Você está na página 1de 594

O NOVO

testamento
O NOVO
testamento

Tradução de Haroldo Dutra Dias


Copyright© 2 0 1 3 by
FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA - FEB

1ª E d i ç ã o - lª i m p r e s s ã o - 10 m i l e x e m p l a r e s - 4 / 2 0 1 3

ISBN 978-85-7328-785-1

T r a d u ç ã o do grego para o português


Haroldo Dutra Dias

T o d o s o s direitos reservados. N e n h u m a parte d e s t a p u b l i c a ç ã o p o d e ser r e p r o d u z i d a ,


a r m a z e n a d a o u t r a n s m i t i d a , total o u p a r c i a l m e n t e , p o r q u a i s q u e r m é t o d o s o u processos, s e m
a u t o r i z a ç ã o d o d e t e n t o r d o copyright.

FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA - FEB


Av. L2 Norte - Q. 6 0 3 - C o n j u n t o F ( S G A N )
7 0 8 3 0 - 0 3 0 - Brasília ( D F ) - Brasil
ww.vw.feblivraria.com.br
editorial@febnet.org.br
+ 5 5 61 2 1 0 1 6 1 9 8

P e d i d o s d e livros à F E B - D e p a r t a m e n t o E d i t o r i a l
Tel.: (21) 2187 8282 / Fax: (21) 2 1 8 7 8298

T e x t o revisado c o n f o r m e o N o v o A c o r d o O r t o g r á f i c o .

D a d o s Internacionais de Catalogação na Publicação ( C I P )


(Federação Espírita Brasileira - Biblioteca de O b r a s Raras)

D541n D i a s , Haroldo D u t r a (Trad.) 1 9 7 1 -


O n o v o t e s t a m e n t o / t r a d u ç ã o de H a r o l d o D u t r a D i a s . - 1. e d . 1. i m p . -
Brasília: F E B , 2 0 1 3 .

6 0 7 p.; 21 c m

T r a d u ç ã o do N o v o Testamento, i n c l u i n d o os quatro Evangelhos e o livro


A t o s d o s A p ó s t o l o s , c o m notas l i n g u í s t i c a s e d e t r a d u ç ã o h i s t ó r i c o - c u l r u r a l .

ISBN 978-85-7328-785-1

1 . B í b l i a . I . D i a s , H a r o l d o D u t r a . I I . Federação E s p í r i t a Brasileira. I I I .
Título

C D D 225
C D U 225
C D E 20.00.00
Introdução 15

Mateus
CAPÍTULO 1 25

Os ascendentes de Jesus; Anúncio do nascimento

CAPÍTULO 2 47

Visita dos magos; A fuga para o Egito; Retorno a Nazaré

CAPÍTULO 3 44

Ministério do precursor, 0 ensino de João Batista, Descrição do Cristo;

]oão mergulha Jesus no Jordão

CAPÍTULO 4 46
A tentação no deserto; Início da proclamação do reino pela Galileia;
Os primeiros quatro discípulos
CAPÍTULO 5 49
O sermão do monte - Bem-aventuranças; Missão dos discípulos; A lei, a justiça e o reino;

Seis contrastes na interpretação da lei

CAPÍTULO 6 55

Três "obras de justiça" e a oração "Pai Nosso"; Três proibições

CAPÍTULO 7 59

Três proibições (continuação); Três advertências; Reação das turbas

CAPÍTULO 8 62

Cura de um leproso; Cura do servo do centurião; Cura da sogra de Pedro; Diversas curas;

Os desafios do discipulado; A tempestade acalmada; Os endaimoniados gadarenos

CAPÍTULO 9 66
Cura de um paralítico; Chamado de Mateus; Rejeição com publicanos e pecadores;
Acerca do jejum; Ressurreição da filha de jairo e cura da mulher com fluxo de sangue;

Cura de dois cegos; Cura de um endaimoniado mudo; A situação da multidão

C A P Í T U L O 10 71

Sermão para os doze discípulos - Missão dos doze; Perseguições; Divisões; A recepção

C A P Í T U L O 11 75
A recepção (final); Indagações de João Batista e testemunho de lesus a seu respeito;

julgamento das cidades do lago; Descanso para a alma

C A P Í T U L O 12 79
Espigas arrancadas no sábado; Cura do homem com as mãos atrofiadas; O servo do Senhor;

Jesus e Beelzebul; A árvore e seus frutos; O sinal de lonas; A verdadeira família de lesus

C A P Í T U L O 13 85

Discurso em parábolas - Introdução; Parábola do semeador;

Explicação da parábola do semeador; Parábola do trigo e do joio;

Parábola do grão de mostarda; Parábola do fermento;

Explicação da parábola do trigo e do joio; Parábola do tesouro e da pérola;

Parábola da rede; Visita a Nazaré

C A P Í T U L O 14 92

Herodes; Primeira multiplicação dos pães; lesus caminha sobre as águas; Curas em Qenesaré

C A P Í T U L O 15 96
Tradição dos fariseus; Cura da filha de uma cananeia; Curas junto ao lago;

Segunda multiplicação dos pães

C A P Í T U L O 16 100
Sinal do céu; O fermento dos fariseus e saduceus; A revelação de Pedro;

O anúncio do calvário; Requisitos para seguir Jesus

C A P Í T U L O 17 104
A transfiguração; A vinda de Elias; O endaimoniado epilético; Segunda previsão do calvário;

Jesus e Pedro pagam o tributo

C A P Í T U L O 18 108
Pequenos e grandes no reino dos céus; O escândalo; Parábola da ovelha perdida;
Erro e perdão; Parábola do devedor implacável
C A P Í T U L O 19 173

Ensino sobre o divórcio; Ensino sobre os eunucos; As crianças e o reino dos céus;

O jovem rico; As posses e reino dos céus;

C A P Í T U L O 20 117
Parábola dos trabalhadores da vinha; Terceira previsão do calvário;

Pedido da mulher de Zebedeu; 0 grande servidor; Os dois cegos delericá

C A P Í T U L O 21 120
Entrada do Messias em Jerusalém; Expulsão dos vendilhões do templo; A figueira estéril;

A autoridade de Jesus; Parábola dos dois filhos na vinha; Parábola dos vinhateiros homicidas

C A P Í T U L O 22 125
Parábola do grande banquete; O tributo a César; A ressurreição dos mortos;

O maior mandamento; O Messias, filho e Senhor de Davi

C A P Í T U L O 23 129

Ensino e prática; Os sete "ais"; Lamento por Jerusalém

C A P Í T U L O 24 134
O sermão profético - Grandes tribulações; Parábola dafgueira; Tempo de vigilância;

Parábola do servo vigilante

C A P Í T U L O 25 139

Parábola das dez virgens; Parábola dos talentos; O último julgamento

C A P Í T U L O 26 143
Conspiração para matar Jesus; A unção em Belém; judas negocia a entrega de Jesus;
Os preparativos para a Páscoa; A última ceia pascal; A predição da negação de Pedro;

No Getsêmani; A prisão de Jesus; Jesus diante do Sinédrio; As três negações de Pedro

C A P Í T U L O 27 152
Condução de Jesus ao governador; Morte de judas; Jesus diante de Pilatos;

Martírio e crucificação; Morte de Jesus; O sepultamento; A guarda do túmulo

C A P Í T U L O 28 158
As mulheres visitam o túmulo; O suborno dos soldados; Aparição de Jesus na Galileia

marcos
CAPÍTULO 1 163

Ministério do precursor; Descrição do Cristo; João mergulha Jesus no Jordão;

A tentação no deserto; Início da proclamação do reino pela Galileia;

Os primeiros quatro discípulos; Cura do endaimoniado na sinagoga de Cafarnaum;

Cura da sogra de Pedro; Oração e peregrinação na Galileia; Cura de um leproso

CAPÍTULO 2 169
Cura de um paralítico; Chamado de Mateus; Refeição com publicanos e pecadores;

Acerca do jejum; Espigas arrancadas no sábado

CAPÍTULO 3 173
Cura do homem com a mão atrofiada; A multidão se aglomera em torno de Jesus;

A escolha dos doze; Jesus e Beelzebul; A verdadeira família de Jesus


CAPÍTULO 4 177
Discurso em parábolas - Introdução; Parábola do semeador;

Explicação da parábola do semeador; A candeia; Parábola do crescimento da semente;

Parábola do grão de mostarda; Ensino por parábolas; A tempestade acalmada

CAPÍTULO 5 182

0 endaimoniado geraseno; Ressurreição da filha de lairo e cura da mulher com fluxo de sangue

CAPÍTULO 6 186
Visita a Nazaré; Missão dos doze; Herodes; Primeira multiplicação dos pães;

Jesus caminha sobre as águas; Curas em Genesaré

CAPÍTULO 7 192

Tradição dos fariseus; Cura da filha de uma cananeia; Cura de um surdo-gago na Calileia

CAPÍTULO 8 197
Segunda multiplicação dos pães; Sinal do céu; O fermento dos fariseus e de Herodes;
Cura de um cego em Betsaida; A revelação de Pedro; O anúncio do calvário;

Requisitos para seguir Jesus

CAPÍTULO 9 202
Introdução; A transfiguração; A vinda de Elias; 0 endaimoniado epilético;

Segunda previsão do calvário; Pequenos e grandes no reino dos céus;

Contra e a favor do Cristo; 0 escândalo

C A P Í T U L O 10 208
Ensino sobre o divórcio; As crianças e o reino dos céus; 0 jovem rico; As posses e reino dos céus;

Terceira previsão do calvário; Pedido dos filhos de Zebedeu; O grande servidor; O cego de jerico

C A P Í T U L O 11 214
Entrada do Messias em Jerusalém; A figueira estéril; Expulsão dos vendilhões do templo;

A figueira estéril (continuação); A autoridade de Jesus

C A P Í T U L O 12 278
Parábola dos vinhateiros homicidas; O tributo a César; A ressurreição dos mortos;

O maior mandamento; O Messias, filho e Senhor de Davi; Ensino e prática; O óbolo da viúva

C A P Í T U L O 13 224

Grandes tribulações; Parábola da figueira; Tempo de vigilância

C A P Í T U L O 14 228
Conspiração para matar Jesus; A unção em Betânia; judas negocia a entrega de Jesus;

Os preparativos para a Páscoa; A última ceia pascal; A predição da negação de Pedro;

No Getsêmani; A prisão de Jesus; Jesus diante do Sinédrio; As três negações de Pedro

C A P Í T U L O 15 237

Jesus diante de Pilatos; Martírio e crucificação; Morte de Jesus; O sepultamento

C A P Í T U L O 16 242
As mulheres visitam o túmulo; Aparições de Jesus
Lucas
CAPÍTULO 1 248
Prólogo; Anúncio do nascimento de João Batista; Anúncio do nascimento de Jesus;

Visita de Maria a Elisabet; Cântico de Maria; Nascimento de João Batista; Cântico de Zacarias

CAPÍTULO 2 258
Nascimento de Jesus; Louvor dos anjos e testemunho dos pastores;

Apresentação de Jesus no templo; Cântico de Simeão e testemunho de Ana;

Retomo a Nazaré; Jesus no templo - primeira Páscoa

CAPÍTULO 3 263
Ministério do precursor; O ensino de João Batista; Descrição do Cristo;

João mergulha Jesus no Jordão; Os ascendentes de Jesus

CAPÍTULO 4 266
A tentação no deserto; Início da proclamação do reino pela Galileia; Visita a Nazaré;

Cura do endaimoniado na sinagoga de Cafarnaum; Cura da sogra de Pedro;

Oração e peregrinação na Calileia

CAPÍTULO 5 272
Os primeiros quatro discípulos; Cura de um leproso; Cura de um paralítico;

Chamado de Mateus; Rejeição com publicanos e pecadores; Acerca do jejum

CAPÍTULO 6 278
Espigas arrancadas no sábado; Cura do homem com as mãos atrofiadas; A escolha dos doze;

A multidão se aglomera em torno de Jesus; Bem-aventuranças; Amor aos inimigos;

Proibição de julgar os outros; Advertências

CAPÍTULO 7 284
Cura do servo do centunão; A ressurreição do filho da viúva de Naim;

Indagações de João Batista e testemunho de Jesus a seu respeito;

Jesus na casa de Simão, o fariseu

CAPÍTULO 8 289

As mulheres que acompanhavam Jesus; Parábola do semeador;

Explicação da parábola do semeador; A candeia; A verdadeira família de Jesus;

A tempestade acalmada; O endaimoniado geraseno;

Ressurreição da filha de J a i r o e cura da mulher com fluxo de sangue

CAPÍTULO 9 297

Missão dos doze; Herodes; Primeira multiplicação dos pães; A revelação de Pedro;

O anúncio do calvário; A transfiguração; 0 endaimoniado epilético; Segunda previsão do calvário;

Pequenos e grandes no reino dos céus; Contra e a favor do Cristo; A rejeição dos samaritanos;

Os desafios do discipulado

C A P Í T U L O 10 306
A missão dos setenta {e dois}; julgamento das cidades do lago; A volta dos setenta [e dois];
A alegria de Jesus; Parábola do bom samaritano; Jesus visita Marta e Maria
C A P Í T U L O 11 372
A oração "Pai Nosso";Jesus e Beelzebul; A volta do espírito impuro; A bem-aventurança verdadeira;

0 pedido de um sinal; A candeia do corpo; Ensino e prática

C A P Í T U L O 12 379
O fermento dos fariseus e saduceus; Perseguições; Confessar e negar Jesus;

Parábola do rico insensato; Preocupação e ansiedade; Parábola do servo vigilante; Divisões;

Sinal do céu; Reconciliação com o inimigo

C A P Í T U L O 13 327
Exortação ao arrependimento; Parábola da figueira infrutífera; Cura da mulher encurvada;

Parábola do grão de mostarda e do fermento; A porta estreita; Lamento por Jerusalém

C A P Í T U L O 14 331
A cura do hidrópico; Humildade e hospitalidade; Parábola do grande banquete;

Condições para seguir Jesus; O sal insípido

C A P Í T U L O 15 335

Parábola da ovelha perdida; Parábola da dracma perdida; Parábola dos dois filhos

C A P Í T U L O 16 339

Parábola do administrador infiel; A lei e o reino de Deus; Parábola do rico e de Lázaro

C A P Í T U L O 17 344

Ensino e obediência; Jesus cura dez leprosos; A vinda do reino

C A P Í T U L O 18 348
A parábola da viúva e do juiz; Parábola do fariseu e do publicano; As crianças e o reino dos céus;

O jovem rico; As posses e reino dos céus; Terceira previsão do calvário

C A P Í T U L O 19 353
Jesus e Zaqueu; Parábola das minas; Entrada do Messias em Jerusalém; Lamento por Jerusalém;

Expulsão dos vendilhões do templo

C A P Í T U L O 20 358
A autoridade de Jesus; Parábola dos vinhateiros homicidas; O tributo a César;

A ressurreição dos mortos; O Messias, filho e Senhor de Davi; Ensino e prática

C A P Í T U L O 21 363

O óbolo da viúva; Grandes tribulações; Parábola da figueira; Necessidade de vigiar

C A P Í T U L O 22 368

Conspiração para matar Jesus; os preparativos para a Páscoa;

A última ceia pascal; O grande servidor; A predição da negação de Pedro;

Bolsa, alforge e espada; No Getsêmani; A prisão de Jesus; As três negações de Pedro;

Jesus diante do Sinédrio

C A P Í T U L O 23 376

Jesus diante de Pilatos e Herodes; Martírio e crucificação; Morte de Jesus; O sepultamento

C A P Í T U L O 24 382
As mulheres visitam o túmulo; No caminho de Emaús; Aparição de Jesus na Galileia
João
CAPÍTULO 1 391
Prólogo; 0 testemunho de J o ã o Batista; Os primeiros discípulos de Jesus;

Jesus chama Filipe e Natanael

CAPÍTULO 2 397

As bodas em Cana da Galileia; Expulsão dos vendilhões do templo; Jesus conhece os homens

CAPÍTULO 3 400

Jesus e Nicodemos; Jesus e J o ã o Batista; Aquele que vem do alto

CAPÍTULO 4 404

Jesus e a mulher samaritana; Cura do servo do C e n t u r i ã o

CAPÍTULO 5 408

A cura do enfermo no tanque de Bethzatha; Discurso sobre a obra do filho

CAPÍTULO 6 412
Primeira multiplicação dos pães; Jesus caminha sobre as águas;

0 pão da vida - Ensino na sinagoga de Cafarnaum; Palavras de vida eterna

CAPÍTULO 7 417

Jesus na festa dos tabernáculos

CAPÍTULO 8 421

A mulher adúltera; 0 testemunho de Jesus; Jesus e Abraão

CAPÍTULO 9 426

A cura do cego de nascença

C A P Í T U L O 10 429

O bom pastor; A identidade de Jesus

C A P Í T U L O 11 433
A ressurreição de Lázaro; Conspiração para matar Jesus; A Páscoa
C A P Í T U L O 12 437
A unção em Belém; O plano para matar L á z a r o ; Entrada do Messias em Jerusalém;

A glorificação do filho do homem

C A P Í T U L O 13 442
Jesus lava os pés dos discípulos; A última ceia pascal; O novo mandamento;

A predição da negação de Pedro

C A P Í T U L O 14 446

Jesus é o caminho, e a verdade e a vida

C A P Í T U L O 15 448

Jesus, a videira verdadeira; Os discípulos e o mundo

C A P Í T U L O 16 450

Os discípulos e o mundo (continuação); O paracleto

C A P Í T U L O 17 453
A oração de Jesus
C A P Í T U L O 18 455

A prisão de Jesus; Jesus diante do Sinédrio e as negações de Pedro; Jesus diante de Pilatos

C A P Í T U L O 19 46O

Jesus diante de Pilatos (continuação); Martírio e crucificação; Morte de Jesus; O sepultamento

C A P Í T U L O 20 465

As mulheres visitam o túmulo; Aparições de Jesus; Jesus e Tomé

C A P Í T U L O 21 468
Jesus aparece a sete discípulos; Jesus e Pedro; Jesus e o discípulo amado

Atos
CAPÍTULO 1 475

Prólogo; Ascensão de Jesus; A substituição de Judas

CAPÍTULO 2 479
Pentecostes; A vida dos primeiros cristãos

CAPÍTULO 3 484

A cura de um coxo; 0 discurso de Pedro

CAPÍTULO 4 488
Pedro e João diante do Sinédrio; Oração dos apóstolos na perseguição;

A primeira comunidade cristã; Barnabé

CAPÍTULO 5 493

Afraude de Ananias e Safira; Sinais e prodígios pelos apóstolos; Os apóstolos diante do Sinédrio

CAPÍTULO 6 498

Os sete auxiliares dos apóstolos; A prisão de Estevão

CAPÍTULO 7 500

A defesa de Estevão; A morte de Estêvão

CAPÍTULO 8 507

Saulo persegue a igreja; Filipe anuncia o evangelho na Samaria; Filipe e o eunuco etíope

CAPÍTULO 9 511

A conversão de Saulo; Saulo em Damasco; Saulo em Jerusalém; As curas de Pedro em Lida e jope

C A P Í T U L O 10 517

Pedro na casa do centurião Cornélio

C A P Í T U L O 11 522

0 relatório de Pedro em Jerusalém; A igreja de Antioquia

C A P Í T U L O 12 525

A morte de Tiago e a prisão de Pedro; Pedro é libertado; A morte de Herodes Agripa I

C A P Í T U L O 13 528

A escolha de Barnabé e Saulo; Em Antioquia da Psídia

C A P Í T U L O 14 534
Paulo e Barnabé em Icônio; Em Listra; O retorno para Antioquia da Síria
C A P Í T U L O 15 538

A reunião em Jerusalém; A carta aos gentios; A separação de Paulo e Barnabé

C A P Í T U L O 16 543
Timóteo associa-se a Paulo e Silas; O chamado para a Macedônia;

A conversão de Lídia em Filipos; A prisão de Paulo e Silas em Filipos

C A P Í T U L O 17 548

Paulo e Silas em Tessalõnica; Paulo e Silas em Bereia; Paulo em Atenas

C A P Í T U L O 18 553

Paulo em Corinto; A volta para Antioquia da Síria; Apolo em Éfeso

C A P Í T U L O 19 558

Paulo em Éfeso; Os sete filhos de Ceva; Tumulto em Éfeso

C A P Í T U L O 20 564
Paulo na Macedónia e na Grécia; Paulo em Trôade; De Trôade a Mileto;

Paulo despede-se dos anciãos de Éfeso

C A P Í T U L O 21 569
A viagem para Jerusalém; 0 encontro com Tiago menor; A prisão de Paulo no templo;

A defesa em hebraico

C A P Í T U L O 22 574

A defesa em hebraico (continuação); Paulo e a cidadania romana; Paulo diante do Sinédrio

C A P Í T U L O 23 578
Paulo diante do Sinédrio (continuação); 0 plano para matá-lo;

Paulo é enviado ao governador Félix

C A P Í T U L O 24 583

0 processo diante de Félix; A manutenção da prisão em Cesareia

C A P Í T U L O 25 586

0 apelo para César; Paulo diante de Agripa e Berenice

C A P Í T U L O 26 589

Discurso de Paulo perante o rei Agripa

C A P Í T U L O 27 593

A viagem para Roma; Tempestade e naufrágio no mar

C A P Í T U L O 28 599
Na Ilha de Malta; Paulo em Roma

bibliografia 605
Introdução
O mercado editorial conta com inúmeras traduções do Novo
Testamento, cada qual concebida e executada segundo necessidades do
público leitor. Há aquelas elaboradas em linguagem popular, ao lado de
outras elaboradas em estilo mais clássico, mas todas elas estribadas em
pressupostos linguísticos, teológicos e pastorais específicos, ainda que
não explicitados.
Apresentar um novo projeto de tradução nesse rico panorama
exige explicações.
Inicialmente, urge destacar que o presente trabalho não pretende
diminuir ou invalidar o esforço e o primor das traduções existentes.
Respeita as iniciativas precedentes e almeja dialogar com todas elas, no
intuito de enriquecer o leitor, o estudioso e o pesquisador bíblico com
ferramentas diferenciadas, conquanto complementares.
As mais renomadas traduções disponíveis em língua portuguesa,
entre elas a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia do Peregrino, a Tradução Ecumênica
da Bíblia (TEB), João Ferreira de Almeida, Nova Versão Internacional (NVI),
constituem projetos que nasceram na Europa Continental e nos Estados
Unidos da América, e só posteriormente foram traduzidos e adaptados
ao público falante deste idioma.
Nesse caso, uma tradução projetada e implementada integral-
mente em língua portuguesa, não obstante eventuais deficiências,
representa um esforço de contribuir para o aprimoramento dos estudos
bíblicos, convidando todos os leitores, estudiosos e especialistas desta
área a oferecerem seu contributo.
Foi utilizado o texto crítico dos manuscritos gregos.
Cabe frisar, desse modo, que foram consideradas todas as recentes
propostas da crítica textual contemporânea, incluindo o impacto
causado pelas descobertas de manuscritos ao longo do século X X . Por
esta razão, aqueles versículos atualmente considerados como inserções
tardias foram colocados entre parênteses, acompanhados da respectiva
nota explicativa.

15
É oportuno destacar, também, que as maiores descobertas de
manuscritos gregos do Novo Testamento ocorreram entre 1780 e 1948,
razão pela qual na segunda metade do século vinte foram reunidas
renomadas comissões bíblicas a fim de lançarem novas traduções
alinhadas com os recentes avanços da pesquisa bíblica.
Nesta primeira edição, o leitor encontrará a tradução dos
evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João bem como do livro Atos
dos Apóstolos, devendo aguardar futura edição completa, na qual
estarão presentes os demais livros que compõem o chamado Novo
Testamento.
O projeto adota certas premissas metodológicas que carecem
ser explicitadas a fim que não pairem dúvidas quanto aos objetivos
almejados, às estratégias adotadas e aos instrumentos utilizados em sua
execução.
As recentes teorias da tradução postulam que elas podem ser
classificadas em source oriented e target oriented, ou seja, orientadas para
o texto fonte ou para o texto de destino. Essa classificação diz respeito
aos dois caminhos que podem ser adotados pelo tradutor: levar o leitor
a se identificar com determinada época e ambiente (texto fonte), ou
tornar essa época e esse ambiente acessíveis ao leitor da língua e da
cultura do texto traduzido, mediante estratégias de adaptação.
Esse projeto de tradução deve ser classificado como source oriented,
na medida em que pretende despertar o leitor para as características
culturais da Palestina do primeiro século da era cristã.
Dito de outro modo, nosso objetivo é transportar o leitor
ao cenário no qual Jesus viveu, agiu e ensinou, a fim de que escute
suas palavras, seus ensinamentos como se fosse um morador daquela
região. Ouvir a voz do Mestre Galileu em toda a sua originalidade,
vigor, riqueza cultural, para compartilhar com ele a pureza genuína
dos sentimentos espirituais superiores, eis nossa meta.
Naturalmente, textos modernos reclamam estratégias distintas,
conferindo ao tradutor maior flexibilidade no processo de adaptação
do texto para torná-lo mais acessível ao entendimento do leitor. Nesse
caso, é permitido o sacrifício do original para facilitar a compreensão.
Em nosso caso, a questão é inteiramente diversa.
Nosso esforço se concentra na recuperação do sentido original

16
das palavras, expressões idiomáticas, referências e inferências do texto.
Trata-se de uma espécie de "arqueologia linguística e cultural" que
busca resgatar a multiplicidade de dados que conformaram o ambiente
no qual nasceram os livros que compõem o Novo Testamento.
É indiscutível que esses livros podem ser lidos a partir da nossa
experiência atual, levando-se em conta vinte séculos de tradição
religiosa. Nessa perspectiva, a história da interpretação desses livros
assume papel preponderante, descortinando as inúmeras abordagens e
conteúdos que se sobrepuseram ao texto.
Nossa proposta é percorrer caminho diverso. Imitando o
arqueólogo, cuidadosamente e pacientemente, tentamos retirar as
dezenas de camadas que se sobrepuseram ao texto grego do Novo
Testamento, ao longo de vinte séculos de interpretação, para contemplá-
-lo o mais de perto possível.
A todo momento procurávamos responder a duas questões:
Como esse texto seria lido por um habitante da Galileia, da Judeia, das
regiões banhadas pelo Mediterrâneo, no primeiro século da nossa era?
Quais referências e inferências o texto despertaria no ouvinte daquela
época e região, considerando-se o ambiente linguístico, cultural,
religioso, político e econômico da época?
Figuremos um exemplo singelo: o verbo grego "bapto" (mer-
gulhar, imergir, lavar), pelos processos de derivação das palavras, é
responsável pela formação do substantivo "baptismo" (mergulho,
imersão, o ato de lavar). Ao se traduzir esse substantivo por batismo,
é impossível que o leitor moderno não associe o vocábulo aos temas
teológicos ligados ao sacramento do batismo.
Todavia, urge reconhecer que essas teologías não existiam ao
tempo em que os livros do Novo Testamento foram redigidos, ou
melhor, não existiam nem mesmo igrejas nos moldes das atuais. Não
possuímos sequer registros seguros de que os judeus, sistemática e
institucionalmente, utilizavam a imersão em água como ritual para
conversão de prosélitos.
Nesse caso, foi necessário escavar, aprofundar para recuperar o
frescor original do termo, possibilitando ao leitor moderno o acesso a
essa prática do cristianismo nascente sem as camadas interpretativas
que se formaram ao longo dos séculos.

17
Não temos a intenção, cumpre frisar, de desmerecer, condenar ou
polemizar a respeito dos dogmas, teologías e crenças das várias escolas
do pensamento cristão. Nosso intuito é, antes de tudo, possibilitar
o acesso dos indivíduos não especializados em pesquisa bíblica aos
elementos originais da tradição cristã, sem o colorido interpretativo
posteriormente conferido a cada um deles.
Manter a coerência e a fidelidade a esta proposta exigiu a
farta utilização de notas de rodapé contendo esclarecimentos sobre
os vocábulos gregos, as tradições judaicas, os aspectos históricos e
geográficos, os elementos culturais circundantes, de modo a tornar
claras as premissas e as opções do tradutor em cada versículo.
Nesse caso, as notas de rodapé se transformaram, ao mesmo
tempo, em fonte de esclarecimento e material de suporte para a leitura,
complementando informes impossíveis de serem transmitidos com a
simples tradução do texto grego.
É o caso das unidades de medida. Mantivemos a terminologia
utilizada no original grego, mas explicamos o significado de cada
uma delas nas notas, inclusive com a conversão para o sistema
métrico-decimal adotado internacionalmente.
Assim, os nomes de pessoas, lugares, objetos, medidas, costumes
foram preservados da forma mais fiel possível, tal como se encontram
no texto grego do Novo Testamento, embora estejamos conscientes de
que o leitor experimentará certa estranheza.
Estamos, porém, convencidos da impossibilidade de se recuperar
o ambiente no qual foram produzidos esses textos sem um esforço
do leitor. Deslocar-se em direção ao texto implica desconforto,
estranhamento, mas representa uma jornada rica e intrigante de
encontro com a mensagem genuína de Jesus e de seus colaboradores
diretos.
A tradução segue a convenção bíblica internacional, que
divide o texto do Novo Testamento em capítulos e versículos dada a
inconveniência de se alterar procedimento editorai adotado desde o
século XVII. Ressalte-se apenas que os textos constantes dos manuscritos
gregos não apresentam capítulos, versículos nem separação entre as
palavras - as letras são escritas uma ao lado da outra, sem espaço, sem
vírgula, sem acentos ou divisões de qualquer natureza.

18
Os capítulos também foram divididos em perícopes, vulgarmente
chamadas de passagens bíblicas. Adotamos o sistema utilizado nas
edições conhecidas, fruto de convenções internacionais, mas com
algumas alterações.
Sendo assim, algumas perícopes foram agrupadas, sobretudo
quando tratavam do mesmo assunto, com vistas a uma apresentação
mais criteriosa e didática do conteúdo.
As mudanças mais significativas residem nos títulos das perí-
copes. É natural que cada confissão religiosa procure nomear as
passagens de acordo com seus conceitos teológicos e dogmáticos,
valendo-se desse expediente para reforçar seus pontos doutrinários.
Por esta razão revisamos sistematicamente cada título buscando
a máxima neutralidade, de preferência aproveitando elementos
integrantes da própria perícope para nomeá-la. Nesse caso, os títulos
perdem seu colorido teológico e assumem um caráter estritamente
textual.
As notas de rodapé, por sua vez, são numeradas a cada nova
passagem bíblica, facilitando-se o processo de consulta e conferindo-
-lhes o merecido destaque, já que representam o elemento diferencial
deste projeto.
Nas futuras edições, pretendemos incorporar outros elementos,
tais como introdução separada para cada livro, referências bíblicas nas
margens, ampliação das notas, mapas, gráficos, índices.
As notas de rodapé oferecem diversos conteúdos que podem ser
classificados em duas grandes categorias: linguísticos e culturais. Não
é fato incomum que determinada nota contenha simultaneamente os
dois elementos, razão pela qual essa divisão é puramente esquemática,
tendo caráter eminentemente didático.
Os elementos linguísticos dizem respeito a esclarecimentos
relativos aos vocábulos gregos, expressões idiomáticas, formação de
palavras, hebraísmos e aramaísmos, questões sintáticas, estilo literário
dos evangelistas, estrutura literária dos livros, em suma todos os
aspectos relacionados ao texto propriamente dito.
Por elementos culturais entendemos todas as questões
relacionadas ao ambiente no qual os textos do Novo Testamento foram
produzidos, tais como história, geografia, antropologia, características

19
do Império Romano (economia, exército, administração, justiça,
legislação), dados culturais dos países banhados pelo Mar Mediterrâ-
neo, sobretudo a Grécia, religiões pagãs, hábitos, costumes e tradições
dos galileus e, principalmente, tradição religiosa judaica.
O Novo Testamento está repleto de inferências e referências à
tradição religiosa do povo hebreu. Nunca é demais lembrar que todos
os redatores dos livros neotestamentários eram hebreus, com exceção
do evangelista Lucas. No entanto, mesmo no caso dele, destacam-se os
traços da cultura judaica, em razão da influência exercida por Paulo de
Tarso em sua obra.
A busca da verdade constitui nosso alvo e o respeito à verdade
deve pairar sobre a reverência a homens e a doutrinas. Por isso
apreciamos o debate, o diálogo fraterno, sem abrir mão do espírito
cristão que determina a cada um de nós agir com caridade e máximo
respeito ao nosso semelhante, principalmente nas divergências e
diferenças.
As notas de rodapé, portanto, consubstanciam o que de melhor
podemos oferecer neste singelo trabalho. Nas futuras edições, essas
notas poderão ser ampliadas, multiplicadas e aprimoradas.
Rogamos a Deus permita a continuidade e o aprimoramento do
empreendimento ora iniciado.

Belo Horizonte, 02 de abril de 2010.

Haroldo Dutra Dias


Tradutor

20
Mateus
1
OS ASCENDENTES DE JESUS

2 3 4
1:1 Livro da genealogia de Jesus Cristo , filho de David, filho de
5 6 7 8 9
Abraão. 1:2 Abraão gerou Isaac , Isaac gerou Jacob , Jacob gerou Judá
10 11 12 13
e seus irmãos , 1:3 Judá gerou Fares e Zara , de Tamar ; Fares gerou
14 15 16
Esrom , Esrom gerou Aram , 1:4 Aram gerou Aminadab , Aminadab
17 18 19
gerou Naasson , Naasson gerou Salmon , 1:5 Salmon gerou Boez , de
20 21 22 23
Rakhab , Boez gerou Jobed , de Ruth , Jobed gerou Jessé , 1:6 Jessé
24 25 26
gerou o Rei David , David gerou Salomão , da {mulher} de Urias .
27 28 29
1:7 Salomão gerou Roboam , Roboam gerou Abias , Abias gerou Asa ,
30 31 32
1:8 Asa gerou Josafat , Josafat gerou Joram , Joram gerou Ozias , 1:9
33 34 35
Ozias gerou Joatam , Joatam gerou Akhaz , Akhaz gerou Ezequias ,
36 37
1:10 Ezequias gerou Manasses , Manasses gerou Amós , Amós gerou
38 39 40 41 42
Josias , 1:11 Josias gerou Jekhonias e seus irmãos por ocasião do
43
exílio na Babilônia. 1:12 Depois do exílio na Babilônia, Jekhonias
44 45
gerou Salathiel , Salathiel gerou Zorobabel , 1:13 Zorobabel gerou
46 47 48
Abiud , Abiud gerou Eliaquim , Eliaquim gerou Azor ,1:14 Azor gerou
49 50 51
Sadoc , Sadoc gerou Akhim , Akhim gerou Eliud , 1:15 Eliud gerou
52 53 54
Eleazar , Eleazar gerou Mathan , Mathan gerou Jacob , 1:16 Jacob
55 56
gerou José , marido de Maria, de quem foi gerado Jesus, chamado
57
Cristo. 1:17 Dessa forma, há no total catorze gerações de Abraão a Davi;
catorze gerações, de Davi ao exílio na Babilônia; quatorze gerações, do
exílio na Babilônia ao Cristo.

1. As genealogias do m u n d o antigo pretendiam m u i t o mais do que s i m p l e s m e n t e repassar


informação histórico-biológica. A f u n ç ã o primordial da genealogia era definir a relação do
p e r s o n a g e m p r i n c i p a l c o m o p a s s a d o , n o i n t u i t o d e d e s t a c a r s u a i m p o r t â n c i a p a r a o presente.
Na versão de Mateus, a histórica bíblica é n o v a m e n t e narrada e interpretada de u m a perspectiva
ou a g e n d a q u e revela s e l e t i v i d a d e e p a r c i a l i d a d e . A c a d e i a de e v e n t o s , p e r s o n a g e n s e c e n á r i o s
(história) são apresentados dentro de u m a estrutura, forma de expressão, apresentação de
c o n t e ú d o , p o n t o d e v i s t a ( D i s c u r s o ) q u e refletem u m p r o p ó s i t o t e o l ó g i c o , u m a f u n ç ã o s ó c i o -
pastoral e u m a contribuição do narrador à c o m p r e e n s ã o da história bíblica p a s s a d a , presente e
f u t u r a . A g e n e a l o g i a c o l o c a a o r i g e m de Jesus e, p o r c o n s e g u i n t e , a de s e u s s e g u i d o r e s , no c e n t r o
d o s p l a n o s d e D e u s . C a d a n o m e m e n c i o n a d o e v o c a estágios d e s s e p l a n o , d e m o n s t r a n d o q u e a s
promessas divinas, a v o n t a d e soberana do A l t í s s i m o se s o b r e p õ e m às fragilidades e iniquidades
h u m a n a s . Os propósitos de Deus, q u e envolvem a formação de um povo, são a m p l o s e inclusivos,
j á q u e s e e s t e n d e m p e l o território j u d a i c o (Israel, J u d á ) e p a g ã o ( U r d o s C a l d e u s , B a b i l ô n i a ) ,
i n c l u e m h o m e n s e m u l h e r e s ( M t 1:3,5,16), p a g ã o s e J u d e u s , g i g a n t e s d a t r a d i ç ã o ( A b r a ã o e
Davi) e a n ô n i m o s esquecidos, poderosos e oprimidos. As personagens não são selecionadas

25
MATEUS c o m o m o d e l o s de fidelidade e v i r t u d e , v i s t o q u e a m a i o r i a c o n h e c e a fidelidade e a i n f i d e l i d a d e ,

1 a v i r t u d e e o v í c i o . No e n t a n t o , os p r o p ó s i t o s d i v i n o s , e m b o r a a m e a ç a d o s p e l o m a l e pela

i n c o n s t â n c i a d o ser h u m a n o , n ã o s ã o f r u s t r a d o s . J e s u s , "filho d e A b r a ã o , f i l h o d e D a v i " ( M t 1:1),


é o M e s s i a s , c o m i s s i o n a d o p a r a c o n c r e t i z a r as p r o m e s s a s d i v i n a s n u m m u n d o em q u e a elite e os
p o d e r o s o s t e i m a m e m resistir a o s p r o p ó s i t o s d e D e u s . O s s e g u i d o r e s d o C r i s t o v i v e m n u m m u n d o
abençoado, no qual D e u s opera incessantemente, mas conturbado, já que seus propósitos nem
s e m p r e são acolhidos. A c o m u n i d a d e cristã é marginalizada p o r estruturas políticas, culturais,
s o c i a i s e religiosas ( T e m p l o J u d a i c o , S i n a g o g a e I m p é r i o R o m a n o ) , m a s s u a i d e n t i d a d e é f o r j a d a e
f o r t a l e c i d a n a c r e n ç a d e q u e v i v e m s e g u n d o o s p r o p ó s i t o s d o " D e u s d e Israel".

2. (b/b/os genéseos) - lit. " r o l o ( l i v r o ) d a g e r a ç ã o ( o r i g e m ) " ; g e n e a l o g i a ,


lista de descendentes - expressão f o r m a d a pela j u n ç ã o de (bíblos - caule fibroso
do papiro; rolo, livro, escrito; d o c u m e n t o , carta) + (génesis - gênese, origem;
geração, descendência). A expressão hebraica (sêfér t o l e d o t - livro d a s g e r a ç õ e s ) ,
e n c o n t r a d a e m G n 5:1, foi t r a d u z i d a n a L X X ( V e r s ã o d o s S e t e n t a ) p o r (bíblos
genéseos). O evangelista, fortemente influenciado pela cultura e pelos textos do judaísmo, c o m o
t a m b é m pela t r a d u ç ã o g r e g a d a s escrituras hebraicas (Versão dos Setenta - L X X ) , e m p r e g a o
m o d e l o d a s g e n e a l o g i a s o u listas d e g e r a ç õ e s p r e s e n t e s n a q u e l e s l i v r o s . O e x a m e d a s o c o r r ê n c i a s ,
na bíblia hebraica, do v o c á b u l o (toledot - gerações, descendentes) c o m o sentido de:
1 ) d e s c e n d e n t e s , g e r a ç õ e s ( G n 10:1-32, 11:10-27; N m 1 ; R t 4:18; E c l 41:5), 2 ) g e n e a l o g i a , á r v o r e
g e n e a l ó g i c a ( G n 5:1; E x 6:16; I C r 1 : 2 9 , 5 : 7 , 7 : 2 - 4 , 8 : 2 8 , 9 : 9 ) , 3 ) h i s t ó r i a ( G n 2 : 4 , 3 7 : 2 ; N m 3:1) é p r o v a
d a influência desses m o d e l o s literários n a c o m p o s i ç ã o d o prólogo d o e v a n g e l h o d e M a t e u s .
A l g u n s e x e g e t a s a f i r m a m q u e a e x p r e s s ã o g r e g a yéveoic; (génesis - gênese, origem; geração,
d e s c e n d ê n c i a ) , e n c o n t r a d a n e s s e v e r s í c u l o , e v o c a o L i v r o d a s o r i g e n s ( G n 1-4, 5:1), s u g e r i n d o
u m a nova criação.

3. - Jesus (forma g r e g a e/ou transliteração do n o m e hebreu J o s u é / J e s h u a ) -

S u b (150-908), d e r i v a d o d o v o c á b u l o h e b r a i c o (leshúa - Jesus), forma tardia de

(lehoshúa - Josué). Trata-se de n o m e antigo formado pela justaposição das palavras

(abreviatura do T e t r a g r a m a - n o m e de D e u s na bíblia hebraica) + (iasha - salvar). A

forma (leshu), utilizada predominantemente no T a l m u d , era típica do dialeto galileu

do aramaico (aramaico do Tiberíades), que costumava omitir a consoante final (ayin)

na p r o n ú n c i a d a s palavras. Na L X X (Versão dos Setenta - Septuaginta), tanto a forma mais

antiga quanto a mais recente são traduzidas uniformemente como ( l e s ú s - Jesus).

O historiador Flávio Josefo m e n c i o n a , em seus escritos, a p r o x i m a d a m e n t e 19 pessoas c o m o

n o m e "Jesus", s e n d o que metade deles eram c o n t e m p o r â n e o s de "Jesus, c h a m a d o Cristo"

( A n t i g u i d a d e s 20, 9,1). H á o c o r r ê n c i a s d e s s a palavra, t a m b é m , e m n u m e r o s o s escritos j u d a i c o s

do período, em t ú m u l o s e ossuários da v i z i n h a n ç a de Jerusalém, d e m o n s t r a n d o q u e esse n o m e

era extremamente c o m u m naquela é p o c a .

4. (Khristós) - o b j e t o o u p e s s o a u n g i d a , u n t a d a c o m a z e i t e , ó l e o , c o s m é t i c o , t i n t a ,
cal; Ungido, Cristo - Adj Verb (77-529), d e r i v a d o do verbo (khrío - ungir, untar,
p e r f u m a r , esfregar levemente, e s p a l h a r u m a s u b s t â n c i a ) . No grego clássico, a expressão
descreve processos corriqueiros tais c o m o "esfregar levemente" ou "espalhar" cosméticos
(azeite, óleos) no c o r p o , após o banho; preparar as flechas para batalha, a p l i c a n d o veneno
nas p o n t a s ; aplicar tinta, cal e m a l g u m a superfície o u objeto. N a L X X (Versão d o s Setenta),
tanto a palavra hebraica (mashiah - messias, aquele que é ungido), quanto o vocábulo
aramaico (meshiah - messias) são traduzidas por (Khristós), ao passo q u e o

26
verbo hebraico ( m a s h a h - ungir, e s p a l h a r u m l i q u i d o ) foi t r a d u z i d o p e l o v e r b o g r e g o MATEUS
(khrío - ungir), t o d o s r e m e t e n d o ao ato de untar c o m azeite, óleo ou g o r d u r a . Esse 1
padrão de tradução utilizado na L X X serviu de m o d e l o para os escritores do N o v o Testamento,
razão pela qual é aconselhável priorizar o sentido hebraico (semítico) desses termos para u m a
melhor c o m p r e e n s ã o do v o c á b u l o "Cristo". E m p r e g a d o de f o r m a rotineira ou cotidiana, o v e r b o
" u n g i r " p o d e r i a s e referir à a ç ã o d e a p l i c a r ó l e o a o c o r p o ( A m 6:6), p a s s a r ó l e o e m u m e s c u d o
(Is 21:5), o u p i n t a r u m a c a s a (Jr 22:14). N o c o n t e x t o d o ritual r e l i g i o s o j u d a i c o , " u n g i r " e n v o l v i a a
a p l i c a ç ã o c e r i m o n i a l d e ó l e o n o t a b e r n á c u l o , n o a l t a r o u n a b a c i a ( E x 40:9-11), o u a t é m e s m o a
aplicação de óleo sobre o a n i m a l q u e serviria de oferta pelo p e c a d o ( E x 29:36). No c o n t e x t o da
administração, o verbo "ungir" designava a investidura cerimonial em cargos de liderança, u m a
atividade que envolvia o d e r r a m a m e n t o do óleo q u e estava n u m chifre sobre a c a b e ç a da pessoa
i n v e s t i d a n o c a r g o . A u n ç ã o e m Israel, n o â m b i t o r e l i g i o s o , i n d i c a v a u m a s e p a r a ç ã o o f i c i a l p a r a
o s e r v i ç o d i v i n o ( E x 29:36; L v 8:12; I S m 15:17; 2 S m 12:7). N o e n t a n t o , o t í t u l o d e M e s s i a s n ã o
evocava um catálogo fixo de atividades, deveres ou obrigações, antes, p r o p u n h a a questão de se
s a b e r p a r a q u a l a t i v i d a d e a q u e l e u n g i d o e s p e c í f i c o foi c o m i s s i o n a d o . E s s a m i s s ã o d i v i n a p o d i a
a s s u m i r d i v e r s a s f o r m a s : 1 ) D e u s u n g e o u c o m i s s i o n a Reis p a r a r e p r e s e n t á - l o e p a r a c o n c r e t i z a r ,
n a T e r r a , s e u r e i n a d o d i v i n o d e j u s t i ç a , r e t i d ã o e p a z (SI 2 ; 7 2 ) ; 2 ) S a c e r d o t e s s ã o u n g i d o s p a r a
d i r i g i r o c u l t o ( L v 4 : 3-16); 3 ) P r o f e t a s s ã o u n g i d o s p a r a c o m u n i c a r a v o n t a d e d e D e u s e p a r a
c o m b a t e r p r á t i c a s c o n s i d e r a d a s p e c a m i n o s a s ( 1 R s 19:16). É d e s c o n c e r t a n t e o c a s o d o rei p a g ã o
d a Pérsia, C i r o , n o m e a d o nas escrituras hebraicas c o m o " u n g i d o " o u "messias", j á q u e D e u s lhe
entregou a tarefa de libertar os exilados hebreus, residentes na Babilônia no século VI a . C . Essa
h i s t ó r i a r e f o r ç a a ideia d e q u e n ã o h á u m rol t a x a t i v o d a s t a r e f a s t í p i c a s d e u m " m e s s i a s " , a o
contrário, d e m o n s t r a q u e m e s m o u m p a g ã o p o d e ser c o m i s s i o n a d o para u m a missão d i v i n a .
A g e n e a l o g i a de M a t e u s se p r o p õ e a r e s p o n d e r a s e g u i n t e q u e s t ã o : P a r a q u a l a t i v i d a d e , t a r e f a ,
p a p e l o u m i s s ã o e s p e c i a l D e u s " u n g i u " o u d e s i g n o u Jesus? A r e s p o s t a p e r m e i a t o d a a n a r r a t i v a
e v a n g é l i c a , i n c l u i n d o a g e n e a l o g i a , m a s a p a s s a g e m e n c o n t r a d a e m M t 1:21-23 p o d e r e p r e s e n t a r
um significativo resumo.

5. (Abraám) - A b r a ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u A b r a h a m )
- Sub (7-73), d e r i v a d o d o v o c á b u l o hebraico ( A b r a h a m - A b r a ã o ) , resultado da
modificação do nome mais curto ( A b r a m - Abrão). No primeiro caso, trata-se de
n o m e antigo formado pela justaposição das palavras (ab - pai) + (raham - multidão;
n u m e r o s o ) . No s e g u n d o c a s o , refere-se ao n o m e c o m p o s t o pelas palavras (ab - pai) +

( r ü m - a l t o ; e x a l t a d o ) . A n a r r a t i v a b í b l i c a ( C n 11:27 - 12:8) a p r e s e n t a A b r a ã o c o m o o
p r i m e i r o d o s P a t r i a r c a s , o a n c e s t r a l d o p o v o d e Israel. P e r s o n a g e m e m b l e m á t i c a q u e e x p r i m e
a mais profunda experiência profética daquele povo, visto que, renunciando integralmente
sua segurança pessoal, atendeu ao c h a m a d o de D e u s , confiando na promessa divina de u m a
posteridade abundante. A história evoca o t e m a da graça e solicitude de D e u s , q u e c h a m o u um
pagão, na cidade de Ur dos Caldeus, a fim de, por seu intermédio, abençoar todas as nações da
t e r r a ( G n 1 2 : 3 , 1 8 : 1 8 ) . A g e n e a l o g i a c o n e c t a J e s u s a e s s a i m p o n e n t e f i g u r a d o p a s s a d o d e Israel,
b u s c a n d o salientar o fato de que, c o m o d e s c e n d e n t e de A b r a ã o , Jesus p r o m u l g a , em definitivo,
a bênção de D e u s sobre todas as nações da Terra. Dito de outra forma, o texto sugere que em
J e s u s se c o n c r e t i z a a p r o m e s s a feita a A b r a ã o .

6. (egénnesen) - g e r a r (ser ou t o r n a r - s e pai de a l g u é m ) ; d a r à luz; causar, p r o d u z i r


- Verb. Indicativo Aoristo Ativo (44-97), c o n j u g a ç ã o do verbo (gennáo - gerar; dar à
l u z ; c a u s a r ) . O f o c o p r e d o m i n a n t e m e n t e m a s c u l i n o d e s t a g e n e a l o g i a reflete a c u l t u r a p a t r i a r c a l

27
MATEUS d a q u e l a s s o c i e d a d e s , e reflete o e m p r e g o d e m o d e l o s e n c o n t r a d o s n a b í b l i a h e b r a i c a ( R t 4:18-
1 2 2 ; 1 C r 2:10-15). A s s i m , a l i n h a d e s c r i t i v a n ã o m e n c i o n a , c o m r a r a s e x c e ç õ e s , a s m ã e s ( S a r a ,
A g a r ) , mas t a m b é m não segue a primogenitura (Ismael, Esaú), n e m exige perfeição de caráter
d a p e s s o a i n c l u í d a n a lista ( J a c ó r o u b o u o d i r e i t o d e p r i m o g e n i t u r a ) .

7. (Isaac) - I s a a c ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y i t s h a q ) - S u b (3-20),
nome hebraico ( Y i t s h a q - Isaac), derivado do verbo (Tsafiaq - rir), significando
l i t e r a l m e n t e "ele r i u " . Esse verbo aparece pela primeira v e z ( g r a u Q a l ) na bíblia hebraica
d e s c r e v e n d o a s r e a ç õ e s d e A b r a ã o ( G n 17:17) e d e s u a e s p o s a S a r a ( C n 18:12-13), q u e r i r a m
incredulamente da promessa divina de que teriam um filho. A p ó s o cumprimento da promessa,
S a r a e x c l a m o u : " D e u s m e d e u m o t i v o d e riso e t o d o a q u e l e q u e o u v i r isso v a i rir-se j u n t a m e n t e
c o m i g o ( y i t s h a q - l i ) " ( G n 21:6), r a z ã o p e l a q u a l o n o m e d a c r i a n ç a p a s s o u a ser I s a a c .

8. (lakób) - J a c ó ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ' a q o v ) - S u b (5-27),


nome hebraico (Y'aqov - Jacó), derivado dos substantivos ('aqeb - calcanhar;
casco; retaguarda; pegadas) e ('aqeb - aquele q u e v e n c e em astúcia), q u e p o r s u a v e z
dão origem ao verbo ( ' a q a b - p e g a r p e l o c a l c a n h a r ; s u p l a n t a r ) . P a r t i n d o d a i d é i a literal
d e c a l c a n h a r , esses v o c á b u l o s a p r e s e n t a m u m d e s d o b r a m e n t o s e m â n t i c o , d e s c r e v e n d o " c a s c o s
de cavalo", "a parte de trás de a l g u m a coisa", "as nádegas", "a retaguarda de u m a tropa", "os
passos de alguém". O emprego metafórico da expressão "levantar o calcanhar" ou "iniquidade
no m e u c a l c a n h a r " inclui ideias tais c o m o a de um traidor q u e d e m o n s t r a infidelidade ou de
a l g u é m q u e p e r s e g u e i m p i e d o s a m e n t e . J a c ó , s e g u n d o filho d e I s a a c , n e t o d e A b r a ã o , n a s c e u
" s e g u r a n d o o c a l c a n h a r " d e s e u i r m ã o E s a ú ( G n 25:26). Q u a n d o J a c ó a d q u i r i u o d i r e i t o d e
p r i m o g e n i t u r a ( G n 2 5 : 2 9 - 3 4 ) , a o r o u b a r a b e n ç ã o p r o f e r i d a p o r I s a a c ( G n 27:1-29), s e u i r m ã o
E s a ú , i n j u s t a m e n t e p r e t e r i d o , e x c l a m o u : " N ã o é c o m r a z ã o q u e s e c h a m a ele Jacó? P o i s j á d u a s
vezes me e n g a n o u : tirou-me o direito de primogenitura e agora u s u r p a a b ê n ç ã o q u e era m i n h a "
( G n 27:36). E s s e n o m e , q u a n d o e m p r e g a d o c o m o u m c o l e t i v o , refere-se à s t r i b o s d e Israel q u e
d e s c e n d e r a m d o s 12 filhos de J a c ó .

