas redes
7 8
para pescaria. 5:5 Em resposta, disse Simão: Comandante , labutando
9
durante toda a noite, nada apanhamos , mas, com base em tua palavra
10 11
descerei as redes. 5:6 Ao fazerem isso, recolheram uma numerosa
12 13
quantidade de peixes; as redes deles se rompiam. 5:7 E acenaram aos
14 15
parceiros do outro barco para vir arrastar (as redes) junto com eles.
16
Vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de se afundarem . 5:8
17
Ao ver (isso), Simão Pedro prosternou-se (diante) dos joelhos de Jesus,
dizendo: Senhor, afasta-te de mim, porque sou um homem pecador!
18
5:9 Pois o assombro apoderou-se dele e dos que (estavam) junto com
ele, em razão da pesca dos peixes que arrastaram juntos. 5:10 De forma
19
semelhante , também, de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram
20
sócios de Simão. E Jesus disse a Simão: Não temas, a partir de agora
21 22
serás pescador de homens. 5:11 Ao aportarem os barcos sobre a
terra, deixando tudo, o seguiram.
272
7. Lit. " c o m a n d a n t e , capitão; chefe, superintendente, supervisor". Nesse c o n t e x t o , a palavra é LUCAS
utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a 5
respeito do t e m a .
10. V i d e nota 6.
(tempo)".
17. Lit. "cair sobre, coligir c o m , lançar-se c o n t r a ; precipitar-se sobre; cair diante de". No c a s o a
e x p r e s s ã o " p r e c i p i t a r - s e d i a n t e d e l e " p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r " p r o s t e r n o u - s e
diante dele".
5:12 E aconteceu que, enquanto ele estava em uma das cidades, eis que
1
um homem cheio de lepra, ao ver a Jesus, prosternando-se , rogou-lhe,
2
dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me . 5:13 Estendendo a
273
LUCAS mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, seja purificado! E imediatamente a
5
lepra afastou-se dele. 5:14 E ordenou-lhe (não) dizer a ninguém, mas
3
{disse}: Depois de partir, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta
pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, em testemunho para
4
eles. 5:15 Difundia-se , ainda mais, a palavra a respeito dele; muitas
5
turbas se reuniam para ouvir e serem curados das suas enfermidades .
5:16 Ele, porém, estava se retirando aos lugares ermos, e orando.
274
levantando-se diante deles, tomando {o leito} no qual estivera deitado, LUCAS
11 5
partiu para sua casa, glorificando a Deus. 5 : 2 6 O êxtase tomou a
todos; glorificavam a Deus e se encheram de temor, dizendo: Hoje,
12
vimos (coisas) extraordinárias.
1. Expressão utilizada nos escritos rabínicos para aqueles Mestres que estavam autorizados a
estabelecerem "halakha (normas de conduta), tendo em vista seu profundo c o n h e c i m e n t o da
Torah.
2. T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a
é p o c a , u t i l i z a o v e r b o "paralisar, p a r a l i s a d o " p a r a se referir à d o e n ç a , e v i t a n d o o u s o do a d j e t i v o
" p a r a l í t i c o " , q u e reflete o u s o p o p u l a r d o t e r m o .
7. R e f e r ê n c i a a o m o n o t e í s m o j u d a i c o , a o D e u s ú n i c o d e Israel.
8. Lit. " p e n s a m e n t o , o p i n i ã o , r a c i o c í n i o ; d i s p u t a , a r r a z o a d o , a r g u m e n t a ç ã o , c o n s i d e r a ç ã o ; p l a n o ,
cogitação, desígnio".
1
5:27 Depois disso, saiu e contemplou um publicano , de nome Levi,
2
sentado na coletoria , e disse-lhe: Segue-me! 5 : 2 8 Após levantar-se e
deixar todas (as coisas), ele o seguia.
1. C o b r a d o r de impostos no Império R o m a n o .
275
LUCAS
REFEIÇÃO COM PUBLÍCANOS E PECADORES
(Mt 9:10-13; Mc 2:15-17)
5 : 2 9 Levi fez uma grande recepção para ele, na sua casa; e havia uma
turba de publícanos e outros, que estavam reclinados {à mesa} com eles.
5 : 3 0 Os fariseus e seus escribas murmuravam, dizendo aos discípulos
dele: Por que comeis e bebeis com os publícanos e pecadores? 5:31 Em
resposta, disse-lhes Jesus: Os sãos não têm necessidade de médico, mas
os que estão doentes. 5:32 Não vim chamar justos mas pecadores para
2
o arrependimento .
276
2. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o LUCAS
sinônimo do vestuário c o m p l e t o de u m a pessoa. 5
4. Lit. " r e s s o a r a o m e s m o t e m p o , e s t a r e m h a r m o n i a ; e s t a r d e a c o r d o , a c o r d a r , a j u s t a r ; a d e q u a r ,
ajustar".
5. B o l s a o u g a r r a f a feita d e p e l e d e a n i m a l ( c o u r o ) , u t i l i z a d a p a r a g u a r d a r v i n h o .
277
6 ESPIGAS ARRANCADAS NO SÁBADO (Mt 12:1-8; Mc 2:23-28)
2
discípulos arrancavam e comiam as espigas, debulhando-as com as
mãos. 6:2 Alguns dos fariseus disseram: Por que fazeis o que não é
3
lícito aos sábados? 6:3 Em resposta, disse-lhes Jesus: Não lestes isso - o
que fez David quando teve fome - ele e os (que estavamj com ele? 6:4
4
Como entrou na Casa de Deus e, tomando os pães da apresentação ,
comeu e deu aos (que estavam) com ele, os quais não é lícito comer,
senão aos sacerdotes? 6:5 E Dizia-lhes: O filho do homem é senhor do
sábado.
278
pergunto: É lícito no sábado fazer o bem ou fazer o mal? Salvar uma LUCAS
6
vida ou destruir? 6:10 Olhando em derredor de todos eles, disse-lhe:
Estende a tua mão. Ele (o) fez, e foi restaurada a mão dele. 6:11 Eles,
4
porém, se encheram de loucura , e conversavam uns como os outros
sobre o que fariam a Jesus.
3. Lit. " p e n s a m e n t o , o p i n i ã o , r a c i o c í n i o ; d i s p u t a , a r r a z o a d o , a r g u m e n t a ç ã o , c o n s i d e r a ç ã o ; p l a n o ,
cogitação, desígnio".
6:12 Aconteceu, naqueles dias, de ele sair para o monte, a fim de orar;
2
e permaneceu em vigília na oração a Deus. 6:13 E, quando se fez dia,
chamou a si os seus discípulos, escolhendo doze dentre eles, aos quais
deu também o nome de apóstolos. 6:14 Simão, a quem também deu o
nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
6:15 Mateus e Tomé; Tiago, {filho de} Alfeu e Simão, chamado Zelote; 6:16
Judas, (filho de} Tiago e Judas Iscariote, que o entregou.
279
3
LUCAS atormentados por espíritos impuros também eram curados. 6:19 E turba
6
toda procurava tocar nele, porque dele saia poder, e curava todos.
1. Lit. " m u l t i d ã o ( n ú m e r o ) ; m a s s a , q u a n t i d a d e ( v o l u m e ) ; i m e n s i d a d e ( e s p a ç o ) ; g r a n d e d u r a ç ã o
(tempo)".
2. Lit. " c o s t a m a r í t i m a , l i t o r a l , b e i r a - m a r ; { l u g a r } s i t u a d o j u n t o a o m a r , r e g i ã o c o s t e i r a ; h a b i t a n t e s
da costa". Nesse contexto, a palavra é utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, que
integra o vasto vocabulário de L u c a s a respeito do t e m a .
280
5. L i t . " a l e g r a r - s e , regozijar-se, c o n t e n t a r - s e ( e s t a r c o n t e n t e ) " LUCAS
6:27 Mas digo a vós, que estais ouvindo: Amai os vossos inimigos, fazei
(o) bem aos que vos odeiam. 6 : 2 8 Bendizei os que vos amaldiçoam,
orai pelos que vos caluniam. 6 : 2 9 Ao que te bate em uma face, oferece
1
também a outra; e, ao que te houver tirado o manto , nem mesmo a
2
túnica recuses. 6 : 3 0 Dá a todo o que te pede; e ao que tira as tuas {coisas},
3
não exijas de volta. 6:31 Como quereis que os homens vos façam, da
mesma forma fazei vós a eles. 6:32 Se amais os que vos amam, que tipo
4
de recompensa há para vós? Pois também os pecadores amam os que
os amam. 6 : 3 3 Se fizerdes (o) bem aos que vos fazem (o) bem, que tipo
de recompensa há para vós? Também os pecadores fazem o mesmo.
5
6 : 3 4 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que tipo de
recompensa (há) para vós? Também pecadores emprestam a pecadores
para que recebam (de volta) as mesmas (coisas). 6 : 3 5 Todavia, amai os
vossos inimigos, fazei (o) bem e emprestai, nada esperando de volta;
6
grande será a vossa recompensa , e sereis filhos do Altíssimo, porque
7 8 9
ele é bondoso com os ingratos e maus . 6 : 3 6 Sede misericordiosos
como (também) é misericordioso vosso Pai.
1. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
3. L i t . "exigir, r e q u e r e r ( e m j u í z o ) ; p e d i r / e x i g i r d e v o l t a " .
281
LUCAS 6. Lit. "salário, r e m u n e r a ç ã o , p a g a m e n t o ; r e c o m p e n s a " .
° 7. L i t . "útil, p r o v e i t o s o ; b o m , a g r a d á v e l ; g r a c i o s o , v i r t u o s o , a m á v e l " .
2. A d o b r a d e u m a v e s t i m e n t a ( t ú n i c a o u m a n t o ) , p e n d u r a d a p o r c i m a d e u m c i n t o e p o r ele
sustentada, q u e servia de bolso ou sacola de provisões.
4. Lit. " b u r a c o , c o v a , fosso; p o ç o , cisterna". A ideia parece ser a de u m a o v e l h a que cai no fosso, ao
t e n t a r b e b e r á g u a , n o l o c a l p a r a o n d e foi c o n d u z i d a p e l o p a s t o r .
282
8. Lit. " v e r a t r a v é s d e , a o r e d o r ; divisar, o l h a r f i r m e m e n t e , f i x a m e n t e a o l o n g e ( a d i s t â n c i a ) , v e r LUCAS
1
6 : 4 3 Pois não há árvore boa produzindo fruto deteriorado ; por outro
lado, nem árvore deteriorada produzindo fruto bom. 6 : 4 4 Pois cada
árvore é conhecida a partir do próprio fruto; pois não se colhem
2
figos dos espinheiros, nem vindimam {cacho de) uva da sarça . 6:45
3
O homem bom apresenta boa {coisa} do bom tesouro do coração, e o
4
mau apresenta (coisa) má do seu mau {tesouro}. Pois da abundância
{do} coração fala a boca dele. 6 : 4 6 Por que me chamais Senhor, Senhor,
e não fazeis o que eu digo? 6 : 4 7 Todo aquele que vem a mim, ouve as
minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
6 : 4 8 É semelhante a um homem que edifica uma casa; o qual cavou,
aprofundou e colocou o alicerce sobre a rocha. Ocorrendo uma
5
inundação , irrompeu o rio contra aquela casa e não a conseguiu abalar
por ela estar bem edificada. 6 : 4 9 Mas o que ouviu e não praticou é
semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem
alicerce; irrompeu o rio contra ela e logo desabou, e tornou-se grande
a ruína daquela casa.
283
CURA DO SERVO DO CENTURIÃO (Mt 8:5-13; jo 4:43-54)
7 7:1 Depois que completou todos os seus ditos (dirigidos) aos ouvidos
2
do povo, entrou em Cafarnaum. 7:2 E (o) servo de certo centurião,
3 4
estava mal, prestes a morrer, o qual lhe era caro . 7:3 Ao ouvir a
respeito de Jesus, enviou-lhe anciãos dos Judeus, rogando-lhe que,
5 6
após vir, salvasse o seu servo. 7:4 Eles, vindo até Jesus, suplicaram-lhe
7 8
diligentemente , dizendo: Ele é digno de que lhe concedas isto, 7:5 pois
ama nossa nação, e ele mesmo edificou a sinagoga para nós. 7:6 Jesus
ia com eles. Não estava longe da casa, e o centurião já enviou amigos,
9
dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes , pois não sou digno de que
10
entres sob o meu teto , 7:7 por isso, nem a mim mesmo julguei digno
12
de ir a ti, mas somente se expresse por palavra, e o meu servo será
curado. 7:8 Pois também eu sou um homem colocado {por nomeação)
14
sob autoridade, tendo abaixo de mim soldados; e digo a este: vai, e ele
vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz. 7:9
Ouvindo estas (coisas), maravilhou-se Jesus e, voltando-se para a turba
que o seguia, disse: Eu vos digo que nem em Israel encontrei tamanha
fé. 7:10 E, ao retornarem para casa, os que haviam sido enviados
encontraram o servo saudável.
10. A expressão idiomática "sob o m e u teto" possui equivalente na língua portuguesa. S e n d o assim,
a f r a s e p o d e ser e n t e n d i d a c o m o " n ã o s o u d i g n o q u e e n t r e s n a m i n h a c a s a " .
284
13. Lit. "arranjar, o r g a n i z a r ; c o l o c a r ; d e s i g n a r , n o m e a r ( e m d e t e r m i n a d a p o s i ç ã o o u p o s t o ) ; servir, LUCAS
l i g a d a a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e f a z r e f e r ê n c i a a o a t o d e i n v e s t i d u r a d o oficial r o m a n o e m s e u
cargo.
285
LUCAS
INDAGAÇÕES DE JOÃO BATISTA E TESTEMUNHO DE JESUS A
7
SEU RESPEITO (Mt 11:2-19)
286
1. L i t . " a ç o i t e , flagelo; c a s t i g o , p u n i ç ã o " . LUCAS
4. Lit. " a n d a r ao redor; vagar, perambular; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".
8. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
16. Possivelmente, trata-se de u m a expressão idiomática c o m o sentido de "por todos os seus frutos,
p o r t o d a s a s s u a s o b r a s " . N e s s e p a r t i c u l a r , c o n v é m c o n f e r i r o p a r a l e l o e m M t 11:19.
287
3
LUCAS por detrás, aos seus pés, chorando, molhava-os com suas lágrimas e
7
enxugava-os com os próprios cabelos, e beijava-lhe os pés e os ungia
4
com unguento . 7:39 Ao ver isto, o fariseu que o convidou disse consigo
mesmo: Se ele fosse profeta, bem saberia quem e qual tipo de mulher
o tocou, porque é pecadora 7:40 Em resposta, Jesus lhe disse: Simão,
tenho algo a lhe dizer. Ele fala: Dize, Mestre. 7:41 Certo credor tinha
5
dois devedores; um lhe devia quinhentos denários e o outro cinquenta.
7:42 Não tendo nenhum deles como pagar, agraciou a ambos. Qual
deles, portanto, o amará mais? 7:43 Em resposta, disse Simão: Suponho
6
que aquele a quem mais se agraciou. Disse-lhe: Julgaste retamente .
7:44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher?
7
Entrei em tua casa e não me deste água para os pés; ela, porém, molhou
os meus pés com lágrimas, e os enxugou com os seus cabelos. 7:45
Não me deste beijo, ela, porém, desde que entrei, não parou de beijar
os meus pés 7:46 Não me ungiste a cabeça com óleo, ela, no entanto,
8
ungiu os meus pés com unguento . 7:47 Por essa razão, te digo: Os
numerosos pecados dela estão perdoados porque muito amou, mas a
quem se perdoa pouco, ama pouco. 7:48 E disse a ela: Os teus pecados
estão perdoados. 7:49 E os que estavam reclinados à mesa começaram
a dizer entre si: Quem é este que também perdoa pecados? 7 : 5 0 Ele,
porém, disse à mulher: A tua fé te tornou salva, vai em paz.
4. V i d e nota 2.
7. V i d e n o t a 3.
8. Vide nota 2.
288
AS MULHERES QUE ACOMPANHAVAM JESUS
8:1 E sucedeu, depois disso, que ele percorria cada cidade e aldeia 1
8
2 3
proclamando e evangelizando o Reino de Deus; os doze (estavam)
com ele, 8:2 e algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos
4 5
maus e enfermidades : Maria, chamada Magdalena, da qual saíram
6 7
sete daimones ; 8:3 Joana, mulher de Cuza, administrador de Herodes;
Suzana e muitas outras, as quais serviam a ele com os seus bens.
7. L i t . " A l g u é m q u e e x e r c e c o n t r o l e , a d m i n i s t r a ç ã o , s u p e r v i s ã o d e a l g u m a c o i s a ( m o r d o m o , diretor,
administrador, gerente, supervisor); alguém que gerencia, supervisiona os rendimentos, os
a s p e c t o s financeiros (tesoureiro); guardião de crianças".
8:4 Reunindo-se uma numerosa turba, que vinha de cada cidade até
ele, disse por parábola: 8:5 Saiu o semeador a semear sua semente. E, ao
semear, (uma parte} caiu à beira do caminho e foi pisoteada; as aves
2
do céu as comeram . 8:6 Outra (parte) caiu sobre a rocha; ao germinar,
3
ressecou-se , por não ter umidade. 8:7 Outra (parte) caiu no meio dos
4
espinheiros e, germinando juntos, os espinheiros a sufocaram . 8 : 8
Outra (parte) caiu sobre terra boa e, germinando, produziu fruto ao
cêntuplo. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
289
LUCAS 1. ü t . "junto/ao lado d o c a m i n h o " .
3. Vide nota2.
290
LUCAS
A CANDEIA (Mt 5:15, 7:2,10:26,13:12; Mc 4:21-25) 8
1 2 3
8:16 Ninguém, acendendo uma candeia , a cobre com um vaso ou a
coloca debaixo de um leito, mas coloca sobre o candeeiro, para que os
4
que entram vejam a luz. 8:17 Pois não há {algo} escondido que não
5
se torne manifesto, nem oculto que não venha a (ser) conhecido e
manifesto. 8 : 1 8 Vede, pois, como ouvis; pois quem tiver, a ele será
6
dado, e quem não tiver, até o que parece ter será tirado dele.
8:19 A mãe e os irmãos dele vieram até ele, mas não podiam se
encontrar com ele, por causa da turba. 8 : 2 0 Relataram-lhe: Tua mãe
e teus irmãos estão de pé, do lado de fora, querendo ver-te. 8 : 2 1 Em
resposta, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem e
1
praticam a palavra de Deus.
291
LUCAS cheios {de água} {os barcos) e corriam perigo. 8 : 2 4 Aproximando-se, o
8 5
despertaram, dizendo: Comandante , comandante, estamos perecendo!
6
Desperto, repreendeu o vento e a agitação da água; cessaram e houve
7
calmaria . 8 : 2 5 Disse-lhes, porém: Onde (está) a vossa fé? Temendo,
maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Então, quem é este que
ordena aos ventos e à água, e lhe obedecem?
1
8 : 2 6 E navegaram para a região dos Gerasenos, a qual está defronte da
2
Galileia. 8:27 Ao descer sobre o solo, veio ao seu encontro certo varão
3 4
da cidade, que tinha daimones ; não vestiu túnica durante bastante
5
tempo, nem permanecia em casa, mas nos sepulcros . 8 : 2 8 Quando
6 7
viu Jesus, gritando, prosternou-se diante dele e disse com grande voz:
s
O que queres de mim, Jesus, filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não
me atormentes! 8 : 2 9 Pois tinha ordenado ao espírito impuro sair do
9
homem, já que em muitas ocasiões o tinha arrebatado . Era amarrado
10 12
com correntes , e estava sob guarda com grilhões para os pés, mas
13
rompendo as cordas era impelido pelo daimone aos (lugares) ermos.
14
8 : 3 0 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Ele disse: Legião , porque
292
15
tinham entrado nele muitos daimones . 8:31 E rogavam-lhe que não LUCAS
16 8
os ordenasse partir para o abismo . 8 : 3 2 Ora, era apascentada lá, no
monte, uma grande vara de porcos, e rogaram-lhe que lhes permitisse
entrar naqueles (porcos). Ele lhes permitiu. 8 : 3 3 Depois de saírem
os daimones do homem, entraram nos porcos, e a vara (de porcos)
17
precipitou-se despenhadeiro abaixo, para o lago, e se afogaram . 8 : 3 4
Os que apascentavam {porcos}, vendo o que acontecera, fugiram e
relataram (o fato) na cidade e nos campos. 8 : 3 5 Saíram para ver o que
sucedera, foram até Jesus, e encontraram o homem de quem saíram
18
os daimones , sentado, vestido, em perfeito juízo, junto aos pés de
Jesus; e temeram. 8 : 3 6 Os que tinham visto relataram para eles como
19 20
o que estava endaimoniado fora salvo. 8:37 E toda a multidão da
21
circunvizinhança dos Gerasenos pediu-lhe para afastar-se deles,
22
porque estavam dominados por grande medo. Ele, entrando no
barco, retornou. 8 : 3 8 O varão, de quem haviam saído os daimones,
24
pediu-lhe para permanecer com ele. Despediu-o, porém, dizendo:
8 : 3 9 Retorna para tua casa, e relata quantas (coisas) Deus te fez. Ele
25
partiu, proclamando quantas (coisas) Jesus lhe fizera.
2. L i t . "vir d e d e n t r o d o { b a r c o } s o b r e a terra". P o s s i v e l m e n t e , o v o c á b u l o e s t á s e n d o u t i l i z a d o c o m o
expressão idiomática ligada ao c a m p o semântico da navegação, significando "desembarcar,
descer ao solo".
6. Lit."cair s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e ; c a i r d i a n t e d e " . N o c a s o a
e x p r e s s ã o " p r e c i p i t a r - s e d i a n t e d e l e " p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r " p r o s t e r n o u - s e
diante dele".
293
LUCAS 13. Lit. "ser c o n d u z i d o , ser dirigido, ser impelido".
8
14. D i v i s ã o d o e x é r c i t o r o m a n o c o n t e n d o a p r o x i m a d a m e n t e seis m i l h o m e n s ( 6 . 0 0 0 ) .
1
8 : 4 0 Ao retornar Jesus, a turba o acolheu , pois todos o estavam
2
aguardando. 8:41 Eis que veio um varão, de nome Jairo, que era chefe
3 4
da sinagoga e, prosternando-se junto aos pés de Jesus, convidava-o a
entrar em sua casa, 8 : 4 2 porque tinha uma filha única, com cerca de
5
doze anos, e ela está morrendo. Ao sair, as turbas o sufocavam . 8 : 4 3
E uma mulher, que estava com um fluxo de sangue por doze anos,
6
a qual, {tendo gasto toda subsistência com médicos), não pôde ser
7
curada por ninguém. 8 : 4 4 Aproximando-se por trás, tocou na orla
8
da sua veste , e logo estancou o seu fluxo de sangue. 8 : 4 5 Disse Jesus:
9 10
Quem tocou em mim? Negando todos, disse Pedro: Comandante ,
11 12
as turbas te comprimem e espremem . 8 : 4 6 Disse Jesus: Alguém
13
me tocou, pois eu percebi um poder (que) saiu de mim. 8 : 4 7 Vendo
294
14
a mulher que não se ocultara, veio trêmula e, prosternando-se diante LUCAS
8
dele, relatou, diante de todo o povo, por qual razão tocou nele e como
foi curada imediatamente. 8 : 4 8 Disse a ela: Filha, a tua fé te salvou.
Vai em paz! 8 : 4 9 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da parte do
15
chefe da sinagoga dizendo: Tua filha está morta. Não mais incomodes
o Mestre. 8 : 5 0 Jesus, ouvindo (isso), respondeu-lhe: Não temas, apenas
crê e ela será salva. 8:51 Chegando à casa, não permitiu a ninguém
16
entrar com ele, senão Pedro, João, Tiago, o pai e mãe da m e n i n a . 8 : 5 2 E
17
todos choravam e lamentavam por ela. Ele, porém, disse: Não choreis,
18
pois não morreu, mas dorme. 8 : 5 3 E zombavam dele, sabendo que ela
morrera. 8 : 5 4 Ele, agarrando a mão dela, chamou, dizendo: Menina,
levanta-te! 8 : 5 5 O espírito dela retornou, e imediatamente levantou-se.
19
E ordenou dar-lhe (algo) de comer. 8:56 Os genitores dela extasiaram-se .
Ele, porém, ordenou-lhes não dizer a ninguém o que ocorrera.
6. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a esse t r e c h o u m a c r é s c i m o p o s t e r i o r , c o n s i d e r a n d o
o vocabulário utilizado e a ausência nos manuscritos mais antigos.
295
LUCAS 12. L i t . "apertar, e s p r e m e r ( u t i l i z a d o c o m r e f e r ê n c i a a u v a s ) ; p r e s s i o n a r , o p r i m i r " . P a l a v r a u t i l i z a d a
8 p a r a s e referir a o c a m p o s e m â n t i c o d o lagar ( l o c a l o n d e s e e s p r e m e m a s u v a s p a r a p r o d u ç ã o d o
vinho). Possível referência ao texto " E u s o u a videira".
296
MISSÃO DOS DOZE (Mt 10:1-16; Mc 6:7-13)
5. Lit. "cajado, vara; bastão de c o m a n d o ; cetro de autoridades", utilizado para se apoiar, para
c o r r i g i r ( b a t e r ) , p a r a c o m a n d a r , o u c o m o sinal d e a u t o r i d a d e .
9:7 Herodes, o tetrarca, ouviu todas {as coisas} que aconteciam e estava
1
confuso, por ser dito por alguns que João se levantou dos mortos; 9:8
por outros que Elias tinha aparecido; por outros que algum dos antigos
2
profetas se levantou . 9:9 E disse Herodes: Eu decapitei a João; quem é
este, a respeito do qual ouço estas (coisas)? E procurava vê-lo.
297
LUCAS 2. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a
9 m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .
1
9:10 Ao retornarem, os apóstolos relataram-lhe tudo quanto fizeram.
E, tomando-os consigo, retirou-se, em particular, para uma cidade
chamada Betsaida. 9:11 Mas as turbas, ao saberem, o seguiram.
2
Acolhendo-as , falava-lhes a respeito do Reino de Deus, e curava os que
3 4
tinham necessidade de tratamento . 9:12 O dia começou a declinar ,
quando os doze se aproximaram e lhe disseram: Despede a turba para
5 6
que, indo às aldeias e campos ao redor , se hospedem e encontrem
7
alimento , porque aqui estamos em um lugar deserto. 9:13 Disse-lhes:
8
Dai-lhes vós mesmos de comer. Eles, porém, disseram: Não temos
mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos formos
comprar alimentos para todo o povo. 9:14 Pois eram cerca de cinco
mil varões. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os reclinarem-se
10
em grupos de cinquenta. 9:15 E, assim, fizeram todos reclinar-se.
9:16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, olhando para o céu,
11
abençoou-os, partiu e deu aos discípulos, para oferecerem à turba.
12 13
9:17 Todos comeram e saciaram-se ; e foram levados do que sobrou
14
dos pedaços, doze cestos de vime .
6. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r ( e m s e n t i d o
metafórico: anular, revogar); a l b e r g a r - s e , h o s p e d a r - s e , p e r n o i t a r , p a r a r d u r a n t e a noite".
298
9. Lit. " i n d o c o m p r e m o s a l i m e n t o s " . C o n s t r u ç ã o p e r i f r á s t i c a u t i l i z a n d o o p a r t i c i p i o e o s u b j u n t i v o . LUCAS
10. Lit. " l u g a r p a r a reclinar-se ( p a r a s e a l i m e n t a r ) ; t e n d a ; a s s e n t o ; g r u p o d e p e s s o a s r e c l i n a d a s
p a r a u m a refeição". Possivelmente, L u c a s utiliza esse v o c á b u l o c o m o expressão t é c n i c a ligada a
c a m p o semântico especifico, já que ocorre apenas u m a única vez em todo o NT.
11. Lit. "colocar ao lado de; c o l o c a r diante de", propor; d e m o n s t r a r (por extensão); apresentar;
confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " .
2. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a
m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .
299
LUCAS glória, na (glória) do Pai e dos santos anjos. 9:27 Eu, verdadeiramente,
9 8
vos digo que há alguns dos que estão {de pé) que não provarão a morte,
até que vejam o Reino de Deus.
300
1. L i t . " E a c o n t e c e u q u e n o o r a r ele (...)". LUCAS
2. Veste externa, m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
301
8 9 10
LUCAS aproximando quando o daimon lançou-o ao chão e o convulsionou
9 11
(violentamente). Jesus repreendeu o espírito impuro, curou o menino
e o devolveu ao pai dele.
4. Lit. " d e i x a r e m p e d a ç o s ( d e s p e d a ç a r ) , d i l a c e r a r , r a s g a r ; a t o r m e n t a r , a g i t a r ; c o n t o r c e r - s e , a g i t a r - s e
c o n v u l s i v a m e n t e , c o n v u l s i o n a r (fazer o e s f o r ç o c o n v u l s i v o ) " .
10. Lit. "deixar em pedaços (despedaçar), dilacerar, rasgar; atormentar, agitar; contorcer-se,
a g i t a r - s e c o n v u l s i v a m e n t e , c o n v u l s i o n a r (fazer o e s f o r ç o c o n v u l s i v o ) ; a t o r m e n t a r a o m e s m o
t e m p o " . T r a t a - s e d o m e s m o v e r b o m e n c i o n a d o n a n o t a 51, a c r e s c i d o d o p r e f i x o " s u n " , q u e
d e n o t a intensidade da ação verbal, razão pela qual adicionou-se a palavra "violentamente",
entre parênteses, para transmitir a ideia da intensidade.
1
9 : 4 3 E todos maravilhavam-se com a grandeza de Deus. Enquanto todos
estavam maravilhados com todas (as coisas) que ele fazia, disse para os
seus discípulos: 9 : 4 4 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, pois
2
o filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. 9 : 4 5
Eles, porém, desconheciam esta palavra, que estivera encoberta para
3
eles, a fim de que não percebessem ; e temiam interrogá-lo a respeito
deste dito.
302
PEQUENOS E GRANDES NO REINO DOS CÉUS LUCAS
9
(Mt 18:1-5; Mc 9:33-37)
2
9 : 4 6 Veio à tona entre eles um arrazoado sobre qual deles seria o
maior. 9 : 4 7 Jesus, porém, sabendo do arrazoado do coração deles,
3
tomando uma criancinha , colocou-a {de pé} junto a si, 9 : 4 8 e disse-lhes:
Quem receber em meu nome esta criancinha, recebe a mim; e quem
me receber, recebe ao que me enviou. Pois quem é o menor entre todos
vós, esse é grande.
1. L i t . " e n t r o u u m a r r a z o a d o e n t r e eles". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a p o s s i v e l m e n t e u t i l i z a d a n o c o n t e x t o
d o s d e b a t e s r a b í n i c o s , q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a , e m p o r t u g u ê s , p o r " v e i o à t o n a " .
2. Lit. " p e n s a m e n t o , o p i n i ã o , r a c i o c í n i o ; d i s p u t a , a r r a z o a d o , a r g u m e n t a ç ã o , c o n s i d e r a ç ã o ; p l a n o ,
cogitação, desígnio".
1
9 : 4 9 Em resposta, disse João: Comandante , vimos alguém expulsando
2 3
daimones em teu nome e o impedimos , porque não segue conosco.
9 : 5 0 Disse-lhes Jesus: Não (o) impeçais, pois quem não é contra nós é
por nós.
1
9:51 E sucedeu que, ao se completarem os dias de sua elevação , ele
2
manifestou o firme propósito de ir para Jerusalém. 9:52 Ele enviou
303
3
LUCAS anjos perante a sua face. Indo, entraram em uma aldeia de samaritanos,
9
para preparar-lhe (hospedagem). 9 : 5 3 Mas não o receberam porque
4
tinha o propósito de se dirigir a Jerusalém. 9 : 5 4 Vendo (isso), os
discípulos Tiago e João disseram: Senhor, queres que digamos para
5
descer fogo do céu a fim de os destruir ? 9 : 5 5 Voltando-se, ele os
6
repreendeu: 9 : 5 6 |Não sabeis de que espírito sois. Pois o filho do
homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-la). E
foram para outra aldeia.
1. Lit. " a s c e n s ã o , e l e v a ç ã o , l e v a n t a m e n t o ; r e s t a u r a ç ã o , r e p a r a ç ã o ; r e c o n h e c i m e n t o d e u m f i l h o
(precedido do ato formal de tomá-lo nos braços e levantá-lo)".
4. Lit. "a face dele estava indo para Jerusalém". Trata-se de u m a expressão idiomática semítica
( v i d e n o t a 1). O s s a m a r i t a n o s e r a m h o s t i s c o m o s p e r e g r i n o s j u d e u s q u e s e d i r i g i a m a J e r u s a l é m ,
principalmente durante as festas de peregrinação ( P á s c o a , Pentecostes e T e n d a s ) , durante as
quais a cidade ficava superlotada de fiéis.
6. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita esse t r e c h o , c o m u n a n i m i d a d e , j á q u e e s t á a u s e n t e d o s
mais antigos manuscritos.
304
2. Lit. " l o c a l o n d e se a r m a a t e n d a , l o c a l d e h a b i t a ç ã o ; r e d u t o ; n i n h o " . LUCAS
3. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a salienta q u e essa palavra está ausente em alguns poucos 9
m a n u s c r i t o s , não o b s t a n t e serem c ó p i a s antigas. T o d a v i a , acredita-se q u e a a u s ê n c i a seja fruto
de descuido de copistas.
4. Lit. "enviar uma mensagem; divulgar, tornar público; transmitir à posteridade; anunciar
extensivamente (a todos)".
305
A MISSÃO DOS SETENTA {E DOIS}
10 (Mt 9:37-38,10:5-16; Mc 6:7-11; Lc 9:1-5)
1 2
10:1 Depois destas (coisas), o Senhor designou outros setenta je dois)
e os enviou de dois (em dois|, perante a sua face, a toda cidade e lugar
3
aonde ele estava prestes a ir. 10:2 E dizia-lhes: A colheita é grande, mas
os trabalhadores são poucos. Rogai, portanto, ao Senhor da colheita
para que envie trabalhadores para sua colheita. 1 0 : 3 Ide! Eis que vos
4
envio como cordeiros em meio de lobos. 1 0 : 4 Não carregueis bolsa ,
5
nem alforje , nem sandálias, e a ninguém saudeis pelo caminho. 1 0 : 5
Em qualquer casa em que entrardes, primeiro dizei: Paz a esta casa!
6
1 0 : 6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz;
se não (houver), retornará para vós. 10:7 Permanecei na mesma casa,
7
comendo e bebendo o que eles tiverem, pois digno é o trabalhador
8 9
do seu salário . Não se transfiram de casa para casa. 1 0 : 8 E na cidade
10
em que entrardes e vos receberem, comei o que vos apresentarem .
11
1 0 : 9 Curai os enfermos que nela (houver) e dizei-lhes: Está próximo
de vós o Reino de Deus. 1 0 : 1 0 Na cidade em que entrardes e não vos
12
receberem, saindo por suas ruas , dizei: 10:11 Até o pó da vossa cidade,
13 14
que se grudou aos nossos pés, esfregamos em vós. Todavia, sabei que
está próximo o Reino de Deus. 1 0 : 1 2 Eu vos digo que, naquele dia,
15
haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
1. L i t . "exibir, m o s t r a r a l g o ( l e v a n t a n d o - o ) , a p o n t a r p o r m e i o d e s i n a i s , m a n i f e s t a r ; i n d i c a r , d e s i g n a r ,
constituir".
306
10. Lit. "colocar ao lado de; c o l o c a r diante de", propor; d e m o n s t r a r ( p o r extensão); apresentar; LUCAS
confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " . 10
15. Lit. "será mais tolerável ou mais suportável". Trata-se do adjetivo "tolerável", " s u p o r t á v e l "
utilizado no g r a u c o m p a r a t i v o " m a i s tolerável", " m a i s suportável".
1. O p a n o d e s a c o d i z r e s p e i t o a t e c i d o q u e n t e feito d o p e l o d e c a b r a o u c a m e l o , d e c o r e s c u r a ,
t a m b é m c o n h e c i d o c o m o " s a c o d e c i l í c i o " , p o r q u a n t o e r a feito d o p e l o d e c a b r a p r e t a
proveniente da Cilicia, utilizado juntamente c o m as cinzas, c o m o propósito de expressar
lamentação ou penitência.
2. Lit. "será m a i s tolerável ou mais suportável". Trata-se do adjetivo "tolerável", " s u p o r t á v e l "
utilizado no g r a u c o m p a r a t i v o " m a i s tolerável", " m a i s suportável".
307
4
LUCAS inimigo; e, de modo nenhum, nada vos fará injustiça. 1 0 : 2 0 Todavia,
10
não vos alegreis porque os espíritos estão sujeitos a vós; mas porque os
vossos nomes estão escritos nos céus.
1
1 0 : 2 1 Nesta mesma hora, exultou em/com o Espírito Santo, e disse: Eu
2
te louvo , Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste essas coisas
3
dos sábios e inteligentes, e as revelaste aos infantes . Sim, Pai, porque
assim foi do teu agrado. 1 0 : 2 2 Todas as coisas me foram entregues por
meu Pai, e ninguém conhece quem é o filho senão o Pai, nem quem
é o Pai senão o filho, e aquele a quem o filho quiser revelar. 1 0 : 2 3 E,
voltando-se para os discípulos, em particular, disse: Bem-aventurados
os olhos que veem o que vedes! 1 0 : 2 4 Pois eu vos digo que muitos
profetas e reis quiseram ver o que vedes, e não viram; ouvir o que ouvis,
e não ouviram.
religiosa ou culto.
2. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
e n a l t e c e r , louvar, a g r a d e c e r " .
simples.
4. L i t . " o c o r r e u a g r a d o d i a n t e d e ti".
308
PARÁBOLA DO BOM SAMARITANO (Mt 22:34-40; Mc 12:28-34) LUCAS
10
1
1 0 : 2 5 E eis que certo Mestre da Lei levantou-se para testá-lo , dizendo:
Mestre, depois de fazer o que, herdarei a vida eterna? 1 0 : 2 6 Ele lhe
disse: Que está escrito na Lei? Como lês? 1 0 : 2 7 Em resposta, disse:
Amarás (o) Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda tua alma,
2 3
com toda tua força , e com toda a tua mente ; e o teu próximo como
4
a ti mesmo. 1 0 : 2 8 Disse-lhe: Respondeste de forma justa. Faze isto e
5
viverás. 1 0 : 2 9 Ele, porém, querendo justificar-se , disse a Jesus: Quem
é meu próximo? 1 0 : 3 0 Prosseguindo, disse Jesus: Certo homem descia
6 7
de Jerusalém para Jericó e caiu |nas mãos dej assaltantes , os quais,
8 9
depois de havê-lo despojado e espancado , retiraram-se, deixando-o
10
semimorto. 1 0 : 3 1 Por coincidência , certo sacerdote descia por aquele
12
caminho e, ao vê-lo, passou pelo lado oposto. 1 0 : 3 2 De forma
semelhante, também um levita, que vinha por {aquele} lugar, ao vê-lo,
passou pelo lado oposto. 1 0 : 3 3 Certo samaritano, em viagem, veio até
13 14
ele e, ao vê-lo, compadeceu-se . 1 0 : 3 4 E, aproximando-se, atou os
15 16 17
ferimentos dele, derramando óleo {de oliva) e vinho. Após colocá-lo
18 19
sobre seu próprio animal (de carga), levou-o para uma hospedaria e
20 21 22
cuidou dele. 1 0 : 3 5 No dia seguinte, tirando dois denários , deu-os
ao hospedeiro, e disse: Cuida dele, e o que gastares a mais, quando eu
23
retornar, te pagarei . 1 0 : 3 6 Qual destes três te parece ter-se tornado o
24 25
próximo do que caiu {nas mãos de) assaltantes ? 1 0 : 3 7 Ele disse: O
26 27
que praticou a misericórdia com ele. Disse-lhe Jesus: Vai e faze tu do
mesmo modo.
5. L i t . "ter o u r e c o n h e c e r c o m o j u s t o , d e c l a r a r j u s t o ( j u s t i f i c a r ) " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a f o r e n s e ,
ligada à prática d o s tribunais, c u j o significado é "absolver, r e c o n h e c e r c o m o justo".
309
LUCAS 7. Lit. " a s s a l t a n t e (de e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .
310
LUCAS
JESUS VISITA MARTA E MARIA 10
2. L i t . " s e r p u x a d o / a r r a s t a d o d e u m l a d o p a r a o u t r o ; ser a t r a í d o e m d i f e r e n t e s d i r e ç õ e s , d i s t r a i r a
atenção; estar distraído".
311
11
A ORAÇÃO "PAI NOSSO" (M: 6:9-15, 7:7-11)
312
8. Lit. "labor/trabalho fatigante, lida, labuta; aflição, sofrimento, fadiga, c a n s a ç o , d e s c o n f o r t o LUCAS
1 2
11:14 Ele estava expulsando um daimon (que era) mudo. E sucedeu
que, ao sair o daimon, o mudo falou, e as turbas maravilharam-se.
3
11:15 Mas alguns dentre eles disseram: Em {nome de} Beelzebul , chefe
4 5
dos daimones , expulsa os daimones. 11:16 E outros, testando-o ,
buscavam junto dele um sinal do céu. 11:17 E ele, sabendo os
6
pensamentos deles, disse-lhes: Todo reino dividido em si mesmo está
7
deserto, e cai casa sobre casa. 11:18 Se também Satanás está dividido
em si mesmo, como permanecerá de pé o seu Reino? Porque dizeis
que por Beelzebul eu expulso daimones? 11:19 E se eu expulso os
daimones por Beelzebul, por quem os vossos filhos os expulsam? Por
esta razão, eles serão os vossos juízes. 1 1 : 2 0 Se, porém, eu expulso
daimones pelo dedo de Deus, chegou até vós o Reino de Deus. 11:21
8
Quando o {homem} forte, armado, guarda o próprio pátio interior {da
9
residência}, seus bens estão em paz. 11:22 Atacando , porém, um mais
10 11
forte do que ele, quando o vence , tira-lhe sua armadura e distribui
12
os despojos dele. 1 1 : 2 3 Quem não está comigo é contra mim; e quem
não ajunta comigo, espalha.
313
LUCAS 3. B a a l - Z e b u b e ( S e n h o r d a h a b i t a ç ã o ) refere-se a u m d e u s f i l i s t e u , a o q u a l A c a z i a s , f i l h o d o Rei
11 A c a b e , teria c o n s u l t a d o n u m o r á c u l o (II Reis 1:2), a p e s a r d a r e p r o v a ç ã o d o p r o f e t a E l i a s . E r a
c o n h e c i d o c o m o príncipe d o s m a u s espíritos, d o n d e s e originou seu n o m e " S e n h o r d a habitação
o u d a m o r a d a d o s m a u s espíritos".
314
LUCAS
A BEM-AVENTURANÇA VERDADEIRA 11
11:27 E aconteceu que, enquanto ele dizia estas {coisas}, certa mulher
1
da turba, levantando a voz, lhe diz: Bem-aventurado o ventre que
te carregou e os seios nos quais mamaste. 1 1 : 2 8 Ele disse: Bem-
-aventurados, antes, os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
1
1 1 : 2 9 Estando aglomeradas as turbas, começou a dizer: Esta geração
2
é uma geração má ; busca um sinal, mas não será dado a ela um sinal,
senão o sinal de Jonas.11:30 Pois assim como Jonas tornou-se um
sinal para os ninivitas, assim também será o filho do homem para esta
geração. 11:31 A rainha do sul se levantará, no {dia} do juízo, com os
varões desta geração, e os condenará, porque veio dos confins da terra
para ouvir a sabedoria de Salomão, e eis aqui {alguém} maior do que
3
Salomão. 11:32 {Os} varões ninivitas se levantarão , no {dia} do juízo,
4
com esta geração, e a condenarão, porque eles se arrependeram com a
proclamação de Jonas; e eis aqui {alguém} maior do que Jonas.
1. L i t . "reunir, r e c o l h e r , a m o n t o a r s o b r e ( a l g u m l u g a r ) ; a g l o m e r a r - s e " .
315
LUCAS
A CANDEIA DO CORPO (Mt 5:15,6:22-23; Mc 4:21; Lc 8:16)
1 2
1 1 : 3 3 Ninguém, acendendo uma candeia , a coloca em {um lugar}
3}
escondido {nem debaixo do módio , mas sobre o candeeiro, para que
4
os que entram vejam a luz. 1 1 : 3 4 A candeia do corpo é o teu olho.
5
Sempre que o teu olho estiver simples , teu corpo inteiro também está
6
luminoso, mas quando estiver mau , também teu corpo (estará) em
7
treva. 1 1 : 3 5 Portanto, examina (se) a luz {que há} em ti não é treva.
1 1 : 3 6 Portanto, se o teu corpo inteiro (for) luminoso, não tendo parte
alguma escura, será totalmente luminoso, como quando a candeia te
ilumina com o raio.
3. M e d i d a r o m a n a p a r a c o i s a s s e c a s ( a p r o x i m a d a m e n t e 3 5 litros).
4. L â m p a d a d e b a r r o a l i m e n t a d a p o r ó l e o (azeite d e o l i v a ) , u t i l i z a d a n a s r e s i d ê n c i a s e n o t e m p l o .
1
11:37 Ao falar {isso), um fariseu pediu-lhe para que comesse com ele.
2
Depois de entrar, recostou-se .11:38 Ao ver {isso}, o fariseu admirou-se,
3 4
porque não se lavou primeiro antes da refeição .11:39 O Senhor, porém,
5 6
lhe disse: Vós, os fariseus, agora limpais o (lado) de fora do copo e do
7
prato, mas o (lado) de dentro está cheio do {que provém do} saque e
da maldade. 1 1 : 4 0 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o
8
interior? 11:41 Todavia, dai as (coisas) interiores (como) dádiva , e eis
que todas (as coisas) serão puras para vós. 1 1 : 4 2 Mas ai de vós, fariseus,
316
9 10
que pagais o dízimo da hortelã , da arruda e de todas as hortaliças, e LUCAS
12 11
deixais de lado a justiça e o amor de Deus. Deveis fazer estas {coisas}
e não deixar passar aquelas. 1 1 : 4 3 Ai de vós, fariseus, que amais a
13
primeira cadeira nas sinagogas e as saudações nas praças. 1 1 : 4 4 Ai de
vós, porque sois como túmulos invisíveis, e os homens que sobre eles
14
andam não sabem. 1 1 : 4 5 Em resposta, um dos Mestres da Lei lhe diz:
15
mestre, dizendo estas (coisas) também nos insultas .11:46 Ele disse: Ai
16
de vós também, mestres da Lei, que os homens com fardos difíceis de
suportar, e vós mesmos nem com um dos vossos dedos tocais os fardos.
11:47 Ai de vós, porque edificais os túmulos dos profetas, porém os
vossos pais os mataram. 1 1 : 4 8 Assim, sois testemunhas e consentis nas
obras de vossos pais, porque se por um lado eles os mataram, por outro
lado vós edificais {os túmulos}. 1 1 : 4 9 Por isso também a Sabedoria
de Deus disse: Enviarei a eles profetas e apóstolos, e {a alguns} deles
17
matarão e perseguirão, 1 1 : 5 0 para que seja requerido desta geração o
sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo,
18
11:51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias , que pereceu
19
entre o altar e a casa. Sim, eu vos digo: {o sangue} será requerido desta
20
geração. 11:52 Ai de vós, mestres da Lei, que tomastes a chave do
21
conhecimento; (vós) mesmos não entrastes, e impedis os que estão
entrando. 1 1 : 5 3 Saindo dali, os escribas e fariseus começaram a
22 23
guardar terrivelmente (ódio/rancor) e a cercá-lo de interrogatórios a
respeito de muitas (coisas), 1 1 : 5 4 armando uma cilada para ele, a fim
25
de apanhar algo da sua boca.
3. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a
e t e o l ó g i c a p a r a e x p r e s s a r o s a c r a m e n t o do b a t i s m o . N e s t a p a s s a g e m , f a z - s e r e f e r ê n c i a à
o b r i g a ç ã o i m p o s t a a o j u d e u d e lavar a s m ã o s a n t e s d a refeição.
317
LUCAS 8. Lit. "piedade, c o m p a i x ã o , misericórdia; d á d i v a , oferta de caridade, e s m o l a (significados típicos
11 do NT)".
14. Lit. " a n d a r ao redor; vagar, p e r a m b u l a r ; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".
23. Lit."exigir/levaroutrosafalarsempremeditação(pormeiodequestõesmaldosamenteformuladas
q u e i n d u z a m r e s p o s t a s n ã o p r e m e d i t a d a s ) ; f a l a r / r e p e t i r s e m refletir ( d e s c u i d a d a m e n t e , d e
318
O FERMENTO DOS FARISEUS E SADUCEUS
(Mt 10:26-27,16:5-6; Mc 4:22,8:14-21; Lc 8:17) 12
1 2
12:1 Nisso , reunindo-se miríades da turba, a ponto de pisotearem
uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Primeiramente,
acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. 12:2 Nada
há encoberto que não haverá de ser revelado, nem escondido que não
haverá de ser conhecido. 1 2 : 3 Ao contrário, tudo quanto em treva
3
dissestes será ouvido à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos
5
internos, será proclamado sobre os terraços .