9. (lúdas) - J u d á ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h u d á h ) - S u b
(10-44), n o m e h e b r a i c o (Yehudáh - Judá), que origina o verbo (Yahad - tornar-
s e j u d e u ) . P e r d e u - s e o s e n t i d o o r i g i n a l d a raiz, e m b o r a t e n h a s i d o s u g e r i d o q u e o t e r m o d e r i v a
do verbo ( Y a d a h - louvar, g l o r i f i c a r ; c e l e b r a r ) , c o n s i d e r a n d o - s e a s r e f e r ê n c i a s b í b l i c a s ( G n
2 9 : 3 5 , 49:8) s o b r e o a s s u n t o . T o d a v i a , a l g u n s n o m e s d o s f i l h o s d e J a c ó d e v e m ser c o n s i d e r a d o s
c o m o "trocadilho" hebraico. Nesse caso, a explicação oferecida pelo texto bíblico não pretende
fixar u m a e t i m o l o g i a do termo, n e m oferecer u m a informação precisa sobre a o r i g e m do
v o c á b u l o , m a s s o m e n t e reforçar ou explicitar o " j o g o de palavras". D i z a narrativa bíblica ( G n
29:35) q u e Lia, primeira m u l h e r d e Jacó, d e u n o m e a o seu q u a r t o f i l h o , d i z e n d o : " D e s t a vez,
l o u v a r e i a I H W H ; p o r isso lhe c h a m o u J u d á " . N o u t r a p a s s a g e m ( G n 4 9 : 8 ) , J a c ó , a o a b e n ç o a r s e u
filho J u d á , utiliza o "jogo de palavras" de f o r m a clara: " J u d á , teus irmãos te louvarão". Esse n o m e
p r ó p r i o é u t i l i z a d o p a r a referir-se a p e s s o a s e a um t e r r i t ó r i o . Na h i s t ó r i a d o s p a t r i a r c a s , J u d á
foi o n o m e d o q u a r t o f i l h o d e J a c ó , n a s c i d o d e L i a . A b e n ç ã o d e J a c ó p r o m e t e u - l h e l i d e r a n ç a ,
v i t ó r i a e r e i n a d o ( G n 49:8-12), n ã o o b s t a n t e s e u p a p e l s e c u n d á r i o n a n a r r a t i v a b í b l i c a . D e fato,
D a v i , n a s c i d o e m B e l é m d a J u d e i a , foi u n g i d o Rei s o b r e J u d á e , p o s t e r i o r m e n t e , s o b r e t o d o Israel
( 2 S m 2:4), c o n f i r m a n d o a b ê n ç ã o p a t e r n a . O M e s s i a s p r o m e t i d o é v i s t o c o m o a l g u é m q u e v i r i a
d e B e l é m , d a J u d e i a , d a l i n h a g e m d e D a v i ( 2 S m 7:12-16; S I 89:1-5, S 1 1 1 0 ; M q 5:1-2).

10. (adelphús) - irmão, filho do mesmo ou dos mesmos genitores; parente,


c o n s a n g u í n e o , a f i m ; c o m p a t r i o t a , d a m e s m a t r i b o ; c o r r e l i g i o n á r i o , i r m ã o d e f é - S u b (38-343),

28
acusativo plural d o vocábulo (adelphós - irmão), formado pela j u n ç ã o da partícula MATEUS
1
a (a - c o p u l a t i v o ) + (delphús - útero), significando, etimologicamente, "do m e s m o
útero". Na L X X (Versão dos Setenta), (adelphós - irmão) traduz a palavra hebraica
('ah - i r m ã o ) . E s s e v o c á b u l o s e m í t i c o , c o n q u a n t o t e n h a o s e n t i d o b á s i c o d e " i r m ã o " , a p r e s e n t a
n u a n c e s s e m â n t i c a s semelhantes àquelas indicadas pelo t e r m o grego. Nesse sentido, p o d e
s i g n i f i c a r f i l h o d e u m a m e s m a m ã e , f i l h o d e u m m e s m o pai, o s d e s c e n d e n t e s r e m o t o s d e u m
ancestral c o m u m (sobrinhos, primos), os m e m b r o s de u m a m e s m a tribo. O significado t a m b é m
i n c l u i t o d o s o s f i l h o s d e Israel, d e s c e n d e n t e s d e A b r a ã o , I s a a c e J a c ó . N e s t e v e r s í c u l o , a e x p r e s s ã o
" J u d á e s e u s i r m ã o s " e v o c a o s d o z e f i l h o s d e J a c ó : R u b e n , S i m e â o , L e v i , J u d á , Issacar, Z a b u l o n ,
B e n j a m i m , D ã , N e f t a l i , G a d , A s e r e J o s é ( E x 1:1-5).

11. (Fares) - F a r é s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u P e r e t s ) - S u b
(2-3), n o m e h e b r a i c o (Perets - brecha; fenda; lacuna; Farés), que se origina do verbo
( P a r a t s - a r r e b e n t a r ; d e r r u b a r ; t r a n s b o r d a r ; i r r o m p e r ; insistir, instar). A etimologia
d e s s e n o m e g u a r d a c e r t a r e l a ç ã o c o m a h i s t ó r i a d o n a s c i m e n t o d e Farés ( G n 38:27-30). R e z a a
narrativa bíblica q u e T a m a r estava grávida de gêmeos. Durante o parto, u m a das crianças coloca
a m ã o p a r a f o r a , e a p a r t e i r a a t a n e s s a " m ã o z i n h a " u m f i o e s c a r l a t e , d i z e n d o : " F o i este q u e s a i u
primeiro". T o d a v i a , a c r i a n ç a recolheu a m ã o e seu i r m ã o a c a b o u n a s c e n d o antes dele, levando
a p a r t e i r a a e x c l a m a r : " Q u e b r e c h a t e abriste!", m o t i v o p e l o q u a l r e c e b e u o n o m e d e F a r é s . C o m
e x c e ç ã o d a s r e f e r ê n c i a s g e n e a l ó g i c a s ( 1 C r 2:9-11; R t 4:20-21; M t 1:3-5), p o u c o s e s a b e a c e r c a
d a s p e r s o n a g e n s e n t r e Farés e S a l m o n . S e u s n o m e s e v o c a m , n o e n t a n t o , u m a h i s t ó r i a m a i o r
de perda de direitos civis no Egito (escravidão), derrota do Faraó, libertação do impotente dos
p o d e r e s d o o p r e s s o r , f i d e l i d a d e d e D e u s à s s u a s p r o m e s s a s relativas à t e r r a d e C a n a ã .

12. Z á p a (Zára) - Z a r a ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Z e r a h ) - S u b (1-1),


nome hebraico ( Z e r a h - aurora; brilho) derivado do verbo (zarah - levantar-se, erguer-
s e ; s u b i r ; b r i l h a r ) . O f i o e s c a r l a t e foi a t a d o n o p u n h o d e Z a r a , q u e c o l o c o u a " m ã o z i n h a " p a r a
f o r a , d a n d o a e n t e n d e r q u e n a s c e r i a p r i m e i r o ( G n 38:27-30). E s s e i n c i d e n t e e n v o l v e n d o o
nascimento de Z a r a sugere a etimologia do seu nome.

13. (Thamár) - T a m a r ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u T a m a r ) - S u b
(1-1), n o m e h e b r a i c o (Tamar - palma; palmeira: árvore e seus ramos). Judá casou-se com
a f i l h a d e u m c a n a n e u , q u e lhe d e u três f i l h o s : Er, O n ã e S e l á ( G n 38:1-5). O f i l h o p r i m o g ê n i t o d e
J u d á (Er) c a s o u - s e c o m T a m a r , m a s n ã o t i v e r a m f i l h o s . A p ó s s e u f a l e c i m e n t o , s e u i r m ã o O n ã , e m
v i r t u d e d a lei d o L e v i r a t o ( D t 2 5 : 5 - 6 ) , d e s p o s o u T a m a r , n o e n t a n t o , t a m b é m f a l e c e u a n t e s q u e
ela concebesse. J u d á prometeu que seu filho Selá se casaria c o m Tamar, assim que se tornasse
h o m e m . A p r o m e s s a n ã o foi c u m p r i d a , l e v a n d o T a m a r a s e d i s f a r ç a r d e p r o s t i t u t a p a r a s e d u z i r
s e u p r ó p r i o s o g r o . J u d á c o n f u n d e s u a n o r a T a m a r , v i ú v a d e Er, c o m u m a p r o s t i t u t a c u l t u a l . Ela
c o n c e b e o s g ê m e o s F a r é s e Z a r a ( G n 38:6-26).

14. (Esróm) - E s r o m ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u H e t s r o n ) - S u b
(2-3), n o m e h e b r a i c o (Hetsron), derivado da raiz ( H t s r - estreitar, apertar, atar;
afligir; sitiar, e n c l a u s u r a r ) . A etimologia do n o m e sugere a ligação dessa p e r s o n a g e m c o m a
e s c r a v i d ã o e l i b e r t a ç ã o d e Israel d e s c r i t a n o livro d e Ê x o d o . E s r o m e s t á a s s o c i a d o c o m o c a t i v e i r o
d e J o s é n o E g i t o ( G n 46:8-12 e 2 7 ) , j á q u e s e u n o m e foi m e n c i o n a d o e n t r e a s s e t e n t a p e s s o a s q u e
a c o m p a n h a v a m o patriarca Jacó.

15. (Aram) - A r a m ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u A r a m ) - S u b (2-3),


nome hebraico ( A r a m ) . N ã o há maiores informações a respeito desse d e s c e n d e n t e d o s
P a t r i a r c a s , a l é m d a q u e l a s c o n s t a n t e s d a s listas g e n e a l ó g i c a s ( G n 46:8-12; 1 C r 2:9-11; R t 4:20-21).

29
MATEUS H á d i f e r e n t e s t r a d i ç õ e s t e x t u a i s s o b r e o n ú m e r o d e filhos d e H e s r o n . O t e x t o h e b r a i c o d e 1 C r 2:9
m e n c i o n a três filhos, ao passo q u e a L X X (Versão d o s Setenta) m e n c i o n a quatro. E n q u a n t o o
T M ( T e x t o M a s s o r é t i c o ) d e 1 C r 2:9 e s t a b e l e c e R a m c o m o s e n d o o s e g u n d o f i l h o , a L X X ( V e r s ã o
d o s S e t e n t a ) n o m e i a R a m c o m o o s e g u n d o f i l h o e A r a m , pai d e A m i n a d a b , c o m o o q u a r t o . P o r
s u a v e z , a L X X d e R t 4:19 t a m b é m a p r e s e n t a A r a m c o m o f i l h o d e H e s r o n . E s s e n o m e foi u s a d o
p e l a p r i m e i r a v e z p e l o rei d a B a b i l ó n i a N a r a m - S i n ( 2 2 5 4 - 2 2 1 8 a . E . C ) , q u e d e r r o t o u H a r s h a m a d k i ,
s e n h o r d e A r a m e d e A m . O livro d e G ê n e s i s m e n c i o n a l u g a r e s c h a m a d o s P a d d a m - A r a m ( G n
25:20, 31:18, 33:18, 35:9) e A r a m - N a h a r a i m ( G n 24:10; D t 3:25), e m b o r a n ã o haja r e f e r ê n c i a s
d i r e t a s a o p o v o A r a m e u ( A r a m a i c o ) até o s é c X I a . E . C , q u a n d o o s o b e r a n o T i g l a t F a l a s a r I (1115-
1103 a . E . C ) d e p a r o u c o m eles n a s u a e x p e d i ç ã o m i l i t a r a o l o n g o d o rio E u f r a t e s , l o c a l o n d e
viviam. A s origens d o povo a r a m e u são obscuras, e m b o r a sejam considerados c o m o u m g r u p o
d e s e m i t a s o c i d e n t a i s , t r i b o s d e l í n g u a a r a m a i c a q u e c h e g a r a m a o C r e s c e n t e Fértil p o r v o l t a d e
1 5 0 0 - 1 2 5 0 a . E . C . S u a região d e o r i g e m foi p r o v a v e l m e n t e o d e s e r t o s í r i o - á r a b e , e x p a n d i n d o -
se, p o s t e r i o r m e n t e , p a r a a A l t a M e s o p o t â m i a ( n o r o e s t e ) . N a r r a a b í b l i a h e b r a i c a q u e A b r a ã o
é i r m ã o d e N a o r e a v ô d e A r a m ( G n 22:20-21). T a n t o I s a a c ( G n 25:20) q u a n t o J a c ó ( G n 28:5)
casaram-se c o m mulheres araméias. O próprio Jacó é descrito c o m o um "arameu estrangeiro"
( D t 26:5).

16. (Aminadab) - A m i n a d a b (forma g r e g a e/ou transliteração do nome hebreu


A m m i n ã d ã b ) - S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o ( A m m i n ã d ã b ) que possivelmente deriva
da j u n ç ã o d a s palavras ('Am mi - m e u povo) + ( n ã d ã b - incitar, impelir; nobre). Não

há informações detalhadas a respeito desse descendente de J u d á . Sabe-se, apenas, que era filho
ú n i c o d e A r a m ( R t 4:19; I C r 2:10), e q u e s e u n o m e , i n d i r e t a m e n t e , foi a s s o c i a d o à t r a v e s s i a d o
d e s e r t o p e l o p o v o d e Israel, s o b o c o m a n d o d e M o i s é s ( N m 1:7).

17. (Naassõn) - N a a s s o n ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u N a h s h w o n )
- S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o ( N a h s h w o n ) derivado da raiz (nhsh - serpente, cobra;
adivinhar; a d i v i n h a ç ã o ; cobre). A etimologia desse n o m e nos remete ao episódio da serpente
d e b r o n z e , feita p o r M o i s é s ( N m 21:4-9), t a m b é m m e n c i o n a d a n o N o v o T e s t a m e n t o ( J o ã o 3:14;
F p 2:7). A o c o n t r á r i o d o s e u pai A m i n a d a b , N a a s s o n e s t á d i r e t a m e n t e l i g a d o à t r a v e s s i a d o
d e s e r t o ( N m 1:7). N o i n í c i o d a p e r e g r i n a ç ã o d o p o v o h e b r e u , M o i s é s e A a r ã o d e s i g n a r a m u m
h o m e m de c a d a tribo para exercer a função de liderança ou chefia da casa patriarcal. Esses doze
líderes t i n h a m a a t r i b u i ç ã o d e recrutar, e m s u a s p r ó p r i a s t r i b o s , h o m e n s c o m i d a d e m í n i m a d e
2 1 a n o s , h á b e i s p a r a i r à g u e r r a ( N m 1:1-4). N a a s s o n foi n o m e a d o líder d a t r i b o d e J u d á . H á u m
v í n c u l o familiar entre essa p e r s o n a g e m e o sacerdote de Moisés, já q u e A a r ã o d e s p o s o u a filha
d e A m i n a d a b , c h a m a d a I s a b e l , i r m ã d e N a a s s o n ( E x 6:23).

18. (Salmón) - S a l m o n ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u S h a l m õ n )
- S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o ( S h a l m õ n - r e c o m p e n s a ; suborno) derivado do verbo
(shãlêm - terminar ou completar algo; estar completo, sadio; entrar n u m estado

de integridade e unidade). O v o c á b u l o (shãlôm - paz) t a m b é m deriva deste verbo.


P o d e - s e e x p l i c a r a visível d i v e r s i d a d e d e s i g n i f i c a d o s d e s s a s p a l a v r a s l e v a n d o - s e e m c o n t a a s
peculiaridades das sociedades antigas do Oriente Médio, da M e s o p o t â m i a e do Egito. Nesse
contexto, a restauração da paz se fazia por meio do pagamento de tributo a um conquistador
(Js 10:1), d a r e s t i t u i ç ã o d e a l g o , c o m o f o r m a d e r e p a r a r a lesão c a u s a d a ( E x 21:36) o u d o s i m p l e s
p a g a m e n t o e f i n a l i z a ç ã o d e u m a t r a n s a ç ã o c o m e r c i a l ( 2 R s 4:7). O p a g a m e n t o d e u m v o t o (SI
50:14), d e u m a p r o m e s s a o u o b r i g a ç ã o s e l a v a o a c o r d o , d e s o r t e q u e a m b a s a s p a r t e s e r a m
c o n d u z i d a s a o e s t a d o d e p a z . S a l m o n é o b i s a v ô d e J e s s é , pai d e D a v i d ( I C r 2:11-13; R t 4:21-22).

30
19. (Soes) - B o o z ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u B õ a z ) - Sub (2-3), MATEUS
nome hebraico formado pela junção da preposição (b - e m , dentro de; por
m e i o de) + ('oz - força). A etimologia desse n o m e nos remete ao verso do salmista " N a

t u a f o r ç a , S E N H O R , o rei s e a l e g r a ! " ( S I 21:1). E s s e v o c á b u l o s e m í t i c o é t r a d u z i d o p a r a o g r e g o


d e d u a s m a n e i r a s d i f e r e n t e s , o r a c o m o Bo,ej ( B ó e s ) , o r a c o m o Bo,oj ( B ó o s ) . B o o z e r a u m r i c o
p r o p r i e t á r i o d e t e r r a s e m B e l é m ( R t 2:1-3) q u e , e x e r c e n d o a f u n ç ã o d e r e s g a t a d o r ( N m 35:19),
casou-se c o m Rute, nora de N o e m i e de Elimelec. Rute, a estrangeira, não apenas a c o m p a n h o u
s u a s o g r a ( R t 2:11), m a s t a m b é m a s s e g u r o u a p e r p e t u i d a d e d a f a m í l i a d e E l i m e l e c , a c e i t a n d o
c a s a r - s e c o m B o o z , g e r a n d o O b e d , a v ô d o Rei D a v i d . A g e n e r o s i d a d e d e R u t e e d e B o o z fez d e
Noemi, a viúva, u m a antepassada de David.

20. (Rakháb) - R a a b ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u R ã h ã v ) - Sub (1-


1), n o m e h e b r a i c o ( R ã h ã v ) derivado do verbo (Rãhãv - portar-se c o m orgulho; ser
o r g u l h o s o ) . Esse v o c á b u l o semítico é t r a d u z i d o para o grego de d u a s maneiras diferentes, o r a
como (Rakháb), ora c o m o ( R a a b ) . R a a b foi a p r o s t i t u t a c a n a n e i a q u e d e u p r o t e ç ã o
aos espiões de Josué, no m u r o da c i d a d e de Jericó (Js 2). É m u i t o improvável q u e S a l m o n e R a a b
t e n h a m g e r a d o B o o z , pois mais de um século os separa. S a l m o n é o bisavô de Jessé, pai de D a v i d
( I C r 2:11-13; R t 4:21-22), a o p a s s o q u e R a a b v i v e u n a é p o c a d a i n v a s ã o e o c u p a ç ã o d e J e r i c ó ( J s
2). A a u s ê n c i a d e R a a b n a s listas g e n e a l ó g i c a s d e R u t e e C r ô n i c a s d e m o n s t r a q u e o f o c o d o
e v a n g e l i s t a reside n a l e g i t i m a ç ã o t e o l ó g i c a e s o c i a l , f i c a n d o e m s e g u n d o p l a n o a i n f o r m a ç ã o
histórica.

21. (lõbêd) - J o b e d ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' Õ b e d ) - Sub


(2-3), n o m e h e b r a i c o ( ' Õ b e d ) derivado do verbo ('ãvad - trabalhar; servir; tornar-
se escravo). O v o c á b u l o ('eved - escravo; servo) t a m b é m deriva deste verbo. Não há

i n f o r m a ç õ e s d e t a l h a d a s a r e s p e i t o d e s s e d e s c e n d e n t e d e B o o z e R u t e . S a b e - s e , a p e n a s , q u e foi o
a v ô d o Rei D a v i d ( R t 4:17-22; I C r 2:12).

22. I ( R u t h ) - R u t e ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u R ü t ) - Sub (1-7), n o m e


hebraico (Rüt) derivado do substantivo (R'út - c o m p a n h e i r a ; ave que f o r m a casal
c o m o u t r a ) . Rute, a pobre v i ú v a estrangeira (moabita), resolve a c o m p a n h a r s u a s o g r a N o e m i
( R t 2:11), t a m b é m v i ú v a , n o r e t o r n o à J u d e i a . E m r a z ã o d a e x t r e m a p e n ú r i a e m q u e v i v i a m , é
f o r ç a d a a r e s p i g a r ( L v 19:19; D t 24:19) n o s c a m p o s , m a s a c a b a p e r s u a d i n d o o r i c o e p o d e r o s o
B o o z , p r o p r i e t á r i o d a q u e l a s t e r r a s , a e x e r c e r o p a p e l l e g a l d e r e s g a t a d o r ( N m 35:19), c a s a n d o - s e
c o m e l a . D e s s a u n i ã o n a s c e J o b e d , h e r d e i r o legal d a s t e r r a s d e M a a l o n , E l i m e l e c e B o o z , e a v ô
de David.

23. (lessai) - J e s s é ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y i s h a y ) - S u b (2-5),


nome hebraico ( Y i s h a y ) , d e d e r i v a ç ã o i n c e r t a . Jessé, neto d o próspero belemita B o a z e d e
s u a e s p o s a R u t e , e r a m o r a d o r d e B e l é m d e J u d á e t e v e o i t o f i l h o s ( I S m 16:1-13,17:12), i n c l u i n d o o
Rei D a v i d . N a l i n g u a g e m p r o f é t i c a , o f u t u r o M e s s i a s e Rei d e Israel é c h a m a d o d e " r a i z d e J e s s é "
(Is 11:10; R m 15:12), s e n d o c o n h e c i d a a p r o f e c i a : " D o t r o n c o d e J e s s é s a i r á u m r e b e n t o , e d a s s u a s
r a í z e s u m r e n o v o " (Is 11:1).

24. (Dauid) - D a v i ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u D a w i d ) - Sub (76-59),


nome hebraico (Dawid), possivelmente derivado do vocábulo (dôd - a m a d o ) , pois
h á d ú v i d a s q u a n t o a e s s a e t i m o l o g i a . D a v i , f i l h o c a ç u l a d e u m a g r i c u l t o r d e B e l é m ( J e s s é ) , foi
u n g i d o Rei p e l o p r o f e t a S a m u e l ( 1 S m 16:13), d e f o r m a i n u s i t a d a . S u a v i d a c o s t u m a ser d i v i d a e m
q u a t r o p e r í o d o s : n o s p r i m e i r o s a n o s , a p ó s ser u n g i d o , g a n h a a c e s s o à c o r t e d e S a u l ( p r i m e i r o Rei
d e Israel), i n i c i a l m e n t e , e m v i r t u d e d e s e u s d o t e s m u s i c a i s , p o i s a c a l m a v a o e s p í r i t o p e r t u r b a d o

31
MATEUS d o S o b e r a n o c o m sua música. Posteriormente, ao derrotar o guerreiro filisteu (Golias), casa-se
1 c o m a f i l h a ú n i c a d o Rei ( M i c o l ) . N o s a n o s d o exílio, t e m p o e m q u e foi p e r s e g u i d o p e l o Rei S a u l ,
Davi refugia-se c o m o um proscrito no deserto da Judeia, aliando-se aos filisteus na luta c o n t r a
seu próprio sogro, e estabelece um poderio militar independente, c o n s o l i d a n d o seu controle
sobre g r a n d e parte d e J u d á . D u r a n t e sete anos reina sobre J u d á , e s t a b e l e c e n d o H e b r o n c o m o
capital, e estendendo c a d a vez mais sua influência sobre o Reino do Norte. Por fim, durante
t r i n t a e três a n o s g o v e r n a s o b r e t o d o o t e r r i t ó r i o d e Israel ( N o r t e e S u l ) , e x p a n d i n d o a s f r o n t e i r a s
do Reino, c o m guerras vitoriosas, p r o m o v e n d o a centralização administrativa e religiosa em
Jerusalém, q u e se torna a capital e centro do culto. S e u reinado alcança prosperidade material,
e s t a b i l i d a d e p o l i t i c a e r e l i g i o s a , a l é m d e c r e s c e n t e i n f l u ê n c i a n o m u n d o d a s u a é p o c a . O s livros
d e S a m u e l , C r ô n i c a s e Reis c o n t a m s o b r e s u a v i d a e r e i n a d o . T o d a v i a , e m v i r t u d e d a n a t u r e z a
idealizada de sua pessoa e reinado, b e m c o m o da aliança messiânica e v o c a d a no ato da sua
u n ç ã o , h á referências a o Rei D a v i e m S a l m o s , P r o v é r b i o s , E c l e s i a s t e s , C a n t a r e s , Isaías, J e r e m i a s ,
Ezequiel, Oséias, A m ó s e Zacarias.

25. (Solomon) - S a l o m ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u S h e l o m o h )
- Sub (5-72), n o m e h e b r a i c o ( S h e l o m o h ) , d e r i v a d o do verbo (shãlèm - terminar
ou completar algo; estar completo, sadio; entrar n u m estado de integridade e unidade) e
do v o c á b u l o ( s h ã l ô m - p a z ) . Salomão, segundo filho de Davi e Bat-Seba, reinou sobre
Israel d u r a n t e l o n g o p e r í o d o ( 9 6 2 - 9 2 2 a . C ) , m a r c a d o p o r p r o s p e r i d a d e , p r e s t í g i o , p r o j e t o s d e
construção grandiosos, além de considerável transformação cultural, na qual a centralização
administrativa sobrepujou a antiga o r g a n i z a ç ã o tribal. A o p u l ê n c i a do seu reinado acarretou
o a u m e n t o excessivo d o s tributos, o agravamento das desigualdades sociais, inclusive c o m a
i m p o s i ç ã o d e t r a b a l h o s f o r ç a d o s a o s Israelitas, q u e c u l m i n a r a m c o m a d i s s o l u ç ã o d a m o n a r q u i a
u n i d a , a p ó s s u a m o r t e . D o p o n t o d e v i s t a r e l i g i o s o , s e u p r i n c i p a l p r o j e t o foi a c o n s t r u ç ã o d o
T e m p l o . S u a s f a ç a n h a s s ã o d e s c r i t a s e m 1 Reis, I C r ô n i c a s e 2 C r ô n i c a s , s o b r e t u d o o c é l e b r e c a s o
das d u a s m ã e s q u e d i s p u t a v a m o filho. N ã o obstante os a s p e c t o s controvertidos do seu reinado,
Salomão passou à tradição c o m o o sábio por excelência, a q u e m foram atribuídas inúmeras
obras: S a l m o s , O d e s , Provérbios, C â n t i c o d o s C â n t i c o s , Eclesiastes e Sabedoria de S a l o m ã o .

26. (Urías) - U r i a s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u U r i a h ) - S u b (7-7),


nome hebraico ('Uriah - luz do " E t e r n o " ) , c o m p o s t o pelos v o c á b u l o s ('Or - luz) e

( Y ã h - a b r e v i a t u r a do T e t r a g r a m a ) . Urias, m a r i d o de Bat-Seba, era hitita ( 2 S a m 23:23-39) e


c o m p u n h a a t r o p a d e elite d o e x é r c i t o real, n o r e i n a d o d e D a v i . E s s e g r u p o d e h e r ó i s g u e r r e i r o s ,
c h a m a d o s c o l e t i v a m e n t e " o s t r i n t a " , e r a f o r m a d o d e m e r c e n á r i o s e s t r a n g e i r o s . S u a e s p o s a Bat-
Seba era filha de Eliã, q u e t a m b é m integrava o g r u p o d o s "trinta" guerreiros de D a v i . C o m o
o b j e t i v o d e e n c o b r i r s e u a d u l t é r i o c o m B a t - S e b a , o Rei D a v i d e t e r m i n o u q u e o g u e r r e i r o U r i a s
fosse c o l o c a d o em posição e x t r e m a m e n t e perigosa, d u r a n t e u m a batalha, o q u e lhe acarretou a
morte. Nesse versículo, o Evangelista faz u m a referência indireta a Bat-Seba, " m u l h e r de Urias",
b e m c o m o a o a d u l t é r i o q u e c u l m i n o u n o n a s c i m e n t o d o Rei S a l o m ã o .

27. (Roboam) - R o b o ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u R e h a v ã m )
- Sub (2-2), n o m e h e b r a i c o ( R e h a v ã m - a m p l i a ç ã o / a u m e n t o do p o v o ) , c o m p o s t o
pelos vocábulos ( R ã h a v - ser largo, u s a d o para terra ou objeto) e ( a m - povo).
A p ó s a m o r t e d e S a l o m ã o (931 a . C ) , o s israelitas, l i d e r a d o s p o r J e r o b o ã o , a p e l a m p a r a o
s u c e s s o r d o t r o n o d e S a l o m ã o ( R o b o ã o ) , a f i m d e q u e ele r e d u z a o s i m p o s t o s e c o n c e d a u m
t r a t a m e n t o igualitário entre as tribos do N o r t e e do S u l . Insensível aos apelos do povo, R o b o ã o
p r o m e t e represálias consistentes n o a g r a v a m e n t o d o s i m p o s t o s , a c a r r e t a n d o u m a rebelião q u e

32
c u l m i n a c o m a divisão d o Reino e m d u a s partes: o Reino d o N o r t e e o Reino d o Sul, tendo MATEUS
c o m o s o b e r a n o s , r e s p e c t i v a m e n t e , J e r o b o ã o (931-910 a . C ) e R o b o ã o (931-913 a . C ) . O s p r i m e i r o s 1
anos do reinado de R o b o ã o foram marcados pela c o n s t r u ç ã o e fortificação de muitas cidades
pertencentes ao território d a s tribos de J u d á e B e n j a m i m .

28. (Abia) - A b i a s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' ã v i y ã h ) - S u b (2-


3), n o m e h e b r a i c o ('ãviyãh - m e u pai é o Eterno), c o m p o s t o pelos v o c á b u l o s ('ãv
- pai) e ( Y ã h - a b r e v i a t u r a d o T e t r a g r a m a ) . A b i a s (913-911 a . C ) , n e t o d e S a l o m ã o e f i l h o
d e R o b o ã o , foi o s e g u n d o Rei d e J u d á ( 1 C r 3:10), l e v a n d o a d i a n t e o p r o g r a m a p o l í t i c o d o s e u
g e n i t o r ( 1 R s 15:1-8; 2 C r 13:1-22), i n t e n s i f i c o u a h o s t i l i d a d e e n t r e o R e i n o do N o r t e e o R e i n o do
S u l , e permitiu a a d o r a ç ã o de divindades estrangeiras, dentro do sincretismo religioso (idolatria)
d o s seus ascendentes.

29. (Asaph) - A s a ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' á s á f ) - Sub (2-2),


nome hebraico ('ásáf), derivado do verbo ('ásáf - reunir, recolher, remover u m a
c o l h e i t a ) . N a b í b l i a h e b r a i c a ( I R s J 5 : 9 ) , o n o m e d e s s e rei é g r a f a d o c o m o ('ás'ã - curar,
no i d i o m a caldeu). Ao q u e t u d o indica, houve um erro d o s copistas ao g r a f a r e m o n o m e
desse M o n a r c a , o que explicaria a divergência entre os manuscritos do Novo Testamento.
T o d a v i a , a l g u n s eruditos p o s t u l a m que não se trata do Rei de J u d á , m a s do salmista A s a f
( 1 C r 16:5-37; 2 C r 29:30). Essa interpretação é bastante controvertida, pois i n t r o d u z u m a
q u e b r a na genealogia, q u e segue claramente a linhagem dos Reis de J u d á . Na tradução,
adotou-se a grafia original do n o m e , tal c o m o aparece n a s Escrituras H e b r a i c a s . A s a , filho
d e A b i a s , foi o t e r c e i r o Rei d e J u d á (911-870 a . C ) . O r e i n a d o d e A s a foi m a r c a d o p e l a r e t o m a d a
do m o n o t e í s m o , c o m a d e s t r u i ç ã o de altares estrangeiros, a d e r r u b a d a de estátuas e imagens
de deuses locais. A vitória na guerra contra os etíopes conferiu-lhe estabilidade e c o n ô m i c a ,
p e r m i t i n d o a fortificação de várias cidades de J u d á e o a u m e n t o do exército.

30. (lõsaphat) - J o s a f á ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h õ s h â f ã t )
- S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o (Yehõshâfãt - o Eterno é juiz/ o Eterno julga, governa),
composto pelos vocábulos ( Y ã h - abreviatura do T e t r a g r a m a ) e (shãfat - julgar,
governar). Os orientais antigos n e m sempre dividiam as funções do governo (executivo,
legislativo e judiciário), razão pela qual o v o c á b u l o shãfat cobre u m a a m p l a g a m a de
atividades, todas envolvendo processos governamentais, não necessariamente processos
j u d i c i a i s . J o s a f á ( 8 7 0 - 8 4 8 a . C ) h e r d o u o t r o n o d e s e u pai A s a , t o r n a n d o - s e o q u a r t o Rei d e
J u d á . Intensificou a reforma religiosa iniciada pelo seu pai, d a n d o s e g u i m e n t o ao p r o g r a m a
d e d e s t r u i ç ã o d o c u l t o a o s d e u s e s e s t r a n g e i r o s . N o m e o u p r í n c i p e s , a c o m p a n h a d o s d e levitas
e s a c e r d o t e s p a r a p e r c o r r e r e m a s t e r r a s d o r e i n o , a f i m d e e n s i n a r e m a lei. T a m b é m d e u
s e g u i m e n t o ao p r o g r a m a de fortificação d a s cidades de J u d á , a l c a n ç a n d o respeito d o s reinos
v i z i n h o s . A l i o u - s e a o Rei d o N o r t e , A c a b e , n a l u t a c o n t r a E d o m .

31. (lõram) - J o r ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h õ r ã m ) - S u b
(2-2), n o m e h e b r a i c o ( Y e h õ r ã m - o Eterno é exaltado), formado pela justaposição das
palavras ( Y e h õ - a b r e v i a t u r a do T e t r a g r a m a ) + ( r u m - a l t o ; e x a l t a d o ) . J o r ã o , filho
d e J o s a f á , g o v e r n o u p o r o i t o a n o s (848-841 a . C ) , t o r n a n d o - s e o q u i n t o Rei d e J u d á ( 2 R s 8:16-24;
2 C r 21:1-20). C a s o u - s e c o m A t á l i a , f i l h a d e O m r i ( R e i d o N o r t e ) , r e s t a b e l e c e n d o o c u l t o a Baal
e a i d o l a t r i a . A s s a s s i n o u s e u s seis i r m ã o s , a l é m d e a l g u n s o f i c i a i s d o r e i n o . N o p l a n o e x t e r n o ,
s o f r e u u m a d e r r o t a q u e r e d u n d o u n a i n d e p e n d ê n c i a d e E d o m . S e u t e r r i t ó r i o foi i n v a d i d o
p e l o s filisteus e á r a b e s q u e c e r c a r a m J e r u s a l é m , l e v a n d o c a t i v a a f a m í l i a real e s a q u e a n d o o
palácio.

33
MATEUS 32. (Odzias) - O z i a s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' u z i y ã h ) - Sub
1 (2-2), n o m e h e b r a i c o ('uziyãh - minha força é o Eterno), c o m p o s t o pelos vocábulos
('uzi - m i n h a força) e ( Y ã h - a b r e v i a t u r a d o T e t r a g r a m a ) . O z i a s , filho d e A m a s i a s ,
t o r n o u - s e rei e m J u d á (781-740 a . C ) c o m d e z e s s e i s a n o s d e i d a d e ( 2 R s 14:21-22,15:1-7; 2 C r 2 6 : 1 -
2 3 ) . O d e s e n v o l v i m e n t o e c o n ô m i c o ( a g r i c u l t u r a , p e c u á r i a , m i n e r a ç ã o de c o b r e e ferro) e a
influência de J u d á , durante o reinado de O z i a s , somente foram ultrapassados pela é p o c a de
D a v i e S a l o m ã o . O R e i n o d o S u l foi s o e r g u i d o d o s e u e s t a d o d e v a s s a l a g e m à p o s i ç ã o d e p o t ê n c i a
n a c i o n a l . H á u m s a l t o n e s t e t r e c h o d a lista g e n e a l ó g i c a , v i s t o q u e O z i a s foi o d é c i m o Rei d e j u d á ,
p o r t a n t o , f o r a m o m i t i d o s o s r e i n a d o s d e O c o z i a s (841 a . C ) , A t á l i a ( 8 4 1 - 8 3 5 a . C ) , J o á s ( 8 3 5 - 7 9 6
a . C ) e A m a s i a s (796-781 a . C ) .

33. (lõatham) - J o a t ã o ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ô t ã m ) -
S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o ( Y ô t ã m - o E t e r n o é perfeito), c o m p o s t o p e l o s v o c á b u l o s 1"
( Y ô - abreviatura do T e t r a g r a m a ) e ( t á m - c o m p l e t o , perfeito, í n t e g r o ) . Joatão (740-736
a . C ) , d é c i m o p r i m e i r o Rei d e J u d á ( 2 R s 15:32-38; 2 C r 27:1-9), d a n d o p r o s s e g u i m e n t o a o p l a n o
d e s o e r g u i m e n t o d o R e i n o d o S u l , i n i c i a d o p o r s e u pai ( O z i a s ) , c o n s t r u i u c i d a d e s n a região
m o n t a n h o s a d o reino, r e a l i z o u o b r a s n a m u r a l h a d e O f e l , c o n s t r u i u a P o r t a S u p e r i o r d o T e m p l o .
No plano externo, venceu os amonitas, obrigando-os ao p a g a m e n t o de tributos, além de adotar
u m a política anti-Assíria (potência mundial da época).

34. (Akhaz) - A c a z ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' ã h á z ) - S u b (2-2),


nome hebraico ('ãház), derivado do verbo ('ãhàz - agarrar, pegar, apoderar-se). A c a z ,
f i l h o d e J o a t ã o , r e i n o u s o b r e J u d á ( 2 R s 16:1-20; 2 C r 2 8 : 1 - 2 7 ) d u r a n t e v i n t e a n o s ( 7 3 6 - 7 1 6 a . C ) . A s
grandes dificuldades enfrentadas durante seu longo reinado estão ligadas ao relacionamento de
J u d á c o m o s r e i n o s d e Israel, S í r i a e A s s í r i a . O s e x é r c i t o s d a S í r i a e d e Israel c h e g a r a m a i n v a d i r
J e r u s a l é m , m a s a a l i a n ç a c o m o s o b e r a n o T i g l a t e - P i l e s e r g a r a n t i u a o R e i n o d e J u d á relativa
liberdade, não obstante os pesados tributos recolhidos pelo Império Assírio. Nesse período, em
d u a s c a m p a n h a s s u c e s s i v a s ( 7 3 3 a 732 a . C ) , os a s s í r i o s s u b j u g a r a m a S í r i a e Israel.

35. (Edzekias) - E z e q u i a s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u H i z i q i y á h )
- S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o ( H i z i q i y á h - o E t e r n o fortalece / f o r ç a do E t e r n o ) , c o m p o s t o
pelos vocábulos ( h ã z a q - fortalecer, robustecer; força) e ( Y ã h - a b r e v i a t u r a do
T e t r a g r a m a ) . E z e q u i a s r e i n o u s o b r e J u d á ( 2 R s 18-20; 2 C r 29-32; I s 3 6 - 3 9 ) d u r a n t e v i n t e e n o v e
a n o s ( 7 1 6 - 6 8 7 a . C ) , i m p o n d o u m a e x t e n s a r e f o r m a r e l i g i o s a n a q u e l e reino. C o n s i d e r a n d o q u e
o Reino do N o r t e não possuía governo independente, essa reforma atingiu t a m b é m aquele
território. N o p l a n o e x t e r n o , o t e r r i t ó r i o d e J u d á s o f r e u c o n s t a n t e s i n v e s t i d a s d e S e n a q u e r i b e (Rei
A s s í r i o ) q u e c h e g o u a c o n q u i s t a r q u a r e n t a e seis c i d a d e s m u r a d a s , t r a n s f o r m a n d o e m e s c r a v o s
cerca de 200 mil cativos judeus. T o d a v i a , as tropas assírias n u n c a c h e g a r a m a J e r u s a l é m .

36. (Manasses) - M a n a s s e s (forma g r e g a e/ou transliteração do n o m e hebreu


m e n a s h e h ) - S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o (Menasheh), derivado do verbo (nãshãh
- e s q u e c e r ) . M a n a s s e s , filho d e E z e q u i a s , r e i n o u s o b r e J u d á ( 2 R s 21:1-18; 2 C r 33:1-20) d u r a n t e
quarenta e cinco anos (687-642 a . C ) , excluídos os d e z anos de co-regência c o m seu pai. O longo
g o v e r n o deste m o n a r c a representou um retorno ao sincretismo religioso (idolatria), c o m a
i n s t i t u i ç ã o d e ritos e c e r i m ô n i a s a d e u s e s p a g ã o s , a d o r a ç ã o à s estrelas e a o s p l a n e t a s , b e m c o m o
a M o l o q u e ( d i v i n d a d e a m o n i t a ) , m e d i a n t e o s a c r i f í c i o d e c r i a n ç a s n o vale H i n o m . I m a g e n s
ligadas a Baal f o r a m c o l o c a d a s no próprio t e m p l o de J e r u s a l é m . As vozes de protesto q u e se
levantaram contra essas grosseiras m e d i d a s foram silenciadas c o m a morte, d e r r a m a n d o - s e
muito sangue inocente.

34
37. (Amos) - A m o n ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u ' â m ô n ) - S u b MATEUS
(2-3), n o m e h e b r a i c o ('ãmôts), derivado do adjetivo ( a m õ t s - forte). Ao que 1
t u d o i n d i c a , h o u v e um erro d o s c o p i s t a s ao g r a f a r e m o n o m e desse rei, o q u e e x p l i c a r i a a
d i v e r g ê n c i a e n t r e o s m a n u s c r i t o s d o N o v o T e s t a m e n t o . N a b í b l i a h e b r a i c a ( 2 R s 21:19; 2 C r
33:21), o n o m e do M o n a r c a é g r a f a d o c o m o ('âmôn - artesão, artífice; arquiteto). Na
t r a d u ç ã o , a d o t o u - s e a grafia original do n o m e , tal c o m o aparece n a s Escrituras H e b r a i c a s .

A m o n , filho d e M a n a s s e s , r e i n o u s o b r e J u d á ( 2 R s 21:19-26; 2 C r 33:21-25) d u r a n t e d o i s a n o s ( 6 4 2 -


6 4 0 a . C ) , até ser a s s a s s i n a d o p e l o s s e u s s e r v o s , n o p a l á c i o real. S e u g o v e r n o é m a r c a d o pela
a d o r a ç ã o de d i v i n d a d e s estrangeiras, d a n d o p r o s s e g u i m e n t o ao sincretismo religioso (idolatria)
d o s e u genitor.

38. ('lõsias) - J o s i a s ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ó ' s h i á h ü ) -


Sub (2-2), n o m e h e b r a i c o c u j a terminação se dá c o m o sufixo (Yáh
- a b r e v i a t u r a d o T e t r a g r a m a ) . J o s i a s , f i l h o d e A m o n , foi o d é c i m o s e x t o Rei d e J u d á ( 2 R s 22:1
- 2 3 : 3 0 ; 2 C r 34:1 - 35:27), a s s u m i n d o o t r o n o c o m o i t o a n o s de i d a d e e r e i n a n d o p o r t r i n t a e um
a n o s ( 6 4 0 - 6 0 9 a . C ) . É elogiado pelos escritores bíblicos, s o b r e t u d o por suas reformas religiosas,
m a r c a d a s pela eliminação de práticas e santuários destinados a outros deuses. D u r a n t e seu
r e i n a d o foi d e s c o b e r t o o " L i v r o d a L e i " ( c o n s i d e r a d o p o r a l g u n s e s t u d i o s o s c o m o p a r t e d o livro
D e u t e r o n ô m i o ) , a l é m d e ter s i d o c o m p i l a d a a h i s t ó r i a d e u t e r o n ô m i c a ( J o s u é - R e i s ) . J o s i a s foi
m o r t o em M e g i d o , ao tentar interceptar o exército egípcio que m a r c h a v a através da Palestina.
O Egito, nessa é p o c a , prestava auxílio aos assírios na luta c o n t r a a Babilônia.

39. J o s i a s t e v e q u a t r o filhos ( 7 C r 3:75): 1) (Yeôhãnãn - Joanan), (lõanan - Joanan);


2) (Yehôyãqim - Joaquim), ( l õ a k í m - J o a q u i m ) ; 3) (TzedeqTyãhú
- Zedequia), (Sedekia - Zedequia); 4 ) ( S h a l l ú m - Salum), (Salum -
S a l u m ) . Para o entendimento deste trecho da genealogia de Mateus, é importante um resumo
da qualificação desses monarcas. 1) (Yeôhãnãn - Joanan), (lõanan - Joanan);
J o a n a n ( p r i m o g ê n i t o ) n ã o é m e n c i o n a d o e m n e n h u m o u t r o lugar, r a z ã o p e l a q u a l l e v a n t a - s e
a h i p ó t e s e d e q u e t e n h a f a l e c i d o a n t e s d o s e u pai J o s i a s . 2 ) (Yehôyãqim - Joaquim),

( l õ a k i m - J o a q u i m ) ; J o a q u i m , f i l h o d e J o s i a s c o m Z e b i d a ( R u m a ) , s e g u n d o o relato
b í b l i c o ( 2 R s 2 3 : 3 4 ; 2 C r 36:4), s e c h a m a v a a n t e r i o r m e n t e (Elyãqim - Eliaquim),
( E l i a k i m - E l i a q u i m ) , m a s t e v e s e u n o m e m u d a d o p e l o F a r a ó N e c a o , q u e o t o r n o u u m rei v a s s a l o .
É c i t a d o , t a m b é m , n o s livros p r o f é t i c o s ( J e r 3 6 : 1 , 4 6 : 2 ; E z 1 9 : 5 - 9 ; D n 1:1-2). C o n t a v a c o m 2 5
a n o s q u a n d o subiu ao trono, portanto, era mais velho que seu irmão S a l u m / J o a c a z . 3)
(Tzedeqiyáhú - Zedequia), ( S e d e k i a - Z e d e q u i a ) ; Z e d e q u i a , filho de Josias

c o m H a m u t a l ( L e b n a ) . S e g u n d o o relato b í b l i c o ( 2 R s 24:17), s e c h a m a v a a n t e r i o r m e n t e
(Matanyãh - Matanias), ( M a t h t h a n i a s - M a t a n i a s ) , m a s teve seu n o m e m u d a d o
por Nabucodonosor. C o n t a v a c o m 21 anos q u a n d o subiu ao trono, logo, era o filho mais jovem
d e J o s i a s . N o s e g u n d o livro d e C r ô n i c a s ( 2 C r 36:9-70) e s t á d i t o q u e ele e r a (àh - i r m ã o ) de
(Yhôyákhin - Joaquin), (lekhonias - Jeconias), todavia, a L X X (Septuaginta)

traduz o termo por ( a d e l p h o n t o u p a t r o s a u t o u - lit. i r m ã o d o


pai dele), versão absolutamente correta, a u m a porque o termo "irmão", em hebraico, significa
i r m ã o , p r i m o , p a r e n t e , p r ó x i m o , a l é m d e ser u t i l i z a d o e m c o m p o s i ç ã o c o m o u t r o s t e r m o s p a r a
d e s i g n a r l a ç o s e s p e c í f i c o s d e p a r e n t e s c o , c o m o t i o p a t e r n o ( J o s u é 17:4); a d u a s p o r q u e o s t e x t o s
p a r a l e l o s d a b í b l i a h e b r a i c a ( 2 R s 24:17-18; Jer 37:1) c o n f i r m a m q u e Z e d e q u i a / M a t a n i a s , f i l h o d e
H a m u t a l ( L e b n a ) , era o irmão mais n o v o de J o a q u i m , portanto, tio de J e c o n i a s / J o a q u i n . 4)
(Shallúm - Salum), ( S a l u m - S a l u m ) ; S a l u m , filho d e J o s i a s c o m H a m u t a l ( L e b n a ) .

35
MATEUS É t a m b é m conhecido pelo nome de (Yehôàhãz - Joacaz), (lõakhas - Joacaz)

1 ( 2 R s 23:31-34; 2 C r 36:1-4). N o s e g u n d o livro d e C r ô n i c a s , e s s e ú l t i m o n o m e é a p r e s e n t a d o c o m


u m a ligeira v a r i a ç ã o (Yôãhâz - Joacaz), (lõakhaz - Joacaz). Contava com
23 anos q u a n d o subiu ao trono. Considerando-se a idade atribuída aos seus irmãos (2Rs 23-
24; 2 C r 3 6 ) , c o n c l u i - s e q u e era m a i s v e l h o q u e Z e d e q u i a s , p o r é m m a i s n o v o q u e J o a q u i m . O
t e x t o n ã o revela a i d a d e d e s e u i r m ã o J o a n a n . L o g o , o f a t o d e f i g u r a r e m q u a r t o l u g a r n a lista
g e n e a l ó g i c a ( 1 C r 3:15) t a l v e z r e p r e s e n t e u m a d e g r a d a ç ã o i n t e n c i o n a l d o c r o n i s t a . J o a q u i m , p o r
s u a v e z , teve d o i s f i l h o s ( 1 C r 3:16): 1 ) (Yekhõnyãh - Jeconias), (lekhonias
- Jeconias) / (Yehôyãkhin - Joaquin), (lekhonias - Jeconias),
( l õ a k i m - J o a q u i m ) ; 2) (Tzidqiyâh - Zedequia), (Sedekias - Zedequias);
É n e c e s s á r i o u m b r e v e c o m e n t á r i o s o b r e o s filhos d e J o a q u i m , j á q u e u m d e l e s s e t o r n o u rei d e
J u d á , s ã o eles: 1 ) (Yekhõnyàh - Jeconias), (lekhonias - Jeconias); Jeconias
r e i n o u p o r três m e s e s s o b r e J u d á , a n t e s d e ser e x i l a d o p a r a a B a b i l ô n i a p o r N a b u c o d o n o s o r . 2 )
(Tzidqíyãh - Zedequia), (Sedekias - Zedequias); Zedequias é mencionado
a p e n a s n a lista g e n e a l ó g i c a d o L i v r o d e C r ô n i c a s ( I C r 3:16).
40. (egénnesen) - g e r a r ( s e r o u t o r n a r - s e p a i d e a l g u é m ) ; d a r à l u z ; c a u s a r , p r o d u z i r -

Verb. Indicativo Aoristo Ativo (44-97), c o n j u g a ç ã o do verbo (gennáo - gerar; dar à luz;
c a u s a r ) . Neste versículo, o evangelista m e n c i o n a q u e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, o q u e
c a u s a c e r t a e s t r a n h e z a . N a v e r d a d e , J o s i a s g e r o u J o a q u i m , pai d e J e c o n i a s . N o e n t a n t o , n u n c a é
demais lembrar q u e a cultura subjacente ao texto é a da Palestina do primeiro século (semítica
do oriente médio). Nesse caso, é imperioso reconhecer que, no pensamento hebraico, um
i n d i v í d u o , a o g e r a r u m a c r i a n ç a , t o r n a - s e pai ( a n c e s t r a l ) d e t o d o s a q u e l e s q u e v i e r e m a n a s c e r
dessa criança. A s s i m c o m o Jesus é c h a m a d o filho de Davi e filho de A b r a ã o , é perfeitamente
possível, nessa cultura, dizer: "Jeconias, filho de Josias" ou seu equivalente "Josias g e r o u Jeconias".
Alguns estudiosos argumentam que ( Y h ô y á k h í n - J o a q u i n ) era u m a g r a f i a a l t e r n a t i v a
para o nome ( Y k h õ n i ã h - J e c o n i a s ) c o n f o r m e 2 R s 2 3 : 3 6 , 2 R s 24:8-16; 2 C r 36:5-10, a m b o s
traduzidos, na L X X (Septuaginta), pelo m e s m o vocábulo grego (lõakim - Joaquim).
A s s e v e r a m , t a m b é m , que além dessa c o m p l e x a correspondência entre os n o m e s , tanto J o a q u i m
quanto Jeconias tiveram um irmão c h a m a d o Z e d e q u i a s , o que acrescentaria mais obscuridade
a o p r o b l e m a . D e s s e m o d o , s u g e r e m q u e h o u v e u m e r r o d o c o p i s t a q u e n ã o fez d i s t i n ç ã o e n t r e
J o a q u i m e Joaquin (Jeconias), já que os dois nomes eram traduzidos do hebraico para o grego,
na L X X , por ( l õ a k i m - J o a q u i m ) . Essa interpretação apresenta graves problemas:
1) não considera, seriamente, os aspectos culturais e linguísticos da Palestina do primeiro
s é c u l o , c o n f o r m e j á s a l i e n t a d o ; 2 ) n ã o o b s e r v a a s sutis d i f e r e n ç a s e n t r e o s d o i s n o m e s
(Tzedeqiyãhú - Zedequia), ( S e d e k i a - Z e d e q u i a ) - Z e d e q u i a , filho de Josias c o m
. H a m u t a l ( L e b n a ) , q u e , s e g u n d o o relato b í b l i c o ( 2 R s 24:17), s e c h a m a v a anteriormente
(Matanyãh - Matanias), (Maththanias - Matanias), e (Tzidqiyâh
- Zedequia), ( S e d e k i a s - Z e d e q u i a s ) , m e n c i o n a d o a p e n a s n a lista g e n e a l ó g i c a
d o L i v r o d e C r ô n i c a s ( 1 C r 3.16); 3 ) f a z u m a l e i t u r a i s o l a d a d a s p a s s a g e n s d a B í b l i a H e b r a i c a ,
s e m p e r c e b e r q u e , ao s e r e m r e u n i d a s e lidas de f o r m a s i s t ê m i c a (1 e 2 R e i s , 1 e 2 C r ô n i c a s ,
J e r e m i a s ) , n ã o h á r a z ã o p a r a s e c o n f u n d i r o s m e m b r o s d e s s a f a m í l i a real; 4 ) p o r f i m , d e s p r e z a
o a s p e c t o l i t e r á r i o - r e d a c i o n a l d e s s a g e n e a l o g i a , p o i s n ã o é difícil c o n s t a t a r q u e o e v a n g e l i s t a
saltou, propositadamente, n o m e s na sequência genealógica, c o m a finalidade de ajustar o
n ú m e r o d e d e s c e n d e n t e s a o s e u q u a d r o e s q u e m á t i c o d e três g r u p o s d e q u a t o r z e g e r a ç õ e s . E s s e
p r o c e d i m e n t o r e d a c i o n a l foi a d o t a d o m a i s d e u m a v e z a o l o n g o d e s s a v e r d a d e i r a p e ç a literária
c h a m a d a "genealogia de Mateus".