5. L i t . "teto, c o b e r t u r a d e u m a c a s a , t e l h a d o " . N a P a l e s t i n a , o t e t o e r a f o r m a d o , a o q u e t u d o i n d i c a ,
p o r v i g a s e p r a n c h a s d e m a d e i r a , p o r c i m a d a s q u a i s e r a m c o l o c a d o s r a m o s , g a l h o s e esteiras,
cobertos por terra batida.
319
lucas d o Rei J o s i a s , o c u l t o a M o l o c h foi r e s t a b e l e c i d o . O s a p ó c r i f o s a t r i b u e m a o v a l e o s í m b o l o d o
12 castigo d o s m a u s , p a s s a n d o o local a representar o castigo q u e purifica os pecadores, t a m b é m
c o n h e c i d o c o m o "vale dos gemidos". Essa tradição popular estava viva na é p o c a de Jesus.
1
1 2 : 8 Eu vos digo: Todo aquele que se declarar por mim diante dos
homens, também o filho do homem se declarará por ele diante dos
2
anjos de Deus. 1 2 : 9 Aquele que me negar diante dos homens, será
negado diante dos anjos de Deus. 1 2 : 1 0 E todo aquele que disser
uma palavra contra o filho do homem, a ele se perdoará; mas ao que
3
blasfemar contra o Espírito Santo, não se perdoará. 12:11 Quando
4
vos levarem para dentro das sinagogas, aos líderes e autoridades, não
5
vos inquieteis por {saber} como ou (do) que vos defendereis , nem
o que direis. 1 2 : 1 2 Pois, nesta hora, o Espírito Santo vos ensinará o que
é necessário dizer.
1. Lit. " h o m o l o g a r , c o n c o r d a r , a s s e n t i r ; r e c o n h e c e r , c o n f e s s a r ; d e c l a r a r - s e ,
320
1
me constituiu juiz ou partidor sobre vós? 1 2 : 1 5 E disse-lhes: Olhai! lucas
2 12
Guardai-vos de toda avareza , porque a vida de alguém não está na
abundância dos seus bens. 1 2 : 1 6 E contou para eles uma parábola,
3
dizendo: A região de certo homem rico produziu abundantemente.
4
12:17 E arrazoava em si mesmo, dizendo: Que farei, porque não tenho
5
onde recolher os meus frutos? 1 2 : 1 8 Disse: Farei isto: Derrubarei os
meus celeiros, edificarei maiores e recolherei ali todo o trigo e os meus
6
bens. 1 2 : 1 9 E direi à minha alma: Alma, tens muitos bens armazenados
7
para muitos anos, repousa, come, bebe, deleita-te . 1 2 : 2 0 Mas disse-lhe
8
Deus: Insensato! Nesta noite, requisitam a tua alma de ti; e o que
preparastes para quem será? 1 2 : 2 1 Assim {é} o que entesoura para si
mesmo, mas não está enriquecendo para Deus.
8. L i t . "exigir, r e q u e r e r ( e m j u í z o ) ; p e d i r / e x i g i r d e v o l t a " .
1 2 : 2 2 E disse aos seus discípulos: Por isso, eu vos digo: Não vos
1
inquieteis pela vida, com o que comereis; nem pelo corpo, com o que
vestireis. 1 2 : 2 3 Pois a vida é mais que o alimento, e o corpo mais que a
2 3
veste. 1 2 : 2 4 Observai os corvos que não semeiam nem ceifam; os quais
não têm despensa nem celeiro, mas Deus os alimenta. Quanto mais
5
valeis vós do que as aves? 1 2 : 2 5 Qual dentre vós pode, inquietando-se,
6 7
acrescentar um côvado à sua estatura ? 1 2 : 2 6 Portanto, se não podeis o
mínimo, por que vos inquietais a respeito do restante? 1 2 : 2 7 Observai
8
os lírios como crescem! Não labutam nem fiam. Eu, porém, vos digo
321
LUCAS que nem Salomão, em toda sua glória, vestiu-se como um deles. 1 2 : 2 8
12
Se a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao forno,
Deus assim (as) veste, quanto mais a vós, (homens) de pouca fé. 1 2 : 2 9
9
Também vós, não indagueis o que comer, o que beber; não estejais
inquietos. 1 2 : 3 0 Pois estas coisas as nações do mundo buscam, mas
vosso Pai celestial sabe que necessitais disto. 1 2 : 3 1 Todavia, buscai
primeiramente o Reino dele, e estas (coisas) vos serão acrescentadas.
10
1 2 : 3 2 Não temais, pequeno rebanho, porque vosso Pai se compraz
12
em vos dar o Reino. 1 2 : 3 3 Vendei os vossos bens e dai dádiva . Fazei
13 14
para vós bolsas que não envelhecem , um tesouro inesgotável nos
céus, onde os ladrões não se aproximam, nem a traça destrói. 1 2 : 3 4
Pois onde está o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
3. É o p r i m e i r o p á s s a r o m e n c i o n a d o n a b í b l i a ( G n 8:7).
do NT)".
2 3 4 5
1 2 : 3 5 Estejam cingidos os vossos quadris e acesas as candeias .
1 2 : 3 6 E (sede) semelhantes aos homens que aguardam o seu Senhor,
322
6 7
enquanto se retira das bodas , para que, quando vier e bater, logo LUCAS
8 12
lhe abram. 1 2 : 3 7 Bem-aventurados aqueles servos a quem o Senhor
9
encontrar vigiando, quando vier. Amém vos digo que ele se cingirá, os
10 11
fará reclinar {à mesa}, e passando ao lado {deles}, os servirá . 1 2 : 3 8
12
Quer ele venha na segunda, quer na terceira vigília , e os encontre
14
assim, bem-aventurados são eles. 1 2 : 3 9 Considerai isto: Se o senhor
da casa soubesse em qual hora vem o ladrão, não deixaria sua casa ser
arrombada. 1 2 : 4 0 Também vós estejais preparados, porque na hora em
que não pensais vem o filho do homem. 1 2 : 4 1 Disse Pedro: Senhor,
contas esta parábola para nós ou, também, para todos? 1 2 : 4 2 Disse o
15 16 17
Senhor: Então, quem é o administrador fiel e prudente que o senhor
18 19 20
constituirá sobre os seus serviçais , para dar-lhes porção de trigo a
21
seu tempo ? 1 2 : 4 3 Bem-aventurado aquele servo que o senhor, quando
vier, o encontrar fazendo assim. 1 2 : 4 4 Verdadeiramente vos digo que
o constituirá sobre todos os seus bens. 1 2 : 4 5 Se aquele servo disser em
22
seu coração: Meu senhor tarda para vir! E começar a espancar os servos
23
e as servas , a comer, a beber e a embriagar-se, 1 2 : 4 6 virá o senhor
24
daquele servo em dia que não espera e em hora que não sabe, o cortará
25 26
em dois e colocará a porção dele com os infiéis . 1 2 : 4 7 Aquele servo
que soube da vontade do seu senhor e não preparou ou agiu conforme
27
a sua vontade, será açoitado muitas {vezes}. 1 2 : 4 8 Aquele, porém, que
28
não soube e fez {coisas} dignas de açoite , será açoitado poucas {vezes}.
29
A todo aquele que muito foi dado, muito lhe será requerido ; e ao que
30
muito foi confiado , ainda mais lhe será pedido.
1. Trata-se de expressão idiomática "estejam cingidos os quadris e acesas as candeias", que pode
ser s u b s t i t u í d a p o r o u t r a s e m p o r t u g u ê s " e s t e j a m c o m a s b a r b a s d e m o l h o " , " n ã o e s t e j a m c o m
as calças na mão", todas visando transmitir o significado de "estejam preparados".
2. Lie. " c i n g i r ( e r g u e r e f i x a r a s v e s t e s c o m u m c i n t o ) ; a m a r r a r u m c i n t o a o r e d o r d a c i n t u r a ;
cercar, circuncidar; preparar-se/equipar-se p a r a m o v i m e n t o e / o u esforço c o r p o r a l (sentido
idiomático)".
3. L i t . " q u a d r i s ( l o m b o , r e g i ã o d o s r i n s ) , c i n t u r a ; rins ( s e n t i d o i d i o m á t i c o p a r a f e r t i l i d a d e d o
aparelho reprodutor); genitália (sentido idiomático); geração (metonimia).
4. L i t . " q u e i m a r , i n c e n d i a r ; c o n s u m i r ( o s o l , a febre, o a m o r - s e n t i d o i d i o m á t i c o ) ; p ô r f o g o , q u e i m a r
(a c a n d e i a - a c e n d e n d o seu pavio)".
6. Lit. "soltar (a fim de partir); desfazer, dissolver; partir; partir da v i d a (sentido idiomático)".
323
LUCAS 8. Lit. "escravo, servo".
em sacrifício.
324
lucas
DIVISÕES (Mt 10:34-36)
12
3. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,
pressionar, dominar".
325
LUCAS RECONCILIAÇÃO COM O INIMIGO (Mc 5:25-26)
4. L i t . " p o r f i m a ; a p a r t a r , a f a s t a r ; r e c o n c i l i a r - s e , l i b e r t a r - s e d e , a f a s t a r - s e de". N e s t e c o n t e x t o ,
L u c a s utiliza o v o c á b u l o em s u a a c e p ç ã o j u r í d i c a de ficar d e s o b r i g a d o , conciliar, entrar em
a c o r d o , libertar-se d a o b r i g a ç ã o j u d i c i a l .
326
EXORTAÇÃO AO ARREPENDIMENTO
1
13:1 Nesse momento , alguns dos que estavam presentes relatam a
13
2
ele sobre os galileus, cujo sangue Pilatos misturou com as oferendas
deles. 13:2 Em resposta, disse-lhes: Supondes que estes galileus eram
mais pecadores que todos os {outros) galileus, por terem padecido estas
3
{coisas}? 1 3 : 3 Não, eu vos digo, mas se não vos arrependerdes , todos
4
perecereis do mesmo modo. 1 3 : 4 Ou supondes que aqueles dezoito,
sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, eram mais devedores do
que todos os homens habitantes de Jerusalém? 1 3 : 5 Não, eu vos digo,
5
mas se não vos arrependerdes , todos perecereis similarmente.
5. V i d e n o t a 3.
1. L i t . " o c u p a r d e f o r m a inútil o u i m p r o d u t i v a ; p r e s t a r s e r v i ç o d e f o r m a n ã o p r o v e i t o s a , s e r v i r
i n e f i c a z m e n t e ; t o r n a r v a z i o e s e m s i g n i f i c a d o , a n u l a r , abolir, c a n c e l a r " .
327
LUCAS
CURA DA MULHER ENCURVADA
13
4. L i t . "soltar, l i b e r t a r ; l i b e r a r d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "
328
2
homem lançou em seu horto ; cresceu, tornou-se uma árvore, e as aves LUCAS
3 13
do céu aninharam-se em seus ramos. 1 3 : 2 0 E disse novamente: A que
assemelharei o Reino de Deus? 1 3 : 2 1 É semelhante ao fermento que
4
uma mulher tomou e escondeu em três satas de farinha, até estar toda
fermentada {a massa}.
1. Os estudiosos estão divididos quanto à identificação dessa planta. Para alguns, trata-se da
"Sinapis Nigra", ou mostarda negra, c o m u m na Palestina. Cresce naturalmente, atingindo a altura
d e u m h o m e m m o n t a d o n u m c a v a l o . P a r a o u t r o s , refere-se à " S a l v a d o r a P é r s i c a " , e n c o n t r a d a
em pequenas quantidades no vale do Jordão, e que p r o d u z um fruto suculento.
3. L i t . "viver, m o r a r ; f a z e r n i n h o ( a n i n h a r - s e ) " .
1 2
1 3 : 2 2 E passava por cidades e aldeias, ensinando e fazendo a viagem
para Jerusalém. 1 3 : 2 3 Disse-lhe alguém: Senhor, são poucos os que
3
são salvos? Ele, porém, lhes disse: 1 3 : 2 4 Esforçai-vos por entrar pela
porta estreita, pois eu vos digo que muitos buscarão entrar e não serão
4 5 6
capazes .13:25 Quando se levantar o senhor da casa e fechar a porta;
e {vós} que estais de pé do lado de fora começardes a bater na porta,
dizendo: Senhor, abre para nós. Em resposta, ele vos dirá: Não sei
donde sois vós. 1 3 : 2 6 Então, começareis a dizer: Comemos e bebemos
7 8
diante de ti, e ensinaste em nossas ruas . 1 3 : 2 7 Mas ele vos dirá: Não
9 10
sei donde sois. Apartai-vos de mim, (vós) todos, obreiros da injustiça.
1 3 : 2 8 Ali haverá o pranto e o ranger de dentes, quando virdes Abraão,
Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vós lançados
fora. 1 3 : 2 9 E virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e se
reclinarão (à mesa} no Reino de Deus. 1 3 : 3 0 Eis que há últimos que
serão primeiros, e há primeiros que serão últimos.
2. Lit. " m a r c h a , j o r n a d a ; e x p e d i ç ã o , v i a g e m ; n e g ó c i o , o c u p a ç ã o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) ; c a m i n h o ,
m o d o de viver (sentido metafórico)".
329
LUCAS 3. L i t . " e s f o r ç a r - s e p o r ; d i s p u t a r u m p r ê m i o , p a r t i c i p a r d e c o m p e t i ç ã o e s p o r t i v a ; c o m b a t e r , lutar;
13 s u s t e n t a r u m litígio; falar e m p ú b l i c o " .
10. Expressão idiomática tipicamente semítica que sobrepõe dois substantivos c o m a intenção
de formar um n o v o v o c á b u l o (neologismo), t r a n s m i t i n d o a ideia de a l g u é m q u e pratica a
injustiça.
3. L i t . " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , l e v a r à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".
330
A CURA DO HIDRÓPICO
HUMILDADE E HOSPITALIDADE
1 2
14:7 Observando como escolhiam os primeiros reclinatorios, contava
para os convidados uma parábola, dizendo-lhes: 1 4 : 8 Quando fores
3
convidado por alguém para as bodas , não te reclines no primeiro
reclinatorio, para não {suceder que}, tendo sido convidado por ele um
4
mais estimado que tu, 1 4 : 9 vindo aquele que convidou a ti e a ele,
te diga: Dá o lugar a este. E então, com vergonha, voltes a ocupar o
último lugar. 1 4 : 1 0 Mas quando fores convidado, vai e reclina-te no
último lugar, para que, quando vier aquele que te convidou, te diga:
Amigo, sobe mais para cima. Então será uma glória para ti, diante de
6 7
todos os comensais . 14:11 Porque todo aquele que exalta a si mesmo
8
será diminuído , e aquele que diminui a si mesmo será exaltado.
9
1 4 : 1 2 E dizia também ao que o havia convidado: Quando preparares
10 11
um almoço ou um ceia , não chames os teus amigos, nem os teus
irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para não (suceder
l2
que} também te convidem de volta e sejas recompensado. 1 4 : 1 3
13
Mas, quando preparares uma recepção, convida pobres, mutilados,
coxos, cegos 1 4 : 1 4 e serás bem-aventurado, porque não têm {como}
14
recompensar-te, pois serás recompensado na ressurreição dos justos.
331
LUCAS 1. L i t . " o b s e r v a r , p r e s t a r a a t e n ç ã o e m ; exibir, m o s t r a r , a p r e s e n t a r ; p e r m a n e c e r , d e m o r a r " .
14 2. L u g a r d e h o n r a e m u m jantar, a o l a d o d o d o n o d a c a s a o u d o a n f i t r i ã o . N o O r i e n t e , é r e l e v a n t e
o local na m e s a , o n d e o c o n v i d a d o se reclinar para comer, pois e v i d e n c i a a reputação, p o s i ç ã o
social do convidado.
5. L i t . " c o m e c e s a o c u p a r o ú l t i m o lugar". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e t r a n s m i t e a i d e i a d e u m
retorno, um novo c o m e ç o . No c a s o em questão, o c o n v i d a d o é obrigado a c o m e ç a r tudo de
n o v o , d i r i g i n d o - s e a o ú l t i m o lugar.
9. L i t . "fizeres".
13. L i t . "fizeres".
1
1 4 : 1 5 Ao ouvir estas {coisas}, um dos comensais lhe disse: Bem-
-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus. 14:16 Ele,
2 3
porém, lhe disse: Certo homem preparou uma grande ceia e convidou
a muitos. 14:17 E enviou o seu servo, na hora da ceia, para dizer aos
convidados: Vinde, porque já está preparada. 1 4 : 1 8 E todos, um a um,
4
começaram a escusar-se . Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e
5
tenho necessidade de sair para vê-lo. Peço-te que me dês por escusado.
6 7
1 4 : 1 9 E outro disse: Comprei cinco parelhas de bois e vou examiná-la .
8
Peço-te que m e dês por escusado. 1 4 : 2 0 E outro disse: Desposei uma
mulher, e por isso não posso ir. 1 4 : 2 1 Ao vir, o servo relatou ao seu
senhor essas (coisas). Então, irado, o senhor da casa disse ao seu servo:
10 11
Sai depressa pelas ruas e vielas da cidade e trazei para cá os pobres,
mutilados, cegos e coxos. 1 4 : 2 2 Disse o servo: Senhor, está feito como
332
ordenaste, e ainda há lugar. 1 4 : 2 3 Disse o senhor ao servo: Sai pelos LUCAS
12 13 14
caminhos e {beiras das} cercas e compele-os a entrar, para que minha
casa fique cheia. 1 4 : 2 4 Pois eu vos digo que nenhum daqueles varões
14
convidados provará da minha ceia .
1
1 4 : 2 5 Reuniam-se a ele numerosas turbas. E voltando-se para elas,
disse: 1 4 : 2 6 Se alguém vem a mim, e não odeia o próprio pai, a mãe,
a mulher, os filhos, os irmãos, as irmãs, e ainda a sua própria alma,
não pode ser meu discípulo. 1 4 : 2 7 Quem não carrega a sua própria
cruz e vem atrás de mim, não pode ser meu discípulo. 1 4 : 2 8 Pois qual
dentre vós, querendo edificar uma torre, não calcula primeiro, sentado,
a despesa; se tem {os meios} para concluir? 1 4 : 2 9 Para não {suceder
2 3
que}, colocando o alicerce e não podendo terminar , todos os que {o}
4
observam comecem a ridicularizá-lo , 1 4 : 3 0 dizendo: Este homem
5 6
começou a edificar e não pôde terminar . 14:31 Ou qual o Rei que
7 8 9
vai reunir-se a outro Rei para a batalha , e não deliberará primeiro,
sentado, se é capaz de com dez mil sair ao encontro do que está vindo
contra ele com vinte mil? 1 4 : 3 2 Caso contrário, enquanto ele ainda
333
10
LUCAS estiver longe, enviando-lhe uma embaixada , pergunta as (condições)
14
para a paz. 1 4 : 3 3 Assim, portanto, todo aquele que dentre vós não
11
renuncia a todos os seus próprios bens, não pode ser meu discípulo.
7. Lit. " l a n ç a r / a r r o j a r j u n t a m e n t e ; c o n g r e g a r e m m a s s a , a m o n t o a r , r e u n i r , a c e r c a r ; e n c o n t r a r -
s e c o m , r e u n i r - s e ; c h o c a r , c o m b a t e r ; c o n v i r c o m , f a z e r u m p a c t o ; coligir, d e d u z i r , c o n s i d e r a r " .
L u c a s utiliza terminologia típica d o s combates.
334
PARÁBOLA DA OVELHA PERDIDA (Mt 18:12-14)
1. C o b r a d o r de impostos no Império R o m a n o .
1
1 5 : 8 Ou qual mulher que, tendo dez dracmas , se perder uma dracma,
2 3
não acende uma candeia , varre a casa e procura diligentemente até
que encontre? 1 5 : 9 E, ao encontrá-la, convoca as amigas e vizinhas,
dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a dracma perdida.
1 5 : 1 0 Eu vos digo {que}, desse modo, há mais alegria diante dos anjos
4
de Deus por um pecador que se arrepende .
335
LUCAS 3. L â m p a d a d e barro a l i m e n t a d a p o r ó l e o (azeite d e oliva), utilizada nas residências e n o t e m p l o .
1
5 4. Lit. " m u d a r d e mente, d e opinião, d e s e n t i m e n t o s , d e vida".
336
31
negligenciei um mandamento teu, e nunca me deste um cabrito para LUCAS
32 15
deleitar-me com meus amigos. 1 5 : 3 0 Quando chegou este teu filho,
33
que devorou os teus recursos com prostitutas, sacrificaste para ele o
novilho cevado. 15:31 Ele, porém, lhe disse: Filho, tu estás sempre
comigo, e todas as (coisas) minhas são tuas. 1 5 : 3 2 Era necessário,
porém, nos deleitarmos e alegrarmos, porque este teu irmão estava
morto e reviveu, {estava} perdido e foi encontrado.
2. L i t . " t o c a r a , c o r r e s p o n d e r a , c a b e r a , p e r t e n c e r a ; l a n ç a r - s e s o b r e ; pôr, c o l o c a r , a p l i c a r , l a n ç a r
337
LUCAS 16. Lit. "assalariado, r e m u n e r a d o (trabalhador)". Trata-se do e m p r e g a d o c o n t r a t a d o para trabalhar
15 na propriedade.
30. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
338
PARÁBOLA DO ADMINISTRADOR INFIEL
16:1 Dizia também aos discípulos: Havia certo homem rico, que tinha
16
1 2
um administrador , e este foi acusado perante ele de estar dissipando
os seus bens. 16:2 Chamando-o, disse-lhe: Que {é} isso {que} ouço a teu
3
respeito? Presta contas da tua administração, pois não podes mais
administrar. 16:3 O administrador disse a si mesmo: Que farei, já que
4 5
o meu senhor está tirando de mim a administração? Não sou capaz de
cavar, tenho vergonha de mendigar. 16:4 Eu sei o que farei, para que,
quando for removido da administração, me recebam em suas casas.
6
1 6 : 5 E convocando cada um dos devedores do seu senhor, dizia ao
7
primeiro: Quanto deves ao meu senhor? 16:6 Ele disse: Cem batos
8 9
de óleo (de oliva). Disse-lhe ele: Toma a tua conta e, sentando-te,
escreve depressa: cinquenta. 16:7 Então, disse ao outro: E tu, quanto
10
deves? Ele disse: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta
11 12
e escreve oitenta. 1 6 : 8 E o senhor elogiou o administrador da
13 14
injustiça, porque ele agiu prudentemente . Porque os filhos desta era
são mais prudentes do que são os filhos da luz em sua própria geração.
15 16
1 6 : 9 E eu vos digo: Fazei amigos, para vós mesmos, da Mâmon da
17 18
injustiça, para que, quando cessar , vos recebam nos tabernáculos
19
eternos . 1 6 : 1 0 O fiel no mínimo é fiel também no muito; o injusto
no mínimo é injusto também no muito. 16:11 Portanto, se não vos
tornardes fiéis na Mâmon da injustiça, quem vos confiará a verdadeira?
16:12 E, se não vos tornardes fiéis no alheio, quem vos dará o vosso?
20 21
1 6 : 1 3 Nenhum servo {doméstico} pode servir a dois senhores, pois
ou odiará a um e amará o outro, ou se apegará a um e desprezará o
22
outro. Não podeis servir a Deus e a M â m o n .
1. Lit. " a q u e l e q u e a d m i n i s t r a u m a c a s a ; e s c r a v o d e c o n f i a n ç a c u j a r e s p o n s a b i l i d a d e é e x e r c e r a
superintendência dos demais servos e dos bens da propriedade do seu senhor; depositário;
a d m i n i s t r a d o r / p r o c u r a d o r público; tesoureiro".
4. L i t . "tirar, r e m o v e r , e x t i r p a r , a m p u t a r " .
339
LUCAS Lit. " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .
16 Lit. "bato". Trata-se de m e d i d a hebraica para líquidos, descrita por Flávio Josefo ( A n t . 1, V I I I ,
2.9) c o m o c o r r e s p o n d e n t e a s e t e n t a e d o i s s e x t a r r i ( c e r c a d e c i n q u e n t a litros). T o d a v i a , o u t r o s
a u t o r e s d i v e r g e m , u n s p o s t u l a n d o q u e e s s a m e d i d a e q u i v a l e a 2 8 litros, o u t r o s q u e e q u i v a l e a
34 litros.
Lit. " t o m a r n a s m ã o s ; r e c e b e r ; a p r e n d e r , a d q u i r i r c o n h e c i m e n t o d e , r e c e b e r p e l a a u d i ç ã o
(sentido metafórico)".
r e c o n h e c i m e n t o d e d i v i d a , c o n t a , d é b i t o , l e t r a d e d í v i d a ( n o t a p r o m i s s ó r i a ) ; epistola, carta;
E s c r i t u r a H e b r a i c a ( t o d o s o s livros d a b i b l i a h e b r a i c a ) " .
( a p r o x i m a d a m e n t e 3 7 0 litros), s e g u n d o F l á v i o J o s e f o ( A n t . 1, X V , 9, § 2).
12. Expressão idiomática semítica que utiliza o c o n h e c i d o expediente de colocar lado a lado dois
substantivos, em relação de construto, c o m a finalidade de produzir n e o l o g i s m o s . C o m base
e m L e 16:11 p o d e m o s p o s t u l a r q u e h á u m a o p o s i ç ã o e n t r e a r i q u e z a d e s t e m u n d o ( r i q u e z a
da injustiça) e a riqueza do Reino de D e u s (riqueza verdadeira/da justiça). Nesse caso, o
a d m i n i s t r a d o r d o s bens deste m u n d o seria u m a espécie d e "administrador d a injustiça".
15. Expressão idiomática semítica que utiliza o c o n h e c i d o expediente de colocar lado a lado dois
substantivos, em relação de construto, c o m a finalidade de produzir neologismos.
16. Lit. " m â m o n , mamona (com artigo definido)". Palavra de origem aramaica que significa
"recursos, posses, riqueza", de qualquer espécie, seja dinheiro, imóvel, escravos, ou o u t r o s bens.
O s l e x i c ó g r a f o s d a l i n g u a a r a m a i c a s u s t e n t a m q u e e s s a p a l a v r a , p o s s i v e l m e n t e , seja d e r i v a d a d a
raiz " a m a n ( o q u e é c o n f i a d o / a q u i l o e m q u e s e c o n f i a ) " , p a r a e x p r e s s a r a q u i l o q u e é c o n f i a d o
ao h o m e m por D e u s . N o s escritos rabínicos significa, não s o m e n t e "dinheiro", m a s t o d o s os
r e c u r s o s , t o d a s a s p o s s e s d e u m h o m e m , t u d o a q u i l o q u e ele p o s s u i a l é m d o s e u c o r p o e d a s u a
v i d a , o u s e j a , t u d o a q u i l o q u e p o d e ser c o n v e r t i d o e m d i n h e i r o , q u e p o d e ser c a l c u l a d o . E s s e
v o c á b u l o o c o r r e a p e n a s e m M t 6:24 e L c 16:9,11,13.
340
n e s s a p a s s a g e m , L u c a s s e refere a u m t i p o d e s e r v o q u e p o d e ser e n q u a d r a d o n a p r i m e i r a o u LUCAS
22. Lit. " m â m o n , mamona (com artigo definido)". Palavra de origem aramaica que significa
"recursos, posses, riqueza", de q u a l q u e r espécie, seja dinheiro, imóvel, escravos, ou o u t r o s bens.
O s l e x i c ó g r a f o s d a l í n g u a a r a m a i c a s u s t e n t a m q u e essa p a l a v r a , p o s s i v e l m e n t e , s e j a d e r i v a d a d a
raiz " a m a n ( o q u e é c o n f i a d o / a q u i l o e m q u e s e c o n f i a ) " , p a r a e x p r e s s a r a q u i l o q u e é c o n f i a d o
ao h o m e m por D e u s . N o s escritos rabínicos significa, não s o m e n t e "dinheiro", m a s todos os
r e c u r s o s , t o d a s a s p o s s e s d e u m h o m e m , t u d o a q u i l o q u e ele p o s s u i a l é m d o s e u c o r p o e d a s u a
v i d a , o u s e j a , t u d o a q u i l o q u e p o d e ser c o n v e r t i d o e m d i n h e i r o , q u e p o d e ser c a l c u l a d o . E s s e
v o c á b u l o o c o r r e a p e n a s e m M t 6:24 e L c 16:9,11,13.
6. V o c á b u l o d e d i f í c i l t r a d u ç ã o , q u e p r o v o c a d i v i s ã o e n t r e o s e x e g e t a s . O v e r b o p o d e ser e n c o n t r a d o
n a f o r m a a t i v a ( u s a r d e f o r ç a , d e v i o l ê n c i a ) , n a f o r m a m é d i a ( u s a r d e v i o l ê n c i a ; e n t r a r o u sair
341
LUCAS à força; tornar-se violento; violentar, maltratar; c o n s t r a n g e r ) e p a s s i v a (sofrer violência, ser
16 c o n s t r a n g i d o , ser maltratado). O g r a n d e p r o b l e m a reside no fato de n ã o ser possível diferenciar
a f o r m a m é d i a da f o r m a passiva do verbo, pois são formalmente iguais. Nesse caso, é preciso
recorrer ao c o n t e x t o da fala. N e s s a p a s s a g e m , o verbo está na f o r m a m é d i a / p a s s i v a . A c r e d i t a m o s
q u e a e x p r e s s ã o c o m o u m t o d o reflita u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a , d e c o l o r i d o i n t e n s o ,
p a r a e x p r e s s a r a f o r ç a , a v i o l ê n c i a c o n s i g o m e s m o e x i g i d a d o d i s c í p u l o p a r a efetivar a s m u d a n ç a s
i n t e r n a s n e c e s s á r i a s , a f i m d e ser a d m i t i d o a o R e i n o d e D e u s .
342
1. A v e s t e e x t e r i o r e r a t i n g i d a d e p ú r p u r a , a o p a s s o q u e a v e s t e i n t e r i o r e r a d e l i n h o fino (fibras LUCAS
de linho). 16
5. As duas partículas "allá" e " k a i " estão c o m b i n a d a s conferindo um sentido progressivo: "além
disso", "além do mais".
6. Lit. "peito, seio (parte da frente do tórax, entre os braços)". T o d a v i a , "estar no seio" constitui
e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a s e referir à q u e l e s c o n v i d a d o s d e h o n r a , e m u m b a n q u e t e ,
q u e se reclinavam à m e s a , p r ó x i m o s do anfitrião, de m o d o q u e a c a b e ç a deles t a m p a v a o peito
da pessoa que estava próxima. A veracidade deste significado (posicionamento na mesa) pode
s e r c o n s t a t a d a n a p a s s a g e m referente à ú l t i m a c e i a ( J o 13:23). N o c a s o e m e x a m e , a referida
expressão nos remete ao banquete do m u n d o vindouro (vida futura), no qual, segundo a
tradição judaica, estarão os patriarcas e todos os profetas, além d o s justos de todas as nações.
343
17 ENSINO E OBEDIÊNCIA (Mt 18:6-7, 21-22; Mc 9:42)
3
2
5. Lit. " l a n ç a d o p a r a b a i x o ; a b a n d o n a d o ; c a í d o , a r r o j a d o ; p r o s t r a d o ( c o m b e b i d a o u f e r i m e n t o
mortal)".
6. Lit. "fizer tropeçar; fizer vacilar ou errar; ofender; chocar. O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " significa
armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que c a u s a um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .
344
de a p r o x i m a d a m e n t e nove metros de altura, m u i t o cultivada na Palestina e m razão d o valor LUCAS
de suas folhas e de seus frutos. É utilizada t a m b é m para a criação do bicho-da-seda. Há o u t r a 17
árvore, c h a m a d a " s u k o m o r é a (sicômoro)", cujas folhas são m u i t o parecidos c o m as da amoreira,
porém p r o d u z u m a espécie de figo bravo.
a g r a d a r , c o n d e s c e n d ê n c i a ; r e c o n h e c i m e n t o , a g r a d e c i m e n t o ; r e c o m p e n s a , salário".
1
17:11 E aconteceu que, ao partir para Jerusalém, ele passava pelo meio
2
da Samaria e da Galileia. 17:12 E, ao entrar em certa aldeia, vieram
3
ao encontro {dele} dez varões leprosos, que pararam a distância. 17:13
4 5
Eles levantaram a voz, dizendo: Jesus, Comandante , tem misericórdia
de nós! 17:14 Ao vê-los, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E
sucedeu que, ao saírem, foram purificados. 17:15 E um deles, vendo
6
que estava curado, retornou, glorificando a Deus e m alta voz. 17:16
7
E prosternou-se aos pés dele, rendendo-lhe graças; ele era samaritano.
17:17 Em resposta, disse Jesus: Não foram purificados dez? Onde
8
{estão} os nove? 17:18 Não se encontrou {ninguém} que voltasse para
dar glória a Deus, senão este estrangeiro? 17:19 E disse-lhe: Levanta-te
e vai; a tua fé te salvou.
345
LUCAS 4. L i t . " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a f i m d e c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".
17
5. Lit. " c o m a n d a n t e , capitão; chefe, superintendente, supervisor". Nesse contexto, a palavra é
utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito d o t e m a .
( c u r v a r - s e a o c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) .
346
13
será tomada e {a} outra deixada. 1 7 : 3 6 {dois estarão no campo; um LUCAS
17
será tomado, e o outro deixado). 17:37 Em resposta, dizem a ele: Onde,
Senhor? Disse-lhes: Onde estiver o corpo, lá também se reunirão os
14
abutres .
navio; bagagem".
347
A PARÁBOLA DA VIÚVA E DO JUIZ
18 18:1 E contava-lhes uma parábola sobre a necessidade de orar sempre
e não desanimar, 1 8 : 2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não
1
temia a Deus, nem respeitava homem (algum). 1 8 : 3 Havia naquela
2
cidade também uma viúva, que vinha a ele, dizendo: Faze-me justiça
3
contra meu litigante . 1 8 : 4 Durante um tempo, ele não queria. Depois
disso, ele disse a si mesmo: Apesar de não temer a Deus nem respeitar
4 5 6
homem {algum}, 1 8 : 5 por me dar trabalho essa viúva, farei justiça
7
a ela, para que não venha, por fim, a me importunar . 1 8 : 6 Disse o
8 9
Senhor: Ouvi o que diz o juiz da injustiça. 18:7 Acaso Deus não fará
10 11
justiça aos seus escolhidos , que bradam dia e noite, sendo longânime
para com eles? 1 8 : 8 Eu vos digo que lhes fará justiça com rapidez.
Todavia, quando vier o filho do homem, encontrará a fé sobre a terra?
5. Lit. " l a b o r / t r a b a l h o f a t i g a n t e , l i d a , l a b u t a ; a f l i ç ã o , s o f r i m e n t o , f a d i g a , c a n s a ç o , d e s c o n f o r t o
(decorrentes da labuta); golpe, pena".
6. Vide nota 2.
7. L i t . " g o l p e a r a l g u é m n a s p a r t e s d a f a c e a b a i x o d o s o l h o s ( e s b o f e t e a r ) ; e s p a n c a r , surrar,
b a t e r m u i t o ; c a n s a r , i m p o r t u n a r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " . É difícil d i z e r s e o v e r b o e s t á s e n d o
utilizado, nesta passagem, em seu sentido c o m u m "esbofetear" ou em seu sentido metafórico
"importunar". C o n s i d e r a n d o a dificuldade de u m a viúva agredir um magistrado, esbofeteando-o
na face, o p t a m o s pelo sentido metafórico nesta tradução.
9. V i d e nota 2.
348
PARÁBOLA DO FARISEU E DO PUBLICANO LUCAS
18
roubo.
5. L i t . "ter o u r e c o n h e c e r c o m o j u s t o , d e c l a r a r j u s t o ( j u s t i f i c a r ) " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a f o r e n s e ,
ligada à prática d o s Tribunais, cujo significado é "absolver, reconhecer c o m o justo".
349
LUCAS 1. O s q u e t r a z i a m as crianças.
1
^ 2. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .
1
1 8 : 1 8 Certo chefe o interrogou, dizendo: Bom Mestre, fazendo o que
herdarei a vida eterna? 1 8 : 1 9 Disse-lhe Jesus: Por que me dizes "bom"?
Ninguém é bom senão um, Deus. 1 8 : 2 0 Sabes os mandamentos: Não
adulterarás, não matarás, não roubarás, não prestarás falso testemunho,
honra teu pai e tua mãe. 1 8 : 2 1 Ele lhe disse: Guardei todas estas {coisas}
2
desde a minha juventude. 1 8 : 2 2 Ao ouvir (isso), Jesus lhe disse: Uma
(coisa) ainda te falta. Vende (o) quanto tens, distribui aos pobres e terás
um tesouro no céu; vem e segue-me. 1 8 : 2 3 Quando ele ouviu essas
(coisas), ficou muito triste, pois era extremamente rico.
1. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s
a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , possivelmente, a referência seja a um
chefe de sinagoga.
350
1 8 : 2 7 Ele disse: As {coisas} impossíveis para os homens são possíveis LUCAS
18
para Deus. 1 8 : 2 8 Disse Pedro: Eis que nós, deixando as próprias
3
{coisas}, te seguimos. 1 8 : 2 9 Ele lhes disse: Amém , vos digo que não há
ninguém que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou genitores
4
ou filhos por causa do Reino de Deus, 1 8 : 3 0 que não receba, neste
5 6 7
tempo , muitas vezes mais, e n a era vindoura, a vida eterna.
351
LUCAS 1. Lit. " t e r m i n a r , a c a b a r , c o n s u m a r ; c o m p l e t a r , c h e g a r ao f i m ( a t i n g i r a finalidade)".
18 2. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s
povos de gentios.
352
JESUS E ZAQUEU
19:1 Entrando (na cidade), atravessava Jericó. 19:2 E eis que um varão 1
19
chamado pelo nome de Zaqueu, que era chefe dos publicanos e rico,
2
19:3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da turba,
3 4
porque era pequeno na estatura. 1 9 : 4 E, correndo adiante , subiu em
5 6
um sicômoro , a fim de vê-lo, porque estava prestes a passar por aquele
7
(lugar). 19:5 E, quando chegou ao local, olhando para cima, disse
8 9
Jesus para ele: Zaqueu, apressando-te , desce, pois hoje é necessário
permanecer em tua casa. 1 9 : 6 Ele, apressando-se, desceu e o hospedou
com alegria. 19:7 Ao verem jisso), todos murmuravam, dizendo: Ele foi
10
pernoitar com um varão pecador. 1 9 : 8 Ficando de pé, disse Zaqueu
11
ao Senhor: Senhor, eis que dou metade dos meus bens aos pobres e,
12 13
se extorqui algo de alguém, restituo em quádruplo. 1 9 : 9 Disse-lhe
Jesus: Hoje, houve salvação nesta casa, porque este também é filho de
Abraão. 19:10 Pois o filho do homem veio buscar e salvar o que está
perdido.
6. Vide n o t a i .
8. L i t . " e s t a r c o m p r e s s a , a p r e s s a r - s e ; ser d i l i g e n t e / s o l í c i t o ; d e d i c a r - s e c o m s e r i e d a d e , e m p e n h a r - s e
seriamente; aspirar, esforçar-se".
10. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r , p a r a r d u r a n t e a
noite, pernoitar (no sentido metafórico de interromper a viagem); anular, revogar (no sentido
m e t a f ó r i c o d e i n t e r r o m p e r a v i g ê n c i a d a lei).
353
LUCAS 11. Lit. " m e n d i c a n t e , pedinte, pobre; o p r i m i d o " . Expressa a situação d e e x t r e m a penúria. V o c á b u l o
19 d e r i v a d o d o v e r b o " m e n d i g a r ; ser o u t o r n a r - s e p o b r e " .
354
1. Lit. " a c r e s c e n t a r , a d i c i o n a r , a u m e n t a r " . V o c á b u l o u t i l i z a d o p a r a r e p r o d u z i r u m h e b r a í s m o : LUCAS
"outra vez", "dando continuidade", "em acréscimo". 19
19. V i d e n o t a 18.
355
LUCAS
ENTRADA DO MESSIAS EM JERUSALÉM
19
(Mt 21:1-11; Mc 11:1-11; Jo 12:12-19)
356
3
dias virão sobre ti, e os teus inimigos te cercarão com paliçada , te LUCAS
4 5 19
sitiarão e te apertarão de todos os lados; 1 9 : 4 4 deitarão por terra a ti
e a teus filhos, no meio de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra,
6
porque não (re)conhecestes o tempo da tua visitação.
1. A preposição grega "prós (para, em direçãoa)" indica o movimento, razão pelaqual acrescentamos
o verbo "conduzir", por julgá-lo subentendido no texto. É verdade que a c o n s t r u ç ã o c o m o um
t o d o reflete u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a d e d i f í c i l t r a d u ç ã o .
5. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,
pressionar, d o m i n a r " .
2. Lit. "primeiros".
357
20
A AUTORIDADE DE JESUS (Mt 21:23-27; Mc 11:27-33)
358
9 10
respeitarão . 2 0 : 1 4 Ao vê-lo, porém, os agricultores arrazoavam LUCAS
20
uns com os outros, dizendo: Este é o herdeiro. Matemo-lo para que
a herança se torne nossa. 2 0 : 1 5 E, lançando-o para fora da vinha, o
mataram. Portanto, o que lhes fará o senhor da vinha? 2 0 : 1 6 Virá,
fará perecer os agricultores e dará a v i n h a a outros. Ao ouvirem {isto},
disseram: Não aconteça! 2 0 : 1 7 Ele, fitando-os , disse: Que é isto, pois,
que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou
cabeça de ângulo. 2 0 : 1 8 Todo aquele que cair sobre esta pedra ficará
13
1. L i t . " a u s e n t a r - s e do p r ó p r i o p a í s , v i a j a r ao e s t r a n g e i r o " .
2. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".
6. Vide nota 3.
7. L i t . "insultar, o f e n d e r ; d e s o n r a r , d e s p r e z a r , j u l g a r i n d i g n o " .
12. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,
m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .
359
LUCAS
O TRIBUTO A CÉSAR (Mt 22:15-22; Mc 12:13-17)
20
1 2
2 0 : 2 0 Observando-o , enviaram {emissários} subornados, encenando
3
serem eles próprios justos, a fim de o apanharem nalguma palavra,
4
de modo a entregá-lo ao poder e autoridade do governador . 2 0 : 2 1
E lhe perguntaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas
5
retamente, e não aceitas a aparência, mas ensinas, verdadeiramente,
7
o caminho de Deus. 2 0 : 2 2 É lícito ou não, a nós, dar tributo a César?
8 9
2 0 : 2 3 Percebendo a astúcia deles, disse-lhes: 2 0 : 2 4 Mostrai-me
10 11
um denário . De quem tem a imagem e a inscrição ? Eles disseram:
12
De César. 2 0 : 2 5 Ele lhes disse: Pois bem, restituí a César {as coisas}
13
de César, e a Deus {as coisas) de Deus. 2 0 : 2 6 E não foram capazes
14
de apanhá-lo nalguma palavra diante do povo; maravilhados com a
15
resposta dele, calaram-se .
2. Lit. " i n t e r p r e t a r , r e p r e s e n t a r u m p a p e l , s e r a t o r , e n c e n a r ; r e c i t a r , d e c l a m a r , d i a l o g a r ( n o
teatro); responder, explicar". L u c a s , mais u m a vez, d a n d o mostras do seu vastíssimo vocabulário,
utiliza expressão típica da linguagem do teatro grego.
360
A RESSURREIÇÃO DOS MORTOS (Mt 22:23-33; Mc 12:18-27) LUCAS
20
5. Vide nota 2.
361
LUCAS Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo". Neste trecho, h á u m a referência implícita a o m u n d o
20 vindouro.
m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"ievantar-se" (ressurreição).
1. T r a j e l o n g o u t i l i z a d o p e l o s s a c e r d o t e s , d o u t o r e s d a lei, reis e p e s s o a s d i s t i n t a s .
362
O ÓBOLO DA VIÚVA (Mc 12:41-44)
1. Lit. "levantar os olhos; recobrar a vista, tornar a abrir os olhos". A p r e p o s i ç ã o "aná", prefixada
a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a
o alto; 2) o s e n t i d o de r e p e t i ç ã o ou r e t o r n o da a ç ã o , no c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a . E s t a
p a s s a g e m , p o s s i v e l m e n t e , reflete u m u s o i d i o m á t i c o d o v e r b o , d a n d o a e n t e n d e r q u e J e s u s
olhava repetidas vezes ou observava.
363
LUCAS 21:11 haverá grandes terremotos, fomes e pestes, em todos os lugares;
21
e haverá também coisas que inspiram medo e grandes sinais {vindos)
do céu. 21:12 Antes de todas estas {coisas}, porém, lançarão suas mãos
sobre vós e (vos) perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões,
conduzindo-vos até reis e governantes, por causa do meu nome. 2 1 : 1 3
{Isso} vos sucederá para testemunho. 2 1 : 1 4 Portanto, ponde em vossos
11 12
corações não ensaiar para vos defender . 2 1 : 1 5 Pois eu vos darei boca
13
e sabedoria, a que todos os vossos opositores não poderão contestar ou
14
se opor . 21:16 Sereis entregues até pelos genitores, irmãos, parentes
e amigos; e matarão {alguns} de vós. 21:17 E sereis odiados por todos,
por causa do meu nome. 2 1 : 1 8 Mas nenhum {fio de} cabelo da vossa
15
cabeça se perderá . 2 1 : 1 9 Com a vossa perseverança adquiram as
16 17
vossas almas. 2 1 : 2 0 Quando virdes Jerusalém sitiada pelos exércitos ,
18
então sabeis que está próxima a sua devastação . 2 1 : 2 1 Então, os {que
estiverem} na Judeia fujam para os montes; os {que estiverem} no meio
19 20
dela {Jerusalém} emigrem e os {que estiverem) nos arredores não
21
entrem nela {Jerusalém}, 2 1 : 2 2 porque estes dias são de punição , para
22 23
que se preencham todas as {coisas} escritas. 2 1 : 2 3 Ai das grávidas e
24
das que amamentarem naqueles dias! Pois haverá grande necessidade
25
sobre a terra e ira contra este povo. 2 1 : 2 4 Cairão ao fio da espada e
26
serão levados cativos para todas as nações . E Jerusalém será pisada
27 28
pelas nações até se completar o tempo das nações. 2 1 : 2 5 Haverá
29
sinais no sol, na lua e nas estrelas; e, sobre a terra, opressão das nações,
30 31 32
perplexidade {diante} do barulho do mar e das ondas ; 2 1 : 2 6
33 34
homens desfalecendo de medo e expectativa pelo que sobrevirá à
35
{terra} habitada, pois os poderes dos céus serão abalados . 2 1 : 2 7 Então
verão o filho do homem vindo em nuvem, com muito poder e glória.
36
2 1 : 2 8 Assim que começarem a acontecer estas {coisas}, endireitai-vos
37
e levantai as vossas cabeças, porque está próxima da vossa redenção .
2. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r " , e e m s e n t i d o
m e t a f ó r i c o : a n u l a r , revogar. N e s t a p a s s a g e m , o v e r b o e s t á n a v o z p a s s i v a .
364
6. Lit. "instabilidade, intranquilidade, agitação; distúrbio, desordem, perturbação, tumulto, LUCAS
sedição, revolução". 21
20. Lit. "região, província, distrito, território, arredores; habitantes de u m a região (metonímia)".
365
LUCAS 34. Lit. "vir s o b r e / e m c i m a ; vir d e p o i s d e / a s e g u i r ; vir i n e s p e r a d a m e n t e ; a t a c a r ( r e p e n t i n a m e n t e ) ,
21 assaltar".
NECESSIDADE DE VIGIAR
366
2 1 : 3 7 Durante o dia, ensinava no templo; à noite, saía e pernoitava no LUCAS
21
chamado Monte das Oliveiras. 2 1 : 3 8 E todo o povo madrugava junto
com ele, no templo, para ouvi-lo.
367
22 CONSPIRAÇÃO PARA MATAR JESUS
(Mt 26:1-5; Mc 14:1-2; Jo 11:45-53)
1
22:1 Aproximava-se a festa dos {pães} Ázimos , a chamada Páscoa; 2 2 : 2
e os sumos sacerdotes e os escribas procuravam como eliminá-lo, pois
2
temiam o povo. 2 2 : 3 Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, o
qual era do número dos doze. 2 2 : 4 Depois de partir, conversou com os
sumos sacerdotes e :omandantes da guarda sobre como o entregaria
4 5
a eles. 2 2 : 5 Alegraram-se e concordaram em lhe dar prata . 2 2 : 6 Ele
6 7
consentiu , e procurava uma boa ocasião para entregá-lo, longe da
turba.