36
41. - Jeconias ( f o r m a grega e/ou t ran s I iteração do n o m e hebreu Y e k h õ n i â h ) MATEUS
1
- S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o (Yekhõniâh), c o m p o s t o pelos vocábulos (Yekhõn -
estabelecer; preparar) e ( Y ã h - abreviatura do T e t r a g r a m a ) . Jeconias, filho de Joaquim
e N e u s t a ( J e r u s a l é m ) , foi o p e n ú l t i m o rei d e J u d á ( 2 R s 24:8-17; 2 C r 36:9-10) a n t e s d o e x í l i o d a
B a b i l ó n i a ( 5 9 8 - 5 9 7 a . C ) . S e u r e i n a d o d u r o u s o m e n t e três m e s e s , j á q u e N a b u c o d o n o s o r c e r c o u
e s i t i o u a c i d a d e d e J e r u s a l é m , s a q u e a n d o a s r i q u e z a s d o T e m p l o , a l é m d e levar c a t i v o o Rei e
t o d a s u a c o r t e . H á d i v e r s o s n o m e s p a r a d e s i g n a r esse m o n a r c a n a B í b l i a H e b r a i c a : 1 )
(Yehôyàkhin - Joaquin), ( l õ a k i m - J o a q u i m ) - 2 R s 24:6-17; 2 ) ( Y e h ô y ã k h i n

- Joaquin), ( l e k h o n i a s - J e c o n i a s ) - 2 C r 36:9-10; 3) (Yekhônyâh - Jeconia),


(lekhonias-Jeconias)-1Cr3:16;Jr27:20,28:4,29:2; 4) (Yekhônyãhü-Jeconia),
( l e k h o n i a s - J e c o n i a s ) - ]r 24:1; 5) (khônyãhú - Coniã), (lekhonias
- J e c o n i a s ) - Jr 22:24 e 28; 6) (khônyãhú - Coniã), ( l õ a k i m - J o a q u i m ) - Jr 37:1.
É possível perceber a variação de n o m e s tanto no texto hebraico q u a n t o no texto grego ( L X X ) .
No entanto, em n e n h u m desses textos paira a m e n o r d ú v i d a de q u e se trata do filho de J o a q u i m ,
i r m ã o d e Z e d e q u i a s ( 1 C r 3:16).

42. (adelphós) - irmão (filho do mesmo ou dos mesmos genitores); parente,


consanguíneo; h o m e m d a m e s m a nação o u d a m e s m a tribo, compatriota; companheiro,
confrade; m e m b r o da comunidade cristã; próximo, afim; m e m b r o da espécie h u m a n a -
S u b (38-343), f o r m a d o p e l a p a r t í c u l a c o p u l a t i v a a (a - m e s m o , c o - ) + o v o c á b u l o
( d e l p h ú s - ú t e r o ) . O r i g i n a l m e n t e , e m p r e g a v a - s e a p a l a v r a g r e g a " i r m ã o " n o s e n t i d o físico, o u seja,
alguém que nasceu do m e s m o útero. Posteriormente, o termo passou a significar os "parentes
p r ó x i m o s " (sobrinho, c u n h a d o , tio) de a l g u é m . O a l a r g a m e n t o s e m â n t i c o desse s u b s t a n t i v o
p e r m i t i u a i n c l u s ã o d e o u t r o s s i g n i f i c a d o s , tais c o m o " p r ó x i m o " , " v i z i n h o " , " s e m e l h a n t e " , " d a
m e s m a opinião ou crença", " d a m e s m a raça". Na Bíblia H e b r a i c a , (adelphós - irmão)
traduz o termo hebreu (ah - i r m ã o ) , c u j a g a m a de significados é a m e s m a da palavra
g r e g a , s e n d o e m p r e g a d o p a r a " i r m ã o f í s i c o " m a s p o d e n d o ser a p l i c a d o a o u t r o s " p a r e n t e s " . A s
g e n e a l o g i a s d o P r i m e i r o T e s t a m e n t o f r e q u e n t e m e n t e s e referem à s r e l a ç õ e s d e s a n g u e e n t r e
a s T r i b o s d e Israel, u m a v e z q u e o s f i l h o s d e J a c ó e r a m v i s t o s c o m o a n c e s t r a i s d e s s a s T r i b o s .
Nesse caso, é imperioso reconhecer que, no pensamento hebraico, um indivíduo, ao gerar u m a
c r i a n ç a , t o r n a - s e pai ( a n c e s t r a l ) d e t o d o s a q u e l e s q u e v i e r e m a n a s c e r d e s s a c r i a n ç a . O s é i a s
( O s 1:10 - 2:3) e m p r e g a os t e r m o s " f i l h o " e " i r m ã o " p a r a s i m b o l i z a r o r e l a c i o n a m e n t o e n t r e
D e u s e o seu Povo, b e m c o m o o relacionamento entre os m e m b r o s desse m e s m o Povo. A s s i m
c o m o Jesus é c h a m a d o filho de Davi e filho de A b r a ã o , é perfeitamente possível, nessa cultura,
d i z e r : " J e c o n i a s e s e u s i r m ã o s " ( M t 1:11), v i s t o q u e o t e r m o " i r m ã o " e s t á s e n d o e m p r e g a d o n o s e u
sentido a m p l o de "parente próximo", "da m e s m a raça", "compatriota". N u n c a é demais lembrar
q u e a cultura subjacente ao texto d o s Evangelhos é a da Palestina do primeiro século (semítica
do oriente médio).

43. - remover-se alguém da sua própria m o r a d a para outra; remoção


forçada, decorrente de cativeiro; emigração; exílio, desterro; deportação; cativeiro; - Sub
(4-4), f o r m a d o p e l a j u n ç ã o d a p r e p o s i ç ã o Lleta (metá - para, além, depois) + (oikos

- c a s a , m o r a d i a ) . O v o c á b u l o traduz, na L X X (septuaginta), o t e r m o hebraico (golah -


s a í d a , p a r t i d a ; m i g r a ç ã o ; c a t i v e i r o ) , q u e r e m e t e a o triste e p i s ó d i o d o c a t i v e i r o d o p o v o h e b r e u
na Babilônia.

44. (Salathiél) - S a l a t i e l ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u S h e ã l t i e l )

- S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o (Sheãltiel - roguei a Deus/perguntei a Deus), cuja

37
MATEUS t e r m i n a ç ã o se d á c o m o substantivo ( E l - D e u s ) . S a l a t i e l , p r i m o g ê n i t o d o Rei J e c o n i a s
1 ( 1 C r 3:17), s e r i a o s u c e s s o r legal d o t r o n o , n ã o fosse o e p i s ó d i o d o c a t i v e i r o . T o d a v i a , n o t r i g é s i m o
s é t i m o a n o d a d e p o r t a ç ã o , J e c o n i a s d e i x o u d e ser p r i s i o n e i r o , c o n q u i s t a n d o o s f a v o r e s d e E v i l -
M e r o d a q u e , filho e sucessor de N a b u c o d o n o s o r , exercendo destacadas f u n ç õ e s no Império
B a b i l ó n i c o ( 2 R s 25:27-30). D e s s e m o d o , h o u v e c o n t i n u i d a d e d a l i n h a g e m real d e J u d á , p e l o
menos do p o n t o de vista da tradição do povo.

45. (Zorobabel) - Z o r o b a b e l (forma grega e/ou transliteração do n o m e hebreu


Z e r u b b ã v e l ) - S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o ( Z e r u b b ã v e l - s e m e a d o / g e r a d o na Babilônia),
composto pelos vocábulos (Zerüah - semeado; gerado) e (Bãvel - Babilônia).
Z o r o b a b e l , h e r d e i r o d o t r o n o , e r a f i l h o d e P e d a í a s ( I C r 3:17-19), i r m ã o d e S a l a t i e l . N o e n t a n t o ,
e m d i v e r s a s p a s s a g e n s , é c h a m a d o " f i l h o d e S a l a t i e l " ( E s d 3:2,8; N e 12:1; A g 1:1,12,14, 2:2,23).
Na tentativa de s o l u c i o n a r o i m p a s s e , levanta-se a hipótese de q u e Salatiel t e n h a falecido s e m
d e i x a r filhos, o q u e o b r i g a r i a s e u i r m ã o ( D t 25:5-10) a c a s a r - s e c o m a c u n h a d a , a fim de g a r a n t i r
a d e s c e n d ê n c i a d o i r m ã o m o r t o . N o c a s o , Z o r o b a b e l teria s i d o e s s e f i l h o . É p r e c i s o d e s t a c a r ,
t a m b é m , q u e h á u m p r o b l e m a t e x t u a l e m 1 C r 3:19, p o i s e n q u a n t o o t e x t o h e b r a i c o f a z r e f e r ê n c i a
a " Z o r o b a b e l c o m o filho de Pedaías", a versão d o s Setenta m e n c i o n a " Z o r o b a b e l c o m o filho de
S a l a t i e l " , o q u e p o d e ter p r o v o c a d o e s s a d u b i e d a d e q u a n t o à s u a p a t e r n i d a d e , r e f l e t i n d o - s e e m
textos posteriores. A p ó s a c o n q u i s t a da Babilônia pela Pérsia (539/538 a . C ) , o imperador C i r o
consentiu que os judeus retornassem à Palestina, n o m e a n d o Zorobabel, cujo n o m e babilônio
e r a S h e s h b a t s a r ( E s d 1:8,11, 5:14-16), p a r a s u c e s s o r legal d o t r o n o , u m a e s p é c i e d e g o v e r n a d o r
p e r s a n a J u d e i a . E s s e m o n a r c a c o n d u z i u o s e x i l a d o s d a B a b i l ô n i a p a r a a s u a p á t r i a n o a n o 538 a . C
( E s d 2 , 1 2 : 1 - 9 ) , o n d e e r g u e r a m u m altar, r e s t a u r a r a m a s festas e f u n ç õ e s d o s levitas, l a n ç a n d o o s
fundamentos da construção do Templo, que recebeu o nome "Templo de Zorobabel", em sua
h o m e n a g e m ( E s d 3:1-9). A c o n s t r u ç ã o se e s t e n d e u até o a n o 515 a . C .

46. (Abiúd) - A b i u d ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u A b í h ü d ) - S u b
(2-2), n o m e h e b r a i c o ( A b i h ú d - pai de J u d á ) , c o m p o s t o pelos vocábulos (ãv - pai)
e ( y h ü d ã h - J u d á ) . A b i u d , f i l h o d e Z o r o b a b e l , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real
d e J u d á ( M t 1:13), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.

47. (Eliakím) - E l i a q u i m ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u E l y ã q i m ) -
S u b (2-3), n o m e h e b r a i c o (Elyãqim - D e u s levanta), c o m p o s t o pelos vocábulos (El
- Deus) e ( q ú m - levantar). Eliaquim, filho de A b i u d , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o da família
real d e J u d á ( M t 1:13), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.

48. (Azor) - A z o r ( f o r m a g r e g a - a u x i l i a d o r ) - S u b (2-2). A z o r , filho de E l i a q u i m , é a p o n t a d o


c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:13-14), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a
g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.

49. (Sadók) - S a d o c ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u A b i h ú d ) - S u b
(2-2), n o m e h e b r a i c o (Tsãdôq), derivado do substantivo ( T s a d d i q - justo, reto).

S a d o c , f i l h o d e A z o r , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:14), e m b o r a s e u
n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.

50. (Akhím) - A q u i m ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y e h ô y á q i m
a b r e v i a d o ) - S u b (2-2), a b r e v i a ç ã o d o n o m e h e b r a i c o (Yehôyáqim - Joaquim). Aquim,
f i l h o d e S a d o c , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:14), e m b o r a s e u n o m e
t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e I C r 3:19.

51. (Eliúd) - E l i u d ( p o s s í v e l f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u E l y e h ü d )

- S u b (2-2), n o m e h e b r a i c o (Elyehüd - D e u s de J u d á ) , c o m p o s t o pelos vocábulos

38
(El - Deus) e - J u d á ) . E l i u d , filho d e A q u i m , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a MATEUS

f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:14-15), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 1
3:19.

52. (Eleádzar) - E l e a z a r ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u E l à z à r )
- Sub (2-3), n o m e h e b r a i c o (Elãzãr - D e u s ajuda), c o m p o s t o pelos vocábulos (El -
Deus) e ( ã z ã r - a j u d a r ) . Eleazar, f i l h o d e E l i u d , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e
J u d á ( M t 1:15), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.

53. (Matthán) - Matan (forma grega e/ou transliteração do n o m e hebreu Matãn)


- Sub (2-2), n o m e h e b r a i c o ( M a t ã n ) , d e r i v a d o do s u b s t a n t i v o (Matãn - presente,
d o n a t i v o ) . M a t a n , f i l h o d e E l e a z a r , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:15),
e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e I C r 3:19.

54. (lakób) - J a c ó ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ' a q o v ) - Sub (5-27),


n o m e hebraico ( V a q o v - Jacó), derivado dos substantivos ('aqeb - calcanhar;
casco; retaguarda; pegadas) e ('aqeb - aquele que vence em astúcia), q u e p o r s u a vez
dão origem ao verbo ('aqab - pegar pelo calcanhar; suplantar). Jacó, filho de Matan,
é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:15-16), e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o
o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19.

55. (loséph) - J o s é ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ô s e f ) - Sub


(7-14), n o m e h e b r a i c o (Yôsef - D e u s ajuda), derivado do verbo (ãzãr - adicionar,
a c r e s c e n t a r ) . J o s é , f i l h o d e J a c ó , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:15),
e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e 1 C r 3:19. T r a t a - s e d o m a r i d o d e M a r i a ,
m ã e d e J e s u s . S u a r e s u m i d a h i s t ó r i a p o d e ser e n c o n t r a d a n a s n a r r a t i v a s d a i n f â n c i a ( M t 1:16-25,
2:1-23 ; L c 2:1-40).

56. (egennéthe) - s e r g e r a d o ( s e r o u t o r n a r - s e f i l h o d e a l g u é m ) ; n a s c e r - Verb. Indicativo


Aoristo Passivo (44-97), c o n j u g a ç ã o do verbo (gennáo - gerar; dar à luz; causar). O
f o c o do versículo r e p o u s a na v o z passiva do v e r b o - "ser g e r a d o " - c u j o sentido vai a l é m do
s i m p l e s " n a s c e r " . O q u e se p r e t e n d e é c h a m a r a a t e n ç ã o do leitor p a r a o a u t o r o c u l t o da a ç ã o ,
ou seja, para D e u s . Era c o s t u m e d o s escritores hebreus daquele t e m p o sugerir a " a ç ã o de D e u s "
utilizando o passivo, em f o r m a de perífrase ( p a s s i v u m d i v i n u m - passivo divino), de m o d o a
o b s e r v a r o m a i s e s c r u p u l o s a m e n t e p o s s í v e l o s e g u n d o m a n d a m e n t o ( E x 20:7; D t 5:11). N o c a s o
em tela, o evangelista sugere q u e o n a s c i m e n t o de Jesus se deu, ú n i c a e exclusivamente, por o b r a
d e D e u s . O t e x t o é c o n t r o v e r t i d o , a p r e s e n t a n d o três p r i n c i p a i s v a r i a n t e s t e x t u a i s : 1 ) " J a c ó g e r o u
José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, c h a m a d o Cristo", a p o i a d a por larga representação
de famílias textuais e pelos primeiros t e s t e m u n h o s gregos e primeiras versões (latim, siríaco,
copta), incluindo os principais unciais; 2) "Jacó gerou José, de q u e m , estando noiva a virgem
Maria, teve a Jesus, o qual é c h a m a d o Cristo", a p o i a d o pelo t e s t e m u n h o cesareano e vários mss
do latim antigo, além de formas similares do ms siríaco curetoniano; 3) "Jacó gerou José; José,
de q u e m estava n o i v a Maria, a v i r g e m , gerou a Jesus, q u e é c h a m a d o o Cristo", c o n f i r m a d o pelo
ms siríaco sinaítico.

57. D i v e r s o s livros b í b l i c o s , i n c l u i n d o a p ó c r i f o s e p s e u d e p í g r a f o s , c o m p a r a v a m a h i s t ó r i a d a
h u m a n i d a d e a u m a sucessão de eras, dentro da qual D e u s estabeleceria u m a espécie de era
f i n a l , c o m a m p l a r e n o v a ç ã o d o h o m e m e d o m u n d o , e m e t a p a p r ó x i m a à e r a p r e s e n t e . O livro
de Daniel ( D n 2, 7) apresenta a divisão de quatro eras intermediárias mais u m a era final. No
livro d e E n o c ( 1 E n 9 3 : 1-10, 91:12-17) d i v i d e - s e a h i s t ó r i a h u m a n a e m d e z p e r í o d o s , a o p a s s o

39
q u e n o livro d e B a r u c ( 2 B a r 27:53-74) e s s a d i v i s ã o c o m p o r t a d o z e e r a s m a i s d u a s f i n a i s . N a
p e r s p e c t i v a d e M a t e u s , h á três séries d e q u a t o r z e g e r a ç õ e s , c u l m i n a n d o c o m o n a s c i m e n t o
d e J e s u s , q u e s i m b o l i z a o a m a n h e c e r d a " n o v a c r i a ç ã o " . O f o c o d a s três séries a r t i f i c i a i s d e
q u a t o r z e g e r a ç õ e s r e s i d e n a a s c e n d ê n c i a israelita d o C r i s t o . P r o c u r a - s e r e l a c i o n a r a f i g u r a d e
Jesus c o m os principais depositários das promessas messiânicas, A b r a ã o e Davi, tanto quanto
c o m os descendentes monárquicos do Reino de J u d á . Alguns estudiosos sugerem que o número
q u a t o r z e seja resultante d a s o m a d a s c o n s o a n t e s hebraicas d o n o m e D a V i D ( D = 4 + V = 6 + D = 4
= 14), p r o c e d i m e n t o c o n h e c i d o p e l o n o m e d e g e m a t r i a , l a r g a m e n t e u t i l i z a d o p e l o s s á b i o s d e
Israel n a i n t e r p r e t a ç ã o d a s e s c r i t u r a s . O u t r o s m e n c i o n a m o s c ô m p u t o s a p o c a l í p t i c o s d a q u e l a
é p o c a , s e g u n d o os quais Jesus surgiu na "plenitude d o s tempos", ou seja, no final da sexta
s e m a n a (3 x 14 = 6 x 7) da h i s t ó r i a b í b l i c a , q u e se i n i c i o u c o m a v o c a ç ã o de A b r a ã o (Gn 15:1-6) e
a consequente promessa da "semente" (descendência).

ANÚNCIO DO NASCIMENTO

1:18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, sua mãe,
1
prometida em casamento a José, antes de coabitarem, concebeu pelo
Espírito Santo. 1:19 José, seu esposo, sendo justo e não querendo
difamá-la, resolveu repudiá-la em segredo. 1:20 Após ter cogitado estas
coisas, eis que em sonho apareceu-lhe um anjo do Senhor, dizendo:
José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que
nela foi gerado vem do Espírito Santo. 1:21 Ela dará à luz um filho, e
o chamarás pelo nome de Jesus, pois ele salvará o seu povo dos seus
pecados. 1:22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito
2
pelo Senhor através do profeta, que diz: 1:23 Eis que a virgem conceberá
e dará à luz um filho, e o chamarão pelo nome de Emmanuel, que traduzido
é 'Deus conosco'. 1:24 Ao despertar do sono, José agiu conforme lhe
ordenara o anjo do Senhor, e recebeu sua mulher. 1:25 Mas não a
conheceu até ela dar à luz um filho, a quem chamou pelo nome de
Jesus.

1. L i t . "foi e n c o n t r a d a t e n d o n o v e n t r e " .

2. Lit. "terá no ventre"

40
VISITA DOS MAGOS

1
2:1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do Rei Herodes,
2
eis que Magos vieram do Oriente para Jerusalém, 2:2 perguntando :
Onde está o Rei dos Judeus, recém-nascido? Pois vimos sua estrela
3
ao despontar , e viemos reverenciá-lo. 2:3 O Rei Herodes, ouvindo
isto, perturbou-se, e com ele toda Jerusalém. 2:4 E, reunindo todos
4
os principais sacerdotes, escribas {e anciãos} do povo, informava-se
5
junto a eles sobre onde haveria de nascer o Cristo. 2:5 E eles lhe
disseram: Em Belém da Judeia, pois assim está escrito pelo Profeta:
2:6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre
6 7
as governanças de Judá, porque de ti sairá um guia que apascentará
o meu povo, Israel. 2:7 Então, Herodes, chamando secretamente os
Magos, averiguou junto a eles o tempo em que a estrela aparecera.
2 : 8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, investigai cuidadosamente a
respeito da criancinha e, quando a encontrardes, relatai-me para que
eu também vá e a reverencie. 2:9 "Depois de ouvirem o Rei, partiram;
e eis que a estrela, que viram ao despontar, os precedeu, até se deter,
após a chegada, sobre o local onde estava a criancinha. 2:10 Vendo
9
a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo. 2:11 Entrando
na casa, viram a criancinha com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, a
reverenciaram; então, abrindo seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas:
10
ouro, incenso e mirra. 2:12 E, sendo advertidos em sonho para não
retornarem à presença de Herodes, regressaram para a sua região por
outro caminho.

1. Lit. " T e n d o s i d o g e r a d o " .

2. Lit. " d i z e n d o " .

3. No levante, na aurora, no surgimento, no oriente,

4. A o q u e t u d o i n d i c a , p o d e ter o c o r r i d o a o m i s s ã o d a p a l a v r a " a n c i ã o s " n e s t a p a s s a g e m , u m a v e z


q u e s o a e s t r a n h o d i z e r " e s c r i b a s d o p o v o " . P a r e c e m a i s n a t u r a l f a z e r referência a o s " e s c r i b a s e
anciãos do povo", por se tratar de dois grupos distintos da sociedade judaica da é p o c a .

5. Lit. " o n d e o C r i s t o (é g e r a d o ) n a s c e " .

6. Lit. " A q u e l a s q u e l i d e r a m " . R e f e r ê n c i a à s p r o v í n c i a s o u c i d a d e s q u e s e d e s t a c a m o u l i d e r a m u m a


região.

7. E x e r c e r t o d a s a s f u n ç õ e s d o pastor, tais c o m o g u i a r , levar a o p a s t o , nutrir, c u i d a r , vigiar.

8. Lit. " O s q u e o u v i r a m o Rei, então". Trata-se do participio c o m sentido adverbial.

41
MATEUS 9. Lit. " a l e g r a r a m - s e a l e g r i a e x t r e m a m e n t e g r a n d e
2 10. Aconselhar, consultar sobre questões públicas; oferecer u m a resposta autorizada; o ato de
r e s p o n d e r , a c o n s e l h a r l e v a d o a efeito p e l o O r á c u l o ; o r d e m o u a d v e r t ê n c i a d a d a p o r D e u s .

A FUGA PARA O EGITO

2:13 Depois que se afastaram, eis que um anjo do Senhor apareceu


em sonho a José, dizendo: Levanta-te, toma a criancinha e sua mãe,
e foge para o Egito; permanece lá até que eu te diga, pois Herodes há
de procurar a criança para matá-la. 2:14 Assim, levantou-se, tomou
a criancinha e sua mãe, de noite, e retirou-se para o Egito. 2:15
Permaneceu lá até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que
foi dito pelo Senhor através do profeta: Do Egito chamei o meu filho.
2
2:16 Então Herodes, percebendo que fora enganado pelos Magos,
3 4
enfureceu-se ao extremo e mandou eliminar todas as crianças, e m
Belém e em todo seu território, de dois anos para baixo, de acordo com
5
o tempo que averiguara junto aos magos. 2:17 Então cumpriu-se o que
foi dito através do profeta Jeremias: 2:18 Ouviu-se uma voz em Ramá,
6 7
pranto e muito lamento , Raquel chora seus filhos, e não quer ser consolada,
porque não mais existem.

1. Lit. "através do profeta q u e diz".

2. Lit. " T e n d o visto q u e fora e n g a n a d o " . Trata-se d a j u n ç ã o d e dois particípios, n a qual u m deles
p o d e ter a f u n ç ã o a d v e r b i a l .

3. Lit. " T e n d o enviado e l i m i n o u " .

4. Lit. " A s (que havia) em B e l é m e em t o d o seu território/limite".

5. Lit. "O q u e fora dito através do profeta Jeremias q u e diz". C o m p a r a r c o m a expressão s e m e l h a n t e


e m M t 2:15.

6. Lit. " c h o r o , p r a n t o por a l g u é m " . V o c á b u l o derivado do v e r b o "chorar, prantear".

7. Lit. " l a m e n t o , queixa". V o c á b u l o d e r i v a d o do verbo "lamentar-se, queixar-se".

42
RETORNO A NAZARÉ (Lc 2:39) MATEUS

2:19 Depois da morte de Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu


em sonho a José, no Egito, 2 : 2 0 dizendo: Levanta-te, toma a criancinha
e sua mãe, e vai para a terra de Israel, pois 2:21 Assim, levantou-se,
tomou a criancinha e sua mãe, e entrou na terra de Israel. 2:22 Mas,
ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, em lugar de Herodes, seu pai,
teve medo de ir para lá; porém, sendo advertido em sonho, regressou
para a região da Galileia, 2 : 2 3 e foi morar numa cidade chamada
l
Nazaré, para que se cumprisse o que foi dito através dos profetas: Será
2
chamado Nazoreu .

8. Lit. " O q u e fora dito através d o s profetas q u e (disseram)". Trata-se d o passivo divino. C o m p a r a r
c o m a e x p r e s s ã o s e m e l h a n t e em Mt 2:15 e 17.

9. V i d e n o t a " d " , p á g i n a 1706, d a B í b l i a d e J e r u s a l é m .

43
MINISTÉRIO DO PRECURSOR (Mc 1:1-6; Lc 3:3-6)

2
3:1 Naqueles dias surgiu João batista proclamando no deserto da
Judeia, 3:2 dizendo: Arrependei-vos, pois está próximo o Reino dos
3 4
Céus. 3:3 Assim, é a respeito dele o que foi dito através do profeta
Isaías: Voz que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, tornai
5 6 7
retas suas sendas. 3:4 João usava veste de pelos de camelo e um cinto
8
de couro em torno dos quadris ; seu alimento era gafanhotos e mel
silvestre. 3:5 Então, acorriam para ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a
9
circunvizinhança do Jordão. 3:6 Confessando os seus pecados, eram
10
mergulhados por ele no rio Jordão.

1. Lit. "O batizador". A q u e l e realiza a Imersão, q u e m e r g u l h a a l g u é m , q u e lava.

2. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a formalidade do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

3. L i t . " E s t e , p o i s , é o que foi dito".

4. L i t . " O q u e foi d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a Isaías q u e d i z " . C o m p a r a r c o m a e x p r e s s ã o s e m e l h a n t e


e m M t 2:15,17.

5. Lit. "E o m e s m o João".

6. Lit. "tinha sua veste".

7. L i t . " c i n t o , c i n t u r ã o " , u s a d o t a m b é m p a r a c a r r e g a r d i n h e i r o , p o i s a b o l s a f i c a v a p r e s a nele.

8. L i t . " q u a d r i s ( l o m b o , r e g i ã o d o s rins), c i n t u r a ; rins ( s e n t i d o i d i o m á t i c o p a r a f e r t i l i d a d e d o

aparelho reprodutor); genitália (sentido idiomático); geração (metonimia).

9. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
e n a l t e c e r , louvar, a g r a d e c e r " .

10. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

O ENSINO DE JOÃO BATISTA (Lc 3:7-14)

3:7 Vendo muitos dos fariseus e saduceus, que vinham ao seu batismo,
1
disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
2
3 : 8 Produzi, portanto, fruto digno do arrependimento . 3:9 E não
supondes que deveis dizer entre vós: "Temos por pai a Abraão", pois
3
eu vos digo que mesmo destas pedras pode Deus erguer filhos para
Abraão. 3 : 1 0 O machado já esta colocado junto à raiz das árvores, pois
toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.

44
1. Lit. " d e m o n s t r a r c o m gestos, t r a ç a n d o , a p o n t a n d o , indicando". MATEUS

3
2. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

3. Lit. "levantar, erguer"; acordar, despertar

DESCRIÇÃO DO CRISTO (Mc 1:7-8; Lc 3:15-18; Jo 1:24-26)

1 2
3:11 Eu vos mergulho na água para o arrependimento , mas o que
vem depois de mim é mais forte do que eu, do qual não sou digno de
carregar as sandálias. Ele vos mergulhará no Espírito Santo e no fogo.
3 4
3:12 A pá está na sua mão; limpará sua eira , recolherá seu trigo no
celeiro, mas queimará a palha com fogo inextinguível.

1. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u ao t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

3. P á , e m f o r m a d e g a r f o , u t i l i z a d a p a r a joeirar, o u s e j a , j o g a r o g r ã o m a l h a d o c o n t r a o v e n t o .

4. L o c a l u t i l i z a d o p a r a d e b u l h a r , trilhar, s e c a r e l i m p a r c e r e a i s e l e g u m e s . N o c a s o d e g r ã o s , l o c a l

o n d e é realizada a seleção posterior à colheita, s o b r e t u d o para eliminação da palha.

JOÃO MERGULHA JESUS NO JORDÃO (Mc 1:9-11; Lc 3:21-23)

3:13 Então, veio Jesus da Galileia ao Jordão, até João, para ser
mergulhado por ele. 3:14 João, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que
tenho necessidade de ser mergulhado por ti, e tu vens a mim? 3:15
Respondendo, Jesus lhe disse: 'Permita, no momento, desta maneira,
pois nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele permitiu. 3:16
Mergulhado, Jesus subiu imediatamente da água. Eis que os céus se
2
abriram (para ele) , e viu o espírito de Deus descendo como pomba,
vindo sobre ele, 3:17 e uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu filho
amado, em quem me comprazo.

1. Lit. " P e r m i t a a g o r a assim pois c o n v é m é a n ó s c u m p r i r t o d a justiça".

2. A c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a t e m d ú v i d a s q u a n t o à a u t e n t i c i d a d e d a e x p r e s s ã o " p a r a ele".

45
4 A TENTAÇÃO NO DESERTO (Mc 1:12-13; Lc 4:1-13)

4:1 Então, Jesus foi conduzido pelo espírito ao deserto, para ser tentado
1
pelo diabo . 4:2 Após ter jejuado quarenta dias e quarenta noites, teve
fome. 4:3 Aproximando-se o tentador, lhe disse: Se és filho de Deus, diz
para que estas pedras se tornem pães. 4 : 4 Ele, respondendo, disse: Está
escrito: Não somente de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da
2
boca de Deus . 4 : 5 Então o diabo o levou à cidade santa, o colocou sobre
3
o pináculo do templo, 4:6 e lhe disse: Se és filho de Deus, lança-te para
baixo, pois está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e sobre
4 6
as mãos irão te suster , para que não tropeces em nenhuma pedra . 4:7 Jesus
7 s
lhe disse: Novamente, está escrito: Não tentarás ao Senhor teu Deus .
4 : 8 Novamente, o diabo o levou a um monte muito alto, e mostrou-lhe
todos os reinos do mundo, e a glória deles. 4 : 9 E lhe disse: Tudo isto
9
te darei, se, prostrado , me adorares. 4 : 1 0 Então Jesus lhe disse: Vai-te,
10
Satanás , pois está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e somente a ele
12
prestarás culto . 4:11 Então o diabo o deixou, e eis que os anjos se
13
aproximaram e começaram a servi-lo .

1. Aquele que desune ( i n s p i r a n d o ódio, inveja, o r g u l h o ) ; caluniador, maledicente. V o c á b u l o


d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; a t a c a r , a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l d e r i v a
t a m b é m o adjetivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação; calúnia).

2. ( D t 8:3).

3. Lit. "asinha". D i m i n u t i v o de " a s a " , i n d i c a n d o a p o n t a ou e x t r e m i d a d e , o c u m e , o p o n t o mais


alto.

4. Lit. " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r " .

5. Lit. " b a t a c o n t r a u m a p e d r a teu pé".

6. (SI 91:11-12).

7. L i t . " c o l o c a r à p r o v a , testar".

8. ( D t 6:16).

9. Lit. " c a í d o " .

10. Lit. "adversário, acusador".

11. Lit. "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s


d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".

12. (Dt6:13).

13. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; a u x i l i a r , a p o i a r , a j u d a r " . O


verbo se e n c o n t r a no imperfeito ingressivo, t r a n s m i t i n d o a idéia de início da ação no passado.

46
INÍCIO DA PROCLAMAÇÃO DO REINO PELA GALILEIA MATEUS

4
(Mc 1:14-15; Lc 4:14-15)

4 : 1 2 Ao ouvir que João fora entregue {à prisão}, retirou-se para a Galileia.


1 2
4 : 1 3 Assim, deixando Nazara, foi morar em Cafarnaum, à beira-mar ,
3 4
no território de Zabulon e Neftali, 4 : 1 4 para que se cumprisse o que
foi dito através do profeta Isaías: 4:15 Terra de Zabulon e terra de Neftali,
5
caminho do mar, do outro lado do Jordão, Galileia das nações , 4:16 o povo
que está sentado na treva viu uma grande luz, e aos que estão sentados
6
na região da sombra e da morte uma luz raiou . 4:17 Desde então, Jesus
7 8
começou a proclamar e a dizer: Arrependei-vos , pois está próximo o
Reino dos Céus.

1. Lit. " d e i x a r p a r a trás".

2. Referência ao L a g o de Genesaré, t a m b é m c o n h e c i d o c o m o " M a r da Galileia".

3. Lit. "nas fronteiras". Expressão utilizada para indicar região, território.

4. L i t . " o q u e foi d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a I s a í a s , q u e d i z " .

5. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .

6. L i t . " s a i u , p u l o u p a r a fora". A p l i c a d o a o s o l , à s e s t r e l a s , t r a n s m i t e m a i d e i a d e raiar, d e s p o n t a r .

7. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele que a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

8. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

OS PRIMEIROS QUATRO DISCÍPULOS (Mc 1:16-20; Lc 5:1-11)

1
4 : 1 8 Enquanto circulava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos,
2
Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, lançando a rede circular
3
no mar, pois eram pescadores. 4 : 1 9 Diz-lhes: Vinde após mim , e vos
farei pescadores de homens. 4 : 2 0 Eles, deixando imediatamente as
4
redes, seguiram-no. 4 : 2 1 Avançando dali, viu outros dois irmãos -
Tiago, (filho) de Zebedeu, e João, seu irmão - no barco com Zebedeu,
o pai deles, restaurando suas redes, e os chamou. 4 : 2 2 Eles, deixando
5
imediatamente o barco e o pai , o seguiram. 4 : 2 3 E percorria toda a
Galileia, ensinando nas sinagogas deles, proclamando o Evangelho

47
6
MATEUS do Reino, curando toda doença e toda enfermidade entre o povo.
4
4 : 2 4 A sua fama espalhou-se pela Síria inteira, e trouxeram-lhe todos
os que estavam mal, acometidos de diversas doenças e tormentos,
7
endaimoniados , lunáticos e paralíticos; e ele os curou. 4 : 2 5 E seguiram-
-no turbas numerosas da Galileia, de Decápole, de Jerusalém, da Judeia
e do outro lado do Jordão.

1. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; c i r c u l a r , p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

2. U m a rede, t r a n s p o r t a d a p o r c i m a d o s o m b r o s , q u e s e e s p a l h a n u m c í r c u l o a o c a i r s o b r e a á g u a ,
d a d o o seu formato circular. Este v o c á b u l o ocorre apenas u m a vez no N T .

3. Expressão idiomática que significa "Sede meus discípulos". Era dever dos discípulos, na Palestina
do primeiro século, a c o m p a n h a r seu mestre, c o m o objetivo de observá-lo no c u m p r i m e n t o d o s
preceitos estabelecidos na T o r a h .

4. Lie. "ir a d i a n t e , ir a n t e s " .

5. Lit. " p a i d e l e s " .

6. Lit. " m o l e z a " , f r a q u e z a , e n f e r m i d a d e o c a s i o n a l

7. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . T r a t a - s e d o s o b s e d a d o s , p e s s o a s sujeitas à i n f l u ê n c i a p e r n i c i o s a


de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela
t r a n s l i t e r a ç ã o d o t e r m o g r e g o . N a s e q u ê n c i a , J e s u s o s a u x i l i a m e d i a n t e o d i á l o g o c o m esses
e s p í r i t o s . É p r e c i s o levar e m c o n t a , n e s t a p a s s a g e m , a f o r ç a d a s e x p r e s s õ e s i d i o m á t i c a s s e m í t i c a s ,
tais c o m o " e x p u l s o u pela palavra".

48
O SERMÃO DO M O N T E

BEM-AVENTURANÇAS (Lc 6:20-26)


5
1
5:1 Vendo as turbas, subiu ao monte. Após assentar-se , aproximaram-se
2
dele os seus discípulos 5:2 e, abrindo a sua boca , os ensinava, dizendo:
34
5:3 Bem-aventurados os pobres e m espírito, porque deles é o Reino dos
5 6
Céus. 5 : 4 Bem-aventurados os aflitos , porque eles serão consolados.
7
5:5 Bem-aventurados os mansos , porque eles herdarão a terra. 5:6
8
Bem-aventurados os que têm fome e sede da justiça, porque eles
serão saciados. 5:7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles
9
receberão misericórdia. 5:8 Bem-aventurados os limpos de coração,
porque eles verão a Deus. 5:9 Bem-aventurados os pacificadores,
porque eles serão chamados filhos de Deus. 5:10 Bem-aventurados
os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus.
5:11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem,
10 11
e (mentindo) disserem todo mal contra vós, por causa de mim. 5:12
12 13 14
Alegrai-vos e regozijai-vos , porque é grande a vossa recompensa
15
nos Céus, pois assim perseguiram os Profetas anteriores a vós.

1. Era a postura apropriada dos Sábios Hebreus q u a n d o desejavam transmitir ensinamentos aos
seus discípulos.

2. Expressão idiomática semítica, utilizada para introduzir a l g u m discurso formal, para indicar
c o m u n i c a ç ã o s o l e n e o u c o n f i d e n c i a l (Is 53:7; E z 3:27; S I 78:2).

3. Lit. " m e n d i c a n t e , pedinte, pobre; oprimido". E x p r e s s a a s i t u a ç ã o de e x t r e m a p e n ú r i a . V o c á b u l o


d e r i v a d o d o v e r b o " m e n d i g a r ; ser o u t o r n a r - s e p o b r e " .

4. Expressão idiomática semítica rica em significados.

5. A l g u n s m a n u s c r i t o s i n v e r t e m a o r d e m d o s v e r s í c u l o s 4 e 5. A c r í t i c a t e x t u a l a c o n s e l h a a
m a n u t e n ç ã o d a o r d e m familiar, e m b o r a a l g u n s e s p e c i a l i s t a s d e f e n d a m a i d e i a d e q u e a i n v e r s ã o
corresponde ao texto original.

6. Lit. " o s q u e e s t ã o aflitos, q u e l a m e n t a m a m o r t e d e a l g u é m , q u e e s t ã o d e l u t o ( e n l u t a d o s ) " . O


verbo e v o c a t o d a a g a m a de s e n t i m e n t o s q u e um d o l o r o s o evento ou fato d e s p e r t a m no ser
humano, especialmente aquelas emoções decorrentes da morte de alguém próximo, razão pela
qual é c o m u m e n t e utilizado para descrever o enlutado.

7. Lit. " m a n s o , b r a n d o , p a c í f i c o ; g e n t i l , d ó c i l ; r e s i g n a d o " .

8. Lit. "os q u e t ê m f o m e e o s q u e t ê m s e d e " .

9. L i t . " l i m p o , p u r i f i c a d o " , d o v e r b o " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .

49
MATEUS 10. O s e s p e c i a l i s t a s e m c r í t i c a t e x t u a l n ã o t ê m c e r t e z a se e s t a p a l a v r a d e v e ser i n c l u í d a o u o m i t i d a
5 do texto, tendo em vista a divergência e n c o n t r a d a nos manuscritos, razão pela qual o p t a r a m
por mantê-la entre parênteses.

11. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , " c a u s a d o r d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

12. Lit. " a l e g r a r - s e , r e g o z i j a r - s e , c o n t e n t a r - s e (estar c o n t e n t e ) "

13. Lit. " r e g o z i j a r - s e , e x u l t a r , estar c h e i o d e alegria", c o m u m e n t e u t i l i z a d o n o c o n t e x t o d e f e s t a


religiosa ou culto.

14. Lit. " s a l á r i o , r e m u n e r a ç ã o , p a g a m e n t o ; r e c o m p e n s a " .

15. Lit. " o s a n t e s d e v ó s " .

MISSÃO DOS DISCÍPULOS

1
5:13 Vós sois o sal da terra. Se, porém, o sal tornar-se insosso , com que
2
se salgará? Para mais nada presta , senão para, lançado fora, ser pisado
pelos homens. 5:14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode ocultar uma
3 4
cidade situada sobre um monte; 5:15 nem se acende uma candeia
5
colocando-a debaixo do módio , mas sobre o candeeiro, assim ilumina
todos que estão na casa. 5:16 Da mesma forma, brilhe a vossa luz diante
dos homens para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso
Pai, que está nos Céus.

1. Lit. " e n l o u q u e c e r , t o r n a r - s e tolo". E s t u d i o s o s a c r e d i t a m q u e e s s a p a l a v r a , e n c o n t r a d a n a s v e r s õ e s


d e M a t e u s e L u c a s , m a s a u s e n t e e m M a r c o s , seja c o n s e q u ê n c i a d e u m e r r o d e t r a d u ç ã o d a raiz
s e m í t i c a " t f l ( t a f e l ) " q u e a p r e s e n t a d u p l o s e n t i d o : 1 ) " e s t a r s e m s a l " ; 2 ) "falar i n s e n s a t a m e n t e ,
t o r n a r - s e tolo", r e f o r ç a n d o a s e v i d ê n c i a s d e u m e v a n g e l h o a r a m a i c o , u t i l i z a d o c o m o f o n t e n a
produção dos evangelhos em grego.

2. Lit. " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; s e r c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

3. Lit. "deitar, reclinar; p e r m a n e c e r ; ser c o l o c a d o " .

4. L â m p a d a de barro a l i m e n t a d a por óleo (azeite de oliva), utilizada nas residências e no t e m p l o .

5. M e d i d a r o m a n a p a r a c o i s a s s e c a s ( a p r o x i m a d a m e n t e 3 5 litros). O v o c á b u l o t a m b é m d e s i g n a v a
o v a s i l h a m e u t i l i z a d o p a r a g u a r d a r o a z e i t e , c u j a c a p a c i d a d e , e m litros, e r a a p r o x i m a d a m e n t e
i g u a l a d a u n i d a d e d e m e d i d a , o u s e j a , 3 5 litros. N a P a l e s t i n a e r a c o s t u m e g u a r d a r a c a n d e i a
apagada debaixo dessa vasilha.

50
MATEUS
A LEI, A JUSTIÇA E O REINO 5

1
5:17 Não penseis que vim destruir a Lei ou os Profetas, não vim destruir
2 3 4
mas cumprir , 5:18 pois amém vos digo: até que passem o céu e a
5 6
terra, não passará um iota ou traço da Lei, até que tudo se realize.
7
5:19 Quem, portanto, violar um desses mínimos mandamentos e,
dessa maneira, ensinar os homens, será chamado mínimo no Reino
8
dos Céus; quem, porém, praticar e ensinar, este será chamado grande
no Reino dos Céus. 5 : 2 0 Por isso vos digo que, se a vossa justiça não
exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino
dos Céus.

1. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r , p a r a r d u r a n t e a
n o i t e , p e r n o i t a r ( n o s e n t i d o m e t a f ó r i c o d e i n t e r r o m p e r a v i a g e m ) ; anular, r e v o g a r ( n o s e n t i d o
m e t a f ó r i c o d e i n t e r r o m p e r a v i g ê n c i a d a lei).

2. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura". Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

4. Lit. "passar ao lado de; decorrer; d e s a p a r e c e r , p e r e c e r ; ignorar, negligenciar".

5. M e n o r letra d o alfabeto g r e g o , q u e c o r r e s p o n d e a o Y u d ( m e n o r letra d o alfabeto hebraico).

6. Lit. "chifre; p o n t a , e x t r e m i d a d e ; p o n t o , traço, parte d i m i n u t a " .

7. Lit. " q u e m q u e r q u e viole".

8. Lit. " q u e m q u e r q u e p r a t i q u e e e n s i n e " .

SEIS CONTRASTES NA INTERPRETAÇÃO DA LEI


(Lc 6:27-36,12:57-59)

1
5:21 Ouvistes que foi dito aos antigos: "Não matarás" e "aquele que
2
matar estará sujeito a julgamento". 5:22 Eu, porém, vos digo que todo

51
MATEUS aquele que se encoleriza com seu irmão estará sujeito a julgamento; e
5 3 4 5
quem disser ao seu irmão "Raca" estará sujeito ao Sinédrio; e quem
6
disser "louco" estará sujeito ao Geena do fogo. 5:23 Portanto, se
7 8
estiveres oferecendo tua oferta sobre o altar , e ali te lembrares que teu
irmão tem algo contra ti, 5 : 2 4 deixa ali tua oferta, diante do altar, vai
e reconcilia-te primeiramente com teu irmão; então, vem e oferece tua
9
oferta. 5 : 2 5 Sê benevolente depressa com teu adversário , enquanto
estás no caminho com ele; para que o adversário não te entregue ao
10
Juiz, e o Juiz te entregue ao Oficial , e sejas lançado na prisão. 5 : 2 6
11
Amém vos digo que de modo nenhum sairás dali até que restituas
12 13
o último quadrante . 5:27 Ouvistes que foi dito: "Não adulterarás" .
5 : 2 8 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olha uma mulher para
desejá-la, já adulterou com ela em seu coração. 5 : 2 9 Portanto, se teu
14
olho direito te escandaliza , arranca-o e lança-o de ti, pois é melhor
que se perca um dos teus membros do que seja lançado o teu corpo
15
inteiro no Geena. 5 : 3 0 Se tua mão direita te escandaliza , corta-a e
lança-a de ti, pois é melhor que se perca um dos teus membros do que
16
vá o teu corpo inteiro para o Geena. 5:31 Foi dito: "Quem repudiar
17 18
sua mulher, dê-lhe carta de divórcio". 5:32 Eu, porém, vos digo que
19
todo aquele que repudia sua mulher, exceto em razão de infidelidade ,
20
a faz adulterar e quem se casa com a repudiada comete adultério. 5 : 3 3
Outra vez, ouvistes que foi dito aos antigos: "Não perjurarás" e "pagarás
21
ao Senhor teus juramentos". 5 : 3 4 Eu, porém, vos digo para não jurar
de modo algum, nem pelo céu porque é o trono de Deus, 5 : 3 5 nem pela
terra porque é o estrado dos seus pés, nem por Jerusalém porque é a
cidade do grande rei; 5 : 3 6 nem jures pela tua cabeça porque não podes
tornar branco ou preto nem um fio de cabelo. 5:37 Seja, porém, a vossa
22
palavra sim, sim; não, não; o que excede disso é do mal . 5 : 3 8 Ouvistes
23
que foi dito: "Olho por olho e dente por dente" . 5 : 3 9 Eu, porém, vos
24 25 26
digo para não se opor ao malvado . Pelo contrário, ao que te bater
na face direita, vira-lhe também a outra. 5 : 4 0 E ao que deseja levar-te
27 28
a juízo, para tomar-te a túnica , deixa-lhe também o manto . 5:41 E
quem te compelir a caminhar uma milha, vai com ele duas. 5:42 Dá ao
29
que te pede e não dês as costas ao que deseja tomar-te um empréstimo.
30
5:43 Ouvistes que foi dito: "Amarás o teu próximo" e "Odiarás o teu
inimigo". 5 : 4 4 Eu, porém, vos digo: Amai vossos inimigos e orai pelos
que vos perseguem, 5 : 4 5 para que vos torneis filhos do vosso Pai,

52
{que está} nos céus, já que seu sol desponta sobre maus e bons, e cai MATEUS

5
chuva sobre justos e injustos. 5 : 4 6 Pois, se amais os que vos amam,
31
que recompensa tendes? Não fazem o mesmo os publicanos . 5:47 E se
32
saudais somente os vossos irmãos, que fazeis de extraordinário ? Não
33
fazem também os gentios o mesmo? 5 : 4 8 Portanto, sede vós perfeitos ,
como é perfeito vosso Pai Celestial.

1. ( E x 20:13; Dt 5:17).

2. Lit. " s u b m e t i d o , s u j e i t o ; e x p o s t o ; c u l p a d o , r e s p o n s á v e l " .

3. Lit. " q u e m q u e r q u e d i g a " .

4. Palavra aramaica cognata do termo hebraico "rêq" (vazio). Expressão utilizada na linguagem
coloquial para expressar desprezo, c o m o significado de "cabeça-oca, cabeça-de-vento, c a b e ç a
vazia, s e m miolos, tolo, b o b o .

5. V i d e n o t a 3.

6. T r a n s c r i ç ã o d o v o c á b u l o a r a m a i c o " C ê H i n n a m " (Vale d o H i n n o m ) , local e m q u e estava situado


o altar de M o l o c h , o n d e e r a m q u e i m a d a s vivas as c r i a n ç a s , em oferenda à q u e l a d i v i n d a d e p a g ã .
O Rei J o s i a s d e s t r u i u o l o c a l d o c u l t o , t r a n s f o r m a n d o - o e m d e p ó s i t o d e lixo d e J e r u s a l é m e
m o n t u r o o n d e se l a n ç a v a m os cadáveres de animais, para ser t u d o q u e i m a d o . A p ó s a m o r t e
d o Rei J o s i a s , o c u l t o a M o l o c h foi r e s t a b e l e c i d o . O s a p ó c r i f o s a t r i b u e m a o v a l e o s í m b o l o d o
castigo d o s m a u s , p a s s a n d o o local a representar o castigo q u e purifica os pecadores, t a m b é m
conhecido c o m o "vale d o s gemidos". Essa tradição popular estava viva na é p o c a de Jesus.

7. Lit. " l e v a r p e r a n t e , levar p a r a , oferecer, a p r e s e n t a r " .

8. Lit. " a l t a r d a s o f e r t a s q u e i m a d a s " .

9. Lit. " p a r t e o p o s t a e m u m litígio j u d i c i a l , l i t i g a n t e ; a d v e r s á r i o , i n i m i g o " .

10. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- Sub (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o p o d e i n d i c a r
ênfase, excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , que por s u a v e z deriva do verbo

(erésso - r e m a r ) . Trata-se de um humilde servidor, e não de um escravo, já q u e o


indivíduo c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a idéia de
a l g u é m q u e está na fronteira q u e separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica
o s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
para designar diversos tipos de servidores: os assistentes do Rei, os oficiais do Sinédrio, os
assistentes dos Magistrados, as sentinelas do T e m p l o de Jerusalém. Na literatura grega, a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na G r é c i a antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

11. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m s e j a ) . A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

53
MATEUS 12. M o e d a r o m a n a utilizada na é p o c a , valendo a p r o x i m a d a m e n t e (um quarto) de u m centavo.
5
13. ( E x 20:14; Dt 5:18).

14. L i t . " f a z e r t r o p e ç a r ; f a z e r v a c i l a r o u errar; s e r o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o " . O S u b s t a n t i v o


"skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um
impedimento; algo q u e cause estrago, destruição, miséria.

15. V i d e n o t a 14.

16. L i t . "soltar, libertar; liberar d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o


v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

17. Lit. "carta de repúdio, t e r m o de divórcio".

18. ( D t 24:1-3).

19. Lit. "fornicação, prostituição; infidelidade, adultério". T e r m o genérico para práticas sexuais
ilícitas.

20. Lit. " q u e m q u e r q u e case".

21. ( L v 19:12; N m 3 0 : 2 ; D t 23:21).

22. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m "mau", "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

23. ( E x 21:24; L v 24:20; D t 19:21).

24. L i t . " l e v a n t a r - s e c o n t r a " , o p o r - s e , resistir; c o l o c a r - s e e m o p o s i ç ã o o u m a n t e r - s e c o n t r a .

25. Vide nota 22.

26. L i t . " b a t e r c o m b a s t ã o " , b a t e r c o m v a r a , g o l p e a r c o m a p a l m a d a m ã o , esbofetear, e s m u r r a r .

27. P e ç a de vestuário interno, utilizada j u n t o ao c o r p o , logo a c i m a da pele, sobre a qual era c o s t u m e


colocar o u t r a p e ç a ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.

28. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o

sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

29. Lit. "dar as c o s t a s " , a f a s t a r - s e , rejeitar, d e s p r e z a r .

30. ( L v 19:18).

31. Coletores de impostos.

32. Lit. "excedente, extraordinário (além do ordinário), q u e s u p e r a a m e d i d a c o s t u m e i r a ; especial,


d i g n o de nota; importante, excelente, especial, magnífico.