1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A festa d o s p ã e s á z i m o s d u r a v a s e t e d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
s e n d o q u e no primeiro d i a era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em que era c e l e b r a d a a ceia
ritual intitulada P á s c o a .
3. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e d e u m e x é r c i t o , g e n e r a l ; p r e t o r r o m a n o , m a g i s t r a d o p r o v i n c i a l ;
comandante, capitão da guarda do templo (Chefe dos Levitas que mantinham a guarda
dentro e ao redor do Templo de Jerusalém).
6. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
enaltecer, louvar, a g r a d e c e r " .
1 2
22:7 Chegou o dia {da festa) dos {pães) Ázimos , no qual era necessário
3
sacrificar a Páscoa. 2 2 : 8 Ele enviou Pedro e João, dizendo: Ide e
preparai-nos a Páscoa, para que (a) comamos. 2 2 : 9 Eles lhe disseram:
Onde queres que a preparemos? 2 2 : 1 0 Ele lhes disse: Eis que, ao
4
entrardes na cidade, vos encontrareis com um homem que carrega um
5
cântaro de água, segui-o até a casa em que ele entrar, 2 2 : 1 1 e direis
368
6 7
ao senhor da casa: O Mestre te diz: Onde está o quarto de hóspedes, LUCAS
22
no qual hei de comer a Páscoa com meus discípulos. 2 2 : 1 2 E aquele
8 9
(homem) vos mostrará uma grande sala {no terraço}, arrumada ;
preparai ali (a ceia). 2 2 : 1 3 Ao partirem, encontraram como ele lhes
tinha dito e prepararam a Páscoa.
1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e natural. A festa d o s pães á z i m o s d u r a v a sete dias, geralmente de um s á b a d o a outro,
s e n d o q u e no primeiro d i a era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em q u e era celebrada a ceia
ritual i n t i t u l a d a P á s c o a .
2. R e f e r ê n c i a à i m o l a ç ã o d o c o r d e i r o p a s c a l , feita n o p r i m e i r o d i a d a f e s t a .
3. L i t . "sacrificar, i m o l a r , m a t a r " .
1
2 2 : 1 4 Quando chegou a hora, recostou-se , e os apóstolos com ele. 2 2 : 1 5
2
E disse-lhes: Desejei ardentemente comer esta Páscoa convosco, antes
do meu padecer. 2 2 : 1 6 Pois eu vos digo que não mais a comerei até
3
que se cumpra no Reino de Deus. 2 2 : 1 7 Depois de receber um cálice e
dar graças, disse: Tomai isto e reparti entre vós. 2 2 : 1 8 Pois eu vos digo:
Não mais beberei, a partir de agora, do fruto da videira, até que venha o
Reino de Deus. 2 2 : 1 9 Depois de tomar o pão, rendeu graças, partiu-os
4
e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós. Fazei
5
isto para minha memória . 2 2 : 2 0 Do mesmo modo, o cálice (erguido)
6 7
depois de cear , dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue,
369
8
LUCAS derramado por vós. 2 2 : 2 1 Todavia, eis que a mão daquele que me
22
entrega {está} comigo sobre a mesa, 2 2 : 2 2 porque o filho do homem
9
vai (ser entregue}, segundo o que está definido , contudo aí daquele
homem através do qual está sendo entregue. 2 2 : 2 3 E eles começaram a
10
debater entre si qual dentre eles estava prestes a fazer isto.
1
2 2 : 2 4 Houve também entre eles uma contenda (sobre) qual deles parece
2 3
ser o maior. 2 2 : 2 5 Ele lhes disse: Os Reis das nações as dominam e os
que exercem autoridade são chamados benfeitores. 2 2 : 2 6 Vós, porém,
não (sereis) assim, mas o maior entre vós seja como o mais novo, e
4 5
o que comanda como o que serve . 2 2 : 2 7 Pois quem (é) o maior, o
6
reclinado (à mesa) ou quem serve ? Eu, porém, no meio de vós, sou
7
como aquele que serve. 2 2 : 2 8 Vós sois os que permanecem comigo em
8 9
minhas provações . 2 2 : 2 9 Eu também vos disponho (o[ Reino, assim
como meu Pai (o) dispôs para mim, 2 2 : 3 0 para que comais e bebais à
370
minha mesa, em meu Reino, e vos senteis em tronos para julgar as doze LUCAS
22
tribos de Israel.
3. L i t . "ser s e n h o r , a u t o r i d a d e ; e x e r c e r d o m í n i o , p o d e r ; g o v e r n a r " .
6. Vide nota 5.
1 2 3
2 2 : 3 1 Simão, Simão! Eis que Satanás vos requisitou para joeirar
4
como o trigo. 2 2 : 3 2 Eu, porém, roguei por ti para que não cesse a
5 6
tua fé; e tu, quando voltares , apoia os teus irmãos. 2 2 : 3 3 Ele, porém,
lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo tanto para a prisão
quanto para a morte. 2 2 : 3 4 Mas ele disse: Pedro, eu te digo (que), hoje,
7
não cantará o galo até que negues três vezes me conhecer.
3. L i t . " p a s s a r p e l a p e n e i r a , c o a d o r ; p e n e i r a r , joeirar, f i l t r a r ; p e n e i r a r p o r m e i o d e p r o v a s e t e n t a ç õ e s
(sentido metafórico)".
5. L i t . "retornar, v o l t a r " . E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l
de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.
371
LUCAS 6. L i t . " c o l o c a r ( e m c e r t a p o s i ç ã o o u d i r e ç ã o ) , c r a v a r , a p o i a r ; p e r m a n e c e r i m ó v e l , firme, e s t á t i c o ;
22 estar resolvido, resoluto (sentido metafórico); confirmar (apoiar no sentido metafórico)".
1 2
2 2 : 3 5 E disse-lhes: Quando vos enviei sem bolsa , nem alforje , nem
3
sandálias, não sentistes falta de algo? Eles, porém, disseram: De nada.
4 6
2 2 : 3 6 Disse-lhes: Mas, agora, o que tem bolsa tome-a , de forma
7 8
semelhante, também {o} alforje ; e, quem não tem, venda a sua veste e
9
compre espada. 2 2 : 3 7 Pois eu vos digo que é necessário se consumar
10
em mim isto que está escrito: E entre transgressores foi contado. Pois o
11
que me diz respeito tem um fim . 2 2 : 3 8 Eles disseram: Senhor, eis aqui
12
duas espadas! Ele lhes disse: É suficiente .
3. L i t . " p a s s a r n e c e s s i d a d e , s o f r e r f a l t a , e s t a r f a l t o d e ; e s t a r a t r a s a d o , c h e g a r t a r d e ; s e r inferior,
n ã o estar à altura".
8. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a
c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".
372
NO GETSÊMANI (Mt 26:36-46; Mc 14:32-42) LUCAS
22
1. Expressão idiomática que p o d e significar "para que não s u c u m b a m à tentação, para que não
c a i a m em tentação". Em português, c o s t u m a m o s dizer "não entra nessa".
3. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a é u n â n i m e e m r e c o n h e c e r q u e estes d o i s v e r s í c u l o s n ã o f a z e m
parte d o texto original d e L u c a s , representando u m a a d i ç ã o posterior. N o entanto, p o s t u l a m
q u e o texto é antigo e estava tão arraigado na tradição das c o m u n i d a d e s cristãs q u e inúmeros
P a i s d a Igreja ( J u s t i n o , I r i n e u , H i p ó l i t o , E u s é b i o ) f a z e m c i t a ç ã o dele, r a z ã o p e l a q u a l o p t a r a m p o r
m a n t e r o s referidos v e r s í c u l o s , m a s e n t r e c o l c h e t e s p a r a ressaltar s u a a d i ç ã o p o s t e r i o r .
4. Expressão idiomática que p o d e significar "para que não s u c u m b a m à tentação, para que não
caiam em tentação". Em português, c o s t u m a m o s dizer "não entra nessa".
373
LUCAS da guarda e anciãos, que vieram contra ele: Saístes com espadas e
22 5
porretes, como (se procede) contra um assaltante . 2 2 : 5 3 Diariamente,
eu estou convosco no templo, e não estendestes a mão sobre mim, mas
esta é a vossa hora e a autoridade da treva.
2. Vide n o t a i .
1
2 2 : 5 4 Após prendê-lo , conduziram-no e o fizeram entrar na casa do
sumo sacerdote. Pedro o seguia de longe. 2 2 : 5 5 Ao acenderem um
2
fogo no meio do pátio interior (da residência) e se sentarem juntos,
3
Pedro sentou-se no meio deles. 2 2 : 5 6 Certa criada , ao vê-lo sentado
4
junto da luz, fixando-o , disse: Este também estava com ele. 2 2 : 5 7
Ele, porém, negou, dizendo: Mulher, não o conheço. 2 2 : 5 8 Pouco
depois, vendo-o outro, disse: Tu também és (um) deles. Pedro, porém,
disse: Homem, não sou. 2 2 : 5 9 Transcorrendo cerca de uma hora, um
outro insistiu, dizendo: Em verdade, este também estava com ele, pois
também é galileu. 2 2 : 6 0 Disse Pedro: Homem, não sei o que dizes.
Imediatamente, enquanto ele ainda falava, o galo cantou. 2 2 : 6 1
5
E, voltando-se o Senhor, fitou Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do
6
Senhor, como lhe dissera que, hoje, antes do galo cantar, três vezes me
7
negarás. 2 2 : 6 2 E, saindo , chorou amargamente.
2. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno d a s habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
d e s c o b e r t o , b e m c o m o u m p á t i o e x t e r i o r ( u m a e s p é c i e d e v a r a n d a ) . Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .
374
3. Lit. " c r i a d a , e s c r a v a , s e r v a ; g a r o t a , s e n h o r i t a , d o n z e l a " . LUCAS
1 2 3
2 2 : 6 3 Os varões que o detinham , açoitando-o , zombavam dele. 2 2 : 6 4
Após vendá-lo, interrogavam-no, dizendo: Profetiza! Quem é que te
4
bateu? 2 2 : 6 5 E lhe diziam muitas outras (coisas), blasfemando . 2 2 : 6 6
5
E quando se tornou dia, reuniram-se o conselho de anciãos do povo,
sumos sacerdotes e escribas, e o conduziram ao Sinédrio deles, 2 2 : 6 7
dizendo: Se tu és o Cristo, dize-nos. Disse-lhes: Se eu vos disser, não
crereis; 2 2 : 6 8 se eu vos perguntar, não respondereis. 2 2 : 6 9 Mas, a
partir de agora o filho do homem estará sentado à direita do Poder de
Deus. 2 2 : 7 0 Disseram todos: Então, tu és o filho de Deus? Ele disse
para eles: Vós dizeis que eu sou. 2 2 : 7 1 Eles, porém, disseram: Por que
ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos ouvimos da
boca dele.
4. L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s
de f o r m a irreverente; irreverência".
a
5. L i t . " t o r n o u - s e d i a / m a n h ã ( ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e ) " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã , d o
a a
d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h -
a a
24h; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6h). Esta p a s s a g e m faz referência a a l g u m m o m e n t o entre 4 - 6h da
manhã.
375
23
JESUS DIANTE DE PILATOS E HERODES
(Mt 27:11-26; Mc 15:1-15; Jo 18:28-19:16)
376
20
E prevaleciam as vozes deles. 2 3 : 2 4 E Pilatos decidiu ser realizado LUCAS
23
o pedido deles. 2 3 : 2 5 Soltou o que tinha sido lançado na prisão por
21
causa da rebelião e do homicídio, que era o que pediam; e entregou
Jesus à vontade deles.
3. Lit. " t r i b u t o ( i m p o s t o , t a x a ) . T e r m o r e l a c i o n a d o e s t r i t a m e n t e a o t r i b u t o p a g o p e l o s p o v o s
dependentes e d o m i n a d o s pelo Império R o m a n o .
5. Lit. " a p r o p r i a d o , a d e q u a d o , d i g n o ; a d e q u a d o , c o n d i z e n t e , s u f i c i e n t e , b a s t a n t e ; c o n s i d e r á v e l ,
numerosa, grande".
6. Lit. " a p r o p r i a d o , a d e q u a d o , d i g n o ; a d e q u a d o , c o n d i z e n t e , s u f i c i e n t e , b a s t a n t e ; c o n s i d e r á v e l ,
numerosa, grande".
12. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a é u n â n i m e e m a f i r m a r q u e t o d o esse v e r s í c u l o c o n s t i t u i u m a
glosa (interpolação explicativa), a d i c i o n a d a por escribas posteriores, visto que está ausente nos
mais antigos manuscritos.
16. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a , l i g a d a a o c a m p o j u d i c i a l , q u e s e refere à c u l p a b i l i d a d e e a u t o r i d a d e
de d e t e r m i n a d o delito, c a p a z de r e d u n d a r na c o n d e n a ç ã o à morte, s e g u n d o a legislação d o s
hebreus e romanos.
377
LUCAS
MARTÍRIO E CRUCIFICAÇÃO
23
(Mt 27:27-44; Mc 15:16-32; Jo 19:17-27)
1 2
2 3 : 2 6 E, quando o conduziram, tomando a Simão, um cirineu , que
vinha do campo, puseram sobre ele a cruz, para levá-la atrás de Jesus.
2 3 : 2 7 Seguia-o numerosa multidão do povo e de mulheres, as quais
3
lamentavam e entoavam lamentações por ele. 2 3 : 2 8 Voltando-se para
elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim! Todavia,
chorai por vós mesmas e por vossos filhos! 2 3 : 2 9 Porque eis que vêm
dias nos quais dirão: Bem-aventuradas as estéreis e os ventres que não
geraram e os seios que não amamentaram! 2 3 : 3 0 Então começaram
a dizer aos montes " C a í sobre nós" e às colinas "Encobri-nos"! 2 3 : 3 1
5 6
Porque se fazem essas {coisas} ao lenho viçoso , o que acontecerá ao
7
seco ? 2 3 : 3 2 Outros dois malfeitores também eram conduzidos com
ele para serem eliminados. 2 3 : 3 3 Quando chegaram ao lugar chamado
"Crânio", ali crucificaram a ele e também aos malfeitores, um à direita,
outro à esquerda. 2 3 : 3 4 ¡Jesús, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes, pois
9
não sabem o que fazem|. Repartindo as suas vestes, lançaram sorte .
10
2 3 : 3 5 O povo permanecia de pé, observando. As autoridades também
11
o ridicularizavam , dizendo: Salvou a outros, {que} salve a si mesmo,
12
se este é o Cristo de Deus, o Escolhido . 2 3 : 3 6 Os soldados também
13
o ridicularizaram ; aproximando-se, trouxeram para ele vinagre,
2 3 : 3 7 dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva a ti mesmo. 2 3 : 3 8 Havia
também sobre ele uma epígrafe: ESTE (É¡ O REI DOS JUDEUS. 2 3 : 3 9
14
Um dos malfeitores pendurados blasfemava dele, dizendo: Não és tu
o Cristo? Salva a ti mesmo e a nós. 2 3 : 4 0 Em resposta, disse o outro,
repreendendo-o: Nem tu, que estás na mesma condenação, temes a
Deus? 2 3 : 4 1 Nós, com justiça, pois estamos recebendo {coisas} dignas
15 16
do que praticamos ; ele, porém, nada praticou de impróprio . 2 3 : 4 2
E dizia: Jesus, lembra-te de m i m quando entrares no teu Reino. 2 3 : 4 3
17
Disse-lhe: Amém , te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
378
5. Lit. " t o r a s d e m a d e i r a , p o r r e t e , c l a v a " . LUCAS
23
6. Lit. " m o l h a d o , ú m i d o ( o b j e t o s ) ; c h e i o d e s e i v a , v i ç o s o , v e r d e ( p l a n t a s , á r v o r e s ) " .
1
2 3 : 4 4 Já era quase a hora sexta , e houve treva sobre toda a terra até a
2 3
hora nona, 2 3 : 4 5 tendo o sol se eclipsado , e o véu do santuário se
4
rasgado ao meio. 2 3 : 4 6 E, chamando em alta voz, disse Jesus: Pai, em
tuas mãos entrego o meu espírito. Ao dizer {isso}, expirou. 2 3 : 4 7 Vendo
o centurião o que havia ocorrido, glorificava a Deus, dizendo: Realmente
esse homem era justo. 2 3 : 4 8 E todas as turbas aglomeradas para este
5 6
espetáculo , observando as (coisas) ocorridas, voltavam, batendo no
peito. 2 3 : 4 9 Estavam de pé, ao longe, vendo estas {coisas}, todos dos
conhecidos dele bem como as mulheres que o haviam seguido desde
a Galileia.
379
LUCAS 1. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a se i n i c i a v a à s
23 18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As doze
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 horas da m a n h ã às 18 h o r a s (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o o relato d o E v a n g e l h o d e L u c a s , o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m e n t r e 1 2 h o r a s
( h o r a sexta) e 15 horas da tarde (hora nona).
5. Lit. " a ç ã o d e o b s e r v a r , d e v e r u m a f e s t a s o l e n e ; e s p e t á c u l o , f e s t a s o l e n e ( o l i m p í a d a ) ; t e o r i a ,
meditação, estudo".
6. T r a t a - s e d e g e s t o c a r a c t e r í s t i c o d o luto, n a P a l e s t i n a d o p r i m e i r o s é c u l o .
380
3. Lit. " u n g u e n t o a r o m á t i c o , ó l e o d e mirra". P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a , d e r i v a d a d e " m i r r a " . T r a t a - s e LUCAS
para o sepultamento.
4. L i t . "estar e m r e p o u s o , i m ó v e l ; e s t a r t r a n q u i l o , e m p a z ; f i c a r e m s i l ê n c i o " . N e s s a p a s s a g e m , o
v e r b o a l u d e c l a r a m e n t e a o r e p o u s o d o s á b a d o , p r e s c r i t o p e l a Lei M o s a i c a .
381
24 AS MULHERES VISITAM O TÚMULO (Mc 16:1-8; Jo 20:1-10)
2
2 4 : 1 Na primeira madrugada da semana, foram ao sepulcro, levando
3
aromas que haviam preparado, 2 4 : 2 e encontraram a pedra removida do
sepulcro. 2 4 : 3 Ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
2 4 : 4 E sucedeu que, enquanto estavam perplexas a respeito disso, eis
4
que se aproximaram delas dois varões com túnicas que relampejavam.
2 4 : 5 Ficando atemorizadas e inclinando as faces para a terra, {eles}
disseram para elas: Por que procurais entre os mortos aquele que vive?
5
2 4 : 6 Não está aqui, mas se levantou . Lembrai-vos do que vos falou
quando ainda estava na Galileia, 24:7 dizendo: E necessário o filho do
homem ser entregue nas mãos dos homens pecadores, ser crucificado
6
e levantar-se no terceiro dia. 2 4 : 8 E se lembraram das palavras dele.
2 4 : 9 Quando retornaram do sepulcro, relataram todas essas {coisas}
7
aos onze, e a todos os restantes. 2 4 : 1 0 Eram {elas}: Maria Magdalena
e Joana; Maria, {mãe} de Tiago e as demais {que estavam} com elas.
Diziam essas (coisas) aos apóstolos, 2 4 : 1 1 mas, diante deles, essas
8
palavras pareceram como que tolice , e não acreditaram nelas. 2 4 : 1 2
Pedro, porém, levantando-se, correu para o sepulcro. E, inclinando-se
para frente, viu apenas as bandagens de linho; e foi para {a} própria
{casa}, maravilhado com o que havia ocorrido.
382
6. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referencia à r e s s u r r e i ç ã o d o s LUCAS
m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e 24
"levantar-se" (ressurreição).
8. L i t . " p a l a v r a s s e m s e n t i d o ; c o n v e r s a t o l a , fútil".
2 4 : 1 3 Eis que dois deles, neste mesmo dia, estavam caminhando para
1
uma aldeia, distante sessenta estádios de Jerusalém, cujo nome {era}
2
Emaús. 2 4 : 1 4 Eles conversavam entre si a respeito de todas estas
3
(coisas) que haviam sucedido . 2 4 : 1 5 E sucedeu que, enquanto eles
4
conversavam e debatiam , o próprio Jesus, aproximando-se, caminhava
junto com eles. 2 4 : 1 6 Os seus olhos, porém, estavam impedidos de
reconhecê-lo. 2 4 : 1 7 Disse (Jesus) para eles: Que palavras (são) estas
6
que trocais entre vós, enquanto caminhais? E pararam entristecidos .
2 4 : 1 8 Em resposta, um (deles), de nome Cleopas, disse para ele: Tu és
7
o único peregrino em Jerusalém que não sabes as (coisas) ocorridas
nela nestes dias? 2 4 : 1 9 Disse-lhes: Quais? Eles lhe disseram as (coisas)
a respeito de Jesus Nazareno, que se tornou varão profeta, poderoso em
obra e palavra, diante de Deus e de todo o povo, 2 4 : 2 0 e como os sumos
8
sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram a uma condenação
de morte e o crucificaram. 2 4 : 2 1 Ora, nós esperávamos que ele fosse
9
quem haveria de redimir Israel; mas, com todas estas (coisas), este (é)
o terceiro dia que se passa desde que estas (coisas) aconteceram. 2 4 : 2 2
Mas, também, dentre os nossos, algumas mulheres nos extasiaram , as
quais estiveram de madrugada no sepulcro, 2 4 : 2 3 e não encontrando
o corpo dele, vieram dizendo terem visto também uma visão de anjos,
os quais dizem que ele vive. 2 4 : 2 4 Alguns dos que (estavam) conosco
partiram para o sepulcro e encontraram assim como as mulheres
11
também haviam dito; não o viram. 2 4 : 2 5 Disse-lhes ele: Ó tolos e
12
lentos de coração para crer em todas as (coisas) que falaram os profetas!
2 4 : 2 6 Porventura, não era necessário o Cristo padecer estas (coisas) e
entrar em sua glória? 2 4 : 2 7 E, começando por Moisés e por todos os
383
13
LUCAS profetas, interpretou-lhes , em todas as Escrituras, as (coisas) a respeito
24
dele mesmo. 2 4 : 2 8 Ao se aproximarem da aldeia para onde estavam
14
indo, ele simulou ir (para) mais longe. 2 4 : 2 9 Eles o pressionaram ,
dizendo: Permanece conosco, porque está para anoitecer e o dia já
declinou. Ele entrou para permanecer com eles. 2 4 : 3 0 E sucedeu que, ao
reclinar-se {à mesa) com eles, tomando o pão, abençoou-o e, depois de
parti-lo, dava a eles. 2 4 : 3 1 Seus olhos foram abertos e o reconheceram;
mas ele se tornou invisível a eles. 2 4 : 3 2 E disseram um ao outro:
15
Porventura não estava nosso coração queimando (em nós|, quando
16
nos falava pelo caminho, quando nos abria as Escrituras? 2 4 : 3 3 E, na
mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém; e encontraram
reunidos os onze e os (que estavam) com eles, 2 4 : 3 4 dizendo que,
17
realmente, o Senhor se levantou e tornou-se visível a Simão. 2 4 : 3 5
18
Eles explicaram as (coisas ocorridas) no caminho, e como o haviam
reconhecido pelo partir do pão.
1. M e d i d a e q u i v a l e n t e à o i t a v a p a r t e da m i l h a r o m a n a , o q u e c o r r e s p o n d e a a p r o x i m a d a m e n t e
184 m e t r o s . S e n d o a s s i m , a a l d e i a d e E m a ú s d i s t a v a a p r o x i m a d a m e n t e 11,1 K m d e J e r u s a l é m .
2. L i t . " e s t a r e m c o m p a n h i a d e , a s s o c i a r - s e c o m ; c o m u n i c a r - s e , c o n v e r s a r , falar".
4. L i t . " b u s c a r , i n v e s t i g a r , i n d a g a r , i n q u i r i r ( j u n t o c o m a l g u é m ) ; d e b a t e r , d e l i b e r a r ; arguir, q u e s t i o n a r ,
5. Lit. "lançar/arremessar de um para o outro; trocar palavras, discutir um assunto; agitar (sentido
metafórico)".
6. L i t . " s o m b r i o , p e s a r o s o , g r a v e , s e v e r o ; c o m u m s e m b l a n t e triste, p e s a r o s o , s o m b r i o , d e s a n i m a d o ,
7. L i t . " r e s i d i r / h a b i t a r t e m p o r a r i a m e n t e e m u m l u g a r ( c o m o e s t r a n g e i r o ) ; ser p e r e g r i n o / r e s i d e n t e
temporário".
15. A Crítica Textual contemporânea tem dúvidas quanto à autenticidade dessa expressão, ausente
de antigos m a n u s c r i t o s , pois parece ser repetitiva. T o d a v i a , ela se e n c o n t r a presente em diversos
384
m a n u s c r i t o s , l e v a n d o o s e s t u d i o s o s a p o s t u l a r e m q u e s u a a u s ê n c i a t a l v e z seja f r u t o d e e r r o d o s LUCAS
copistas. 24
16. O v e r b o "abrir", u t i l i z a d o n e s t a p a s s a g e m , f a z r e f e r ê n c i a a u m d o s m é t o d o s d e i n t e r p r e t a ç ã o
d a s E s c r i t u r a s , m u i t o u t i l i z a d o p e l o s S á b i o s d e Israel n a L i t e r a t u r a J u d a i c a ( M i s h n a , T a l m u d ,
M i d r a s h ) . Trata-se d e u m a espécie d e h o m i l i a p r o n u n c i a d a antes d a leitura d e u m a p a s s a g e m
do Pentateuco (Torah), c o m o objetivo de preparar o público para a escuta. C o m e ç a c o m um
versículo, g e r a l m e n t e retirado da terceira parte da Escritura H e b r a i c a (Escritos), aparentemente
s e m n e n h u m a r e l a ç ã o c o m o t e x t o p r i n c i p a l d o P e n t a t e u c o , a ser l i d o n a q u e l e d i a n a s i n a g o g a .
A arte do orador consiste em incitar o público, d e s p e r t a n d o sua curiosidade, e c o n s t r u i n d o u m a
r e d e de r e l a ç õ e s e n t r e a p a s s a g e m , a p a r e n t e m e n t e d e s c o n e x a , e o t e x t o da T o r a h . A " a b e r t u r a "
d e v e t e r m i n a r o n d e o t e x t o d a T o r a h s e i n i c i a . H á m i l h a r e s d e e x e m p l o s d e s s e p r o c e d i m e n t o nas
fontes judaicas, todos revelando um senso a c u r a d o e um profundo c o n h e c i m e n t o dos textos.
385
7
LUCAS nações , começando por Jerusalém, para perdão dos pecados. 2 4 : 4 8 Vós
24 9
(sois) testemunhas destas (coisas}. 2 4 : 4 9 Eu envio sobre vós a promessa
10
do meu Pai. Vós, porém, permanecei na cidade, até que sejais revestidos
de poder pelo alto. 2 4 : 5 0 Ele os conduziu até Betânia e, erguendo as
mãos, os abençoou. 2 4 : 5 1 E sucedeu que, ao abençoá-los, apartou-se
deles e foi elevado ao céu. 2 4 : 5 2 E eles, após reverenciá-lo, voltaram
para Jerusalém, com grande alegria, 2 4 : 5 3 e estavam no templo por todo
(tempo), bendizendo a Deus.
2. Lit. " p a r t e , p o r ç ã o , d i v i s ã o ( p a r t e d e u m t o d o ) ; p a r t i l h a , s o r t e ( p a r t e q u e c a b e a a l g u é m p o r
sorteio ou divisão)".
povos de gentios.
8. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , o f e n s a , m a l ) ; r e m i s s ã o ( d í v i d a , p e n a ) ; l i b e r t a ç ã o ( e s c r a v i d ã o , p r i s ã o ) ;
386
João
PRÓLOGO
1. fogos) - p a l a v r a , v e r b o , d i s c u r s o , n a r r a t i v a ; r a z ã o , r a c i o c í n i o , i n t e l i g ê n c i a ; c o n t a ,
cálculo - O vocábulo (lagos) d e r i v a do verbo (lego - n a r r a r , d i z e r ; r e u n i r ;
c o n t a r , e n u m e r a r ) , e apresenta a m p l a g a m a de significados, tanto na literatura clássica
(grega), q u a n t o nos escritos do N o v o T e s t a m e n t o . A ideia subjacente, neste versículo, é de
personificação do ( l ó g o s ) . A l i t e r a t u r a s a p i e n c i a l ( P r 1:20-33; 3:13-19; 8 : 2 2 - 3 6 ; S a b 7:22-
3 0 , 8 : 1 ; E c l 1:1-10,4:11-19,14:20-27,15:10,24:1-34) e d o j u d a í s m o h e l e n í s t i c o ( S i r á c i d a 1:1-10,24:1-
22), e n s a i o u e s s a p e r s o n i f i c a ç ã o a o t r a t a r d a S a b e d o r i a / P a l a v r a c o m o s e n d o u m a p e r s o n a g e m
p o é t i c a d o t a d a de autonomia, u m a espécie de mensageira e conselheira de Deus, c o m encargos
específicos na obra divina. Por esta razão, alguns estudiosos c h e g a r a m a afirmar que a "Palavra",
nesta coletânea de textos, indica D e u s em a ç ã o , especialmente na criação, na revelação e na
libertação do p o v o hebreu. A s s i m , a s u a presença j u n t o de D e u s , seu papel na criação, o fato de
391
JOÃO ter s i d o e n v i a d a a o m u n d o c o m a m i s s ã o d e revelar e / o u e n s i n a r r e p r e s e n t a m u m c o n j u n t o d e
1 temas ligados tanto à S a b e d o r i a quanto à P a l a v r a . Inicialmente, os textos da bíblia hebraica
2. (prós) - A ) s e n t i d o g e r a l : p a r a , e m d i r e ç ã o a , r u m o a ( m o v i m e n t a ç ã o ) ; d i a n t e
de, na presença de, voltado para (interrupção da movimentação); B) empregada c o m
acusativo : c o m , j u n t o de, perto de (pessoa/coisa); em relação a, a respeito de (assunto) -
{com.junto de), e x p r e s s a d a p e l a p r e p o s i ç ã o , é d e c o r r ê n c i a de se e s t a r s e m p r e v o l t a d o na d i r e ç ã o
de a l g u é m ou de s e m p r e se dirigir àquela p e s s o a . O relacionamento, a c o m u n h ã o , a intimidade,
a p r o x i m i d a d e e n t r e eles ( V e r b o e D e u s ) , p o r s i n a l , é u m t e m a f r e q u e n t e n o E v a n g e l h o d e J o ã o
( J o ã o 5:17-30), o q u e r e f o r ç o u a n o s s a o p ç ã o p e l a t r a d u ç ã o : " e o V e r b o e s t a v a j u n t o d e D e u s " .
3. (Theas ên) - e r a D e u s - V e r b o no i m p e r f e i t o do i n d i c a t i v o g r e g o ( a ç ã o d u r a t i v a
no passado), ligando dois substantivos na relação sujeito-predicativo ( D e u s e Verbo). Trata-se,
claramente, de predicação nominal (sujeito + verbo "ser" + predicativo do sujeito), c u j a
e s t r u t u r a s i n t á t i c a s e r i a p r e d i c a t i v o d o s u j e i t o ( D e u s ) + v e r b o (era) + s u j e i t o ( o V e r b o ) , n u m a
típica inversão dos termos, à m o d a grega, utilizada c o m a f u n ç ã o de imprimir destaque especial
ao predicativo, disposto c o m o primeiro e l e m e n t o da oração. S e g u i n d o as regras gramaticais
392
gregas, o sujeito é p r e c e d i d o de artigo definido, ao passo q u e o predicativo n ã o possui JOÃO
ser ele u m D e u s - m a s q u a l i f i c a r , e s p e c i f i c a r s u a n a t u r e z a - i n d i c a n d o - l h e a e s s ê n c i a d i v i n a .
D o c o n t r á r i o , h a v e r i a u m r o m p i m e n t o i r r e c o n c i l i á v e l c o m o m o n o t e í s m o j u d a i c o , ideia d i f í c i l
d e ser a c e i t a , m e s m o n o a m b i e n t e d o j u d a í s m o h e l e n i z a d o d e É f e s o . A q u e s t ã o , p o s t a n e s t e s
t e r m o s , n o s p e r m i t e c o n c l u i r q u e a i d e n t i f i c a ç ã o d e J e s u s c o m D e u s s o m e n t e foi p o s s í v e l n o
ambiente g r e c o - r o m a n o , no qual histórias de deuses e filhos de deuses, que se corporificavam
na Terra, e r a m m u i t o c o m u n s . Para um j u d e u , ainda q u e helenizado, soaria c o m o idolatria a
i d e i a d e f r a c i o n a r o " D e u s d e A b r a ã o , I s a q u e e J a c ó " . A ideia d e i d e n t i d a d e s u b s t a n c i a l e n t r e
J e s u s de N a z a r é e o T o d o - P o d e r o s o ( D e u s ) é o b r a , i n t r i c a d a e l a b o r i o s a , de i n t é r p r e t e s t a r d i o s ,
q u e e x p u s e r a m s u a s t e o l o g í a s m u i t a s d é c a d a s a p ó s a c r u c i f i c a ç ã o . A q u e s t ã o foi m o t i v o d e
muitas disputas no s e g u n d o século do Cristianismo, m o t i v a n d o os quatro principais concílios
N i c é i a ( 3 2 5 d . C ) , C o n s t a n t i n o p l a ( 3 8 1 d . C ) , Éfeso ( 4 3 1 d . C ) e C a l c e d o n i a ( 4 5 1 d . C ) q u e t e r m i n a r a m
p o r d o g m a t i z a r a referida i n t e r p r e t a ç ã o , c l a s s i f i c a n d o c o m o h e r e g e s a q u e l e s q u e d e f e n d i a m
posição contrária.
4. L i t . " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,
apanhar (mentalmente), detectar no ato; compreender, apreender (sentido metafórico)".
O Evangelista utiliza um v o c á b u l o polissêmico c o m o objetivo de criar u m a a m b i g u i d a d e
proposital: a treva não c o m p r e e n d e u nem subjugou Jesus. Por esta razão escolhemos o verbo
" r e t e v e " q u e m a n t é m p a r c i a l m e n t e esse d u p l o s e n t i d o e m n o s s a l í n g u a .
5. L i t . " h a b i t a r e m t e n d a s , a c a m p a r , a q u a r t e l a r ; residir, h a b i t a r ( s e n t i d o a m p l i a t i v o ) ; a r m a r a
tenda/tabernáculo; receber a l g u é m em sua tenda". A palavra "tenda/tabernáculo", na língua
grega, t a m b é m p o d e significar metaforicamente o " c o r p o " de u m a pessoa, razão pela qual João
u t i l i z a m a i s u m a v e z o e x p e d i e n t e d e c r i a r a m b i g u i d a d e s . A o m e s m o t e m p o e m q u e s e refere à
encarnação de Jesus, t a m b é m nos remete à peregrinação do povo hebreu no deserto, ocasião
em que habitaram em tendas, por serem peregrinos naquela terra.
393
JOÃO és o Profeta? Respondeu: Não. 1:22 Disseram-lhe, então: Quem és,
1
para darmos uma resposta aos que nos enviaram? Que dizes a respeito
de ti mesmo? 1:23 Disse: Eu sou Voz que clama no deserto: Endireitai o
caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. 1:24 E os que tinham
sido enviados eram dos fariseus. 1:25 Interrogaram-no, e disseram-lhe:
Então por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?
1
1:26 Respondeu-lhes João, dizendo: Eu mergulho na água. No meio
de vós, está quem vós não conheceis, 1:27 aquele que vem depois de
mim, do qual não sou digno de desatar a correia das sandálias. 1:28
Estas (coisas) ocorreram em Betânia, além do Jordão, onde João estava
2
batizando .1:29 No (dia) seguinte, ele vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o
3
cordeiro de Deus, que remove o pecado do mundo! 1:30 Este é (aquele)
acerca de quem eu disse: Após mim vem um varão que está adiante de
mim, porque existia primeiro do que eu. 1:31 E eu não o conhecia,
mas por isso é que eu vim batizando com água: para que ele fosse
manifestado a Israel. 1:32 João testemunhou, dizendo: Contemplei o
espírito descendo como pomba do céu; e permaneceu sobre ele. 1:33 E
eu não o conhecia, mas aquele que me enviou para batizar com água,
esse me disse: Sobre quem vires o espírito descendo e permanecendo
sobre ele, este é o que batiza com o Espírito Santo. 1:34 E eu vi e tenho
testemunhado que este é o filho de Deus.
2. Vide n o t a i .
1:35 No (dia) seguinte, novamente, João, com dois dos seus discípulos,
1
estava de pé (ali). 1:36 Ao ver Jesus circulando , diz: Eis o cordeiro
de Deus. 1:37 Os seus dois discípulos ouviram-no falando (isto), e
seguiram a Jesus. 1:38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam,
2
diz-lhes: Que buscais? Eles lhe disseram: Rabbi - que se diz ao ser
3
traduzido "Mestre" - onde moras ? 1:39 Diz a eles: Vinde e vede. Então
394
foram e viram onde mora, e permaneceram com ele naquele dia. Era JOÃO
4 1
aproximadamente a hora décima . 1:40 André, o irmão de Simão
Pedro, era um dos dois que ouviram {isso} da parte de João, e seguiram
a ele {Jesus). 1:41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão,
a quem disse: Encontramos o Messias - que ao ser traduzido é "Cristo"
5
- 1:42 e o conduziu a Jesus. Ao fitá-lo , disse Jesus: Tu és Simão, o filho
6
de João; tu serás chamado Cefas, que interpretado {é} Pedro .
4. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As doze
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s das 6 horas da m a n h ã às 18 horas (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
os fatos a c i m a narrados ocorreram por volta d a s 16 horas da tarde ( h o r a d é c i m a ) .
1:43 No {dia} seguinte, Jesus quis sair para a Galileia, encontra Filipe
e lhe diz: Segue-me. 1:44 Filipe era de Betsaida, cidade de André e de
Pedro. 1:45 Filipe encontra Natanael e lhe diz: Encontramos aquele (a
respeito de quem) Moisés escreveu, na Lei, bem como os Profetas: Jesus,
filho de José, de Nazaré. 1:46 Disse-lhe Natanael: De Nazaré, pode
sair algo bom? Disse-lhe Filipe: Vem e vê. 1:47 Jesus viu Natanael,
que vinha até ele, e diz a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em
2
quem não há malícia . 1:48 Natanael lhe diz: Donde me conheces? Em
resposta, disse-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, enquanto estavas
3
sob a figueira, eu te vi. 1:49 Respondeu-lhe Natanael: Rabbi , tu és o
filho de Deus, tu és o Rei de Israel! 1:50 Em resposta, disse-lhe Jesus:
395
JOÃO Porque {eu} te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Maiores {coisas}
1 4
do que essas verás. 1:51 E diz a ele: Amém , amém, {eu} vos digo: Vereis
o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o filho do
homem.
396
AS BODAS EM CANÁ DA GALILEIA
8. T r a t a - s e d e u m a m e d i d a d e l í q u i d o s , u t i l i z a d a p e l o s h e b r e u s , e q u i v a l e n t e a 1,5 â n f o r a s ( m e d i d a
r o m a n a ) , q u e c o r r e s p o n d e a a p r o x i m a d a m e n t e 34 litros.
9. L i t . "extrair, p u x a r , t i r a r ( l í q u i d o ) " .
397
JOÃO 12. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o d e "servir, o f e r e c e r a o s c o n v i d a d o s " .
2:13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2:14 Encontrou no templo os vendedores de bois, ovelhas e pombas,
1 2 3
e os cambistas sentados. 2:15 Fez um açoite de cordas , expulsou
todos do templo: tanto as ovelhas quanto os bois; também espalhou as
4
moedas e virou as mesas dos cambistas. 2:16 E disse aos que vendiam
as pombas: Tirai estas (coisas) daqui. Não façais da casa de meu Pai
5
casa de comércio . 2:17 Recordaram-se os seus discípulos do que está
escrito: O zelo por tua casa me devorará. 2:18 Então interrogaram-no
os judeus e lhe disseram: Que sinal nos mostras para fazeres estas
7
{coisas}? 2:19 Em resposta, disse-lhes Jesus: Destruirei este santuário
e o levantarei em três dias. 2 : 2 0 Então os judeus lhe disseram: Este
santuário foi edificado em quarenta e seis anos e tu, em três dias, o
levantarás? 2:21 Ele, porém, dizia a respeito do santuário do seu corpo.
8
2:22 Portanto, quando foi levantado dentre os mortos, recordaram-se
os seus discípulos de que falava disto; e creram na Escritura e na palavra
dita por Jesus.
5. Lit. "empório", c o m é r c i o , m e r c a d o .
6. ( S a l m o 69:9).
398
8. Lit. "erguer-se, levantar-se". Expressão i d i o m á t i c a semítica q u e f a z referência à ressurreição d o s JOÃO
m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e 2
"levantar-se" (ressurreição).
399
3 JESUS E NICODEMOS
400
1. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s JOÃO
a n u a l m e n t e e r a c h a m a d o " a r c o n t e " . N e s t a p a s s a g e m , o t e r m o é u t i l i z a d o p a r a se referir ao c a r g o 3
o c u p a d o por Nicodemos, enquanto m e m b r o do Sinédrio (Supremo Tribunal do povo hebreu).
5. L i t . " d o alto, d e c i m a , d e u m l u g a r m a i s a l t o ( d i m e n s ã o e s p a c i a l d o a d v é r b i o ) ; d o c o m e ç o , d a
origem; novamente, de novo (dimensão temporal do advérbio)". O Evangelista João c o s t u m a
u t i l i z a r p a l a v r a s s e m a n t i c a m e n t e a m b í g u a s p a r a c r i a r efeitos e s t i l í s t i c o s e m s e u s t e x t o s . N e s s e
caso, a utilização deste advérbio (do alto/de novo) provoca u m a ambiguidade proposital,
i m p o s s í v e l d e ser r e p r o d u z i d a n a t r a d u ç ã o , r a z ã o p e l a q u a l o p t a m o s p o r e x p l i c i t á - l a e n t r e
p a r ê n t e s e s p a r a q u e o leitor n ã o s e j a p r i v a d o d o efeito e s t i l í s t i c o c u i d a d o s a m e n t e a r t i c u l a d o
pelo autor deste Evangelho.
6. Vide nota 3.
7. T r a t a - s e de u m a p r e p o s i ç ã o q u e i n d i c a a o r i g e m , o m a t e r i a l , a s u b s t â n c i a de a l g o .
11. V i d e n o t a 8.
12. V i d e nota 3.
401
joão 15. L i t . " p ô r à p r o v a , testar, a r g u i r ; c u l p a r , c o n d e n a r ; r e p r o v a r , r e p r e e n d e r ; d i s c i p l i n a r , c a s t i g a r " .
1. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.
402
AQUELE QUE VEM DO ALTO JOÃO
3:31 Quem vem do alto está acima de todos. Quem é da terra é da terra,
e fala da terra. Quem vem do céu (está acima de todos) 3 : 3 2 testemunha
isto: o que viu e ouviu. Mas ninguém acolhe o seu testemunho. 3 : 3 3
2
Quem acolhe o testemunho dele certifica que Deus é verdadeiro.
3 : 3 4 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, já que Deus
3
não dá o espírito c o m limitação. 3 : 3 5 O Pai ama o filho e deu todas
{as coisas} em suas mãos. 3 : 3 6 Quem crê no filho tem vida eterna; mas
quem desobedece o filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece
sobre ele.
403
4 JESUS E A MULHER SAMARITANA
4:1 Assim, quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que
1
Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João - 4 : 2 ainda que Jesus
mesmo não batizasse, mas os seus discípulos - 4 : 3 (ele) deixou a Judeia
2
e partiu novamente para a Galileia. 4 : 4 Era necessário ele passar pela
Samaria. 4 : 5 Assim, dirigiu-se a uma cidade da Samaria, chamada
3
Sicar, próximo do lugar que Jacó deu a José, seu filho. 4 : 6 Estava ali o
4 5
fonte de Jacó.Desse modo, Jesus, cansado da jornada, estava sentado
6
sobre a fonte; era quase a hora sexta . 4:7 Vem uma mulher de Samaria
7
tirar água. Jesus lhe diz: Dá-me de beber. 4 : 8 Pois os seus discípulos
haviam ido à cidade, a fim de comprarem alimentos. 4 : 9 Assim, a
mulher samaritana lhe diz: Como tu, sendo judeu, pedes de beber a
8
mim, que sou mulher samaritana? - pois judeus não se associam com
samaritanos. 4 : 1 0 Em resposta, Jesus lhe disse: Se conhecesses o dom
de Deus, e quem é aquele que te diz "Dá-me de beber", tu lhe pedirias e
9
{ele} te daria água viva. 4:11 (Ela) lhe diz: Senhor, nem tens vasilha e o
10
poço é profundo; portanto, donde tens a água viva? 4:12 Porventura
11
tu és maior do que nosso pai Jacó, que nos deu do poço , do qual ele
12
mesmo bebeu, como também seus filhos, e seu rebanho ? 4 : 1 3 Em
resposta, disse-lhe Jesus: Todo aquele que bebe desta água terá sede
novamente. 4:14 Mas, quem beber da água que eu lhe der, nunca mais
terá sede; ao contrário, a água que eu lhe der se tornará, nele, uma
13 14
fonte de água jorrando para a vida eterna. 4 : 1 5 A mulher diz para ele:
15
Senhor, dá-me desta água, para que (eu) não tenha sede, nem percorra
16
até aqui para tirar {água}. 4 : 1 6 {Ele} lhe diz: Vai, chama o teu varão e
vem aqui. 4 : 1 7 Em resposta, disse-lhe a mulher: Não tenho varão. Jesus
lhe diz: Disseste bem "Não tenho varão", 4 : 1 8 pois tiveste cinco varões,
e o que agora tens não é teu varão. Nisto disseste {a} verdade. 4 : 1 9 A
mulher lhe diz: Senhor, observo que tu és profeta. 4 : 2 0 Nossos pais
adoraram neste monte, mas vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde
é necessário adorar. 4 : 2 1 Jesus lhe diz: Crede em mim, mulher, porque
vem a hora quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis
ao Pai. 4 : 2 2 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que
conhecemos, porque a salvação é dos judeus. 4 : 2 3 Mas vem a hora - e é
agora - quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e
404
verdade, pois também o Pai busca os que assim o adoram. 4 : 2 4 Deus é JOÃO
4
espírito, e aqueles que o adoram devem adorá-lo em espírito e verdade.
4 : 2 5 A mulher lhe diz: Sei que vem o Messias, chamado Cristo. Quando
17
ele vier, nos anunciará todas {as coisas}. 4 : 2 6 Jesus lhe diz: Sou eu -
o que te fala. 4 : 2 7 Neste {momento}, chegaram os seus discípulos e
se maravilhavam de que estivesse falando com uma mulher; todavia,
ninguém disse: "Que buscais?" ou "Por que falas com ela?". 4 : 2 8
18
Assim, a mulher deixou seu cântaro , partiu para a cidade e dizia aos
homens:4:29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto fiz.
Porventura não é ele o Cristo? 4 : 3 0 Saindo da cidade, vieram até ele.
19
4:31Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabbi , come.
4 : 3 2 Ele, porém, lhes disse: Eu tenho para comer uma comida que
vós não conheceis. 4 : 3 3 Diziam, então, os discípulos uns aos outros:
Porventura alguém lhe trouxe algo de comer? 4 : 3 4 Jesus lhes diz: A
minha comida é: que {eu} faça a vontade daquele que me enviou e
20
complete sua obra. 4 : 3 5 Não dizeis vós que há ainda quatro meses
21
até vir a colheita ? Eis que {eu} vos digo: Levantai os vossos olhos e
contemplai os campos que já estão brancos para a colheita. 4 : 3 6 Quem
colhe recebe recompensa e recolhe fruto para a vida eterna, para que
se alegre tanto o que semeia quanto o que colhe. 4 : 3 7 Pois neste {caso}
é verdadeira a palavra: Um é o semeador e outro {é} o ceifeiro. 4 : 3 8 Eu
22
vos enviei para colher o que não labutastes ; outros labutaram, e vós
entrastes na labuta deles. 4 : 3 9 E muitos dos samaritanos daquela cidade
creram nele, por causa da palavra da mulher, que testemunhou: {Ele} me
disse todas {as coisas} que fiz. 4 : 4 0 Os samaritanos, então, vieram até
ele, rogando-lhe para permanecer com eles; (ele) permaneceu ali dois
dias. 4 : 4 1 E muitos mais creram, por causa da sua palavra. 4 : 4 2 Diziam
à mulher: Não mais por causa da tua fala; cremos por nós mesmos, pois
ouvimos e sabemos que é verdadeiramente o salvador do mundo.
405
JOÃO 6. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a se i n i c i a v a
4 à s 1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a (noite). A s
d o z e h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o
que as d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o
a s s i m , s e g u n d o o relato d o E v a n g e l h o d e J o ã o , o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s
12 horas ( h o r a sexta).