33. C o m p l e t o , q u e c h e g o u a o f i m o u a o propósito, perfeito, m a d u r o .

54
TRÊS "OBRAS DE JUSTIÇA" E A ORAÇÃO "PAI NOSSO"
(Lc 11:1-13)
6
6:1 Acautelai-vos de não praticar vossa justiça diante dos homens, para
serdes contemplados por eles; de outra sorte, não tendes recompensa
2
junto ao vosso Pai jque está} nos céus. 6:2 Portanto, quando deres
3
dádiva não trombeteies diante de ti, como fazem os hipócritas nas
4 5
sinagogas e nas vielas , para serem louvados pelos homens. Amém ,
{eu} vos digo que estão recebendo sua recompensa. 6:3 Tu, porém,
6 7
quando deres dádiva , não saiba a tua esquerda o que faz a tua direita,
6:4 para que a tua esmola fique em segredo e teu Pai, que vê no segredo,
te recompensará. 6:5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas,
que gostam de orar pondo-se de pé nas sinagogas e nas esquinas das
8 9
ruas largas, para se mostrarem aos homens. Amém vos digo que
estão recebendo sua recompensa. 6:6 Tu, porém, quando orares, entra
10
no teu quarto interno e, tendo fechado a porta, ora ao teu Pai em
segredo e teu Pai, que vê no segredo, te recompensará. 6:7 Orando,
porém, não "useis de vãs repetições como os gentios, pois pensam
que com "palavreado excessivo serão atendidos. 6:8 Assim, não vos
assemelheis a eles, pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade, antes
de pedirdes a ele. 6:9 Orai, portanto, assim: "Pai Nosso, (que estás)
nos céus, santificado seja o teu nome, 6 : 1 0 venha o teu reino; seja
feita a tua vontade, como no céu, também sobre a terra. 6:11 O pão
13 14
nosso diário , dá-nos hoje, 6:12 perdoa-nos nossas dívidas , como
15
também perdoamos nossos devedores; 6:13 e não nos introduzas em
16
tentação, mas livra-nos do mal" . 6:14 Pois, se perdoardes aos homens
17
as suas transgressões , vosso Pai Celestial também vos perdoará;
6:15 se, porém, não perdoardes aos homens, o vosso Pai também não
perdoará as vossas transgressões. 6:16 Então, quando jejuardes, não vos
18 19
torneis sombrios como os hipócritas, pois desfiguram os seus rostos
20
a fim de se mostrarem jejuando aos homens. A m é m vos digo que
21
estão recebendo sua recompensa. 6:17 Tu, porém, ao jejuares, unge
tua cabeça e lava teu rosto, 6:18 para que não te mostres jejuando aos
homens, mas ao teu Pai {que está} em oculto; e teu Pai que vê no oculto
te recompensará.

55
1. A expressão "praticar j u s t i ç a " d i z respeito, entre outras coisas, às obras de caridade, d e v o ç ã o
o u d e v e r religioso.

2. Lit. " p r a t i c a r a t o s d e b e n e f i c ê n c i a , m i s e r i c ó r d i a " .

3. Lit. " p i e d a d e , c o m p a i x ã o , m i s e r i c ó r d i a ; d á d i v a , o f e r t a d e c a r i d a d e , e s m o l a ( s i g n i f i c a d o s t í p i c o s
do NT)".

4. Lit. " v i e l a , r u a e s t r e i t a , c a m i n h o a p e r t a d o , t r a v e s s a " .

5. (amém), t r a n s l i t e r a ç à o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.

6. V i d e nota 3.

7. A b r e v i a ç ã o de " m ã o esquerda".

8. Lit. " r u a s , e s t r a d a s l a r g a s ; p r a ç a " .

9. V i d e nota 5.

10. Lit. " q u a r t o i n t e r n o ( n o interior d a c a s a ) , o c u l t o ; a p o s e n t o í n t i m o ; d e s p e n s a , celeiro".

11. Lit. "tagarelar, pairar, repetir p a l a v r a s o u s o n s d e f o r m a r á p i d a e i n a r t i c u l a d a " .

12. Lit. " a b u n d â n c i a d e p a l a v r a s , t a g a r e l i c e ; l o q u a c i d a d e " .

13. Palavra rara, de significado d i s p u t a d o . As o p ç õ e s de t r a d u ç ã o são: "diário, cotidiano, de c a d a dia;


para o dia seguinte, para o futuro; necessário".

14. Lit. " d é b i t o , d í v i d a , o q u e é d e v i d o " , p o r e x t e n s ã o " o f e n s a , falta, p e c a d o " .

15. Trata-se de semitismo, no qual é utilizado um verbo no causativo "não me introduzas, não me
p o n h a s " c o m o sentido claramente permissivo "não permita que eu entre, que eu me torne
v í t i m a , q u e eu esteja em poder da tentação".

16. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

17. Lit. " t r a n s g r e s s ã o , p a s s o e m f a l s o , q u e d a , t o m b o " , p o r e x t e n s ã o " p e c a d o " .

18. Lit. " s o m b r i o , p e s a r o s o , g r a v e , s e v e r o ; c o m u m s e m b l a n t e triste, p e s a r o s o , s o m b r i o , d e s a n i m a d o ,


z a n g a d o , grave, austero, carrancudo".

19. Lit. "destruir, c o n s u m i r ; f a z e r d e s a p a r e c e r , e s v a e c e r ; d e s f i g u r a r ( c o m c i n z a s , d e i x a n d o o s c a b e l o s


e a b a r b a d e s c u i d a d o s , ou c o l o r i r o r o s t o p a r a p a r e c e r p á l i d o , a fim de e v i d e n c i a r a m a r c a do
jejum), deformar; obscurecer, manchar; tornar irreconhecível".

20. V i d e n o t a 5.

21. Lit. "ungir, a p l i c a r ó l e o o u u n g u e n t o p e r f u m a d o " .

56
TRÊS PROIBIÇÕES (Mt 5:15; Mc 4:21; Lc 8:16,11:33-36,12:22-34) MATEUS

6:19 Não entesoureis para vós tesouros sobre a terra, onde a traça e
1
a corrosão consomem , e onde os ladrões arrombam e roubam. 6 : 2 0
Entesourai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a corrosão
consomem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam. 6:21
Pois, onde está o teu tesouro, ali estará também o teu coração. 6:22
2 3
A candeia do corpo é o olho. Portanto, se o teu olho for simples , teu
4
corpo inteiro será luminoso. 6 : 2 3 Porém se o teu olho for mau , teu
corpo inteiro estará em treva. Portanto, se a luz (que há} em ti é treva,
5
quão grande a treva? 6 : 2 4 Ninguém pode servir a dois senhores, pois
ou odiará a um e amará o outro, ou se apegará a um e desprezará o
6
outro. Não podeis servir a Deus e a Mâmon . 6 : 2 5 Por isso, vos digo:
7
Não vos inquieteis por vossa vida, com o que comereis; nem por vosso
corpo, com o que vestireis. Não é a vida mais que o alimento, e o corpo
8
mais que a veste? 6 : 2 6 Olhai as aves do céu, que não semeiam nem
ceifam, nem recolhem em celeiros, e vosso Pai celestial as alimenta.
9
Não valeis muito mais do que elas? 6:27 Qual dentre vós pode,
10 11
inquietando-se, acrescentar um côvado à sua estatura ? 6 : 2 8 E com
12
relação à veste, por que vos inquietais? Examinai os lírios do campo
13
como crescem! Não labutam nem fiam. 6 : 2 9 Eu, porém, vos digo que
nem Salomão, em toda sua glória, vestiu-se como um deles. 6 : 3 0 Se
a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao forno, Deus
assim as veste, muito mais a vós, (homens) de pouca fé. 6:31 Portanto,
14
não vos inquieteis , dizendo: "Que comeremos", ou "Que beberemos",
ou "Que vestiremos"? 6:32 Pois estas coisas os gentios buscam. De fato,
vosso Pai celestial sabe que necessitais de todas estas coisas. 6 : 3 3 Buscai
primeiramente o Reino e a sua justiça, e todas estas (coisas) vos serão
acrescentadas. 6 : 3 4 Portanto, não vos inquieteis com o amanhã, pois o
amanhã se inquietará consigo mesmo! Basta a cada dia o seu mal.

1. L i t . "destruir, c o n s u m i r ; f a z e r d e s a p a r e c e r , e s v a e c e r ; d e s f i g u r a r ( c o m c i n z a s , d e i x a n d o o s c a b e l o s
e a b a r b a d e s c u i d a d o s , ou c o l o r i r o r o s t o p a r a p a r e c e r p á l i d o , a f i m de e v i d e n c i a r a m a r c a do
jejum), deformar; obscurecer, manchar; tornar irreconhecível".

2. L â m p a d a de barro a l i m e n t a d a por óleo (azeite de oliva), utilizada nas residências e no templo.

3. Lit. "simples; natural, s e m artificio; c â n d i d o ; sincero, franco".

4. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o

57
MATEUS clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
6 "miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

5. Lit. "servir c o m o escravo".

6. Lit. " m â m o n , mamôna ( c o m artigo definido)". Palavra de origem aramaica que significa
"recursos, posses, riqueza", de q u a l q u e r espécie, seja dinheiro, imóvel, escravos ou o u t r o s bens.
O s lexicógrafos d a língua a r a m a i c a s u s t e n t a m q u e essa palavra, possivelmente, seja d e r i v a d a d a
raiz " a m a n ( o q u e é c o n f i a d o / a q u i l o e m q u e s e c o n f i a ) " , p a r a e x p r e s s a r a q u i l o q u e é c o n f i a d o
a o h o m e m por D e u s . N o s escritos rabínicos significa não s o m e n t e "dinheiro", m a s t o d o s o s
r e c u r s o s , t o d a s a s p o s s e s d e u m h o m e m , t u d o a q u i l o q u e ele p o s s u i a l é m d o s e u c o r p o e d a s u a
v i d a , o u s e j a , t u d o a q u i l o q u e p o d e s e r c o n v e r t i d o e m d i n h e i r o , q u e p o d e ser c a l c u l a d o . E s s e
v o c á b u l o o c o r r e a p e n a s e m M t 6:24 e L c 16:9,11,13.

7. L i t . " i n q u i e t a r - s e , ter a n s i e d a d e , e s t a r a n s i o s o , e s t a r p r e o c u p a d o " .

8. Lit. "fixar os olhos", olhar atentamente, m i n u c i o s a m e n t e ; dirigir um olhar; ver c l a r a m e n t e .

9. L i t . "ser m e l h o r o u d e m a i o r valor", ser s u p e r i o r , v a l e r m a i s , ser e x c e l e n t e .

10. M e d i d a de c o m p r i m e n t o (do latim c u b i t u m , "cotovelo") baseada no antebraço, c u j o valor


a p r o x i m a d o variava entre 46,2 e 66 c m , de a c o r d o c o m a região ( R o m a , Babilônia, Palestina).

11. Lit. "estatura o u t a m a n h o d a pessoa; idade, t e m p o d e v i d a , d u r a ç ã o d a vida". Expressão a m b í g u a ,


utilizada c o m a intenção de explorar o d u p l o sentido do termo. Esse recurso era utilizado
frequentemente por Jesus em sua fala.

12. L i t . " e x a m i n a r a f u n d o , e s t u d a r " , o b s e r v a r , c o n s i d e r a r ; c o m p r e e n d e r ; a v e r i g u a r , investigar.

13. Lit. "trabalhar d u r a m e n t e , a r d u a m e n t e " , esforçar-se.

14. V i d e n o t a 7.

58
TRÊS PROIBIÇÕES (Continuação - Lc 6:37-42)

7:1 Não julgueis para que não sejais julgados, 7:2 pois com o juízo
7
com que julgais sereis julgados, e com a medida com que medis sereis
1
medidos. 7:3 Por que vês o cisco no olho do teu irmão, e não percebes
a viga no teu olho? 7:4 Ou, como dirás ao teu irmão: "Deixa que eu
retire o cisco do teu olho". E, eis a viga no teu olho. 7:5 Hipócrita! Retira
2
primeiramente a viga do teu olho, e então verás (em profundidade}
para retirar o cisco do olho do teu irmão. 7:6 Não deis o (que éj santo
aos cães, nem lanceis vossas pérolas diante dos porcos para que não
3
venham a pisá-las com seus pés e, voltando-se, vos despedacem.

1. Lit. " q u a l q u e r p e q u e n a c o i s a s e c a , c o m o p a l h a , r e s t o l h o , f a r p a , l a s c a , c i s c o " .


2. Lit. " v e r a t r a v é s d e , a o r e d o r ; divisar, o l h a r f i r m e m e n t e , f i x a m e n t e a o l o n g e ( a d i s t â n c i a ) , v e r
d e f o r m a a b r a n g e n t e ; e x a m i n a r , c o n s i d e r a r " . A p r e p o s i ç ã o " d i a " , p r e f i x a d a a o v e r b o "ver",
c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e a l c a n c e , p r o f u n d i d a d e d e v i s ã o , a u s ê n c i a d e b a r r e i r a s (através d e ) .
N e s s e c a s o , a i d é i a é de q u e a p e s s o a , a p ó s retirar a t r a v e d o s o l h o s , p a s s a r á a v e r ao l o n g e , ou
s e j a , s u a v i s ã o t e r á p r o f u n d i d a d e , a l c a n c e , n ã o h a v e r á b a r r e i r a s (trave) p a r a e l a .

3. T r a t a - s e d e s e m i t i s m o , u t i l i z a d o p a r a reforçar a i d e i a d o v e r b o .

TRÊS ADVERTÊNCIAS (Lc 6:43-49,13:22-30)

7:7 Pedi e vos será dado; buscai e encontrareis; batei e será aberto para vós.
7:8 Pois todo aquele que pede recebe, e aquele que busca encontra, e ao
que bate será aberto. 7:9 Qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe
pão o seu filho, lhe dará uma pedra? 7:10 Ou, pedindo-lhe peixe, lhe
1
dará uma serpente? 7:11 Portanto, se vós, sendo maus , sabeis dar boas
2
dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai (que está} nos céus
dará boas (coisas) aos que lhe pedem. 7:12 Assim, tudo quanto quereis
que os homens vos façam, assim também fazei vós a eles, pois esta é a
Lei e os Profetas. 7:13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta
3 4
e espaçoso o caminho que conduz à destruição , e muitos são os que
entram por ela. 7:14 Quão estreita a porta e apertado o caminho que
conduz à vida, e poucos são os que a encontram! 7:15 Acautelai-vos dos

59
MATEUS falsos profetas, que vêm até vós com vestes de ovelhas, mas por dentro
7 5
são lobos vorazes . 7:16 Por seus frutos os reconhecereis. Porventura,
6
colhem-se {cachos de) uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos ?
7:17 Dessa forma, toda árvore boa produz frutos bons, mas a árvore
7 8
deteriorada produz frutos maus . 7:18 Não pode uma árvore boa
produzir frutos maus, nem uma árvore deteriorada produzir frutos
bons. 7:19 Toda árvore que não está produzindo fruto bom, é cortada
e lançada ao fogo. 7:20 Logo, pelos seus frutos os reconhecereis. 7:21
Nem todo aquele que me diz "Senhor, Senhor" entrará no Reino dos
Céus, mas aquele que realiza a vontade de meu Pai (que está) nos céus.
7:22 Naquele dia, muitos me dirão: Senhor, Senhor, não profetizamos
9
em teu nome, e em teu nome expulsamos daimones , e em teu nome
10
fizemos muitos prodígios ? 7:23 Então, declararei a eles: Nunca vos
conheci, apartai-vos de mim, "obreiros sem lei. 7:24 Portanto, todo
aquele que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado ao
12 13 14
homem prudente , que edificou sua casa sobre a rocha . 7:25 Caiu
15 16
a chuva, vieram as torrentes , sopraram os ventos; precipitaram-se
17 18
contra aquela casa, mas não desabou , pois fora alicerçada sobre a
rocha. 7:26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as
19
pratica será comparado ao homem tolo , que edificou sua casa sobre
a areia. 7:27 Caiu a chuva, vieram as torrentes, sopraram os ventos e
20
chocaram-se contra aquela casa; desabou e foi grande sua queda.

1. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

2. Lit. " d á d i v a , d o m , p r e s e n t e " .

3. Lit. " e s p a ç o s o , a m p l o , largo".

4. Lit. " d e s t r u i ç ã o , r u í n a , p e r d i ç ã o ; d i s s i p a ç ã o , d e s p e r d í c i o " .

5. Lit. " d e v o r a d o r v o r a z , d e v a s t a d o r " , p o r e x t e n s ã o ; e x p l o r a d o r , o p r e s s o r , d a d o à e x t o r s ã o e a o


roubo.

6. Lit. " a b r o l h o , c a r d o , e s p i n h e i r o , s a r ç a " .

7. Lit. " p o d r e , estragado, deteriorado", por extensão: c o r r o m p i d o , viciado, i m p u r o .

8. V i d e n o t a 1.

9. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

10. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se de um substantivo utilizado c o m o objeto do v e r b o


"fazer", o que requer um esforço para recuperar a força da expressão.

60
11. Lit. " a q u e l e s q u e t r a b a l h a m s e m lei o u f o r a d a lei ( t r a n s g r e s s o r e s ) " . O s e g u n d o t e r m o d a e x p r e s s ã o MATEUS

( a n o m i a - s e m lei), s i g n i f i c a a u s ê n c i a d e lei, l a c u n a legislativa, a u s ê n c i a d e r e g r a , p o r t a n t o , a 7

e x p r e s s ã o " o b r e i r o s s e m lei o u f o r a d a lei" t r a n s m i t e m e l h o r o s e n t i d o .

12. Lit. " v a r ã o , m a c h o ( s e x o m a s c u l i n o ) , h o m e m " .

13. Lit. " p r u d e n t e , s á b i o , s e n s a t o ; s a g a z ; c a u t e l o s o , p o n d e r a d o , c u i d a d o s o " .

14. Lit. " r o c h a , p e d r a ; t e r r e n o r o c h o s o " .

15. Lit. "rio, c u r s o d ' á g u a ; i n u n d a ç ã o , t o r r e n t e " . A e s c o l h a d o t e r m o t o r r e n t e reflete m e l h o r o


contexto da passagem, que sugere u m a t e m p e s t a d e a c o m p a n h a d a dos f e n ô m e n o s naturais
decorrentes (chuva, inundação, vendaval).

16. Lit. " c a i r s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e " .

17. Lit. "cair, c a i r e m r u i n a " . N o c o n t e x t o , a m e l h o r t r a d u ç ã o p a r a v e r b o " c a i r " n o s p a r e c e ser " d e s a b a r " ,


u m a v e z q u e s e f a z referência a u m a c a s a , c u j o a l i c e r c e a p r e s e n t a p r o b l e m a e s t r u t u r a l .

18. Lit. " f u n d a r , a s s e n t a r o f u n d a m e n t o , al i c erç ar- s e; f u n d a m e n t a r , e s t a b e l e c e r " .

19. Lit. "tolo, i n s e n s a t o , e s t ú p i d o ; e m b o t a d o , b o b o ; r i d í c u l o " .

20. Lit. " b a t e r c o n t r a , c h o c a r - s e ; bater o s p é s , t r o p e ç a r ; arrojar, e s p a n c a r " .

REAÇÃO DAS TURBAS

7:28 E sucedeu que, concluindo Jesus este discurso, as turbas estavam


1
maravilhadas com seu ensino, 7:29 pois estava ensinando a eles
como quem tem autoridade e não como os escribas deles.

1. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

61
8 CURA DE UM LEPROSO (Mc 1:40-45; Le 5:12-16)

8:1 Depois que desceu do monte, muitas turbas o seguiram. 8:2 Eis 1

que um leproso, aproximando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, se


2
quiseres podes purificar-me .8:3 Estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo:
3
Quero, seja purificado! E imediatamente sua lepra foi purificada.
8 : 4 Diz-lhe Jesus: Olha, não digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao
4
sacerdote e apresenta a oferta que Moisés ordenou, em testemunho
para eles.

1. Lit. " m u l t i d ã o , turba". A expressão g r e g a está no plural, razão pela q u a l se o p t o u pelo t e r m o


"turba", já que o substantivo coletivo "multidão" não admite flexão de número.

2. L i t . " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .

3. Lit. "foi l i m p a d a d e l e a lepra".

4. Lit. " l e v a r p e r a n t e , l e v a r p a r a , oferecer, a p r e s e n t a r " .

CURA DO SERVO DO CENTURIÃO (Lc 7:1-10; jo 4:43-54)

8 : 5 Entrando em Cafarnaum, aproximou-se dele um centurião,


1 2 3
suplicando-lhe 8 : 6 e dizendo: Senhor, o meu servo está deitado em
4
casa, paralítico, terrivelmente afligido por dores. 8:7 Diz-lhe (Jesus):
Eu, indo, o curarei. 8 : 8 Respondendo, disse o centurião: Senhor, não
5 6
sou digno de que entres sob o meu teto , mas somente te expresses por
palavra, e o meu servo será curado. 8:9 Pois também eu sou um homem
7
sob autoridade, tendo abaixo de mim soldados; e digo a este: vai, e ele
vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz. 8:10
8
Ouvindo (isso), maravilhou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Amém
9
vos digo, com ninguém em Israel encontrei tamanha fé. 8:11 E eu vos
digo que muitos virão do oriente e do ocidente e se reclinarão (à mesa)
com Abraão, Isaac e Jacó no Reino dos Céus; 8:12 Os filhos do Reino,
porém, serão expelidos para a treva exterior. Ali haverá o pranto e o
ranger de dentes. 8 : 1 3 E Jesus disse ao centurião: Vai! Como creste seja
feito a ti; e o seu servo foi curado naquela hora.

62
1. L i t . " s u p l i c a r , rogar, i m p l o r a r ; c o n v o c a r , c o n v i d a r , c h a m a r a o l a d o , apelar, r e q u i s i t a r ; e x o r t a r , MATEUS

encorajar; confortar, consolar". 8

2. Lit. " m e n i n o ; filho; escravo j o v e m " . O C e n t u r i ã o c h a m a c a r i n h o s a m e n t e a p e s s o a d o e n t e de


" m e n i n o " . C o m p a r a n d o c o m a n a r r a t i v a d e L u c a s ( L c 7:1-9) d e s c o b r i m o s q u e s e t r a t a v a d e u m
servo.

3. L i t . " s e r l a n ç a d o ; ser p o s t o , c o l o c a d o , d e p o s i t a d o ; e s t a r d e i t a d o " .

4. Lit. " s e r a f l i g i d o , a t o r m e n t a d o e m v i r t u d e d e d o r e s ; e s t a r c o m d o r e s fortes".

5. A expressão idiomática "sob o m e u teto" possui equivalente na lingua portuguesa. S e n d o assim,


a f r a s e p o d e ser e n t e n d i d a c o m o " n ã o s o u d i g n o d e q u e e n t r e s n a m i n h a c a s a " .

6. Lit. "dize p o r palavra".

7. Lit. "tendo s o b m i m m e s m o " .

8. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

9. Lit. "da parte de n i n g u é m " .

CURA DA SOGRA DE PEDRO (Mc 1:29-34; Lc 4:38-41)

1 2
8:14 Jesus, após vir para casa de Pedro, viu a sogra dele deitada e febril .
8:15 Tocou a mão dela, e a febre a deixou; ela se ergueu e o servia.

1. Lit. "ser l a n ç a d o ; ser posto, c o l o c a d o , d e p o s i t a d o ; estar deitado".

2. L i t . " t e n d o febre".

DIVERSAS CURAS

1
8:16 Chegado o fim da tarde, apresentaram a ele muitos endaimoniados
e expulsou os espíritos pela palavra; e curou todos os que tinham males,
2
8:17 para que se cumprisse o que fora dito através do profeta Isaías:
Tomou nossas enfermidades e carregou as doenças.

1. Lit. " s o b a ação d o s d a i m o n " . Trata-se dos o b s e d a d o s , pessoas sujeitas à influência perniciosa
de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela

63
MATEUS transliteração do t e r m o grego. Na sequência, Jesus os auxilia mediante o diálogo c o m esses

8 e s p í r i t o s . É p r e c i s o levar e m c o n t a , n e s t a p a s s a g e m , a f o r ç a d a s e x p r e s s õ e s i d i o m á t i c a s s e m í t i c a s ,

tais c o m o " e x p u l s o u pela palavra".


2. L i t . " O q u e f o r a d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a Isaías q u e d i z " . C o m p a r a r c o m a e x p r e s s ã o s e m e l h a n t e

e m M t 2:15-18.

OS DESAFIOS DO DISCIPULADO (Lc 9:57-62)

8 : 1 8 Jesus, vendo a turba ao seu redor, ordenou que partissem para o


outro lado. 8 : 1 9 Um escriba, aproximando-se, lhe disse: Mestre, eu te
1
seguirei aonde fores. 8 : 2 0 Jesus, porém, lhe diz: As raposas têm tocas
2
e as aves do céu {têm} ninhos; mas o filho do homem não tem onde
reclinar a cabeça. 8 : 2 1 Outro dos (seus) discípulos lhe disse: Senhor,
permite-me ir primeiro enterrar meu pai. 8 : 2 2 Jesus, porém, lhe diz:
Segue-me, e deixa que os mortos enterrem seus próprios mortos.

1. Lit. " t o c a , c o v i l , e s c o n d e r i j o , c a v e r n a o n d e s e r e f u g i a m o s a n i m a i s s e l v a g e n s " .

2. Lit. "local o n d e se a r m a a tenda, local de habitação; reduto; ninho".

A TEMPESTADE ACALMADA (Mc 4:35-41; Lc 8:22-25)

8 : 2 3 Após 'entrar no barco, seus discípulos o seguiram. 8 : 2 4 E eis


que uma grande tempestade ocorreu no mar, ao ponto de o barco
ser coberto pelas ondas. Ele, porém, dormia. 8 : 2 5 Aproximando-se,
2
o despertaram , dizendo: Senhor, salva-nos, estamos perecendo! 8 : 2 6
3
Ele lhes diz: Por que estais temerosos , {homens} de pouca fé? Então,
4
levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e houve grande calmaria .
8:27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Que tipo de homem é
este que tanto os ventos quanto o mar lhe obedecem?

1. Lit. " e m b a r c a r no b a r c o " .

2. L i t . " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e ; d e s p e r t a r , a c o r d a r ; f a z e r levantar, e r g u e r ; incitar, p r o v o c a r , e x c i t a r " .

3. Lit. "temeroso, a m e d r o n t a d o ; covarde, pusilânime; tímido".

4. Lit. " t r a n q u i l i d a d e n o m a r , c a l m a r i a , b o n a n ç a " .

64
MATEUS
OS ENDAIMONIADOS GADARENOS (Mc 5:1-20; Lc 8:26-39) 8

8 : 2 8 Depois de ter ido para o outro lado, para a região dos Gadarenos,
1 2 3
dois endaimoniados , saídos dos sepulcros , muito violentos , a ponto
de ninguém poder passar por aquele caminho, vieram ao encontro
4
dele. 8 : 2 9 Eis que gritaram, dizendo: 0 que queres de nós, filho de
Deus? Vieste aqui, antes do tempo, atormentar-nos? 8 : 3 0 Ora, uma vara
5
de muitos porcos era apascentada distante deles. 8:31 Os daimones
rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, envia-nos à vara de porcos.
8 : 3 2 Disse-lhes: Ide. Os que saíram foram para os porcos. E eis que
toda a vara (de porcos) precipitou-se despenhadeiro abaixo, para o mar,
e morreram nas águas. 8 : 3 3 Os que apascentavam (porcos) fugiram,
e partindo para a cidade relataram tudo, inclusive o jque aconteceu)
com os endaimoniados. 8 : 3 4 Eis que toda a cidade saiu ao encontro de
6 7
Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.

1. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . T r a t a - s e d o s o b s e d a d o s , p e s s o a s s u j e i t a s à i n f l u ê n c i a p e r n i c i o s a


de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela
translíteração do termo grego.

2. Lit. " m e m o r i a l , m o n u m e n t o ; sepulcro, túmulo".

3. Lit. "duro, difícil; perigoso, violento".

4. Lit. " o q u e p a r a n ó s e p a r a ti". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .

5. Lit. "deus pagão, divindade; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

6. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".

7. Lit. "limite, fronteira".

65
9 CURA DE UM PARALÍTICO (Mc 2:1-12; Lc 5:17-26)

9:1 Entrando no barco, atravessou (o lago} e foi para sua própria


2
cidade. 9:2 Eis que traziam a ele um paralítico, deitado sobre um leito.
3
E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Anima-te , filho, os teus
pecados estão perdoados. 9:3 Eis que alguns dos escribas disseram entre
4
si: Ele blasfema ! 9:4 E Jesus, vendo as reflexões deles, disse: Por qual
razão refletis coisas más em vossos corações? 9:5 Pois que é mais fácil
5
dizer "estão perdoados os teus pecados" ou dizer "levanta-te e anda?" .
9:6 Ora, para que saibais que o filho do homem tem poder, sobre a
terra, de perdoar pecados - então diz ao paralítico: Levantando-se,
6
toma teu leito e vai para tua casa. 9:7 E levantando-se, partiu para
sua casa. 9:8 Vendo (isso), as turbas temeram e glorificaram a Deus que
dera tal poder aos homens.

1. Lit. " e m b a r c a n d o no b a r c o " .

2. L i t . " q u e e s t a v a l a n ç a d o s o b r e u m leito".

3. Lit. " A n i m o ! C o r a g e m ! " . V e r b o u t i l i z a d o a p e n a s n o i m p e r a t i v o , c o m o s e n t i d o d e ter c o r a g e m ,


b o m ânimo, confiança, esperança.

4. Lit. " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


de f o r m a irreverente; irreverência".

5. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

6. Lit. "erguer ( c o m as mãos) para carregar; levantar um objeto c o m o propósito de transportá-lo".

CHAMADO DE MATEUS (Mc 2:13-14; Lc 5:27-28)

9:9 Passando adiante dali, Jesus viu um homem, chamado Mateus,


1
sentado na coletoria , e diz-lhe: Segue-me. Após levantar-se, ele o
seguiu.

1. Lit. "coletoria de impostos", provavelmente, os coletores f i c a v a m perto da praia, a fim de recolher


os tributos d o s navios q u e c h e g a v a m à Galileia, provenientes do lado oriental do lago.

66
REFEIÇÃO COM PUBLÍCANOS E PECADORES
(Mc 2:15-17; Lc 5:29-32)

9:10 E sucedeu que, estando ele reclinado (à mesa) em casa, eis que
1
muitos publícanos e pecadores, que tinham vindo, reclinavam-se
{à mesa} junto com Jesus e seus discípulos. 9:11 Os fariseus, vendo
{isso}, diziam aos discípulos dele: Por que vosso Mestre come com os
2 3
publícanos e pecadores? 9:12 Ele, porém, ouvindo, disse: Os sãos
4
não têm necessidade de médico, mas os que estão doentes. 9:13 Ide
5
e aprendei o que significa: "Misericórdia quero e não oferenda" , pois
não vim chamar justos, mas pecadores.

1. Cobrador de impostos no Império R o m a n o .

2. Lit. " o s f o r t e s ( s a u d á v e i s ) n ã o t ê m n e c e s s i d a d e d e m é d i c o , m a s o s q u e t ê m m a l " .

3. L i t . "forte, s a u d á v e l " .

4. L i t . " T e n d o c a m i n h a d o ( e m p r e e n d i d o a j o r n a d a ) , a p r e n d e i o q u e é". T r a t a - s e d e u m a f ó r m u l a
rabínica, muito utilizada pelos Mestres durante o processo de transmissão oral d o s ensinos.

5. Lit. " s a c r i f í c i o ( c o i s a s a c r i f i c a d a ) , o f e r t a , o f e r e n d a o u s e r v i ç o d o c u l t o " . T o d a s a s o f e r e n d a s


prescritas na T o r a h , inclusive o sacrifício de animais, b e m c o m o o serviço para m a n u t e n ç ã o do
culto prestado pelos sacerdotes.

ACERCA DO JEJUM (Mc 2:18-22; Lc 5:33-39)

9:14 Então aproximam-se dele os discípulos de João, dizendo: Por que


nós e os fariseus jejuamos, porém os teus discípulos não jejuam. 9:15
2
Disse-lhes Jesus: Acaso os Convidados das núpcias podem estar de luto
enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão - quando o noivo for
3 4
tirado deles - e, então, jejuarão. 9:16 Ninguém coloca remendo de
5 6 7 8
pano não alvejado sobre veste velha, pois tira a inteireza da veste, e
9
o rasgo torna-se pior. 9:17 Nem lançam vinho novo em odres velhos,
senão os odres se rompem, o vinho é derramado e os odres se perdem.
Mas lançam vinho novo em odres novos, e ambos se preservam.

1. Lit. " f i l h o s d a c â m a r a n u p c i a l " . U m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a " a m i g o s a s s i s t e n t e s d o


noivo" ou "convidados das bodas", hóspedes do casamento. No caso, parece indicar os amigos do
n o i v o q u e , a l é m d e s e r e m c o n v i d a d o s , lhe p r e s t a v a m a s s i s t ê n c i a n o s p r e p a r a t i v o s d a s b o d a s .

67
MATEUS 2. L i t . "afligir-se, l a m e n t a r a m o r t e d e a l g u é m , estar d e luto". O v e r b o e v o c a t o d a a g a m a d e
9 s e n t i m e n t o s q u e u m d o l o r o s o e v e n t o o u f a t o d e s p e r t a m n o ser h u m a n o , e s p e c i a l m e n t e a q u e l a s
e m o ç õ e s decorrentes da morte de alguém próximo, razão pela qual é c o m u m e n t e utilizado
para descrever o enlutado.

3. Lit. "ninguém r e m e n d a remendo".

4. L i t . " l a n ç a r s o b r e , c o l o c a r s o b r e , e s t e n d e r s o b r e ; a p l i c a r a {algo}; revestir, c o s t u r a r , r e m e n d a r " .

5. Lit. " p e d a ç o de tecido, de pano; r e m e n d o " .

6. L i t . " n ã o - l a v a d o , n ã o - a l v e j a d o " , q u e n ã o foi b r a n q u e a d o ( a l v e j a d o ) a t r a v é s d a l a v a g e m d o t e c i d o ,


ou seja, a i n d a sujeito ao processo de e n c o l h i m e n t o , típico d o s tecidos n o v o s q u e não tiveram
contato com água.

7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

8. L i t . " p l e n i t u d e , i n t e i r e z a ; c o n t e ú d o inteiro, m e d i d a , e x t e n s ã o c o m p l e t a " .

9. Bolsa ou garrafa feita de pele de animal (couro), utilizada para guardar vinho.

RESSURREIÇÃO DA FILHA DE JAIRO E CURA DA MULHER


COM FLUXO DE SANGUE (Mc 5:21-43; Lc 8:26-39)

1
9:18 Enquanto ele dizia essas coisas, eis que um chefe , que viera
para {ali}, o reverenciava, dizendo: Minha filha faleceu agora, mas
vem impor tua mão sobre ela, e ela viverá. 9:19 Jesus, erguendo-se,
o seguiu, e seus discípulos também. 9 : 2 0 E eis que uma mulher, que
2
sangrava há doze anos, aproximou-se por trás e tocou na orla da sua
3
veste . 9:21 Pois dizia consigo: Se somente tocar na sua veste, serei
4
salva. 9:22 Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Anima-te , filha, tua fé
te salvou. A mulher foi salva a partir daquela hora. 9 : 2 3 Jesus, depois
de ter vindo para a casa do chefe, e de ter visto os flautistas e a turba
5
alvoroçada, 9 : 2 4 dizia: Retirai-vos, pois a mocinha não morreu, mas
6
dorme. E zombavam dele. 9 : 2 5 Quando, porém, foi expulsa a turba,
após entrar, segurou a mão dela e a mocinha se levantou. 9 : 2 6 E esta
7
notícia se espalhou por toda aquela terra.

1. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s
a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta p a s s a g e m , trata-se de um chefe de sinagoga,
c h a m a d o Jairo, s e g u n d o o relato d e M a r c o s e L u c a s .

2. L i t . " o r l a , b o r d a , f r a n j a d a s vestes". N a o r l a o u b o r d a d a s v e s t e s j u d a i c a s m a s c u l i n a s e r a m feitos


b o r d a d o s c o m f i o a z u l - p ú r p u r a ( N m 15:38-39). T r a t a - s e d e u m p r e c e i t o c u j a f u n ç ã o e r a e v o c a r

68
a n e c e s s i d a d e d e c u m p r i m e n t o d o s d e m a i s p r e c e i t o s (619 s e g u n d o M a i m ô n i d e s ) . D e s s e m o d o , MATEUS
essa orla era sinal característico d o s fiéis observadores da T o r a h . 9

3. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a
c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".

4. Lit. " A n i m o ! C o r a g e m ! " . V e r b o u t i l i z a d o a p e n a s n o i m p e r a t i v o , c o m o s e n t i d o d e ter c o r a g e m ,


bom ânimo, confiança, esperança.

5. Lit. " d i m i n u t i v o d e m o ç a , p o r t a n t o m o c i n h a " .

6. Lit. " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r , rir d e "

7. Lit. " n o t í c i a , relato, d e c l a r a ç ã o ; r u m o r ; f a m a " .

CURA DE DOIS CEGOS

9:27 Passando dali, seguiram Jesus dois cegos, gritando e dizendo: Tem
misericórdia de nós, filho de David! 9 : 2 8 Depois de ir para casa, os
cegos se aproximaram dele, e Jesus lhes diz: Credes que posso fazer isso?
Dizem-lhe: Sim, Senhor. 9 : 2 9 Tocou, então, os olhos deles, dizendo:
Conforme a vossa fé, seja feito a vós. 9 : 3 0 E os olhos deles se abriram.
Jesus os advertiu severamente, dizendo: Olhai, que ninguém o saiba.
9:31 Eles, porém, saindo, divulgaram-no por toda aquela terra.

1. Lit. "acusar ou proibir severamente, v e e m e n t e m e n t e ; censurar".

CURA DE UM ENDAIMONIADO MUDO

9 : 3 2 Ao saírem, eis que lhe trouxeram um homem mudo, que estava


1
endaimoniado , 9 : 3 3 e expulso o daimon, o mudo falou. As turbas se
2
admiraram, dizendo: Nunca fez-se visível de tal maneira em Israel. 9 : 3 4
3
Os fariseus diziam: Pelo chefe dos daimones expulsa os daimones.

1. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . T r a t a - s e d o s o b s e d a d o s , p e s s o a s s u j e i t a s à i n f l u ê n c i a p e r n i c i o s a


de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela
transliteração do termo grego.

69
MATEUS 2. L i t . " f a z e r - s e visível, m o s t r a r - s e , a p a r e c e r ; ser e v i d e n t e ; brilhar, luzir".

9 3. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

A SITUAÇÃO DA MULTIDÃO

9 : 3 5 Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas


deles, proclamando o Evangelho do Reino e curando toda doença e
1
toda enfermidade . 9 : 3 6 Vendo as turbas, compadeceu-se delas, porque
2 3
estavam maltratadas e abandonadas , como ovelhas que não têm
4
pastor. 9:37 Então diz aos seus discípulos: A colheita é grande, mas os
trabalhadores são poucos. 9 : 3 8 Rogai, portanto, ao Senhor da colheita
para que envie trabalhadores para sua colheita.

1. Lit. " m o l e z a , f r a q u e z a , e n f e r m i d a d e o c a s i o n a l " .

2. Lit. "esfolado ( c o m o c o u r o tirado), dilacerado; ferido, maltratado, molestado".

3. Lit. " l a n ç a d a p a r a b a i x o ; a b a n d o n a d a ; c a í d a , a r r o j a d a , p r o s t r a d a ( c o m b e b i d a o u f e r i m e n t o
mortal)".

4. Lit. "colheita; t e m p o da colheita".

70
SERMÃO PARA OS D O Z E DISCÍPULOS

MISSÃO DOS DOZE (Mc 3:13-19,6:7-13; Le 6:12-16,9:1-6)


10
1
10:1 Convocando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade {sobre}
espíritos impuros a fim de expulsá-los e curar toda doença e toda
3
enfermidade . 10:2 Os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro,
Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e
João, seu irmão; 1 0 : 3 Filipe e Bartolomeu, Tomé e Mateus, o publicano;
Tiago, {filho} de Alfeu, e Tadeu; 1 0 : 4 Simão, o cananeu, e Judas,
o Iscariotes, quem o entregou. 1 0 : 5 Jesus enviou esses doze, após
4 5
prescrever-lhes , dizendo: Não tomeis o caminho dos gentios e não
entreis em cidade de samaritanos. 1 0 : 6 Ide, de preferência, às ovelhas
6 7
perdidas da casa de Israel. 10:7 Indo, proclamai , dizendo: está próximo
8
o Reino dos Céus. 1 0 : 8 Curai enfermos , erguei mortos, purificai
9
leprosos, expulsai daimones ; de graça recebestes, de graça dai. 1 0 : 9
10
Não adquirais ouro, nem prata, nem cobre para vossos cintos , 1 0 : 1 0
11 12
nem alforje para o caminho, nem duas túnicas , nem sandálias,
13
nem cajado , pois o trabalhador é digno do seu alimento. 10:11 Em
qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, examinai quem nela é
digno e permanecei ali até sairdes. 10:12 Ao entrardes na casa, saudai-a,
10:13 e se a casa for digna, venha sobre ela vossa paz; se, porém, não
for digna, retorne vossa paz para vós. 1 0 : 1 4 E, se ninguém vos receber,
nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o
14 15
pó dos vossos pés. 1 0 : 1 5 Amém vos digo que haverá mais tolerância ,
no dia do juízo, para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela
cidade. 1 0 : 1 6 Eis que eu vos envio como ovelhas no meio de lobos.
16 17
Sede prudentes como as serpentes e inocentes como as pombas.

1. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

2. Trata-se d o s obsessores, espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, c h a m a d o s no


NT de "espíritos impuros", "daimon", r a z ã o pela qual j u l g a m o s inconveniente a t r a d u ç ã o dessas
expressões pelo vocábulo "demônio".

Lit. " m o l e z a , f r a q u e z a , e n f e r m i d a d e o c a s i o n a l " .

Lit. " a n u n c i a r ; d a r o r d e n s , p r e s c r e v e r , d a r i n s t r u ç õ e s " .

Lit. " n ã o v a d e s (ir) p a r a o c a m i n h o " .

71
MATEUS 6. L i t . " e s t a r p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; e s t a r a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l
10 e n t r e os d o i s s i g n i f i c a d o s " p e r d i d o " e " m o r t o " .

7. L i t . " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , agir c o m o a r a u t o " . S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e d o a t o , b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

8. Lit. " o s q u e e s t ã o f r a c o s ( f i s i c a m e n t e ) , e n f e r m o s " .

9. Lit. "deus pagão, d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

10. L i t . " c i n t o , c i n t u r ã o " , u s a d o t a m b é m p a r a c a r r e g a r d i n h e i r o , p o i s a b o l s a f i c a v a p r e s a nele.

11. Lit. " s a c o ou bolsa de c o u r o para levar provisões".

12. P e ç a de vestuário interno, utilizada j u n t o ao c o r p o , logo a c i m a da pele, sobre a qual era c o s t u m e


c o l o c a r o u t r a peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.

13. Lit. "cajado, vara; b a s t ã o de c o m a n d o ; cetro de autoridades", utilizado para se apoiar, p a r a


corrigir (bater), para c o m a n d a r , ou c o m o sinal de autoridade.

14. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m s e j a ) . A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

15. Lit. "será mais tolerável ou mais suportável". Trata-se do adjetivo "tolerável", " s u p o r t á v e l "
utilizado no g r a u c o m p a r a t i v o " m a i s tolerável", " m a i s suportável".

16. Lit. "prudente, sábio, sensato; s a g a z ; cauteloso, p o n d e r a d o , c u i d a d o s o " .

17. L i t . " n ã o m i s t u r a d o " , livre d e v í c i o o u e n g a n o , s e m m a l í c i a ; s i n c e r o , i n o c e n t e .

PERSEGUIÇÕES (Mt 16:5-6; Mc 4:22, 8:14-21; Lc 8:17,12:1-12)

10:17 Acautelai-vos dos homens, pois vos entregarão aos sinédrios e vos
açoitarão nas suas sinagogas, 1 0 : 1 8 e sereis conduzidos a governantes e
reis por minha causa, em testemunho para eles e para os gentios. 1 0 : 1 9
1
Quando vos entregarem, não vos inquieteis por (saber) como ou o que
falareis, pois vos será dado, naquela hora, o que havereis de falar. 1 0 : 2 0
Pois não sois vós os que falam, mas o espírito do vosso Pai falando
em vós. 1 0 : 2 1 Então, irmão entregará à morte irmão e pai (entregará)
filho. Filhos se levantarão contra genitores e os matarão. 1 0 : 2 2 E sereis
2
odiados por todos, por causa do meu nome; mas quem perseverar até
3
ao fim , esse será salvo. 1 0 : 2 3 Quando vos perseguirem nesta cidade,
4
fugi para outra, pois amém vos digo que não terminareis as cidades
s
de Israel, até que venha o filho do homem. 1 0 : 2 4 O discípulo não
está acima do mestre, nem o servo acima do seu senhor. 1 0 : 2 5 Basta

72
para o discípulo tornar-se como seu mestre, e ao servo (tornar-se) como MATEUS

6 10
seu senhor. Se ao senhor da casa chamaram Beelzebul , quanto mais
8
aos membros da casa dele. 1 0 : 2 6 Portanto, não os temais, pois nada
há encoberto que não haverá de ser revelado, nem escondido que não
haverá de ser conhecido. 1 0 : 2 7 O que vos digo na treva, dizei-o na
9
luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os terraços . 1 0 : 2 8 Não
temais os que matam o corpo, porém não podem matar a alma; temei
mais o que pode destruir no Geena tanto a alma quanto o corpo. 1 0 : 2 9
10
Não se vendem dois pardais por um asse ? E nenhum deles cairá sobre
a terra, sem (consentimento) do vosso Pai. 1 0 : 3 0 Todos os cabelos da
11
vossa cabeça estão contados. 10:31 Portanto, não temais. Vós valeis
12
mais do que muitos pardais. 1 0 : 3 2 Assim, todo aquele que se declarar
por mim diante dos homens, eu também me declararei por ele diante
13
do meu Pai (que está) nos céus. 1 0 : 3 3 Mas quem me negar diante dos
homens, também o negarei diante do meu Pai (que está) nos céus.

1. L i t . " i n q u i e t a r - s e , ter a n s i e d a d e , e s t a r a n s i o s o , e s t a r p r e o c u p a d o " .

2. Lit. "permanecer, suportar, perseverar".

3. L i t . " t é r m i n o , c e s s a ç ã o , c o n c l u s ã o ; f i m , alvo, r e s u l t a d o " .


4. (amém), t r a n s l i t e r a ç â o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteraçâo para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

5. L i t . "o d i s c í p u l o n ã o e s t á s o b r e o M e s t r e , n e m o s e r v o s o b r e o s e u S e n h o r " .

6. Lit. "senhor, d o n o d a c a s a , chefe d e família".

7. B a a l - Z e b u b e ( S e n h o r d a h a b i t a ç ã o ) refere-se a u m d e u s f i l i s t e u , a o q u a l A c a z i a s , f i l h o d o Rei
A c a b e , t e r i a c o n s u l t a d o n u m o r á c u l o (II R e i s 1:2), a p e s a r d a r e p r o v a ç ã o d o p r o f e t a E l i a s . E r a
c o n h e c i d o c o m o príncipe dos m a u s espíritos, d o n d e s e originou seu n o m e " S e n h o r d a habitação
o u d a m o r a d a dos m a u s espíritos".

8. Lit. " m e m b r o da c a s a , d o m é s t i c o ; familiar".

9. L i t . "teto, c o b e r t u r a d e u m a c a s a , t e l h a d o " . N a P a l e s t i n a , o t e t o e r a f o r m a d o , a o q u e t u d o i n d i c a ,
p o r v i g a s e p r a n c h a s d e m a d e i r a , p o r c i m a d a s q u a i s e r a m c o l o c a d o s r a m o s , g a l h o s e esteiras,
cobertos por terra batida.

10. O "asse" r o m a n o correspondia a p r o x i m a d a m e n t e a d é c i m a sexta parte de um denário, o que


equivaleria a um pouco menos da metade de um centavo.

11. L i t . "ser m e l h o r o u d e m a i o r v a l o r " , s e r s u p e r i o r , v a l e r m a i s , s e r e x c e l e n t e .

12. Lit. " h o m o l o g a r , concordar, assentir; reconhecer, confessar; declarar-se,

13. Lit. "negar, negar-se; recusar, declinar; repudiar; renunciar".

73
MATEUS DIVISÕES (Lc 12:49-53,14:25-27)
10

1 2
1 0 : 3 4 Não penseis que vim trazer paz sobre a terra. Não vim trazer
3
paz, mas espada. 1 0 : 3 5 Pois eu vim separar o homem do seu pai, a
filha da sua mãe, e a nora da sua sogra; 1 0 : 3 6 e os inimigos do homem
4
(serão) os membros da sua casa. 1 0 : 3 7 Quem ama pai ou mãe mais que
a mim, não é digno de mim; quem ama filho ou filha mais que a mim,
não é digno de mim. 1 0 : 3 8 E quem não toma a sua cruz e (não) segue
atrás de mim, não é digno de mim. 1 0 : 3 9 Aquele que tiver encontrado
a sua vida a perderá, e aquele que tiver perdido a sua vida por minha
causa, a encontrará.

1. Lit. " s u p o r , c r e r ; p e n s a r , c o n s i d e r a r " .

2. Lit. " l a n ç a r " .

3. Lit. " d i v i d i r e m d o i s " , s e p a r a r ( d u a s p e s s o a s o u d u a s c o i s a s ) , e p o r e x t e n s ã o " p r o v o c a r d e s a c o r d o ,

divergência.

4. Lit. " m e m b r o d a c a s a , d o m é s t i c o ; familiar".

A RECEPÇÃO

1 0 : 4 0 Quem vos recebe, a mim recebe; e quem me recebe, recebe


aquele que me enviou. 1 0 : 4 1 Quem recebe um profeta na qualidade
de profeta, receberá recompensa de profeta, e quem recebe um justo
2
na qualidade de justo, receberá recompensa de justo. 1 0 : 4 2 E quem
3
der de beber um só copo de (água) fria a um destes pequeninos, na
4
qualidade de discípulo, amém vos digo que de modo nenhum terá
perdido a sua recompensa.

1. L i t . " p e l o n o m e de p r o f e t a " .

2. Lit. "pelo n o m e de justo".

3. Lit. "pelo n o m e de discípulo".

4. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, certamente, isso m e s m o , q u e a s s i m seja). Ao redigirem o N o v o T e s t a m e n t o , os evangelistas
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

74
A RECEPÇÃO (Final)

11:1 E sucedeu que, concluindo suas recomendações aos seus doze


11
1
discípulos, Jesus partiu dali para ensinar e proclamar nas cidades
deles.

1. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".

INDAGAÇÕES DE JOÃO BATISTA E TESTEMUNHO DE JESUS A


SEU RESPEITO (Lc 7:18-35,16:14-18)

11:2 João, ouvindo no cárcere {sobre} as obras do Cristo, enviou seus


discípulos e, por meio deles, 11:3 disse-lhe: És tu aquele que vem ou
esperamos outro? 11:4 Jesus, em resposta, disse-lhes: Ide e anunciai
2
a João o que ouvis e vedes: 11:5 Cegos v o l t a m a ver, coxos andam ,
leprosos são purificados, surdos ouvem, mortos são erguidos, pobres
3 4
são evangelizados 11:6 e bem-aventurado quem não se escandalizar
em mim. 11:7 Assim que eles saíram, Jesus começou a dizer às turbas a
5
respeito de João: Saístes ao deserto para contemplar o quê? Um caniço
sacudido pelo vento? 1 1 : 8 Mas então saístes para ver o quê? Um homem
6
vestido em (trajes) finos ? Vede! Os que vestem (trajes) finos estão nas
casas dos reis. 11:9 Mas então saístes para ver o quê? Um profeta? Sim,
vos digo eu, e mais que profeta. 11:10 Pois este é aquele a respeito de
quem está escrito: Eis que eu envio perante a tua face o meu anjo, que
7
preparará o teu caminho diante de ti. 11:11 Amém vos digo: Entre os
nascidos de mulheres não se levantou (ninguém) maior que João
Batista, mas o menor no Reino dos Céus é maior que ele. 11:12 Desde
9
os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência,
10 11
e os violentos se apoderam dele. 11:13 Pois todos os profetas e a
lei profetizaram até João. 11:14 E, se quiserdes aceitar, ele é o Elias
que havia de vir. 11:15 Quem tem ouvidos ouça. 11:16 Mas a quem
assemelharei esta geração? É semelhante a criancinhas, sentadas nas
praças, clamando para as outras, 11:17 dizendo: Tocamos flauta para
vós e não dançastes, cantamos lamentações e não lamentastes
12

. 11:18 Pois 75
13
MATEUS veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem daimon . 11:19
11
Veio o filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis um homem
comilão e beberrão de vinho, amigo de publícanos e pecadores. Mas a
14
sabedoria foi justificada por suas obras.

1. L i t . " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n ã " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
alto; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

2. L i t . " a n d a r a o redor; v a g a r , p e r a m b u l a r ; c i r c u l a r , p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

3. Lit. " r e c e b e m o a n ú n c i o d a s b o a s n o v a s "

4. L i t . " q u e m n ã o t r o p e ç a r e m m i m " , t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; ser o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o . O


substantivo "skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém
tropeçar; um impedimento; algo que cause estrago, destruição, miséria, e via de consequência,
a q u i l o q u e c a u s a u m c h o q u e , q u e r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e . N e s t a p a s s a g e m , J e s u s e l o g i a
aqueles q u e não se sentem c h o c a d o s c o m sua atuação, que não sentem repugnância pela sua
obra.

5. Lit. " j u n c o , c a n a , c a n i ç o " . T r a t a - s e d e u m a c a n a o u j u n c o , c o m t a l o a r t i c u l a d o e o c o , u t i l i z a d o


c o m o bastão, cajado, vara de medir ou varinha de escrever (nos papiros).