11. V i d e n o t a 10..
16. V i d e n o t a 7.
406
virdes sinais e prodígios, não crereis. 4 : 4 9 O oficial {real} diz para ele: joão
4
Senhor, desce antes que meu filho morra. 4 : 5 0 Jesus lhe diz: Vai, o teu
filho vive. O homem acreditou na palavra que Jesus lhe havia dito e
partiu. 4 : 5 1 Ele já estava descendo, quando os servos o encontraram,
1
dizendo que o filho dele vive. 4 : 5 2 Ele, então, informava-se junto deles
a que hora teve melhora. Disseram-lhe: Ontem, à hora sétima, a febre
o deixou. 4 : 5 3 O pai reconheceu que naquela hora Jesus lhe dissera:
O teu filho vive. Ele creu e toda a sua casa. 4 : 5 4 Jesus fez este segundo
sinal, novamente, vindo da Judeia para a Galileia.
407
5 A CURA DO ENFERMO NO TANQUE DE BETHZATHA
5:1 Depois dessas {coisas}, havia uma festa dos judeus e Jesus subiu
para Jerusalém. 5:2 Há em Jerusalém, perto da (Porta) das Ovelhas, um
1
tanque chamado em hebraico "Bethzatha" , que tem cinco pórticos.
2 3
5:3 Nestes (pórticos), estava deitada uma multidão de enfermos ,
4 5
cegos, coxos e atrofiados , 5:4 (esperando que se movesse a água,
porquanto um anjo descia, em certo tempo, agitando-a; e o primeiro
que entrava no tanque, uma vez agitada a água, era curado de qualquer
6
enfermidade que tivesse). 5:5 Estava ali um homem que se encontrava
enfermo há trinta e oito anos. 5:6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo
que (estava assim) há muito tempo, lhe diz: Queres tornar-te são? 5:7
7
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho umapessoa que me
jogue no tanque, quando a água for agitada; enquanto eu estou indo,
8
outro desce antes de mim. 5:8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o
9 10
teu catre e anda . 5:9 O homem logo ficou são; tomou o seu catre e
andava. E aquele dia era sábado. 5:10 Assim, diziam os judeus ao que
11
fora curado: É sábado, e não te é lícito tomar o teu catre. 5:11 Ele lhes
respondeu: Aquele que me fez são me disse: Toma o teu catre e anda.
5:12 Perguntaram-lhe: Quem é o homem que te disse: Toma (teu catre)
e anda? 5:13 O que fora curado não sabia quem era, pois havendo
uma turba naquele lugar, Jesus retirou-se. 5:14 Depois dessas (coisas),
encontrando-o no Templo, Jesus lhe disse: Eis que te tornaste são, não
(mais) peques para que não te suceda algo pior. 5:15 O homem partiu
12
e anunciou aos judeus que fora Jesus quem o fez são. 5:16 E, por causa
disso, os judeus perseguiam Jesus, que fazia essas (coisas) no sábado.
5:17 Ele, porém, lhes respondeu: O meu Pai trabalha até agora, eu
também trabalho. 5:18 Portanto, por causa disso, os judeus ainda mais
13
procuravam matá-lo, porque não somente quebrava o sábado, mas
também dizia que Deus (era) seu próprio Pai, fazendo-se a si mesmo
igual a Deus.
408
3. Lit. "os q u e estão fracos (fisicamente), enfermos". joão
9. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ó n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatos". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de colchão dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.
1
5:19 Em resposta, então, dizia-lhes Jesus: Amém , amém, vos digo: Não
pode o filho fazer nada de si mesmo, senão o que vir o Pai fazendo;
2
pois as jcoisas} que ele fizer, essas {coisas} também o filho faz de forma
semelhante. 5 : 2 0 Pois o Pai ama o filho, e lhe mostra tudo o que ele faz;
e lhe mostrará obras maiores do que essas, para que vos maravilheis.
3
5:21 Pois assim como o Pai levanta e vivifica os mortos, assim também
o filho vivifica aquém quer. 5:22 Pois o Pai não julga a ninguém, mas
4
deu todo o juízo ao filho, 5 : 2 3 para que todos honrem o filho como
honram o Pai. Quem não honra o filho, não honra o Pai que o enviou.
5
5:24 Amém , amém, {eu} vos digo: Quem ouve a minha palavra e crê
409
6
JoÃo em quem me enviou, tem a vida eterna e não vai a julgamento , mas
5 7 8
passou da morte para a vida. 5 : 2 5 Amém , amém, (eu) vos digo: Vem
a hora - e é agora - quando os mortos ouvirão a voz do filho de Deus,
e os que ouvirem viverão. 5:26 Pois assim como o Pai tem vida em si
mesmo, assim também deu ao filho ter vida em si mesmo. 5:27 E lhe
9 10
deu autoridade de exercer o juízo , porque é o filho do homem. 5 : 2 8
11
Não vos maravilheis disso, pois vem a hora em que todos os (que
12
estão) nos sepulcros ouvirão a sua voz 5 : 2 9 e sairão: os que fizeram
13
(coisas) boas para a ressurreição da vida e os que praticaram (coisas)
malévolas para a ressurreição do juízo. 5 : 3 0 Eu não posso fazer nada
por mim mesmo; como ouço, assim julgo. O meu juízo é justo porque
não busco a minha vontade, mas a vontade de quem me enviou. 5:31
Se eu testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não
é verdadeiro; 5:32 o que testemunha a respeito de mim é outro, e sei
que o seu testemunho a meu respeito é verdadeiro. 5:33 Vós enviaste
(mensageiros) para João, e ele deu testemunho da verdade. 5 : 3 4 Eu,
porém, não aceito testemunho da parte de homem, mas digo essas
14 15
(coisas) para que vós sejais salvos. 5 : 3 5 Ele era a candeia acesa que
16
brilha, e vós quisestes regozijar-vos , por uma hora, com sua luz. 5 : 3 6
Eu, porém, tenho testemunho maior que o de João, pois as obras que
17
o Pai me deu para que eu as complete - as próprias obras que (eu)
faço - testemunham a meu respeito, que o Pai me enviou. 5:37 O Pai,
que me enviou, também testemunhou a meu respeito. Nunca ouvistes
sua voz, nem vistes sua aparência, 5 : 3 8 e não tendes a sua palavra
18
permanentemente em vós, porque vós não credes naquele a quem ele
19
enviou. 5 : 3 9 Examinai as Escrituras, porque vós supondes ter nelas
vida eterna, e são elas que testemunham a meu respeito. 5 : 4 0 Mas não
quereis vir a mim para terdes vida. 5:41 (Eu) não recebo glória da parte
de homem, 5 : 4 2 mas (eu) vos conheço: Não tendes o amor de Deus em
vós mesmos. 5 : 4 3 Eu vim em nome de meu Pai e não me recebeis; mas,
se outro vier em seu próprio nome, o recebereis. 5 : 4 4 Como podeis
crer, vós que recebeis glória uns dos outros, e não buscais a glória da
parte do Deus único? 5 : 4 5 Não penseis que eu vos acusarei perante o
20
Pai; o vosso acusador é Moisés, em quem vós tendes esperado . 5 : 4 6
Pois, se crêsseis em Moisés, creríeis em mim, já que ele escreveu a meu
respeito. 5:47 Se, porém, não credes naqueles escritos, como crereis nas
minhas palavras?
410
1. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser j°Ão
5
firme, ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a p a l a v r a no o r i g i n a l , f a z e n d o a p e n a s a t r a n s l i t e r a ç ã o p a r a o g r e g o , r a z ã o p e l a q u a l
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.
4. Lit. " j u í z o , j u l g a m e n t o * . T r a t a - s e d e e x p e d i e n t e l i n g u í s t i c o e m q u e s e u t i l i z a u m v o c á b u l o q u e
n o m e i a a parte para fazer referência ao todo. No caso, o t e r m o "julgamento, j u í z o " diz respeito
à justiça c o m o um todo. É t a m b é m u m a prática c o m u m na exegese rabínica.
5. Vide n o t a i .
6. V i d e nota 4.
8. V i d e n o t a 1.
10. V i d e nota 4.
14. L â m p a d a d e b a r r o a l i m e n t a d a p o r ó l e o (azeite d e o l i v a ) , u t i l i z a d a n a s r e s i d ê n c i a s e n o t e m p l o .
411
6 PRIMEIRA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES
(Mt 14:13-21; Mc 6:30-44; Lc 9:10-17)
6:1 Depois dessas (coisas), Jesus partiu para o outro lado do Tiberíades, o
mar da Galileia. 6:2 Uma turba numerosa o seguia, porque observavam
1
os sinais que (ele) fazia sobre os enfermos . 6:3 E Jesus subiu ao monte
e sentou-se ali com os seus discípulos. 6:4 Estava próxima a Páscoa, a
festa dos judeus. 6:5 Então, Jesus, levantando os olhos e observando
que numerosa turba vinha até ele, diz a Filipe: Onde compraremos pães
2
para eles comerem? 6:6 Dizia isso, porém, testando-o , pois ele sabia o
3
que estava prestes a fazer. 6:7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos denários
de pães não lhes bastariam, para que cada qual recebesse um pouco.
6 : 8 Disse-lhe André, um dos seus discípulos, irmão de Simão Pedro:
4
6:9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes ,
5
mas que é isso para tantos? 6:10 Disse Jesus: Fazei recostarem-se os
homens - havia muita grama no lugar. Então, recostaram-se os varões,
em número de quase cinco mil. 6:11 Jesus, então, tomou os pães, rendeu
6 7
graças, distribuiu aos reclinados ; de forma semelhante, também os
8
peixes , quantos (eles) queriam. 6:12 E, como estavam fartos, diz aos
seus discípulos: Recolhei os pedaços (de pães) que sobraram, para que
9
nada se perca. 6:13 Assim, recolheram e encheram doze cestos de vime
de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram do que havia sido
comido. 6:14 Vendo, portanto, os homens os sinais que fizera, diziam:
Este é, verdadeiramente, o profeta que havia de vir ao mundo. 6:15
10
Jesus, então, sabendo que estavam prestes a vir e se apoderar dele,
para o fazerem rei, retirou-se, ele só, para o monte.
6. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .
412
JESUS CAMINHA SOBRE AS ÁGUAS (Mc 14:22-33; Jo 6:16-21) JOÃO
1. L i t . " e m b a r c a r no b a r c o " .
413
JoÃo creiais naquele que {ele} enviou. 6 : 3 0 Então disseram-lhe: Que sinal,
6
pois, fazes tu para que vejamos e creiamos em ti? Que realizas? 6:31
7
Nossos Pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes
9
para comer pão do céu , 6:32 Então disse-lhes Jesus: Amém , amém, vos
digo {que} Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o
verdadeiro pão do céu; 6 : 3 3 pois o pão de Deus é o que desce do céu e
dá vida ao mundo. 6 : 3 4 Então disseram a ele: Senhor, dá-nos sempre
este pão. 6 : 3 5 Disse-lhes Jesus: Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim
não terá fome e quem crê em mim não terá sede jamais. 6 : 3 6 Mas eu
vos disse que também me vistes e não credes. 6:37 Tudo o que o Pai
me dá virá a mim, e o que vem a mim não lançarei fora, 6 : 3 8 porque
desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade de quem
me enviou. 6 : 3 9 E a vontade de quem me enviou é esta: que tudo o
10
que me deu não pereça fora dele, mas ele ressuscite no último dia.
6 : 4 0 Pois esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que contempla
o filho e crê nele tenha vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
6:41 Então murmuravam os judeus, a respeito dele, porque dissera: Eu
sou o pão que desceu do céu. 6 : 4 2 E diziam: Este não é Jesus, o filho
de José, cujo pai e a mãe nós conhecemos? Como diz agora que desceu
do céu? 6 : 4 3 Em resposta, disse-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
11
6 : 4 4 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair ;
e eu o ressuscitarei no último dia. 6 : 4 5 Está escrito nos Profetas: E todos
serão ensinados por Deus ; todo aquele que ouve do Pai e aprende vem
a mim. 6 : 4 6 Não que alguém tenha visto o Pai, senão o que está junto
13
de Deus - este viu o Pai. 6 : 4 7 Amém , amém, vos digo: Quem crê tem
vida eterna. 6 : 4 8 Eu sou o pão da vida. 6 : 4 9 Os vossos pais comeram o
maná no deserto e morreram. 6 : 5 0 Este é o pão que desce do céu, a fim
de que não morra quem dele comer. 6:51 Eu sou o pão vivo que desceu
14
do céu; se alguém comer deste pão viverá para sempre . E o pão que
eu darei pela vida do mundo é a minha carne. 6:52 Então os judeus
15
disputavam uns com os outros, dizendo: Como ele pode nos dar a
16
{sua} carne para comer? 6 : 5 3 Assim disse-lhes Jesus: Amém , amém,
vos digo: Se não comerdes a carne do filho do homem e não beberdes
do seu sangue, não tendes vida em vós mesmos. 6 : 5 4 Quem come a
minha carne e bebe o meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei
no último dia. 6 : 5 5 Pois a minha carne é comida verdadeira e o meu
sangue é bebida verdadeira. 6 : 5 6 Quem come a minha carne e bebe o
414
meu sangue permanece em mim e eu nele. 6:57 Assim como o Pai, que JOÃO
6
vive, me enviou - e eu vivo através do Pai - também quem come a mim
viverá, este também, através de mim. 6 : 5 8 Este é o pão que desceu
do céu, não como {aquele que) os pais comeram e morreram. Quem
come este pão viverá para sempre. 6 : 5 9 Disse estas (coisas) enquanto
ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
1. L i t . " e m b a r c a r no b a r c o " .
9. V i d e nota 3.
13. V i d e n o t a 3.
16. V i d e nota 3.
415
J 0 Â 0
PALAVRAS DE VIDA ETERNA
6
4. A q u e l e q u e d e s u n e ( i n s p i r a n d o ó d i o , inveja, o r g u l h o ) ; c a l u n i a d o r , m a l e d i c e n t e . V o c á b u l o
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; a t a c a r , a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).
416
JESUS NA FESTA DOS TABERNÁCULOS
1
7:1 Depois dessas (coisas), Jesus andava na Galileia, pois não queria
7
andar na Judeia já que os judeus procuravam matá-lo. 7:2 Estava
2
próxima a festa dos tabernáculos , dos judeus. 7:3 Disseram-lhe, então,
3
os seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judeia, para que também os
teus discípulos vejam as obras que fazes. 7:4 Pois ninguém (que) procura
estar em público faz algo em oculto. Se fazes essas (coisas), manifesta-te
ao mundo. 7:5 Pois nem os seus irmãos criam nele. 7:6 Então Jesus
4 5
lhes diz: O meu tempo ainda não chegou , mas o vosso tempo está
sempre pronto. 7:7 O mundo não pode vos odiar, porém me odeia,
6
porque eu testemunho a respeito dele - que as obras dele são más . 7:8
Subi vós para a festa; eu não subo para esta festa porque o meu tempo
7
ainda não se completou . 7:9 Dizendo ele estas (coisas), permaneceu na
Galileia. 7:10 Mas, quando os seus irmãos subiram para a festa, então
ele também subiu, não publicamente, mas em oculto. 7:11 Contudo,
os judeus o procuravam na festa e diziam: Onde ele está? 7:12 E havia
muita murmuração a respeito dele entre as turbas. Uns diziam que ele é
8
bom, outros diziam: Não, ao contrário, engana a turba. 7:13 Todavia,
ninguém falava a respeito dele publicamente, por medo dos judeus.
7:14 Jesus subiu ao templo, já em meio à festa, e ensinava. 7:15 Então
os judeus se maravilhavam, dizendo: Como ele sabe (as) letras, sem ter
9
estudado ? 7:16 Em resposta a eles, então disse Jesus: O meu ensino não
é meu, mas de quem me enviou. 7:17 Se alguém quiser fazer a vontade
dele, saberá a respeito do ensino, se é de Deus ou se eu falo por mim
mesmo. 7:18 Quem fala por si mesmo procura a sua própria glória.
Quem, porém, procura a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro
e não há injustiça nele. 7:19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém
dentre vós executa a Lei. Por que procurais matar-me? 7:20 Respondeu
10
a turba: Tens daimon . Quem procura te matar? 7:21 Em resposta,
disse-lhes Jesus: Realizei uma (só) obra e todos vos admirais. 7:22 Em
razão de Moisés vos ter dado a circuncisão - não que seja de Moisés,
mas dos Pais - também circuncidais um homem no sábado. 7:23 Se um
11
homem recebe a circuncisão no sábado para que não se quebre a Lei
de Moisés, estais irados comigo porque tornei são um homem inteiro
12 13
no sábado? 7:24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai o
417
JOÃO justo juízo. 7:25 Então, diziam alguns de Jerusalém: Não é a este que
7
procuram matar? 7:26 Eis que fala publicamente e nada lhe dizem.
14
Porventura reconheceram as autoridades que este é, verdadeiramente,
o Cristo? 7:27 Todavia sabemos de onde ele é. O Cristo, porém, quando
vier, ninguém saberá de onde é. 7:28 Então Jesus gritou, enquanto
ensinava no templo, dizendo: Tanto me conheceis quanto sabeis de
onde sou; não vim de mim mesmo, mas quem me enviou, que não
conheceis, é verdadeiro. 7:29 Eu o conheço, porque sou da parte dele e
ele me enviou. 7:30 Então buscavam prendê-lo, mas ninguém lançou a
mão sobre ele porque ainda não havia chegado a sua hora. 7:31 Muitos
da turba creram nele, e diziam: Quando vier o Cristo, porventura fará
maiores sinais do que os que ele fez? 7:32 Os fariseus ouviram a turba
murmurando essas {coisas} a respeito dele. Os sumos sacerdotes e os
15
fariseus enviaram servidores para o prenderem. 7:33 Então disse Jesus:
Ainda por pouco tempo estou convosco, mas {depois} partirei para
aquele que me enviou. 7:34 {Vós} me buscareis e não me encontrareis;
onde eu estou vós não podeis ir. 7:35 Assim disseram os judeus entre si:
Para onde ele está prestes a ir que nós não o encontraremos? Porventura
16
está prestes a ir para a diáspora dos gregos, para ensinar aos gregos?
7:36 Que palavra é esta que {ele} disse: "{Vós} me buscareis e não me
encontrareis" e "onde eu estou vós não podeis ir"? 7:37 E no último dia,
o grande {dia} da festa, Jesus estava de pé e gritou, dizendo: Se alguém
tem sede, venha até mim e beba. 7:38 Quem crê em mim, como disse a
17
Escritura, fluirão do seu ventre rios de água viva. 7:39 {Ele} disse isso a
respeito do espírito que haviam de receber aqueles que creram nele, pois
ainda não havia espírito porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
7:40 Assim, aqueles dentre a turba que ouviram estas palavras diziam:
Este é verdadeiramente o Profeta. 7:41 Outros diziam: Este é o Cristo.
Outros, porém, diziam: Porventura o Cristo vem da Galileia? 7:42 Não
disse a Escritura que o Cristo vem da semente de Davi e da aldeia de
Belém, de onde era Davi? 7:43 Assim, houve uma divisão na turba por
causa dele. 7:44 Alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém
lançou as mãos sobre ele. 7:45 Então voltaram os servidores aos sumos
sacerdotes e fariseus, que lhes disseram: Por que não o conduzistes?
7:46 Os servidores responderam: Nunca um homem falou assim. 7:47
Responderam-lhes, pois, os fariseus: Vós também fostes enganados?
18
7:48 Porventura alguém dentre as autoridades ou dentre os fariseus
418
creu nele? 7:49 Mas essa turba, que não conhece a Lei, é maldita. 7:50 JOÃO
7
Nicodemos - o que primeiro viera até ele - sendo um deles, lhes diz:
7:51 Acaso nossa Lei julga um homem sem antes ouvi-lo e saber o
que fez? 7:52 Em resposta, lhe disseram: Porventura também tu és da
19
Galileia? Examinai e vede que não se levanta profeta da Galileia. 7:53
20
{ E cada um foi para sua casa}.
3. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".
4. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".
12. S e g u n d o a t r a d i ç ã o r a b í n i c a d e i n t e r p r e t a ç ã o d a Lei M o s a i c a , a c i r c u n c i s ã o e r a c o n s i d e r a d a
u m a e s p é c i e d e " c u r a " d e d e t e r m i n a d o m e m b r o d o c o r p o d o h o m e m , r a z ã o p e l a q u a l p o d i a ser
p r a t i c a d a n o s á b a d o . N o c a s o e m t e l a , J e s u s u t i l i z a o r a c i o c í n i o r a b í n i c o d e i n t e r p r e t a ç ã o legal
c o n h e c i d o c o m o "qal w a h h o m e r (leve para o pesado - inferência do m e n o r para o maior) ",
s e g u n d o o qual "se é permitida a cura de um m e m b r o do c o r p o no sábado, t a m b é m é permitida
a c u r a d o c o r p o inteiro".
419
JOÃO 15. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar
- S u b (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o (hupér - em c o m p o s i ç ã o pode indicar ênfase,
excesso) +substantivo (erétes - r e m a d o r ) , que por s u a v e z deriva do verbo
(erésso - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o indivíduo
conserva sua autonomia, sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de a l g u é m
que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s oficiais d o s i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é empregada para designar remador, marujo, todos os homens de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.
20. A C r í t i c a T e x t u a l C o n t e m p o r â n e a p o s t u l a q u e esse v e r s í c u l o r e p r e s e n t a u m a a d i ç ã o p o s t e r i o r ,
já que está ausente dos principais e mais antigos manuscritos.
420
A MULHER ADÚLTERA
8:1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras. 8:2 De madrugada,
8
{ele} foi novamente para o templo. Todo o povo vinha até ele; e após
sentar-se, os ensinava. 8:3 Os escribas e fariseus conduzem uma mulher
2
apanhada em adultério, e a colocam de pé no meio. 8 : 4 Dizem a ele:
Mestre, esta mulher foi apanhada, em flagrante, adulterando. 8:5 Na
Lei, nos ordenou Moisés serem apedrejadas tais (mulheres). Portanto,
que dizes tu? 8:6 Diziam isto, testando-o , para terem de que o acusar.
4
Jesus, porém, curvando-se para baixo, escrevia na terra com o dedo.
5
8:7 Mas como continuavam a interrogá-lo, desencurvou-se e lhes disse:
Quem dentre vós estiver sem pecado atire sobre ela a primeira pedra.
8 : 8 E, inclinando-se novamente, escrevia na terra. 8:9 Os que tinham
ouvido saíam um por um, começando pelos mais velhos; {ele} foi
6
deixado sozinho, e a mulher estava no meio. 8 : 1 0 Desencurvando-se ,
Jesus disse a ela: Mulher, onde estão? Ninguém te condenou? 8:11 Disse
ela: Ninguém, Senhor! Disse Jesus: Nem eu te condeno. Vai, e a partir
de agora não peques mais.
2. L i t . " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,
apanhar (mentalmente), detectar no ato; compreender, apreender (sentido metafórico)".
6. Vide nota 5.
O TESTEMUNHO DE JESUS
421
2
JOÃO meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde
8
vou. Vós, porém, não sabeis de onde venho nem para onde vou. 8:15
3
Vós julgais segundo a carne, eu não julgo ninguém. 8:16 E se eu julgo,
o meu julgamento é verdadeiro, porque não estou sozinho, mas eu
e o Pai que me enviou. 8:17 Está escrito também em vossa Lei que
4
o testemunho de dois homens é verdadeiro. 8 : 1 8 Eu sou aquele que
testemunha a respeito de mim mesmo, como também o Pai, que me
enviou, testemunha a respeito de mim. 8:19 Diziam-lhe, então: Onde
está o teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem ao
meu Pai; se conhecêsseis a mim também conheceríeis a meu Pai. 8 : 2 0
5
{Ele} falou estas palavras no {lugar do) gazofilácio , enquanto ensinava
no templo; e ninguém o prendeu porque ainda não havia chegado a
sua hora. 8:21 Assim disse-lhes novamente: Eu vou e me buscareis,
mas morrereis em vosso pecado; para onde eu vou vós não podereis ir.
8 : 2 2 Diziam, então, os judeus: Porventura matará a si mesmo, já que
diz "para onde eu vou vós não podereis ir"? 8 : 2 3 Dizia-lhes: Vós sois
das {coisas} de baixo, eu sou das {coisas} de cima. Vós sois deste mundo,
eu não sou deste mundo. 8 : 2 4 Desse modo, eu vos disse que morrereis
em vossos pecados. Pois se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos
pecados. 8 : 2 5 Diziam-lhe, então: Quem és tu? Disse-lhes Jesus: O que
vos falo também desde o princípio? 8 : 2 6 Muitas {coisas} tenho para
falar e julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro; e eu
falo ao mundo essas {coisas} que ouvi dele. 8 : 2 7 Não entenderam que
{ele} lhes falava do Pai. 8 : 2 8 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes
6
elevado o filho do homem, então sabereis que eu sou e que nada faço
de mim mesmo, mas falo estas (coisas) como o Pai me ensinou. 8 : 2 9 E
aquele que me enviou está comigo, não me deixou sozinho, porque eu
sempre faço para ele as {coisas} agradáveis. 8 : 3 0 Ao falar estas {coisas},
muitos creram nele.
422
4. A confiança d e p o s i t a d a nas t e s t e m u n h a s e e m s u a p r o b i d a d e era total e irrevogável, no sistema JOÃO
judicial hebreu. Depois que duas testemunhas tivessem prestado depoimento no Tribunal de 8
Israel, e u m v e r e d i c t o f i n a l f o s s e e m i t i d o , elas n ã o p o d e r i a m v o l t a r a t r á s e m s e u s d e p o i m e n t o s .
Para os rabinos não era possível apresentar u m a n o v a prova c o n t r a d i z e n d o um d e p o i m e n t o
prestado anteriormente, nem mesmo provas circunstanciais mais conclusivas. Por esta
r a z ã o , as t e s t e m u n h a s d e v i a m se s u b m e t e r a i n v e s t i g a ç õ e s (bedicot) e p e s q u i s a s {chakirot),
d e t a l h a d a m e n t e descritas na M i s h n á , antes q u e seu d e p o i m e n t o fosse aceito pelo Tribunal.
Para a condenação ou absolvição de um acusado bastavam, desse modo, o testemunho de dois
h o m e n s (sexo m a s c u l i n o ) .
JESUS E ABRAÃO
8 : 3 1 Dizia Jesus, então, aos judeus que haviam crido nele: Se vós
permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus
discípulos. 8 : 3 2 E conhecereis a Verdade e a Verdade vos libertará.
1 2
8 : 3 3 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e nunca nos
tornamos escravos de ninguém. Como tu dizes que "Sereis livres"?
3
8 : 3 4 Respondeu-lhes Jesus: Amém , amém vos digo que todo aquele
4
que pratica o pecado é escravo do pecado. 8 : 3 5 O escravo não
permanece para sempre na casa, o filho permanece para sempre. 8 : 3 6
Se, portanto, o filho vos libertar, sereis realmente livres. 8:37 Sei que
sois descendência de Abraão, mas buscais me matar porque a minha
palavra não encontra lugar em vós. 8 : 3 8 Eu falo das {coisas} que vi
junto do Pai, mas vós, no entanto, fazeis as (coisas) que ouvistes do
vosso pai. 8 : 3 9 Em resposta, lhe disseram: O nosso pai é Abraão. Jesus
5
lhes diz: Se fôsseis filhos de Abraão, (vós) estaríeis realizando as obras
de Abraão. 8 : 4 0 Mas agora buscais me matar, um homem que vos tem
falado a Verdade que ouviu junto de Deus. Abraão não fez isto. 8:41 Vós
6
realizais as obras do vosso pai. Disseram-lhe: Nós não fomos gerados
7
de infidelidade , temos um Pai, (que é) Deus. 8 : 4 2 Disse-lhes Jesus: Se
8
Deus fosse vosso Pai, amaríeis a mim, pois eu saí de Deus e conduzo
(a ele), já que não vim de mim mesmo, mas daquele que me enviou.
8 : 4 3 Por qual razão não entendeis a minha fala? Porque não podeis
423
9
JoÂo ouvir a minha palavra. 8 : 4 4 Vós sois do diabo , (vosso) pai, e quereis
8 10
realizar os desejos do vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e
não permaneceu na verdade, porque não existe verdade nele. Quando
(ele) fala mentira, fala de si mesmo, porque é mentiroso e pai dela
(mentira). 8 : 4 5 Eu, porém, digo a verdade e não credes em mim. 8 : 4 6
Quem, dentre vós, me acusa de pecado? Se digo a verdade, por qual
razão vós não credes em mim? 8 : 4 7 Quem é de Deus ouve as palavras
de Deus, por isso vós não me ouvis, porque não sois de Deus. 8 : 4 8
Em resposta, disseram-lhe os judeus: Não dizemos, como razão, que
12
és samaritano e tens daimon ? 8 : 4 9 Respondeu Jesus: Eu não tenho
daimon, mas honro a meu Pai, e vós me desonrais. 8 : 5 0 Eu não busco
13
a minha glória; há quem a busque e julgue. 8:51 Amém , amém vos
14 15
digo: Se alguém observar a minha palavra, nunca mais, por todo
sempre, verá a morte. 8 : 5 2 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos
que tens daimon. Abraão morreu, os profetas também, e tu dizes:
16
"Se alguém observar a minha palavra nunca mais, por todo sempre,
provará da morte". 8 : 5 3 Porventura és maior que nosso pai Abraão, que
17
morreu? Os Profetas também morreram. Quem pretendes ser? 8 : 5 4
Respondeu Jesus: Se eu glorifico a mim mesmo, a minha glória não é
nada. Quem me glorifica é meu Pai, que vós dizeis ser vosso Deus. 8 : 5 5
Mas não o conheceis. Eu, porém, o conheço. E se eu disser que não o
conheço, serei mentiroso como vós. Mas (eu) o conheço e observo a
18
sua palavra. 8 : 5 6 Abrão, vosso pai, exultou para ver o meu dia; (ele)
o viu e alegrou-se. 8:57 Então disseram-lhe os judeus: Ainda não tens
19
cinquenta anos e vistes Abraão? 8 : 5 8 Disse-lhes Jesus: Amém , amém
20
vos digo: Antes (dele) se tornar Abraão, eu sou. 8 : 5 9 Então tomaram
pedras a fim de lançarem sobre ele. Jesus, porém, ocultou-se e saiu do
templo.
( r ú m - a l t o ; e x a l t a d o ) . A n a r r a t i v a b í b l i c a ( G n 11:27 - 12:8) a p r e s e n t a
A b r a ã o c o m o o p r i m e i r o d o s P a t r i a r c a s , o a n c e s t r a l d o p o v o d e Israel. P e r s o n a g e m e m b l e m á t i c a
q u e exprime a mais profunda experiência profética daquele povo, visto que, renunciando
424
integralmente sua segurança pessoal, atendeu ao c h a m a d o de Deus, confiando na promessa JOÃO
d i v i n a de u m a posteridade a b u n d a n t e . A história e v o c a o t e m a da g r a ç a e solicitude de D e u s , 8
q u e c h a m o u um pagão, na cidade de Ur dos caldeus, a fim de, por seu intermédio, abençoar
t o d a s a s n a ç õ e s d a T e r r a ( G n 12:3, 18:18). A g e n e a l o g i a c o n e c t a J e s u s a e s s a i m p o n e n t e f i g u r a
d o p a s s a d o d e Israel, b u s c a n d o s a l i e n t a r o f a t o d e q u e , c o m o d e s c e n d e n t e d e A b r a ã o , J e s u s
p r o m u l g a , em definitivo, a b ê n ç ã o de D e u s sobre todas as nações da Terra. D i t o de o u t r a forma,
o t e x t o s u g e r e q u e em J e s u s se c o n c r e t i z a a p r o m e s s a feita a A b r a ã o .
5. V i d e nota 3.
6. V i d e nota 3.
9. A q u e l e q u e d e s u n e ( i n s p i r a n d o ó d i o , inveja, o r g u l h o ) ; c a l u n i a d o r , m a l e d i c e n t e . V o c á b u l o
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; a t a c a r , a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).
10. V i d e n o t a 3.
16. V i d e nota 3.
p o r " q u e p r e t e n d e s ser?".
19. V i d e n o t a 3.
425
9 A CURA DO CEGO DE NASCENÇA
426
disseram isso porque estavam com medo dos judeus; pois os judeus JOÂO
13 14 9
já haviam acordado que se alguém o declarasse Cristo, se tornaria
um excluído da sinagoga. 9 : 2 3 Por isso, os genitores dele disseram:
Tem idade, interrogai-o. 9 : 2 4 Então, chamaram, pela segunda vez, o
15
homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus. Nós sabemos
que esse homem é pecador. 9 : 2 5 Então ele respondeu: Se é pecador não
sei; uma (coisa) sei: Era cego e agora estou vendo. 9 : 2 6 Disseram-lhe,
pois: Que te fez? Como abriu os teus olhos? 9:27 Respondeu-lhes: (Eu)
já vos disse e não ouviste. Que quereis ouvir novamente? Porventura
vós quereis tornar-vos discípulos dele? 9 : 2 8 (Eles) o insultaram e
disseram: Tu és discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés.
9 : 2 9 Nós sabemos que Deus falou a Moisés, não sabemos, porém, de
onde este é. 9 : 3 0 Em resposta, o homem lhes disse: Nisto, pois, está
o maravilhoso, que vós não saibais donde (ele) é, e {ele} tenha aberto
os meus olhos. 9:31 Sabemos que Deus não ouve pecadores, mas se
alguém é adorador de Deus e faz a sua vontade, a esse {ele} ouve. 9 : 3 2
16
Desde sempre , não se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um
cego de nascença. 9 : 3 3 Se este homem não estivesse junto de Deus, não
poderia fazer nada. 9 : 3 4 Em resposta, disseram-lhe: Tu fostes gerado
todo em pecado, e nos ensinas? E o expulsaram. 9 : 3 5 Jesus ouviu que
o haviam expulsado e, encontrando-o, lhe disse: Tu crês no filho do
homem? 9 : 3 6 Em resposta, ele disse: Quem é, Senhor, para que (eu)
creia nele? 9:37 Disse-lhe Jesus: (Já) o tens visto, e é aquele que fala
contigo. 9 : 3 8 Ele disse: Creio, Senhor; e o reverenciou. 9 : 3 9 E Jesus
disse: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem
vejam e os que veem se tornem cegos. 9 : 4 0 Os que estavam com ele,
dentre os fariseus, ouviram estas {coisas} e lhe disseram: Porventura
também nós somos cegos? 9:41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos não
teríeis pecado; agora, porém, que dizeis "vemos", permanece o vosso
pecado.
4. Vide nota 3.
427
JOÃO 5. L i t . " t e r r a ú m i d a , l a m a , b a r r o ; a r g i l a d e oleiro".
7. D u r a n t e a f e s t a d a s T e n d a s , a s á g u a s d e s t e t a n q u e e r a m u t i l i z a d a s n o s rituais d e p u r i f i c a ç ã o .
Essas águas eram consideradas s í m b o l o d a s bênçãos messiânicas, razão pela qual o t a n q u e se
c h a m a v a "Enviado (Siloam)".
10. V i d e n o t a 9.
428
O BOM PASTOR
1 2
10:1 Amém , amém, vos digo: Quem não entra pela porta do aprisco
3
das ovelhas, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador . 1 0 : 2
Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas. 10:3 A
este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz; (ele) chama pelo
4
nome as ovelhas que são suas e as conduz para fora. 1 0 : 4 Quando
5
retira todas as que são suas, vai adiante delas; e as ovelhas o seguem,
6
porque conhecem a sua voz. 1 0 : 5 Jamais seguirão a um estranho ;
antes, fugirão dele porque não conhecem a voz de estranhos. 1 0 : 6
7
Jesus lhes disse estaparábola , mas eles não entenderam o que estava
8
lhes falando. 10:7 Então Jesus novamente disse: Amém , amém vos
9
digo: Eu sou a porta das ovelhas. 1 0 : 8 Todos quantos vieram {antes de
mim} são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. 1 0 : 9
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e
encontrará pastagem. 1 0 : 1 0 O ladrão não vem senão a fim de roubar,
10
matar e destruir. Eu vim para que tenham vida, e a tenham e m
abundância. 10:11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor entrega sua vida
11
pelas ovelhas. 1 0 : 1 2 O assalariado - que não é pastor e cujas ovelhas
não são as suas próprias - observa o lobo vindo, deixa as ovelhas e
12
foge; e o lobo as captura e dispersa. 1 0 : 1 3 Porque é assalariado e não
se importa com as ovelhas. 1 0 : 1 4 Eu sou o bom pastor e conheço as
minhas (ovelhas), e as minhas (ovelhas) me conhecem. 1 0 : 1 5 Assim
como o Pai me conhece, eu também conheço o Pai e entrego a minha
vida pelas ovelhas. 1 0 : 1 6 Tenho também outras ovelhas que não são
deste aprisco; é preciso que eu conduza também a elas; ouvirão a minha
voz e haverá um (só) rebanho e um (só) pastor. 10:17 Por isso, o Pai
me ama, porque eu entrego a minha vida para recebê-la novamente.
1 0 : 1 8 Ninguém a tira de mim, mas eu a entrego por mim mesmo.
Tenho autoridade para entregá-la e tenho autoridade para novamente
13
recebê-la. Esse mandamento recebi do meu Pai. 1 0 : 1 9 Novamente
houve divisão entre os judeus por causa destas palavras. 1 0 : 2 0 Muitos
14
deles diziam: (Ele) tem daimon e enlouqueceu. Por que o ouvis? 1 0 : 2 1
15
Outros diziam: Estas palavras não são de endaimoniado . Porventura
pode um daimon abrir os olhos dos cegos?
429
JOÃO i. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
10 firme, ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.
5. V i d e n o t a 3.
8. V i d e n o t a 1.
A IDENTIDADE DE JESUS
1
1 0 : 2 2 Então houve a {festa da} Dedicação em Jerusalém. Era inverno,
2 3
1 0 : 2 3 e Jesus andava pelo templo, sob o pórtico de Salomão. 1 0 : 2 4
4
Os judeus, então, o rodearam e lhe diziam: Até quando nos manterá
na expectativa? Se tu és o Cristo, dize-nos publicamente. 1 0 : 2 5
Respondeu-lhes Jesus: {Eu} vos disse e não credes. As obras que eu
5
realizo em nome do meu Pai testemunham estas {coisas} a meu
respeito. 1 0 : 2 6 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
430
10:27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e (elas) JOÃO
6 10
me seguem. 1 0 : 2 8 Eu lhes dou a vida eterna. Nunca mais, por todo
7
sempre, (elas} perecerão e ninguém as arrebatará da minha mão.
1 0 : 2 9 O meu Pai, que (as) deu para mim, é maior que tudo, e ninguém
8
pode arrebatar da mão do Pai. 1 0 : 3 0 Eu e o Pai somos um . 10:31
Os judeus, novamente, tomaram pedras para o apedrejarem. 1 0 : 3 2
Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas do Pai vos mostrei. Por qual
destas obras me apedrejais? 1 0 : 3 3 Responderam-lhe os judeus: Não
9
te apedrejamos por (alguma) boa obra, mas por blasfêmia ;porque tu,
sendo homem, fazes Deus a ti mesmo. 1 0 : 3 4 Respondeu-lhes Jesus:
10
Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses ! 1 0 : 3 5 Se (ele) disse
"deuses" com relação a quem a palavra de Deus veio - e a Escritura não
11
pode ser violada - 1 0 : 3 6 a quem o Pai santificou e enviou ao mundo
12
vós dizeis que "(Tu) blasfemas", porque disse: Sou filho de Deus?
13
1 0 : 3 7 Se não realizo as obras de meu Pai, (então) não credes em mim.
1 0 : 3 8 Se, porém, realizo e não credes em mim, crede nas obras a fim de
reconhecerdes definitivamente que o Pai (está) em mim e eu no Pai.
1 0 : 3 9 Então, procuravam prendê-lo novamente; mas (ele) escapou das
mãos deles. 1 0 : 4 0 Novamente (ele) partiu para outro lado do Jordão,
para o lugar onde João estava batizando inicialmente, e lá permaneceu.
1 0 : 4 1 Muitos vieram até ele, e diziam: João não realizou nenhum sinal,
mas tudo quanto João disse a respeito dele (Jesus) era verdadeiro. 1 0 : 4 2
E muitos ali creram nele.
2. Lit. "andar ao redor; vagar, p e r a m b u l a r ; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".
3. T r a t a - s e d e u m a e s p l ê n d i d a c o l u n a t a , c u j a c o n s t r u ç ã o foi a t r i b u í d a a o rei S a l o m ã o , s i t u a d a n o
lado oriental d o t e m p l o , sobre u m alicerce artificial que s e erguia d o Vale d e C e d r o m (Flávio
J o s e f o , A n t . 2 0 . 9 , 7 ; G u e r r a s 5.5,1).
431
JOÃO 5. Lit. " t r a b a l h a r , e x e c u t a r , realizar, fazer, agir".
13. V i d e nota 5.
432
A RESSURREIÇÃO DE LÁZARO
433
JOÃO em mim, mesmo se morrer, viverá. 1 1 : 2 6 E todo o que vive e crê em
11
mim jamais morrerá, por todo sempre. Crês nisto? 11:27 {Ela} diz a
ele: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o filho de Deus que vem
ao mundo. 1 1 : 2 8 Ao dizer isso, {ela} partiu e chamou secretamente
12
Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre chegou e te chama. 1 1 : 2 9 Ela,
quando ouviu {isso}, levantou-se depressa e foi até ele. 1 1 : 3 0 Jesus
ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta
fora encontrá-lo. 11:31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a
confortavam, vendo que Maria levantava-se depressa e saía, seguiram-
-na, supondo que fora ao sepulcro, a fim de chorar lá. 1 1 : 3 2 Então,
13
quando Maria chegou onde estava Jesus, ao vê-lo, prosternou-se
junto aos pés dele, dizendo-lhe: Senhor, se {tu} estivesses aqui, meu
irmão não teria morrido. 1 1 : 3 3 Assim, quando Jesus a viu chorando,
14
e também chorando todos os judeus que vieram com ela, agitou-se
15
em espírito,perturbou-se 11:34 e disse: Onde o colocaste? Dizem-lhe:
Senhor, vem e vê. 1 1 : 3 5 Jesus chorou. 1 1 : 3 6 Então diziam os judeus:
Vede como o amava! 11:37 Alguns dentre eles disseram: Ele, que abriu
os olhos do cego, não podia fazer também com que este não morresse?
1 1 : 3 8 Jesus, então, agitando-se novamente, dirigiu-se ao sepulcro.
Era uma gruta e uma pedra estava posta sobre ela. 1 1 : 3 9 Jesus diz:
Tirai a pedra. Marta, a irmã do que estava morto, diz a ele: Senhor, já
cheira {mal}, pois é {o} quarto {dia}. 1 1 : 4 0 Jesus lhe diz: Não te disse
que, se creres, verás a glória de Deus? 11:41 Tiraram, então, a pedra. E
Jesus levantou os olhos para cima e disse: Pai, te dou graças porque me
ouviste. 1 1 : 4 2 Eu sei que sempre me ouves, mas disse {isso} por causa
da multidão que está ao redor, para que creiam que tu me enviaste.
16
1 1 : 4 3 Ao dizer essas {coisas}, gritou em alta voz: Lázaro, vem para
fora. 1 1 : 4 4 O que estivera morto saiu, {com} os pés amarrados, as mãos
17
enfaixadas e o rosto envolto em um sudário . Jesus lhes diz: Soltai-o e
deixai-o ir.
434
5. L i t . " b a t e r c o n t r a , c h o c a r - s e ; b a t e r o s p é s , t r o p e ç a r ; arrojar, e s p a n c a r " . JOÃO
17. Lit. "sudário". V o c á b u l o proveniente do latim, que significa p a n o utilizado para limpar a face ou
e n x u g a r o suor do rosto, equivalente ao n o s s o lenço.
435
JoÀo cidade chamada Efraim, região próxima do deserto; e ali permaneceu
11
com os discípulos.
1. L i t . "é p r e f e r í v e l , é m e l h o r ; é útil, p r o v e i t o s o " .
A PÁSCOA
436
A UNÇÃO EM BELÉM (Mt 26:6-13; Mc 14:3-9)
12:1 Assim, seis dias antes da Páscoa, Jesus veio para Betânia, onde
12
estava Lázaro, a quem Jesus ergueu dentre os mortos. 12:2 Então
1 2
fizeram, ali, um jantar para ele; Marta servia , e Lázaro era um dos
3
que estava reclinado jà mesa) com ele. 12:3 Então Maria, tomando
4 5 6 7
uma litra de unguento de nardo puro, caro , ungiu os pés de Jesus e
enxugou com os seus cabelos os pés dele. A casa encheu-se do aroma
do unguento. 1 2 : 4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, que estava
prestes a entregá-lo, diz: 1 2 : 5 Por que este unguento não foi vendido por
8
trezentos denários e dado aos pobres? 1 2 : 6 (Ele) disse isso, não porque
9 10
se importasse com os pobres, mas porque era ladrão e, estando com
11 12
ele a bolsa (de dinheiro), carregava o que era lançado (nela). 12:7
Então disse Jesus: Deixai-a, que (ela) guarde isto para o dia do meu
13
sepultamento ; 1 2 : 8 pois sempre tendes os pobres convosco, mas a
mim não tendes sempre.
4. L i t . "litras". T r a t a - s e d e u m a m o e d a s i c i l i a n a , e q u i v a l e n t e a u m a l i b r a o u a s s e l a t i n a . N o N T é
utilizada para m e d i d a s de p e s o (325 g r a m a s ) , t a n t o sólidos q u a n t o líquidos, d o n d e s u r g i u a
m e d i d a "litro".
9. L i t . "ele s e i m p o r t a s s e a r e s p e i t o d o s p o b r e s " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .
437
JOÃO
O PLANO PARA MATAR LÁZARO
12
1 2 : 9 Numerosa turba dos judeus soube que estava lá, e foram não
somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro que se
ergueu dentre os mortos. 1 2 : 1 0 Mas os sumos sacerdotes deliberaram
matar também a Lázaro, 12:11 porque muitos dentre os judeus estavam
partindo e crendo em Jesus.
12:12 No {dia} seguinte, numerosa turba que viera para a festa, ao ouvir
que Jesus vinha para Jerusalém, 1 2 : 1 3 tomou ramos de palmeiras e saiu
1
ao seu encontro, gritando: Hosana ! Bendito o que vem em nome do
2
Senhor, o Rei de Israel! 1 2 : 1 4 E Jesus, encontrando um jumentinho,
sentou-se sobre ele, como está escrito: 12:15 Não temas, filha de Sião,
eis que o teu Rei vem, sentado sobre um filhote de jumenta. 12:16 Os
discípulos, inicialmente, não entenderam essas {coisas} (a respeito}
dele, mas quando Jesus foi glorificado, então se lembraram que essas
{coisas}, relativas a ele, estavam escritas e que lhe fizeram essas {coisas}.
12:17 Assim, a turba que esteve com ele, quando chamou Lázaro do
sepulcro e o ergueu dentre os mortos, estava testemunhando. 1 2 : 1 8
Por causa disso, a turba encontrou-se com ele, porque ouviu que ele
havia realizado este sinal. 1 2 : 1 9 Então disseram os fariseus entre si:
3
Vede que nada é proveitoso ! Eis que o mundo vai atrás dele.
118 e r a u s a d o l i t ú r g i c a m e n t e n a f e s t a d o s T a b e r n á c u l o s , f e s t a d a D e d i c a ç ã o , P á s c o a .
2. (SI 118:25-26).
438
A GLORIFICAÇÃO DO FILHO DO HOMEM JOÃO
12
439
JOÃO muitos, dentre os líderes, creram nele, mas, por causa dos fariseus, não
12 18
declaravam para que não fossem expulsos da sinagoga. 1 2 : 4 3 Pois
amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. 1 2 : 4 4 Jesus
gritou e disse: Quem crê em mim, não crê em mim, mas em quem me
enviou. 1 2 : 4 5 E quem me contempla, contempla a quem me enviou.
1 2 : 4 6 Eu vim (como) luz para o mundo, a fim de que todo aquele
que crê em mim não permaneça em treva. 1 2 : 4 7 Se alguém ouvir as
minhas palavras e não guardá-las, eu não o julgo; pois não vim para
julgar o mundo, mas para salvar o mundo. 1 2 : 4 8 Quem me rejeita e
não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a palavra que falei,
ela o julgará no último dia. 1 2 : 4 9 Porque eu não falei de mim mesmo,
mas o Pai que me enviou, ele me deu um mandamento (quanto ao) que
digo e ao que falo. 1 2 : 5 0 E sei que o seu mandamento é a vida eterna.
Portanto, as (coisas) que eu falo, como o Pai me tem dito, assim (eu)
falo.
4. L i t . " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a tarefas".
5. L i t . " a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e ; revoltar-se".
7. L i t . " s e r á e x p e l i d o p a r a fora".
440
14. Lit. " a t o d e ouvir, a u d i ç ã o ; c o i s a o u v i d a ; relato; r e p u t a ç ã o , f a m a " . JOÃO
1 2
15. (Is 53:1).
441
13
JESUS LAVA OS PÉS DOS DISCÍPULOS
13:1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora
1
de partir deste mundo para o Pai, tendo amado os seus {próprios}, que
2
(estavam) no mundo, amou-os até o fim . 13:2 Enquanto ocorria a
3 4
ceia , já tendo o diabo lançado no coração de Judas Iscariotes, (filho)
de Simão, para que o entregasse, 1 3 : 3 sabendo que o Pai lhe deu todas
(as coisas) nas mãos; e que ele viera de Deus e partia para Deus, 13:4
5 6
levanta-se da ceia, depõe aveste e, tomando um pano (de linho) ,
cingiu-se. 1 3 : 5 Então, jogando água na bacia, começou a lavar os pés
dos discípulos e enxugá-los com o pano com o qual estava cingido.
1 3 : 6 Vindo, pois, até Simão Pedro, (esse) lhe diz: Senhor, tu lavas os
meus pés? 13:7 Em resposta, Jesus lhe disse: O que eu te faço agora
7
não sabes, mas depois saberás estas (coisas). 1 3 : 8 Pedro lhe diz: Jamais
lavarás os meus pés, por todo sempre. Respondeu-lhe Jesus: Se (eu) não
8
te lavar, não tens parte comigo. 1 3 : 9 Simão Pedro lhe diz: Senhor, não
somente meus pés, mas também as mãos e a cabeça. 13:10 Jesus lhe diz:
Quem foi banhado, não tem necessidade de lavar senão os pés, já que
9
está inteiramente limpo , e vós estais limpos, mas não todos. 13:11 Pois
sabia quem o entregaria. Por isso disse: Nem todos estais limpos. 13:12
Assim, depois que lavou os pés deles, tomou a sua veste, e novamente
10
se recostou . Disse-lhes: Sabeis o que vos fiz? 1 3 : 1 3 Vós me chamais "o
Mestre" e "o Senhor", e dizeis bem, pois (eu) sou. 13:14 Portanto, se eu,
11
(sendo) o Mestre e o Senhor, lavei os vossos pés, também vós deveis
lavar os pés uns dos outros. 13:15 Pois (eu) vos dei o exemplo para que,
12
assim como eu fiz, façais vós também. 13:16 Amém , amém vos digo:
13
O servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado maior do que
aquele que o enviou. 13:17 Se sabeis essas (coisas), bem-aventurados
sois se as fizerdes. 1 3 : 1 8 Não digo (isso) a respeito de todos vós, pois
14
eu sei quais escolhi, mas para que se cumpra a Escritura: Aquele que
15
come o meu pão levantou contra mim seu calcanhar . 13:19 Desde agora
vos digo, antes de acontecer, para que, quando acontecer, creiais que eu
16
sou. 1 3 : 2 0 Amém , amém vos digo: Quem recebe aquele que eu enviei
recebe a mim; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
1. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".
442
3. Lit. "refeição principal do dia (geralmente o jantar)", banquete. JOÃO
5. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
6. L i t . " l i n t e u m ( d o latim)", t e c i d o g r o s s e i r o ( n o r m a l m e n t e d e l i n h o ) c o m o q u a l o s s e r v o s d e u m a
c a s a se cingiam, toalha, avental.
8. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e c a b e a a l g u é m por
sorteio ou divisão)".
16. V i d e n o t a 12.
1
13:21 Ao dizer essas {coisas}, Jesus agitou-se em espírito, testemunhou
2
e disse: Amém , amém vos digo que um dentre vós me entregará. 1 3 : 2 2
Os discípulos olhavam uns aos outros, estando em dúvida a respeito de
3 4
quem (ele) estava falando. 1 3 : 2 3 Estava reclinado {à mesa}, n o seio
443
JOÃO de Jesus, um dos seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. 1 3 : 2 4
13 5
Simão Pedro, então, acena para ele para perguntar quem seria aquele a
6
respeito de quem (ele) está falando. 1 3 : 2 5 Desse modo, recostando-se
sobre o peito de Jesus, diz a ele: Senhor, quem é? 1 3 : 2 6 Responde Jesus:
É aquele a quem eu mergulhar o pedaço (de pão) e lhe der. Assim,
tendo mergulhado o pedaço jde pão), deu a Judas Iscariotes, (filho) de
Simão. 1 3 : 2 7 Então, depois de (mergulhar) o pedaço (de pão), entrou
8
nele (Judas) Satanás . Assim lhe diz Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
1 3 : 2 8 Nenhum dos que estavam reclinados (à mesa) entendeu por que
10
disse isto para ele. 1 3 : 2 9 Pois, visto que Judas estava com a bolsa (de
dinheiro), supunham alguns que Jesus lhe tivesse dito: "Compra aquilo
de que temos necessidade para a festa", ou que desse algo aos pobres.
1 3 : 3 0 Assim, ao receber o pedaço (de pão), ele saiu logo. Era noite.
1. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e
(de emoção)".
7. N o O r i e n t e M é d i o , e r a c o s t u m e c o l o c a r - s e u m a t i g e l a d e m o l h o , feito d e f r u t a s c o z i d a s , s o b r e
a m e s a , para q u e os convivas m e r g u l h a s s e m o pão. Nessa cultura, compartilhar a refeição em
u m a m e s a é um sinal de p r o f u n d a a m i z a d e , de c o n f i a n ç a plena. Nesse c a s o , jamais se espera q u e
o c o m p a n h e i r o d e r e f e i ç ã o v e n h a a p r e j u d i c á - l o , t e n d o e m v i s t a a e n o r m e i n t i m i d a d e q u e este
a t o i m p l i c a . T r a n s p o r t a n d o a i m a g e m p a r a a c u l t u r a o c i d e n t a l , seria o e q u i v a l e n t e a ser t r a í d o
por alguém que frequenta sua casa, ou desfruta de sua intimidade.
444
JOÃO
O NOVO MANDAMENTO 13
1 3 : 3 1 Desse modo, quando (ele) saiu, diz Jesus: Agora foi glorificado
2
o filho do homem, e Deus foi glorificado nele. 1 3 : 3 2 (Se Deus foi
glorificado nele), Deus também glorificará a si mesmo nele, e o glorificará
imediatamente. 1 3 : 3 3 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco;
buscareis a mim e, como disse aos judeus, também vos digo agora que:
{Para} onde eu vou, vós não podeis ir. 1 3 : 3 4 Um novo mandamento
vos dou: "que vos ameis uns aos outros"; assim como vos amei, que
também vos ameis uns aos outros. 1 3 : 3 5 Nisto todos conhecerão que
sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
1 3 : 3 6 Simão Pedro lhe diz: Senhor, {para} onde vais? Respondeu Jesus:
{Para} onde vou não podes me seguir agora, mas depois {me} seguirás.
1 3 : 3 7 Pedro lhe diz: Senhor, por que não posso seguir-te agora?
1
Entregarei a minha vida por ti. 1 3 : 3 8 Responde Jesus: Entregarás a tua
2
vida por mim? Amém , amém te digo: Não cantará o galo até que me
negues três vezes.
445
14 JESUS É O CAMINHO, E A VERDADE E A VIDA
1
14:1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também
em mim. 14:2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se (não fosse
assim) não teria dito que vou preparar um lugar para vós. 1 4 : 3 E se
eu for e preparar um lugar para vós, venho novamente, e vos tomarei
para mim mesmo, a fim de que onde eu estiver, vós estejais também.
1 4 : 4 Sabeis o caminho aonde (eu) vou. 1 4 : 5 Tomé lhe diz: Senhor, não
sabemos aonde vais, como podemos saber o caminho? 14:6 Jesus lhe
2
diz: Eu sou o Caminho, e a Verdade, e a Vida. Ninguém vem ao Pai
senão por mim. 14:7 Se me conheceis, conhecereis também ao meu Pai.
Desde agora o conheceis e o contemplais. 1 4 : 8 Filipe lhe diz: Senhor,
mostra-nos o Pai, (isso) nos é suficiente. 14:9 Jesus lhe diz: Filipe, por
tanto tempo estou convosco, e não me conheceis? Quem me vê, vê o
Pai. Como dizes tu "mostra-nos o Pai"? 1 4 : 1 0 Não crês que eu (estou)
no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não falo de
mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, realiza as suas obras.
14:11 Crede em mim porque eu (estou) no Pai, e o Pai (está) em mim.
3
Crede, ao menos, por causa das mesmas obras. 14:12 Amém , amém
vos digo: Aquele que crê em mim, as obras que eu faço, ele também fará,
e fará maiores do que estas, porque eu vou para o Pai. 14:13 E o que
pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado
no filho. 14:14 Se me pedirdes algo, em meu nome, eu farei. 1 4 : 1 5 Se
4
me amardes, observareis os meus mandamentos. 14:16 E eu rogarei ao
5
Pai, e (ele) vos dará outro Paracleto , a fim de que esteja convosco para
sempre. 14:17 O espírito da Verdade, que o mundo não pode receber,
porque não o contemplou nem o conhece; vós o conheceis porque
6
permanece junto de vós e estará entre vós. 1 4 : 1 8 Não vos deixarei
órfãos, venho para vós. 1 4 : 1 9 Ainda um pouco, e o mundo não mais
me contempla; vós me contemplais, porque eu vivo e vós vivereis.
1 4 : 2 0 Naquele dia, vós sabereis que eu (estou) em meu Pai, vós (estais)
em mim, e eu em vós. 1 4 : 2 1 Quem possui os meus mandamentos e os
7
observa , esse é quem me ama. Quem me ama, será amado por meu Pai,
e eu o amarei e me manifestarei a ele. 1 4 : 2 2 Judas - não o Iscariotes -
lhe diz: Senhor, o que sucede para que estejas prestes a te manifestar a
nós, e não ao mundo? 1 4 : 2 3 Em resposta, disse-lhe Jesus: Se alguém me
8
ama, observará a minha palavra; o meu Pai o amará, e viremos até ele
446
e faremos morada junto a ele. 1 4 : 2 4 Quem não me ama não observa JOÃO
14
as minhas palavras; a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai, que
me enviou. 1 4 : 2 5 Tenho vos falado essas (coisas), enquanto permaneço
9
junto a vós, 1 4 : 2 6 mas o Paracleto , o Espírito Santo que o Pai enviará
em meu nome, esse vos ensinará todas {as coisas) e vos lembrará todas
{as coisas) que vos disse. 14:27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou.
10
Eu não vos dou como o mundo (a) dá. Não se perturbe o vosso coração,
nem se atemorize. 1 4 : 2 8 Ouvistes o que eu vos disse. Vou e venho para
vós. Se me amásseis, vos teríeis alegrado por eu ir para Pai, porque o
Pai é maior do que eu. 1 4 : 2 9 E (eu) vos disse agora, antes que aconteça,
para que, quando acontecer, creiais. 1 4 : 3 0 Não mais falarei muitas
11
(coisas) convosco, pois está vindo o líder do mundo, e (ele) não possui
nada em mim. 1 4 : 3 1 Mas, para que o mundo saiba que amo o Pai e que
faço assim como o Pai me ordenou: Levantai-vos! Saiamos daqui.
1. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e
(de e m o ç ã o ) " .
7. V i d e n o t a 4.
8. V i d e nota 4.
9. V i d e nota 5.
10. V i d e n o t a 1.
447
15 JESUS, A VIDEIRA VERDADEIRA
448
abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u JOÃO
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo 15
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.
OS DISCÍPULOS E O MUNDO
1
15:18 Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes do que
vós. 1 5 : 1 9 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que lhe é próprio;
mas, porque não sois do mundo - ao contrário, eu vos escolhi do
mundo -o mundo, por causa disso, vos odeia. 1 5 : 2 0 Lembrai-vos da
palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que seu senhor. Se me
2
perseguiram, também perseguirão a vós; se (eles) observarem a minha
palavra, também observarão a vossa. 15:21 Mas (eles) vos farão todas
essas (coisas) por causa do meu nome, porque não sabem quem me
enviou. 1 5 : 2 2 Se (eu) não tivesse vindo, nem tivesse vos falado, (eles)
3
não teriam pecado. Agora, porém, (eles) não têm desculpa quanto ao
pecado deles. 1 5 : 2 3 Quem me odeia, também odeia meu Pai. 1 5 : 2 4 Se
(eu) não tivesse realizado as obras entre eles - as quais nenhum outro
realizou - não teriam pecado. Agora, porém, tanto contemplaram
4
quanto odiaram a mim e a meu Pai. 1 5 : 2 5 Mas é para que se cumpra o
5
que está escrito na Lei deles: Odiaram-me gratuitamente .15:26 Quando
6
vier o Paracleto , que eu vos enviarei da parte do Pai, o espírito da
Verdade, que procede do Pai, esse testemunhará a meu respeito. 15:27
Testemunhai também vós, porque estais comigo desde o princípio.
1. Lit. "primeiro".
2. L i t . "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; p r a t i c a r , o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .
5. (SI 6 9 : 4 0 ) .
449
16 OS DISCÍPULOS E O MUNDO (Continuação)
16:1 Tenho vos dito essas (coisas) para que não vos escandalizeis . 16:2 1
2
{Eles} vos expulsarão da sinagoga, mas vem a hora em que todo aquele
3 4
que vos tenha matado suponha estar oferecendo serviço a Deus. 16:3
E farão essas {coisas} porque não conhecem o Pai nem a mim. 1 6 : 4 Mas
vos tenho falado essas (coisas) a fim de que, quando vier a hora delas,
vos lembreis de que eu vos disse (a respeito} delas. Não vos disse essas
{coisas} desde o princípio, porque {eu} estava convosco.
1
O PARACLETO
450
disse que {ele} está recebendo do que {é} meu e vos anunciará. 16:16 JOÂO
16
Um pouco, e não mais me contemplais; novamente um pouco e me
vereis. 16:17 Então disseram os seus discípulos uns aos outros: Que é
isto que (ele) nos diz: "Um pouco, e não me contemplais; novamente
um pouco e me vereis" e "vou para o Pai"? 16:18 Então, diziam: Que
é isto "um pouco"? Não sabemos o que fala. 16:19 Jesus percebeu que
9
queriam interrogá-lo, e lhes disse: A respeito disso, buscais entre vós,
porque (eu) disse "um pouco, e não me contemplais; novamente um
10
pouco e me vereis"? 1 6 : 2 0 Amém , amém vos digo que vós chorareis e
entoareis lamentações; o mundo se alegrará, vós estareis entristecidos,
mas a vossa tristeza se tornará alegria. 1 6 : 2 1 A mulher, quando (esta
prestes a) dar à luz, tem tristeza porque sua hora chegou; quando,
12
porém, a criancinha é gerada não mais se lembra da provação ,
por causa da alegria, uma vez que foi gerado um ser humano para o
mundo. 1 6 : 2 2 Assim, vós também, agora, tendes tristeza, mas vos verei
novamente e o vosso coração se alegrará; e a vossa alegria ninguém tira
13
de vós. 1 6 : 2 3 Naquele dia, nada me perguntareis. Amém , amém vos
digo: O que pedirdes ao Pai em meu nome, {ele} vos dará. 1 6 : 2 4 Até
agora, não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis a fim de que
14
a vossa alegria esteja completa . 1 6 : 2 5 (Eu) vos falei essas {coisas} por
15
parábolas ; vem a hora em que não mais vos falarei por parábolas, mas
vos relatarei abertamente a respeito do Pai. 1 6 : 2 6 Naquele dia pedireis
em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós, 16:27 pois
16
o próprio Pai vos ama, porque me amastes e crestes que eu sai de Deus.
17
1 6 : 2 8 {Eu} sai do Pai e vim para o mundo; agora, deixo o mundo e
vou para o Pai. 1 6 : 2 9 Dizem os seus discípulos: Eis que agora falas
abertamente, e falas sem nenhuma parábola. 1 6 : 3 0 Agora entendemos
que sabes todas {as coisas}, e não tens necessidade de que alguém te
interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus. 16:31 Respondeu-lhes
Jesus: Credes agora? 1 6 : 3 2 Eis que vem a hora, e chegou, para que sejais
espalhados cada um para as próprias {coisas}, e me deixeis sozinho;
mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo. 1 6 : 3 3 Tenho vos
falado essas {coisas} para que tenhais paz em mim. No mundo tereis
18 19 20
provações ; mas animai-vos , eu venci o mundo.
451
JOÃO 2. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .
9. O verbo "buscar", nesse trecho, está s e n d o utilizado no sentido do verbo hebraico "darash
( i n t e r p r e t a r , b u s c a r o s e n t i d o ) , q u e c a r a c t e r i z a a s i n g u l a r e e x t r a o r d i n á r i a m a n e i r a de lidar o
povo hebreu c o m as Escrituras.
13. V i d e n o t a 10.
17. V i d e n o t a 18.
452
A ORAÇÃO DE JESUS
17
17:1 Jesus falou estas (coisas) e, levantando os olhos para o céu, disse:
Pai, chegou a hora. Glorifica o teu filho para que o filho te glorifique,
17:2 uma vez que lhe deste autoridade sobre toda a carne, para
que dê a vida eterna a todos os que lhe deste. 17:3 E a vida eterna é
esta: Conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e ao Cristo Jesus, que
2
enviaste. 17:4 Eu te glorifiquei sobre a terra, consumando a obra que
me deste para fazer. 17:5 Agora, glorifica-me tu, Pai, junto de ti mesmo,
com a glória que eu tinha junto de ti, antes de o mundo existir. 17:6
Manifestei o teu nome aos homens do mundo, os quais me deste. Eram
3
teus e os deste a mim; e jeles) têm observado a tua palavra. 17:7 Agora
4
(eles) sabem que todas as (coisas) que me deste vêm de ti, 17:8 porque
dei a eles as palavras que me deste, e eles as receberam; sabem que
verdadeiramente saí de ti e creram que tu me enviaste. 17:9 Eu rogo
por eles, não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque
são teus. 17:10 Todas as minhas (coisas) são tuas e as tuas (coisas) são
minhas; e estou glorificado nelas. 17:11 Não estou mais no mundo,
6
mas eles estão no mundo, e eu estou indo para ti. Pai Santo, guarda-os
7
em teu nome, o qual me deste, para que sejam u m como nós (somos).
17:12 Quando (eu) estava com eles, eu os guardei em teu nome, o qual
8 9
me deste; guardei-os e nenhum deles se perdeu , a não ser o filho da
10
perdição para que se cumprisse a Escritura. 17:13 Mas, agora, estou
indo para junto de ti, e falo essas (coisas) no mundo, a fim de que
12
tenham a minha alegria cumprida neles. 17:14 Eu lhes tenho dado a
tua palavra, mas o mundo os odiou porque não são do mundo, como
eu também não sou do mundo. 17:15 Não rogo que os tires do mundo,
13 14
mas que os guardes do mal . 17:16 (Eles) não são do mundo, como
eu também não sou do mundo. 17:17 Santifica-os na Verdade. A tua
palavra é Verdade. 17:18 Assim como me enviaste ao mundo, eu
também os enviei ao mundo. 17:19 (Eu) santifico a mim mesmo por
eles, a fim de que eles também sejam santificados na Verdade. 1 7 : 2 0
Não rogo somente por eles, mas também pelos que crêem em mim,
através da palavra deles, 17:21 para que todos sejam um. E assim como
tu, Pai, (estás) em mim, e eu em ti, que também eles estejam em nós, a
fim de que o mundo creia que tu me enviaste. 1 7 : 2 2 A glória que deste
453
JOÃO a mim, eu também dei a eles, para que sejam um, como {nós} somos
17
um. 17:23 Eu (estou} neles e tu (estás) em mim, a fim de que sejam
15 16
aperfeiçoados na unidade , para que o mundo conheça que tu me
enviaste e os amaste, como amaste a mim. 1 7 : 2 4 Pai, quero que onde
eu estou, lá estejam comigo os que me deste, para que contemplem a
minha glória, a que me deste, porque me amaste antes da fundação
do mundo. 1 7 : 2 5 Pai Justo, o mundo não te conheceu; eu, porém,
te conheci, e eles entenderam que tu me enviaste. 17:26 (Eu) os fiz
conhecer teu nome e o farei conhecer, para que o amor com que me
amaste esteja neles, e eu (esteja) neles.
4. L i t . " s ã o d e j u n t o d e ti".
6. V i d e nota 3.
12. V i d e n o t a 11.
13. V i d e nota 3.
15. V i d e nota 2.
454
A PRISÃO DE JESUS (Mt 26:47-56; Mc 14:43-52; Lc 22:47-53)
18:1 Ao dizer essas (coisas), Jesus saiu com os seus discípulos para o outro
18
1 2
lado do ribeiro do Cedrom, onde havia um horto , no qual ele entrou
com seus discípulos. 18:2 E Judas, que o entregou, também conhecia
o lugar, porque muitas vezes reuniu-se Jesus ali com os seus discípulos.
3 4
1 8 : 3 Judas, então, depois de receber a coorte e os guardas dos sumos
5 6
sacerdotes e fariseus, chega ali com tochas, lâmpadas e armas . 1 8 : 4
Jesus, então, sabendo todas as (coisas) que estavam para lhe sobrevir, sai
e diz a eles: A quem buscais? 1 8 : 5 Responderam-lhe: Jesus, o Nazareno.
Diz-lhes: Sou eu. E Judas, que o entregava, estava com eles. 1 8 : 6 Assim,
7
quando lhes disse: "Sou eu", recuaram e caíram por terra. 18:7 Então,
novamente, (ele) lhes interrogou: A quem buscais? Eles disseram: Jesus,
o Nazareno. 1 8 : 8 Respondeu Jesus: (Já) vos disse que sou eu. Portanto,
8
se buscais a mim, deixai-os partir, 1 8 : 9 para que se cumpra a palavra
que (eu) disse: "Não perdi nenhum dos que me deste". 1 8 : 1 0 Então
9 10
Simão Pedro, tendo puxado uma espada, golpeou o servo do sumo
11
sacerdote e cortou-lhe a orelhinha direita; o nome do servo era Malco.
18:11 Então disse Jesus a Pedro: Lança a espada na bainha. Porventura
(eu) não beberia o cálice que o meu Pai me deu?
455
JOÃO se c o l o c a r o óleo de oliva. H a v i a t a m b é m o u t r o orifício, a o lado, por o n d e saia a c h a m a . Era
18 utilizada para iluminação do ambiente doméstico. A destruição de u m a lâmpada doméstica, em
s e n t i d o f i g u r a d o , r e p r e s e n t a v a a e x t i n ç ã o d e u m a f a m í l i a ( P v 13:9).
7. L i t . " f o r a m p a r a trás".
1 2 3
18:12 Assim a coorte , o quiliarca e os guardas dos judeus apoderaram-
4
-se de Jesus, o amarraram , 1 8 : 1 3 e o conduziram primeiramente para
5 6
Anás ; pois era sogro de Caifás , sumo sacerdote naquele ano. 18:14
7
Caifás era quem havia deliberado pelos judeus ser melhor morrer
um jsó) homem pelo povo. 1 8 : 1 5 Seguiu a Jesus Simão Pedro e outro
discípulo. E este discípulo, sendo conhecido do sumo sacerdote, entrou
8
com Jesus para o pátio interior jda residência} do sumo sacerdote.
1 8 : 1 6 Pedro, porém, permaneceu em pé {do lado de) fora da porta.
Então saiu o outro discípulo, conhecido do sumo sacerdote, falou à
9
porteira, e conduziu para dentro Pedro. 18:17 Então a criada porteira
diz a Pedro: Não és tu, também, um dos discípulos deste homem? Ele
10
diz: Não sou. 1 8 : 1 8 Estavam {ali} os servos e guardas , {que} haviam
11
feito uma fogueira e se aqueciam, porque estava frio. Pedro também
estava com eles, e estava de pé se aquecendo. 1 8 : 1 9 Então o sumo
sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e a respeito do
seu ensino. 1 8 : 2 0 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado publicamente
ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os
judeus se reúnem, e nada disse em oculto. 1 8 : 2 1 Por que me interrogas?
Interroga os que ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem as {coisas}
456
que eu lhes disse. 1 8 : 2 2 Quando ele disse essas (coisas), um dos IOÃO
13 18
guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: (É) assim
que respondes ao sumo sacerdote? 1 8 : 2 3 Respondeu-lhe Jesus: Se falei
15
mal, testemunha a respeito do mal; se {falei} bem, porque me açoitas ?
16
1 8 : 2 4 Então Anás o enviou, amarrado , para o sumo sacerdote Caifás.
1 8 : 2 5 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Disseram-lhe, então:
Não és tu, também, um dos discípulos dele? Ele negou, e disse: Não
sou. 1 8 : 2 6 Um dos servos do sumo sacerdote, que era parente daquele a
17
quem Pedro cortara a orelha, diz: Eu não te vi no horto com ele? 1 8 : 2 7
Novamente, então, Pedro negou; e, imediatamente, o galo cantou.
6. C a i f á s ( s u m o s a c e r d o t e n a é p o c a d e J e s u s ) foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e n o a n o 1 8 d . C , p o r
Valerius Gratus (procurador da Judeia), e deposto no ano 36 d.C por Vitélio (procurador
r o m a n o na Síria).
8. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a c a s a ; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
d e s c o b e r t o , b e m c o m o u m pátio exterior ( u m a espécie d e varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e s e r u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .
457
JOÃO 9. Lit. " c r i a d a , e s c r a v a , s e r v a ; g a r o t a , s e n h o r i t a , d o n z e l a " .
18
10. V i d e nota 3.
12. V i d e nota 3.
16. V i d e nota 4.
1 2
1 8 : 2 8 Então conduziram Jesus de Caifás para o pretório . Era cedo, e
3
eles não entraram no pretório, para que não se tornassem impuros, mas
(pudessem) comer a Páscoa. 1 8 : 2 9 Então Pilatos se dirigiu para fora, em
direção a eles, e diz: Que acusação trazeis contra este homem? 1 8 : 3 0 Em
resposta, disseram-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não te entregaríamos
ele. 1 8 : 3 1 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós e julgai-o segundo
a vossa Lei. Disseram-lhe os judeus: Não nos é lícito matar ninguém;
4
1 8 : 3 2 para que se cumprisse a palavra de Jesus, que dissera indicando
o tipo de morte que estava prestes a morrer. 1 8 : 3 3 Pilatos, então, entrou
5
novamente no pretório , chamou a Jesus e lhe disse: Tu és o rei dos
judeus. 1 8 : 3 4 Respondeu Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou outros te
disseram (isso) a respeito de mim? 1 8 : 3 5 Respondeu Pilatos: Acaso eu
sou judeu? O teu povo e os sumos sacerdotes te entregaram a mim. Que
fizeste? 1 8 : 3 6 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o
6
meu reino fosse deste mundo, os meus servidores teriam combatido
para que (eu) não fosse entregue aos judeus. Agora, porém, o meu reino
não é daqui. 1 8 : 3 7 Disse-lhe, então, Pilatos: Sendo assim, tu és rei?
Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu fui gerado para isso, e para
isso vim ao mundo, a fim de testemunhar a Verdade. Todo aquele que é
da Verdade ouve a minha voz. 1 8 : 3 8 Diz-lhe Pilatos: Que é a Verdade?
Ao dizer isso, novamente saiu em direção aos judeus, e diz a eles: Eu
não encontro nenhum motivo (de condenação). 1 8 : 3 9 É costume entre
8
vós que (eu) vos solte um (prisioneiro) na Páscoa. Quereis, então, que
458
vos solte o rei dos judeus? 1 8 : 4 0 Gritaram, então, novamente, dizendo: JOÃO
9 18
Não este, mas Barrabás. Barrabás, porém, era salteador .
459
19 JESUS DIANTE DE PILATOS (Continuação)
(Mt 27:11-26; Mc 15:1-15; Lc 23:1-25,13-25)
1. L i t . "tecer, t r a n ç a r " .
2. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
460
3. Lit. " a l e g r a - t e " . T r a t a - s e d e u m a s a u d a ç ã o , p o r t a n t o , d e v e ser t r a d u z i d a c o m o " s a l v e " , "olá". JOÃO
10. N a v e r d a d e a p a l a v r a é d e o r i g e m a r a m a i c a , t o d a v i a , é m u i t o c o m u m n o s livros d o N o v o
T e s t a m e n t o englobar tanto o hebraico quanto o aramaico na designação "hebraico". Talvez,
a p r o x i m i d a d e e n t r e o s i d i o m a s levasse a p e n s a r q u e o a r a m a i c o e r a u m m e r o d i a l e t o v a r i a n t e
do hebraico.
12. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a ( n o i t e ) . A s d o z e
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 horas da m a n h ã às 18 horas (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o o relato d o E v a n g e l h o d e L u c a s , o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m e n t r e 1 2 h o r a s
(hora sexta) e 15 horas da tarde ( h o r a nona).
461
JOÃO onde o crucificaram, e com ele outros dois, de um lado e do outro, e Jesus
19 1
no meio. 19:19 Pilatos também escreveu um título e o colocou sobre
a cruz; o que estava escrito era: fESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
1 9 : 2 0 Muitos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus fora
crucificado era próximo da cidade, e estava escrito em hebraico, latim
e grego. 19:21 Diziam, então, a Pilatos os sumos sacerdotes dos judeus:
Não escrevas "O Rei dos Judeus", mas que ele disse "Sou o Rei dos Judeus".
1 9 : 2 2 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi. 1 9 : 2 3 Os soldados,
2
quando crucificaram Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro
3 4
partes , uma parte para cada soldado, e também a túnica . A túnica,
5
porém, era sem costura , tecida por inteiro, de alto {a baixo). 1 9 : 2 4
Disseram, então, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos a
6
sorte sobre ela (para saberj de quem será, a fim de que fosse cumprida a
7
Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes , e sobre a minha vestimenta
lançaram sorte . Assim, portanto, fizeram os soldados. 1 9 : 2 5 Estavam
de pé, junto à cruz, a sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria {mulher) de
9
Clopas, e Maria Magdalena . 1 9 : 2 6 Então, ao ver Jesus a (sua) mãe e, de
pé ao seu lado, o discípulo que (ele) amava, diz à (sua) mãe: Mulher, eis
o teu filho. 19:27 A seguir, diz ao discípulo: Eis a tua mãe. Desde aquela
hora, o discípulo a recebeu em sua própria (casa).
2. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
3. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e cabe a a l g u é m por
sorteio ou divisão)".
4. P e ç a d e v e s t u á r i o i n t e r n o , u t i l i z a d a j u n t o a o c o r p o , l o g o a c i m a d a pele, s o b r e a q u a l e r a c o s t u m e
colocar outra peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.
5. S e g u n d o a t r a d i ç ã o j u d a i c a , a t ú n i c a d o s u m o s a c e r d o t e d e v i a ser t e c i d a p o r i n t e i r o , s e m
costuras ou remendos.
7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
8. (SI 22:18).
462
JOÃO
MORTE DE JESUS (Mt 27:45-56; Mc 15:33-41; Lc 23:44-49) 19
2. Vide n o t a i .
3. (SI 2 2 : 1 6 , 6 9 : 2 2 ) .
5. V i d e n o t a 1.
9. ( Z c 12:10).
463
| O Ã O
O SEPULTAMENTO (Mt 27:57-61; Mc 15:42-47; Lc 23:50-56)
1. Lit. "litras". T r a t a - s e d e u m a m o e d a s i c i l i a n a , e q u i v a l e n t e a u m a l i b r a o u a s s e l a t i n a . N o N T é
utilizada para m e d i d a s de p e s o (325 g r a m a s ) , t a n t o sólidos q u a n t o líquidos, d o n d e surgiu a
m e d i d a "litro".
464
AS MULHERES VISITAM O TÚMULO
(Mt 28:1-10; Mc 16:1-8; Lc 24:1-10) 20
2 3
20:1 E no primeiro {dia} da semana, Maria Magdalena veio cedo ,
estando ainda escuro, para o sepulcro, e vê a pedra removida do
sepulcro. 2 0 : 2 Então (ela) corre e se dirige a Simão Pedro e ao outro
discípulo, que Jesus amava, e lhes diz: Removeram o Senhor do sepulcro,
e não sabemos onde o colocaram. 2 0 : 3 Então saiu Simão Pedro e outro
discípulo, e chegaram ao sepulcro. 2 0 : 4 Os dois corriam juntos, mas
o outro discípulo correu adiante de Pedro, apressadamente, e chegou
primeiro ao sepulcro. 2 0 : 5 E, inclinando-se para frente, viu as bandagens
de linho depostas, contudo não entrou. 2 0 : 6 Então Simão Pedro,
seguindo-o, também chega, entra no sepulcro, observa as bandagens de
5
linho depostas, 2 0 : 7 e o sudário que estivera sobre a cabeça dele, {o
qual} não (estava) com as bandagens de linho depostas, mas enrolado
num lugar à parte. 2 0 : 8 Sendo assim, o outro discípulo, que chegara
primeiro ao sepulcro, entrou também, viu e creu. 2 0 : 9 Pois ainda não
6
haviam entendido o escrito, segundo o qual é necessário ele se levantar
7
dos mortos. 2 0 : 1 0 Então os discípulos partiram novamente para casa.
465
JOÂO
2 APARIÇÕES DE JESUS
(Mt 28:9-10,16-20; Mc 16:9-20; Lc 24:13-53; Jo 20:11-23; At 1:6-11)
466
JESUS E TOMÉ JOÃO
20
1
2 0 : 2 4 Tomé, chamado Dídimo , um dos doze, não estava com eles
quando veio Jesus. 2 0 : 2 5 Diziam-lhe, então, os outros discípulos:
Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes disse: Se {eu} não vir em suas mãos a
marca dos cravos, (não) puser o meu dedo na marca dos cravos e (não)
puser a minha mão em sua pleura, não crerei. 2 0 : 2 6 Depois de oito
dias, novamente os discípulos estavam dentro (da casa), e Tomé com
eles. Estando fechadas as portas, veio Jesus, ficou de pé no meio deles e
disse: Paz convosco! 2 0 : 2 7 Então diz a Tomé: Traz o teu dedo aqui e vê
as minhas mãos; traz também a tua mão e põe na minha pleura; não
te tornes incrédulo, mas crente. 2 0 : 2 8 Em resposta, disse-lhe Tomé:
Meu Senhor e meu Deus! 2 0 : 2 9 Jesus lhe diz: Porque me viste, creste?
Bem-aventurados os que não viram e creram. 2 0 : 3 0 Assim, Jesus
realizou muitos sinais diante dos discípulos que não estão escritos neste
livro. 2 0 : 3 1 Esses foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o
filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
467
21
JESUS APARECE A SETE DISCÍPULOS
4. Lit. " p a r t e , p o r ç ã o , d i v i s ã o ( p a r t e d e u m t o d o ) ; p a r t i l h a , s o r t e ( p a r t e q u e c a b e a a l g u é m p o r
sorteio ou divisão)".
5. Medida de comprimento (do latim cubitum, "cotovelo") baseada no antebraço, cujo valor
a p r o x i m a d o v a r i a v a e n t r e 46,2 e 6 6 c m , d e a c o r d o c o m a r e g i ã o ( R o m a , B a b i l ô n i a , P a l e s t i n a ) .
468
6. Lit. "carvão, brasa". JOÃO
21
7. Lit. "alimento c o z i d o (especialmente o peixe na s a l m o u r a ) ; peixe ( p e q u e n o ) " .
8. V i d e n o t a 7.
11. V i d e n o t a 7.
JESUS E PEDRO
1
2 1 : 1 5 Assim que comeram , Jesus diz a Simão Pedro: Simão, {filho de}
2
João , {tu} me amas mais do que a estes? (Ele) lhe diz: Sim, Senhor, tu
3
sabes que te amo. (Jesus) diz a ele: Alimenta os meus cordeiros. 21:16
Novamente, (ele) lhe diz pela segunda vez: Simão, (filho de) João, (tu)
me amas? (Ele) lhe diz: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. (Jesus) diz a
4
ele: Apascenta as minhas ovelhas. 21:17 (Jesus) diz a ele pela terceira
vez: Simão, (filho de) João, (tu) me amas? Pedro entristeceu-se por lhe
ter dito pela terceira vez "tu me amas?", e lhe diz: Senhor, tu sabes todas
5
(as coisas), tu sabes que te amo. (Jesus) lhe diz: Alimenta as minhas
6
ovelhas. 2 1 : 1 8 Amém , amém te digo: Quando eras jovem, cingias a
7
ti mesmo e andavas onde querias; quando envelheceres, estenderás as
tuas mãos e outro te cingirá, e (te) levará aonde não queres. 2 1 : 1 9 Disse
8
isto, indicando com que tipo de morte glorificaria a Deus. Depois de
dizer isto, diz-lhe: Segue-me.
469
JOÃO 5. V i d e n o t a 3.
21 6. àu.r|V ( a m é m ) , t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.
3. L i t . " q u e p a r a ti?". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a .
470
Atos
PRÓLOGO
1
1:1 Fiz o primeiro relato , ó Teófilo, a respeito de todas (as coisas} que
1
Jesus começou a realizar e também a ensinar, 1:2 até o dia em que
2
foi elevado, depois de haver dado ordens aos apóstolos que escolheu ,
através do Espírito Santo. 1:3 Aos quais também, depois de ter
3
padecido, se apresentou vivo, com muitas provas , tornando-se visível
a eles durante quarenta dias, e dizendo as (coisas) relativas ao Reino de
Deus. 1:4 Reunindo-se |com eles}, ordenou-lhes não se afastarem de
5
Jerusalém, mas aguardarem a promessa do Pai, que ouvistes de mim.
6
1:5 Porque João mergulhou na água, mas vós sereis mergulhados no
Espírito Santo, não muito depois destes dias.
3. Lit. " s i n a l , p r o v a ( c l a r a , i n d u b i t á v e l ) , e v i d ê n c i a ; p r o v a d e m o n s t r a t i v a ( t e r m i n o l o g i a f i l o s ó f i c a ) ;
evidência demonstrativa (terminologia médica)".
ASCENSÃO DE JESUS
475
ATOS 1. Lit. " n ã o é p a r a v ó s c o n h e c e r " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .
1
2. Lit. " t e m p o ( n o s e n t i d o d e d u r a ç ã o t e m p o r a l ) " . T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a n t i t a t i v o d o t e m p o .
3. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo fixo, definido, determinado;
oportunidade, ocasião, ciclo". T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a l i t a t i v o d o t e m p o (ciclos).
6. Lit. " t o m a r / l e v a n t a r p e l a p a r t e d e b a i x o , t o m a r d e b a i x o p a r a c i m a ; t o m a r ( p a r a o c u l t a r ) ,
e n c o b r i r , e n v o l v e r ; a p o d e r a r - s e ( s e c r e t a m e n t e , f u r t i v a m e n t e ) ; s u c e d e r , sobrevir, s e g u i r ; s u p o r ,
ser d e o p i n i ã o d e " .
A SUBSTITUIÇÃO DE JUDAS
20 21
nos acompanharam todo tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu
476
22
entre nós, 1:22 começando desde o mergulho de João até o dia em ATOS
1
que foi elevado dentre nós - um destes se tornar conosco testemunha
da ressurreição dele. 1:23 Estabeleceram dois: José, chamado Barsabás,
cognominado Justo, e Matias. 1:24 E, orando, disseram: Tu, Senhor,
23
que conheces o coração de todos, mostra qual destes dois escolheste
24
1:25 para receber o lugar deste serviço e apostolado, do qual Judas
25 26 27
se desviou , indo para o seu próprio lugar. 1:26 Lançaram sorte
{sobre} eles, e a sorte caiu sobre Matias, (que) foi contado com os onze
apóstolos.
6. Expressão idiomática semítica para expressar o grande número de pessoas reunidas, fazendo
referência a o " n o m e " c o m o s i n ô n i m o d o próprio indivíduo, talvez u m a reminiscência d o
capítulo primeiro do Livro Êxodo, no qual todos os filhos de Jacó são c h a m a d o s pelo n o m e .
11. Lit. "serviço, ato de atender ou servir (serviço d o m é s t i c o , servir à m e s a ) ; ajudar, socorrer".
15. V i d e n o t a 26.
17. (SI 6 9 : 2 5 ) .
477
ATOS 18. Lit. " i n s p e ç ã o , visitação, supervisão; c a r g o o u e n c a r g o d e supervisão".
1
19. S1 109:8.
constituir".
24. Lit. "serviço, ato de atender ou servir (serviço d o m é s t i c o , servir à m e s a ) ; ajudar, socorrer".
478
PENTECOSTES
1
2:1 Ao se completar o dia de Pentecostes , estavam todos juntos no
2
2
mesmo (lugar). 2:2 De repente, surgiu um som do céu, semelhante
3 4
ao que traz a ventania violenta , e encheu toda a casa onde estavam
sentados. 2:3 E se tornaram visíveis línguas como de fogo, que se
distribuíam para eles; e sobre cada um deles sentou (uma delas). 2:4
Todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em outras
5
línguas, segundo o espírito lhes concedia declarar . 2:5 Estavam
6 7
residindo em Jerusalém judeus, varões piedosos de todas as nações
dos {que estão) debaixo do céu. 2:6 Ao surgir esta voz, reuniu-se a
multidão e ficou confusa, porque cada um os ouvia falar em seu próprio
8
dialeto. 2:7 Extasiados e maravilhados, diziam: Vede! Não são todos
galileus esses que estão falando? 2:8 E como nós estamos ouvindo cada
10
um em nosso próprio dialeto materno? 2:9 Partos, medos, elamitas,
habitantes da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia; 2:10 da
Frigia, Panfília, Egito e das regiões da Líbia, perto de Cirene, e romanos
11
que {aqui) residem; 2:11 tanto judeus quanto prosélitos , cretenses e
árabes, estamos ouvindo eles falando em nossas próprias línguas as
grandezas de Deus? 2:12 Todos, extasiados e confusos, diziam uns
aos outros: Que quer dizer isto? 2:13 Outros, porém, ridicularizando,
12 13
diziam: Estão cheios de mosto . 2:14 Pedro, pondo-se de pé, com
14
os onze, levantou a sua voz e lhes declarou : Varões judeus e todos os
15 16
habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas
minhas palavras. 2:15 Pois esses {homens) não estão embriagados,
17
como vós supondes, já que é a terceira hora do dia. 2:16 Mas isto é
o que foi dito através do Profeta Joel: 2:17 E será ¡que} nos últimos dias,
diz Deus, derramarei do meu espírito sobre toda carne; vossos filhos e vossas
filhas profetizarão, vossos jovens verão visões e vossos anciãos sonharão
sonhos. 2:18 E, mesmo sobre os meus servos e sobre as minhas servas,
naqueles dias, derramarei do meu espírito, e profetizarão. 2:19 Concederei
prodígios em cima, no céu, e sinais embaixo, sobre a terra: sangue, fogo e
exalação de fumo. 2:20 0 Sol se transformará em treva, e a Lua em sangue,
20
antes de vir o grande e notável dia do Senhor. 2:21 E será que todo aquele
21
que invocar o nome do Senhor será salvo. 2:22 Varões israelitas, ouvi
estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus para vós
22
com poderes , prodígios e sinais, os quais Deus realizou através dele,
479
ATOS no meio de vós, como {vós} mesmos sabeis. 2 : 2 3 A este - entregue
2 23 24
segundo o desígnio definido e presciência de Deus, crucificado
25
pelas mãos de transgressores - eliminastes. 2 : 2 4 Deus, {porém}, o
26 27 28
levantou , rompendo as dores de parto da morte, porquanto não era
29
possível ser retido por ela. 2:25 Pois Davi diz a ele: Via o Senhor diante
de mim, durante todo (tempo), porque está à minha direita, para que (eu}
30 31 32
não seja abalado . 2:26 Por isso, deleitou-se o meu coração, exultou-se a
minha língua, e ainda a minha carne habitará na esperança, 2:27 porque
33 34 35
não abandonarás a minha alma no hades , nem concederás ao teu justo
36
ver (aj dissolução . 2:28 Deste-me a conhecer caminhos de vida, e com tua
presença me encherás de júbilo. 2:29 Varões Irmãos, é lícito dizer-vos
37 3S
480
1. F e s t a j u d a i c a c e l e b r a d a c i n q u e n t a d i a s (7 s e m a n a s ) a p ó s a P á s c o a . E m h e b r a i c o , s e u n o m e é ATOS
" S h a v u o t ( s e m a n a s ) " u m a vez q u e s u a celebração deve ocorrer sete s e m a n a s d e p o i s da P á s c o a 2
( E x 23:14). I n i c i a l m e n t e , t i n h a o c a r á t e r d e u m a f e s t a a g r í c o l a , c e l e b r a n d o - s e a c o l h e i t a d o s
p r i m e i r o s f r u t o s ( p r i m í c i a s ) , m a s p o s t e r i o r m e n t e p a s s o u a ser c e l e b r a ç ã o d o " D o m d a T o r a h
(recebimento da Torah no Sinai)".
6. R e f e r ê n c i a a o s p e r e g r i n o s q u e p e r m a n e c i a m e m J e r u s a l é m d u r a n t e o s s e t e d i a s d a festa
de Pentecostes, h o s p e d a d o s na c a s a de familiares, a m i g o s ou j u d e u s q u e se d i s p u n h a m a
recebê-los.
10. E s s a e n u m e r a ç ã o d o s p o v o s d o m u n d o m e d i t e r r â n e o ( n o r t e , s u l , leste, o e s t e ) r e p r e s e n t a
u m a d e s c r i ç ã o d o c h a m a d o " m u n d o h a b i t a d o ( o i k o u m é n e ) " , m a s t a m b é m reflete u m a n t i g o
calendário astrológico, no qual os d o z e povos mencionados (exceto os judeus) eram associados
aos signos do Z o d í a c o e e n u m e r a d o s s e g u n d o a sua o r d e m . ( V i d e artigo de Bruce M. Metzger
n o livro " A p o s t o l i c H i s t o r y a n d C o s p e l " ) .
11. Aquelas pessoas que, não sendo judeus de nascimento, se converteram ao judaísmo, adotando
suas práticas religiosas e i n c o r p o r a n d o suas tradições.
12. Expressão idiomática para dizer que u m a pessoa estava embriagada, já que o vinho novo
( m o s t o ) , p o r ser m u i t o d o c e , p r o v o c a v a a e m b r i a g u e z d e f o r m a r á p i d a .
13. Lit. "mosto". Trata-se de um s u m o de uvas frescas que não passaram pelo processo de
fermentação (vinho novo, doce).
17. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a ( n o i t e ) . A s d o z e
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 horas da m a n h ã às 18 h o r a s (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o esse relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 9 h o r a s ( h o r a t e r c e i r a )
da manhã.
19. V i d e n o t a 18.
21. ( J o e l 2:28-32).
481
atos 23. Lit. "desígnio, plano, projeto; v o n t a d e , d e t e r m i n a ç ã o ; deliberação ( t o m a d a em a s s e m b l é i a ,
2 conselho)".
26. Lit. "erguer-se, levantar-se". Expressão idiomática semítica que faz referência à ressurreição dos
m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).
38. (S116:8-11).
42. V i d e n o t a 29.
45. S1 110:1.
48. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".
50. Lit. "exortar, a d m o e s t a r , persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
482
51. V i d e n o t a 50. ATOS
2
52. Lit. "tortuoso, oblíquo, desigual; desleal, injusto (sentido metafórico)".
54. V i d e n o t a 47.
7. L i t . " g r a ç a ; p r a z e r , a l e g r i a ; e n c a n t o exterior, b e l e z a ; b e n e v o l ê n c i a , f a v o r ; r e s p e i t o ; d e s e j o d e
a g r a d a r , c o n d e s c e n d ê n c i a ; r e c o n h e c i m e n t o , a g r a d e c i m e n t o ; r e c o m p e n s a , salário".
483
3 A CURA DE UM COXO
3:1 Pedro e João subiram ao templo por volta da hora da oração, a (hora)
1 2
nona . 3:2 Estava sendo carregado um homem, que era coxo desde o
ventre da sua mãe, o qual era colocado diariamente junto à porta do
3
templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam no
templo. 3:3 Ao ver que Pedro e João estavam prestes a entrar no templo,
4
pediu que (lhe) dessem esmola. 3:4 Fitando-o , juntamente com João,
5
disse Pedro: Olha para nós. 3:5 Ele os observava , esperando receber
6
algo deles. 3:6 Disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que
7
tenho, isto te dou; em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, {levanta-te e)
8
anda . 3:7 E, segurando-o pela mão direita, levantou-o; imediatamente
9
os seus pés e tornozelos se firmaram . 3:8 Saltando, pôs-se de pé, e
10
andava ; entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando
a Deus. 3:9 Todo o povo o viu, andando e louvando a Deus, 3:10
reconhecendo que ele era o que ficava sentado junto à porta do Templo,
11
a {porta} Formosa, para (pedir) esmola; e se encheram de assombro e
12 13
de êxtase a respeito do que lhe havia sucedido .
1. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As doze
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s das 6 horas da m a n h ã às 18 horas (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o esse relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 1 5 h o r a s ( h o r a n o n a ) .