6. Lit. "mole", fraco; fino, delicado.

7. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t i c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

8. Expressão i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e significa "ser h u m a n o " .

9. V o c á b u l o d e d i f í c i l t r a d u ç ã o , q u e p r o v o c a d i v i s ã o e n t r e o s e x e g e t a s . O v e r b o p o d e ser
e n c o n t r a d o na f o r m a ativa (usar de força, de violência), na f o r m a m é d i a (usar de violência;
e n t r a r ou sair à f o r ç a ; t o r n a r - s e v i o l e n t o ; v i o l e n t a r , m a l t r a t a r ; c o n s t r a n g e r ) e p a s s i v a ( s o f r e r
v i o l ê n c i a , ser c o n s t r a n g i d o , ser m a l t r a t a d o ) . O g r a n d e p r o b l e m a r e s i d e n o f a t o d e n ã o ser
possível diferenciar a f o r m a m é d i a da f o r m a passiva do verbo, pois são formalmente iguais.
Nesse c a s o , é preciso recorrer ao c o n t e x t o da fala. C o n s i d e r a n d o a dificuldade em se a d m i t i r o
s i n t a g m a " R e i n o d o s C é u s " c o m o sujeito d o verbo, aquele q u e exerce a ação, o p t o u - s e p o r u m a
t r a d u ç ã o na qual essa expressão aparece c o m o sujeito da passiva, ou seja, sofre a a ç ã o de um
t e r c e i r o . A c r e d i t a m o s q u e a e x p r e s s ã o c o m o u m t o d o reflita u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a ,
de colorido intenso, para expressar a força, a violência consigo m e s m o exigida do discípulo para
e f e t i v a r a s m u d a n ç a s i n t e r n a s n e c e s s á r i a s , a f i m d e ser a d m i t i d o a o R e i n o d e D e u s .

10. Lit. " a l g u é m q u e usa de força, violência", violento, i m p e t u o s o .

11. L i t . " a g a r r a r , t o m a r p e l a f o r ç a , arrebatar, c a p t u r a r , a p r o p r i a r - s e " .

12. L i t . " b a t e r n o peito", a t o q u e e x p r e s s a v a t r i s t e z a , l u t o , d o r .

13. Lit. "deus p a g ã o , d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espirito, d e m ô n i o " .

14. Lit. " a p a r t i r d a s s u a s o b r a s " .

76
MATEUS
JULGAMENTO DAS CIDADES DO LAGO (Le 10:13-16) 11

1 1 : 2 0 Então, começou a censurar as cidades nas quais ocorreram a


1 2
maior parte dos seus prodígios , e não se arrependeram . 11:21 Ai de
ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem
ocorrido os prodígios que entre vós ocorreram, há muito tempo teriam
3
se arrependido, em pano de saco e cinza. 11:22 Todavia vos digo que
4
haverá mais tolerância , no dia do juízo, para Tiro e Sidom do que
para vós. 1 1 : 2 3 E tu, Cafarnaum, acaso serás elevada até ao céu? Serás
5
rebaixada até o hades ! Porque se em Sodoma tivessem ocorrido os
prodígios que ocorreram em ti, ela teria permanecido até hoje. 1 1 : 2 4
6
Todavia vos digo que haverá mais tolerância , no dia do juízo, para
Sodoma do que para ti.

1. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se de um s u b s t a n t i v o utilizado c o m o o b j e t o do v e r b o


"ocorrer", o q u e requer um esforço para recuperar a força da expressão.

2. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

3. O p a n o d e s a c o d i z r e s p e i t o a t e c i d o q u e n t e feito d o p e l o d e c a b r a o u c a m e l o , d e c o r e s c u r a ,
t a m b é m c o n h e c i d o c o m o " s a c o d e cilício", p o r q u a n t o e r a feito d o pelo d e c a b r a preta
proveniente da Cilicia, utilizado juntamente c o m as cinzas, c o m o propósito de expressar
lamentação ou penitência.

4. Lit. " s e r á m a i s tolerável o u m a i s s u p o r t á v e l " . T r a t a - s e d o a d j e t i v o " t o l e r á v e l " , " s u p o r t á v e l "


utilizado no g r a u c o m p a r a t i v o "mais tolerável", "mais suportável".

5. Trata-se do s u b m u n d o , o m u n d o dos mortos, s e g u n d o a literatura grega.

6. V i d e n o t a 4.

DESCANSO PARA A ALMA (Lc 10:21-24)

1 2
1 1 : 2 5 Naquele tempo , Jesus, respondendo, disse: Eu te louvo , Pai,
Senhor do céu e da terra, porque ocultaste essas coisas dos sábios e
3
inteligentes, e as revelaste aos infantes . 1 1 : 2 6 Sim, Pai, porque assim
4
foi do teu agrado. 11:27 Todas as coisas me foram entregues por meu
Pai, e ninguém conhece o filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai,
senão o filho e aquele a quem o filho quiser revelar. 1 1 : 2 8 Vinde a mim
5
todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso. 1 1 : 2 9

77
6
MATEUS Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou brando e
11 7
humilde de coração, e encontrareis descanso para vossas almas. 1 1 : 3 0
8
Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

1. Lit. " u m p o n t o no t e m p o , um p e r í o d o de t e m p o ; t e m p o fixo, definido; o p o r t u n i d a d e " .

2. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
enaltecer, l o u v a r , a g r a d e c e r " .

3. Lit. " i n f a n t e , c r i a n c i n h a ( c r i a n ç a b e m j o v e m ) " . M e t a f o r i c a m e n t e : n é s c i o , i n i c i a n t e , n ã o i n s t r u í d o ,


simples.

4. L i t . " o c o r r e u a g r a d o d i a n t e d e ti".

5. Lit. "exausto, fatigado em r a z ã o do trabalho".

6. Lit. " b r a n d o , m a n s o ; terno, gentil; indulgente; d o c e , suave".

7. L i t . " p o b r e , d e c o n d i ç ã o h u m i l d e ; r e b a i x a d o , inferior".

8. Lit. " c a r g a , fardo; peso".

78
ESPIGAS ARRANCADAS NO SÁBADO (Mc 2:23-28; Lc 6:1-5)

1
12:1 Naquele tempo , Jesus passou pelas searas em um sábado; e os 2
12
seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar espigas e a comer.
3
1 2 : 2 E os fariseus, vendo {isso}, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos
fazem o que não é lícito fazer no sábado. 1 2 : 3 Ele, porém, lhes disse:
Não lestes o que fez David quando teve fome, ele e os que estavam
com ele? 1 2 : 4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da
4
apresentação , o que não lhe era lícito comer, (nem a ele) nem aos que
estavam com ele, mas somente aos sacerdotes? 1 2 : 5 Ou não lestes na
5
Lei que, aos sábados, os sacerdotes, no templo, profanam o sábado e
6
permanecem sem culpa? 1 2 : 6 Eu, porém, vos digo que está aqui {algo}
maior que o templo. 12:7 E se soubésseis o que significa: Misericórdia
7
quero, e não oferenda , não teríeis condenado os sem culpa, 1 2 : 8 pois
o filho do homem é senhor do sábado.

1. Lit. " u m p o n t o no t e m p o , um p e r í o d o de t e m p o ; t e m p o fixo, definido; o p o r t u n i d a d e " .

2. Lit. " p a s s a r " . P o s s í v e l r e f e r ê n c i a a a l g u m t i p o d e c a m i n h a d a d e n t r o d a s e a r a , c o m o o b j e t i v o d e


c o l h e r e s p i g a s . N e s s e c a s o , o t e r m o teria a c e p ç ã o t é c n i c a l i g a d a à a g r i c u l t u r a .

3. Os discípulos de Jesus não sofrem censura por colherem espigas em um c a m p o alheio, c o n d u t a


permitida pela T o r a h ( D t 23:26), m a s por fazê-lo n u m dia de s á b a d o , u m a vez q u e era proibido
q u a l q u e r t i p o d e t r a b a l h o ( E x 34:21) n e s t e d i a , s e g u n d o r e g r a s d e i n t e r p r e t a ç ã o c o m p l e x a s
elaboradas pelos fariseus.

4. Lit. " p ã e s d a e x p o s i ç ã o , a p r e s e n t a ç ã o , p r o p o s i ç ã o " . T r a t a - s e d o " p ã o p e r p é t u o " , a q u e l e q u e


e s t a r i a s e m p r e s o b r e a m e s a ( N m 4:7), e x p o s t o s n a p r e s e n ç a d o S e n h o r ( 2 C r 2:4) e p r e p a r a d o s
t o d o s o s s á b a d o s ( I C r 9:32), v i s t o q u e d e v i a m e s t a r s e m p r e f r e s c o s . A c a d a s á b a d o e r a m t r o c a d o s
por outros novos, s e n d o que os pães velhos pertenciam aos sacerdotes, q u e poderiam comê-los
n o " l u g a r s a n t o " ( E x 2 5 : 3 0 ; L v 2 4 : 5 - 9 ; 1 S m 21:6). E r a m d o z e p ã e s , c o l o c a d o s s o b r e a m e s a , seis d e
u m l a d o e seis d o o u t r o , n u m l o c a l c o n h e c i d o c o m o " l u g a r s a n t o " , o n d e s o m e n t e o s s a c e r d o t e s
tinham acesso.

5. Lit. " p r o f a n a r , t o r n a r c o m u m ( n o s e n t i d o d e retirar o c a r á t e r s a g r a d o , e s p e c i a l ) ; v i o l a r " .

6. Lit. " e s t ã o s e m c u l p a "

7. Lit. " s a c r i f í c i o ( c o i s a s a c r i f i c a d a ) , o f e r t a , o f e r e n d a o u s e r v i ç o d o c u l t o " . T o d a s a s o f e r e n d a s


prescritas na T o r a h , inclusive o sacrifício de animais, b e m c o m o o serviço para m a n u t e n ç ã o do
culto prestado pelos sacerdotes.

79
MATEUS CURA DO HOMEM COM AS MÃOS ATROFIADAS
12
(Mc 3:1-6; Lc 6:6-11)

1 2 : 9 Tendo partido dali, entrou na sinagoga deles. 1 2 : 1 0 Estando ali


2
um homem com uma das mãos atrofiadas , perguntaram-lhe, {dizendo}
se "é lícito curar no sábado", para que o acusassem. 12:11 Ele, porém,
3
lhes disse: Qual dentre vós é o homem que, tendo uma ovelha, se
4
vier a cair num fosso , num sábado, não agarrará e erguerá ela? 1 2 : 1 2
Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é
s
lícito fazer o bem no sábado. 1 2 : 1 3 Então, diz ao homem: Estende a
mão. Ele a estendeu, e foi restaurada, {ficando} sã como a outra. 1 2 : 1 4
6
Após saírem, os fariseus formaram um conselho contra ele, a fim de
matá-lo.

1. Lit. " E i s u m h o m e m t e n d o u m a d a s m ã o s ressequida"

2. Lit. " s e c o , r e s s e q u i d o , m u r c h o ( p l a n t a ) ; a t r o f i a d a ( m ã o s ) " .

3. Lit. " q u e m é de vós um h o m e m que".

4. Lit. " b u r a c o , c o v a , f o s s o ; p o ç o , c i s t e r n a " . A ideia p a r e c e ser a d e u m a o v e l h a q u e cai n o f o s s o , a o


tentar beber água.

5. Lit. " f a z e r b e m " .

6. Lit. " f o r m a r a m u m c o n s e l h o , e l a b o r a r a m c o n j u n t a m e n t e u m plano".

O SERVO DO SENHOR (Mc 3:7-12)

1 2 : 1 5 Jesus, sabendo {disso}, retirou-se dali. Seguiram-no turbas


numerosas e ele curou a todos, 12:16 e advertiu-os para que não
2
tornassem público, 12:17 para que se cumprisse o que foi dito através
3
do profeta Isaías: 12:18 Eis o meu servo , que escolhi, o meu amado,
4
em quem a minha alma se compraz ; porei sobre ele o meu Espírito, e ele
5
anunciará a justiça às nações . 12:19 Não contenderá nem gritará, e não
6 7
se ouvirá nas ruas a sua voz. 1 2 : 2 0 Não quebrará o caniço rachado, não
9
apagará o pavio fumegante , até quando levar a justiça ao triunfo. 12:21
Em seu nome os gentios esperarão.

80
1. Lit. " n ã o o f i z e s s e m m a n i f e s t o / p ú b l i c o / v i s í v e l " . MATEUS

12
2. Lit. " o q u e foi d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a Isaías, q u e d i z " .

3. Lit. " m e n i n o ; filho; e s c r a v o j o v e m " .

4. Lit. "ter p r a z e r , a l e g r i a ; a p r o v a r , a n u i r " .


5. Lit. " n a ç ã o , p o v o ; g e n t i o ( t o d a s a s o u t r a s n a ç õ e s , q u e n ã o o p o v o h e b r e u ) . O s h e b r e u s c h a m a v a m
todos os outros povos de gentios.

6. Lit. " r u a s , e s t r a d a s l a r g a s ; p r a ç a " .

7. Lit. " j u n c o , c a n a , c a n i ç o " . T r a t a - s e d e u m a c a n a o u j u n c o , c o m t a l o a r t i c u l a d o e o c o , u t i l i z a d o


c o m o bastão, cajado, vara de medir ou varinha de escrever (nos papiros).

8. Lit. " l i n h o / p a v i o de c a n d e i a f u m e g a n t e " .

9. Lit. " f u m e g a n t e , q u e p r o d u z f u m a ç a ; q u e p r o d u z l u z f r a c a ( r a z ã o p e l a q u a l c o m e ç a a s o l t a r
fumaça)".

10. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s


povos de gentios.

JESUS E BEELZEBUL (Mt 9:32-34; Mc 3:20-30; Lc 11:14-23,12:10)

1 2 : 2 2 Então lhe trouxeram um endaimoniado cego e mudo; e ele o


curou, de modo que o mudo {passou a} falar e ver. 1 2 : 2 3 Todas as
1
turbas ficaram extasiadas , e diziam: Acaso não é este o filho de David?
1 2 : 2 4 Mas, tendo ouvido (isso), os fariseus disseram: Ele não expulsa
2 3
os daimones senão por Beelzebul , o chefe dos daimones. 1 2 : 2 5 Jesus,
porém, conhecendo as reflexões deles, disse-lhes: Todo reino dividido
contra si mesmo está deserto, e toda cidade ou casa dividida contra
5
si mesma não permanecerá de pé. 1 2 : 2 6 Se Satanás expulsa Satanás,
dividiu-se contra si mesmo. Como então permanecerá de pé o seu
Reino? 1 2 : 2 7 E se eu expulso os daimones por Beelzebul, por quem os
vossos filhos os expulsam? Por esta razão, eles serão os vossos juízes.
1 2 : 2 8 Se, porém, eu expulso daimones pelo espírito de Deus, chegou
até vós o Reino de Deus. 1 2 : 2 9 Ou, como pode alguém entrar na casa
6
de um (homem) forte, e apoderar-se dos seus pertences , se primeiro
7
não amarrá-lo? E, então, saqueará a casa dele? 1 2 : 3 0 Quem não está
comigo é contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha. 1 2 : 3 1 Por
8
isso vos digo: Todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens,
9
mas a blasfêmia do espírito não será perdoada. 1 2 : 3 2 E quem disser
uma palavra contra o filho do homem, a ele se perdoará; mas quem

81
10
MATEUS disser {algo} contra o Espírito Santo, a ele não se perdoará, nem nesta
12 12
era nem na {era) prestes a vir .

1. L i t . " f o r a de s i " .

2. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

3. B a a l - Z e b u b e ( S e n h o r d a h a b i t a ç ã o ) refere-se a u m d e u s filisteu, a o q u a l A c a z i a s , f i l h o d o Rei


A c a b e , teria c o n s u l t a d o n u m o r á c u l o (II R e i s 1:2), a p e s a r d a r e p r o v a ç ã o d o p r o f e t a E l i a s . E r a
c o n h e c i d o c o m o príncipe dos m a u s espíritos, d o n d e se originou seu n o m e " S e n h o r da habitação
o u d a m o r a d a dos m a u s espíritos".

4. Lit. "estar deserto, desolado, desabitado".

5. Lit. " a d v e r s á r i o " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a .

6. Lit. " c o i s a , o b j e t o , p e r t e n c e s ; v a s o , j a r r o , p r a t o " .

7. L i t . " a m a r r a r o forte".

8. L i t . " c a l ú n i a , c e n s u r a ; p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t o ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s d e
f o r m a irreverente; irreverência".

9. Expressão idiomática s e m í t i c a , q u e oferece u m a multiplicidade de interpretações.

10. Trata-se da expressão hebraica "olam hazeh", c o m u m e n t e t r a d u z i d a c o m o "era presente",


ou " m u n d o presente" para destacar a situação atual do m u n d o em c o m p a r a ç ã o c o m a era
vindoura.

11. Trata-se da expressão hebraica "olam haba", c o m u m e n t e traduzida c o m o " m u n d o vindouro",


"era v i n d o u r a " , e m o p o s i ç ã o a " e r a p r e s e n t e " . N o j u d a í s m o r a b í n i c o , e s s a e x p r e s s ã o g a n h o u
i m p o r t a n t e d e s t a q u e p o r e s t a r r e l a c i o n a d a a o M e s s i a s d e Israel. N e s s e s e n t i d o , a s e x p r e s s õ e s
"fim d o s dias", "dias do Messias", "Ressurreição dos M o r t o s " e " M u n d o V i n d o u r o " se identificam,
e f a z e m referência c o n j u n t a às profecias hebraicas que p r o m e t e m um m u n d o de paz, justiça e
f e l i c i d a d e s e m m á c u l a , i n c l u s i v e c o m a r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s , a ser i n a u g u r a d o p e l o M e s s i a s .

12. L i t . " e s t a r p a r a , estar a p o n t o d e ( i n d i c a n d o a i m i n ê n c i a d o a c o n t e c i m e n t o ) " .

A ÁRVORE E SEUS FRUTOS

1 2 : 3 3 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom; ou fazei a árvore


1
deteriorada e o seu fruto deteriorado. Pois pelo fruto se conhece a
árvore. 1 2 : 3 4 Raça de víboras! Como podeis dizer coisas boas, sendo
2
maus . Pois da abundância do coração fala a boca. 1 2 : 3 5 O homem
3
bom extrai boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau extrai
coisa más do seu mau tesouro. 1 2 : 3 6 Eu, porém, vos digo que toda
4
palavra inútil que os homens falarem, dela prestarão conta no dia do
juízo. 1 2 : 3 7 Pois a partir das tuas palavras serás justificado; e a partir
das tuas palavras serás condenado.

82
1. Lit. " p o d r e , e s t r a g a d o , d e t e r i o r a d o " , p o r e x t e n s ã o : c o r r o m p i d o , v i c i a d o , i m p u r o . MATEUS
2. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o
clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

3. V i d e n o t a 2.

4. Lit. " o c i o s o , d e s o c u p a d o ; p r e g u i ç o s o ; inútil".

O SINAL DE JONAS (Lc 11:24-26, 29-32; Mc 8:12)

1 2 : 3 8 Então, alguns dos escribas e fariseus replicaram, dizendo:


Mestre, queremos ver um sinal da tua (parte). 1 2 : 3 9 Ele, porém, lhes
respondeu: Uma geração má e adúltera busca um sinal, mas não lhe
será dado um sinal, senão o sinal do profeta Jonas. 1 2 : 4 0 Pois assim
como Jonas esteve no ventre no grande peixe, três dias e três noites,
assim estará o filho do homem no coração da terra, três dias e três
1
noites. 1 2 : 4 1 Os varões ninivitas se levantarão , no {dia} do juízo,
2
com esta geração, e a condenarão, porque eles se arrependeram com a
proclamação de Jonas; e eis aqui (alguém) maior do que Jonas. 1 2 : 4 2
A rainha do sul se levantará, no (dia) do juízo, com esta geração, e a
condenará porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de
Salomão, e eis aqui (alguém) maior do que Salomão. 1 2 : 4 3 Quando o
espírito impuro sai do homem, atravessa lugares áridos, procurando
repouso, e não encontra. 1 2 : 4 4 Então diz: Voltarei para minha casa,
3 4 5
de onde saí. Após vir, encontra-a desocupada , varrida e adornada .
1 2 : 4 5 Então sai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele
e, entrando, habitam ali. E torna-se o último (estado) daquele homem
pior que o primeiro. Assim será também para esta geração má.

1. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

2. Lit. " m u d a r de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

3. Lit. "ociosa; d e s o c u p a d a , vazia".

4. Lit. "varrida, limpa ( c o m u m a vassoura)".

5. Lit. "adornada, decorada, embelezada; em o r d e m , organizada".

83
A VERDADEIRA FAMÍLIA DE JESUS (Mc 331-35; Lc 8:19-21)

1
1 2 : 4 6 Enquanto ele falava às turbas, eis que a mãe e os irmãos dele
estavam de pé, do lado de fora, procurando falar com ele. 1 2 : 4 7
Alguém, porém, lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão de pé,
do lado de fora, procurando falar contigo. 1 2 : 4 8 Em resposta, disse ao
que lhe falava: Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? 1 2 : 4 9 E,
estendendo sua mão sobre os seus discípulos, disse: Eis a minha mãe e
os meus irmãos. 1 2 : 5 0 Pois todo aquele que fizer a vontade do meu Pai
que (está) nos céus, esse é meu irmão, e irmã, e mãe.

1. L i t . " f a l a n d o ele a i n d a às t u r b a s " .

84
DISCURSO EM PARÁBOLAS

INTRODUÇÃO (Mc 4:1-2; Lc 8:4)


13
13:1 Naquele dia, saindo Jesus de casa, estava assentado junto ao mar,
13:2 e muitas turbas reuniram-se perto dele, de modo que entrou no
barco para se assentar, e toda a turba permanecera de pé na praia. 1 3 : 3
E lhes falou muitas (coisas} em parábolas, dizendo:

1. Lit. " e m b a r c o u no b a r c o " .

PARÁBOLA DO SEMEADOR (Mc 4:3-9; Lc 8:4-8)

13:3 Eis que o semeador saiu a semear 1 3 : 4 e, ao semear, (uma parte}


2
caiu à beira do caminho, e vieram as aves e as comeram . 1 3 : 5 Outra
3
{parte} caiu sobre {solo} pedregoso, onde não havia muita terra, e brotou
4
imediatamente, por não haver profundidade de terra. 1 3 : 6 Raiando o
5 6
sol, foi crestada e, por não ter raiz, ressecou-se .13:7 Outra (parte) caiu
7
sobre espinheiros; os espinheiros subiram e as sufocaram . 1 3 : 8 Outra
{parte} caiu sobre terra boa e dava fruto: uma cem, outra sessenta e
outra trinta. 1 3 : 9 Quem tem ouvidos, ouça!

1. Lit. " j u n t o / a o lado do c a m i n h o " .

2. Lit. "comer, c o n s u m i r , devorar".

3. L i t . " s a i u , p u l o u p a r a f o r a d e a l g u m l u g a r ; elevar, crescer, d e s p o n t a r , brotar". A p r e p o s i ç ã o r e f o r ç a


a origem do m o v i m e n t o . A p l i c a d o à semente, descreve o m o v i m e n t o de pular para fora da terra,
o u s e j a , brotar.

4. Lit. " s a i u , p u l o u p a r a f o r a " . A p l i c a d o a o s o l , à s estrelas, t r a n s m i t e m a i d e i a d e raiar, d e s p o n t a r .

5. Lit. "ser q u e i m a d o , crestado, esturricado".

6. Lit. "ser e n x u g a d o , t o r n a r - s e s e c o ; secar, ressecar, m u r c h a r " .

7. Lit. " s u f o c a r , e s t r a n g u l a r " .

85
MATEUS
EXPLICAÇÃO DA PARÁBOLA DO SEMEADOR (Mc 4:10-20; Lc 8:9-15)
13

13:10 Aproximando-se, os discípulos lhe disseram: Por que lhes


falas em parábolas? 13:11 Em resposta, lhes disse: Porque a vós foi
dado conhecer os mistérios do Reino dos Céus, mas àqueles não foi
2
dado {conhecer}. 1 3 : 1 2 Pois àquele que tem lhe será dado, e terá
3
com abundância; mas àquele que não tem até o que tem será tirado
dele. 1 3 : 1 3 Por isso, lhes falo em parábolas, porque vendo não veem,
e ouvindo não ouvem nem compreendem. 13:14 Neles se cumpre a
4
profecia de Isaías, que diz: Ouvireis com os ouvidos , e não compreendereis;
vendo, vereis e não enxergareis, 13:15 pois o coração deste povo se tornou
5
cevado , com ouvidos pesadamente ouviram, seus olhos se fecharam; para que
não vejam com os olhos, não ouçam com os ouvidos, não compreendam com
6
o coração e se voltem para eu os curar. 13:16 Bem-aventurados os vossos
olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem. 13:17 Pois
7
amém vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes,
e não viram; ouvir o que ouvis, e não ouviram. 1 3 : 1 8 Vós, portanto,
ouvi a parábola do que semeou. 1 3 : 1 9 Todo aquele que ouve a palavra
8 9
do Reino e não a compreende, vem o malvado e se apodera do que foi
semeado no seu coração; esse é o semeado à beira do caminho. 1 3 : 2 0
O semeado sobre {solo} pedregoso é o que ouve a palavra, recebendo-a
imediatamente com alegria, 1 3 : 2 1 porém não tem raiz em si mesmo,
10
mas é transitório; ocorrendo provação ou perseguição por causa da
11
palavra, imediatamente se escandalizam . 1 3 : 2 2 O semeado entre
12 13
espinhos é o que ouve a palavra, mas a ansiedade da era e o engano
da riqueza sufoca{m} a palavra, e torna-se infrutífera. 1 3 : 2 3 O semeado
sobre boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; o qual frutifica
e produz, um cem, outro sessenta, outro trinta.

1. Lit. " t e n d o r e s p o n d i d o , disse-lhes"

2. Lit. " q u e m quer q u e "

3. Lit. " t a m b é m " .

4. L i t . " a u d i ç ã o , f a c u l d a d e d e o u v i r " , p o d e ser u t i l i z a d o t a m b é m c o m o s i n ô n i m o d o ó r g ã o d a


a u d i ç ã o , o u seja, o s o u v i d o s .

5. Lit. "tornar-se g o r d o , c h e i o de g o r d u r a , c o r p u l e n t o , grosso".

6. Lit. "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a do j u d a í s m o (teshuva) q u e significa o processo integral


de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento dos prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

86
7. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser MATEUS

f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a 13

adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de


f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução

8. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , malevolente; maligno, malfeitor, perverso; c r i m i n o s o , ímpio". No grego


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

9. L i t . "agarrar, t o m a r p e l a f o r ç a , arrebatar, c a p t u r a r , a p r o p r i a r - s e " .

10. L i t . " p r e s s ã o , c o m p r e s s ã o ( s e n t i d o estrito); a f l i ç ã o , t r i b u l a ç ã o , p r o v a ç ã o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

11. L i t . " t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; s e r o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que causa um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

12. Lit. "ansiedade, p r e o c u p a ç ã o " .

13. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

PARÁBOLA DO TRIGO E DO JOIO

1
1 3 : 2 4 Outra parábola propôs-lhes , dizendo: O Reino dos Céus é
semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
2
1 3 : 2 5 Dormindo, porém, os homens, veio o seu inimigo e semeou
3 4 5
joio no meio do trigo e partiu. 1 3 : 2 6 Quando germinou o ramo e
produziu fruto, então apareceu também o joio.l3:27 Aproximando-se
6
os servos do senhor da casa, disseram-lhe: Senhor, não semeaste boa
7
semente no teu campo? De onde, portanto, terá vindo o joio? 1 3 : 2 8 E
ele lhes disse: Um homem inimigo fez isso; os servos lhe dizem: Sendo
assim, queres que, após sair, o recolhamos? 1 3 : 2 9 Ele, porém, diz: Não;
para que, ao recolher o joio, não desenraizeis junto com ele o trigo.
8
1 3 : 3 0 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa e, no tempo da ceifa,
9
direi aos ceifeiros: Recolhei primeiro o joio e atai-o em molhos para os
queimar; o trigo, porém, reuni no meu celeiro.

1. Lit. " c o l o c a r ao lado de; c o l o c a r diante de", p r o p o r ; d e m o n s t r a r ( p o r extensão); apresentar;


confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " .

87
MATEUS 2. Lit. "semear por c i m a , semear sobre".
13 3. Lit. "joio, trigo espúrio. Trata-se de u m a planta, e n c o n t r a d a na Palestina, c u j o c a u l e e g r ã o são
s e m e l h a n t e s a o s d o trigo, e m b o r a seja u m a e r v a d a n i n h a , n ã o t e n d o valor.

4. L i t . " g e r m i n a r , b r o t a r ; florescer, d a r e s p i g a s " .

5. L i t . " e r v a , v e g e t a ç ã o ; talo, r a m o " .

6. Lit. "senhor, d o n o da c a s a , chefe de família".

7. Lit. "de o n d e , p o r t a n t o , t e m joio".

8. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

9. L i t . " a m a r r a r , atar, p r e n d e r , ligar".

PARÁBOLA DO GRÃO DE MOSTARDA (Mc 4:30-32; Lc 13:18-19 )

1
1 3 : 3 1 Outra parábola lhes propôs , dizendo: O Reino dos Céus é
2
semelhante a um grão de mostarda que um homem recebeu e semeou
em seu campo, 1 3 : 3 2 o qual é, de fato, a menor de todas as sementes;
porém, quando cresce, é a maior das hortaliças e torna-se árvore, de
3
modo que as aves do céu vêm e aninham-se em seus ramos.

1. Lit. " c o l o c a r a o l a d o d e ; c o l o c a r d i a n t e d e " , p r o p o r ; d e m o n s t r a r ( p o r e x t e n s ã o ) ; a p r e s e n t a r ;


confiar, depositar/colocar/entregar algo aos c u i d a d o s de a l g u é m ; recomendar".
2. Os estudiosos estão divididos q u a n t o à identificação dessa planta. Para alguns, trata-se da
"Sinapis N i g r a " , o u m o s t a r d a n e g r a , c o m u m n a P a l e s t i n a . C r e s c e n a t u r a l m e n t e , a t i n g i n d o a a l t u r a
d e u m h o m e m m o n t a d o n u m c a v a l o . P a r a o u t r o s , refere-se à "Salvadora Pérsica", e n c o n t r a d a
em pequenas quantidades no vale do Jordão, e que p r o d u z um fruto suculento.

3. L i t . "viver, m o r a r ; f a z e r n i n h o ( a n i n h a r - s e ) " .

PARÁBOLA DO FERMENTO (Lc 13:20)

1 3 : 3 3 Outra parábola lhes falou: O Reino dos Céus é semelhante ao


1
fermento que uma mulher tomou e escondeu em três satas de farinha,
até estar toda fermentada (a massa).

1. M e d i d a h e b r a i c a p a r a c o i s a s s e c a s , e q u i v a l e n t e a o "modius" r o m a n o , s e g u n d o F l á v i o j o s e f o ; o
q u e c o r r e s p o n d e r i a a a p r o x i m a d a m e n t e t r e z e litros.

88
EXPLICAÇÃO DA PARÁBOLA DO TRIGO E DO JOIO (Mc 4:33-34) MATEUS

13

1 3 : 3 4 Todas essas coisas, Jesus falou às turbas em parábolas, e nada


lhes falava sem parábolas, 1 3 : 3 5 para que se cumprisse o que foi dito
2
através do profeta: Abrirei a minha boca em parábolas, rugirei o que está
escondido desde a fundação (do mundo}. 1 3 : 3 6 Então, deixando as turbas,
veio para casa; e aproximando-se dele os seus discípulos, disseram:
3
Explica-nos a parábola do joio do campo. 1 3 : 3 7 Em resposta, disse:
O que semeia a boa semente é o filho do homem. 1 3 : 3 8 O campo é
o mundo. A boa semente, essa são os filhos do Reino. O joio são os
4 5
filhos do malvado . 1 3 : 3 9 O inimigo que o semeou é o diabo ; a ceifa
6 7
é a consumação da era ; os ceifeiros são os anjos. 1 3 : 4 0 Assim como
o joio é recolhido e queimado no fogo, assim será na consumação da
era. 13:41 O filho do homem enviará os seus anjos; e recolherão, do
8
seu Reino, todos os escândalos e obreiros sem lei. 1 3 : 4 2 E os lançarão
na fornalha de fogo; ali haverá o pranto e o ranger de dentes. 1 3 : 4 3
Então os justos brilharão como o sol, no Reino do seu Pai. Quem tem
ouvidos, ouça!

1. L i t . " o q u e foi d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a , q u e d i z " .

2. L i t . " v o m i t a r c o m r u í d o , a r r o t a r ; m u g i r , bufar, rugir", e m e t a f o r i c a m e n t e "falar alto, e x p r e s s a r


aos berros".

3. Lit. " e x p l i c a r , f a z e r v e r c l a r a m e n t e ; relatar, c o n t a r e m d e t a l h e s " .

4. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

5. A q u e l e q u e d e s u n e ( i n s p i r a n d o ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. V o c á b u l o


d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; atacar, a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l d e r i v a
t a m b é m o adjetivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; a c u s a ç ã o ; calúnia).

6. L i t . "ato o u efeito d e c o m p l e t a r , t e r m i n a r ; c o n s u m a ç ã o , t é r m i n o " .

7. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

8. L i t . " p e d r a d e t r o p e ç o " , t r o p e ç o ; v a c i l o o u erro; o f e n s a , c h o q u e . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n "


significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça a l g u é m tropeçar; um impedimento;
algo q u e cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que causa um choque,
q u e r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

9. L i t . " a q u e l e s q u e t r a b a l h a m s e m lei o u f o r a d a lei". O s e g u n d o t e r m o d a e x p r e s s ã o ( a n o m i a - s e m


lei), s i g n i f i c a a u s ê n c i a d e lei, l a c u n a l e g i s l a t i v a , a u s ê n c i a d e r e g r a , p o r t a n t o , a e x p r e s s ã o " o b r e i r o s
s e m lei o u f o r a d a l e i " t r a n s m i t e m e l h o r o s e n t i d o .

89
MATEUS
PARÁBOLA DO TESOURO E DA PÉROLA
13

1 3 : 4 4 O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no


campo que um homem encontra e torna a esconder; e, na sua alegria,
vai e vende tudo quanto possui, e compra aquele campo. 1 3 : 4 5
Novamente, o Reino dos Céus é semelhante ao homem negociante que
procura boas pérolas; 1 3 : 4 6 encontrando uma pérola muito preciosa,
partiu e vendeu tudo quanto possuía, e a comprou.

PARÁBOLA DA REDE

1
1 3 : 4 7 Novamente, o Reino dos Céus é semelhante a uma rede lançada
ao mar, que recolheu todo gênero (de peixe). 1 3 : 4 8 Quando ficou cheia,
depois de a puxarem para a praia e de se sentarem, recolheram os bons
em recipientes, e os deteriorados jogaram fora. 1 3 : 4 9 Assim será na
2 3 4
consumação da era ; os anjos sairão e separarão os malvados do meio
dos justos; 1 3 : 5 0 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá o pranto
e o ranger de dentes. 13:51 Entendestes todas estas coisas? Diziam-lhe:
Sim. 1 3 : 5 2 Ele lhes disse: Por isso, todo escriba que se tornou discípulo
5
no Reino dos Céus é semelhante ao homem, senhor de casa, que extrai
do seu tesouro coisas novas e antigas.

1. Lit. " r e d e de p e s c a r l a r g a " .

2. Lit. "ato ou efeito de completar, terminar; c o n s u m a ç ã o , término".

3. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

4. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , malevolente; m a l i g n o , malfeitor, perverso; c r i m i n o s o , ímpio". N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m "mau", "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

5. Lit. " s e n h o r , d o n o d a c a s a , c h e f e d e f a m í l i a " .

90
VISITA A NAZARÉ (Mc 6:1-6; Lc 4:16-30) MATEUS

13

1
1 3 : 5 3 Sucedeu que, concluindo estas parábolas, Jesus retirou-se dali.
2
1 3 : 5 4 Após vir para sua pátria , ensinava na sinagoga deles, a ponto
3
de maravilharem-se e dizerem: De onde lhe vêm essa sabedoria e esses
4
poderes ? 1 3 : 5 5 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua
mãe Maria, e os seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas? 1 3 : 5 6 E suas
irmãs não estão todas junto de nós? De onde lhe vêm todas essas
6
coisas? 1 3 : 5 7 E se escandalizavam por causa dele. Jesus, porém, lhes
disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua pátria e na sua casa.
7
1 3 : 5 8 E não realizou ali muitos prodígios , por causa da falta de fé
deles.

1. Lit. "transferir-se; transportar".

2. Lit. "terra do pai", terra natal.

3. Lit. "de o n d e p a r a ele e s s a s a b e d o r i a e os p o d e r e s " .

4. Lit. "poder, força, habilidade".

5. Lit. "de o n d e p a r a ele t o d a s e s s a c o i s a s " .

6. L i t . " t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; s e r o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que c a u s a um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

7. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se de um substantivo utilizado c o m o objeto do v e r b o


"fazer", o q u e r e q u e r u m e s f o r ç o p a r a r e c u p e r a r a f o r ç a d a e x p r e s s ã o .

91
14
HERODES (Mc 6:14-29; Lc 3:19-20,9:7-9)

1
14:1 Naquele tempo , Herodes, o tetrarca, ouviu relatos sobre Jesus. 2

3 5
14:2 E disse aos seus servos : Esse é João Batista; ele se levantou dentre
os mortos e, por isso, os poderes operam nele. 14:3 Pois Herodes prendera
6
João, amarrando-o e encarcerando-o na prisão, por causa de Herodias,
mulher de Filipe, seu irmão. 14:4 Pois João lhe dizia: Não te é lícito
possuí-la. 14:5 Querendo matá-lo, ele temia a turba, porque o tinham
7
como profeta. 1 4 : 6 Por ocasião do aniversário de Herodes, a filha
de Herodias dançou no meio deles, e agradou a Herodes, 14:7 pelo
que prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse. 1 4 : 8 Ela,
instigada por sua mãe, diz: Dá-me aqui, sobre um prato, a cabeça de
João Batista. 14:9 O Rei entristeceu-se, mas, por causa dos juramentos
8 9
e dos comensais , ordenou fosse dada; 14:10 E mandou decapitar João
no cárcere. 14:11 A cabeça dele foi trazida, sobre um prato, e foi dada à
10
mocinha , que a levou à sua mãe. 14:12 Aproximando-se os discípulos
dele, levaram o cadáver e o sepultaram; depois vieram e relataram (o
fato) a Jesus.

1. Lit. " u m p o n t o no t e m p o , um p e r í o d o de t e m p o ; t e m p o fixo, definido; o p o r t u n i d a d e " .

2. L i t . " a t o d e o u v i r , a u d i ç ã o ; c o i s a o u v i d a ; relato; r e p u t a ç ã o , f a m a " .

3. Lit. " m e n i n o ; filho; e s c r a v o j o v e m " .

4. Lit. " O b a t i z a d o r " . A q u e l e realiza a i m e r s ã o , q u e m e r g u l h a a l g u é m , q u e l a v a .

5. Lit. "erguer-se, levantar-se". Expressão i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

6. L i t . "tirar e c o l o c a r a b a i x o ; c o l o c a r d e l a d o , deixar, a b a n d o n a r ; c o l o c a r n o ( l u g a r ) a b a i x o ( p r i s ã o ) " .

7. Lit. " o c o r r e n d o o n a t a l í c i o " .

8. Lit. "dos q u e se reclinam (à mesa) junto", c o m e n s a i s (os q u e c o m e m juntos), c o n v i d a d o s .

9. L i t . "enviar, m a n d a r a l g u é m " .

10. D i m i n u t i v o de " m o ç a , d o n z e l a , senhorita", o q u e nos leva a crer tratar-se de u m a m e n i n a .

92
PRIMEIRA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES MATEUS

14
(Mc 6:30-44; Lc 9:10-17; Jo 6:1-15)

14:13 Ouvindo isso, Jesus retirou-se dali, num barco, para um lugar
ermo, em particular; as turbas, ao ouvirem, o seguiram a pé, a partir das
1
cidades. 14:14 Após sair, viu uma turba numerosa e, compadecendo-se
2
deles, curou os seus enfermos . 1 4 : 1 5 Chegado o fim da tarde, os seus
3
discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é ermo e a hora já
4
está adiantada; despede as turbas, para que voltem para suas aldeias
e comprem alimentos para si mesmos. 14:16 Jesus, porém, lhes disse:
5
Não é necessário irem embora. Dai-lhes de comer, vós mesmos. 14:17
Então, eles lhe dizem: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
1 4 : 1 8 Ele disse: Trazei-os aqui. 14:19 Após ordenar que as turbas se
reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e dois peixes, olhou para
o céu, abençoou, partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às
6 7
turbas. 1 4 : 2 0 Todos comeram e saciaram-se ; e levaram o que sobrava
8
dos pedaços, doze cestos de vime cheios. 1 4 : 2 1 E os que comeram
foram cerca de cinco mil homens, fora mulheres e criancinhas.

1. Lit. " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

2. Lit. "débil, enfermo, doente".

3. Lit. " a h o r a j á p a s s o u " .

4. L i t . "soltar, l i b e r t a r ; l i b e r a r d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

5. Lit. " n ã o t ê m n e c e s s i d a d e d e i r e m b o r a " .

6. Lit. " s a c i a r - s e , s a t i s f a z e r - s e , fartar-se, e s t a r satisfeito".

7. Lit. " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

8. Lit. " c e s t a feita d e v i m e " .

JESUS CAMINHA SOBRE AS ÁGUAS (Mc 6:45-52; jo 6:16-21)

1 2
1 4 : 2 2 Logo {em seguida}, compeliu os discípulos a entrar no barco e ir
adiante dele para o outro lado, até que despedisse as turbas. 1 4 : 2 3 Após
despedir as turbas, subiu ao monte para orar, em particular. Chegado o
fim da tarde, estava ali sozinho. 1 4 : 2 4 O barco já estava distante da terra

93
3
muitos estádios , atormentado pelas ondas, pois o vento era contrário.
4 5 6
1 4 : 2 5 Na quarta vigília da noite, dirigiu-se a eles, caminhando sobre
7
o mar. 1 4 : 2 6 Os discípulos, vendo-o caminhando sobre o mar, ficaram
8 9
perturbados e diziam: É um fantasma ! E gritaram de medo. 1 4 : 2 7 Mas
10
prontamente Jesus lhes disse: Animai-vos , sou eu, não temais. 1 4 : 2 8
Em resposta, Pedro disse: Senhor, se és tu, ordena-me ir a ti, sobre as
11
águas. 1 4 : 2 9 Ele disse: Vem! Descendo do barco, Pedro caminhou
sobre as águas e dirigiu-se a Jesus. 1 4 : 3 0 Porém, depois de ter visto
o vento forte, teve medo e, começando a afundar, gritou, dizendo:
Senhor, salva-me. 1 4 : 3 1 Imediatamente, estendendo a mão, Jesus o
segurou e lhe disse: {homem} de pouca fé! Por que duvidaste? 1 4 : 3 2 Ao
subirem no barco, amainou o vento. 1 4 : 3 3 E os que estavam no barco
o reverenciaram, dizendo: Verdadeiramente, és filho de Deus!

1. Lit. "forçar, obrigar, c o m p e l i r " .

2. Lit. " e m b a r c a r n o b a r c o " .

3. M e d i d a equivalente à oitava parte da milha r o m a n a , o q u e c o r r e s p o n d e a a p r o x i m a d a m e n t e


184 m e t r o s .

4. Lit. " p r i s ã o , c á r c e r e ; s e n t i n e l a ; g u a r d a , v i g í l i a " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã , d o d i a


a
seguinte, era dividido em q u a t r o vigílias de três horas c a d a u m a ( I - 18h - 2 1 h ; 2 ' - 2 2 h - 2 4 h ;
a a
3 -1h-3h; 4 -4h-6h).

5. Lit. " v e i o p a r a eles".

6. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; c i r c u l a r , p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

7. V i d e n o t a 6.

8. Lit. " f a n t a s m a , e s p e c t r o ; a p a r i ç ã o , v i s ã o " .

9. Lit. " i m e d i a t a m e n t e , p o r é m , f a l o u - l h e s J e s u s , d i z e n d o "

10. Lit. " Â n i m o ! C o r a g e m ! " . V e r b o u t i l i z a d o a p e n a s n o i m p e r a t i v o , c o m o s e n t i d o d e ter c o r a g e m ,


bom ânimo, confiança, esperança.

11. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; c i r c u l a r , p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

CURAS EM GENESARÉ (Mc 6:53-56)

1 4 : 3 4 Atravessando {o lago}, chegaram à terra de Genesaré. 1 4 : 3 5


Quando os homens daquele lugar o reconheceram, enviaram {notícias}
1 2
por toda aquela circunvizinhança , e trouxeram-lhe todos os que
3
estavam mal. 1 4 : 3 6 Rogavam-lhe para que tocassem somente na orla
4 5
da sua veste, e os que a tocaram foram completamente salvos.

94
1. Lit. " c i r c u n v i z i n h a n ç a , a r r e d o r e s , região". MATEUS

2. Lit. "os q u e t i n h a m mal".

3. Lit. " o r l a , b o r d a , f r a n j a d a s v e s t e s " . N a o r l a o u b o r d a d a s v e s t e s j u d a i c a s m a s c u l i n a s e r a m feitos


b o r d a d o s c o m fio a z u l - p ú r p u r a ( N m 15:38-39). T r a t a - s e d e u m p r e c e i t o c u j a f u n ç ã o e r a e v o c a r
a n e c e s s i d a d e d e c u m p r i m e n t o d o s d e m a i s p r e c e i t o s (619 s e g u n d o M a i m ô n i d e s ) . D e s s e m o d o ,
e s s a o r l a era sinal c a r a c t e r í s t i c o d o s f i é i s o b s e r v a d o r e s d a T o r a h .

4. Lit. " q u a n t o s " .

5. Lit. " s e r c o m p l e t a m e n t e s a l v o ; ser t i r a d o d o p e r i g o , d a m o r t e ; ser g u a r d a d o , ser c o n s e r v a d o " .

95
15
TRADIÇÃO DOS FARISEUS (Mc 7:1-23)

15:1 Então aproximam-se de Jesus fariseus e escribas (vindos) de


1
Jerusalém, dizendo: 15:2 Por que os teus discípulos transgridem a
2
tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos toda vez que comem
pão! 15:3 Em resposta, disse-lhes: Por que também vós transgredís
o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? 15:4 Pois Deus
3 4
disse: Honra pai e mãe; e quem injuriar pai ou mãe seja punido com
a morte. 1 5 : 5 Vós, porém, dizeis: Quem disser ao pai ou à mãe: (éj
Oferenda o que de mim te seria útil, 1 5 : 6 esse não honrará seu pai;
5
e invalidastes a palavra de Deus por causa da vossa tradição. 15:7
Hipócritas! Isaías profetizou bem a vosso respeito, dizendo: 1 5 : 8 Este
6
povo com lábios me honra, mas o seu coração está muito distante de mim.
15:9 Em vão me adoram transmitindo ensinamentos que são preceitos de
8
homens. 1 5 : 1 0 Convocando a turba, disse-lhes: Ouvi e entendei. 15:11
9
Não é o que entra na boca o que {torna) comum o homem, mas o que sai
da boca, isso (torna) comum o homem. 15:12 Então, aproximando-se
dele os seus discípulos, dizem-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas
10
palavras, se escandalizaram ? 1 5 : 1 3 Em resposta, disse: Toda planta
que meu Pai celestial não plantou será desenraizada. 15:14 Deixa-os!
São cegos guias (de cegos). Se um cego guia um cego, ambos cairão no
11 12
fosso . 1 5 : 1 5 Em resposta, Pedro lhe disse: Explica-nos essa parábola.
15:16 Ele disse: Vós também ainda estais sem entendimento? 15:17
13 14
Não compreendeis que tudo que entra na boca vai para o ventre,
15 16
e é expelido na latrina? 1 5 : 1 8 Mas o que sai da boca procede do
17
coração, e isso (torna) comum o homem. 1 5 : 1 9 Pois do coração saem
18 19
desígnios maus, homicídios, adultérios, fornicações , roubos, falsos
testemunhos e blasfêmias. 1 5 : 2 0 Estas coisas é que (tornam) comum o
homem, mas comer sem lavar as mãos não (torna) o homem comum.

1. Lit. " c a m i n h a r para o lado de, desviar", e m e t a f o r i c a m e n t e : transgredir.


2. (parédosan) - t r a n s m i t i r (ensino oral ou t r a d i ç ã o escrita); dar, entregar,
c o n f i a r ( a l g o à a l g u é m ) - Vero. Indicativo Aoristo Ativo (77 - 779), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o
Trapa ( p a r á - j u n t o a; p a r a ; em) + v e r b o (dídomi - dar; entregar; conceder).
L u c a s utiliza um t e r m o técnico para destacar que s u a obra se e m b a s a na tradição, oral e
e s c r i t a , d a c o m u n i d a d e c r i s t ã . A p r i m e i r a e t a p a d a t r a n s m i s s ã o d a v i d a e d o e n s i n o d e J e s u s foi
e m i n e n t e m e n t e oral. A maioria desse material narrativo se perdeu c o m o t e m p o . Parte desta
pregação, p o r é m , a s s u m i u formas fixas e padronizadas, à m e d i d a q u e as histórias e os ditos e r a m

96
n a r r a d o s . E s s a p a d r o n i z a ç ã o f a c i l i t a v a a r e t e n ç ã o d o r e l a t o n a m e m ó r i a d o o u v i n t e e reflete u m a MATEUS
prática c o m u m dos rabinos (sábios da Palestina do Séc. I) q u e t i n h a m o c o s t u m e de c o m p o r seus 15
ensinos em formas propícias à memorização, exigindo q u e seus alunos as decorassem. A própria
c o m p o s i ç ã o d o T a l m u d ( 2 0 0 d . C a 5 0 0 d . C ) reflete e s s a p r á t i c a . A o l o n g o d o d e s e n v o l v i m e n t o
da tradição oral, houve a c o n d e n s a ç ã o e concretização desse material m e m o r i z a d o na f o r m a
escrita, s e n d o perfeitamente possível identificar os padrões narrativos (curas, milagres, ditos
notáveis, pregação apostólica) no N o v o Testamento, trabalho realizado pela Crítica das Formas
(ramo da pesquisa bíblica que estuda os padrões narrativos).

3. Lit. "falar m a l d e , insultar, injuriar, o f e n d e r c o m p a l a v r a s , t r a t a r c o m d e s r e s p e i t o " .

4. Lit. " m o r r a d e m o r t e " .

5. Lit. " i n v a l i d a r ; a n u l a r , c a n c e l a r ; p e r d e r a f o r ç a , o v a l o r l e g a l " . T e r m o j u r í d i c o a p l i c a d o à l e g i s l a ç ã o


e aos contratos.

6. Lit. " l o n g e e s t á d i s t a n t e d e m i m " .

7. Lit. " e n s i n a n d o e n s i n a m e n t o s " .

8. Lit. " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

9. Lit. " t o r n a r c o m u m " . N a l i n g u a g e m t é c n i c a d o s f a r i s e u s , a e x p r e s s ã o " t o r n a r c o m u m " s i g n i f i c a


s u b t r a i r o c a r á t e r s a n t i f i c a d o , c o n s a g r a d o , d e u m a p e s s o a o u c o i s a , o u seja, " t o r n a r i m p u r o " . A
santificação o u c o n s a g r a ç ã o consistia n u m c o n j u n t o d e rituais q u e v i s a v a m extrair a s i m p u r e z a s
c u l t u a i s d o o b j e t o o u ser, d e m o d o q u e ele e s t i v e s s e p r o n t o p a r a o s e r v i ç o c u l t u a l . N o c a s o e m
tela, a d i s c u s s ã o g i r a e m t o r n o d a c e r i m ô n i a d e p u r i f i c a ç ã o d a s m ã o s a n t e s d a s refeições, u m d o s
rituais de santificação ou c o n s a g r a ç ã o previstos na t r a d i ç ã o j u d a i c a .

10. Lit. " t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; s e r o f e n d i d o ; estar c h o c a d o . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça a l g u é m tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que c a u s a um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

11. Lit. " b u r a c o , c o v a , f o s s o ; p o ç o , c i s t e r n a " . A i d e i a p a r e c e ser a d e u m a o v e l h a q u e cai n o f o s s o , a o


t e n t a r b e b e r á g u a , n o l o c a l p a r a o n d e foi c o n d u z i d a p e l o pastor.

12. Lit. " e x p l i c a r , i n d i c a r ; e n u n c i a r , e x p o r , c o n t a r " .

13. Lit. " c a m i n h a r p a r a d e n t r o " .

14. L i t . " m u d a r d e lugar, retirar-se".

15. Lit. "caminhar para fora"

16. Lit. "sair".

17. V i d e n o t a 9.

18. Lit. " p e n s a m e n t o , o p i n i ã o , r a c i o c í n i o ; d i s p u t a , a r r a z o a d o , a r g u m e n t a ç ã o , c o n s i d e r a ç ã o ; p l a n o ,

cogitação, desígnio".

19. Lit. " f o r n i c a ç ã o , p r o s t i t u i ç ã o ; i n f i d e l i d a d e , a d u l t é r i o " . T e r m o g e n é r i c o p a r a p r á t i c a s s e x u a i s

ilícitas.

97
MATEUS

15
CURA DA FILHA DE UMA CANAN EIA (Mc 7:24-30)

15:21 Depois de sair dali, Jesus retirou-se para as partes de Tiro e Sidom.
1
1 5 : 2 2 Eis que uma mulher cananeia, que saíra daquele território ,
gritou, dizendo: Senhor! Filho de Davi! Tem misericórdia de mim,
2 3
minha filha está horrivelmente endaimoniada . 1 5 : 2 3 Mas ele não
4
lhe respondeu. Seus discípulos rogavam, dizendo: Despede-a , porque
está gritando atrás de nós. 1 5 : 2 4 Em resposta, disse: Não fui enviado
5
senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. 1 5 : 2 5 Então ela chegou e o
reverenciou, dizendo: Senhor, socorre-me. 1 5 : 2 6 Em resposta, disse:
Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. 1 5 : 2 7
Ela, porém, disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem
das migalhas que caem da mesa de seus senhores. 1 5 : 2 8 Então, em
resposta, Jesus lhe disse: Ó mulher, é grande a tua fé! Seja feito para ti,
como desejas. E, desde aquela hora, sua filha foi curada.