3. Lit. " p i e d a d e , c o m p a i x ã o , m i s e r i c ó r d i a ; d á d i v a , o f e r t a d e c a r i d a d e , e s m o l a ( s i g n i f i c a d o s t í p i c o s
do NT)".
10. V i d e nota 8.
484
13. Lit. " p e r m a n e c e r c o m o s p é s j u n t o s , c a m i n h a r j u n t o ; reunir-se; a c o n t e c e r , s u c e d e r , r e s u l t a r ATOS
O DISCURSO DE PEDRO
irmãos, um Profeta como eu; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. 3 : 2 3
E será {que} toda alma que não ouvir aquele Profeta, será exterminada dentre
o povo . 3 : 2 4 E todo os Profetas, desde Samuel, todos quantos falaram
23
27 28
pátrias da terra . 3 : 2 6 Tendo Deus ressuscitado seu filho , o enviou
26
485
ATOS 1. Lit. " a s s o m b r o , a d m i r a ç ã o , e s t u p e f a ç ã o " .
3 2. T r a t a - s e d e u m a e s p l ê n d i d a c o l u n a t a , c u j a c o n s t r u ç ã o foi a t r i b u í d a a o rei S a l o m ã o , s i t u a d a n o
l a d o o r i e n t a l d o t e m p l o , s o b r e u m a l i c e r c e artificial q u e s e e r g u i a d o vale d e C e d r o m ( F l á v i o
J o s e f o , A n t . 2 0 . 9 , 7 ; G u e r r a s 5.5,1).
4. Vide nota 4.
6. L i t . " p i e d a d e , d e v o ç ã o , r e v e r ê n c i a , a m o r (filial)".
7. V i d e n o t a 8.
coletar (tributos)".
23. ( D t 18:15-16).
486
24. Lit. "testamento, disposição d e última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito ATOS
sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o 3
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".
26. ( G n 12:3,22:18).
27. V i d e n o t a 11.
487
4 PEDRO E JOÃO DIANTE DO SINÉDRIO
2 3
o comandante da guarda do templo e os saduceus, 4:2 exauridos por
4
eles ensinarem ao povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dos
5
mortos, 4:3 lançaram as mãos sobre eles, e os colocaram em custódia
6
até o dia seguinte, pois já era tarde. 4:4 Porém muitos dos que ouviram
a palavra creram, tornando-se o número dos varões {aproximadamente}
7
cinco mil. 4:5 E aconteceu, no dia seguinte, (de) estarem reunidos
8
em Jerusalém as autoridades , os anciãos e os escribas, 4 : 6 o sumo
9 10
sacerdote Anás , Caifás , João, Alexandre e {todos} quantos eram da
linhagem do sumo sacerdote. 4:7 Colocando-os de pé, no meio {deles},
11 12
investigavam : C o m que poder ou em nome de quem vós fizestes isso?
13
4 : 8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse para eles: Autoridades
do povo e anciãos, 4 : 9 se hoje nós somos interrogados sobre um
14
benefício {feito a} um homem enfermo : por quem ele foi salvo? 4:10
15
Tomai conhecimento todos vós e todo o povo de Israel: {foi} em nome
de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, a quem Deus
16
ergueu dentre os mortos; neste {nome}, este {homem} se apresenta
17
curado , diante de vós. 4:11 Ele (Jesus) é: A pedra desprezada por vós, os
edificadores; o que se tornou cabeça de ângulo . 4:12 E não há salvação
19
em nenhum outro, pois não há nenhum outro nome sob o céu, que
tenha sido dado aos homens, no qual é necessário nós sermos salvos.
20
4:13 Ao verem a franqueza de Pedro e de João, e percebendo que eram
homens iletrados e sem instrução, maravilhavam-se, reconhecendo
que eles estiveram com Jesus. 4:14 Vendo o homem que fora curado,
21 22
de pé , com eles, nada tinham a contestar . 4:15 Depois de ordenar
23
que eles saíssem do Sinédrio, deliberavam entre si, 4:16 dizendo: Que
24
faremos a estes homens? Pois, de fato, {é} visível a todos os habitantes
de Jerusalém que foi realizado por eles um sinal notório, e não podemos
25
negar, 4:17 mas para que {isso} não se espalhe ainda mais entre o povo,
ameacemos a eles para não mais falarem sobre este nome a nenhum
homem. 4:18 Chamando-os, ordenaram-lhes terminantemente não
falar nem ensinar em nome de Jesus. 4 : 1 9 Em resposta, porém, Pedro
e João disseram para eles: Julgai se é justo, diante de Deus, ouvir mais
a vós do que a Deus. 4 : 2 0 Pois nós não podemos deixar de falar das
488
(coisas) que vimos e ouvimos. 4 : 2 1 Após eles fazerem mais ameaças, ATOS
4
os soltaram, não encontrando como castigá-los, por causa do povo, já
que todos glorificavam a Deus pelo que havia acontecido. 4 : 2 2 Pois o
homem, em quem se realizou este sinal de cura, tinha mais de quarenta
anos.
7. V i d e n o t a 6.
8. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s
a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta p a s s a g e m , trata-se d a s autoridades locais.
10. C a i f á s ( s u m o s a c e r d o t e n a é p o c a d e J e s u s ) foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e n o a n o 1 8 d . C , p o r
Valerius G r a t u s (Procurador da Judeia), e deposto no ano 36 d . C por Vitélio (procurador
r o m a n o na Síria).
13. V i d e nota 8.
16. V i d e nota 4.
489
atos 20. Lit. " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,
4 a p a n h a r ( m e n t a l m e n t e ) , d e t e c t a r no ato; c o m p r e e n d e r , apreender (sentido metafórico)".
6
vãs. 4 : 2 6 Apresentaram-se os reis da terra, e as autoridades reuniram-se
7
em conselho, contra o Senhor e contra o seu Cristo . 4:27 Pois, na verdade, 8
5. L i t . " i m p o r t a r - s e c o m , c u i d a r d e a l g o ( n o s e n t i d o d e o c u p a r - s e ) , ter a t e n ç ã o c o m ; e x e r c i t a r - s e ( n a
d e c l a m a ç ã o , na oratória)".
490
6. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s ATOS
8. (SI 2:1-2).
4. L i t . " l u g a r , c a m p o , p e d a ç o d e terra".
491
ATOS
BARNABÉ
4
492
A FRAUDE DE ANANIAS E SAFIRA
5:1 Certo varão, {cujo} nome (era) Ananias, com sua mulher Safira,
1
5
vendeu uma propriedade . 5:2 Mas, em conivência com sua mulher,
2
reteve {parte} do valor, e trazendo uma porção , colocou aos pés dos
3
apóstolos. 5:3 Disse Pedro: Ananias, por que Satanás encheu o teu
coração, para mentires ao Espírito Santo, retendo {parte} do valor
4
do terreno ? 5:4 Porventura, mantendo-o, não permaneceria teu?
E, vendido, não estaria sob tua autoridade? Por que puseste em teu
coração este ato? Não mentiste aos homens, mas a Deus. 5:5 Ao ouvir
estas palavras, Ananias caiu e expirou. E sobreveio grande temor a
todos os ouvintes. 5:6 Levantando-se os mais moços, o cobriram; e,
levando-o para fora, o sepultaram. 5:7 E sucedeu que, num intervalo
de quase três horas, entrou a mulher dele, não sabendo o que havia
5
ocorrido. 5:8 Pedro perguntou para ela: Dize-me se vendeste por tanto
o terreno? Disse ela: Sim, por tanto. 5:9 Pedro {disse} para ela: Por que
6 7
se ajustou entre vós testar o Espírito do Senhor? Eis que {estão} à porta
os pés dos que sepultaram teu varão, e te levarão para fora. 5:10 {Ela}
caiu, imediatamente, aos pés dele e expirou. Ao entrarem os jovens, a
encontraram morta, e, levando-a para fora, a sepultaram junto do varão
8
dela. 5:11 E sobreveio grande temor sobre a igreja inteira, e sobre todos
os que ouviram estas {coisas}.
2. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e cabe a a l g u é m por
sorteio ou divisão)".
493
ATOS
SINAIS E PRODÍGIOS PELOS APÓSTOLOS
5
5:12 Muitos sinais e prodígios eram feitos pelas mãos dos apóstolos.
1 2
E estavam todos (reunidos) unânimes sob o pórtico de Salomão.
3
5:13 Nenhum dos restantes ousava associar-se a eles, mas o povo os
4
enaltecia . 5:14 Eram acrescentados, ainda mais, aos que criam no
Senhor, multidões de homens e também de mulheres, 5:15 a ponto
5 6
de também levarem os enfermos para as ruas e os colocarem sobre
7
pequenos leitos e catres , a fim de que, vindo Pedro, ao menos a sombra
8
cobrisse alguns deles. 5:16 Reuniam-se também multidões das cidades
9
circunvizinhas de Jerusalém, trazendo enfermos e atormentados por
espíritos impuros, os quais eram todos curados.
7. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ó n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de c o l c h ã o dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.
494
colocando-se de pé, falai no templo ao povo todas as palavras desta ATOS
5 5
vida. 5:21 Ao ouvirem {isso}, entraram no templo de madrugada,
e ensinavam. Vindo o sumo sacerdote e os que (estavam) com ele,
convocaram o Sinédrio e todo o Conselho de Anciãos dos filhos de
Israel, e enviaram (guardas) ao cárcere para conduzi-los. 5:22 Os
6
servidores , chegando (lá), não os encontraram na prisão; retornando,
relataram, 5 : 2 3 dizendo: Encontramos o cárcere fechado com toda
7
segurança e as sentinelas postadas de pé junto à porta; mas, abrindo,
8
não encontramos ninguém dentro. 5 : 2 4 Quando o comandante
da guarda do templo e os sumos sacerdotes ouviram estas palavras,
ficaram confusos a respeito delas (palavras) e do que viria a ser isto.
5:25 Vindo alguém, relatou-lhes: Vede, os homens que pusestes na
prisão estão postados de pé no templo, ensinando o povo. 5 : 2 6 Então,
10 11
indo o comandante da guarda do templo, com os servidores , os
conduziram sem violência, pois temiam ser apedrejados pelo povo.
12
5:27 Após conduzi-los, os colocaram de pé no Sinédrio. E o sumo
sacerdote os interrogou, 5 : 2 8 dizendo: Acaso não vos ordenamos
terminantemente não ensinarem em nome deste? Eis que enchestes
14
Jerusalém do vosso ensino e quereis trazer sobre nós o sangue deste
homem. 5 : 2 9 Em resposta, Pedro e os apóstolos disseram: É necessário
obedecer mais a Deus que aos homens. 5 : 3 0 O Deus de nossos Pais
16 17
ergueu Jesus, a quem vós matastes , pendurando-o no madeiro .
18
5:31 A este Deus elevou a Guia e Salvador, com a sua destra, a fim de
19 20
conceder a Israel arrependimento e perdão dos pecados. 5 : 3 2 E nós
somos testemunhas destas palavras, como também o Espírito Santo
que Deus deu àqueles que o obedecem. 5 : 3 3 Os que ouviram (isso)
21
estavam enfurecidos e queriam eliminá-los. 5 : 3 4 Mas, levantando-se
no Sinédrio um fariseu, de nome Gamaliel, mestre da Lei, estimado
22
por todo o povo, ordenou que pusessem para fora os homens, por um
pouco, 5 : 3 5 e disse para eles: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito
do que estais prestes a fazer a estes homens. 5 : 3 6 Pois, antes destes
dias, levantou-se Teudas, ele mesmo dizendo ser alguém, ao qual se
inclinaram o número de aproximadamente quatrocentos homens, mas
que foi eliminado, bem como todos quantos foram persuadidos por ele,
sendo dispersados e tornando-se nada. 5:37 Depois deste, levantou-se
Judas, o galileu, nos dias do censo, e o povo afastou-se atrás dele;
também ele pereceu, bem como todos quantos foram persuadidos por
495
atos ele, sendo espalhados. 5 : 3 8 E agora vos digo: Afastai-vos destes homens
5
e deixai-os, porque se este propósito ou esta obra for de homens, será
destruído, 5:39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, e também
23
para que não sejais considerados (homens) que lutam contra Deus.
E foram persuadidos por ele. 5 : 4 0 Chamando os apóstolos, depois de
24
açoitá-los , ordenaram-lhes não falar em nome de Jesus, e os soltaram.
25
5:41 Então eles partiram, alegrando-se diante do Sinédrio, porque
foram considerados dignos de serem desonrados por causa do nome {de
Jesus). 5:42 E todos os dias, no templo e em cada casa, não cessavam de
26
ensinar e evangelizar o Cristo Jesus.
3. Lit. " g u a r d a , m a n u t e n ç ã o , c u s t ó d i a ; l u g a r d e c u s t ó d i a , p r i s ã o , c á r c e r e ( m e t o n í m i a ) ; o b s e r v â n c i a
prática, c u m p r i m e n t o estrito (sentido metafórico)".
7. V i d e n o t a 4.
9. Vide nota 4.
10. V i d e nota 8.
11. V i d e nota 6.
12. V i d e nota 4.
496
14. Expressão idiomática semítica que significa, possivelmente, imputar a a l g u é m a prática de um atos
crime. 5
497
6 OS SETE AUXILIARES DOS APÓSTOLOS
9. L i t . " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;
persistir, p e r s e v e r a r " .
10. V i d e nota 3.
13. V i d e n o t a 1.
498
A PRISÃO DE ESTEVÃO ATOS
499
7 A DEFESA DE ESTEVÃO
7:1 E disse o sumo sacerdote: As coisas são mesmo assim? 7:2 Ele disse:
Varões, irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória se tornou visível ao nosso
Pai Abraão, enquanto estava na Mesopotâmia, antes de habitar em
Harã, 7:3 e disse para ele: Sai da tua terra e da tua parentela, e vem para a
2
terra que leu} te mostrar . 7'A Então, saindo da terra dos caldeus, habitou
em Harã. E dali, depois da morte do seu pai, (Deus) fez com que ele
imigrasse para esta terra, na qual vós agora habitais. 7:5 E não lhe deu
3
herança nela, nem estrado de pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e,
6
depois dele, à sua descendência , não tendo ele filho {ainda} . 7:6 E assim
7
falou Deus: A descendência dele será peregrina em terra estrangeira , por
quatrocentos anos a escravizarão e maltratarão. 7:7 Disse Deus: Eu julgarei
a nação que os escravizará, e depois destas {coisas} sairão e me prestarão
10 11
culto neste lugar . 7:8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; assim gerou
12 13
a Isaac e o circuncidou ao oitavo dia; Isaac {gerou} a Jacob , e Jacob
14 15
aos doze Patriarcas . 7:9 Os Patriarcas, invejando José , o entregaram
ao Egito, mas Deus estava com ele, 7:10 retirou-o de todas as suas
16
provações , deu-lhe graça e sabedoria perante o faraó, rei do Egito, que
17 18
o constituiu condutor sobre o Egito e sobre a sua casa. 7:11 Veio,
19
porém, fome e grande provação sobre o Egito inteiro e (sobre) Canaã,
20
e nossos Pais não encontravam alimento . 7:12 Jacob, ouvindo que
21
havia cereais no Egito, enviou para lá, pela primeira vez, os nossos
22
Pais. 7:13 Na segunda vez, José se deu a conhecer a seus irmãos, e se
tornou pública ao faraó a origem de José. 7:14 Ao enviá-los, José mandou
chamar seu pai, e toda a sua parentela, (composta de) setenta e cinco
almas. 7:15 Jacob desceu ao Egito, e (lá) morreu, ele e nossos Pais. 7:16
Foram transferidos para Siquém e colocados no sepulcro que Abraão
23
havia comprado a preço de prata , junto aos filhos de Hemmor, em
25
Siquém. 7:17 Como se aproximava o tempo da promessa que Deus
26 27 28
havia declarado a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito.
29
7:18 Até que se levantou outro Rei que não conhecera José . 7:19 Este (rei),
30
ludibriando a nossa raça, maltratou os Pais, ao fazê-los abandonar os
31
recém-nascidos, a fim de que não sobrevivessem. 7:20 Nesse tempo ,
32 33
foi gerado Moisés, que era formoso para Deus, o qual foi criado na
casa do pai por três meses. 7:21 Ao ser abandonado, a filha do faraó o
34 35
recolheu, e o criou como seu próprio filho. 7:22 Moisés foi educado
500
em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em suas palavras e ATOS
36 7
obras. 7:23 Quando se completou para ele o tempo de quarenta anos,
37
subiu ao seu coração visitar os seus irmãos, os filhos de Israel. 7:24 E
38 39
ao ver alguém sendo injustiçado, defendeu e fez justiça ao oprimido,
40 41
ferindo o egípcio. 7:25 Supunha estarem compreendendo seus
irmãos que Deus, através das mãos dele, concedia-lhes salvação. Eles,
porém, não compreenderam. 7:26 No dia seguinte, foi visto pelos que
42
estavam brigando e os reconciliava para a paz, dizendo: Varões, {vós}
43
sois irmãos, porque fazeis injustiça uns aos outros? 7:27 Mas o que
44 45,
fazia injustiça ao próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu
46
autoridade e juiz sobre nós? 7:28 Acaso, tu queres me eliminar da maneira
47
como eliminaste, ontem, o egípcio? 7:29 A estas palavras, Moisés fugiu
48 49
e tornou-se estrangeiro na terra de Madiam, onde gerou dois filhos.
50
7:30 Completados quarenta anos, no deserto do Monte Sinai, foi visto por
51
ele um anjo, na chama de fogo de uma sarça . 7:31 Ao ver {issoj, Moisés
52
ficou maravilhado com a visão e, aproximando-se para observar ,
surgiu uma voz do Senhor: 7:32 Eu sou o Deus de teus Pais, o Deus
de Abraão, de Isaac e de Jacob . Moisés, ficando trêmulo, não ousava
observar. 7:33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos teus pés, pois o lugar
54
sobre o qual estás de pé é terra santa. 7:34 Vendo, {eu} vi a opressão do
56
meu povo no Egito, ouvi o seu gemido , e desci para retirá-los. Agora vem, e
57
te enviarei ao Egito. 7:35 Este Moisés, a quem negaram, dizendo: Quem
60 61
te constituiu autoridade? . A este, Deus enviou {como} autoridade e
62
redentor , com a mão do anjo que foi visto por ele na sarça. 7:36 Ele
os retirou, realizando prodígios e sinais na terra do Egito, bem como
no Mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos. 7:37 Este é Moisés,
63
o que disse aos filhos de Israel: Deus suscitará para vós, dentre os vossos
64 65
irmãos, um Profeta como eu. 7:38 Este é o que esteve na congregação
no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com nossos Pais,
o qual recebeu palavras vivas para nos dar. 7:39 A quem nossos Pais não
quiseram ser obedientes; ao contrário, o repeliram e, em seus corações,
retornaram para o Egito, 7:40 dizendo a Aarão: Vaze para nós deuses, os
quais seguirão adiante de nós, pois este Moisés, que nos retirou da terra do
66
Egito, não sabemos o que lhe sucedeu. 7:41 Naqueles dias, fizeram um
67 68
bezerro, conduziram oferenda ao ídolo e se deleitaram com as obras
69
das mãos deles. 7:42 Deus, porém, retornou e os entregou ao culto do
70
exército do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: Acaso {foi} a
501
71 72
ATOS mim que oferecestes sacrifícios e oferendas durante quarenta anos, ó Casa
7 73
de Israel? 7:43 E levantaste a tenda de Moloch e a estrela do deus Renfan,
as figuras que fizestes para as adorar. {Por isso} vos farei imigrar para o outro
74
lado da Babilônia. 7:44 Havia para nossos Pais, no deserto, a tenda do
testemunho, como ordenou fazê-la aquele que fala a Moisés, segundo o
tipo que {Moisés} havia visto. 7:45 Ao recebê-la, nossos Pais, com Josué,
75
também a levaram-na desapropriação das nações que Deus expulsou
da face dos nossos Pais - até aos dias de Davi. 7:46 Ele encontrou graça
diante de Deus, e pediu para encontrar uma tenda para casa de Jacó.
7:47 Salomão, porém, lhe edificou uma casa, 7:48 mas o Altíssimo
não habita no que foi feito por mãos (humanas), como diz o Profeta:
7:49 O céu é meu trono, e a terra estrado dos meus pés; que tipo de casa me
edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso? 7:50 Porventura, a
76
minha mão não fez todas essas /coisas}? 7:51 (Homens) de dura cerviz e
incircuncisos nos corações e nos ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito
Santo; como os vossos Pais, (sois) também vós. 7:52 Qual dos Profetas
vossos Pais não perseguiram? Mataram os que haviam predito sobre a
vinda do Justo, do qual vos tornastes agora traidores e assassinos, 7:53
vós que recebestes a Lei em preceitos de anjos, e não guardastes.
2. ( C n 12:1).
6. ( C n 15:1-8).
7. V i d e n o t a 4.
9. L i t . "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s
d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".
11. Lit. "testamento, disposição de última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito
sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".
502
riram i n c r e d u l a m e n t e d a p r o m e s s a d i v i n a d e q u e t e r i a m u m filho. Após o cumprimento da ATOS
p r o m e s s a , S a r a e x c l a m o u : " D e u s m e d e u m o t i v o d e riso e t o d o a q u e l e q u e o u v i r i s s o vai rir-se
j u n t a m e n t e c o m i g o ( y i t s h a q - l i ) " ( G n 21:6), r a z ã o p e l a q u a l o n o m e d a c r i a n ç a p a s s o u a ser
Isaac.
14. ( G n 17:10,21:4).
15. (loséph) - J o s é ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ó s e f ) - S u b
(7-14), n o m e h e b r a i c o (Yôsef - D e u s ajuda), derivado do verbo (ãzàr - adicionar,
a c r e s c e n t a r ; ) . J o s é , f i l h o d e J a c ó , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:15),
e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e I C r 3:19. T r a t a - s e d o m a r i d o d e M a r i a ,
m ã e d e J e s u s . S u a r e s u m i d a h i s t ó r i a p o d e ser e n c o n t r a d a n a s n a r r a t i v a s d a i n f â n c i a ( M t 1:16-25,
2:1-23 ; L c 2:1-40).
19. V i d e n o t a 16.
21. Lit. "diminutivo de grãos (trigo, milho, cereal); provisão de cereais; alimento (sentido
extensivo)".
23. R e f e r ê n c i a a o d e n á r i o , q u e era c o n f e c c i o n a d o c o m p r a t a ( m e t a l p r e c i o s o ) .
24. O relato s e g u e u m a t r a d i ç ã o o r a l d i f e r e n t e d a q u e c o n s t a n o t e x t o e s c r i t o d a B í b l i a H e b r a i c a ,
m e s c l a n d o a descrição de d u a s transações comerciais imobiliárias: 1) A b r a ã o c o m p r o u de Efron,
o hitita, um terreno o n d e estava situada a g r u t a de M a c p e l a e os c a r v a l h o s de M a m b r é , s e n d o
q u e S a r a , A b r a ã o , I s a a c , R e b e c a , L é a e J a c o b f o r a m e n t e r r a d o s n a r e f e r i d a g r u t a ( C n 23:1-20);
2 ) J a c o b c o m p r o u u m terreno e m S i q u é m , d o s f i l h o s d e H e m m o r (pai d e Siquém), por c e m
m o e d a s d e p r a t a ( C n 33:18-20). N e s s e l o c a l , f o r a m e n t e r r a d o s o s o s s o s d e J o s é q u e h a v i a m s i d o
t r a s l a d a d o s d o E g i t o ( J s 24:32).
503
ATOS 26. Lit. " h o m o l o g a r , concordar, assentir; reconhecer, confessar; declarar-se,
7
27. Lit. "aumentar, crescer".
29. ( E x 1:22).
35. L i t . "instruir, e n s i n a r , e d u c a r ( p e s s o a s ) ; d o m e s t i c a r , d o m a r ( a n i m a i s ) ; c o r r i g i r ( a p l i c a r c o r r i g e n d a s ,
bater), castigar".
39. L i t . " v i n g a r , f a z e r j u s t i ç a ( e x e c u t a r o d i r e i t o e a j u s t i ç a ) , p u n i r ( c r i m e ) ; t o m a r a d e f e s a de
alguém".
44. V i d e n o t a 43.
45. V i d e n o t a 17.
47. ( E x 2:13-14).
51. ( E x 3:1-2).
53. ( E x 3:5).
57. ( E x 3:7-10).
58. V i d e n o t a 17.
504
59. Vide nota 46. ATOS
7
60. ( E x 2:14).
61. V i d e n o t a 59.
62. Lit. " l i b e r t a r / l i b e r a r ( m e d i a n t e o p a g a m e n t o de resgate); p a g a r o resgate; redimir, livrar, l i b e r t a r
(sentido metafórico)".
64. ( D t 18:15).
e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).
66. ( E x 32:1-6).
69. V i d e nota 9.
72. V i d e n o t a 67.
74. ( A m 5:25-27).
75. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .
A MORTE DE ESTÊVÃO
1
7:54 Ao ouvirem essas (coisas), estavam enfurecidos em seus corações,
e rangiam os dentes contra ele. 7:55 (Ele), porém, estando cheio do
2
Espírito Santo, fitando o céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à
direita de Deus. 7:56 E disse: Eis que contemplo os céus abertos
3
e o filho do homem, em pé, à direita de Deus. 7:57 Gritando com
4
grande voz, apertaram os seus ouvidos e arremeteram-se, unânimes,
contra ele. 7:58 Lançando-o para fora da cidade, o apedrejaram. As
5
testemunhas depuseram as suas vestes junto aos pés de um jovem,
505
ATOS chamado Saulo. 7:59 E apedrejaram a Estêvão, que invocava dizendo:
7 6
Senhor Jesus, recebe o meu espírito. 7:60 Pondo-se de joelhos, gritou
com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito
isto, adormeceu.
1. Lit. " s e r r a r a o m e i o , e m p a r t e s ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; r a n g e r o s d e n t e s ( s e n t i d o i d i o m á t i c o ) ; e s t a r c o m
o c o r a ç ã o partido, estar enfurecido (sentido metafórico)".
5. Lit. "tirar e c o l o c a r a b a i x o ; c o l o c a r d e l a d o , d e i x a r , a b a n d o n a r ; c o l o c a r n o ( l u g a r ) a b a i x o
(prisão)".
6. V i d e nota 3.
506
SAULO PERSEGUE A IGREJA
507
ATOS 8:15 os quais, descendo {para lá}, oraram por eles, para que recebessem
8
o Espírito Santo, 8:16 porquanto ainda não havia caído sobre nenhum
12
deles; tinham sido somente mergulhados em nome de Jesus Cristo.
8:17 Então impunham as mãos sobre eles, e recebiam o Espírito Santo.
8 : 1 8 Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era
dado o espírito, trouxe-lhes {uma soma de} dinheiro, 8:19 dizendo:
Dai também a mim esta autoridade, para que aquele sobre quem eu
impuser as mãos receba o Espírito Santo. 8 : 2 0 Pedro, porém, disse para
13 14 15
ele: A tua prata permaneça junto a ti para ruína , porque supondes
adquirir o dom de Deus mediante {uma soma de) dinheiro. 8:21 Não
16
há para ti parte nem porção neste assunto, pois o teu coração não é
17
reto diante de Deus. 8 : 2 2 Portanto, arrepende-te desta tua maldade
e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o propósito do teu coração,
18
8 : 2 3 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de injustiça.
8 : 2 4 Em resposta, Simão disse: Rogai vós por mim ao Senhor para
que nada do que dissestes venha sobre mim. 8 : 2 5 Eles, então, depois
de testemunharem e falarem a palavra do Senhor, retornaram para
19
Jerusalém, evangelizando muitas aldeias dos samaritanos.
5. T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a
é p o c a , u t i l i z a o v e r b o "paralisar, p a r a l i s a d o " p a r a s e referir à d o e n ç a , e v i t a n d o o u s o d o a d j e t i v o
" p a r a l í t i c o " , q u e reflete o u s o p o p u l a r d o t e r m o .
8. V i d e n o t a 8.
9. Vide n o t a i .
12. V i d e n o t a 10.
508
13. R e f e r ê n c i a a o d e n á r i o , q u e era c o n f e c c i o n a d o c o m p r a t a ( m e t a l p r e c i o s o ) . ATOS
19. Vide n o t a i .
509
15
ATOS espírito do Senhor se apoderou de Filipe, e o eunuco não mais o viu,
8 16
pois ia alegre pelo seu caminho. 8 : 4 0 Filipe foi encontrado em Azoto
17
e, atravessando ja região), evangelizava todas as cidades até chegar a
Cesareia.
5. Lit. "guiar, conduzir (sentido estrito); instruir, ensinar, guiar no aprendizado (sentido
metafórico)".
6. L i t . " o q u e r o d e i a , b o r d a , c o n t o r n o , e n v o l t ó r i o ( s e n t i d o estrito); p a s s a g e m , p e r í o d o , t r e c h o d e
um escrito (perícope, passagem)".
9. Expressão idiomática semítica, utilizada para introduzir algum discurso formal, para indicar
c o m u n i c a ç ã o s o l e n e o u c o n f i d e n c i a l ( I s 53:7; E z 3:27; S I 78:2).
13. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a esse v e r s í c u l o u m a a d i ç ã o t a r d i a , t e n d o e m v i s t a
s u a a u s ê n c i a d o s m a n u s c r i t o s m a i s a n t i g o s . A d e m a i s , a f ó r m u l a b a t i s m a l u t i l i z a d a reflete p r á t i c a
posterior da c o m u n i d a d e cristã.
14. V i d e n o t a 33.
16. Lit. " a l e g r a n d o - s e (sentido estrito do verbo); alegre; alegremente". Trata-se do participio g r e g o
u t i l i z a d o c o m o a d j e t i v o (alegre) o u a d v é r b i o ( a l e g r e m e n t e ) . A s d u a s t r a d u ç õ e s s ã o p o s s í v e i s .
17. V i d e n o t a 10.
510
A CONVERSÃO DE SAULO
511
ATOS 1. Lit. " n o i r ele". E s s a e x p r e s s ã o , difícil d e ser t r a d u z i d a e m p o r t u g u ê s , f a z r e f e r ê n c i a i m p l í c i t a a o
9 fato de q u e S a u l o estava em v i a g e m para D a m a s c o . A ideia é de q u e "seguiu viagem".
2. Lit. "repentinamente, inesperadamente". Alguns autores sugerem que esse vocábulo era
7. Lit. "direita/reta
9. N o livro A t o s d o s A p ó s t o l o s s ã o u t i l i z a d o s d i v e r s o s t e r m o s p a r a d e s i g n a r o s s e g u i d o r e s d e J e s u s :
o s I r m ã o s ( A t 1:15); o s c r e n t e s ( A t 2:44); o s d i s c í p u l o s ( A t 6:1); o c a m i n h o ( A t 9:2); o s S a n t o s ; o s
C r i s t ã o s ( A t 11:26). A e x p r e s s ã o " s a n t o s " é u t i l i z a d a t a n t o e m A t o s ( A t 9:32,41; 26:10,18), q u a n t o
nos escritos de Paulo ( R m 1:7; I C o r 1 : 2 , 6 : 1 - 2 , 1 4 : 3 4 ) . N o J u d a í s m o e s s e t e r m o d e s i g n a v a D e u s ,
o S a n t o p o r e x c e l ê n c i a (Is 6:3); o s q u e s e c o n s a g r a m a o s s e u s s e r v i ç o s e r a m c h a m a d o s " s a n t o s "
( L v 17:1). E s s e t e r m o p a s s o u a ser a p l i c a d o a o p o v o d e Israel ( E x 19:6), e m e s p e c i a l a o s m e m b r o s
d a c o m u n i d a d e m e s s i â n i c a f u t u r a ( D n 7:18), e m b o r a o g r u p o d e Q u m r a m t e n h a a v o c a d o esse
título por antecipação, m e s m o entendendo que a era messiânica ainda não chegara. Os cristãos,
por sua vez, convictos de que Jesus inaugurara essa era, t i n h a m consciência de que já integravam
a c o m u n i d a d e messiânica, por estarem ao redor do Messias Jesus, o " S a n t o " .
12. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .
13. V i d e nota 3.
14. V i d e n o t a 8.
SAULO EM DAMASCO
1
9 : 2 0 E logo estava proclamando Jesus nas sinagogas, {dizendo} que
2
este é o filho de Deus. 9:21 Todos os que ouviam ficavam extasiados ,
e diziam: Não é este o que devastava em Jerusalém os que invocam
este nome, tendo vindo aqui para isto - para conduzi-los presos ao
sumo sacerdote. 9 : 2 2 Saulo, porém, era ainda mais fortalecido, e
512
3
confundia os judeus que habitavam em Damasco, demonstrando ATOS
4 9
que este é o Cristo. 9 : 2 3 Quando se completaram consideráveis
dias, os judeus deliberaram eliminá-lo, 9 : 2 4 mas o complô deles se
5
tornou conhecido por Saulo. Dia e noite vigiavam também as portas,
a fim de o eliminarem. 9 : 2 5 Mas os seus discípulos, tomando-o de
6
noite, desceram-no pelo muro, depois de o colocarem em um cesto
7
redondo .
7. Lit. " a l g o r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r c o i s a e n r o l a d a e m u m c í r c u l o ; c e s t a d e j u n c o ,
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um h o m e m " .
SAULO EM JERUSALÉM
1 2
9 : 2 6 Ao chegar a Jerusalém, tentava associar-se aos discípulos, mas
todos o temiam, não acreditando que fosse discípulo. 9:27 Barnabé,
3
porém, tomando-o, o conduziu aos apóstolos e relatou-lhes como
4
{ele} vira o Senhor no caminho; e falou-lhes também como (ele) falara
abertamente, em Damasco, no nome de Jesus. 9 : 2 8 Esteve com eles,
entrando e saindo em Jerusalém, falando abertamente no nome do
5
Senhor. 9 : 2 9 Não só falava como debatia com os helenistas, mas
6
eles procuravam eliminá-lo. 9 : 3 0 Quando os irmãos souberam, o
7 8
conduziram para Cesareia e {de lá) o enviaram para Tarso. 9:31 Assim,
9
a igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria; edificando-se,
caminhando no temor do Senhor e consolando-se no Espírito Santo,
10
{ela) se multiplicava .
513
ATOS 2. Lit. "colar, s o l d a r ; aderir a " . Em s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, j u n t a r - s e , unir-se, a s s o c i a r - s e .
9
3. L i t . "narrar, relatar, d e s c r e v e r , e x p o r c o m p o r m e n o r e s " .
4. L i t . "falar l i v r e m e n t e , a b e r t a m e n t e , c o r a j o s a m e n t e " .
514
abriu os seus olhos e, ao ver Pedro, sentou-se. 9:41 Dando-lhe as mãos, ATOS
17 9
levantou-a; chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva. 9 : 4 2
(Isto) se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
9 : 4 3 E sucedeu que, por consideráveis dias, permaneceu em Jope, junto
18
de um certo Simão, curtidor .
1. N o livro A t o s d o s A p ó s t o l o s s ã o u t i l i z a d o s d i v e r s o s t e r m o s p a r a d e s i g n a r o s s e g u i d o r e s d e J e s u s :
o s I r m ã o s ( A t 1:15); o s c r e n t e s ( A t 2:44); o s d i s c í p u l o s ( A t 6:1); o c a m i n h o ( A t 9:2); o s S a n t o s ; o s
C r i s t ã o s ( A t 11:26). A e x p r e s s ã o " s a n t o s " é u t i l i z a d a t a n t o e m A t o s ( A t 9:32,41; 26:10,18), q u a n t o
nos escritos de Paulo ( R m 1:7; 1 C o r 1:2, 6:1-2, 14:34). N o J u d a í s m o esse t e r m o d e s i g n a v a D e u s ,
o S a n t o p o r e x c e l ê n c i a (Is 6:3); o s q u e s e c o n s a g r a m a o s s e u s s e r v i ç o s e r a m c h a m a d o s " s a n t o s "
( L v 17:1). E s s e t e r m o p a s s o u a ser a p l i c a d o a o p o v o d e Israel ( E x 19:6), e m e s p e c i a l a o s m e m b r o s
d a c o m u n i d a d e m e s s i â n i c a f u t u r a ( D n 7:18), e m b o r a o g r u p o d e Q u m r a m t e n h a a v o c a d o esse
título por antecipação, m e s m o entendendo q u e a era messiânica ainda não chegara. Os cristãos,
por sua vez, convictos de que Jesus inaugurara essa era, tinham consciência de que já integravam
a c o m u n i d a d e messiânica, por estarem ao redor do Messias Jesus, o "Santo".
2. T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a
é p o c a , u t i l i z a o v e r b o "paralisar, p a r a l i s a d o " p a r a se referir à d o e n ç a , e v i t a n d o o u s o do a d j e t i v o
" p a r a l í t i c o " , q u e reflete o u s o p o p u l a r d o t e r m o .
4. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ô n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de colchão dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.
6. L i t . "retornar, v o l t a r " . E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l
de arrependimento: restauração do mal c o m e t i d o , ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.
7. L i t . "interpretar, e x p l i c a r ; t r a d u z i r " .
8. Lit. " p i e d a d e , c o m p a i x ã o , m i s e r i c ó r d i a ; d á d i v a , o f e r t a d e c a r i d a d e , e s m o l a ( s i g n i f i c a d o s t í p i c o s
do NT)".
515
ATOS 14. Peça de vestuário interno, utilizada j u n t o a o c o r p o , logo a c i m a d a pele, sobre a qual era c o s t u m e
9 colocar o u t r a peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.
15. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
17. V i d e n o t a 1.
516
PEDRO NA CASA DO CENTURIÃO CORNÉLIO
517
27
ATOS tendo o testemunho de toda a nação dos judeus, foi aconselhado por
10
um anjo santo a te chamar para casa dele e a ouvir as tuas palavras.
1 0 : 2 3 Assim, convidando-os a entrar, os hospedou. No (dia) seguinte,
levantando-se, saiu com eles; alguns dos irmãos de Jope reuniram-se
também a ele. 1 0 : 2 4 No {dia} seguinte, entrou em Cesareia. Cornélio
estava esperando por ele, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
28
1 0 : 2 5 E sucedeu que, ao entrar Pedro, Cornélio encontrou-se com ele
29
e, prostrando-se aos pés (dele), o reverenciou. 1 0 : 2 6 Pedro, porém, o
ergueu, dizendo: Levanta-te, eu próprio também sou homem. 1 0 : 2 7
30
E m companhia dele, entrou, encontrando muitos {ali} reunidos.
1 0 : 2 8 E disse para eles: Vós compreendeis como é ilegal um varão judeu
31 32
associar-se e aproximar-se de um estrangeiro , mas Deus me mostrou
33
{que não se deve) declarar nenhum homem c o m u m ou impuro. 1 0 : 2 9
Por isso, tendo sido chamado, vim sem objeção. Pergunto, portanto,
por que mandastes me chamar? 1 0 : 3 0 Cornélio disse: Há quatro dias,
estava eu orando à hora nona, em minha casa, até esta hora; e eis que
um varão com túnica brilhante pôs-se de pé diante de mim, 1 0 : 3 1
34
e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas dádivas estão
memorizadas diante de Deus. 1 0 : 3 2 Portanto, envia {alguém} para
Jope e manda chamar Simão, chamado Pedro; ele está hospedado na
casa de Simão, curtidor, junto ao mar. 1 0 : 3 3 Assim, imediatamente,
enviei {alguém} a ti, e tu fizeste bem em vir. Agora, portanto, todos
nós estamos presentes, diante de Deus, para ouvir todas {as coisas}
35
ordenadas a ti pelo Senhor. 1 0 : 3 4 Pedro, abrindo a boca, disse: Na
36
verdade, percebo que Deus não é parcial, 1 0 : 3 5 mas, em toda nação,
37 38
aquele que o teme e pratica a justiça lhe é aceitável . 1 0 : 3 6 A palavra
39
que enviou aos filhos de Israel, evangelizando a paz, através de Jesus
Cristo - este é o Senhor de todos - 1 0 : 3 7 vós sabeis as coisas ocorridas
40
por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do mergulho
41
que João proclamou , 1 0 : 3 8 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com
Espírito Santo e poder, o qual atravessou {as regiões), fazendo o bem e
42
curando todos os oprimidos pelo diabo , porque Deus estava com ele.
1 0 : 3 9 E nós (somos) testemunhas de todas {as coisas) que {ele} fez tanto
na região dos judeus quanto em Jerusalém, a quem também eliminaram,
43 44
pendurando-o no madeiro . 1 0 : 4 0 A ele, Deus ergueu em três dias,
e concedeu que se tornasse visível, 1 0 : 4 1 não a todo o povo, mas às
45
testemunhas previamente escolhidas por Deus - nós, que comemos e
518
46
bebemos juntos com ele, depois de levantar-se ele dentre os mortos - ATOS
47 48 10
1 0 : 4 2 e nos prescreveu proclamar ao povo e testemunhar que é ele
49
quem foi definido por Deus juiz de vivos e de mortos. 1 0 : 4 3 Todos
os profetas testemunham dele receber perdão dos pecados, por meio
do seu nome, todos os que crêem nele. 1 0 : 4 4 Ainda estava falando
Pedro estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam
a palavra. 1 0 : 4 5 E os crentes da circuncisão, que vieram com Pedro,
50
extasiaram-se , porque foi derramado, também sobre os gentios, o
dom do espírito santo, 1 0 : 4 6 já que os ouviam falando em línguas
e engrandecendo a Deus. Então respondeu Pedro: 1 0 : 4 7 Porventura,
51 52
pode alguém recusar a água, para não serem mergulhados estes que
receberam o Espírito Santo, como nós também (recebemos)? 1 0 : 4 8 E
ordenou que eles fossem mergulhados, em nome de Jesus Cristo. Então
rogaram-lhe permanecer alguns dias.
6. Lit. " c o m o que ao redor da hora nona". Expressão idiomática que significa "por volta da hora
nona".
7. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
18 horas da tarde, e era divido em d o z e h o r a s de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As d o z e
h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o q u e a s
d o z e horas de treva t i n h a m Início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o a s s i m ,
s e g u n d o e s s e relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 1 5 h o r a s ( h o r a n o n a ) .
9. V i d e n o t a 5.
519
ATOS 13. Lit. "teto, c o b e r t u r a de u m a casa, telhado". N a Palestina, o t e t o era f o r m a d o , ao q u e t u d o i n d i c a ,
10 por vigas e p r a n c h a s de m a d e i r a , por c i m a das quais e r a m c o l o c a d o s r a m o s , galhos e esteiras,
cobertos por terra batida, argila.
15. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a ( n o i t e ) . A s d o z e
h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o q u e a s
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o e s s e relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 1 2 h o r a s ( h o r a s e x t a ) .
22. V i d e n o t a 17.
27. Aconselhar, consultar sobre questões públicas; oferecer u m a resposta autorizada; o ato de
r e s p o n d e r , a c o n s e l h a r l e v a d o a efeito p e l o O r á c u l o ; o r d e m o u a d v e r t ê n c i a d a d a p o r D e u s .
32. Referência ao q u e não são judeus, pertencentes a qualquer outra nação. A restrição não era
absoluta, proibiam-se apenas aqueles contatos que tornavam o j u d e u cerimonialmente impuro,
tais c o m o entrar n u m a c a s a gentia, m a n u s e a r objetos d e gentios.
33. V i d e n o t a 21.
34. V i d e nota 5.
35. Expressão idiomática semítica, utilizada para introduzir a l g u m discurso formal, para indicar
c o m u n i c a ç ã o s o l e n e o u c o n f i d e n c i a l (Is 53:7; E z 3:27; S I 78:2).
520
37. Lit. " t r a b a l h a / o b r a a j u s t i ç a " . ATOS
10
38. Lit. " a p r o v a d o , m a r c a d o p e l a a p r o v a ç ã o d i v i n a ; a c e i t á v e l , a g r a d á v e l "
42. Aquele que desune (inspirando ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. Vocábulo
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; atacar, a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).
48. V i d e n o t a 41.
521
O RELATÓRIO DE PEDRO EM JERUSALÉM
11
11:1 Os apóstolos e os irmãos que estavam em toda a Judeia ouviram
que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus. 11:2
Quando Pedro subiu para Jerusalém, os que (eram} da circuncisão
1
o discriminaram , 11:3 dizendo: (Te) dirigiste a varões que são da
2
incircuncisão e comeste com eles. 1 1 : 4 Começando pela ordem , Pedro
lhes explicava, dizendo: 11:5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num
3 4
êxtase , tive uma visão em que estava descendo um vaso , como uma
s
grande bandagem de linho, baixada do céu pelas quatro pontas, que
6
vinha até mim. 11:6 Ao fitá-lo , fiquei observando, e vi quadrúpedes
da terra, feras, répteis e aves do céu. 11:7 Ouvi também uma voz me
7
dizendo: Pedro, levanta-te, sacrifica e come. 11:8 {Eu}, porém, disse:
De modo nenhum, Senhor! Porque jamais entrou em minha boca
8
coisa alguma comum ou impura. 11:9 A voz do céu respondeu, pela
segunda vez: As {coisas} que Deus purificou não {as tornes} tu comuns.
1 1 : 1 0 E aconteceu isto por três vezes; e novamente tudo foi recolhido
ao céu. 11:11 E eis que três varões, enviados de Cesareia até mim, se
9
aproximaram da casa em que estávamos. 11:12 O espírito me disse
10
para reunir-me com eles, sem discriminar . Foram comigo também
estes seis irmãos, e entramos na casa do varão. 11:13 {Ele} nos relatou
como viu um anjo que se colocara de pé em sua casa e lhe dissera:
Envia {alguém} a Jope e manda chamar a Simão, chamado Pedro,
11:14 o qual te falará palavras, pelas quais serás salvo, tu e toda a tua
casa. 11:15 Ao começar a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como
também sobre nós {caiu} no princípio. 11:16 E lembrei-me das palavras
11
do Senhor, quando dizia: João mergulhou na água, mas vós sereis
mergulhados no Espírito Santo. 11:17 Portanto, se Deus lhes concedeu
o mesmo dom que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, quem
12
era eu para poder impedir a Deus? 1 1 : 1 8 Ao ouvirem essas {coisas},
ficaram em silêncio e glorificaram a Deus, dizendo: Então também aos
13
gentios foi concedido o arrependimento para a vida.
522
composto pela preposição (katá - em composição indica sucessão e distribuição; ATOS
1 1
realização, efetividade) + advérbio (hecses - sucessivamente; seguinte).
7. L i t . "sacrificar, i m o l a r , m a t a r " .
A IGREJA DE ANTIOQUIA
1
11:19 Então aqueles que foram dispersos desde a provação que
sobreveio a Estêvão atravessaram {as regiões} até a Fenícia, Chipre e
Antioquia, não falando a ninguém a palavra, senão somente aos
judeus. 1 1 : 2 0 Havia entre eles alguns homens de Chipre e de Cirene,
os quais, ao chegarem em Antioquia, falavam também aos helenistas,
2
evangelizando o Senhor Jesus. 11:21 A mão do Senhor estava com
3
eles, e grande número dos que creram se voltaram para o Senhor.
4 5
11:22 0 relato chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém,
e enviaram Barnabé até Antioquia, 1 1 : 2 3 o qual, chegando e vendo
6
a graça de Deus, alegrou-se; e exortava a todos permanecerem no
Senhor, com o propósito do coração. 1 1 : 2 4 Porque era homem bom,
7
cheio do Espírito Santo e fé . Muitas turbas foram acrescentadas ao
523
ATOS Senhor. 11:25 {Barnabé} partiu para Tarso, a fim de buscar Saulo 11:26
11
e, ao encontrá-lo, o conduziu para Antioquia. E sucedeu que, por um
8
ano inteiro, eles se reuniram na igreja e ensinaram considerável turba.
9
Em Antioquia, os discípulos, pela primeira vez, foram aconselhados
{a se chamarem} cristãos. 11:27 Naqueles dias, desceram profetas de
Jerusalém para Antioquia. 1 1 : 2 8 Levantando-se um deles, de nome
10
Agabo, indicou pelo espírito que estava prestes a haver grande fome
em toda terra habitada - a qual ocorreu {no dias) de Cláudio. 1 1 : 2 9
11
Os discípulos, conforme os recursos que alguns tinham, resolveram
12
cada um deles enviar suprimentos aos irmãos que habitam na Judeia.
1 1 : 3 0 O que, de fato, fizeram, enviando aos anciãos, pelas mãos de
Barnabé e Saulo.
conduta.
6. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
8. V i d e nota 4.
524
A MORTE DE TIAGO E A PRISÃO DE PEDRO
1
12:1 Por aquele tempo , o rei Herodes lançou as mãos sobre alguns dos 2
12
3
que (eram) da igreja , para maltratá-los. 12:2 Eliminou a Tiago, irmão
4
de João, com espada. 1 2 : 3 Ao ver que (isso) era agradável aos judeus,
5 6
deu continuidade para capturar também a Pedro - eram os dias dos
7
{pães} Ázimos - 1 2 : 4 a quem, depois de deter, colocou na prisão,
8
entregando-o a quatro quaternos de soldados, para o guardarem,
9
querendo depois da Páscoa conduzi-lo ao povo. 1 2 : 5 Assim, Pedro era
10
mantido na prisão, mas pela igreja estava intensamente sendo feita
oração a favor dele junto a Deus.
7. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A festa d o s p ã e s a m o s d u r a v a sete d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
sendo q u e no primeiro dia era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em que era celebrada a ceia
ritual i n t i t u l a d a P á s c o a .
10. V i d e nota 3.
525
ATOS
PEDRO É LIBERTADO
12
3. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.
526
4. Lit. "ver u m a visão". Trata-se d e expressão h e b r a i c a m u i t o c o m u m , n a qual s e c o l o c a u m v e r b o ATOS
pelo verbo.
527
3 A ESCOLHA DE BARNABÉ E SAULO
1
13:1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé,
Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado
2
com Herodes o Tetrarca, e Saulo. 1 3 : 2 Enquanto eles serviam ao
Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai para mim a Barnabé
e Saulo, para a obra que os tenho chamado. 13:3 Então, após jejuarem,
orarem e imporem as mãos sobre eles, (os) soltaram.
EM CHIPRE
528
1. (huperétat) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar ATOS
13
- Sub ( 2 - 20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o p o d e i n d i c a r
ênfase, excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e p o r s u a v e z deriva do v e r b o
( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o
indivíduo c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade, A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de
alguém que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica
o s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s o f i c i a i s d o s i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na G r é c i a antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.
6. Aquele que desune (inspirando ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. Vocábulo
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; atacar, a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).
EM ANTIOQUIA DA PSÍDIA
529
3
ATOS e fazendo sinal com a mão, disse: Varões israelitas e os que temem
13 4
a Deus, ouvi. 1 3 : 1 7 O Deus deste povo de Israel escolheu os nossos
Pais e elevou o povo durante a peregrinação no Egito. E, com braço
erguido, o conduziu para fora dele {Egito}. 1 3 : 1 8 Por um período de
quarenta anos, suportou-lhes {os hábitos) no deserto. 1 3 : 1 9 E, fazendo
5
cair sete nações na terra de Canaã, distribuiu por herança a terra deles,
1 3 : 2 0 por quatrocentos e cinquenta anos; após estas {coisas}, deu-lhes
juízes, até o Profeta Samuel. 1 3 : 2 1 Então pediram um rei, e Deus
lhes deu Saul, filho de Kis, varão da tribo de Benjamin, por quarenta
anos. 1 3 : 2 2 Depois de removê-lo, ergueu-lhes Davi para {ser} rei, de
quem também disse, testemunhando: Encontrei Davi, o filho de fessé,
6
varão segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade . 13:23 Da
7 8
descendência dele, segundo a promessa , Deus conduziu para Israel o
9
Salvador Jesus. 1 3 : 2 4 Tendo João proclamado {previamente} a Israel,
10 11 12 13
antes da entrada dele, o mergulho do arrependimento . 1 3 : 2 5
14 15
Enquanto João completava a sua carreira , dizia: Quem me supondes
ser, eu não sou. Todavia, eis que vem depois de mim {aquele} do qual
não sou digno de desatar as sandálias dos pés. 1 3 : 2 6 Varões irmãos,
filhos da geração de Abraão, e vós que temeis a Deus, a nós foi enviada
a Palavra desta salvação. 1 3 : 2 7 Pois os habitantes de Jerusalém e as suas
16
autoridades , desconhecendo isto e as vozes dos Profetas que são lidos
17
todos os sábados, julgando-o, cumpriram {as profecias}; 1 3 : 2 8 embora
não encontrando nenhum motivo {de condenação) à morte, pediram a
18
Pilatos para o eliminarem. 1 3 : 2 9 Assim que se consumaram todas as
19
{coisas} escritas a respeito dele, descendo-o do madeiro , o colocaram no
20
sepulcro. 1 3 : 3 0 Deus, porém, o ergueu dentre os mortos. 1 3 : 3 1 Ele se
tornou visível, durante muitos dias, aos que subiram com ele da Galileia
para Jerusalém, os quais são testemunhas dele perante o povo. 1 3 : 3 2 E
21 22
nós vos evangelizamos a promessa feita aos Pais. 1 3 : 3 3 Porque esta
23 24
{promessa} Deus cumpriu {plenamente} para nós, os filhos, erguendo
Jesus, como está escrito no segundo Salmo: Tu és meu Filho, eu hoje te
25 26
gerei . 1 3 : 3 4 Porque o levantou dos mortos, jamais devendo retornar
27
para a dissolução , assim disse: {Eu} vos darei as {coisas} santas e fiéis de
29
David . 1 3 : 3 5 Por isso, também diz em outro {Salmo}: Não concederás
30 31 32 33
ao teu justo ver {a} dissolução .13:36 Pois {bem}, tendo Davi servido
34 35
ao desígnio de Deus, em sua própria geração, adormeceu e foi
36
acrescentado aos seus pais; e viu a dissolução . 1 3 : 3 7 Aquele, porém,
530
37 38
a quem Deus ergueu , não viu a dissolução. 1 3 : 3 8 Portanto, tomai
39
vós conhecimento que, por meio dele, vos foi anunciado perdão dos
40
pecados e de todas {as coisas} que não pudestes ser justificados na
Lei de Moisés. 1 3 : 3 9 Nele, todo aquele que crê é justificado. 1 3 : 4 0
Vede, portanto, que não venha sobre vós o que está dito nos Profetas:
42
13:41 Ó desprezadores, vede! Maravilhai-vos e desfigurai-vos , porque
estou realizando um obra em vossos dias; obra que não crereis se alguém
44
vos descrever . 1 3 : 4 2 Ao saírem eles, rogaram-lhes fossem faladas
essas palavras no sábado seguinte. 1 3 : 4 3 Dissolvida {a reunião) da
sinagoga, muitos dos judeus e dos adoradores prosélitos seguiram Paulo
e Barnabé, o quais, falando-lhes, os persuadiam a permanecerem na
45
graça de Deus. 1 3 : 4 4 No sábado seguinte, quase toda a cidade estava
reunida para ouvir a palavra de Deus. 1 3 : 4 5 Os judeus, porém, vendo
46
as turbas, se encheram de inveja , e contestavam as (coisas) faladas por
47 48
Paulo, blasfemando . 1 3 : 4 6 Paulo e Barnabé, falando abertamente,
49
disseram: Era necessário falar a palavra de Deus, primeiramente a vós;
visto que a repelis e a vós mesmos não julgais dignos da vida eterna,
50
eis que nos voltamos para as nações . 1 3 : 4 7 Pois assim nos ordenou
o Senhor: (Eu) te estabeleci para seres luz das nações e salvação até aos
51 52 53
confins da terra . 1 3 : 4 8 Ouvindo (isto), os gentios se alegraram e
glorificaram a palavra do Senhor; e creram tantos quantos estavam
54
nomeados para a vida eterna. 1 3 : 4 9 E a palavra do Senhor se difundia
por toda a região. 1 3 : 5 0 Os judeus incitaram as mulheres adoradoras
proeminentes e os principais da cidade, e levantaram uma perseguição
55
contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do território deles. 13:51
Eles, sacudindo o pó dos pés sobre eles, foram para Icônio. 1 3 : 5 2 Os
discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
1. Lit. " c o n d u z i r ; levar d e u m lugar mais baixo para u m lugar mais alto; apresentar, ofertar;
e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.
2. Lit. " p a r a prestar auxílio, consolar, confortar; defender o réu ( a d v o g a d o ) ; interceder; exortar,
i n s t r u i r " . N o p r e s e n t e c a s o , foi u t i l i z a d o o s u b s t a n t i v o d e r i v a d o ( m e s m a r a i z ) d e s t e v e r b o .
531
ATOS 5. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s
13 povos de gentios.
6. ( I S m 13:14).
23. V i d e n o t a 17.
532
30. Lit. " j u s t o ( s a n c i o n a d o p e l a s u p r e m a Lei d e D e u s ) ; s a n t o , d e v o t a d o , d e d i c a d o ( p e s s o a q u e v i v e ATOS
retamente diante de Deus); santo, sagrado, divino (aquilo q u e é inerente a Deus)". 13
31. V i d e n o t a 27.
32. (S116:10).
36. V i d e n o t a 27.
37. V i d e n o t a 20.
44. ( H a b 1:5).
49. Lit. "necessário, obrigatório, indispensável (sentido estrito); íntimo, próximo (sentido
extensivo)".
51. (Is 4 9 : 6 ) .
52. V i d e n o t a 50.
533
14
PAULO E BARNABÉ EM ICÔNIO
EM LISTRA
1 2
1 4 : 8 Em Listra, estava sentado certo varão, fraco dos pés, coxo desde
3
o ventre da sua mãe, o qual jamais havia caminhado . 14:9 Ele ouviu
4
Paulo falando, o qual, fitando-o e vendo que tinha fé para ser salvo,
5
1 4 : 1 0 disse, em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés! {Ele} saltou
e caminhava. 14:11 As turbas, vendo o que Paulo fizera, levantaram
a voz, dizendo em {língua} licaônica: Os deuses, que se assemelham
a homens, desceram a nós. 1 4 : 1 2 E chamavam a Barnabé de Zeus, e
6
a Paulo de Hermes, visto que ele era o que comanda a palavra. 1 4 : 1 3
534
O sacerdote de Zeus, cujo (templo) estava diante da cidade, trazendo ATOS
7 8 9 14
touros e coroas para os portões , queria, com as turbas, sacrificá-los .
10
1 4 : 1 4 Os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvir (isso), rasgando as suas
11
vestes , correram para a turba, gritando 1 4 : 1 5 e dizendo: Varões,
12
por que fazeis estas jcoisas)? Nós também somos homens sujeitos
13
aos mesmos males que vós, e estamos evangelizando a fim de vos
14
voltardes destas jcoisas) vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e
todas as (coisas) que (há) neles. 14:16 Aquele que, nas gerações passadas,
permitiu todas as nações andarem nos seus próprios caminhos. 14:17
15
No entanto, não deixou a si mesmo sem testemunho, fazendo o
16
bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, e enchendo os
17
vossos corações de alimento e júbilo. 1 4 : 1 8 Dizendo isso, (ainda)
18
com dificuldade impediram as turbas de lhes oferecer sacrifícios.
19
1 4 : 1 9 Chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, persuadindo as
turbas, depois de apedrejarem Paulo, o arrastaram para fora da cidade,
20 21
supondo que ele estava morto. 1 4 : 2 0 Após os discípulos o rodearem ,
levantou-se e entrou na cidade. No (dia) seguinte, saiu com Barnabé em
direção a Derbe.
10. N a M i s h n a , S e d e r N e z i k i n , T r a t a d o S a n h e d r i n 7:5, a q u e l e s q u e j u l g a v a m u m b l a s f e m o d e v e r i a m
ficar de pé e rasgar suas vestes, ao ouvirem u m a blasfêmia. Nesse caso, parece q u e Barnabé e
Paulo, diante da blasfêmia o u v i d a , repetiram esse m e s m o ato.
535
ATOS 14. Lit. "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l
14 de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento dos prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.
16. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo fixo, definido, determinado;
oportunidade, ocasião, ciclo". T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a l i t a t i v o d o t e m p o ( c i c l o s ) .
18. V i d e nota 9.
1
1 4 : 2 1 Evangelizando naquela cidade e fazendo bastantes discípulos,
2
voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, 1 4 : 2 2 tornando resolutas
3 4
as almas dos discípulos, exortando-os a permanecerem na fé , já que,
5
através de muitas provações , nos é necessário entrar no Reino de Deus.
6 7
1 4 : 2 3 E após escolherem para eles anciãos, em cada igreja , orando
8
com jejuns, os confiaram ao Senhor, em quem haviam crido. 1 4 : 2 4 E
atravessando a Psídia, dirigiram-se a Panfília. 1 4 : 2 5 Depois de falarem
a palavra em Perge, desceram para Atália, 1 4 : 2 6 e dali navegaram
para Antioquia (da Síria), onde foram entregues à graça de Deus para a
9 10
obra que haviam cumprido . 1 4 : 2 7 Ao chegarem e reunirem a igreja ,
11
relataram quantas {coisas} fizera Deus com eles, e que abrira a porta
da fé aos gentios. 1 4 : 2 8 E permaneceram não pouco tempo com os
discípulos.
1. Lit. "evangelizar, anunciar boas novas, dar boas notícias". O verbo significa, originalmente,
anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.
2. Lit. " e s t a b e l e c e r , c o l o c a r a l g o s o b r e ; p e r m a n e c e r i m ó v e l , e s t á t i c o , e m r e p o u s o s o b r e ( s e n t i d o
3. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
536
Lit. " f é , f i d e l i d a d e " . E m h e b r a i c o , a p a l a v r a p o s s u i o s d o i s s e n t i d o s . ATOS
e x t e n s ã o ; a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).
Lit. "colocar ao lado de; colocar diante de", propor; demonstrar (por extensão); apresentar;
esse t r e c h o d a e s c r i t u r a " ? E s s a i n d a g a ç ã o l e v a v a o s i n t é r p r e t e s a c i t a r p e r s o n a g e n s , s o b r e t u d o
V i d e n o t a 7.
537
15 A REUNIÃO EM JERUSALÉM
538
30
julgo que não (devemos) importunar os que, dentre os gentios, estão ATOS
31 32 15
retornando para Deus, 1 5 : 2 0 mas escrever-lhes para se absterem das
33 34
contaminações dos ídolos, da infidelidade , do (animal) estrangulado
e do sangue. 15:21 Pois Moisés tem, em cada cidade, desde os tempos
35
antigos, os que o proclamam nas sinagogas, (onde) é lido todos os
sábados.
1. Lit. " c o l o c a ç ã o , p o s i ç ã o ; r e u n i ã o , g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o p o p u l a r , m o t i m ,
revolta; discórdia, disputa, dissensão".
5. Lit. " e n v i a r a n t e s ; a c o m p a n h a r ( p o r c o r t e s i a , r e s p e i t o ) o u e s c o l t a r a t é c e r t a d i s t â n c i a a l g u é m q u e
i n i c i a u m a v i a g e m ; prover, f o r n e c e r o n e c e s s á r i o p a r a u m a v i a g e m " .
9. V i d e nota 6.
21. T r a t a - s e d o n o m e s e m í t i c o d e S i m ã o P e d r o ( 2 P d 1:1).
539
ATOS 23. Lit. " e s c o l h e r , s e l e c i o n a r c o m b a s e e m i n v e s t i g a ç ã o c u i d a d o s a ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; o b s e r v a r ,
15 inspecionar; visitar (para confortar)".
27. V i d e n o t a 8.
28. ( A m ó s 9:11-12).
31. V i d e n o t a 7.
33. O contato c o m objetos e pessoas ligadas a idolatria (adoração a outros deuses) era considerado
e l e m e n t o de i m p u r e z a ritual, q u e devia ser evitado.
15:22 Então, pareceu (bem) aos apóstolos e aos anciãos, com toda a
igreja, depois de escolher varões entre eles, enviar para Antioquia, com
Paulo e Barnabé, Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões que eram
1
líderes entre os irmãos. 1 5 : 2 3 Tendo escrito pelas mãos deles: Os
apóstolos e os irmãos anciãos, aos irmãos, dentre os gentios, que {estão} em
Antioquia, Síria, e Cilicia, saudações! 1 5 : 2 4 Visto sabermos que alguns {que
2
saíram} dentre nós, aos quais não ordenamos, vos censuraram com palavras,
3 4
pervertendo vossas almas, 15:25 nos pareceu (bem), estando unânimes ,
escolher varões e enviá-los para vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
15:26 homens que entregaram suas almas pelo nome de nosso Senhor Jesus
Cristo. 15:27 Portanto, enviamos Judas e Silas, que anunciam, eles mesmos,
essas {coisas} por palavra. 1 5 : 2 8 Pois, pareceu {bem} ao Espírito Santo e
5
a nós {não} ser imposto mais nenhum peso sobre vós, senão essas {coisas}
6
necessárias: 15:29 absterem-se das coisas sacrificadas aos ídolos, do
7
sangue, do {animal} estrangulado, e da infidelidade . Fareis bem, guardando
S40
a vós mesmos destas coisas. Saúde I 1 5 : 3 0 Assim, os que haviam sido
despedidos desceram para Antioquia e, reunida a multidão, entregaram
9
a epístola. 15:31 Depois de lerem, alegraram-se com a exortação .15:32
10
Judas e Silas, sendo eles próprios profetas, exortaram e fortaleceram
os irmãos através de uma fala longa. 1 5 : 3 3 Passado (algum) tempo,
foram despedidos em paz pelos irmãos, e {retornaram} para aqueles
12
que os tinham enviado. 1 5 : 3 4 (Mas, pareceu bem a Silas permanecer
ali}. 1 5 : 3 5 Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, ensinando e
13
evangelizando , com muitos outros, a palavra do Senhor.
9. Lit. " e x o r t a ç ã o , a d m o e s t a ç ã o , p e r s u a s ã o ; s ú p l i c a , r o g o ; e n c o r a j a m e n t o , c o n f o r t o , c o n s o l a ç ã o ;
r e q u e r i m e n t o , c o n v i t e ( p a r a vir), m a n d a r b u s c a r " .
10. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
541
ATOS
A SEPARAÇÃO DE PAULO E BARNABÉ
15
2. Lit. " e s t a b e l e c e r , c o l o c a r a l g o s o b r e ; p e r m a n e c e r i m ó v e l , e s t á t i c o , e m r e p o u s o s o b r e ( s e n t i d o
estrito); tornar a l g u é m / e s t a r resoluto, firme (apoiado, firmado)".
542
TIMOTEO ASSOCIA-SE A PAULO E SILAS
1
16:1 Chegou a Listra e a Derbe. Eis que havia ali um discípulo, de nome
16
Timóteo, filho de uma mulher judia crente, mas de pai grego, 16:2
o qual era {bem} testemunhado pelos irmãos de Listra e de Icônio. 16:3
Paulo quis que este partisse com ele e, tomando, circuncidou-o, por
causa dos judeus que estavam naqueles lugares, pois todos sabiam que
2
o pai dele era grego. 1 6 : 4 Ao atravessarem as cidades, entregavam-lhes
3 4
as prescrições aprovadas pelos apóstolos e anciãos de Jerusalém, para
5 6
que as guardassem. 1 6 : 5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e
excediam em número a cada dia.
3. Lit. " d e c i s ã o , s e n t e n ç a ; d e c r e t o , e s t a t u t o , o r d e n a n ç a , p r e s c r i ç ã o ; d o g m a , o p i n i ã o , s i s t e m a d e
crenças".
1
16:6 Atravessaram a Frigia e a região da Galácia, tendo sido impedidos
pelo Espírito Santo de falar sobre Palavra na Ásia. 16:7 Ao chegarem
2
a Mísia, tentavam seguir para a Bitínia, mas o espírito de Jesus não
3
lhes permitiu. 1 6 : 8 Passando pela Mísia, desceram para Trôade. 16:9
Numa visão, durante a noite, tornou-se visível para Paulo um varão da
Macedónia, que estava de pé, rogando-lhe e dizendo: Ao atravessar a
4
Macedónia, socorre-nos . 1 6 : 1 0 E como ceve a visão, imediatamente
6
buscou dirigir-se para a Macedónia, concluindo que Deus nos tem
7
chamado para evangelizá-los .
543
ATOS 4. Lit. "correr e m s o c o r r o , socorrer, auxiliar".
l a d o a l a d o o v e r b o e o s u b s t a n t i v o de m e s m o r a d i c a l c o m a i n t e n ç ã o de reforçar o s e n t i d o da
ação.
2
16:11 E, fazendo-nos |ao mar) de Trôade, navegamos em rota direta
para a Samotrácia e, no {dia} seguinte, para Neápolis. 16:12 E dali
3
para Filipos, que é (uma) cidade do primeiro distrito da Macedónia,
4
uma colônia (romana). Estivemos nesta cidade, permanecendo (nela)
alguns dias. 16:13 No dia de sábado, saímos para fora do portão, junto
5
ao rio, onde supúnhamos haver um (lugar de) oração; e, sentando-nos,
falamos às mulheres (ali) reunidas. 16:14 E uma mulher, de nome Lídia,
vendedora de púrpura da cidade de Tiatira, que adorava a Deus, a qual
o Senhor abrira o coração para atentar ao que estava sendo falado por
Paulo, (nos) ouvia. 16:15 Depois de ser batizada, (ela) e sua casa, rogou,
dizendo: Se me julgais ser fiel ao Senhor, após entrar, permanecei na
6
minha casa. E nos pressionou (para isto).
1. L i t . " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s a l t o ; a p r e s e n t a r , o f e r t a r ;
e s t e n d e r as velas, c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de L u c a s a
respeito do tema, i n d i c a n d o o ato de c o n d u z i r o barco da c o s t a para o alto mar.
2. L i t . " p e r c o r r e r u m c u r s o d i r e t o , reto; v e l e j a r / n a v e g a r e m u m a ú n i c a d i r e ç ã o o u n u m c u r s o r e t o /
direto". T r a t a - s e t a m b é m d e t e r m o n á u t i c o , i n d i c a n d o q u e p o s s i v e l m e n t e e n c o n t r a r a m u m
v e n t o nordeste q u e o s c o n d u z i u e m linha reta a o destino.
544
s e d i v i d i a m e m três c l a s s e s : 1 ) C o l ô n i a s d a R e p ú b l i c a - a n t e r i o r e s a o a n o 1 0 0 a . C , q u e e r a m ATOS
6. L i t . "forçar, c o n s t r a n g e r ; p r e s s i o n a r ( c o m s ú p l i c a s ) , p e r s u a d i r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .
16:16 E sucedeu que, indo nós para o {lugar de) oração, veio a nosso
1 2
encontro certa criada , que tinha um espírito de Píton , a qual
3 4
proporcionava muito trabalho aos seus senhores fazendo oráculos.
16:17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: Estes homens
são servos do Deus Altíssimo, os quais vos anunciam o caminho
5
da salvação. 16:18 (Ela) fez isso por muitos dias. Paulo, indignado ,
voltou-se para o espírito e disse: Em nome de Jesus Cristo, {eu} te
6
ordeno sair dela. E (ele) saiu na mesma hora. 16:19 Vendo os senhores
7 8
dela que se acabou a esperança de trabalho deles, tomando a Paulo
9
e a Silas, os arrastaram para a praça, perante as autoridades 16:20 e,
10
conduzindo-os aos pretores , disseram: Estes homens, sendo judeus,
perturbam a nossa cidade, 16:21 anunciando costumes que não nos é
lícito receber nem praticar, por sermos romanos. 16:22 Levantou-se a
11 12
turba contra eles, e os pretores , rasgando as vestes deles, mandaram
açoitá-los com varas. 1 6 : 2 3 Tendo imposto sobre eles muitos golpes,
14
os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro guardá-los com
segurança. 1 6 : 2 4 Ele, recebendo tal ordem, lançou-os na prisão
15
(mais) interna, e prendeu os pés deles no tronco . 1 6 : 2 5 Por {volta da)
16
meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e entoando (hinos/salmos),
17
e os prisioneiros escutavam a eles. 1 6 : 2 6 De repente, ocorreu um
grande terremoto, a ponto de serem sacudidos os alicerces do cárcere;
18
abriram-se imediatamente todas as portas, e todas as amarras foram
19
soltas. 16:27 Despertando , e vendo as portas da prisão abertas, o
20
carcereiro, puxando a espada, estava prestes a eliminar a si mesmo,
21
supondo terem fugido os prisioneiros. 1 6 : 2 8 Paulo, porém, bradou
545
22
ATOS e m alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, pois todos estamos
16
aqui. 1 6 : 2 9 Depois de pedir luzes, correu para dentro; ficando trêmulo,
23
prosternou-se {diante de} Paulo e Silas. 1 6 : 3 0 E conduzindo-os para
fora, disse: Senhores, que é necessário fazer para que {eu} seja salvo?
16:31 Eles disseram: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e a tua casa.
1 6 : 3 2 E falaram a palavra do Senhor com todos os que {estavam}
na sua casa. 1 6 : 3 3 Tomando eles consigo, naquela {mesma} hora da
noite, lavou-lhes as feridas e, imediatamente, ele foi batizado, {como}
24
também todos os seus. 1 6 : 3 4 Após conduzi-los para a {própria} casa,
25 26
preparou a mesa; e exultou-se com toda a sua casa, por terem crido
27 28 29
em Deus. 1 6 : 3 5 Ao amanhecer, os pretores enviaram os lictores ,
dizendo: Soltai aqueles homens. 1 6 : 3 6 O carcereiro anunciou a Paulo
{essas} palavras: Os pretores {nos} enviaram para que sejais soltos.
Agora, portanto, saí e ide em paz. 1 6 : 3 7 Paulo, porém, disse para eles:
30 31
Depois de nos açoitar publicamente, sendo {nós} cidadãos romanos,
nos lançaram na prisão, e agora nos expulsam secretamente? Nada
disso, que venham eles mesmos e nos conduzam para fora. 1 6 : 3 8
Relataram essas palavras aos pretores e lictores; ao ouvirem que {eles}
eram romanos, ficaram com medo. 1 6 : 3 9 Vindo {eles}, rogaram a eles;
e, conduzindo-os para fora, pediram que partissem da cidade. 1 6 : 4 0
Tendo saído da prisão, dirigiram-se para a {casa} de Lídia; vendo os
32
irmãos, os confortaram , e partiram.
546
c o m a n d a n t e , c a p i t ã o d a g u a r d a d o t e m p l o (chefe dos levitas q u e m a n t i n h a m a g u a r d a d e n t r o e ATOS
ao redor do T e m p l o de Jerusalém). 16
11. V i d e n o t a 10.
18. Lit. "algo utilizado para amarrar, atar; corda, corrente, ligadura, ligamento; empecilho,
i m p e d i m e n t o (sentido metafórico)".
23. Lit. "cair sobre, coligir c o m , lançar-se c o n t r a ; precipitar-se sobre; cair diante de". No c a s o a
expressão "precipitar-se d i a n t e dele" p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a por "prosternou-se
d i a n t e dele".
32. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
547
17 PAULO E SILAS EM TESSALONICA
1
17:1 Percorrendo Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde
havia uma sinagoga dos judeus. 17:2 Paulo, segundo seu costume,
2
dirigiu-se a eles e, por três sábados, dialogou com eles, a partir das
3 4
Escrituras, 17:3 abrindo e demonstrando que era necessário o Cristo
5
padecer e levantar-se dentre os mortos; e (dizendo) que: "Este é o Cristo
Jesus que eu vos anuncio". 17:4 Alguns deles foram persuadidos e se
associaram a Paulo e Silas, assim como numerosa multidão de gregos
adoradores e não poucas mulheres proeminentes. 17:5 Os judeus,
6 7
porém, tomados de inveja, reunindo alguns varões maus das praças
8
e formando uma turba, alvoroçavam a cidade; aproximando-se da
casa de Jason, buscavam conduzi-los para o povo. 17:6 Porém não
os encontrando, arrastaram Jason e alguns irmãos à presença dos
9
magistrados , bradando: Estes (são) os que têm perturbado a terra
habitada. Eles estão presentes também aqui, 17:7 os quais Jason
10
hospedou. Todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo
haver outro rei: Jesus. 17:8 Ao ouvirem essas (coisas), tanto a turba
11 12
quanto os magistrados se perturbaram .17:9 Tendo recebido a fiança
de Jason e dos demais, os soltaram.
3. O v e r b o "abrir", u t i l i z a d o n e s t a p a s s a g e m , f a z r e f e r ê n c i a a u m d o s m é t o d o s d e i n t e r p r e t a ç ã o
d a s E s c r i t u r a s , m u i t o u t i l i z a d o p e l o s S á b i o s d e Israel n a L i t e r a t u r a J u d a i c a ( M i s h n a , T a l m u d ,
Midrash). Trata-se d e u m a espécie d e homilia p r o n u n c i a d a antes d a leitura d e u m a p a s s a g e m
do Pentateuco (Torah), c o m o objetivo de preparar o público para a escuta. C o m e ç a c o m um
versículo, geralmente retirado da terceira parte da Escritura H e b r a i c a (Escritos), aparentemente
s e m n e n h u m a r e l a ç ã o c o m o t e x t o p r i n c i p a l d o P e n t a t e u c o , a ser lido n a q u e l e d i a n a s i n a g o g a .
A arte do orador consiste em incitar o público, d e s p e r t a n d o sua curiosidade, e c o n s t r u i n d o u m a
r e d e de r e l a ç õ e s e n t r e a p a s s a g e m , a p a r e n t e m e n t e d e s c o n e x a , e o t e x t o da T o r a h . A " a b e r t u r a "
deve terminar o n d e o texto da T o r a h se inicia. Há milhares de e x e m p l o s desse p r o c e d i m e n t o nas
fontes judaicas, todos revelando um senso acurado e um profundo c o n h e c i m e n t o dos textos.
548
7. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o ATOS
549
ATOS 3. Lit. "examinar, perscrutar, questionar, estudar cuidadosamente (processo de avaliação);
17 investigar, i n t e r r o g a r , c o l h e r d e p o i m e n t o ( p r o c e s s o j u d i c i a l d e i n v e s t i g a ç ã o ) ; criticar, julgar,
pedir explicações, contas (julgamento geral)".
5. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e
(de e m o ç ã o ) " .
PAULO EM ATENAS
550
17 18
face da terra, demarcando os tempos predeterminados e os limites
da habitação deles, 17:27 a fim de buscarem a Deus-se, porventura,
o tivessem tateado e encontrado - mesmo não estando longe de cada
19
um de nós. 1 7 : 2 8 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos , como
também alguns poetas dentre vós têm dito: "Pois também somos
20 21
geração d e l e " . 1 7 : 2 9 Portanto, sendo geração de Deus, não devíamos
22
supor ser a divindade semelhante ao ouro, à prata, à pedra, ao entalhe
23 24
da arte e da imaginação do homem. 1 7 : 3 0 Assim, não atentando
para os tempos da ignorância, Deus ordena agora a todos os homens,
25
em toda parte, que se arrependam . 17:31 Porquanto estabeleceu
um dia em que está prestes a julgar a terra habitada com justiça, por
26 27
um varão que definiu , oferecendo a todos um crédito ao levantá-lo
dentre os mortos. 17:32 Ao ouvirem "ressurreição dos mortos", uns
zombaram e outros disseram: A respeito disso te ouviremos também
outra vez. 1 7 : 3 3 Desse modo, Paulo saiu do meio dele. 1 7 : 3 4 Alguns
28
varões, associando-se a ele, creram; entre eles {estava} Dionísio, o
29
areopagita , uma mulher de nome Dâmaris e outros com eles.
2. L i t . "afiar, a m o l a r , a g u ç a r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; e s t i m u l a r , a n i m a r , e x c i t a r ( s e n t i d o f i g u r a d o p o s i t i v o ) ;
p r o v o c a r , irritar, ( s e n t i d o f i g u r a d o n e g a t i v o ) " .
10. Lit. "apoderar-se d e ; tomar, agarrar, segurar, prender; obter (em r a z ã o de c a p t u r a ou c o m b a t e ) " .
551
ATOS sessões naquele local.
17 12. Lit. " o q u e q u e r ( v e r b o q u e r e r ) ser essa(s) {coisa(s)}". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser
figurado)".
14. Lit. "o mais temente aos deuses (sentido estrito); supersticioso, d o g m á t i c o (sentido negativo);
religioso, piedoso, t e m e n t e e/ou reverente aos deuses (sentido positivo)".
17. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo fixo, definido, determinado;
oportunidade, ocasião, ciclo". T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a l i t a t i v o d o t e m p o ( c i c l o s ) .
552
PAULO EM CORINTO
553
ATOS 2. P r i s c a é o n o m e c o m u m e n t e u t i l i z a d o p a r a d e s i g n á - l a ( R m 16:3; 1 C o r 16:19; 2 T m 4:19). N e s s e
18 t r e c h o , foi u t i l i z a d o o d i m i n u t i v o d e s s e n o m e ( P r i s c i l a ) .
3. I m p e r a d o r r o m a n o (41-54 d . C ) , c u j o n o m e c o m p l e t o é T i b é r i o C l á u d i o D r u s o .
4. O d e c r e t o d e e x p u l s ã o d o s j u d e u s d a c a p i t a l r o m a n a foi l a v r a d o , s e g u n d o o h i s t o r i a d o r S u e t ô n i o
(A V i d a dos D o z e Césares), em razão dos "tumultos contínuos instigados por Cresto". A l g u n s
historiadores s u g e r e m q u e C r e s t o representa u m erro d e grafia d o n o m e "Cristo", c o n c l u i n d o
q u e o d e c r e t o foi l a v r a d o p a r a e x p u l s a r o s j u d e u s - c r i s t ã o s q u e m o r a m e m R o m a , a t r i b u i n d o - l h e
a o r i g e m d o s t u m u l t o s sociais na c i d a d e . Especula-se q u e o referido d e c r e t o tenha sido e x p e d i d o
por volta do ano 49-50 d.C.
6. Vide nota 5.
pressionar, dominar".
de f o r m a irreverente; irreverência".
13. ( E z 3:17-21).
povos de gentios.
c o n j u g a d o , ou seja, "tenho".
17. L i t . " c o l o c a r , pôr, f a z e r s e n t a r ; sentar, a s s e n t a r ; nomear, colocar (para um cargo); ficar,
permanecer, continuar". A ideia geral é de q u e há u m a espécie de estabilização, t o m a d a de
posse, p e r m a n ê n c i a no ato de "sentar-se". É preciso considerar t a m b é m q u e o ato de "sentar-se"
denota a postura apropriada dos Sábios hebreus q u a n d o desejavam transmitir ensinamentos
a o s s e u s d i s c i p u l o s . T a n t o é a s s i m q u e , n a s e q u ê n c i a , d i z o v e r s í c u l o " e n s i n a n d o e n t r e eles a
palavra de Deus".
18. G á l i o , i r m ã o d e S é n e c a (filósofo e p r e c e p t o r d e N e r o ) , e f i l h o d e u m o r a d o r e s p a n h o l , s e c h a m a v a
M a r c o A n é i a s N o v a t o . Q u a n d o c h e g o u a R o m a , foi a d o t a d o n a f a m í l i a d e L ú c i o J ú n i o G á l i o ,
e t o m o u o n o m e d e s e u pai a d o t i v o . E r a a d m i r a d o p o r s u a e x c e p c i o n a l e q u i d a d e e c a l m a . A
d e s c o b e r t a d e u m a i n s c r i ç ã o e m D e l f o s revela q u e foi p r o c ô n s u l n a A c a i a a p r o x i m a d a m e n t e
e n t r e 51-53 d . C .
20. Província r o m a n a que abrangia toda a Grécia, cuja capital era Corinto.
22. Lit. "lugar elevado acessível por meio de d e g r a u s ; plataforma, estrado; t r i b u n a do julgador".
554
23. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o ATOS
2. A q u e l e q u e e m i t i a u m v o t o ( f a z i a p r o m e s s a ) t o r n a v a - s e u m Nazir ( N m 6:1), e n q u a n t o p e r d u r a s s e
a p r o m e s s a . Entre outras coisas, não p o d i a cortar os cabelos durante esse período. E x a m i n a n d o
a p e n a s o t e x t o , n ã o é p o s s í v e l a f i r m a r se P a u l o fez o v o t o em C e n c r e i a ou se a p r o m e s s a t e v e
seu fim naquele local.
5. Lit. "ir/vir p a r a b a i x o ( d e u m l u g a r m a i s a l t o p a r a o u t r o m a i s b a i x o ) ; c h e g a r , d e s e m b a r c a r , a p o r t a r
( t e r m o n á u t i c o q u e s i g n i f i c a d e s c e r d o a l t o m a r p a r a a c o s t a ) ; cair sobre".
555
ATOS 7. L i t . " t e n d o feito a l g u m t e m p o " .
18 8. Lit. "estabelecer, c o l o c a r algo sobre; p e r m a n e c e r imóvel, estático, em r e p o u s o sobre (sentido
estrito); tornar a l g u é m / e s t a r resoluto, firme (apoiado, firmado)".
APOLO EM ÉFESO
3. L i t . " c o n h e c e r , saber, c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e s e r v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r
familiarizado c o m , lembrar".
556
4. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e ATOS
teológica para expressar o s a c r a m e n t o do batismo. 18
5. L i t . "falar l i v r e m e n t e , a b e r t a m e n t e , c o r a j o s a m e n t e " .
6. L i t . " c o l o c a r d o l a d o d e f o r a ( s e n t i d o literal); e x p o r , a b a n d o n a r u m a c r i a n ç a ( s e n t i d o e x t e n s i v o ) ;
explicar, explanar, declarar, apresentar (sentido metafórico)".
557
19
PAULO EM ÉFESO
19:1 E sucedeu que, estando Apolo em Corinto, Paulo desceu para Éfeso,
depois de ter atravessado as regiões (mais) altas, encontrando alguns
discípulos. 19:2 E disse para eles: Recebestes, porventura, o Espírito
Santo quando crestes? Eles, porém, disseram para ele: Ao contrário,
nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo. 1 9 : 3 Disse {Paulo}:
2
Em que, pois, fostes mergulhados? Eles disseram: No mergulho de
3 4 5
João. 1 9 : 4 Disse Paulo: João realizou o mergulho do arrependimento ,
dizendo ao povo que cressem naquele que vinha depois dele, isto é, em
6
Jesus. 1 9 : 5 Depois de ouvirem (isso), foram mergulhados em nome
do Senhor Jesus. 1 9 : 6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, o Espírito Santo
veio sobre eles; falavam em línguas e profetizavam. 19:7 Eles eram,
7
ao todo, cerca de doze varões. 1 9 : 8 E, entrando na sinagoga, falou
8
abertamente por três meses, dialogando e persuadindo-{os( a respeito
do reino de Deus. 1 9 : 9 Porém, como alguns estavam endurecidos e
não se persuadiam, falando mal do Caminho diante da multidão,
9 10
afastando-se deles, {Paulo) separou os discípulos, dialogando {com
eles) diariamente na escola de Tirano. 1 9 : 1 0 Isso aconteceu por dois
anos, a ponto de todos os habitantes da Ásia ouvirem a Palavra do
Senhor, tanto judeus quanto gregos.
2. Vide n o t a i .
4. Vide n o t a i .
6. V i d e n o t a 1.
9. L i t . "excluir, a p a r t a r , e x c o m u n g a r ; d e s p e d i r ; d e l i m i t a r , d e m a r c a r f r o n t e i r a " .
558
OS SETE FILHOS DE CEVA ATOS
19
1 2
19:11 Deus fazia prodígios incomuns através das mãos de Paulo,
3 4 5
19:12 a ponto de serem levados aos enfermos sudários ou aventais do
6 7
seu uso pessoal, a fim de serem afastadas deles as doenças e saírem os
8 9 10
espíritos m a l i g n o s . 1 9 : 1 3 Alguns dos judeus, exorcistas ambulantes ,
12
também tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que
13
tinham espíritos malignos , dizendo: Conjuro-vos por Jesus, a quem
14
Paulo proclama . 19:14 Os que faziam isso eram sete filhos de Ceva,
sumo sacerdote judeu. 1 9 : 1 5 Em resposta, o espírito maligno lhes
15
disse: Conheço a Jesus e estou familiarizado com Paulo; vós, porém,
16
quem sois? 19:16 O homem, no qual estava o espírito maligno ,
17 18
saltando sobre eles e assenhoreando-se de ambos, prevaleceu contra
19
eles, de modo a fugirem, desnudos e feridos , daquela casa. 19:17 E
isso se tornou conhecido de todos os habitantes de Éfeso, tanto judeus
quanto gregos; caiu temor sobre todos eles e o nome do Senhor Jesus
20
era engrandecido. 1 9 : 1 8 Muitos dos que creram v i n h a m confessando
21
e relatando os seus atos. 1 9 : 1 9 E muitos dos que haviam praticado
22
magia , após recolherem os livros, os queimavam diante de todos.
23
Calcularam o valor deles, e acharam |que valiam) cinco miríades
24
de prata . 1 9 : 2 0 Assim, com poder do Senhor, a palavra crescia e
25
prevalecia .
7. Lit. "pôr fim a; apartar, afastar; reconciliar-se, libertar-se de, afastar-se de". Na a c e p ç ã o j u r í d i c a ,
o v o c á b u l o t e m o s e n t i d o de ficar d e s o b r i g a d o , conciliar, entrar em acordo, libertar-se da
o b r i g a ç ã o j u d i c i a l . N a a c e p ç ã o m é d i c a , s i g n i f i c a ser l i b e r t a d o , ser c u r a d o .
559
ATOS "miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
19 T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e , e m
alguns casos, substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).
13. V i d e nota 8.
familiarizado c o m , lembrar".
16. V i d e nota 8.
TUMULTO EM ÉFESO
1
19:21 Assim que essas {coisas} se cumpriram , Paulo colocou em seu
espírito ir para Jerusalém, passando pela Macedónia e Acaia, dizendo:
Depois que eu estiver ali, é necessário ver também Roma. 1 9 : 2 2 Depois
560
2
de enviar para a Macedônia dois dos que lhe serviam - Timóteo e
3
Erasto - ele próprio permaneceu {um} tempo na Ásia. 1 9 : 2 3 Por aquele
4
tempo, aconteceu um alvoroço não pequeno a respeito do Caminho .
1 9 : 2 4 Pois um ourives, de nome Demétrio, que fazia santuários de prata
6 7
de Ártemis, proporcionava não pouco trabalho aos artesãos . 1 9 : 2 5
8
Tendo reunido esses e os {outros} trabalhadores do ramo, disse: Varões,
9 10
compreendeis que desse trabalho vem a nossa prosperidade. 1 9 : 2 6
Estais observando e ouvindo que não somente em Éfeso, mas quase
em toda Ásia, este Paulo persuadiu e desviou muitas turbas dizendo
que não são deuses os que são {feitos} pelas mãos. 1 9 : 2 7 Não somente
12 13 14
há risco, para nós, deste ramo {de negócio} cair em descrédito ,
15
mas também de ser menosprezado o grande templo da deusa Ártemis,
a qual toda Ásia e {terra} habitada adoram, como também de estar
16
prestes a ser derrubada da sua magnificência. 1 9 : 2 8 Ouvindo {isso},
ficaram cheios de ira e gritavam, dizendo: Grande {é} a Ártemis dos
17
efésios! 1 9 : 2 9 A cidade se encheu do tumulto e arremeteram-se,
18 19
unânimes, em direção ao teatro , arrebatando os macedônios Gaio e
Aristarco, companheiros de viagem de Paulo. 1 9 : 3 0 E, querendo Paulo
20
dirigir-se ao povo, os discípulos não lhe permitiram. 1 9 : 3 1 E também
21
alguns dos asiarcas , que eram seus amigos, enviando para ele {um
22 23
recado), o exortavam a não se expor no Teatro. 1 9 : 3 2 Outros, no
24
entanto, gritavam outra coisa, pois a assembleia estava confusa; e a
maioria não sabia por qual razão estavam reunidos. 1 9 : 3 3 {Alguns} da
25 26
turba instruíram Alexandre, quando os judeus lhe propuseram {o
27 28
problema}. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria apresentar
defesa ao povo. 1 9 : 3 4 Ao reconhecerem que {ele} era judeu, surgiu de
todos uma só voz, gritando por cerca de duas horas: Grande {é} a Ártemis
29
dos efésios! 1 9 : 3 5 O escriba, tendo acalmado a turba, disse: Varões
efésios, quem há, pois, {dentre} os homens que não saiba ser a cidade
dos efésios a guardiã do templo da grande Ártemis e da {estátua} caída
de Zeus? 1 9 : 3 6 Portanto, sendo incontestável essas {coisas}, é necessário
30 31
permanecerdes vós acalmados , nada fazendo precipitadamente .
32
1 9 : 3 7 Pois conduzistes esses varões {que} não {são} sacrílegos nem
33
estão blasfemando a nossa deusa. 1 9 : 3 8 Portanto, se Demétrio e os
34
artesãos que {estão} com ele têm {alguma} coisa contra alguém, há
35 36
procônsules e são conduzidas sessões {da Corte de Justiça): que se
acusem uns aos outros! 1 9 3 9 Todavia, se buscais algo além (disso),
561
37 38 39
ATOS será resolvido em assembleia legal. 1 9 : 4 0 Pois também corremos o
19 40
risco de sermos acusados de motim , com respeito a hoje, não havendo
nenhum motivo acerca do qual poderemos dar conta a respeito deste
41
tumulto . Dizendo estas (coisas), dissolveu a assembleia.
5. P r o v a v e l m e n t e , seja u m a r e f e r ê n c i a a o s r e l i c á r i o s d a d e u s a Á r t e m i s ( D i a n a ) s e n t a d a e m u m
nicho, ao lado d o s seus leões.
8. Lit. " c o n c e r n e n t e s a essas {coisas}". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a para dizer "do ramo", "da área".
9. L i t . " c o n h e c e r , s a b e r , c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e ser v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r
familiarizado c o m , lembrar".
12. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e c a b e a a l g u é m p o r
sorteio ou divisão)".
16. Lit. "derrubar, lançar abaixo, demolir, destruir; degradar; causar a queda, pôr abaixo,
conquistar".
17. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a u t i l i z a d a p a r a i n d i c a r q u e a c i d a d e foi i n t e i r a m e n t e e n v o l v i d a p e l o
tumulto.
562
" e d i l " e m R o m a . E r a m eleitos a c a d a t r ê s o u q u a t r o a n o s , e m b o r a c o n s e r v a s s e m o t í t u l o q u a n d o ATOS
22. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
34. V i d e n o t a 7.
38. V i d e n o t a 24.
563
20
PAULO NA MACEDÔNIA E NA GRÉCIA
1. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
2. Vide n o t a i .
4. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e natural. A festa d o s pães a m o s d u r a v a sete dias, geralmente de um s á b a d o a outro,
sendo q u e no primeiro dia era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em q u e era celebrada a ceia
ritual intitulada P á s c o a .
PAULO EM TRÔADE
564
6 7
foi removido morto. 2 0 : 1 0 Mas Paulo, descendo, inclinou-se (sobre) ATOS
20
ele e, abraçando-o, disse: Não jvos) perturbeis, pois a alma dele está
8
nele. 2 0 : 1 1 Depois de subir, partir o pão e prová-lo, conversou por
muito (tempo), até o alvorecer. E, assim, partiu. 2 0 : 1 2 E conduziram o
9 10
menino , que estava vivo, ficando confortados não moderadamente.
5. V i d e n o t a 2.
10. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
DE TRÔADE A MILETO
1
2 0 : 1 3 Nós, indo adiante para o navio, zarpamos para Assós; lá
estávamos prestes a receber Paulo, pois assim (ele) havia ordenado,
quando ele estava prestes a viajar a pé. 2 0 : 1 4 Quando se reuniu
2
conosco em Assós, recolhendo-o a bordo, fomos para Mitilene. 2 0 : 1 5
3
Navegando dali, chegamos defronte de Quios no (dia) seguinte; no
outro (dia) aportamos em Samos, e no (dia) seguinte chegamos em
Mileto. 2 0 : 1 6 Pois Paulo havia decidido costear Éfeso, a fim de não
suceder de ele despender tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar
4
em Jerusalém, se lhe fosse possível, no dia de Pentecostes .
565
ATOS 1. L i t . " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , ofertar;
20 estender as velas, c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.
4. F e s t a j u d a i c a c e l e b r a d a c i n q u e n t a d i a s ( 7 s e m a n a s ) a p ó s a P á s c o a . E m h e b r a i c o , seu n o m e é
" S h a v u o t ( s e m a n a s ) " u m a vez q u e s u a celebração deve ocorrer sete s e m a n a s d e p o i s d a P á s c o a
( E x 23:14). I n i c i a l m e n t e , t i n h a o c a r á t e r d e u m a f e s t a a g r í c o l a , c e l e b r a n d o - s e a c o l h e i t a d o s
p r i m e i r o s f r u t o s ( p r i m í c i a s ) , m a s p o s t e r i o r m e n t e p a s s o u a ser c e l e b r a ç ã o d o " D o m d a T o r a h
(recebimento da Torah no Sinai)".
566
cuidado por vós mesmos e pelo rebanho sobre o qual o Espírito Santo ATOS
18 19 20 20
vos constituiu vigias, para apascentar a igreja de Deus, a qual {ele)
21
adquiriu mediante o próprio sangue. 2 0 : 2 9 Eu sei que, depois da
minha partida, lobos ferozes entrarão em vosso meio, não poupando o
rebanho. 2 0 : 3 0 E que, dentre vós mesmos, se levantarão varões falando
22
{coisas} pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles. 2 0 : 3 1 Por
isso, vigiai, lembrando que, por três anos, noite e dia, não cessei de
advertir, com lágrimas, a cada um. 2 0 : 3 2 E agora vos entrego a Deus
e à Palavra da sua graça, quem tem poder de edificar e dar a herança
entre todos os santificados. 2 0 : 3 3 De ninguém desejei ouro, prata
23
ou vestes . 2 0 : 3 4 {Vós} mesmos sabeis que estas mãos serviram às
minhas necessidades e às dos que estavam comigo. 2 0 : 3 5 Em todas as
24
{coisas}, vos mostrei que, labutando dessa forma, é necessário socorrer
25
os fracos , lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse:
"Mais bem-aventurado é dar que receber". 2 0 : 3 6 Dizendo estas {coisas},
tendo posto {no chão} os seus joelhos, orou com todos eles. 2 0 : 3 7
26
Houve muitas lágrimas entre todos; e, lançando-se sobre o pescoço de
27
Paulo, o beijaram {repetidamente}. 2 0 : 3 8 Aflitos, especialmente pela
palavra que dissera - que estavam prestes a não mais contemplar a face
dele. E o acompanharam até o navio.
2. L i t . " c o n h e c e r , saber, c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e s e r v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r
familiarizado c o m , lembrar".
567
ATOS 13. Lit. " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , l e v a r à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".
20 14. Lit. " p e r c u r s o , c o r r i d a , r o t a , c a r r e i r a ( s e n t i d o estrito); c u r s o ( d a v i d a o u d o m i n i s t é r i o ) , c a r r e i r a
(sentido metafórico)".
19. V i d e n o t a 1.
568
A VIAGEM PARA JERUSALÉM
569
ATOS é utilizada em sua acepção técnica de t e r m o náutico, q u e integra o vasto vocabulário de L u c a s a
21 respeito do tema, i n d i c a n d o o ato de c o n d u z i r o barco da c o s t a para o alto mar.
3. L i t . " p e r c o r r e r u m c u r s o d i r e t o , reto; v e l e j a r / n a v e g a r e m u m a ú n i c a d i r e ç ã o o u n u m c u r s o r e t o /
direto". Trata-se t a m b é m d e t e r m o náutico, i n d i c a n d o q u e possivelmente e n c o n t r a r a m u m
v e n t o nordeste q u e o s c o n d u z i u e m linha reta a o destino.
4. T e r m o náutico.
5. L i t . " v e i o a se c o m p l e t a r " .
7. T r a t a - s e d e u m a p r o f e c i a feita a t r a v é s d e m í m i c a s , d e f o r m a s e m e l h a n t e a q u e e r a feita p e l o s
a n t i g o s P r o f e t a s h e b r e u s (Jr 18:1).
9. Lit. "cinto, cinturão", u s a d o t a m b é m para carregar dinheiro, pois a b o l s a ficava presa nele.
10. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
11. Lit. "tenho prontamente". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a utilizada para dizer "estou pronto", "estou
preparado".
570
10
(já} escrevemos, tendo decidido que eles evitem o (que é sacrificado) ATOS
11 21
aos ídolos, o sangue, o (animal) estrangulado e a infidelidade . 2 1 : 2 6
Então, no dia seguinte, tomando os varões e purificando-se com eles,
Paulo entrou no templo, anunciando o término dos dias da purificação
até que fosse oferecida para cada um deles a oferta.
8. A q u e l e q u e e m i t i a u m v o t o ( f a z i a p r o m e s s a ) t o r n a v a - s e u m Nazir ( N m 6:1), e n q u a n t o p e r d u r a s s e
a p r o m e s s a . E n t r e o u t r a s c o i s a s , n ã o p o d i a c o r t a r o s c a b e l o s d u r a n t e esse p e r í o d o .
9. V i d e nota 4.
1
2 1 : 2 7 Quando estava prestes a se consumar os sete dias, os judeus da
2
Ásia, vendo-o no templo, incitaram toda a turba e lançaram as mãos
3
sobre ele, 2 1 : 2 8 gritando: Varões israelitas, socorrei-(nos) ! Este é o
homem que por toda parte está ensinando todos a (serem) contra o
povo, (contra) a Lei e (contra) este lugar. E ainda introduziu gregos no
4
templo e tornou comum este lugar santo. 2 1 : 2 9 Pois tinham visto
Trófimo, o efésio, na cidade com ele, o qual supunham que Paulo
571
ATOS havia introduzido no templo. 2 1 : 3 0 Agitou-se toda a cidade, e houve
21
aglomeração do povo. Depois de agarrarem a Paulo, o arrastaram
para fora do templo e imediatamente foram fechadas as portas. 2 1 : 3 1
6 7
Estavam procurando matá-lo, quando chegou o relato ao quiliarca da
8 9
coorte que toda Jerusalém estava tumultuada . 2 1 : 3 2 O qual, tomando
10
logo consigo soldados e centuriões , desceu correndo até eles. Ao verem
11
o quiliarca e os soldados, eles pararam de bater em Paulo. 2 1 : 3 3 Então,
aproximando-se o quiliarca, segurou-o e ordenou que fosse atado com
12
duas correntes; e informava-se sobre quem seria {ele} e o que teria
feito. 2 1 : 3 4 Na turba, uns gritavam algo, outros outra (coisa); não
podendo ele saber com certeza por causa do tumulto, ordenou fosse ele
13
conduzido à fortaleza . 2 1 : 3 5 Quando chegou a escadaria, sucedeu de
os soldados o carregarem por causa da violência da turba, 2 1 : 3 6 pois a
14
multidão do povo o seguia, gritando: Leva-o !
2. L i t . " d e r r a m a r / e n t o r n a r / v e r t e r j u n t o ( s e n t i d o literal); m i s t u r a r ; c o n f u n d i r ; p r o v o c a r , i n c i t a r ;
causar medo".
9. V i d e nota 2.
11. V i d e n o t a 6.
572
ATOS
A DEFESA EM HEBRAICO 21
1
2 1 : 3 7 Estando prestes a ser conduzido para a fortaleza , Paulo diz
2 3
ao quiliarca : É lícito a mim dizer-te algo? Ele disse: Sabes (falar) em
grego? 2 1 : 3 8 Não és tu, então, o egípcio que, antes destes dias, sublevou
4
e conduziu para o deserto quatro mil varões dos sicários ? 2 1 : 3 9
Disse Paulo: Eu sou um homem judeu, de Tarso da Cilicia, cidadão de
uma não insignificante cidade, e te peço me permitas falar ao povo.
2 1 : 4 0 Depois que lhe foi permitido, Paulo, colocando-se de pé sobre
5
a escadaria e fazendo sinal com a mão ao povo, feito grande silêncio,
discursou em dialeto hebraico, dizendo:
3. L i t . " s e é p e r m i t i d o / l í c i t o p a r a m i m d i z e r a l g o a ti". T r a t a - s e d e u m a o r a ç ã o c o n d i c i o n a l c o m o
sentido de interrogativa.
573
22
A DEFESA EM HEBRAICO (Continuação)
22:1 Varões, Irmãos e Pais, ouvi agora minha defesa perante vós. 22:2
Ao ouvirem que lhes falava em dialeto hebraico, fizeram mais silêncio.
E disse: 2 2 : 3 Eu sou um homem judeu, gerado em Tarso da Cilicia, mas
2 3
criado nesta cidade; educado junto aos pés de Gamaliel, segundo a
exatidão da Lei dos Pais, sendo zeloso de Deus assim como todos vós
sois hoje; 2 2 : 4 que persegui este C a m i n h o até a morte, amarrando
e entregando às prisões tanto varões quanto mulheres; 2 2 : 5 do que
também me é testemunha o sumo sacerdote e todos os anciãos, junto
dos quais recebi epístolas para os irmãos, indo a Damasco a fim de
conduzir para Jerusalém os que lá estivessem amarrados, para serem
punidos. 2 2 : 6 E sucedeu que, enquanto eu ia, estando próximo de
4
Damasco, repentinamente , por volta do meio-dia, brilhou ao meu redor
uma grande luz do céu. 22:7 C a i no chão e ouviu uma voz me dizendo:
5
Saul , Saul, por que me persegues? 2 2 : 8 Eu respondi: Quem és, Senhor?
(Ele) me disse: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues. 2 2 : 9
Os que estavam comigo contemplaram a luz, mas não ouviram a voz
daquele que estava falando comigo. 2 2 : 1 0 {Eu} disse: Senhor, que farei?
O Senhor me disse: Levanta-te e vai para Damasco, lá te serão ditas
todas as (coisas) a respeito das quais te foi ordenado fazer. 22:11 Como
6
(eu) não via (pormenorizadamente) , por causa da glória daquela luz,
conduzido pelas mãos dos que estavam comigo, cheguei em Damasco.
7
2 2 : 1 2 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a Lei, que tinha o
8
testemunho de todos os habitantes judeus, 2 2 : 1 3 vindo e colocando-se
9 10
junto a mim, me disse: Saul , irmão, recobra a visão. E, na mesma
hora, eu ergui os olhos para ele. 2 2 : 1 4 Ele disse: O Deus dos nossos
Pais previamente te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo e
ouvir a voz da boca dele, 2 2 : 1 5 porque serás para ele uma testemunha,
junto a todos os homens, das (coisas) que tens visto e ouvido. 2 2 : 1 6 E
12 13
agora, o que estás esperando? Levanta-te, mergulha-te e lava-te dos
teus pecados, invocando o nome dele. 2 2 : 1 7 E sucedeu que, depois de
eu retornar para Jerusalém, enquanto eu orava no Templo, eu entrei em
14
êxtase 2 2 : 1 8 e vi aquele que estava falando comigo: Apressa-te e sai
depressa de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu
15
respeito. 2 2 : 1 9 E eu disse: Senhor, eles mesmos sabem que eu estava
574
16
encarcerando e açoitando nas sinagogas os que crêem em ti. 2 2 : 2 0 ATOS
22
E quando era derramado o sangue de Estêvão, a tua testemunha, eu
17
também estava próximo , concordando e guardando as vestes dos que
estavam eliminando-o. 2 2 : 2 1 Mas {ele} disse para mim: Vai, porque eu
18
te enviarei para as nações distantes.
3. L i t . "Instruir, e n s i n a r , e d u c a r ( p e s s o a s ) ; d o m e s t i c a r , d o m a r ( a n i m a i s ) ; c o r r i g i r ( a p l i c a r c o r r i g e n d a s ,
bater), castigar".
7. Lit. "prudente, precavido; piedoso, devoto, cauteloso, temente (cheio de reverência a Deus)".
9. V i d e nota 5.
575
ATOS
22
PAULO E A CIDADANIA ROMANA
4. L i t . " o q u e e s t á c o l o c a d o a o l a d o d e ( s e n t i d o literal); m a n o b r a d e u m e x é r c i t o , a c a m p a m e n t o ,
barraca (termo técnico militar); a c a m p a m e n t o p e r m a n e n t e , fortaleza, cidadela".
9. V i d e nota 3.
576
PAULO DIANTE DO SINÉDRIO ATOS
22
577
23 PAULO DIANTE DO SINÉDRIO (Continuação)
1
2 3 : 1 Fitando o Sinédrio, disse Paulo: Varões, Irmãos, eu tenho sido 2
um cidadão (diante) de Deus com toda boa consciência, até este dia.
3
2 3 : 2 Mas o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam ao seu
lado baterem na boca dele. 2 3 : 3 Então disse Paulo para ele: Deus está
4 5
prestes a bater em ti, parede caiada ! Tu estás sentado, julgando-me
segundo a Lei, e ordena baterem em mim? 2 3 : 4 Os que estavam ao
lado dele disseram: Insultas o sumo sacerdote de Deus? 2 3 : 5 Disse
Paulo: Não sabia, irmãos, que é sumo sacerdote, pois está escrito que
6 7
Não falarás mal de uma autoridade do teu povo . 2 3 : 6 Sabendo Paulo
que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, gritava ao sinédrio:
Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado
8
a respeito da esperança e ressurreição dos mortos. 2 3 : 7 Quando ele
9
disse isto, houve dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se
10
dividiu. 2 3 : 8 Pois os saduceus dizem não haver ressurreição , nem anjo
11 12
e espírito; ao passo que os fariseus reconhecem ambos . 2 3 : 9 Houve
grande gritaria. E, levantando-se alguns escribas, da parte dos fariseus,
diziam: Não encontramos nenhum mal neste homem, se um espírito
13
ou anjo lhe falou. 2 3 : 1 0 Tornando-se grande a dissensão , e temendo
14
o quiliarca fosse Paulo despedaçado por eles, ordenou que, descendo
15
a tropa, o retirassem do meio deles, a fim de ser conduzido para a
16 17
fortaleza . 23:11 Na noite seguinte, colocando-se junto dele, disse o
18
Senhor: Anima-te , pois assim como testemunhantes a meu respeito
em Jerusalém, assim também é necessário testemunhar em Roma.
3. A n a n i a s , f i l h o d e N e b e d e u , foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e p o r v o l t a d o a n o 4 7 d . C . P o r v o l t a d o
a n o 51/52 d . C foi d e s t i t u í d o , p r e s o e e n v i a d o a R o m a , m a s r e c u p e r o u o c a r g o . T o d a v i a , n o a n o 6 6
d . C , d u r a n t e a g u e r r a j u d a i c a , foi a s s a s s i n a d o .
578
nove g o v e r n a n t e s eleitos a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". O s u b s t a n t i v o deriva do v e r b o ATOS
ter p r o e m i n ê n c i a " .
7. ( E x 22:27).
12. Ao utilizar a palavra "ambos", o autor f a z referência aos dois tipos de f e n ô m e n o s : de um lado
a r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s , d e o u t r o lado a e x i s t ê n c i a d e seres n ã o c o r p ó r e o s t a i s c o m o a n j o s ,
espíritos.
1
2 3 : 1 2 Tornando-se dia, realizando um motim , os judeus anatemati-
2
zaram a si mesmos, dizendo não comer nem beber enquanto não
matassem Paulo. 2 3 : 1 3 Eram mais de quarenta os que realizaram esta
conspiração. 2 3 : 1 4 Alguns deles, aproximando-se dos sumos sacerdotes
3 4
e anciãos, disseram: Anatematizamos sob anátema a nós mesmos, não
comer nada, enquanto não matarmos Paulo. 2 3 : 1 5 Agora, portanto,
5
manifesta ao Quiliarca , juntamente com o Sinédrio, a fim de que o
6
conduza até vós, como se estivessem prestes a decidir mais acuradamente
as (coisas) a respeito dele; e nós, antes de ele se aproximar, estamos
preparados para eliminá-lo. 2 3 : 1 6 O filho da irmã de Paulo, ouvindo
7
a cilada, chegando e entrando na fortaleza , anunciou a Paulo. 2 3 : 1 7
579
8 9
ATOS Paulo, chamando um dos centuriões , disse: Conduz este jovem ao
23 10
quiliarca , pois tem algo para anunciar a ele. 2 3 : 1 8 Então, tomando-o,
11 12
o conduziu ao quiliarca e disse: O prisioneiro Paulo, chamando-me ,
pediu para conduzir este jovem a ti, {pois} tem algo a te dizer. 2 3 : 1 9
13
O quiliarca , tomando-o pela mão, e retirando-se em particular,
1 4
inquiria: 0 que tens para me anunciar? 2 3 : 2 0 (Ele) disse: Os judeus
15 16
concordaram em te pedir que amanhã conduzas Paulo ao Sinédrio,
17
como se estivessem prestes a investigar algo mais acurado a respeito
dele. 2 3 : 2 1 Portanto, não sejas tu persuadido por eles, pois mais de
18
quarenta varões, dentre eles, estão armando uma cilada {para ele), os
19
quais anatematizaram a si mesmos, {dizendo) não comer nem beber
enquanto não o eliminarem; e agora estão preparados, esperando de ti
20 21
o anúncio . 2 3 : 2 2 Então, o quiliarca despediu o jovem, ordenando:
A ninguém contes que me revelaste estas (coisas).
1. Lit. " c o l o c a ç ã o , p o s i ç ã o ; r e u n i ã o , g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o p o p u l a r , m o t i m ,
revolta; discórdia, disputa, dissensão".
3. V i d e n o t a 2.
10. V i d e n o t a 6.
11. V i d e n o t a 9.
12. V i d e n o t a 7.
13. V i d e n o t a 9.
16. V i d e nota 6.
580
18. Lit. " a r m a r u m a c i l a d a , p r e p a r a r u m a e m b o s c a d a ( p a r a c a p t u r a r , e n r e d a r ) ; e s t a r / p ô r - s e e m ATOS
emboscada". 23
19. V i d e n o t a 2.
21. V i d e nota 5.
1 2
2 3 : 2 3 E, convocando dois centuriões , disse: Preparai, a partir
3
da terceira hora da noite, duzentos soldados, setenta cavaleiros e
4
duzentos lanceiros para irem a Cesareia. 2 3 : 2 4 Apresentem animais
5
(de carga) para que, montando Paulo, {o} levem em segurança ao
Governador Félix. 2 3 : 2 5 Tendo escrito uma carta desta forma: 2 3 : 2 6
"Cláudio Lísias. Ao Excelentíssimo governador Félix. Saudações! 2 3 : 2 7
6
Este homem, tendo sido capturado pelos judeus e estando prestes
7
a ser eliminado por eles, ao aproximar-me com a tropa |e) ao saber
que é romano, resgatei-o. 2 3 : 2 8 Querendo saber (melhor) o motivo
8
(de condenação) pelo qual o acusavam, o conduzi para o Sinédrio
9
deles. 2 3 : 2 9 E o encontrei sendo acusado a respeito de controvérsia
da Lei deles, mas não havendo nenhuma acusação digna de morte
10
ou amarras . 2 3 : 3 0 Ao me relatarem que haveria um complô contra
o homem, imediatamente o enviei a ti, ordenando também aos
acusadores dizerem perante ti as (coisas) contra ele". 2 3 : 3 1 Então
os soldados, conforme o que lhes fora ordenado, tomando a Paulo,
o conduziram de noite para Antipátride. 2 3 : 3 2 No (dia) seguinte,
permitindo que os cavaleiros partissem com ele, retornaram para a
11
fortaleza , 2 3 : 3 3 os quais, chegando em Cesareia e entregando a carta
ao governador, também lhe apresentaram Paulo. 2 3 : 3 4 Depois de ler
12
e perguntar de qual província (ele) era - ao descobrir que (era) da
Cilicia - 2 3 : 3 5 disse: Ouvirei a ti quando também chegarem os teus
13
acusadores. E ordenou fosse ele detido no pretório de Herodes.
581
ATOS 3. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m as h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a se i n i c i a v a à s
23 18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As d o z e
h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o q u e a s
d o z e horas de treva tinham início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
a e s c o l t a d e v e r i a estar p r o n t a p o r v o l t a d a s 9 h d a n o i t e ( h o r a t e r c e i r a ) .
10. Lit. "algo utilizado para amarrar, atar; corda, corrente, ligadura, ligamento; empecilho,
impedimento (sentido metafórico)".
582
O PROCESSO DIANTE DE FÉLIX
583
ATOS eles mesmos se encontraram em m i m alguma injustiça, quando estava
24
diante do Sinédrio. 2 4 : 2 1 A não ser a respeito desta voz que bradei,
estando de pé entre eles, hoje sou julgado acerca da ressurreição dos
mortos.
político e social)".
10. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a t e m sérias d ú v i d a s q u a n t o à a u t e n t i c i d a d e d e t o d o e s s e
v e r s í c u l o , c o n s i d e r a n d o - o u m a c r é s c i m o e x p l i c a t i v o feito p o r e s c r i b a s d a I d a d e M é d i a , r a z ã o
pela qual preferem omiti-lo.
16. V i d e n o t a 7.
584
A MANUTENÇÃO DA PRISÃO EM CESAREIA ATOS
24
7. T e r m o e m p r e g a d o c o m f r e q u ê n c i a p a r a s e referir a o c o n t r o l e d a s p a i x õ e s e d e s e j o s s e x u a i s .
585
25 O APELO PARA CÉSAR
1
25:1 Festo, assumindo a província, subiu de Cesareia para Jerusalém,
três dias depois. 2 5 : 2 Os sumos sacerdotes e os principais dos
judeus apresentaram-lhe (acusações) contra Paulo, e rogaram-lhe -
25:3 pedindo um favor contra ele - que o enviasse para Jerusalém,
preparando uma cilada para eliminá-lo no caminho. 2 5 : 4 Festo,
então, respondeu que Paulo era mantido (na prisão) em Cesareia; ele
próprio estando para partir (para lá) em breve. 2 5 : 5 Assim, diz: Os que
dentre vós são poderosos, após descerem comigo, o acusem, se há algo
2
impróprio neste varão. 2 5 : 6 E, permanecendo entre eles não mais que
oito ou dez dias, desceu para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se
3
sobre o estrado , ordenou que Paulo fosse conduzido. 25:7 Quando
ele chegou, os judeus que haviam descido de Jerusalém o rodearam,
4
trazendo muitas e pesadas acusações que não podiam provar . 2 5 : 8
Paulo defendia-se: Nem contra a Lei dos judeus, nem contra o Templo,
nem contra César pequei (em) algo. 2 5 : 9 Festo, porém, querendo
5
prestar um favor aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres, depois
de subir a Jerusalém, ali ser julgado por m i m acerca dessas coisas?
6
2 5 : 1 0 Disse Paulo: Estou de pé diante da tribuna de César, onde devo
ser julgado; nenhuma injustiça fiz aos judeus, como tu muito bem
8
sabes. 25:11 Portanto, se cometi injustiça ou pratiquei algo digno de
morte, não (me) recuso (a) morrer, mas se nada há das (coisas) que me
9
acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César. 2 5 : 1 2
Festo, então, depois de falar com o conselho, respondeu: Apelaste para
César, para César irás.
6. Vide nota 3.
8. V i d e n o t a 7.
586
ATOS
PAULO DIANTE DE AGRIPA E BERENICE 25
587
ATOS 1. Lit. "entregar, d a r ( g r a t u i t a o u g r a c i o s a m e n t e ) " .
2
5 2. L i t . " o a c u s a d o t e n h a f a c e a f a c e o s a c u s a d o r e s e a d e f e s a r e c e b a u m lugar a r e s p e i t o d a
acusação".
588
DISCURSO DE PAULO PERANTE O REI AGRIPA
26:1 E Agripa disse a Paulo: Tens permissão para falar em teu favor.
26 í
i
2
Então Paulo, estendendo a mão, defendia-se: 26:2 Rei Agripa,
considero-me bem-aventurado por estar prestes a defender-me, hoje,
diante de ti, de todas as coisas das quais sou acusado pelos judeus,
2 6 : 3 sendo tu especialmente conhecedor de todos os costumes e
3 4
controvérsias que (há) entre os judeus; por isso rogo que me ouças
pacientemente. 2 6 : 4 Quanto ao meu modo de viver, desde a minha
juventude, como tem sido desde o início, na minha nação e em
Jerusalém, todos os judeus conhecem. 2 6 : 5 Conhecendo previamente
a mim desde o princípio, se quiserem, {podem} testemunhar que vivi
5 6
segundo a mais rigorosa seita do nosso culto , (os) fariseus. 2 6 : 6 E,
7
agora, estou de pé sendo julgado em razão da esperança na promessa
que por Deus foi feita a nossos Pais, 26:7 que as nossas doze tribos,
8 9
prestando culto assiduamente , dia e noite, esperam alcançar; a
respeito desta esperança, ó rei, sou acusado pelos judeus. 2 6 : 8 Por que
10
se julga inacreditável entre vós que Deus levante os mortos? 2 6 : 9 Eu,
no entanto, pensei comigo mesmo ser necessário fazer muitas (coisas)
contrárias contra o nome de Jesus Nazareno. 2 6 : 1 0 O que de fato fiz
em Jerusalém: Eu encerrei em prisões muitos dos santos, recebendo
autoridade dos sumos sacerdotes; ao serem eliminados, lançava
contra eles as pedrinhas. 26:11 E, punindo-os muitas vezes, por todas
12
as sinagogas, forçava-os a blasfemar ; e, enfurecendo-me ainda mais,
(eu) os perseguia até mesmo nas cidades estrangeiras. 2 6 : 1 2 Nessas
(circunstâncias), indo para Damasco, com autoridade e permissão dos
sumos sacerdotes, 2 6 : 1 3 ao meio dia, pelo caminho, (ó) rei, vi uma
luz, (vinda) do céu e (mais) brilhante que o sol, que iluminou ao meu
redor e (ao redor) dos que iam comigo. 2 6 : 1 4 E, caindo todos nós por
15
terra, ouvi uma voz me dizendo em dialeto hebraico: Saul , Saul, por
16 17
que me persegues? Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões .
2 6 : 1 5 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor disse: Eu sou Jesus,
a quem tu persegues. 2 6 : 1 6 Mas levanta-te e põe-te de pé sobre os teus
18
pés, pois para isso tornei-me visível a ti: para te constituir servidor e
testemunha tanto das (coisas) que viste quanto das (coisas) que serão
19 20
vistas por ti. 26:17 Arrancando-te do povo e das nações , para as quais eu
589
ATOS te envio, 2 6 : 1 8 a fim de abrir os olhos deles, para que retornem das trevas
26 22 23
para a luz , da autoridade de Satanás para Deus, de modo a receberem
24 25
o perdão dos pecados e a porção dos que foram santificados pela fé
em mim. 2 6 : 1 9 Portanto, (ó) rei Agripa, não me tornei desobediente à
visão celestial, 2 6 : 2 0 mas anunciava, primeiramente aos de Damasco,
aos de Jerusalém, a todos da região da Judeia, como também aos das
26 27 28
nações , para se arrependerem e retornarem a Deus, praticando
29
obras dignas de arrependimento . 2 6 : 2 1 Por causa dessas (coisas), os
30 31
judeus, depois de me prenderem no templo, tentavam me matar .
2 6 : 2 2 No entanto, obtendo socorro de Deus, até este dia estou de pé
testemunhando tanto a pequenos quanto a grandes, nada dizendo
além das (coisas) que os Profetas e Moisés disseram estarem prestes
a acontecer: 2 6 : 2 3 (sendo) o Cristo que padeceu e o primeiro dentre
32
os que levantaram dos mortos, deve anunciar a luz tanto ao povo
33
quanto às nações . 2 6 : 2 4 Defendendo-se ele com essas (palavras), Festo
34
disse com grande voz: Estás louco, Paulo, as muitas letras te levam à
loucura! 2 6 : 2 5 Paulo, porém, disse: Não estou louco, (ó) Excelentíssimo
35
Festo! Pelo contrário, declaro palavras verdadeiras e sensatas. 2 6 : 2 6
36
Pois o rei, diante de quem falo abertamente, também compreende
essas (coisas), já que estou persuadido de que nenhuma dessas (coisas)
lhe passam despercebidas, uma vez que isto não aconteceu em um
canto. 2 6 : 2 7 Crês nos Profetas, rei Agripa? Sei que crês! 2 6 : 2 8 Agripa,
porém, (se dirigiu) a Paulo: Por pouco me persuades a me fazer cristão!
37
2 6 : 2 9 E Paulo: (Eu) oraria a Deus que, ou por pouco ou por muito, não
apenas tu, mas todos os que me escutam hoje vós tornásseis tais como
38
eu sou, exceto (no tocante) a essas amarras . 2 6 : 3 0 Levantou-se o rei,
o governador, Berenice e os que estavam assentados com eles; 2 6 : 3 1 e,
depois de se retirarem, falavam uns aos outros, dizendo: Este homem
39
nada fez digno de amarras ou morte. 2 6 : 3 2 Então Agripa disse para
40
Festo: Este homem podia ter sido libertado se não tivesse apelado a
César.
590
4. Lit. " o u v i r e s a m i m " . ATOS
11. No processo judicial grego era c o m u m o magistrado lançar u m a pedrinha simbolizando o seu
voto de absolvição ou c o n d e n a ç ã o . As pedrinhas brancas eram utilizadas para absolvição, ao
passo q u e as pedrinhas pretas e r a m usadas para a c o n d e n a ç ã o . N e s s a expressão utilizada pelo
redator de "Atos d o s A p ó s t o l o s " , há u m a referência a essa prática, salientando-se a posição de
magistrado ocupada por Paulo.
20. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .
591
ATOS 23. Lit. "adversário". Palavra de o r i g e m s e m í t i c a .
26 24. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".
porção".
26. V i d e n o t a 20.
30. Lit. " t o m a r consigo, agarrar, capturar, prender; apreender; conceber, engravidar".
32. V i d e n o t a 10.
37. T r o c a d i l h o c o m a f a l a d o rei A g r i p a .
38. Lit. "algo utilizado para amarrar, atar; c o r d a , corrente, ligadura, ligamento; empecilho,
i m p e d i m e n t o (sentido metafórico)".
39. V i d e n o t a 38.
592
A VIAGEM PARA ROMA
1
Paulo e alguns outros prisioneiros a um centurião , de nome Júlio, da
2
coorte Augusta. 27:2 Embarcando em um navio de Adramítio, que
iria navegar por lugares da {costa da} Ásia, zarpamos, estando conosco
3
Aristarco, macedônio de Tessalônica. 27:3 No outro (dia), aportamos
em Sidom; e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir
4 5
aos amigos para receber cuidados . 2 7 : 4 E dali, fazendo-se {ao mar},
6
costeamos Chipre, por serem os ventos contrários. 2 7 : 5 Atravessando
o mar aberto ao longo da Cilicia e Panfília, descemos para Mirra, da
7
Licia. 27:6 O centurião , encontrando ali um barco de Alexandria que
navegava para a Itália, nos embarcou nele. 27:7 Navegando lentamente
por muitos dias e tendo chegado com dificuldade diante de Cnido,
8
não nos permitindo o vento avançar, costeamos Creta, defronte de
9
Salmona. 2 7 : 8 Costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar
chamado Bons Portos, próximo do qual estava a cidade de Laseia. 27:9
10
Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, em razão do
11
jejum também já ter passado, Paulo recomendava, 2 7 : 1 0 dizendo-lhes:
12 13
Varões, vejo que a navegação há de ser com dano e muita perda , não
somente da carga e do navio, mas também das nossas vidas. 27:11
14 15
O centurião , porém, era persuadido mais pelo timoneiro e pelo
16
capitão do que pelas {coisas} faladas por Paulo. 27:12 Sendo o porto
17 18
impróprio para a invernada, a maioria deliberou zarpar dali, para
invernar em Fenice, um porto de Creta - se de algum modo pudessem
19
chegar {lá} - que dava para sudoeste e para noroeste.
593
ATOS é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a
27 r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.
7. Vide n o t a i .
8. V i d e nota 6.
14. V i d e n o t a 1.
18. V i d e nota 5.
594
13
(pela tempestade), faziam a descarga {do navio}. 27:19 E no terceiro ATOS
14 15 27
(dia), com as próprias mãos, arrojaram a armação do navio. 2 7 : 2 0
Não aparecendo nem o sol nem {as} estrelas durante muitos dias, e
caindo sobre nós uma grande tempestade, dissipava-se, por fim, toda a
esperança de sermos salvos. 27:21 Então, havendo muita abstinência
de alimento, Paulo, pondo-se de pé no meio deles, disse: Ó Varões, era
16 17
necessário terem-me obedecido, e não navegar de Creta, para ganhar
18 19
este dano e perda . 2 7 : 2 2 Mas, agora, vos recomendo ter ânimo, pois
não haverá nenhuma perda de vida, entre vós, apenas do navio. 2 7 : 2 3
Pois, nesta noite, se apresentou a mim um anjo de Deus, de quem (eu) sou
e a quem (eu) sirvo, 2 7 : 2 4 dizendo: Paulo, não temas! É necessário que
te apresentes perante César, e eis que Deus concedeu-te (gratuitamente)
todos quantos navegam contigo. 2 7 : 2 5 Por isso, animai-{vos), Varões!
Pois creio em Deus que assim sucederá, do modo como me foi dito. 2 7 : 2 6
20
É necessário, porém, sairmos de curso em {direção a) alguma ilha.
21
2 7 : 2 7 Quando chegou a décima-quarta noite, enquanto estávamos
22
à deriva no (Mar) Adriático , por volta da meia-noite, os marinheiros
23
suspeitaram aproximar-se deles alguma terra. 2 7 : 2 8 E, lançando a
24
sonda, encontraram vinte braças ; passado um pouco mais (de tempo),
lançando a sonda novamente, encontraram quinze braças. 2 7 : 2 9
Temendo, porém, que ficássemos à deriva, não em (algum) lugar,
26
mas defronte a lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras,
orando para chegar o dia. 2 7 : 3 0 Os marinheiros, porém, a pretexto de
irem lançar âncoras da proa, procuravam fugir do navio, baixando o
27 28
bote no mar. 27:31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se eles
não permanecerem no navio, vós não podereis ser salvos. 2 7 : 3 2 Então
29 30 31
os soldados cortaram as cordas do bote , deixando ele se afastar .
32
2 7 : 3 3 Enquanto não raiava o dia, Paulo exortava a todos a tomarem
alimento, dizendo: Hoje (é) o décimo-quarto dia que permaneceis
sem nada receber, esperando sem alimento. 2 7 : 3 4 Por isso, (eu) vos
33
exorto a tomarem alimento, pois isso é para a vossa salvação, já que
34
nenhum fio da vossa cabeça se perderá . 2 7 : 3 5 Depois de dizer essas
(coisas), tomou o pão, rendeu graças a Deus na presença de todos,
partiu-o e começou a comer. 2 7 : 3 6 Eles, ficando todos animados,
também ingeriram alimento. 27:37 Éramos, todas as almas no navio,
duzentos e setenta e seis. 2 7 : 3 8 Saciados de alimento, tornaram mais
35
leve o navio, lançando o trigo no mar. 2 7 : 3 9 Quando se fez dia, não
595
ATOS reconheciam a terra, mas perceberam uma enseada com praia, para a
27 36
qual deliberavam dirigir o navio, se fosse possível. 2 7 : 4 0 Atirando as
âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as amarras
37 38
dos lemes ; e, içando ao vento a vela frontal , mantiveram firme {o
39
navio} em direção à praia. 2 7 : 4 1 Enroscando-se em um lugar entre duas
correntes de água, encalharam a nau; a proa, fixando-se, permanecia
40
imóvel, mas a popa quebrava-se pela violência jdas águas}. 2 7 : 4 2 O
41
plano dos soldados era matar todos os prisioneiros, para que nenhum
42
deles fugisse, nadando. 2 7 : 4 3 O centurião , querendo salvar a Paulo,
impediu-os desse plano, e ordenou sair para a terra, em primeiro lugar,
43
lançando-se (ao mar}, os que sabiam nadar. 2 7 : 4 4 Eos demais, uns
44
sobre tábuas, outros sobre alguns destroços do navio. E sucedeu assim
que todos chegaram salvos sobre a terra.
5. L i t . " c o r r e r a b a i x o ( s e n t i d o estrito); n a v e g a r , v e l o z m e n t e , p r o t e g e n d o - s e d o s v e n t o s ( n o r m a l m e n t e
u t i l i z a n d o a s ilhas c o m o a n t e p a r o ) " .
8. Lit. "bote, batel, escaler ( p e q u e n o bote salva-vidas q u e era r e b o c a d o pelo navio, preso na
t r a s e i r a ) " . O b o t e p o s s i v e l m e n t e e s t a v a a t r a p a l h a n d o o a n d a m e n t o do n a v i o e a a p a r e l h a g e m
d o l e m e , s e m falar n o r i s c o d e ser a r r e m e s s a d o p e l o v e n t o c o n t r a o n a v i o , c a u s a n d o e n o r m e s
estragos.
11. G o l f o d a S i r e n a i c a , n a c o s t a d a Á f r i c a , p r ó x i m o a o litoral d a T u n i s i a e d e T r i p o l i , f o r m a d o p o r
longa e x t e n s ã o de b a n c o s de areia q u e representavam g r a n d e risco para as e m b a r c a ç õ e s .
596
a l g u m tipo de â n c o r a . A l g u n s c o m e n t a d o r e s sugerem q u e o termo, neste versículo, designa u m a ATOS
e s p é c i e d e â n c o r a f l u t u a n t e , feita d e m a d e i r a , q u e m a n t i n h a o n a v i o n a d i r e ç ã o d o v e n t o , t e n d o 27
13. T e r m o t é c n i c o n á u t i c o u t i l i z a d o p a r a d e s c r e v e r o p r o c e s s o d e l a n ç a r a c a r g a d o n a v i o n o mar, a
fim de d i m i n u i r o seu peso.
15. V i d e n o t a 11. A o q u e t u d o i n d i c a , n e s t e v e r s í c u l o h á u m a d e s c r i ç ã o d o l a n ç a m e n t o a o m a r d o
conjunto da a r m a ç ã o do navio.
linguagem náutica)".
20. V i d e n o t a 10.
22. T r a t a - s e do m a r e n t r e a Itália, M a l t a , C r e t a e G r é c i a , ou s e j a , o m a r q u e a b r a n g i a t o d a a r e g i ã o
braças).
25. V i d e n o t a 10.
t e m p l o p o r t a n d o q u a l q u e r t i p o d e a r m a ( v a r a , p e d a ç o d e m a d e i r a , e s p a d a ) , p r o v a v e l m e n t e foi
30. V i d e n o t a 10.
32. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .
597
ATOS 33. Lit. " e s t a r p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; e s t a r a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l
27 entre os dois significados "perdido" e "morto".
s u g e r e m tratar-se d e u m recife o u b a n c o d e a r e i a s , c a p a z d e d i v i d i r a s á g u a s e e n c a l h a r o n a v i o .
41. Lit. "centurião (oficial do Exército Romano que comandava um destacamento de cem
homens)".
598
NA ILHA DE MALTA
3
28
i
5. V i d e nota 2.
8. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,
pressionar, dominar".
599
ATOS 10. L i t . " n o s h o n r a r a m c o m m u i t a s h o n r a s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e c o n s i s t e e m reforçar o v e r b o
28 acrescentando-lhe u m substantivo derivado d a m e s m a raiz.
PAULO EM ROMA
1
2 8 : 1 1 Três meses depois, embarcamos em um navio alexandrino,
2 3
com a insígnia Dióscuros , que invernara na ilha. 2 8 : 1 2 Aportando
4
em Siracusa , permanecemos {ali) três dias; 2 8 : 1 3 donde, lançando
5 6
(as âncoras), chegamos a Régio . Depois de um dia, surgiu o vento
7
sul; no segundo dia, chegamos a Putéoli , 2 8 : 1 4 onde encontramos
irmãos que nos rogaram permanecer com eles durante sete dias; e foi
assim que nos dirigimos a Roma. 2 8 : 1 5 Os irmãos dali, ao ouvirem
(coisas) a nosso respeito, vieram ao nosso encontro até ao Foro de Ápio
e Três Tabernas. Paulo, ao vê-los, deu graças a Deus e tomou ânimo.
8
2 8 : 1 6 Quando entramos em Roma, foi permitido a Paulo morar, por
conta própria, com o soldado que o guardava. 2 8 : 1 7 E sucedeu que,
três dias depois, ele convocou os judeus que eram proeminentes e,
reunindo-se com eles, lhes dizia: Varões, irmãos, eu nada fiz contra
o povo ou (contra) os costumes dos Pais, porém, desde Jerusalém, fui
entregue prisioneiro nas mãos dos romanos; 2 8 : 1 8 os quais, depois de
me interrogarem, queriam me soltar, por não haver em mim motivo
9
(de condenação) à morte. 2 8 : 1 9 Depois de os Judeus contestarem , fui
compelido a apelar para César, mesmo não tendo a minha nação algo
do que me acusar. 2 8 : 2 0 Então, por esse motivo, vos chamei para ver e
conversar, visto que por causa da esperança de Israel esta corrente me
10
envolve. 2 8 : 2 1 Eles lhe disseram: Não recebemos cartas da Judeia a
teu respeito, nem chegou (aqui) algum irmão que anunciasse ou falasse
11 12
algo de mal a teu respeito. 2 8 : 2 2 Mas julgamos oportuno ouvir de
13 14
ti o que pensas, pois sabemos que esta seita é contraditada em todo
15
lugar. 2 8 : 2 3 Após marcarem com ele um dia, muitos vieram até ele,
600
na hospedaria; aos quais expunha, dando um testemunho, o Reino de ATOS
28
Deus, persuadindo-os a respeito de Jesus, a partir da Lei de Moisés e
16
dos Profetas, desde o raiar do dia até o entardecer. 2 8 : 2 4 Uns eram
persuadidos, mas outros não criam. 2 8 : 2 5 Havendo desacordo entre
eles, despediram-se, tendo Paulo dito uma só palavra: Bem falou o
Espírito Santo a vossos Pais, através do Profeta Isaías, 2 8 : 2 6 dizendo:
17
Vai a este povo e lhe diz: Ouvireis com os ouvidos , e não compreendereis;
vendo, vereis e não enxergareis, 2 8 : 2 7 pois o coração deste povo se tornou
18
cevado , com ouvidos pesadamente ouviram, seus olhos se fecharam para
que não vejam com os olhos, não ouçam com os ouvidos, não compreendam
19
com o coração e se voltem para eu os curar. 2 8 : 2 8 Portanto, seja do
20
vosso conhecimento que esta salvação de Deus foi enviada às nações ;
21
e eles {a} ouvirão. 2 8 : 2 9 (Ditas essas palavras, partiram os judeus,
tendo entre si grande contenda). 2 8 : 3 0 Permaneceu dois anos inteiros
na (casa) alugada, e recebia todos os que se dirigiam até ele, 2 8 : 3 1
22
proclamando o Reino de Deus, e ensinando as (coisas) a respeito do
Senhor Jesus Cristo, com toda franqueza, sem impedimento.
4. P r i n c i p a l c i d a d e d a i l h a d a S i c í l i a , s i t u a d a n o litoral leste.
7. A t u a l P u z z u o l i , s i t u a d a a 320 k m d e R é g i o , a o n o r t e d a b a í a d e N á p o l e s .
601
ATOS 12. Lit. " c o n s i d e r a m o s d i g n o , j u l g a m o s o p o r t u n o " .
28
13. Lit. " e s c o l h a , o p ç ã o ( s e n t i d o estrito); p a r t i d o , e s c o l a , g r u p o , s e i t a ( s o b r e t u d o o s s e p a r a t i s t a s ) " .
14. V i d e n o t a 21.
20. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .
21. A c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita e s s e v e r s í c u l o , t e n d o e m v i s t a a s u a a u s ê n c i a d o s
principais e mais antigos manuscritos gregos.
602
Bibliografía
A L A N D , Kurt; A L A N D , Barbara. T h e Text o f the N e w T e s t a m e n t - A n i n t r o d u c t i o n t o the C r i t i c a l
E d i t i o n s a n d t o t h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f M o d e r n T e x t u a l C r i t i c i s m . T r a n s l a t e d b y Erroll f .
R h o d e s . 3 . e d . G r a n d Rapids: E E R D M A N S , 1995.
B A U E R S , W a l t e r ; D A N K E R , F . W.; A R N D T , W . F.; G I N G R I C H , F . W . G r e e k - E n g l i s h L e x i c o n o f t h e N e w
T e s t a m e n t a n d o t h e r Early C h r i s t i a n Literature ( B D A G ) . 3 . ed. C h i c a g o and L o n d o n : T h e University
o f C h i c a g o Pres, 2 0 0 0 .
B Í B I A S a g r a d a . T r a d u ç ã o d e J o ã o Ferreira d e A l m e i d a - R e v i s t a e C o r r i g i d a . S ã o P a u l o : S o c i e d a d e
B í b l i c a d o Brasil, 1995.
B Í B L I A d e J e r u s a l é m . C o o r d e n a d a p o r G i l b e r t o d a S i l v a G . ; Ivo S t o r n i o l o e A n a F l o r a A n d e r s o n . 3 . e d .
São Paulo: P A U L U S , 2004.
B Í B L I A T r a d u ç ã o E c u m ê n i c a - T E B . S ã o P a u l o : E d i ç õ e s L o y o l a , 1994.
B O T T E R W E C K , G . J . ; R I N G G R E N , Helmer; F A B R Y , Heinz-Josef. T h e o l o g i c a l D i c t i o n a r y o f t h e O l d
T e s t a m e n t . 1 . e d . G r a n d R a p i d s : E E R D M A N S , 1997.
B R O W N , F.; D R I V E R , S . ; B R I G G S , C . T h e B r o w n D r i v e r - B r i g g s H e b r e w a n d E n g l i s h L e x i c o n - C o d e d
with S t r o n g ' s C o n c o r d a n c e N u m b e r s . 9. ed. Peabody: H E N D R I C K S O N , 2005.
C H A N T R A I N E , Pierre. D i c t i o n n a i r e é t y m o l o g i q u e d e l a l a n g u e g r e c q u e . 2 . e d . Paris: K l i n c k s i e c k ,
1999.
DAVIDSON, Benjamim. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon. 12. ed. Peabody:
H E N D R I C K S O N , 2006.
D O U G L A S , J . D . O N o v o D i c i o n á r i o d a B í b l i a . 3.ed. S ã o P a u l o : V i d a N o v a , 2 0 0 6 .
E V A N S , C r a i g A . ( E d . ) . E n c y c l o p e d i a o f t h e H i s t o r i c a l J e s u s . N e w Y o r k : R O U T L E D G E , [20...].
605
F R I B E R C , T i m o t h y ; F R I B E R G , Barbara; M I L L E R , N e v a F. A n a l y t i c a l L e x i c o n of the N e w T e s t a m e n t .
1. e d . C a n a d a : Trafford Publishing, 2005.
H E R C Z E G , Y i s r a e l Isser Z v i ( E d . ) . R a s h i / C o m m e n t a r y o n t h e T o r a h . 9 . e d . N e w Y o r k : M E S O R A H
P U B L I C A T I O N S , 2007. ( A r t s c r o l l series / T h e S a p i r s t e i n e d i t i o n ) .
L U S T , J o h a n ; E Y N I K E L , Erik; H A U S P I E , K a t r i n . G r e e k - E n g l i s h L e x i c o n o f t h e S e p t u a g i n t . 1 . ed.
Stuttgart: D E U T S C H B I B E L G E S E L L S C H A F T , 2003.
M A N N S , F r é d é r i c . L e s r a c i n e s s j u i v e s d u c h r i s t i a n i s m e . Paris: P r e s s e s d e L a R e n a i s s a n c e , 2 0 0 6 .
M E I E R . J o h n P . U m J u d e u M a r g i n a l - R e p e n s a n d o o J e s u s H i s t ó r i c o . R i o d e J a n e i r o : I M A G O , 1998.
M E T Z G E R , Bruce M . T h e C a n o n o f t h e N e w T e s t a m e n t - Its O r i g i n , D e v e l o p m e n t a n d S i g n i f i c a n c e .
N e w Y o r k : O X F O R D , 1997.
M O U T O N , H a r o l d K . S ã o P a u l o : C u l t u r a C r i s t ã , 2007.
S O K O L O F F , M i c h a e l . A D i c t i o n a r y o f J e w i s h B a b y l o n i a n A r a m a i c . 1 . e d . B a l t i m o r e : B a r Han U n i v e r s i t y
P r e s s a n d T h e J o h n s H o p k i n s U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 2 .
S O K O L O F F , M i c h a e l . A D i c t i o n a r y o f J e w i s h P a l e s t i n i a n A r a m a i c . 2 . e d . B a l t i m o r e : B a r Nan U n i v e r s i t y
P r e s s a n d T h e J o h n s H o p k i n s U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 2 .
606
S P I C Q , Ceslas. T h e o l o g i c a l L e x i c o n of the N e w T e s t a m e n t . Translated a n d edited by (ames D. Ernest.
3. ed. Peabody: H E N D R I C K S O N , 2008.
V I N E , W . E.; U N G E R , M r r i l F.; J R . W i l l i a n W h i t e . D i c i o n á r i o V i n e - S i g n i f i c a d o E x e g é t i c o e E x p o s i t i v o
d a s P a l a v r a s do A n t i g o e do N o v o T e s t a m e n t o . 7. ed. Rio de Janeiro: C P A D , 2006.
W E S T C O T T , B . F.; H O R T , F . J . A . I n t r o d u c t i o n t o t h e N e w T e s t a m e n t i n t h e O r i g i n a l C r e e k - w i t h
notes on selected readings. 2. ed. Eugene: W I P F and S T O C K , 2003.
607
Como funciona?
Conselho Editorial:
Antonio Cesar Perri de Carvalho - Presidente
Coordenação Editorial:
Geraldo Campetti Sobrinho
Produção Editorial:
Ricardo Mesquita
Revisão:
Cleber Varandas de Lima
Capa:
Zed Martins
Normalização Técnica:
Biblioteca de Obras Raras e Patrimônio do Livro
Esta edição foi impressa pela Lis Gráfica e Editora Ltda., Bonsucesso, SP com
tiragem de 10 mil exemplares, todos em formato fechado de 150x210 mm e
2
com mancha de 110x170 mm. Os papéis utilizados foram o Pólen Soft 80 g/m
2
para o miolo e o cartão Supremo 300 g/m para a capa. O texto principal foi
composto em fonte ITC Stone Serif Std 9,5/13 e os títulos em Cronos Pro
Light 13/15,6.