1. Lit. "limite, fronteira".

2. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . T r a t a - s e d o s o b s e d a d o s , p e s s o a s s u j e i t a s à i n f l u ê n c i a p e r n i c i o s a


de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, r a z ã o pela qual se o p t o u pela
transliteração do termo grego.

3. Lit. " m a s ele n ã o lhe r e s p o n d e u p a l a v r a " .

4. Lit. "soltar, l i b e r t a r ; l i b e r a r d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

5. Lit. " e s t a r p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; e s t a r a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l


entre os dois significados " p e r d i d o " e "morto".

CURAS JUNTO AO LAGO

1 5 : 2 9 Tendo partido dali, Jesus chegou junto ao mar da Galileia, subiu


a um monte, e permaneceu assentado lá. 1 5 : 3 0 E aproximaram-se
dele muitas turbas, trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e
muitos outros; e os depuseram junto aos pés dele, e ele os curou, 1 5 : 3 1
de modo que a turba se admirou ao ver mudos falando, aleijados sãos,
1
coxos caminhando , cegos enxergando e glorificaram o Deus de Israel.

1. Lit. "andar ao redor; vagar, perambular; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".

98
SEGUNDA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES (Mc 8:1-10) MATEUS

15

1 5 : 3 2 Jesus, convocando os seus discípulos, disse: Estou compadecido


com a turba porque já permanece comigo há três dias, e não tem o
que comer; não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça
no caminho. 1 5 : 3 3 Os seus discípulos lhe dizem: Donde nos (viriam)
no deserto tantos pães para saciar tamanha turba? 1 5 : 3 4 Jesus lhes
diz: Quantos pães tendes? Eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
1
1 5 : 3 5 Tendo ordenado à turba recostar-se sobre a terra, 1 5 : 3 6 tomou
os sete pães e os peixes, rendeu graças, partiu-os e deu aos discípulos,
2
e os discípulos às turbas. 15:37 Todos comeram e saciaram-se ; e
3 4
levaram , da sobra dos pedaços, sete cestos redondos cheios 1 5 : 3 8 E os
que comeram foram quatro mil homens, fora mulheres e criancinhas.
5
1 5 : 3 9 Após despedir as turbas, entrou no barco e dirigiu-se ao território
de Magadã.

1. Lit. " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , r e c l i n a r - s e à m e s a " .

2. Lit. " s a c i a r - s e , s a t i s f a z e r - s e , fartar-se, e s t a r satisfeito".

3. L i t . " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a f i m d e c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

4. Lit. " a l g o r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r c o i s a e n r o l a d a e m u m c í r c u l o ; c e s t a d e j u n c o ,
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um h o m e m " .

5. Lit. " e m b a r c o u n o b a r c o " .

99
16 SINAL DO CÉU (Mc 8:11-13; Lc 12:54-56)

16:1 E aproximando-se os fariseus e saduceus, testando-o , pediram-lhe 1

que lhes mostrasse um sinal do céu. 16:2 Em resposta, disse-lhes:


2
Chegado o fim da tarde, dizeis: (Haverá) tempo bom , pois o céu está
avermelhado; 16:3 e pela manhã: Hoje (haverá) tempestade, pois o
3
céu está avermelhado e sombrio . Sabeis distinguir a face do céu, e
não podeis (distinguir) os sinais dos tempos? 16:4 Uma geração má e
adúltera busca um sinal, mas não lhe será dado um sinal, senão o sinal
do profeta Jonas. E, deixando-os, partiu.

1. Lit. "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

2. Lit. " s e r e n i d a d e , t r a n q u i l i d a d e ; t e m p o b o m " .

3. Lit. "obscurecer, apresentar u m a s p e c t o s o m b r i o (em relação a o céu); apresentar u m a r / h u m o r


sombrio, tornar-se pesaroso, s o m b r i o (em relação a pessoa)".

O FERMENTO DOS FARISEUS E SADUCEUS


(Mc 10:26-27; Mc 4:22, 8:14-21; Lc 8:17,12:1-3)

16:5 E os discípulos, dirigindo-se para o outro lado, haviam se esquecido


de pegar pães. 16:6 Jesus lhes disse: Olhai e acautelai-vos do fermento
1
dos fariseus e saduceus! 16:7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: (É)
porque não pegamos pães. 1 6 : 8 E Jesus, sabendo (disso), disse: Por
que arrazoais entre vós, (homens) de pouca fé, que não tendes pães?
16:9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para
2
cinco mil homens e de quantos cestos de vime recolhestes? 1 6 : 1 0 Nem
3
dos sete pães para quatro mil homens e de quantos cestos redondos
recolhestes? 16:11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito
de pães? Acautelai-vos, porém, do fermento dos fariseus e saduceus.
16:12 Então entenderam que não disse para se acautelarem do fermento
dos pães, mas do ensino dos fariseus e saduceus.

1. Lit. " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter


um desígnio".

2. Lit. " c e s t a feita d e v i m e " .

100
3. Lit. "algo r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r coisa enrolada e m u m circulo; cesta d e j u n c o , MATEUS
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um homem". 16

A REVELAÇÃO DE PEDRO (Mc 8:27-30; Lc 9:18-21)

16:13 Chegando às partes de Cesareia de Filipe, Jesus perguntava


aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o filho do
homem? 16:14 E eles disseram: Uns, (que é) João Batista; outros, {que
é} Elias; e outros, {que é} Jeremias ou um dos profetas. 16:15 Disse-lhes:
E vós, quem dizeis que eu sou? 16:16 Em resposta, Simão Pedro disse:
Tu és o Cristo, o filho do Deus que vive. 16:17 Em resposta, Jesus lhe
disse: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne
nem sangue que revelaram a ti, mas meu Pai que (está) nos céus. 1 6 : 1 8
Eu também te digo: Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha
1 2 3
igreja , e as portas do hades não prevalecerão contra ela. 16:19 Eu te
4
darei as chaves do Reino dos Céus, e tudo que ligares sobre a terra,
5
estará ligado nos céus; e tudo que desligares sobre a terra, estará
desligado nos céus. 1 6 : 2 0 Então, ordenou aos seus discípulos que a
ninguém dissessem que ele era o Cristo.

1. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

2. Trata-se do s u b m u n d o , o m u n d o d o s m o r t o s , s e g u n d o a literatura g r e g a .

3. Lit. "dominar, ter o c o n t r o l e ; prevalecer, p r e d o m i n a r " .

4. L i t . "ligar, atar, p r e n d e r , reter, e n c a d e a r " .

5. L i t . "desligar, r o m p e r ; libertar, d e i x a r ir".

O ANÚNCIO DO CALVÁRIO (Mc 8:31-33; Lc 9:22-27)

16:21 A partir de então, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos era
necessário ele partir para Jerusalém, padecer muitas (coisas) nas (mãos)
1
dos anciãos, sumos-sacerdotes e escribas, ser morto e ser levantado
no terceiro dia. 16:22 Mas Pedro, tomando-o à parte, começou a

101
2
MATEUS repreendê-lo, dizendo: Deus tenha misericórdia de ti, Senhor! De
16
modo nenhum te acontecerá isso. 1 6 : 2 3 Ele, porém, voltando-se, disse
3 4
a Pedro: Vai para trás de mim, Satanás ! Tu és um escândalo para mim,
porque não compreendes as coisas de Deus, mas as dos homens.

1. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

2. Expressão idiomática grega.

3. Lit. " a d v e r s á r i o " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a .

4. L i t . " p e d r a d e t r o p e ç o " , t r o p e ç o ; v a c i l o o u erro; o f e n s a , c h o q u e . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n "


significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento;
algo q u e cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo q u e causa um choque,
q u e r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e . N e s t a p a s s a g e m , J e s u s f a z u m t r o c a d i l h o c o m o n o m e d e
P e d r o ( p e d r a ) e o e s c â n d a l o ( p e d r a de t r o p e ç o ) .

REQUISITOS PARA SEGUIR JESUS (Mc 8:34-38; Lc 9:23-27)

1
1 6 : 2 4 Então Jesus disse aos seus discípulos: Se alguém quer vir após
2 3
mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. 1 6 : 2 5 Pois quem
4
quiser salvar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida por minha
causa, a encontrará. 1 6 : 2 6 Porquanto, que benefício terá o homem se
5 6 7
ganhar o mundo inteiro, e sua alma sofrer perda? Ou que dará o
homem em troca de sua alma? 16:27 Pois o filho do homem está para
8
vir na glória do seu Pai, com os seus anjos; então, restituirá a cada um
9 10
segundo as suas ações . 1 6 : 2 8 Amém vos digo que há alguns dos que
estão {de pé} aqui que não provarão a morte, até que vejam o filho do
homem vindo em seu Reino.

Lit. " a t r á s d e ; a p ó s " .

L i t . " n e g a r ; r e c u s a r , repelir".

Lit. "erguer ( c o m as m ã o s ) para carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".

Lit. " a l m a ; v i d a " .

Lit. "tirar proveito, lucrar, p o u p a r , g a n h a r " .

Vide nota 4.

Lit. "sofrer perda, d a n o , prejuízo; receber u m a multa".

102
8. L i t . "devolver, restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " . MATEUS

16
9. Lit. "ação, ato, atividade, exercício, e x e c u ç ã o , realização".

10. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

103
17 A TRANSFIGURAÇÃO (Mc 9:2-8; Lc 9:28-36)

17:1 E depois de seis dias, Jesus toma consigo a Pedro, Tiago e João, seu
1 2
irmão, e os leva em particular a um alto monte. 17:2 E transfigurou-se
3
diante deles; seu rosto resplandeceu como o sol, e suas vestes
tornaram-se brancas como a luz. 17:3 Eis que se tornaram visíveis
para eles Moisés e Elias, conversando com ele. 17:4 Em resposta, Pedro
4
disse a Jesus: Senhor, é bom nós estarmos aqui. Se quiseres , faremos
5
aqui três tendas , uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias. 17:5
6 7
Enquanto falava, eis que uma nuvem luminosa fez sombra sobre
eles e uma voz, (vinda) da nuvem, dizia: Este é o meu filho amado,
em quem me comprazo, ouvi-o! 17:6 Os discípulos, ouvindo (isso),
8
prosternaram-se e tiveram muito medo. 17:7 Jesus, aproximando-se,
tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo. 1 7 : 8 Elevando os
olhos, não viram ninguém, a não ser o próprio Jesus, sozinho.

1. Lit. " l e v a r p a r a c i m a , f a z e r subir".

2. Lit. " m e t a m o r f o s e , m u d a r de f o r m a , transfigurar".

3. Lit. "brilhar, r e s p l a n d e c e r " .

4. Lit. "queres". O v e r b o se e n c o n t r a no presente do indicativo, q u a n d o seria e s p e r a d o o subjuntivo.


Na tradução fizemos essa correção.

5. Lit. " t e n d a , tabernáculo". A palavra e v o c a os q u a r e n t a a n o s no deserto, d u r a n t e o qual o p o v o


hebreu habitou em tendas; evoca o tabernáculo (tenda sagrada) na qual Moisés mantinha
c o n t a t o mais estreito c o m D e u s ; e v o c a , t a m b é m , a festa d a s t e n d a s em q u e se c o m e m o r a a
colheita.

6. Lit. " a i n d a f a l a n d o " .

7. Lit. " f a z e r s o m b r a s o b r e , c o b r i r c o m s o m b r a , s o m b r e a r " .

8. Lit. " c a í r a m s o b r e o r o s t o d e l e s " ; E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e s i g n i f i c a p r o s t e r n a r - s e


( c u r v a r - s e a o c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) .

A VINDA DE ELIAS (Mc 9:9-13)

17:9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: Não


1
contem a ninguém essa visão até que o filho do homem se levante
dos mortos. 17:10 Mas os discípulos o interrogaram, dizendo: Então,

104
por que os escribas dizem ser necessário vir primeiro Elias? 17:11 Em MATEUS

17
resposta, disse: Elias, por um lado, vem e restaurará todas as coisas.
17:12 Digo-vos, por outro lado, que Elias já veio, e não o reconheceram,
mas fizeram-lhe (tudo) quanto queriam. Assim também o filho do
2
homem está na iminência de padecer sob (as mãos de) eles. 17:13
Então, os discípulos entenderam que ele lhes tinha falado a respeito
de João Batista.

1. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

2. Lit. "estar para, estar a p o n t o de ( i n d i c a n d o a i m i n ê n c i a do a c o n t e c i m e n t o ) " .

O ENDAIMONIADO EPILÉTICO (Mc 9:14-29; Lc 9:37-42)

17:14 Depois de se dirigirem à turba, aproximou-se dele um homem,


ajoelhou-se 17:15 e disse: Senhor, tem misericórdia do meu filho,
1
porque é lunático e padece horrivelmente; pois muitas vezes cai no
fogo, e muitas vezes na água. 17:16 Levei-o aos teus discípulos, mas
não foram capazes curá-lo. 17:17 Em resposta, Jesus disse: Ó geração
2
incrédula e pervertida ! Até quando estarei convosco? Até quando vos
suportarei? Trazei-me aqui ele. 1 7 : 1 8 Jesus o repreendeu, e o daimon
saiu dele; e o menino foi curado a partir daquela hora. 17:19 Então,
os discípulos aproximaram-se de Jesus, em particular, e disseram: Por
que não fomos capazes de expulsá-lo? 1 7 : 2 0 Disse-lhes: Por causa da
3
vossa pouca fé! Amém vos digo que se tiverdes fé como um grão de
mostarda, direis a este monte: Muda-te daqui para lá, e ele se mudará;
4
e nada vos será impossível. 17:21 (Mas esta espécie não sai senão
mediante oração e jejum).

1. E r a u m a e s p é c i e d e l o u c u r a , c o m i n t e r v a l o s d e l u c i d e z . N o u t r o s c a s o s , s e referia à e p i l e p s i a .
Acreditava-se q u e os ciclos d e s s a d o e n ç a estivessem relacionados c o m as fases da lua ou c o m
seus raios. No N o v o T e s t a m e n t o , há u m a distinção entre os lunáticos e os e n d a i m o n i a d o s ,
e m b o r a t a m b é m se atribua, em alguns casos, aos espíritos impuros, daimones, a c a u s a dessa
doença.

105
MATEUS 2. Lit. "que está torto, desviado"; m e t a f o r i c a m e n t e , o q u e está pervertido, c o r r o m p i d o .
17 3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.

4. E s t e v e r s í c u l o é r e j e i t a d o p e l a c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a , s o b o a r g u m e n t o d e q u e foi
a c r e s c e n t a d o posteriormente, visto estar ausente d o s m a n u s c r i t o s mais antigos.

SEGUNDA PREVISÃO DO CALVÁRIO (Mc 9:30-32; Lc 9:43-45)

17:22 Reunindo-se na Galileia, Jesus lhes disse: O filho do homem


está para ser entregue nas mãos dos homens; 1 7 : 2 3 o matarão e, no
2
terceiro dia, se levantará . E eles se entristeceram muito.

1. Lit. "estar p a r a , e s t a r a p o n t o de ( i n d i c a n d o a i m i n ê n c i a do a c o n t e c i m e n t o ) " .

2. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

JESUS E PEDRO PAGAM O TRIBUTO

1 7 : 2 4 Chegando a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os coletores


2 3
das didracmas e disseram: O vosso Mestre não paga as didracmas?
1 7 : 2 5 Ele disse: Sim. Entrando na casa, Jesus se antecipou, dizendo:
4
Que te parece, Simão? De quem recebem os Reis da terra o imposto
5 6
ou censo ? Dos seus filhos ou dos alheios? 17:26 Ao responder "Dos
7
alheios", Jesus lhe disse: Sendo assim, os filhos estão livres . 17:27 Mas,
para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol e segura o
8
primeiro peixe que subir; ao abrir-lhe a boca, encontrarás um estáter ;
tomando-o, dá a eles por mim e por ti.

106
1. Lit. " o s q u e r e c e b e m d i d r a c m a s " . T r a t a - s e d o s c o l e t o r e s d o i m p o s t o a n u a l e p e s s o a l , d e s t i n a d o a MATEUS
cobrir as despesas do templo, ao qual se obrigavam todos os h o m e n s hebreus. 17
2. U m a d r a c m a d u p l a , o u seja, u m a m o e d a c o m valor d e d u a s d r a c m a s (didracma). A palavra
grega " d r a c m a " significava, na Grécia antiga, tanto u m a medida padrão de peso para a prata,
c o r r e s p o n d e n d o a p r o x i m a d a m e n t e a 4,37 g r a m a s , q u a n t o a m o e d a c h a m a d a " d r a c m a " , q u e
c o r r e s p o n d i a , p o r s u a v e z , a "17,48 ( 4 X 4,37) g r a m a s " d e p r a t a , r e p r e s e n t a n d o u m p a d r ã o
m o n e t á r i o naquela região.

3. Lit. "não cumpre didracmas". Referência ao cumprimento do preceito que prescreve o


pagamento de tributo para custear o templo, u m a espécie de dízimo anual.

4. Lit. " o c u m p r i m e n t o " . R e f e r ê n c i a a o c u m p r i m e n t o d o p r e c e i t o q u e p r e s c r e v e o p a g a m e n t o d e


tributo para custear o templo, u m a espécie de d í z i m o anual.

5. Lit. " c e n s o , a v a l i a ç ã o ( c o n t a g e m d a s p e s s o a s e a v a l i a ç ã o d e s u a s p r o p r i e d a d e s ) ; e s p é c i e d e
imposto sobre renda e propriedades.

6. J e s u s u t i l i z a a p a l a v r a "filho", o n d e d e v e r i a u t i l i z a r " s ú d i t o " , n u m t r o c a d i l h o s e m í t i c o q u e r e m e t e


à sua situação de filho de Deus, juntamente c o m seus discípulos que seriam seus irmãos.

7. No sentido de "isentos" do pagamento.

8. U m a m o e d a de prata equivalente a "quatro dracmas". L e m b r a n d o que a m o e d a c h a m a d a


" d r a c m a " c o r r e s p o n d i a a "17,48 (4 X 4,37) g r a m a s " de p r a t a .

107
PEQUENOS E GRANDES NO REINO DOS CÉUS
18 (Mc 9:33-37; Lc 9:46-48)

18:1 Naquela hora, os discípulos aproximaram-se de Jesus, dizendo:


Quem é, então, o maior no Reino dos Céus? 1 8 : 2 Chamando uma
1
criancinha, colocou-a {de pé} no meio deles, 18:3 e disse: Amém vos
2
digo: Se não vos voltardes e vos tornardes como as criancinhas, de
modo nenhum entrareis nos Reino dos Céus. 1 8 : 4 Portanto, aquele
3
que se diminuir como esta criancinha, esse é o maior no Reino dos
Céus. 1 8 : 5 E quem receber em meu nome uma criancinha com esta,
recebe a mim.

1. (amém), t r a n s ü t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a p a l a v r a no o r i g i n a l , f a z e n d o a p e n a s a t r a n s l i t e r a ç ã o p a r a o g r e g o , r a z ã o p e l a q u a l
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

2. Lit. "voltar-se", m u d a r - s e i n t e r i o r m e n t e , c o n v e r t e r - s e . E s s a p a l a v r a f a z u m a a l u s ã o a o " t e s h u v a "


hebraico.

3. L i t . " s e rebaixar, s e d i m i n u i r , s e h u m i l h a r " .

O ESCÂNDALO (Mc 9:42-50; Lc 17:1-2)

1
1 8 : 6 Quem escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim,
2 3
é melhor para ele que seja pendurada uma m ó de asno ao redor do
seu pescoço, e se afunde na profundeza do mar. 18:7 Ai do mundo
5
por causa dos escândalos , pois há necessidade de virem os escândalos,
contudo ai daquele homem por meio de quem vêm os escândalos. 1 8 : 8
6
Assim, se a tua mão ou teu pé te escandaliza , corta-a e lança-a de ti.
7
É melhor para ti entrar na vida mutilado ou coxo do que, tendo duas
8
mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno . 1 8 : 9 E, se o teu olho
te escandaliza, arranca-o e lança-o de ti. É melhor para ti entrar na
9
vida com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no Geena
do fogo. 1 8 : 1 0 Vede, não desprezeis nenhum destes pequeninos, pois

108
10
eu vos digo que os seus anjos veem sempre a face de meu Pai que MATEUS

18
{está} nos céus. 18:11 "Porque o filho do homem veio salyar o que está
perdido.

1. Lit. "fizer t r o p e ç a r ; fizer v a c i l a r ou errar; o f e n d e r ; c h o c a r . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


a r m a d i l h a d e molas o u qualquer obstáculo q u e faça a l g u é m tropeçar; u m i m p e d i m e n t o ; algo
q u e cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que causa um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

2. Lit. "é preferível, é m e l h o r ; é útil, p r o v e i t o s o " .

3. Trata-se da segunda pedra de um moinho, m o v i d a por um jumento.

4. Lit. " m a r a b e r t o , p r o f u n d e z a d o m a r " . T e r m o u t i l i z a d o p a r a f a z e r d i s t i n ç ã o e n t r e o m a r e m geral


e o alto mar, o u , m a r aberto.

5. Lit. " p e d r a d e t r o p e ç o " , t r o p e ç o ; v a c i l o o u erro; o f e n s a , c h o q u e . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n "


significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento;
algo q u e cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo q u e causa um choque,
q u e r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

6. Lit. "fazer tropeçar; fazer vacilar ou errar; ser o f e n d i d o ; estar chocado". O substantivo
"skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um
impedimento; algo que cause estrago, destruição, miséria.

7. Lit. "torcido, disforme", aleijado, mutilado.

8. Lit. "de d u r a ç ã o i n d e t e r m i n a d a ; e t e r n o , s e m f i m " .

9. T r a n s c r i ç ã o d o v o c á b u l o a r a m a i c o " G ê H i n n a m " (Vale d o H i n n o m ) , local e m q u e estava situado


o altar d e M o l o c h , o n d e e r a m q u e i m a d a s v i v a s a s c r i a n ç a s , e m o f e r e n d a à q u e l a d i v i n d a d e p a g ã .
O Rei J o s i a s d e s t r u i u o l o c a l d o c u l t o , t r a n s f o r m a n d o - o e m d e p ó s i t o d e lixo d e J e r u s a l é m e
m o n t u r o o n d e s e l a n ç a v a m o s c a d á v e r e s d e a n i m a i s , p a r a ser t u d o q u e i m a d o . A p ó s a m o r t e
d o Rei J o s i a s , o c u l t o a M o l o c h foi r e s t a b e l e c i d o . O s a p ó c r i f o s a t r i b u e m a o v a l e o s í m b o l o d o
castigo d o s m a u s , p a s s a n d o o local a representar o castigo q u e purifica os pecadores, t a m b é m
c o n h e c i d o c o m o "vale dos gemidos". Essa tradição popular estava viva na é p o c a de Jesus.

10. Lit. " a t r a v é s d e t o d o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e s i g n i f i c a " s e m p r e , p o r t o d o o t e m p o " .

11. E s t e v e r s í c u l o é r e j e i t a d o p e l a c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a , s o b o a r g u m e n t o de q u e foi
acrescentado posteriormente, visto estar ausente dos manuscritos mais antigos.

PARÁBOLA DA OVELHA PERDIDA (Lc 15:1-7)

l
18:12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma
2
delas se desviar , não deixará as noventa e nove sobre os montes, indo
3
procurar a que está se desviando? 1 8 : 1 3 E se vier a encontrá-la, amém
vos digo que se alegra por ela mais do que pelas noventa e nove, que

109
MATEUS não estão desviadas. 1 8 : 1 4 Assim, não é da vontade de vosso Pai que
18 4
(está) nos céus que se perca nenhum destes pequeninos.

1. L i t . " s e v i e r e m a ser d e a l g u m h o m e m c e m o v e l h a s " .


2. Lit. " d e s v i a r - s e , e x t r a v i a r - s e ; ser e n g a n a d o , i l u d i d o , s e d u z i d o ; ser d e s e n c a m i n h a d o o u d e s v i a d o
do caminho".

3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

4. L i t . "estar p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; e s t a r a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l


entre os dois significados " p e r d i d o " e "morto".

ERRO E PERDÃO (Lc 17:4)

1
1 8 : 1 5 Se o teu irmão pecar contra ti, vai arguí-lo entre ti e ele somente;
se te ouvir, ganhaste teu irmão. 18:16 Mas, se não te ouvir, toma ainda
contigo uma ou duas (pessoas) para que, pela boca de duas ou três
2 3
testemunhas , seja estabelecida toda a questão . 18:17 E, se ele se
4
recusar a ouvi-los, dize-o à igreja . Se, também, se recusar a ouvir a
5 6
igreja, considera-o como gentio e publicano. 1 8 : 1 8 Amém vos digo
7
que tudo que ligardes sobre a terra, estará ligado nos céus; e tudo que
8
desligardes sobre a terra, estará desligado nos céus. 1 8 : 1 9 Novamente,
(amém) vos digo que se dois de vós estiverem de acordo, sobre a terra,
a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, lhes acontecerá
da parte de meu Pai que (está) nos céus; 1 8 : 2 0 pois onde dois ou três
estão reunidos em meu nome, aí estou no meio deles. 1 8 : 2 1 Então,
aproximando-se Pedro, disse-lhe: Senhor, quantas vezes meu irmão
pecará contra mim e o perdoarei? Até sete vezes? 1 8 : 2 2 Jesus lhe diz:
Não te digo que até sete, mas até setenta (vezes) sete.

1. L i t . " p o r à p r o v a , testar, a r g u i r ; c u l p a r , c o n d e n a r ; r e p r o v a r , r e p r e e n d e r ; d i s c i p l i n a r , c a s t i g a r " .

2. ( D t 19:5).

3. Lit. " a q u i l o q u e é f a l a d o ; d e c l a r a ç ã o , d i t o , d i s c u r s o ; p a l a v r a ; c o i s a " .

110
4. L i t . " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r MATEUS
e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s d e Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja). 18

5. Lit. "seja p a r a ti c o m o o g e n t i o e o p u b l i c a n o " .

6. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

7. L i t . "ligar, atar, p r e n d e r , reter, e n c a d e a r " .

8. L i t . "desligar, r o m p e r ; libertar, d e i x a r ir".

9. Lit. "emitir s o m j u n t o ; estar e m h a r m o n i a , estar e m a c o r d o ; c o n c o r d a r c o m , fazer u m acordo".

PARÁBOLA DO DEVEDOR IMPLACÁVEL

1 8 : 2 3 Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um homem rei que


1
quis ajustar contas com os seus servos. 1 8 : 2 4 Ao começar a ajustar (as
contas), foi trazido a ele um devedor de dez mil talentos. 1 8 : 2 5 Não
2
tendo ele (com que) pagar , o senhor ordenou que fossem vendidos
ele, a mulher, as crianças, e tudo quanto tinha, para que fosse pago.
1 8 : 2 6 Então, prosternando-se, o servo o reverenciava, dizendo: Sê
3
longânime para comigo, e tudo te pagarei. 1 8 : 2 7 O senhor daquele
4 5 6
servo, compadecendo-se , liberou-o e perdoou-lhe a dívida . 1 8 : 2 8
7
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos , que
8
lhe devia cem denários e, agarrando-o, o estrangulava, dizendo:
Paga, se algo me deves. 1 8 : 2 9 Assim, prosternando-se, o seu conservo
9
rogava-lhe , dizendo: Sê longânime para comigo, e te pagarei. 1 8 : 3 0
Ele, porém, não queria; mas saiu e lançou-o na prisão, até que pagasse
o que estava devendo. 1 8 : 3 1 Vendo, pois, os seus conservos o que
acontecera, entristeceram-se muito, e vieram relatar ao seu senhor tudo
o que acontecera. 1 8 : 3 2 Então, o seu senhor, convocando-o, lhe disse:
Servo mau, perdoei-te toda aquela dívida, quando me rogaste. 1 8 : 3 3
Não devias tu, igualmente, ter misericórdia do teu conservo, como eu
10
também tive misericórdia de ti? 1 8 : 3 4 E, irando-se , o seu senhor o
11
entregou aos carcereiros até que pagasse tudo o que estava devendo.
1 8 : 3 5 Assim vos fará meu Pai (que está) nos céus, se não perdoardes, de
coração, cada um ao seu irmão.

111
MATEUS 1. Lit. " l e v a n t a r a l g u m a c o i s a c o m a l g u é m ; a j u s t a r c o n t a s , a v a l i a r c o m v i s t a s a o p a g a m e n t o " .

18 2. Lit. "devolver, restituir; v e n d e r , d a r e m t r o c a ; remeter, t r a n s m i t i r ; a c e d e r , p e r m i t i r " .

3. Lit. " s e r p a c i e n t e , p e r s e v e r a n t e ; ser l o n g â n i m o , c l e m e n t e o u b e n i g n o " .

4. Lit. " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

5. Lit. " p e r d o a r ( p e c a d o , m a l , d i v i d a , o f e n s a ) ; r e m i r ( p e n a ) ; liberar, p e r m i t i r a s a í d a ( s o l t a r ) ; l i b e r t a r


( e s c r a v i d ã o ) ; e s q u e c e r ; resolver; aliviar ( d o r ) " .

6. Lit. " e m p r é s t i m o ; d í v i d a " .

7. Lit. " c o e s c r a v o , a q u e l e q u e é s e r v o j u n t a m e n t e c o m a l g u é m " .

8. M o e d a d e p r a t a r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o p o r u m d i a d e t r a b a l h o n o c a m p o .

9. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

10. Lit. "irar-se, irritar-se".

11. Lit. " t o r t u r a d o r , a t o r m e n t a d o r ; v e r d u g o ; g u a r d a d a p r i s ã o , c a r c e r e i r o " .

112
ENSINO SOBRE O DIVÓRCIO (Mc 10:1-12)

19:1 E sucedeu que, concluindo estas palavras, Jesus partiu da 1


19
Galileia, e foi para o território da Judeia, do outro lado do Jordão. 19:2
E seguiram-no muitas turbas, e curou-as ali. 19:3 Aproximaram-se
2 3
dele os fariseus, testando-o , dizendo se é lícito ao homem repudiar
sua mulher por qualquer razão? 1 9 : 4 Em resposta, disse: Não lestes
que o Criador, no princípio, os fez macho e fêmea? 1 9 : 5 E disse: Por
4
isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois
5
serão uma única carne ? 1 9 : 6 De modo que não são mais dois, mas
6
uma única carne. Portanto, o que Deus juntou {no jugo} não separe
7
o homem. 19:7 Diziam-lhe: Então, por que Moisés ordenou dar carta
de divórcio e repudiar. 1 9 : 8 Diz-lhes: Moisés, por causa da dureza do
vosso coração, vos permitiu repudiar as vossas mulheres, entretanto,
não sucedeu assim desde o princípio. 19:9 Eu, porém, vos digo: Quem
8
repudiar sua mulher, a não ser por infidelidade , e se casar com outra,
comete adultério.

1. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".

2. L i t . "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

3. L i t . "soltar, l i b e r t a r ; liberar d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

4. Lit. "colar, s o l d a r ; aderir a". Em s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, juntar-se, unir-se, associar-se.

5. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e p o d e s i g n i f i c a r , e n t r e o u t r a s c o i s a s , " p e s s o a , ser h u m a n o " .

6. Lit. "jungir j u n t a m e n t e , juntar no j u g o , c o l o c a r d e b a i x o do m e s m o jugo", e m e t a f o r i c a m e n t e


"unir em matrimônio", "unir intimamente".

7. Lit. "livro de repúdio", c a r t a de repúdio, t e r m o de divórcio.

8. Lit. "fornicação, prostituição; infidelidade, adultério". T e r m o g e n é r i c o para práticas sexuais


ilícitas.

ENSINO SOBRE OS EUNUCOS

1
1 9 : 1 0 Dizem-lhe os discípulos: Se é assim o caso do homem com a
2
mulher, é melhor não casar. 19:11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos
3
compreendem a palavra, mas (somente) a quem é dado. 19:12 Pois há

113
4 5
MATEUS eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; há eunucos que foram
19
feitos eunucos pelos homens e há eunucos que se fizeram eunucos por
6
causa do Reino dos Céus. Quem puder compreender , compreenda.

1. L i t . " c a s o j u d i c i a l , a c u s a ç ã o , c o n d i ç ã o legal; c a u s a , m o t i v o " .

2. L i t . "é p r e f e r í v e l , é m e l h o r ; é útil, p r o v e i t o s o " .

3. Lit. " o b t e r u m e s p a ç o ; a b r i r c a m i n h o ; a r m a z e n a r , c o n t e r , o f e r e c e r e s p a ç o p a r a " , e m e t a f o r i c a m e n t e


admitir, concordar, c o m p r e e n d e r (oferecer um espaço m e n t a l para).

4. L i t . " o q u e t e m ( c u s t ó d i a ) d o leito, d o a p o s e n t o , o q u e g u a r d a o a p o s e n t o " . N o O r i e n t e , o s


indivíduos incapazes para as funções matrimoniais se e m p r e g a v a m no ofício de guardiães dos
aposentos íntimos. A l g u n s eunucos, porém, eram casados.

5. Lit. "emascular, castrar; tornar-se um e u n u c o ; i m p o r abstinência a a l g u é m , obrigar a l g u é m a


castrar-se".

6. Lit."obter um espaço;abrir c a m i n h o ; armazenar, conter, oferecer e s p a ç o para",e m e t a f o r i c a m e n t e

admitir, c o n c o r d a r , c o m p r e e n d e r (oferecer u m e s p a ç o m e n t a l para).

AS CRIANÇAS E O REINO DOS CÉUS (Mc 10:13-16; Lc 18:15-17)

1 9 : 1 3 Então, trouxeram-lhe criancinhas para que impusesse as mãos e


1
orasse, mas os discípulos repreenderam e l e s . 1 9 : 1 4 Jesus, porém, disse:
2
Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais , pois delas é o Reino
dos Céus. 19:15 E, impondo as mãos, partiu dali.

1. Os q u e traziam as crianças.

2. Lit. " i m p e d i r , p ô r o b s t á c u l o s ; s e p a r a r " .

O JOVEM RICO (Mc 10:17-22; Lc 18:18-23)

19:16 Eis que alguém, aproximando-se dele, lhe disse: Mestre, que
farei de bom para que tenha vida eterna? 19:17 Ele, porém, lhe disse:
2
0 que me perguntas acerca do bom? Um (só) é o bom. Se queres entrar
3
na vida eterna, observa os mandamentos. 1 9 : 1 8 Diz-lhe: Quais? E Jesus
disse: Não matarás, não adulterarás, não roubarás, não prestarás falso
testemunho, 1 9 : 1 9 honra pai e mãe, e amarás o teu próximo como a ti

114
mesmo. 1 9 : 2 0 O jovem lhe diz: Guardei todas estas {coisas}. Que falta MATEUS

4 19
ainda? 1 9 : 2 1 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito , vai, vende os teus
bens, dá aos pobres e terás um tesouro nos céus; vem e segue-me. 1 9 : 2 2
O moço, ouvindo {essa} palavra, saiu entristecido, pois era possuidor de
5
muitos bens .

1. A l g u n s m a n u s c r i t o s r e g i s t r a m a s e g u i n t e o r a ç ã o : " B o m M e s t r e , q u e farei d e b o m p a r a q u e t e n h a
v i d a eterna?".

2. A l g u n s m a n u s c r i t o s registram a seguinte frase: " P o r q u e me c h a m a s bom? N i n g u é m é b o m


senão um que é Deus".

3. Lit. "velar, g u a r d a r ; espiar; p r a t i c a r , o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

4. C o m p l e t o , q u e c h e g o u ao fim ou ao propósito, perfeito, m a d u r o .

5. Lit. " p r o p r i e d a d e , p o s s e , b e n s " .

AS POSSES E REINO DOS CÉUS (Mc 10:23-31; Lc 18:24-30)

1
1 9 : 2 3 Disse Jesus aos seus discípulos: Amém vos digo que um rico
dificilmente entrará nos Reino dos Céus. 1 9 : 2 4 Novamente, vos digo:
2
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha, do que
um rico entrar no Reino de Deus. 1 9 : 2 5 Os discípulos, ouvindo {isso},
3
estavam muito espantados e diziam: Então, quem poderá ser salvo?
4
1 9 : 2 6 E Jesus, fitando-os , disse: Para os homens isso é impossível,
para Deus tudo é possível. 1 9 : 2 7 Então, em resposta, Pedro lhe disse:
Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. Que haverá, pois, para nós?
5
1 9 : 2 8 E Jesus lhes disse: Amém vos digo que vós, que me seguistes,
6
no renascimento , quando o filho do homem se assentar no trono de
sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos para julgar as
doze tribos de Israel. 1 9 : 2 9 E todo aquele que tiver deixado casas, ou
irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos ou campos por causa do
meu nome, receberá o cêntuplo e herdará vida eterna. 1 9 : 3 0 Porém
muitos primeiros serão últimos, e {muitos} últimos {serão} primeiros.

1. (amém), t r a n s i i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de

115
MATEUS f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
19 m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

2. Lit. "atravessar".

3. Lit. "maravilhar-se, impressionar-se, surpreender-se, espantar-se".

4. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,


m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .

5. V i d e n o t a 1.

6. Lit. "renascimento, reencarnação; regeneração".

116
PARÁBOLA DOS TRABALHADORES DA VINHA

2 0 : 1 Pois o Reino dos Céus é semelhante ao homem, senhor de casa,


2 3
que saiu ao raiar do dia a assalariar trabalhadores para sua vinha.
4 5
2 0 : 2 Depois de ajustar com os trabalhadores um denário por dia,
6
os enviou para sua vinha. 2 0 : 3 E tendo saído por volta da terceira
hora, viu outros, que estavam de pé na praça, desocupados, 2 0 : 4 e
disse a esses: Ide vós também para a vinha, e o que for justo vos darei.
2 0 : 5 E eles foram. Novamente, saindo por volta da sexta e nona hora,
7
procedeu da mesma forma. 2 0 : 6 Tendo saído por volta da undécima
(hora), encontrou outros, que estavam de pé, e diz para eles: Por que
ficastes de pé, aqui, o dia inteiro, desocupados? 2 0 : 7 Eles lhe dizem:
Porque ninguém nos assalariou. Ele lhes diz: Ide vós também para a
vinha. 2 0 : 8 Chegado o fim da tarde, o senhor da vinha diz ao seu
8 9 10
administrador : Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário ,
começando dos últimos até os primeiros. 2 0 : 9 Vindo os da undécima
hora, receberam um denário, cada um. 2 0 : 1 0 Vindo os primeiros,
11
pensaram que receberiam mais; todavia, também eles receberam um
denário, cada um. 2 0 : 1 1 Ao receberem, murmuravam contra o senhor
da casa, 2 0 : 1 2 dizendo: Estes últimos fizeram só uma hora, e tu os
fizeste iguais a nós, que carregamos o peso do dia e o calor ardente.
2 0 : 1 3 Em resposta, disse a um deles: Companheiro, não estou sendo
injusto contigo. Não ajustaste comigo um denário? 2 0 : 1 4 Toma o teu e
vai-te; quero dar a este último tanto quanto a ti. 2 0 : 1 5 Não me é lícito
12
fazer o que quero com o {que é} meu? Ou o teu olho é mau, porque
eu sou bom? 2 0 : 1 6 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros
(serão) últimos.

1. Lit. " s e n h o r , d o n o d a c a s a , c h e f e d e f a m í l i a " .

2. L i t . " j u n t a m e n t e c o m a m a d r u g a d a / m a n h ã ; j u n t a m e n t e c o m a ú l t i m a (4ª) v i g í l i a d a n o i t e " . O


p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s
a a
c a d a u m a ( 1 - 18h - 21h; 7' - 2 2 h - 2 4 h ; 3ª - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) .

3. Lit. "assalariar, c o n t r a t a r s e r v i ç o s " .

4. Lit. "emitir s o m j u n t o ; estar e m h a r m o n i a , estar e m acordo; c o n c o r d a r c o m , fazer u m acordo".

5. M o e d a de prata r o m a n a correspondente ao salário pago por um dia de trabalho no c a m p o .

6. O p e r í o d o do d i a entre 6h e 18h era d i v i d i d o em 12 p e r í o d o s de u m a hora, r a z ã o pela qual


c h a m a v a m h o r a p r i m e i r a , s e g u n d a , t e r c e i r a (6 - 7h = h o r a p r i m e i r a ; 7 - 8h = h o r a s e g u n d a ;
8 - 9h = h o r a t e r c e i r a ) .

7. Lit. " f e z " d a m e s m a f o r m a .

117
MATEUS 8. Lit. "intendente, supervisor, administrador, tutor, governador". E m suma, a l g u é m c o m a
20 r e s p o n s a b i l i d a d e d e c o n t r o l a r , a d m i n i s t r a r , vigiar, c u i d a r d e a l g o .

9. L i t . " d e v o l v e r , restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " .

10. Lit. " r e c o m p e n s a ; salário".

11. Lit. " s u p o r , c r e r ; p e n s a r , c o n s i d e r a r " .

12. Trata-se de expressão idiomática.

TERCEIRA PREVISÃO DO CALVÁRIO (Mc 10:32-34; Lc 18:31-34)

2 0 : 1 7 Enquanto subia a Jerusalém, Jesus tomou consigo os doze em


particular e, no caminho, lhes disse: 2 0 : 1 8 Eis que estamos subindo
para Jerusalém, e o filho do homem será entregue aos Sumos Sacerdotes
1
e aos escribas, e o condenarão à morte. 2 0 : 1 9 E o entregarão aos gentios
2 3 4
para o ridicularizarem , açoitarem e crucificarem; mas se levantará no
terceiro dia.

1. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s


povos de gentios.

2. L i t . " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

3. Lit. "espancar, açoitar, castigar, punir".

4. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e ; c o l o c a r - s e d e pé". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a


à ressurreição d o s m o r t o s . P a r a expressar a m o r t e e ressurreição, u t i l i z a v a m as expressões
"deitar-se" (morte) e "levantar-se" (ressurreição).

PEDIDO DA MULHER DE ZEBEDEU (Mc 10:35-40)

2 0 : 2 0 Então aproximou-se dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus


filhos, reverenciando-o e pedindo-lhe algo. 2 0 : 2 1 Ele, porém, lhe disse:
Que queres? Ela lhe diz: Dize que, no teu Reino, estes meus dois filhos
se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda. 2 0 : 2 2 Em resposta,
Jesus lhe disse: Não sabeis o que estais pedindo. Podeis beber a taça que
estou prestes a beber? Eles lhe dizem: Podemos. 2 0 : 2 3 Ele lhes diz:
A minha taça bebereis; por outro lado, o assentar-se à minha direita
ou à minha esquerda não me cabe conceder; mas (é) para quem está
preparado por meu Pai.

118
MATEUS
O GRANDE SERVIDOR (Mc 10:41-45; Lc 22:24-27) 20

1
2 0 : 2 4 Ouvindo {isso}, os dez indignaram-se com os dois irmãos.
2
2 0 : 2 5 Jesus, porém, convocando-os , disse: Sabeis que os governantes
dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem
autoridade sobre eles. 2 0 : 2 6 Não será assim entre vós, mas quem quiser
3
tornar-se o maior entre vós, será o vosso servidor , 2 0 : 2 7 e quem quiser
4
ser o primeiro entre vós, será o vosso servo , 2 0 : 2 8 da mesma forma
que o filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar
5
a sua vida em resgate de muitos.

1. Lit. "ficar irado, irritado, indignado".

2. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

3. Lit. " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a tarefas".

4. Lit. " e s c r a v o , s e r v o " .

5. Lit. " p r e ç o d o resgate, a q u a n t i a p a g a p e l o resgate".

OS DOIS CECOS DE JERICÓ (Mc 10:46-52; Lc 18:35-43)

2 0 : 2 9 Ao saírem de Jericó, uma grande turba o seguia. 2 0 : 3 0 E eis


que dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo que Jesus
passava, gritaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, filho de David!
2 0 : 3 1 A turba os repreendia para que fizessem silêncio; eles, porém,
gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, Senhor, filho
de David! 2 0 : 3 2 E, parando, Jesus os chamou e disse: Que quereis que
eu vos faça? 2 0 : 3 3 Dizem-lhe: Senhor, que nossos olhos se abram!
2
2 0 : 3 4 Compadecido , Jesus tocou nos olhos deles e, imediatamente,
3
voltaram a ver, e o seguiram.

1. Lit. " j u n t o / a o lado do c a m i n h o " .

2. Lit. " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

3. Lit. " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
a l t o ; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

119
21
ENTRADA DO MESSIAS EM JERUSALÉM
(Mc 11:1-11; Lc 19:28-40; Jo 12:12-19)

21:1 E quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé,


no Monte das Oliveiras; então Jesus enviou dois discípulos, 21:2
dizendo-lhes: Ide à aldeia, defronte de vós, e logo encontrareis uma
jumenta amarrada e um filhote com ela. Após soltar, conduzi-os a mim.
2 1 : 3 E se alguém vos disser algo, direis que o Senhor tem necessidade
deles; e logo os enviará {de volta}. 2 1 : 4 Isso aconteceu para que se
cumprisse o que foi dito através do profeta: 2 1 : 5 Dizei à filha de Sião:
2
Eis que o teu Rei vem a ti, brando e montado em um jumento, em um
filhote, filho de animal de carga. 21:6 Indo os discípulos e fazendo o que
Jesus lhes ordenara, 21:7 conduziram a jumenta e o filhote, puseram
sobre eles as vestes; e sentou-se em cima deles. 2 1 : 8 A numerosa turba
estendeu as suas vestes no caminho, e outros cortavam ramos de árvores
e os espalhavam no caminho. 2 1 : 9 E as turbas que iam à frente e as
4
que o seguiam gritavam, dizendo: Hosana ao filho de Davi! Bendito
o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas! 2 1 : 1 0 Ao entrar
em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este? 21:11
As turbas diziam: Este é o Profeta Jesus, de Nazaré da Galileia.

1. L i t . " o q u e foi d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a , q u e d i z " .

2. Lit. " b r a n d o , m a n s o ; t e r n o , g e n t i l ; i n d u l g e n t e ; d o c e , s u a v e " .

3. Lit. " b e s t a d e c a r g a ; j u n g i d o , s u b j u g a d o " .

4. E x p r e s s ã o h e b r a i c a ( S I 118:25), o r i g i n a l m e n t e c o m o s e n t i d o d e " a j u d a " , " S a l v a , e u rogo". O S a l m o


118 e r a u s a d o l i t u r g i c a m e n t e n a F e s t a d o s T a b e r n á c u l o s , F e s t a d a D e d i c a ç ã o , P á s c o a .

EXPULSÃO DOS VENDILHÕES DO TEMPLO


(Mc 11:15-19; Lc 19:45-48; Jo 2:13-22)

2 1 : 1 2 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que vendiam


1
e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as
cadeiras dos vendedores de pombas. 2 1 : 1 3 E diz a eles: Está escrito:
A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós fizestes dela um

120
2
covil de assaltantes . 21:14 Aproximaram-se dele, no templo, cegos e
coxos, e ele os curou. 2 1 : 1 5 Vendo os sumos sacerdotes e os escribas
as maravilhas que ele fez, e as crianças gritando no templo "Hosana
ao filho de Davi", indignaram-se 21:16 e disseram-lhe: Ouves o que
3
estes dizem? E Jesus lhes diz: Sim! Nunca lestes: Da boca de infantes e
4 5
lactentes restauraste {o} louvor? 21:17 E, deixando-os, saiu da cidade
para Betânia, e ali pernoitou.

1. L i t . "derribar, d e s t r u i r ; d a r v o l t a ; s u b m e t e r , c o n q u i s t a r " .

2. Lit. "assaltante (de estrada), saqueador; pirata; salteador".

3. Lit. "infante, c r i a n c i n h a (criança b e m j o v e m ) " . M e t a f o r i c a m e n t e ; néscio, iniciante, n ã o instruído,


simples.

4. Lit. " c r i a n ç a de peito (que está em fase de a m a m e n t a ç ã o ) , lactente".

5. L i t . " r e s t a u r a r a u m a c o n d i ç ã o a p r o p r i a d a , r e s t a b e l e c e r ; reparar, r e e q u i p a r ; a j u s t a r p e r f e i t a m e n t e ,
unir c o m p l e t a m e n t e ; qualificar c o m p l e t a m e n t e , completar". Trata-se de tornar a l g u m a coisa
c o m p l e t a m e n t e a d e q u a d a , c o m p l e t a , suficiente, qualificada.

A FIGUEIRA ESTÉRIL (Mc 11:12-14, 20-26)

2 1 : 1 8 Ao raiar do dia, voltando para a cidade, teve fome. 2 1 : 1 9 E, vendo


uma (única) figueira no caminho, dirigiu-se a ela e nada encontrou
2
senão folhas; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. Imediatamente,
secou-se a figueira. 2 1 : 2 0 Os discípulos, vendo (isso), maravilharam-se,
dizendo: Como a figueira secou-se imediatamente? 2 1 : 2 1 Em resposta,
3
Jesus lhes disse: Amém vos digo (que) se tiverdes fé e não duvidardes,
não somente fareis (isso) da figueira, mas também se disserdes a este
monte: Sejas tirado e lançado ao mar, (isso) acontecerá. 2 1 : 2 2 E tudo
quanto pedirdes na oração, crendo, recebereis.

1. L i t . " d e m a d r u g a d a / m a n h ã ; n a ú l t i m a (4ª) v i g í l i a d a n o i t e " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã ,


a a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e t r ê s h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h
a a
- 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e 4 - 6h
da manhã.

2. L i t . " n u n c a m a i s n a s ç a / h a j a f r u t o d e ti, p a r a s e m p r e " .

3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a

121
MATEUS adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
21 f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

A AUTORIDADE DE JESUS (Mc 11:27-33; Lc 20:1-8)

2 1 : 2 3 Chegando ao templo, aproximaram-se dele, enquanto ensinava,


os sumos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade
fazes estas {coisas}? E quem te deu esta autoridade? 2 1 : 2 4 Em resposta,
1
Jesus lhes disse: Eu também vos perguntarei uma coisa . Se me disserem,
eu também vos direi com que autoridade faço estas coisas. 2 1 : 2 5 O
2
batismo de João era de onde, do céu ou dos homens? Eles arrazoavam
entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele nos dirá: Então, por qual
razão não crestes nele? 2 1 : 2 6 Se dissermos dos homens, tememos a
3
turba, pois todos consideram João um profeta. 2 1 : 2 7 E, respondendo a
Jesus, disseram: Não sabemos. Ele lhes disse: Nem eu vos digo com que
autoridade faço estas {coisas}.

1. Lit. " p a l a v r a ; a s s u n t o , m a t é r i a ; c o i s a " .

2. L i t . " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter


um desígnio".

3. Lit. " t ê m J o ã o c o m o u m profeta". N e s t e c a s o , a e x p r e s s ã o " t ê m c o m o " foi t r a d u z i d a p o r


"consideram".

PARÁBOLA DOS DOIS FILHOS NA VINHA

2 1 : 2 8 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos. E


aproximando-se do primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
2 1 : 2 9 Em resposta, ele disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-
1 2
-se , foi. 2 1 : 3 0 Aproximando-se do outro, disse a mesma coisa. Em
resposta, ele disse: Eu (vou), Senhor. E não foi. 2 1 : 3 1 Qual dos dois fez a
3
vontade do Pai? Dizem: O primeiro. Jesus lhes diz: Amém vos digo que

122
os publicanos e as prostitutas vos precedem nos Reino de Deus. 2 1 : 3 2 MATEUS

4 21
Pois João veio até vós, n o caminho da justiça, e não crestes nele. Os
publicanos e as prostitutas creram nele. Vós, porém, vendo {isso}, não
5
vos arrependestes depois, para crerem nele.

1. Lit. "arrepender-se, sentir remorso; sentir pesar".

2. Lit. "de igual m o d o " .

3. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

4. Expressão i d i o m á t i c a bíblica, m u i t o utilizada pelos fariseus para expressar a c o n f o r m i d a d e do


caráter e da vida de um h o m e m à Torah.

5. V i d e n o t a 1.

PARÁBOLA DOS VINHATEIROS HOMICIDAS


(Mc 12:1-12; Lc 20:9-19)

2 1 : 3 3 Ouvi outra parábola. Havia um homem, senhor de casa, que


plantou uma vinha, circundou-a com uma cerca, cavou nela um lagar,
2
construiu uma torre, arrendou-a a agricultores e ausentou-se {do seu
3
país}. 2 1 : 3 4 Quando se aproximou o tempo dos frutos, enviou seus
servos aos agricultores para receber seus frutos. 2 1 : 3 5 E os agricultores,
4
tomando os seus servos, açoitaram a um, mataram a outro e apedrejaram
outro. 2 1 : 3 6 Novamente, enviou outros servos, em maior número que
os primeiros, e fizeram-lhes do mesmo modo. 2 1 : 3 7 E, por último,
5
enviou-lhes seu filho, dizendo: Respeitarão a meu filho. 2 1 : 3 8 Mas os
agricultores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro. Vamos!
Matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança. 2 1 : 3 9 E, tomando-o,
lançaram-no fora da vinha e o mataram. 2 1 : 4 0 Então, quando vier o
senhor da vinha, que fará àqueles agricultores? 2 1 : 4 1 Eles lhe dizem:
6
Fará perecer horrivelmente {os} malvados, e arrendará a vinha a outros
7
agricultores, que lhe entregarão os frutos, a seu tempo. 2 1 : 4 2 Jesus lhes
diz: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram,

123
MATEUS essa se tornou cabeça de ângulo; proveio do Senhor e é maravilhosa aos
21
nossos olhos? 2 1 : 4 3 Por isso vos digo que o Reino de Deus vos será tirado
9
e será dado a uma nação que produza seus frutos. 2 1 : 4 4 Quem cair
sobre esta pedra ficará despedaçado; sobre quem ela cair, o esmagará.
2 1 : 4 5 E tendo ouvido as sua parábolas, os sumos sacerdotes e os fariseus
10
entenderam que falava a respeito deles 2 1 : 4 6 e, procurando prendê-
-lo, temiam as turbas que o "consideravam Profeta.

1. Lit. " s e n h o r , d o n o d a c a s a , c h e f e d e f a m í l i a " .

2. Lit. " a u s e n t a r - s e d o p r ó p r i o p a í s , viajar a o e s t r a n g e i r o " .

3. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".

4. Lit. "esfolar, tirar a pele; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

5. Lit. " d a r u m a v o l t a e m torno de si mesmo; envergonhar, tornar envergonhado (sentido


m e t a f ó r i c o ) ; respeitar, reverenciar, h o n r a r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o - v o z p a s s i v a ) ; s e n t i r v e r g o n h a ,
ser e n v e r g o n h a d o " .

6. Lit. "fará perecer

7. Lit. " n o s t e m p o s deles". E x p r e s s ã o q u e i n d i c a o t e m p o da colheita de c a d a fruto específico.

8. Lit. " c a b e ç a de e s q u i n a , de canto, de q u i n a , de ângulo". A p e d r a c o l o c a d a no â n g u l o o n d e


se e n c o n t r a m dois muros, ou paredes era c o n h e c i d a c o m o pedra angular. A principal pedra
angular da construção era c h a m a d a de "cabeça do ângulo, de esquina, de q u i n a "

9. Esse v e r s í c u l o é c o l o c a d o e m d ú v i d a p e l a c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a . A r g u m e n t a m q u e
p o d e ser u m a n t i g o a c r é s c i m o feito a o e v a n g e l h o d e M a t e u s , r a z ã o p e l a q u a l o m a n t ê m n o
texto, m a s c o m reservas.

10. L i t . " f a l a " . O v e r b o e s t á c o n j u g a d o n o t e m p o p r e s e n t e , e m b o r a retrate u m a a ç ã o p a s s a d a ,


a r t i f í c i o literário m u i t o e m p r e g a d o p o r M a t e u s . É o c h a m a d o " p r e s e n t e h i s t ó r i c o " .

11. L i t . " o t i n h a m c o m o u m profeta". N e s t e c a s o , a e x p r e s s ã o " t i n h a m c o m o " foi t r a d u z i d a p o r


"consideravam".

124
PARÁBOLA DO GRANDE BANQUETE (Lc 14:15-24)

22:1 Em resposta, Jesus novamente lhes falou em parábolas, dizendo:


22
1
2 2 : 2 O Reino dos Céus é semelhante ao homem, Rei, que preparou as
2
bodas do seu filho. 2 2 : 3 E enviou seus servos (a) chamar os convidados
para as bodas, mas não quiseram vir. 2 2 : 4 Novamente, enviou outros
3
servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que o banquete está
preparado, os meus bois e cevados abatidos, e tudo pronto. Vinde para
as bodas! 2 2 : 5 Mas eles se foram, sem se importarem, um para seu
próprio campo, outro para seu negócio, 2 2 : 6 e o restante, agarrando
4
os seus servos, os ultrajaram e mataram. 2 2 : 7 O Rei ficou irado e,
enviando suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a
cidade deles. 2 2 : 8 Então, diz aos seus servos: As bodas estão prontas,
5
mas os convidados não eram dignos. 2 2 : 9 Ide, portanto, às saídas das
estradas, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes. 2 2 : 1 0
6
E os servos, saindo por aquelas estradas , reuniram todos quantos
encontraram, tanto bons quanto maus, e as bodas se encheram de
7
convivas . 2 2 : 1 1 O Rei, entrando para contemplar os convivas, viu
ali um homem que não estava vestido com a veste nupcial, 2 2 : 1 2 e
8
disse-lhe: Companheiro, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele se
9
calou. 2 2 : 1 3 Então o Rei disse aos servidores : Depois de amarrar os
seus pés e suas mãos, lançai-o para fora, nas trevas exteriores; ali haverá
o pranto e o ranger de dentes. 2 2 : 1 4 Porque muitos são chamados, mas
poucos escolhidos.

1. Lit."fez".

2. Lit. " f e s t a o u b a n q u e t e c o m q u e s e c e l e b r a m a s n ú p c i a s " . A s f e s t i v i d a d e s d e c a s a m e n t o , n a

Palestina, d u r a v a m muitos dias.

3. L i t . " p r i m e i r a r e f e i ç ã o d a m a n h ã " . M a i s t a r d e p a s s o u a d e s i g n a r a refeição feita a o m e i o - d i a


( a l m o ç o ) . T o d a v i a , p o d i a s e referir t a m b é m a o b a n q u e t e , d e g r a n d e s p r o p o r ç õ e s , o f e r e c i d o e m

o c a s i õ e s f e s t i v a s , tais c o m o a s f e s t a s d e n ú p c i a s .

4. L i t . " t r a t a r a r r o g a n t e m e n t e o u c o m d e s r e s p e i t o ; ultrajar, m a l t r a t a r ; i n s u l t a r " .

5. Lit. " c a m i n h o s d e s a í d a a t r a v é s d o s c a m i n h o s " . T r a t a - s e d o l u g a r o n d e u m a e s t r a d a d e i x a a


c i d a d e , o u seja, a s a í d a d a c i d a d e .

6. Lit. " c a m i n h o , e s t r a d a " .

7. Lit. " d o s q u e s e r e c l i n a m à m e s a " . A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m


à mesa para comer. Nesse sentido, os que se reclinam à m e s a são os c o n v i d a d o s , ou melhor, os
c o n v i v a s (os q u e c o m e m j u n t o s ) .

125
MATEUS 8. Lit. " s e r a m o r d a ç a d o , ser a f o c i n h a d o " , e m s e n t i d o figurado: s e r s i l e n c i a d o , ser p o s t o e m s i l ê n c i o ,
22 ficar calado.

9. Lit. " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a tarefas".

O TRIBUTO A CÉSAR (Mc 12:13-17; Lc 20:20-26)

2 2 : 1 5 Então, depois de partirem, os fariseus elaboraram um plano de


2
como enredá-lo numa palavra. 2 2 : 1 6 E enviam-lhe discípulos deles,
com os herodianos, dizendo: Mestre, sabemos que és verdadeiro e
4
ensinas, verdadeiramente, o caminho de Deus, e não dás preferência
5
a ninguém, pois não olhas a aparência dos homens. 2 2 : 1 7 Dize-nos,
6
pois, o que te parece? É lícito ou não dar censo a César? 2 2 : 1 8 Jesus,
7
conhecendo a maldade deles, disse: Por que me testais , hipócritas?
8
2 2 : 1 9 Mostrai-me a moeda do censo. Trouxeram-lhe um denário .
9
2 2 : 2 0 E diz-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição ? 2 2 : 2 1 Eles
10
lhe dizem: De César. Então, ele lhes diz: Restituí , pois, a César {as
coisas} de César, e a Deus (as coisas) de Deus. 2 2 : 2 2 Ao ouvirem (isso),
maravilharam-se e, deixando-o, afastaram-se.

1. Lit. " t o m a r a m um conselho/plano".

2. Lit. " f a z e r a l g u é m c a i r e m a r m a d i l h a , r e d e " .

3. Lit. " n a v e r d a d e " .

4. Lit. " n ã o te i m p o r t a s a respeito de n i n g u é m " . Trata-se de expressão i d i o m á t i c a c o m o sentido de


"fazer distinção de pessoas".

5. Lit. " f a c e d o s h o m e n s " .

6. Lit. " c e n s o , a v a l i a ç ã o ( c o n t a g e m d a s p e s s o a s e a v a l i a ç ã o d e s u a s p r o p r i e d a d e s ) ; e s p é c i e d e
imposto sobre renda e propriedades.

7. L i t . " t e n t a r , e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

8. M o e d a d e p r a t a r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o por u m dia d e t r a b a l h o n o c a m p o .

9. Lit. " e p í g r a f e " , i n s c r i ç ã o .

10. L i t . " d e v o l v e r , restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " .

126
A RESSURREIÇÃO DOS MORTOS (Mc 12:18-27; Lc 20:27-40) MATEUS

22

2 2 : 2 3 Naquele dia, aproximaram-se dele saduceus dizendo não haver


1
ressurreição e o interrogaram, 2 2 : 2 4 dizendo: Mestre, Moisés disse:
2
Se alguém morrer, não tendo filhos, o seu irmão desposará a mulher
3 4
dele e suscitará descendência ao seu irmão. 2 2 : 2 5 Ora, havia entre
5
nós sete irmãos; o primeiro, após casar-se, morreu, sem descendência,
6
deixando sua mulher para seu irmão. 2 2 : 2 6 De forma semelhante, o
segundo, o terceiro, até o sétimo. 2 2 : 2 7 Posteriormente, {depois} de
todos, morreu a mulher. 2 2 : 2 8 Portanto, na ressurreição, de qual dos
7
sete será a mulher, visto que todos a possuíram ? 2 2 : 2 9 Em resposta,
8
Jesus lhes disse: Estais enganados , não conhecendo as Escrituras nem
o poder de Deus, 2 2 : 3 0 pois na ressurreição nem casam, nem são
dados em casamento, mas são como anjos no céu. 2 2 : 3 1 E a respeito da
ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, quando
diz: 2 2 : 3 2 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó?
9
Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. 2 2 : 3 3 As turbas, ouvindo
10
(isso), estavam maravilhadas com o ensino dele.

1. Lit. " e l e v a ç ã o , l e v a n t a m e n t o , r e e r g u i m e n t o , a s c e n s ã o ; e s t a d o d e q u e m foi c o l o c a d o d e p é " .


E x p r e s s ã o idiomática semítica q u e faz referência à ressurreição dos m o r t o s . Para expressar a
m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m os v e r b o s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .
N e s s e c a s o , o s u b s t a n t i v o d e s c r e v e o e s t a d o d e q u e m foi r e e r g u i d o , foi c o l o c a d o d e p é , a p ó s ter
se deitado (morrido).

2. Lit. " c o n t r a i r p a r e n t e s c o , d e s p o s a r a c u n h a d a " . R e f e r ê n c i a e x p l í c i t a à lei do l e v i r a t o ( D t 25:5-10),


s e g u n d o a q u a l o c u n h a d o d e s p o s a a v i ú v a d o p r ó p r i o i r m ã o , c a s o ele n ã o t e n h a d e i x a d o f i l h o s ,
c o m o objetivo de garantir a perpetuação do n o m e da família, mediante o nascimento de um
herdeiro.

3. Lit. " l e v a n t a r , reerguer, c o l o c a r d e p é , a s c e n d e r " . T r a t a - s e d o v e r b o q u e d á o r i g e m à p a l a v r a


"ressurreição". Essa e t i m o l o g i a d o s v o c á b u l o s levou os s a d u c e u s a a s s o c i a r e m o texto do levirato
c o m a questão da ressurreição dos mortos, procedimento muito c o m u m na hermenêutica d o s
fariseus (Midrash).

4. Lit. " s e m e n t e , e s p e r m a , d e s c e n d ê n c i a " .

5. Lit. " n ã o t e n d o d e s c e n d ê n c i a / s e m e n t e / e s p e r m a " .

6. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . T r a t a - s e d e u m a d v é r b i o .

7. Lit. " t i v e r a m " . E u f e m i s m o p a r a e x p r e s s a r a p o s s e s e x u a l , n o c a s o , e m v i r t u d e d o c a s a m e n t o .

8. Lit. " e s t a r d e s v i a d o , e x t r a v i a d o ; e s t a r e n g a n a d o , i l u d i d o , s e d u z i d o ; e s t a r d e s e n c a m i n h a d o o u
d e s v i a d o do c a m i n h o " . O v o c á b u l o , nos evangelhos, faz referência às ovelhas q u e se p e r d e m , se
d e s g a r r a m d o r e b a n h o . J e s u s u t i l i z a u m t r o c a d i l h o p a r a s e referir t a n t o a o e n g a n o q u a n t o a o
desvio da seita d o s saduceus, c o m p a r a n d o - o s à ovelhas desgarradas.

127
MATEUS 9. Lit. "dos q u e v i v e m ; de viventes".
22 10. Lit. "maravilhar-se, impressionar-se, surpreender-se, espantar-se".

O MAIOR MANDAMENTO (Mc 12:28-34; Lc 10:25-28)

1
2 2 : 3 4 Os fariseus, ouvindo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se
2 3
em conselho, 2 2 : 3 5 e um deles, testando-o , o interrogou: 2 2 : 3 6 Mestre,
qual {é} o grande mandamento da lei? 2 2 : 3 7 Ele lhe disse: Amarás {o}
Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com
4
toda a tua mente . 2 2 : 3 8 Este é o primeiro e grande mandamento.
2 2 : 3 9 O segundo, semelhante a este: Amarás o teu próximo como a ti
5
mesmo. 2 2 : 4 0 Nestes dois mandamentos está dependurada toda a lei
e os profetas.

1. Lit. " a m o r d a ç a r , a f o c i n h a r " , e m s e n t i d o f i g u r a d o : silenciar, p ô r a l g u é m e m s i l ê n c i o , calar a l g u é m .

2. Lit. "sobre o p r ó p r i o / m e s m o " . Trata-se de u m a expressão i d i o m á t i c a q u e reforça o v e r b o


"reunir-se", q u e já se e n c o n t r a na v o z passiva; talvez para transmitir a ideia de q u e se reunião
em conselho, em grupo.

3. L i t . "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

4. Lit. " m e n t e ; e n t e n d i m e n t o , inteligência; p e n s a m e n t o , plano".

5. Lit. "estar d e p e n d u r a d o / p e n d u r a d o , estar suspenso", em s e n t i d o figurado; "depender".

O MESSIAS, FILHO E SENHOR DE DAVI (Mc 12:35-37; Lc 20:41-44)

2 2 : 4 1 E, estando reunidos os fariseus, Jesus os interrogou, 2 2 : 4 2


dizendo: Que pensais a respeito do Messias? De quem é filho? Eles lhe
dizem: De Davi. 2 2 : 4 3 Ele lhes diz: Então, como Davi, pelo espírito, o
chama "Senhor", dizendo: 2 2 : 4 4 Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te
à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
2 2 : 4 5 Portanto, se Davi o chama "Senhor", como ele é seu filho?
2 2 : 4 6 Ninguém era capaz de responder-lhe algo, nem ousou alguém
interrogá-lo mais, a partir daquele dia.

128
ENSINO E PRÁTICA (Mc 12:38-40; Lc 11:37-54, 20:45-47)

23:1 Então Jesus falou às turbas e aos seus discípulos, 2 3 : 2 dizendo:


23
1
Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. 2 3 : 3
2
Portanto, tudo quanto vos disserem fazei e observai , mas não façais
de acordo com suas obras, pois eles dizem e não fazem. 2 3 : 4 Amarram
3
fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, porém eles
mesmos, nem com o dedo deles querem movê-los. 2 3 : 5 Fazem todas
as suas obras para serem contemplados pelos homens, pois alargam
4 5
seus filactérios e tornam maiores as orlas (das vestes), 2 3 : 6 amam o
6 7 8
primeiro reclinatorio nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
23:7 as saudações nas praças e o serem chamados pelos homens:
9
"Rabbi" . 2 3 : 8 Vós, porém, não sejais chamados "Rabbi", pois vosso
Mestre é somente um, e todos vós sois irmãos. 2 3 : 9 E a ninguém, sobre
a terra, chameis de vosso Pai; pois vosso Pai Celestial é somente um.
2 3 : 1 0 Nem sejais chamados "Guias", porque vosso Guia é somente
10 11
um, o Cristo . 2 3 : 1 1 Porém o maior entre vós será o vosso servidor ,
12 13
2 3 : 1 2 e aquele que exaltar a si mesmo será diminuído , e aquele que
diminuir a si mesmo será exaltado.

1. Lit. " c á t e d r a " , q u e s i g n i f i c a " c a d e i r a " . N a s s i n a g o g a s e r a c o m u m r e s e r v a r - s e u m a s s e n t o m a c i o


c o m e n c o s t o p a r a q u e o m e s t r e , a u t o r i z a d o , p u d e s s e ensinar. E s t e s a s s e n t o s ficavam na
plataforma, de frente para a c o n g r e g a ç ã o , e de costas para a arca na qual eram g u a r d a d o s os
rolos da Torah.

2. L i t . "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; praticar, o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

3. Lit. " c a r g a , f a r d o ; p e s o " .

4. C a i x i n h a s d e c o u r o , c o n t e n d o tiras d e p e r g a m i n h o c o m p o r ç õ e s d a s e s c r i t u r a s , q u e e r a m a t a d a s
à m ã o esquerda e à testa. As quatro passagens das Escrituras c o m u m e n t e registradas nessas
t i r a s d e p e r g a m i n h o e r a m E x 13:2-10,13:11-17; D t 6:49,11:13-21.

5. L i t . " o r l a , b o r d a , f r a n j a d a s vestes". N a o r l a o u b o r d a d a s v e s t e s j u d a i c a s m a s c u l i n a s e r a m feitos


b o r d a d o s c o m f i o a z u l - p ú r p u r a ( N m 15:38-39). T r a t a - s e d e u m p r e c e i t o c u j a f u n ç ã o e r a e v o c a r
a n e c e s s i d a d e d e c u m p r i m e n t o d o s d e m a i s p r e c e i t o s (619 s e g u n d o M a i m ô n i d e s ) . D e s s e m o d o ,
e s s a o r l a era s i n a l c a r a c t e r í s t i c o d o s f i é i s o b s e r v a d o r e s d a T o r a h .

6. L u g a r d e h o n r a e m u m jantar, a o lado d o d o n o d a c a s a o u d o anfitrião. N o O r i e n t e , é relevante


o local na m e s a , o n d e o c o n v i d a d o se reclinar para comer, pois e v i d e n c i a a reputação, posição
social do convidado.

7. Lit. "refeição principal do dia ( g e r a l m e n t e o jantar)", banquete.

129
MATEUS 8. V i d e n o t a 1.
23
9. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

10. Trata-se do "Messias" da tradição judaica, palavra hebraica, cuja tradução para o grego é "Cristo".

11. Lit. " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a t a r e f a s " .

12. L i t . "alçar, elevar, e n g r a n d e c e r ; e x a l t a r ( e m s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

13. L i t . " s e rebaixar, s e d i m i n u i r , s e h u m i l h a r " .

OS SETE "AIS"

1
2 3 : 1 3 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que cerrais o Reino dos
2
Céus, diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os
que estão entrando. 2 3 : 1 4 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que
devorais as casas das viúvas, orando com grande ostentação; por isso recebereis
3
condenação mais severa} . 2 3 : 1 5 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas,
que percorreis o mar e a (terra) seca para fazer um prosélito e, quando
4
se torna, o fazeis filho do Geena duas vezes mais que vós. 2 3 : 1 6 Ai de
5 6
vós, guias de cegos, que dizem: Se alguém jura pelo Santuário , é nada;
7
quem, porém, jura pelo ouro do Santuário, deve . 2 3 : 1 7 Tolos e cegos!
Pois qual é maior: o ouro ou o Santuário que santifica o ouro? 2 3 : 1 8
8 9
Se alguém jura pelo altar , é nada; quem, porém, jura pela oferenda,
10
(que está) sobre ele, deve . 2 3 : 1 9 Cegos! Pois qual é maior: a oferenda
ou o altar que santifica a oferenda? 2 3 : 2 0 Portanto, quem jurou pelo
altar, está jurando por ele e por tudo {que está} sobre ele. 2 3 : 2 1 E quem
jurou pelo Santuário, está jurando por ele e por (aquele) que habita
nele. 2 3 : 2 2 E quem jurou pelo céu, está jurando pelo trono de Deus
e por (aquele) que está sentado sobre ele. 2 3 : 2 3 Ai de vós, escribas e
12 13
fariseus, hipócritas, que pagais o dízimo da hortelã , do endro e
14 15 16
do cominho , e deixais as (coisas) mais pesadas da Lei: a justiça , a
17
misericórdia e a fé . Deveis fazer estas (coisas) e não deixar aquelas.
2 3 : 2 4 Guias cegos! Coais o mosquito e engolis o camelo! 2 3 : 2 5 Ai
18
de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que limpais o (lado) de fora do
19
copo e do prato, mas o (lado) de dentro está cheio do (que provém
20 21
do) saque e da intemperança . 2 3 : 2 6 Fariseu cego! Limpa primeiro o
interior do copo para que também o exterior se torne limpo. 2 3 : 2 7 Ai
de vós, escribas e fariseus, hipócritas, que vos assemelhais a sepulcros

130
22
caiados , os quais se mostram vistosos por fora, mas por dentro estão MATEUS

23
cheios de ossos de mortos e de toda impureza. 2 3 : 2 8 Assim, também
vós, por fora vos mostrais justos aos homens, mas por dentro estais
23
cheios de hipocrisia e iniquidade . 2 3 : 2 9 Ai de vós, escribas e fariseus,
24 25
hipócritas, que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os
26
túmulos dos justos, 2 3 : 3 0 e dizeis: Se estivéssemos vivendo nos dias
27
de nossos pais, não seríamos cúmplices no sangue dos profetas. 2 3 : 3 1
Assim, testemunhais contra si mesmos que sois filhos dos que mataram
28
os profetas. 2 3 : 3 2 Vós completais a medida de vossos pais.

1. Lit. "cerrar, t r a n c a r , f e c h a r " . P a r e c e f a z e r r e f e r ê n c i a à p o r t a d e a c e s s o a o R e i n o , c e r r a d a n o r o s t o


d o s h o m e n s pelos escribas e fariseus.

2. Lit. "perante a face, diante de". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a m u i t o utilizada nas Escrituras. Em


português temos u m a expressão semelhante "fechar a porta na cara de alguém".

3. Esse versículo não é aceito pela crítica textual c o n t e m p o r â n e a , pois além de estar ausente dos
m a n u s c r i t o s m a i s a n t i g o s , q u e b r a a e s t r u t u r a literária d a p a s s a g e m , c o m p o s t a d e s e t e " A i s " .

4. T r a n s c r i ç ã o d o v o c á b u l o a r a m a i c o " C ê H i n n a m " (Vale d o H i n n o m ) , local e m q u e estava situado


o altar d e M o l o c h , o n d e e r a m q u e i m a d a s v i v a s a s c r i a n ç a s , e m o f e r e n d a à q u e l a d i v i n d a d e p a g ã .
O Rei J o s i a s d e s t r u i u o l o c a l d o c u l t o , t r a n s f o r m a n d o - o e m d e p ó s i t o d e lixo d e J e r u s a l é m e
m o n t u r o o n d e s e l a n ç a v a m o s c a d á v e r e s d e a n i m a i s , p a r a ser t u d o q u e i m a d o . A p ó s a m o r t e
d o Rei J o s i a s , o c u l t o a M o l o c h foi r e s t a b e l e c i d o . O s a p ó c r i f o s a t r i b u e m a o v a l e o s í m b o l o d o
castigo d o s m a u s , p a s s a n d o o local a representar o castigo q u e purifica os pecadores, t a m b é m
c o n h e c i d o c o m o "vale dos gemidos". Essa tradição popular estava viva na é p o c a de Jesus.

5. L i t . " h a b i t a ç ã o , h a b i t a ç ã o d e u m D e u s , t e m p l o " . N o N o v o T e s t a m e n t o , esse v o c á b u l o s e refere


c o m frequência ao santuário do T e m p l o de Jerusalém, c o n h e c i d o pelo n o m e de "Santo", local
o n d e eram encontradas várias peças de ouro.

6. Fórmula para um j u r a m e n t o não obrigatório "é nada". U m a expressão idiomática utilizada nos
j u r a m e n t o s em que a pessoa não se obrigava legalmente a cumpri-los.

7. L i t . "estar o b r i g a d o a , e s t a r e n d i v i d a d o ( d e v e r ) ; ser d e v i d o ( d í v i d a ) , ser o b r i g a t ó r i o " . F ó r m u l a


para um j u r a m e n t o obrigatório "deve (está obrigado a cumprir)". U m a expressão idiomática
utilizada nos juramentos em que a pessoa se obrigava legalmente a cumpri-los.

8. L i t . "altar d a s o f e r t a s q u e i m a d a s " .

9. Fórmula para um juramento não obrigatório "é nada". U m a expressão idiomática utilizada nos
j u r a m e n t o s em q u e a pessoa não se obrigava legalmente a c u m p r i - l o s .

10. V i d e n o t a 7.

11. Lit. "pagar/dar a d é c i m a parte de". Refere-se à o b r i g a ç ã o de dar a d é c i m a parte d o s p r o d u t o s


c o l h i d o s d a t e r r a ( L v 27:30-32; N m 18:20-32). N e s s a é p o c a , o s f a r i s e u s e e s c r i b a s e s t e n d i a m e s s a
obrigação à colheita dos mais insignificantes produtos da terra.

12. Lit. "hortelã, menta".

13. Lit. "endro", erva ( p l a n t a h e r b á c e a a r o m á t i c a ) u s a d a c o m o c o n d i m e n t o .

131
MATEUS 14. Lit. " c o m i n h o ( c u m i n u m salivum)", planta nativa do Egito e Síria, c u j a s s e m e n t e s são a r o m á t i c a s ,
23 de sabor amargo e picante, utilizadas c o m o condimento.

15. Referência explícita à terminologia rabínica "leve/pesado" utilizada como método de


interpretação d a s Escrituras, c o m a finalidade de se extrair preceitos a serem, ou não,
observados.

16. Lit. "juízo, j u l g a m e n t o " . Trata-se de e x p e d i e n t e linguístico em q u e se utiliza um v o c á b u l o q u e


n o m e i a a parte para fazer referência ao todo. No caso, o t e r m o "julgamento, j u í z o " d i z respeito
à justiça c o m o um todo. É t a m b é m u m a prática c o m u m na exegese rabínica.

17. L i t . " f i d e l i d a d e , fé". N o h e b r a i c o , n o g r e g o e n o l a t i m , o m e s m o v o c á b u l o d e s i g n a t a n t o a


f i d e l i d a d e q u a n t o a fé. U m e s t u d o m a i s p r o f u n d o d a l í n g u a h e b r a i c a revela q u e n a s E s c r i t u r a s
o s e n t i d o m a i s a u t ê n t i c o da fé c o n s i s t i a na f i d e l i d a d e a D e u s , i n c l u i n d o a m a n u t e n ç ã o e
observância do monoteísmo.

18. L i t . " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .

19. Lit. " t a ç a , c o p o " .

20. Lit. "saque, p i l h a g e m , rapina, r o u b o (violento)", em s u m a , aquilo q u e é o b t i d o por práticas


violentas ou desonestas.

21. Lit. " i n t e m p e r a n ç a , i n c o n t i n ê n c i a , apetite incontrolável; c o n c u p i s c ê n c i a " .

22. Lit. " b r a n q u e a d o s c o m c a l , t o r n a d o s brancos". A n t e s d a P á s c o a , era c o s t u m e caiar o s sepulcros,


para que as pessoas não os tocassem acidentalmente, ficando contaminadas cerimonialmente,
e m prejuízo d a celebração d a festa.

23. L i t . " s e m lei o u f o r a d a lei". O t e r m o " a n o m i a " ( s e m lei) s i g n i f i c a a u s ê n c i a d e lei, l a c u n a l e g i s l a t i v a ,


ausência de regra. No caso, a expressão "iniquidade" transmite parcialmente o sentido.

24. A e d i f i c a ç ã o d e m o n u m e n t o s p a r a m a r c a r o s s e p u l c r o s d o s h e r ó i s n a c i o n a i s d e Israel t a l v e z
tenha se iniciado durante o reinado de Herodes, o grande, q u e edificou um m o n u m e n t o no
túmulo de Davi.

25. L i t . " a d o r n a r , d e c o r a r , e m b e l e z a r , enfeitar; p ô r e m o r d e m , o r g a n i z a r " .

26. Lit. "estivéssemos existindo".

27. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a a o a s s a s s i n a t o d o s p r o f e t a s p e l o s líderes d o p o v o
hebreu, na época.

28. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


a b o r d a g e m puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse t r e c h o da escritura". Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
e s c r i t u r a s e n d o c u m p r i d a ( v i v e n c i a d a ) p o r s u a s v i d a s . N o c a s o e m tela, o " c u m p r i m e n t o " s e d a r á
c o m a crucificação de Jesus.

LAMENTO POR JERUSALÉM (Lc 13:31-35,19:41-44)

2 3 : 3 3 Serpentes, raça de víboras! Como fugireis do julgamento da


Geena? 2 3 : 3 4 Por isso, vede! Eu vos envio profetas, sábios e escribas; {a

132
uns} deles matareis e crucificareis, {a outros} deles açoitareis nas vossas MATEUS

23
sinagogas e perseguireis de cidade em cidade, 2 3 : 3 5 a fim de que venha
sobre vós todo sangue justo derramado sobre a terra; desde o sangue de
1
Abel, o justo, até o sangue de Zacarias , filho de Baraquias, que matastes
2 3 4
entre o Santuário e o altar . 2 3 : 3 6 Amém vos digo: Todas estas {coisas}
virão sobre esta geração. 2 3 : 3 7 Jerusalém, Jerusalém! A que mata os
profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis
juntar teus filhos, do modo como uma galinha junta seus pintainhos,
debaixo das asas, e não quiseste! 2 3 : 3 8 Vede! Vossa casa é deixada
deserta para vós! 2 3 : 3 9 Pois eu vos digo: Não me vereis, de agora até
que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

1. No c â n o n e j u d a i c o , " G ê n e s i s " e r a o p r i m e i r o livro e " C r ô n i c a s (1 e 2 ) " o ú l t i m o . N e s s e c a s o , J e s u s


e s t a r i a c i t a n d o o p r i m e i r o a s s a s s i n a t o b í b l i c o ( G n 4:8) e o ú l t i m o ( 2 C r 2 4 : 2 0 - 2 2 ) , o u seja, o s
a s s a s s i n a t o s d e A b e l e Z a c a r i a s , r e s p e c t i v a m e n t e . P o r o u t r o l a d o , o Z a c a r i a s q u e foi a s s a s s i n a d o
não era o filho de Baraquias, r a z ã o pela qual alguns estudiosos atribuem essa filiação a possível
c o n f u s ã o c o m o Z a c a r i a s c i t a d o e m I s 8:2. E s s e t i p o d e e r r o é f r e q u e n t e n o E v a n g e l h o d e M a t e u s ,
sobretudo em sua genealogia de Jesus.

2. Lit. " h a b i t a ç ã o , h a b i t a ç ã o d e u m D e u s , t e m p l o " . N o N o v o T e s t a m e n t o , e s s e v o c á b u l o s e refere


c o m frequência ao santuário do T e m p l o de Jerusalém, c o n h e c i d o pelo n o m e de "Santo", local
o n d e e r a m encontradas várias peças de ouro.

3. L i t . "altar d a s o f e r t a s q u e i m a d a s " .

4. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.

133
24 O SERMÃO PROFÉTICO

GRANDES TRIBULAÇÕES (Mc 13:1-27; Lc 21:5-28,12:25-27,17:20-37)

24:1 Tendo Jesus saído do Templo, estava partindo, quando se


aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as edificações
1
do Templo. 2 4 : 2 Em resposta, lhes disse: Não vedes tudo isso? Amém
2
vos digo que não será deixada aqui pedra sobre pedra que não seja
3
derribada .24:3 Ao assentar-se no Monte das Oliveiras, aproximaram-se
dele os discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas
4 5 6
(coisas) e qual o sinal da tua vinda e da consumação da era . 2 4 : 4 Em
7
resposta, Jesus lhes disse: Vede que ninguém vos engane ! 2 4 : 5 Pois
muitos virão em meu nome dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a
8 9
muitos. 2 4 : 6 E estareis na iminência de ouvir de guerra e relatos de
10
guerras; olhai, não vos alarmeis , pois é necessário acontecer (essas
11 12
coisas), mas ainda não é o fim . 2 4 : 7 Pois se levantará nação contra
nação, reino contra reino; haverá fomes e terremotos em todos os
lugares. 2 4 : 8 Todas essas (coisas) (são) (o) começo das dores de parto.
14
2 4 : 9 Então, vos entregarão à provação e vos matarão; e sereis odiados
15
por todas as nações por causa do meu nome. 2 4 : 1 0 Neste tempo,
16
muitos se escandalizarão , entregarão uns aos outros e odiarão uns
aos outros. 2 4 : 1 1 Muitos falsos profetas serão levantados e enganarão
17 18
a muitos. 2 4 : 1 2 E por se multiplicar a iniquidade , o amor de muitos
19 20
se esfriará. 2 4 : 1 3 Mas quem perseverar até ao fim , esse será salvo.
21
2 4 : 1 4 Este Evangelho do Reino será proclamado em toda (terra)
habitada, para testemunho a todas as nações. E então virá o fim. 2 4 : 1 5
22 23 24
Portanto, quando virdes a abominação devastadora , que foi falada
através do profeta Daniel, estabelecida no lugar santo, quem estiver
lendo compreenda. 2 4 : 1 6 Então, os (que estiverem) na Judeia fujam
25
para os montes; 2 4 : 1 7 o (que estiver) sobre o terraço , não desça
26
para pegar as (coisas) de dentro da sua casa; 2 4 : 1 8 quem (estiver) no
27 28
campo, não volte atrás para pegar sua veste . 2 4 : 1 9 Ai das grávidas
e das que amamentarem naqueles dias! 2 4 : 2 0 Orai para que a vossa
fuga não aconteça no inverno nem no sábado. 2 4 : 2 1 Pois haverá, nesse
29
tempo, grande provação como não tem havido desde o princípio
do mundo até agora, nem jamais haverá. 2 4 : 2 2 E se aqueles dias não

134
30
fossem encurtados , nenhuma carne seria salva, mas por causa dos MATEUS

31 24
escolhidos aqueles dias serão encurtados. 2 4 : 2 3 Então, se alguém
vos disser "eis aqui o Cristo", ou "ali", não creiam. 2 4 : 2 4 Pois serão
levantados falsos Cristos e falsos Profetas, e darão grandes sinais e
prodígios, de sorte a enganar, se possível, até os escolhidos. 2 4 : 2 5 Eis
que eu vos tenho predito! 2 4 : 2 6 Portanto, se vos disserem "eis que está
32
no deserto", não saiam; ou, "eis que {está} nos quartos internos", não
creiam. 2 4 : 2 7 Pois, assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra
33
até o Ocidente, assim também será a vinda do filho do homem. 2 4 : 2 8
34
Onde estiver o cadáver, lá se reunirão os abutres . 2 4 : 2 9 E logo depois
35
da provação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará seu brilho,
36
as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados . 2 4 : 3 0
Então aparecerá no céu o sinal do filho do homem; todas as tribos da
37
terra se lamentarão e verão o filho do homem vindo sobre as nuvens
do céu, com poder e muita glória. 2 4 : 3 1 Ele enviará os seus anjos, com
grande trombeta; e jeles) reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos,
da extremidade dos céus até sua {outra} extremidade.

1. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a p a l a v r a no o r i g i n a l , f a z e n d o a p e n a s a t r a n s l i t e r a ç ã o p a r a o g r e g o , r a z ã o p e l a q u a l
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, s e m tradução.

2. Lit. " n ã o n ã o será d e i x a d a " .

3. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r " , e e m s e n t i d o
m e t a f ó r i c o : a n u l a r , revogar. N e s t a p a s s a g e m , o v e r b o e s t á n a v o z p a s s i v a .

4. Lit. " p r e s e n ç a ; v i n d a , c h e g a d a ; a d v e n t o " .

5. Lit. "ato ou efeito de c o m p l e t a r , terminar; c o n s u m a ç ã o , término".

6. Lit. " e r a , i d a d e , s é c u l o ; t e m p o m u i t o l o n g o " .

7. Lit. "desviar, e x t r a v i a r ; e n g a n a r , iludir, s e d u z i r ; d e s e n c a m i n h a r o u d e s v i a r d o c a m i n h o " . O


v o c á b u l o é c o n s t a n t e m e n t e u t i l i z a d o n o N o v o T e s t a m e n t o p a r a s e referir a o d e s v i o d a o v e l h a
que se desgarra do rebanho.

8. Lit. "estar para, estar a p o n t o de ( i n d i c a n d o a i m i n ê n c i a do a c o n t e c i m e n t o ) " .

9. Lit. " a t o d e ouvir, a u d i ç ã o ; c o i s a o u v i d a ; relato; r e p u t a ç ã o , f a m a " .

10. Lit. "fazer ruído, gritar ou chorar em v o z alta; estar perturbado, p r e o c u p a d o , alarmado,
apavorado (na voz passiva)".

11. Lit. " t é r m i n o , c e s s a ç ã o , c o n c l u s ã o ; f i m , a l v o , r e s u l t a d o " .

12. Lit. " p o v o s de outras n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os outros


povos de gentios.

135
MATEUS 13. Trata-se de uso distributivo da preposição grega "kata".

24 14. Lit. "pressão, c o m p r e s s ã o (sentido estrito); aflição, tribulação, p r o v a ç ã o (sentido metafórico)".

15. V i d e n o t a 12.

16. L i t . " t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u e r r a r ; s e r o f e n d i d o ; estar c h o c a d o . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento; algo
q u e cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que c a u s a um c h o q u e , que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

17. Lit. " a u m e n t a r , m u l t i p l i c a r , a c u m u l a r " .

18. L i t . " s e m lei o u f o r a d a lei". O t e r m o " a n o m i a " ( s e m lei) s i g n i f i c a a u s ê n c i a d e lei, l a c u n a l e g i s l a t i v a ,


ausência de regra. No caso, a expressão "iniquidade" transmite parcialmente o sentido.

19. Lit. " p e r m a n e c e r , s u p o r t a r , p e r s e v e r a r " .

20. Lit. "término, cessação, c o n c l u s ã o ; fim, alvo, resultado".

21. Lit. " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , a g i r c o m o a r a u t o " . S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e d o a t o , b e m


c o m o a autoridade daquele que a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

22. Lit. " a b o m i n a ç ã o d a desolação". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a t i p i c a m e n t e s e m í t i c a que consiste e m


c o l o c a r lado a lado dois substantivos, em relação de d e p e n d ê n c i a ou posse, c o m o objetivo de
se formar um novo vocábulo (neologismo).

23. Lit. "o q u e p r o v o c a n á u s e a ; detestável, a b o m i n á v e l , abjeto, nojento".

24. Lit. " q u e se t o r n o u deserto, d e v a s t a d o ; ruína, d e v a s t a ç ã o , desolação".

25. Lit. "terraço, telhado". N a s residências da Palestina do primeiro século, era c o m u m utilizar-se
o telhado ou terraço c o m o u m a espécie de c o b e r t u r a d o s a p a r t a m e n t o s atuais. Era c o s t u m e
f a z e r e m - s e o r a ç õ e s ( A t 10:9), p r o c l a m a ç õ e s e c o m u n i c a ç õ e s p ú b l i c a s ( M t 10:27; L c 12:3) n e s t e
local. N a s tardes quentes, as mulheres c o s t u m a v a m subir para o terraço a fim de preparar pão,
tecer, s e c a r o l i n h o o u f r u t a s , c a t a r c e r e a i s , e s t e n d e r r o u p a s .

26. Lit. "erguer ( c o m as m ã o s ) para carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".

27. Veste externa, m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada


c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".

28. Lit. "a q u e tiverem no ventre".

29. V i d e n o t a 14.

30. Lit. "cortar, mutilar; encurtar, abreviar".

31. Lit. " e s c o l h i d o , selecionado".

32. L i t . " q u a r t o i n t e r n o ( n o i n t e r i o r d a c a s a ) , o c u l t o ; a p o s e n t o í n t i m o ; d e s p e n s a , celeiro".

33. Lit. " p r e s e n ç a ; v i n d a , c h e g a d a ; advento".

34. Lit. "águia", m a s utilizado p a r a q u a l q u e r ave de rapina, c o m o o abutre, o u r u b u .

35. V i d e n o t a 14.

36. L i t . " s a c u d i r , agitar, a b a l a r " .

37. L i t . " b a t e r ( n o peito)", a t o q u e e x p r e s s a v a t r i s t e z a , l u t o , d o r , l a m e n t o .

136
PARÁBOLA DA FIGUEIRA (Mc 13:28-32; Lc 21:29-33) MATEUS

24

2 4 : 3 2 Aprendei a parábola da figueira: quando os seus ramos já


se tornaram tenros, e as folhas brotam, sabeis que (está) próximo o
verão. 2 4 : 3 3 Assim também vós, quando virdes todas essas (coisas),
1
sabei que está próximo, às portas. 2 4 : 3 4 Amém , vos digo que não
passará esta geração até que todas essas (coisas) aconteçam. 2 4 : 3 5 O céu e
a terra passarão, mas não passam as minhas palavras. 2 4 : 3 6 A respeito
daquele dia e hora, ninguém sabe; nem os anjos dos céus, nem o filho,
mas apenas o Pai.

1. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

TEMPO DE VIGILÂNCIA (Mc 13:33-37; Lc 19:12-13,12:38-40,17:20-37)

2 4 : 3 7 Pois, assim como os dias de Noé, assim (também) será a vinda


do filho do homem. 2 4 : 3 8 Porquanto, assim como nos dias anteriores
1
ao cataclismo , estavam comendo, bebendo, casando e sendo dadas
em casamento até o dia em que Noé entrou na arca; 2 4 : 3 9 e não
perceberam até que veio o cataclismo e levou a todos, assim será a
vinda do filho do homem. 2 4 : 4 0 Então, estarão dois no campo, um
será tomado, e (o) outro deixado; 2 4 : 4 1 duas moendo (grãos), uma
será tomada, e (a) outra deixada. 2 4 : 4 2 Portanto, vigiai, porque não
2
sabeis em qual dia vem o vosso Senhor. 2 4 : 4 3 Considerai isso: Se o
3 4
senhor da casa soubesse em qual vigília vem o ladrão, teria vigiado e
não teria permitido ser arrombada sua casa. 2 4 : 4 4 Por isso, também
vós estejais preparados, porque na hora em que não pensais vem o filho
do homem.

1. Lit. " i n u n d a ç ã o , c a t a c l i s m o ; dilúvio".

137
MATEUS 2. Lit. "aquilo/isso sabei q u e : "

24 3. Lit. "senhor, d o n o da c a s a , chefe de família".

4. L i t . " p r i s ã o , c á r c e r e ; s e n t i n e l a ; g u a r d a , v i g í l i a " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã , d o d i a


a
s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( 1 ª - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h - 2 4 h ;
a a
3 - 1h-3h; 4 -4h-6h).

PARÁBOLA DO SERVO VIGILANTE (Mc 13:35-37; Lc 12:35-48)

1 2
2 4 : 4 5 Sendo assim, quem é o servo fiel e prudente que o Senhor
3 4
constitui sobre os seus domésticos , para dar-lhes alimento a seu
5
tempo ? 2 4 : 4 6 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier,
6
o encontrar fazendo assim. 2 4 : 4 7 Amém vos digo que o constituirá sobre
todos os seus bens. 2 4 : 4 8 Se aquele servo mau disser em seu coração:
"Meu Senhor tarda!" 2 4 : 4 9 e começar a espancar seus conservos, a
comer e a beber com os embriagados, 2 4 : 5 0 virá o senhor daquele
7
servo em dia que não espera e em hora que não sabe, 2 4 : 5 1 o cortará
8
em dois e colocará a porção dele com os hipócritas; ali haverá o pranto
e o ranger de dentes.

1. L i t . "fiel, f e r v o r o s o " . N o h e b r a i c o , n o g r e g o e n o l a t i m , o m e s m o v o c á b u l o d e s i g n a t a n t o a
f i d e l i d a d e q u a n t o a fé. U m e s t u d o m a i s p r o f u n d o d a l í n g u a h e b r a i c a revela q u e n a s E s c r i t u r a s
o s e n t i d o m a i s a u t ê n t i c o da fé c o n s i s t i a na fidelidade a D e u s , i n c l u i n d o a m a n u t e n ç ã o e
observância do m o n o t e í s m o . Nesta p a s s a g e m , ressalta o a s p e c t o "fidelidade", por se tratar de
um servo (escravo) q u e obedece ao seu Senhor.

2. Lit. "prudente, sábio, sensato; s a g a z ; cauteloso, p o n d e r a d o , c u i d a d o s o " .

3. Lit. "constituir, n o m e a r ; estabelecer, c o l o c a r na a d m i n i s t r a ç ã o de".

4. Lit. " s e r v o s d a c a s a , s e r v i ç a i s d e u m a r e s i d ê n c i a , o s e s c r a v o s q u e t r a b a l h a v a m e m u m a c a s a ,
propriedade".

5. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

6. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

7. E s s e v e r b o o c o r r e n a p a s s a g e m d e E x 29:17 p a r a s e referir à d i v i s ã o e m p e d a ç o s d o a n i m a l d a d o
em sacrifício.

8. Lit. "parte, porção, d i v i s ã o (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e c a b e a a l g u é m p o r


sorteio ou divisão)".

138
PARÁBOLA DAS DEZ VIRGENS

25:1 Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, tomando
1
suas próprias lâmpadas , saíram ao encontro do noivo. 2 5 : 2 Cinco
2 3
delas eram tolas , e cinco prudentes , 2 5 : 3 pois as tolas, ao tomarem as
suas lâmpadas, não levaram consigo óleo {de oliva). 2 5 : 4 As prudentes,
porém, levaram óleo {de oliva} nas vasilhas, com suas próprias lâmpadas.
4 5
2 5 : 5 E, tardando o noivo, todas cochilaram e adormeceram . 2 5 : 6
Mas, à meia-noite, houve um clamor: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
6
25:7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam suas
próprias lâmpadas. 2 5 : 8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos do
vosso óleo {de oliva}, porque as nossas lâmpadas se apagam. 2 5 : 9 As
prudentes responderam, dizendo: De modo nenhum; talvez não seja
suficiente para nós e para vós. Ide, antes, aos que vendem e comprai
para vós mesmas. 2 5 : 1 0 Ao saírem para comprar {o óleo}, veio o noivo;
7
as preparadas entraram com ele nas bodas , e a porta foi fechada. 2 5 : 1 1
Posteriormente, vieram as virgens remanescentes dizendo: Senhor,
8
Senhor, abre-nos {a porta). 2 5 : 1 2 Em resposta, ele disse: Amém vos
digo que não vos conheço. 2 5 : 1 3 Portanto, vigiai, porque não sabeis o
dia nem a hora.

1. L i t . " l â m p a d a p e q u e n a , t o c h a , a r c h o t e " . T r a t a - s e d e u m p e q u e n o r e c i p i e n t e feito d e b a r r o ,


p r o v i d o d e u m a t a m p a móvel n a parte superior, n o centro d a qual havia u m orifício para
se c o l o c a r o óleo de oliva. H a v i a t a m b é m outro orifício, ao lado, p o r o n d e saia a c h a m a . Era
utilizada para iluminação do ambiente doméstico. A destruição de u m a lâmpada d o m é s t i c a , em
s e n t i d o f i g u r a d o , r e p r e s e n t a v a a e x t i n ç ã o d e u m a f a m í l i a ( P v 13:9).

2. Lit. "tolo, insensato, e s t ú p i d o ; e m b o t a d o , b o b o ; ridículo".

3. Lit. "prudente, sábio, sensato; s a g a z ; cauteloso, p o n d e r a d o , c u i d a d o s o " .

4. Lit. " t o r n a r - s e s o n o l e n t o , b o c e j a r d e s o n o , c o c h i l a r " .

5. Lit. "dormir".

6. L i t . " a d o r n a r , d e c o r a r , e m b e l e z a r , enfeitar; p ô r e m o r d e m , o r g a n i z a r " .

7. Lit. " f e s t a o u b a n q u e t e c o m q u e s e c e l e b r a m a s n ú p c i a s " . A s f e s t i v i d a d e s d e c a s a m e n t o , n a


Palestina, d u r a v a m muitos dias.

8. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

139
MATEUS
PARÁBOLA DOS TALENTOS (Lc 19:11-27)
25

2 5 : 1 4 Pois (será) como um homem que, ausentando-se (do seu país),


chamou seus próprios servos e entregou-lhes seus bens. 2 5 : 1 5 A um
2
deu cinco talentos ; a outro, dois; e a outro, um; a cada um segundo
3 4
sua própria capacidade; e ausentou-se jdo seu país) imediatamente.
2 5 : 1 6 Tendo partido, o que recebera cinco talentos trabalhou com
eles e ganhou outros cinco. 2 5 : 1 7 Do mesmo modo, o que (recebera)
dois, ganhou outros dois. 2 5 : 1 8 Porém o que recebera um saiu,
5
cavou na terra e escondeu a prata do seu senhor. 2 5 : 1 9 Muito tempo
6
depois, vem o senhor daqueles servos e ajusta contas com eles. 2 5 : 2 0
Aproximando-se o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco,
dizendo: Senhor, cinco talentos me entregaste. Vê! Ganhei outros
cinco. 2 5 : 2 1 Disse-lhe o seu senhor: Servo bom e fiel, foste fiel sobre
pouco, sobre muito te constituirei. Entra na alegria do teu Senhor.
2 5 : 2 2 Aproximando-se, também, o que (recebera) dois talentos, disse:
Dois talentos me entregaste. Vê! Ganhei outros dois. 2 5 : 2 3 Disse-lhe
o seu senhor: Excelente, servo bom e fiel, foste fiel sobre pouco, sobre
muito te constituirei. Entra na alegria do teu Senhor. 2 5 : 2 4 Mas,
aproximando-se também o que tinha recebido um talento, disse:
Senhor, soube que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e
que recolhes onde não espalhaste; 2 5 : 2 5 temendo, fui e escondi o teu
talento na terra. Vê! Tens o (que é) teu. 2 5 : 2 6 Em resposta, o seu senhor
7
lhe disse: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei,
8
e recolho onde não espalhei. 2 5 : 2 7 Portanto, devias ter entregado as
9
minhas pratas aos banqueiros; e, quando viesse, receberia o (que é)
meu com juros. 2 5 : 2 8 Tirai, portanto, dele o talento e dai ao que tem
dez talentos, 2 5 : 2 9 pois a todo aquele que tem será dado, e terá em
10
abundância; mas daquele que não tem, até o que tem lhe será tirado .
11
2 5 : 3 0 Lançai o servo inútil na treva exterior; ali haverá o pranto e o
ranger de dentes.

1. Lit. " a u s e n t a r - s e d o p r ó p r i o p a í s , viajar a o e s t r a n g e i r o " .

2. D e t e r m i n a d a quantia em dinheiro, equivalente a 6.000 denários. L e m b r a n d o q u e o denário


era u m a m o e d a d e prata r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o p o r u m d i a d e trabalho n o
campo.

140
3. Lit. "seu próprio poder, s u a própria capacidade". MATEUS

4. V i d e n o t a 1. 25

5. Referência ao denário, q u e era confeccionado c o m prata (metal precioso).

6. Lit. "levantar a l g u m a c o i s a c o m a l g u é m ; ajustar c o n t a s , avaliar c o m vistas ao p a g a m e n t o " .


7. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o
clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

8. Lit. " l a n ç a r , a r r e m e s s a r ; pôr, c o l o c a r , d e p o s i t a r " .

9. V i d e nota 5.

10. L i t . " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a f i m d e c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

11. L i t . " i n ú t i l , n ã o p r o v e i t o s o ; s e m valor, n ã o m e r i t ó r i o ; i n d i g n o " .

O ÚLTIMO JULGAMENTO

2 5 : 3 1 Quando o filho do homem vier em toda a sua glória, e todos


os anjos com ele, então se assentará sobre o trono da sua glória.
1
2 5 : 3 2 E serão reunidas diante dele todas as nações , separará uns dos
outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; 2 5 : 3 3 e colocará
as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda. 2 5 : 3 4 Então, o
Rei dirá aos (que estiverem) à sua direita: Vinde, benditos do meu Pai,
herdai o reino preparado para vós desde a fundação do mundo. 2 5 : 3 5
Pois tive fome e me destes de comer; tive sede e me destes de beber; era
2
estrangeiro e me acolhestes ; 2 5 : 3 6 (estava) nu e me vestistes; estive
3
enfermo e me visitastes; estava na prisão e viestes a mim. 2 5 : 3 7 Então,
os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com
5
fome e te demos de comer, ou c o m sede e te demos de beber? 2 5 : 3 8
Quando te vimos estrangeiro e te acolhemos ou nu e te vestimos?
6
2 5 : 3 9 Quando te vimos enfermo ou na prisão e viemos a ti? 2 5 : 4 0
7
Em resposta, o Rei lhes dirá: Amém vos digo (que) na medida em que
fizestes a um destes meus irmãos, mais pequeninos, a mim o fizestes.
2 5 : 4 1 Então, dirá aos (que estiverem) à (sua) esquerda: Afastai-vos de
8 9
mim, amaldiçoados, para o fogo eterno , preparado para o diabo e seus
anjos. 2 5 : 4 2 Pois tive fome e não me destes de comer; tive sede e não
me destes de beber; 2 5 : 4 3 era estrangeiro e não me acolhestes; (estava)

141
10
MATEUS nu e não me vestistes; enfermo e na prisão e não me visitastes. 2 5 : 4 4
25
Então, eles também responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos
12
com fome ou c o m sede, estrangeiro ou nu, enfermo ou na prisão e
14
não te servimos? 2 5 : 4 5 Então, lhes responderá, dizendo: Amém vos
digo (que) na medida em que não fizestes a um destes mais pequeninos,
15
a mim não o fizestes. 2 5 : 4 6 E estes irão para o castigo eterno ; os justos
para a vida eterna.

Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o hebreu". O s hebreus c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s

povos de gentios.

2. L i t . "recolher, reunir".

3. Lit. "estar fraco (fisicamente), enfermo".

4. Lit. " t e n d o fome".

5. Lit. " t e n d o sede".

6. Lit. " e s t a n d o enfermo".

7. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.
L i t . "de d u r a ç ã o i n d e t e r m i n a d a ; e t e r n o , s e m f i m " .

A q u e l e q u e d e s u n e (inspirando ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. V o c á b u l o

d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; atacar, a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l d e r i v a

t a m b é m o adjetivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação; calúnia).


10. Vide nota 3.
11. Vide nota 4.

12. Vide nota 5.

13. Vide nota 6.

14. V i d e n o t a 7.

15. Vide nota 8.

142
CONSPIRAÇÃO PARA MATAR JESUS
(Mc 14:1-2; Lc 22:1-6; Jo 11:45-53)
26
26:1 E sucedeu que, concluindo todo este discurso, Jesus disse aos seus
discípulos: 2 6 : 2 Sabeis que após dois dias ocorre a Páscoa, {na qual} o
filho do homem é entregue para ser crucificado. 26:3 Então, reunindo-se
2
os sumos sacerdotes e os anciãos do povo no pátio interior {da residência)
3
do sumo sacerdote, chamado Caifás, 2 6 : 4 deliberaram que prenderiam,
4
ardilosamente , a Jesus e o matariam. 2 6 : 5 Mas diziam: Não durante a
festa, para que não ocorra tumulto entre o povo.

1. Lit. " t o d a s e s t a s p a l a v r a s " .


2. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a c a s a ; pátio interno d a s habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, b e m c o m o um pátio exterior ( u m a espécie de varanda). Esse vocábulo t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

3. Lit. " q u e s e c h a m a " .

4. L i t . " c o m t r a i ç ã o , a s t ú c i a , ardil". E s t e v o c á b u l o d e r i v a d o v e r b o q u e s i g n i f i c a " c a p t u r a r e m u m a


armadilha, enganar, utilizar um artifício traiçoeiro".

A UNÇÃO EM BELÉM (Mc 14:3-9; Jo 12:1-8)

2 6 : 6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso, 2 6 : 7


1
aproximou-se dele uma mulher, com um vaso de alabastro com
2 3
unguento caríssimo , e o derramou sobre sua cabeça, enquanto estava
4 5
reclinado {à mesa}. 2 6 : 8 Os discípulos, vendo (isso), indignaram-se ,
6
dizendo: Para que este desperdício ? 2 6 : 9 Pois este (unguento) podia ser
vendido por muito, e ser dado aos pobres. 2 6 : 1 0 Ao saber (disso), Jesus
7 8
lhes disse: Por que dais trabalho a (esta) mulher? Pois praticou uma
boa obra para comigo. 2 6 : 1 1 Pois sempre tendes os pobres convosco,
9
mas a mim não tendes sempre. 2 6 : 1 2 Pois, ao derramar este unguento
10
sobre o meu corpo, ela o fez para preparar meu sepultamento. 2 6 : 1 3
11
Amém vos digo que, onde quer que seja proclamado este Evangelho, no
mundo inteiro, também será contado o que ela fez, em sua memória.

143
MATEUS 1. Lit. "tendo".
26 2. Lit. " u n g u e n t o a r o m á t i c o , óleo de mirra". Palavra de o r i g e m s e m í t i c a , d e r i v a d a de "mirra".
Trata-se de u m a essência aromática extraída de árvores, utilizada especialmente na preparação
do corpo para o sepultamento.

3. Lit. " p e s a d o de valor". Expressão i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o de "caríssimo, de alto valor". Esse


u n g u e n t o foi e s t i m a d o e m 3 0 0 d e n á r i o s , o u seja, o e q u i v a l e n t e a o s a l á r i o p a g o p e l o t r a b a l h o d e
um ano no c a m p o , aproximadamente.

4. As refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s as pessoas se reclinarem à m e s a para comer.

5. Lit. "ficar irado, irritado, indignado".

6. Lit. "destruição, ruína, perdição; dissipação, desperdício".

7. Lit. "oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , dar, f o r n e c e r ; e x i b i r ; ser a c a u s a d e " .

8. Lit. "labor/trabalho fatigante, lida, labuta; aflição, sofrimento, fadiga, c a n s a ç o , d e s c o n f o r t o


(decorrentes da labuta); golpe, pena".

9. L i t . " l a n ç a r , a r r e m e s s a r ; pôr, c o l o c a r , d e p o s i t a r " .

10. Lit. "fazer as preparações costumeiras do sepultamento, preparar um corpo para ser
sepultado".

11. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

JUDAS NEGOCIA A ENTREGA DE JESUS (Mc 14:10-11; Lc 233-6)

2 6 : 1 4 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo aos sumos


sacerdotes, 2 6 : 1 5 disse: Que quereis me dar, e eu vos entregarei ele?
1
Eles estabeleceram trinta pratas . 2 6 : 1 6 E, desde então, procurava uma
boa ocasião para o entregar.

1. Referência ao denário, q u e era c o n f e c c i o n a d o c o m prata (metal precioso).

OS PREPARATIVOS PARA A PÁSCOA (Mc 14:12-16; Lc 22:7-13)

1
2 6 : 1 7 No primeiro {dia da festa} dos {pães} Ázimos , os discípulos
aproximaram-se de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos

144
a Páscoa para comer? 2 6 : 1 8 Ele disse: Ide à cidade, a um tal {homem}, MATEUS

2 26
e diga-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; junto a ti faço a
Páscoa com meus discípulos. 2 6 : 1 9 E os discípulos fizeram como Jesus
lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.

1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A festa d o s p ã e s á z i m o s d u r a v a s e t e d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
s e n d o que no primeiro dia era c o m i d o o cordeiro p a s c a l , m o m e n t o em q u e era celebrada a ceia
ritual intitulada P á s c o a .

2. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

A ÚLTIMA CEIA PASCAL (Mc 14:17-25; Lc 22:14-23; Jo 13:21-30)

1
2 6 : 2 0 Chegado o fim da tarde, reclinou-se {à mesa} com os doze. 2 6 : 2 1
2
E, enquanto eles comiam, disse: Amém vos digo que um de vós me
entregará. 2 6 : 2 2 Entristecendo-se muito, começaram a dizer-lhe, cada
um deles: Porventura sou eu, Senhor? 2 6 : 2 3 Em resposta, disse: O que
3
mergulhou a mão na tigela comigo, esse me entregará. 2 6 : 2 4 O filho
do homem vai (ser entregue), conforme está escrito a seu respeito. Ai,
porém, daquele por quem o filho do homem é entregue! Melhor seria,
para ele, se aquele homem não tivesse nascido! 2 6 : 2 5 Em resposta,
Judas, que o estava entregando, disse: Porventura sou eu, Rabbi? Ele
lhe disse: Tu disseste. 2 6 : 2 6 Enquanto eles comiam, depois de tomar
o pão e o abençoar, Jesus {o} partiu, deu aos discípulos e disse: Tomai,
comei; isto é o meu corpo. 2 6 : 2 7 Depois de tomar um cálice e dar
graças, deu a eles, dizendo: Bebei dele todos {vós}, 2 6 : 2 8 pois este é
4
o meu sangue, o (sangue) da aliança , que é derramado por causa de
5
muitos, para perdão dos pecados. 2 6 : 2 9 Eu, porém, vos digo: Não mais
beberei, a partir de agora, deste fruto da videira, até aquele dia em que
o beba convosco, (vinho) novo, no Reino de meu Pai.

1. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .

2. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de

145
MATEUS f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
26 m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

3. N o O r i e n t e M é d i o , e r a c o s t u m e c o l o c a r - s e u m a t i g e l a d e m o l h o , feito d e f r u t a s c o z i d a s , s o b r e
a m e s a , para q u e os c o n v i v a s m e r g u l h a s s e m o pão. N e s s a cultura, c o m p a r t i l h a r a refeição em
u m a m e s a é um sinal de p r o f u n d a a m i z a d e , de c o n f i a n ç a plena. Nesse c a s o , jamais se espera q u e
o c o m p a n h e i r o d e r e f e i ç ã o v e n h a a p r e j u d i c á - l o , t e n d o e m v i s t a a e n o r m e i n t i m i d a d e q u e este
a t o i m p l i c a . T r a n s p o r t a n d o a i m a g e m p a r a a c u l t u r a o c i d e n t a l , s e r i a o e q u i v a l e n t e a ser t r a í d o
por alguém que frequenta sua casa, ou desfruta de sua intimidade.

4. Lit. "testamento, disposição de última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito


sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".

5. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , ofensa, m a l ) ; remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);


liberação (permitir a saída)".

A PREDIÇÃO DA NEGAÇÃO DE PEDRO


(Mc 14:26-31; Lc 22:31-34; Jo 13:36-38)

2 6 : 3 0 Depois de entoarem (salmos), saíram para o Monte das


Oliveiras. 2 6 : 3 1 Então, Jesus lhes disse: Todos vós, nesta noite, vos
2 3
escandalizareis em mim, pois está escrito: Ferirei o pastor e as ovelhas
4
do rebanho serão dispersadas 2 6 : 3 2 Mas, depois de ser levantado , irei
à frente de vós, para a Galileia. 2 6 : 3 3 Em resposta, Pedro lhe disse:
Se todos se escandalizarem em ti, eu nunca me escandalizarei. 2 6 : 3 4
5 6
Disse-lhe Jesus: Amém te digo que, nesta noite, antes de cantar o galo,
me negarás três vezes. 2 6 : 3 5 Disse-lhe Pedro: Ainda que seja necessário
morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o
mesmo.

1. Lit. " a ç ã o de c a n t a r / e n t o a r h i n o s / s a l m o s " . No final da refeição pascal e r a m e n t o a d o s / c a n t a d o s


s a l m o s (SI 713-118,136), q u e o s h e b r e u s c h a m a v a m d e " H a l l e l ( l o u v o r ) " .
2. L i t . " t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; ser o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a
armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que c a u s a um choque, q u e
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

3. L i t . "bater, e s p a n c a r ; ferir, m a c h u c a r " .

4. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

146
1. (amém), t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser MATEUS

f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a 26

adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de


f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

2. O c a n t o do galo m a r c a v a a terceira vigília r o m a n a , q u e durava das Oh (meia-noite) às 3h da


manhã.

NO GETSÊMANI (Mc 14:32-42; Lc 22:39-46)

1
2 6 : 3 6 Então, Jesus vai com eles a um lugar chamado Getsêmani
e diz aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar ali. 2 6 : 3 7
E, tendo levado consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a
2 3
entristecer-se e a angustiar-se . 2 6 : 3 8 Então, lhes disse: Minha alma
4
está cercada pela tristeza até a morte. Permanecei aqui e vigiai comigo!
2 6 : 3 9 E, indo um pouco adiante, prosternou-se , orando e dizendo:
6
Meu Pai, se for possível, passa de mim esta taça; contudo, não {seja}
como eu quero, mas como tu (queres). 2 6 : 4 0 Vai até os discípulos e os
encontra dormindo. Diz a Pedro: Então, nem uma hora fostes capaz de
7
vigiar comigo? 2 6 : 4 1 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação;
8
o espírito {está} pronto, mas a carne {é/está} fraca . 2 6 : 4 2 Novamente,
pela segunda vez, depois de sair, orou, dizendo: Meu Pai, se não é
possível passar esta {taça}, sem que eu beba, seja feita a tua vontade.
2 6 : 4 3 Após vir, novamente os encontrou dormindo, pois os olhos
deles estavam pesados. 2 6 : 4 4 Deixando-os novamente, afastou-se
10
e orou pela terceira vez, dizendo a mesma coisa. 2 6 : 4 5 Então, vai
até os discípulos e lhes diz: Dormi o restante e descansai. Eis que
está próxima a hora, e o filho do homem está entregue nas mãos dos
pecadores. 2 6 : 4 6 Levantai-vos, vamos! Eis que se aproxima aquele que
{está} me entregando.

1. Lit. " l u g a r , c a m p o , p e d a ç o de terra".

2. L i t . " e s t a r d o l o r o s a m e n t e p r e o c u p a d o ; e s t a r a n g u s t i a d o , aflito".

3. Expressão idiomática semítica.

4. Lit. " c e r c a d a p e l a t r i s t e z a ; r o d e a d a d e t r i s t e z a " .

147
MATEUS 5. Lit. " c a i u s o b r e o r o s t o d e l e " ; E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e s i g n i f i c a p r o s t e r n a r - s e ( c u r v a r - s e
26 ao c h ã o em sinal de p r o f u n d o respeito).

6. Lit. " s e é p o s s í v e l " .

7. Expressão idiomática que p o d e significar "para que não s u c u m b a m à tentação, para q u e não
c a i a m em tentação". Em português, c o s t u m a m o s dizer "não entra nessa".

8. Lit. " f r a c o ( f i s i c a m e n t e ) , e n f e r m o " .

9. Lit. " s o b r e c a r r e g a d o ( d e p e s o , d e f a r d o ) ; e s t a r p e s a d o ( d e s o n o , d e v i n h o ) " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a


q u e s e refere a o s o n o d i f í c i l d e s u p o r t a r .

10. Lit. " a p a l a v r a / c o i s a d e n o v o / n o v a m e n t e " .

11. O s d o i s v e r b o s " d o r m i " e " d e s c a n s a i " e s t ã o n o i m p e r a t i v o , n ã o h a v e n d o q u a l q u e r sinal d e


p e r g u n t a n a m a n i f e s t a ç ã o d e J e s u s . T o d a v i a , a c o n t i n u a ç ã o d a fala d e m o n s t r a q u e h o u v e
u m a e s p é c i e d e r e p r e e n s ã o , t a n t o q u e ele d á n o v a o r d e m ( M t 2 6 : 4 6 ) p a r a q u e o s d i s c í p u l o s
s e l e v a n t e m . N e s s e c a s o , J e s u s teria d a d o u m a o r d e m p o s i t i v a c o m a i n t e n ç ã o d e reforçar a
censura, u m a espécie de ironia fina.

A PRISÃO DE JESUS (Mc 14:43-52; Lc 22:47-53; Jo 18:1-11)

2 6 : 4 7 Enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e
1
com ele uma grande turba, com espadas e porretes , {vinda} da parte
dos sumos sacerdotes e anciãos do povo. 2 6 : 4 8 Aquele que o {estava}
entregando, deu-lhes um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é esse,
2
prendei-o. 2 6 : 4 9 Aproximando-se de Jesus, logo disse: Salve! Rabbi! E o
beijou. 2 6 : 5 0 Jesus, porém, lhe disse: Companheiro, a que vens? Então,
depois de se aproximarem, lançaram as mãos sobre Jesus e o prenderam.
2 6 : 5 1 E eis que um dos que (estavam) com Jesus, estendendo a mão,
3 4 5
puxou sua espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, tirou-lhe
6
a orelha. 2 6 : 5 2 Então, Jesus lhe disse: Retorna a tua espada para o
lugar dela, pois todos os que tomam a espada, morrem pela espada,
7
2 6 : 5 3 ou pensas que não posso chamar meu Pai, e ele {não} colocaria
ao meu dispor, agora, mais de doze legiões de anjos? 2 6 : 5 4 Pois como
se cumpririam as Escrituras que {dizem} deve acontecer assim? 2 6 : 5 5
Naquela hora, Jesus disse às turbas: Saístes com espadas e porretes, como
8 9
{se procede} contra um assaltante , para me prender . Diariamente, eu
me sentava convosco, ensinando no templo, e não me agarrastes. 2 6 : 5 6
Tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas.
Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.

148
1. Lit. "toras d e madeira, porrete, clava". MATEUS

2. L i t . " a l e g r a - t e " . T r a t a - s e d e u m a s a u d a ç ã o ; p o r t a n t o , d e v e ser t r a d u z i d a c o m o " s a l v e " , " o l á " .

3. Lit. "puxar, arrancar".

4. L i t . "bater, e s p a n c a r ; ferir, m a c h u c a r " .

5. L i t . "tirar, r e m o v e r ; r o u b a r ; afastar, s e p a r a r " .

6. Lit. "fazer voltar, retornar ( a l g o / a l g u é m ) ; voltar, retornar (a si próprio); desviar, apartar".

7. Lit. " e c o l o c a r á a o l a d o p a r a m i m " . O s d o i s v e r b o s u t i l i z a d o s , " c h a m a r " e " c o l o c a r à d i s p o s i ç ã o " ,


n e s t e c o n t e x t o , s e referem a o c a m p o s e m â n t i c o d o c o m b a t e . N e s s e c a s o , a i d e i a é d e q u e J e s u s
r e n u n c i o u ao c o n f r o n t o físico, à g u e r r a .

8. Lit. " a s s a l t a n t e ( d e e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

9. L i t . " t o m a r c o n s i g o " , agarrar, c a p t u r a r , p r e n d e r ; a p r e e n d e r ; c o n c e b e r , e n g r a v i d a r " .

JESUS DIANTE DO SINÉDRIO (Mc 14:53-65; Lc 22:54,63-71; Jo 18:12-27)

2 6 : 5 7 Os que agarraram Jesus o conduziram ao sumo sacerdote,


Caifás, onde os escribas e anciãos estavam reunidos. 2 6 : 5 8 Pedro o
seguia de longe, até o pátio interior {da residência} do sumo sacerdote;
2
após entrar {no pátio}, sentou-se com os servidores para ver o fim.
2 6 : 5 9 Os sumos sacerdotes e o Sinédrio inteiro procuravam um falso
testemunho contra Jesus, a fim de o condenarem à morte. 2 6 : 6 0 E não
encontraram, {embora} tivessem se aproximado muitas testemunhas
3
falsas. Por fim, porém, aproximaram-se duas testemunhas, 2 6 : 6 1 e
disseram: Esse {homem} disse: "Posso destruir o Santuário de Deus
e edificá-lo em três dias". 2 6 : 6 2 E, levantando-se o sumo sacerdote,
disse-lhe: Nada respondes ao que estes testemunham contra ti? 2 6 : 6 3
Jesus, porém, silenciava. Disse-lhe o sumo sacerdote: Exijo jurares pelo
Deus que vive, para que nos digas se tu és o Cristo, o filho de Deus.
2 6 : 6 4 Disse-lhes Jesus: Tu disseste. Todavia, eu vos digo que, desde
agora, vereis o filho do homem sentado à direita do Poder, vindo sobre
5
as nuvens do céu. 2 6 : 6 5 Então, o sumo sacerdote rasgou suas vestes,
6
dizendo: Blasfemou ! Que necessidade temos ainda de testemunhas? Eis
que ouvistes, agora, a blasfêmia. 2 6 : 6 6 Que vos parece? Em resposta,
7
eles disseram: É culpado de morte. 2 6 : 6 7 Então, cuspiram no seu rosto
e esmurraram-no; outros o esbofetearam, 2 6 : 6 8 dizendo: Profetiza para
nós, Cristo. Quem é que te bateu?

149
MATEUS 1. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e ficavam os
26 estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, b e m c o m o u m pátio exterior ( u m a espécie d e varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

2. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- Sub ( 2 - 20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o p o d e i n d i c a r
ênfase, excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e p o r s u a vez d e r i v a do v e r b o

( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o


indivíduo c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de
a l g u é m que está na fronteira que separa c servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica
o s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
para designar diversos tipos de servidores: os assistentes do Rei, os oficiais do Sinédrio, os
assistentes d o s Magistrados, as sentinelas do T e m p l o de Jerusalém. Na literatura grega, a palavra
é empregada para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

3. A c o n f i a n ç a d e p o s i t a d a nas t e s t e m u n h a s e em s u a p r o b i d a d e era total e irrevogável, no sistema


judicial hebreu. Depois que duas testemunhas tivessem prestado depoimento no Tribunal de
Israel, e u m v e r e d i c t o f i n a l fosse e m i t i d o , elas n ã o p o d e r i a m v o l t a r a t r á s e m s e u s d e p o i m e n t o s .
Para os juízes hebreus não era possível apresentar u m a nova prova contradizendo um
d e p o i m e n t o prestado anteriormente, nem m e s m o provas circunstanciais mais conclusivas. Por
e s t a r a z ã o , as t e s t e m u n h a s d e v i a m se s u b m e t e r a i n v e s t i g a ç õ e s (bedicot) e p e s q u i s a s (chakirot),
d e t a l h a d a m e n t e descritas na M i s h n á , antes que seu d e p o i m e n t o fosse aceito pelo Tribunal.

4. Lit. " e x i g i r j u r a m e n t o ; f a z e r jurar; i m p o r u m v o t o " .

5. N a M i s h n á , S e d e r N e z i k i n , T r a t a d o S a n h e d r i n 7:5, a q u e l e s q u e j u l g a v a m u m b l a s f e m o d e v e r i a m
ficar de pé e rasgar suas vestes, ao o u v i r e m u m a blasfêmia.

6. Lit. " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


d e f o r m a irreverente; i r r e v e r ê n c i a " .

7. Lit. " s u b m e t i d o , sujeito; exposto; c u l p a d o , responsável".

AS TRÊS NEGAÇÕES DE PEDRO (Mc 14:66-72; Lc 22:54-62; Jo 18:15-27)

2 6 : 6 9 Pedro estava sentado (do lado de) fora, no pátio interior (da
2
residência), e aproximou-se dele uma criada dizendo: Tu também
estavas com Jesus, o Galileu. 2 6 : 7 0 Ele, porém, negou diante de todos,
dizendo: Não sei o que dizes. 2 6 : 7 1 Saindo em direção ao pórtico,
outra (criada) o viu, e diz aos (que estavam) ali: Este estava com Jesus,
o Nazareno. 2 6 : 7 2 E, novamente, negou com juramento: Não conheço

150
o homem! 2 6 : 7 3 Pouco depois, aproximando-se os que estavam de pé, MATEUS

26
disseram a Pedro: Verdadeiramente, tu também estás entre eles, pois a
3 4
tua fala te denuncia. 2 6 : 7 4 Então, começou a praguejar e a jurar que
não conhecia o homem. E, imediatamente, um galo cantou. 2 6 : 7 5 E
lembrou-se Pedro das palavras que Jesus lhe dissera: Antes que o galo
5
cante, três vezes me negarás. E, saindo , chorou amargamente.

1. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, bem c o m o um pátio exterior (uma espécie de varanda). Esse vocábulo t a m b é m
p o d e s e r u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

2. Lit. " c r i a d a , e s c r a v a , s e r v a ; g a r o t a , s e n h o r i t a , d o n z e l a " .

3. Trata-se do dialeto galileu ( A r a m a i c o do Tiberíades).

4. Lit. " c l a r o / e v i d e n t e t e f a z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e s i g n i f i c a "te d e n u n c i a , t e e x p õ e " .

5. Lit. " s a i n d o p a r a fora".

151
27
CONDUÇÃO DE JESUS AO GOVERNADOR
(Mc 15:1-15; Lc 23:1-5,13-25; Jo 18:28-19:26)

27:1 raiar do dia, todos os sumos sacerdotes e anciãos do povo


2
elaboraram um plano contra Jesus, de como matá-lo. 27:2 Depois de o
3
amarrarem, o conduziram e entregaram a Pilatos, o governador .

a
1. Lit. " t o r n a n d o - s e m a d r u g a d a / m a n h ã ( 4 e última vigília da noite)". O p e r í o d o entre 18h e 6h da
a
m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e t r ê s h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ;
a a a
2 - 22h - 24h; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . Esta p a s s a g e m f a z referência a a l g u m m o m e n t o entre
4h - 6h da manhã.

2. Lit. " t o m a r a m um c o n s e l h o / p l a n o " .

3. Lit. " A q u e l a s q u e lideram". Referência à s províncias o u c i d a d e s q u e s e d e s t a c a m o u lideram u m a

região.

MORTE DE JUDAS

27:3 Então Judas, o que o entregava, vendo que {Jesus} fora condenado,
1 2
arrependendo-se , devolveu as trinta pratas aos sumos sacerdotes
e anciãos, 27:4 dizendo: Pequei, entregando sangue inocente. Eles,
3
porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo. 27:5 Arremessando
as moedas ao Santuário, retirou-se, e foi enforcar-se. 27:6 Os sumos
4
sacerdotes, tomando as pratas, disseram: Não é lícito lançá-las no corban ,
5
visto ser preço de sangue. 27:7 Elaborando um plano, compraram com
6
elas o campo do oleiro, para cemitério dos estrangeiros. 2 7 : 8 Por isso,
aquele campo foi chamado "Campo de Sangue", até hoje. 27:9 Então,
7
cumpriu-se o que foi dito através do profeta Jeremias: E tomaram as
trinta pratas , preço do Precioso, daquele que os filhos de Israel avaliaram,
27:10 e deram-nas pelo Campo do Oleiro, conforme ordenou-me o Senhor.

1. Lit. "arrepender-se, sentir r e m o r s o ; sentir pesar".

2. Referência ao denário, q u e era c o n f e c c i o n a d o c o m prata (metal precioso).

3. Lit. " q u e p a r a nós? T u v e r á s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a .

4. Lit. " l u g a r d a s d á d i v a s , ofertas, o b l a ç õ e s c o n s a g r a d a s a D e u s " . P a l a v r a d e o r i g e m a r a m a i c a /


hebraica.

152
5. Lit. " t o m a r a m u m conselho/plano". MATEUS

6. Lit. "sepultura aos estrangeiros". 27

7. L i t . " o q u e foi d i t o a t r a v é s d o p r o f e t a J e r e m i a s , q u e d i z " .

8. V i d e nota 2.

JESUS DIANTE DE PILATOS (Mc 15:1-15; Lc 23:1-25,13-25; Jo 18:28-19:16)

27:11 Jesus foi colocado diante do Governador, e o Governador o


interrogou, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? Jesus disse: Tu dizes. 27:12
Ao ser acusado pelos sumos sacerdotes e anciãos, nada respondeu. 27:13
Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quantas (coisas) testemunham
contra ti? 2 7 : 1 4 E não lhe respondeu nenhuma palavra, a ponto de o
Governador maravilhar-se imensamente. 2 7 : 1 5 Por ocasião da festa, era
costume o Governador soltar um preso que a turba quisesse. 27:16 Então,
tinham um preso notório, chamado (Jesus) Barrabás. 27:17 Portanto,
enquanto estavam reunidos, disse-lhes Pilatos: Quem quereis que
eu vos solte? (Jesus) Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? 2 7 : 1 8 Pois
sabia que por inveja o entregaram. 2 7 : 1 9 Enquanto estava sentado
1 3
no estrado , sua mulher lhe mandou dizer: Não te envolvas com
esse justo, pois muitas (coisas) sofri hoje, em sonho, por causa dele.
2 7 : 2 0 Os sumos sacerdotes e os anciãos persuadiram as turbas para que
4
pedissem Barrabás e matassem Jesus. 27:21 Em resposta, disse-lhes
o Governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Eles disseram:
Barrabás. 2 7 : 2 2 Diz-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado
Cristo? Dizem todos: Seja crucificado. 2 7 : 2 3 Ele disse: No entanto,
que mal ele fez? Eles gritavam ainda mais, dizendo: Seja crucificado!
5
2 7 : 2 4 Pilatos, ao ver que nada ajudaria , antes pelo contrário, gerava
tumulto, pegando água, lavou as mãos diante da turba, dizendo: Sou
6
inocente desse sangue. Isso é convosco. 2 7 : 2 5 Em resposta, todo o
7
povo disse: 0 Sangue dele (caia) sobre nós e sobre nossos filhos. 2 7 : 2 6
Então, soltou-lhes Barrabás; depois de açoitar Jesus, entregou-o para ser
crucificado.

1. Lit. "lugar elevado acessível p o r m e i o de d e g r a u s ; plataforma, estrado; t r i b u n a do julgador".

2. L i t . " a m u l h e r d e l e e n v i o u p a r a ele { a l g u é m } d i z e n d o : "

153
MATEUS 3. L i t . " n a d a p a r a ti e p a r a esse j u s t o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a m u i t o u t i l i z a d a n o s E v a n g e l h o s .

27 4. L i t . "destruir, a r r u i n a r , m a t a r ; p e r d e r " .

5. L i t . "ser útil, p r o v e i t o s o ; a u x i l i a r , a j u d a r " .

6. Lit. " V ó s vereis". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a .

7. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a , m u i t o e n c o n t r a d a n a B í b l i a H e b r a i c a ( 2 S m 1:16, 3:29), m e d i a n t e
a qual alguém aceita a responsabilidade pela condenação reclamada.

MARTÍRIO E CRUCIFICAÇÃO (Mc 15:16-32; Lc 23:26-43; Jo 19:17-27)

27:27 Então os soldados do Governador, levando Jesus consigo ao


1 2
pretório , reuniram em torno dele toda coorte . 2 7 : 2 8 Após o despirem,
3 4 5 6
envolveram-no com um manto escarlate ; 2 7 : 2 9 trançando uma coroa
7
de espinhos, puseram-na em sua cabeça e um caniço em sua (mão)
8 9
direita; ajoelhando-se diante dele, o ridicularizaram , dizendo: Salve!
Rei dos Judeus! 2 7 : 3 0 Cuspindo nele, tomaram o caniço e batiam na
cabeça dele. 27:31 Depois de o terem ridicularizado, despiram-no do
10
manto, vestiram-lhe sua veste e o conduziram para ser crucificado.
11
2 7 : 3 2 Enquanto saíam, encontraram um cirineu , de nome Simão, e
12
o requisitaram , a fim de que carregasse a cruz dele. 2 7 : 3 3 Chegando
13
ao lugar chamado Gólgota, que significa "Lugar da Caveira", 2 7 : 3 4
deram-lhe para beber vinho misturado com fel; ao provar, ele não
quis beber. 2 7 : 3 5 Depois de o crucificarem, repartiram as suas vestes,
14
lançando a sorte . 2 7 : 3 6 E assentados ali, o guardavam. 27:37 Por cima
da sua cabeça, colocaram a sua acusação, escrita: ESTE É JESUS, O REI
15
DOS JUDEUS. 2 7 : 3 8 Então eram crucificados com ele dois assaltantes ,
16 17
um à direita, outro à esquerda. 2 7 : 3 9 Os transeuntes o insultavam ,
meneando suas cabeças 2 7 : 4 0 e dizendo: Ó tu que destróis o Santuário,
edificando-o em três dias, salva a ti mesmo; se és o filho de Deus, desce
da cruz! 27:41 De forma semelhante, os sumos sacerdotes com os
escribas e anciãos, zombando, diziam: 2 7 : 4 2 Salvou outros, a si mesmo
não pode salvar. É Rei de Israel! Desça, agora, da cruz e creremos nele.
2 7 : 4 3 Confiou em Deus; se (Deus) quiser, (que) o livre agora, pois disse:
Sou filho de Deus. 2 7 : 4 4 Do mesmo (modo), também os assaltantes,
que foram crucificados com ele, o injuriavam.

154
1. O r i g i n a l m e n t e s i g n i f i c a v a a " t e n d a do g e n e r a l ( p r e t o r ) " . M a i s t a r d e , p a s s o u a ser a p l i c a d o ao MATEUS

" c o n s e l h o d e o f i c i a i s militares", até s e t o r n a r o n o m e d a " r e s i d ê n c i a o f i c i a l d o G o v e r n a d o r 27

r o m a n o " , u m a v e z q u e l á , a l é m d e residir o G o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.

2. Lit. " u m d e s t a c a m e n t o militar r o m a n o de a p r o x i m a d a m e n t e 6 0 0 soldados".

3. Lit. " c o l o c a r em volta, envolver".

4. Lit. " c a p a , m a n t o d e u m c o m a n d a n t e militar r o m a n o ; m a n t o q u e s e prendia a o p e s c o ç o o u aos


o m b r o s por um b r o c h e (Grécia e R o m a ) " . Nesse caso, a ironia estava em vestir Jesus de f o r m a
s e m e l h a n t e a C é s a r , tal c o m o e r a r e p r e s e n t a d o n a s i n s c r i ç õ e s d a m o e d a r o m a n a . A c o r o a e o
cetro t a m b é m c o m p u n h a m a idumentária do Imperador.

5. Lit. "vermelho, escarlate". Para se obter belas tinturas nas cores v e r m e l h o , c a r m e s i m e escarlata
p r o f u n d a , u t i l i z a v a m u m p e q u e n o i n s e t o ( c o c c u s ilicis), e n c o n t r a d o n a s f o l h a s d a a z i n h e i r a
(quercus cocciferus), q u e era e s p r e m i d o c o m o bagas o u grãos d e u m a planta, c o m o s e faz
atualmente c o m o inseto da cochonila.

6. L i t . "tecer, t r a n ç a r " .

7. Lit. " j u n c o , c a n a , c a n i ç o " . T r a t a - s e d e u m a c a n a o u j u n c o , c o m t a l o a r t i c u l a d o e o c o , u t i l i z a d o


c o m o bastão, cajado, vara de medir ou varinha de escrever (nos papiros).

8. L i t . " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

9. L i t . " a l e g r a - t e " . T r a t a - s e d e u m a s a u d a ç ã o , p o r t a n t o , d e v e ser t r a d u z i d a c o m o " s a l v e " , " o l á " .

10. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o

sinónimo do vestuário completo de u m a pessoa.

11. Lit. "cirineu (habitante de Cirene)".

12. Lit. "requisitar militarmente, recrutar a l g u é m para servir forçosamente, compelir".

13. Lit. " c h a m a d o " .

14. L i t . " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; p a r t e ,

porção".

15. Lit. " a s s a l t a n t e ( d e e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

16. Lit. "os q u e estão p a s s a n d o " .

17. L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s

de f o r m a irreverente; irreverência".

MORTE DE JESUS (Mc 15:33-41; Lc 23:44-49; Jo 19:28-37)

2 7 : 4 5 Desde a hora sexta até a hora nona, houve treva sobre toda a terra.
2 7 : 4 6 Por volta da hora nona, bradou Jesus, em alta voz, dizendo: Eli, Eli,
2
lema sabakhthani?. Isto é: Meu Deus, Meu Deus, por que me abandonaste?
27:47 Alguns dos que estavam de pé ali, ouvindo {isso}, diziam: Ele
chama Elias. 2 7 : 4 8 E, logo, um deles, correndo, tomando uma esponja,
enchendo-a de vinagre, colocando-a em volta de um caniço, dava-lhe

155
MATEUS para beber. 2 7 : 4 9 Os restantes diziam: Deixa, vejamos se Elias vem
27 3
salvá-lo. 2 7 : 5 0 Jesus, gritando novamente com grande voz, deixou ir
4
o espírito. 27:51 Eis que o véu do Santuário rasgou-se, de cima a baixo,
5 6
em dois; a terra tremeu e as pedras racharam-se . 2 7 : 5 2 Os sepulcros
foram abertos, e muitos corpos dos Santos, que estavam deitados,
7 8
foram levantados . 2 7 : 5 3 E, saindo dos sepulcros, após o erguimento
dele, entraram na cidade santa e se manifestaram a muitos. 2 7 : 5 4 O
centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as
(coisas) que ocorriam, tiveram muito medo e diziam: Verdadeiramente,
este era o filho de Deus. 2 7 : 5 5 Havia ali muitas mulheres, contemplando
de longe, as quais seguiram a Jesus desde a Galileia, servindo-o. 2 7 : 5 6
9
Entre elas estavam Maria Magdalena ; Maria, mãe de Tiago e de José;
e mãe dos filhos de Zebedeu.

1. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

2. Lit. " d e i x a r p a r a t r á s , a b a n d o n a r " .

3. Expressão idiomática semítica.

4. Lit. " o q u e e s t á e s p a l h a d o a n t e s ; v é u , c o r t i n a " . A ú n i c a r e f e r ê n c i a d a s E s c r i t u r a s ( 2 C r 3:14) a o


véu do S a n t u á r i o o descreve c o m o de "tecido azul, roxo, v e r m e l h o e linho fino, c o m q u e r u b i n s
desenhados". A função do v é u era separar o lugar do T e m p l o c h a m a d o " S a n t o " do outro local
c h a m a d o "Santo dos Santos".

5. Lit. "dividir, c o r t a r , r a s g a r ; f e n d e r , r a c h a r " .

6. Lit. " m e m o r i a l , m o n u m e n t o ; sepulcro, t ú m u l o " .

7. Lit. " e l e v a ç ã o , l e v a n t a m e n t o , r e e r g u i m e n t o , a s c e n s ã o ; e s t a d o d e q u e m foi c o l o c a d o d e p é " .


Expressão idiomática semítica que faz referência à ressurreição dos m o r t o s . Para expressar a
m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m os v e r b o s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .
N e s s e c a s o , o s u b s t a n t i v o d e s c r e v e o e s t a d o d e q u e m foi r e e r g u i d o , foi c o l o c a d o d e pé, a p ó s ter
se deitado (morrido).

8. R e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o de J e s u s .

9. Lit. " m a g d a l e n a (habitante f e m i n i n a da c i d a d e de Magdala)".

O SEPULTAMENTO (Mc 15:42-47; Lc 23:50-56; Jo 19:38-42)

27:57 Chegado o fim da tarde, veio um homem rico de Arimatéia,


por nome José, que também se tornou discípulo de Jesus. 2 7 : 5 8 Este,
aproximando-se de Pilatos, pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos

156
mandou que lhe fosse entregue. 2 7 : 5 9 E José, tomando o corpo, MATEUS

27
envolveu-o num lençol de linho fino, limpo. 2 7 : 6 0 Colocou-o em
um novo sepulcro, {que era} dele, que escavou na rocha; rolando uma
grande pedra para a porta do sepulcro, afastou-se. 27:61 E estavam ali
Maria Magdalena, e a outra Maria, sentadas diante do sepulcro.

A GUARDA DO TÚMULO

1
2 7 : 6 2 No {dia} seguinte, que é (o dia} depois da preparação , os sumos
sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos, 2 7 : 6 3 dizendo:
Senhor, fomos lembrados de que aquele enganador, ainda vivo, disse:
"Depois de três dias ressuscito". 2 7 : 6 4 Portanto, ordena que o sepulcro
seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos,
o roubem e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos! O último
engano será pior que o primeiro. 2 7 : 6 5 Disse-lhes Pilatos: Tendes (uma}
guarda. Ide, guardai-o como sabeis (fazê-lo). 2 7 : 6 6 Indo, guardaram o
sepulcro, selando a pedra com a guarda.

1. L i t . " p r e p a r a ç ã o " . D i z r e s p e i t o a o d i a a n t e r i o r a o S á b a d o , n o q u a l d e v e r i a m ser r e a l i z a d o s t o d o s


o s p r e p a r a t i v o s p a r a o S h a b a t , c o m o t a m b é m p a r a a P á s c o a , v i s t o s e r p r o i b i d o realizar q u a l q u e r
trabalho no sábado.

157
28 AS MULHERES VISITAM O TÚMULO (Mc 16:1-8; Lc 24:1-10; jo 20:1-10)

2 8 : 1 Depois do Sábado, ao raiar do primeiro {dia} da semana, vieram


Maria Magdalena e a outra Maria contemplar o sepulcro. 2 8 : 2 E eis
que ocorreu um grande terremoto, pois um anjo do Senhor, descendo
do céu e se aproximando, rolou a pedra e sentou-se sobre ela. 2 8 : 3 Seu
aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como neve. 2 8 : 4
Os guardas tremeram de medo dele, e se tornaram como mortos. 2 8 : 5
Em resposta, o anjo disse às mulheres: Não temais, pois sei que procurais
Jesus, que foi crucificado. 2 8 : 6 Ele não está aqui, pois ressuscitou
como havia dito. Vinde e vede o lugar onde estava deitado. 2 8 : 7 Ide
depressa, dizei aos seus discípulos que ressuscitou dos mortos. E eis que
vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis. Vede, eu vos disse. 2 8 : 8
Afastando-se rapidamente do sepulcro, com temor e grande alegria,
correram para anunciar aos seus discípulos. 2 8 : 9 E eis que Jesus veio ao
encontro delas, dizendo: Alegrai-vos! Elas, aproximando-se, agarraram
os pés dele, e o reverenciaram. 2 8 : 1 0 Então, disse-lhes Jesus: Não
temais; Ide e anunciai aos meus irmãos a fim de que partam para a
Galileia; e lá me verão.

1. Lit. " t a r d e ( o u d e p o i s ) de s á b a d o s , ao b r i l h a r o p r i m e i r o {dia} d o s s á b a d o s " . A p a l a v r a " s á b a d o s "


neste versículo é u m a tradução do hebraico/aramaico "shabatot" que significa semanas, razão
p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e r i a ser " n o e n t a r d e c e r d a s e m a n a , a o raiar o p r i m e i r o {dia} d a s e m a n a " .
É preciso considerar q u e o "dia" para os hebreus c o m e ç a no pôr-do-sol (18h), de m o d o q u e o
primeiro d i a da s e m a n a inclui a noite de sábado. N e s t a p a s s a g e m , o evangelista, ao q u e t u d o
indica, está se referindo ao "entardecer" de u m a s e m a n a e ao "raiar" de outra s e m a n a . Desse
m o d o , o o b j e t i v o é f a z e r r e f e r ê n c i a à m a n h ã d e d o m i n g o , q u e r e p r e s e n t a o raiar d o p r i m e i r o d i a
da s e m a n a , ou seja, o primeiro a m a n h e c e r da s e m a n a .

O SUBORNO DOS SOLDADOS

2 8 : 1 1 Enquanto elas partiam, eis que alguns da guarda, após irem


à cidade, anunciaram aos sumos sacerdotes todas {as coisas} que
haviam acontecido. 2 8 : 1 2 Depois de se reunirem com os anciãos,
2
elaborando um plano, deram grande quantidade de pratas aos

158
soldados, 2 8 : 1 3 dizendo: Dizei: Os discípulos dele, vindo de noite, o MATEUS

3 28
furtaram, enquanto nós estávamos dormindo. 2 8 : 1 4 E se isso chegar
4
aos ouvidos do Governador, nós iremos persuadi-lo e não traremos
preocupações para vós. 2 8 : 1 5 Eles, recebendo as pratas, fizeram como
foram instruídos. E este dito foi divulgado junto aos judeus até o dia
hoje.

1. Lit. " t o m a r a m um c o n s e l h o / p l a n o " .

2. Referência ao denário, que era confeccionado c o m prata (metal precioso).

3. Lit. " s e for o u v i d o i s s o s o b r e { o o u v i d o } d o G o v e r n a d o r " .

4. Lit. " e v o s f a r e m o s s e m p r e o c u p a ç õ e s " .

APARIÇÃO DE JESUS NA GALILEIA


(Mc 16:9-20; Lc 24:13-53; Jo 20:11-23; Ac 1:6-11)

2 8 : 1 6 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que


Jesus lhes ordenara. 2 8 : 1 7 Ao vê-lo, o reverenciaram; mas (alguns)
duvidaram. 2 8 : 1 8 Aproximando-se Jesus, falou-lhes: Foi dada a mim
toda a autoridade no céu e sobre a terra. 2 8 : 1 9 Portanto, ide e tornai
2
discípulos de todas as nações, mergulhando-os em nome do Pai, do
Filho e do Espírito Santo, 2 8 : 2 0 ensinando-os a guardar todas {as
coisas} que vos ordenei. E eis que estou convosco todos os dias, até a
3 4
consumação da era .

1. Lit. " f a l o u - l h e s , d i z e n d o " .

2. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.

3. L i t . " a t o o u efeito d e c o m p l e t a r , t e r m i n a r ; c o n s u m a ç ã o , t é r m i n o " .

4. Lit. "era, idade, s é c u l o ; t e m p o m u i t o longo".

159
Marcos
MINISTÉRIO DO PRECURSOR (Mt 3:1-6; Lc 3:1-6)

1:1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, {filho de Deus}. 1:2


1
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio meu anjo perante
a tua face, o qual preparará teu caminho; 1:3 Voz que dama no deserto:
Preparai o caminho do Senhor, tornai retas suas sendas. 1:4 João Batista
2 3
apareceu no deserto, anunciando o mergulho do arrependimento
4
para perdão dos pecados. 1:5 Assim, acorriam para ele toda a região
5 6
da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; confessando os seus
7 8
pecados, eram mergulhados por ele no rio Jordão. 1:6 João andava
vestido de pêlos de camelo e com um cinturão de couro em torno dos
9
quadris ; comendo gafanhotos e mel silvestre.

1. Lit. " O q u e b a t i z a / f a z i m e r s ã o " . N o m e d e r i v a d o d o v e r b o , c o m o s e n t i d o d e " a q u e l e q u e b a t i z a /


aquele q u e realiza a imersão".

2. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.

3. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

4. Lit. "perdão ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saida)".

5. Lit. "lerosolumitas".

6. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
enaltecer, l o u v a r , a g r a d e c e r " .

7. V i d e n o t a 2.

8. L i t . " e r a v e s t i d o " . T r a t a - s e d o v e r b o " s e r " n o i m p e r f e i t o a c o p l a d o a u m p a r t i c i p i o n o Perfeito.

9. L i t . " q u a d r i s ( l o m b o , r e g i ã o d o s rins), c i n t u r a ; rins ( s e n t i d o i d i o m á t i c o p a r a f e r t i l i d a d e d o


aparelho reprodutor); genitália (sentido idiomático); geração (metonimia).

DESCRIÇÃO DO CRISTO (Mc 3:11-12; Lc 3:15-18; Jo 1:24-26)

1:7 E proclamava, dizendo: Depois de mim, vem quem é mais forte do que
eu, de quem não sou digno de, curvando-me, desatar a correia das sandálias.
1:8 Eu vos mergulhei na água, ele, porém, vos mergulhará no Espírito
Santo.

1. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u ao t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.

163
MARCOS JOÃO MERGULHA JESUS NO JORDÃO (Mt 3:13-17; Lc 3:21-23)
1

1:9 E sucedeu que, naqueles dias, Jesus veio de Nazaré, da Galileia,


1
e foi mergulhado por João, no Jordão. 1:10 Subindo imediatamente da
2
água, viu os céus sendo rasgados , e o espírito descendo como pomba
sobre ele. 1:11 Houve uma voz dos céus: Tu és o meu filho amado, em
quem me comprazo.

1. Lit. "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u ao t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. L i t . "dividir, c o r t a r , r a s g a r ; fender, r a c h a r " .

A TENTAÇÃO NO DESERTO (Mt 4:1-11; Lc 4:1-13)

1
1:12 E, imediatamente, o espírito o impeliu para o deserto. 1:13 Estava
2
no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás ; estava com as
3
feras, e os anjos começaram a servi-lo .

1. L i t . " l a n ç a r p a r a fora", expelir, e x p u l s a r ; extrair, tirar; i m p e l i r " .

2. Lit. "adversário, acusador".

3. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, a p o i a r , a j u d a r " . O


v e r b o s e e n c o n t r a n o i m p e r f e i t o i n g r e s s i v o , t r a n s m i t i n d o a idéia d e i n i c i o d a a ç ã o n o p a s s a d o .

INÍCIO DA PROCLAMAÇÃO DO REINO PELA GALILEIA


(Mt 4:12-17; Lc 4:14-15)

1
1:14 Depois de João ter sido entregue, Jesus foi à Galileia, proclamando
2 3
o Evangelho de Deus, 1:15 e dizendo: Está completado o tempo , e está
4
próximo o Reino de Deus; arrependei-vos e crede no Evangelho.

1. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a formalidade do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

164
2. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a MARCOS

abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u 1

esse trecho da escritura". Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo


os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

3. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

A. Lit. " m u d a n ç a d e m e n t e , d e o p i n i ã o , d e s e n t i m e n t o s , d e v i d a " .

OS PRIMEIROS QUATRO DISCÍPULOS (Mt 4:18-22; Lc 5:1-11)

1:16 Passando ao redor do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão,


1
chamado Pedro, e André, seu irmão, lançando {a rede} no mar, pois
2
eram pescadores. 1:17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim , e vos farei
que se tornem pescadores de homens. 1:18 E, deixando imediatamente
3
as redes, seguiram-no. 1:19 Avançando um pouco, viu Tiago, (filho)
de Zebedeu, e João, seu irmão, eles próprios no barco, restaurando suas
redes, 1:20 e os chamou imediatamente. E deixando seu pai, Zebedeu,
4
no barco com os empregados , foram após ele.

1. L i t . " l a n ç a r a o redor, e m v o l t a " .

2. Expressão idiomática que significa "Sede m e u s discípulos". Era dever dos discípulos, na Palestina
do primeiro século, a c o m p a n h a r seu Mestre, c o m o objetivo de observá-lo no c u m p r i m e n t o d o s
preceitos estabelecidos na T o r a h .

3. Lit. "Ir a d i a n t e , ir a n t e s " .

4. Lit. "assalariado, jornaleiro (que recebe por j o r n a d a de trabalho), e m p r e g a d o " .

CURA DO ENDAIMONIADO NA SINAGOGA


DE CAFARNAUM (Lc 4:31-37)

1:21 Entram em Cafarnaum, e após entrar na Sinagoga, logo no


1
sábado, ensinava. 1:22 Maravilhavam-se do seu ensino, pois estava
ensinando a eles como quem tem autoridade e não como os escribas.
1:23 E logo estava na Sinagoga deles um homem com um espírito
2
impuro; e ele gritou, 1:24 dizendo: 0 que queres de nós, Jesus

165
MARCOS Nazareno? Vieste destruir-nos? Sei quem tu és: O santo de Deus. 1:25
1 3
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te , e sai dele. 1:26 O espírito impuro,
4 5
convulsionando-o e bradando em alta voz, saiu dele. 1:27 E todos
6 7
ficaram assombrados , de sorte que debatiam entre si, dizendo: Que é
isto? Uma novo ensino? Com autoridade, ordena aos espíritos impuros,
8 9
e eles o obedecem. 1:28 A sua fama logo espalhou-se em todo lugar,
10
por toda a circunvizinhança da Galileia.

1. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

2. Lit. " o q u e p a r a n ó s e ti". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a

3. Lit. " a m o r d a ç a r , a f o ç i n h a r " , e m s e n t i d o f i g u r a d o : silenciar, p ô r a l g u é m e m s i l ê n c i o , c a l a r


alguém.

A. Lit. "deixar em p e d a ç o s , dilacerar; atormentar; contorcer-se, convulsionar".

5. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

6. Lit. "assombrar-se, ficar a d m i r a d o , estupefato".

7. Lit. "discutir, debater; a r g u m e n t a r ; disputar".

8. L i t . " a t o d e o u v i r , a u d i ç ã o ; c o i s a o u v i d a ; relato; r e p u t a ç ã o , f a m a " .

9. Lit. " s a i u " .

10. Lit. " c i r c u n v i z i n h a n ç a , a r r e d o r e s , região".

CURA DA SOGRA DE PEDRO (Mt 8:14-15; Lc 4:38-41)

1:29 Após sair da Sinagoga, logo vieram para a casa de Simão e André,
1 2
com Tiago e João. 1:30 A sogra de Simão estava deitada e febril ; e logo
lhe falam sobre ela. 1:31 Aproximando-se, ergueu-a, agarrando-a pela
mão, e a febre a deixou; e servia-os. 1:32 Chegado o fim da tarde, quando
3 4 5
o sol se pôs, traziam-lhe todos os que estavam mal, e endaimoniados .
1:33 Toda a cidade reuniu-se junto à porta {da casa de Simão}. 1:34
E curou muitos que estavam mal, acometidos de diversas doenças, e
6
expulsou muitos daimones ; e não deixava os daimones falar, porque
o conheciam.

1. L i t . " s e r l a n ç a d o ; ser p o s t o , c o l o c a d o , d e p o s i t a d o ; e s t a r d e i t a d o " .

2. L i t . " t e n d o febre".

3. Lit. "desceu".

4. Lit. "os q u e t i n h a m mal".

166
5. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . T r a t a - s e d o s o b s e d a d o s , p e s s o a s s u j e i t a s à i n f l u ê n c i a p e r n i c i o s a MARCOS

de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela 1

t r a n s l i t e r a ç ã o d o t e r m o g r e g o . N a s e q u ê n c i a , J e s u s o s a u x i l i a m e d i a n t e o d i á l o g o c o m esses
e s p í r i t o s . É p r e c i s o levar e m c o n t a , n e s t a p a s s a g e m , a f o r ç a d a s e x p r e s s õ e s i d i o m á t i c a s s e m í t i c a s ,
tais c o m o " e x p u l s o u pela palavra".

6. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

ORAÇÃO E PEREGRINAÇÃO NA GALILEIA (Mt 4:23-25; Lc 4:42-44)

1:35 Levantando-se de madrugada, saiu e retirou-se para um lugar


ermo; ali orava. 1:36 Perseguiu-o Simão e os que (estavam) com ele;
1:37 o encontraram, e lhe dizem: Todos te procuram. 1:38 Diz-lhes:
2
Vamos a outros lugares, aos que possuem povoados, para que também
ali proclame, pois vim para isto. 1:39 Veio para as Sinagogas deles, pela
Galileia inteira, proclamando e expulsando os daimones.

a
1. Lit. " m u i t o c e d o d e n t r o da noite", de m a d r u g a d a . Na última vigília da noite (4 ). O p e r í o d o entre
a
18h e 6 h d a m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a ( 1 - 18h
a a a
- 2 1 h ; 2 - 2 2 h - 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . N e s t e t r e c h o , s e g u n d o o E v a n g e l i s t a , J e s u s t e r i a
a c o r d a d o entre 4h e 6h da m a n h ã .

2. Lit. " p a r a o s q u e p o s s u e m p e q u e n a s a l d e i a s - c i d a d e s / p o v o a d o s / v i l a r e j o s " .

CURA DE UM LEPROSO (Mc 8:1-4; Lc 5:12-16)

1:40 E vem a ele um leproso, rogando-lhe, (ajoelhando-se), e dizendo-


1 2
-lhe: Se quiseres podes purificar-me .1:41 Compadecido , estendendo a
mão, tocou-lhe, e lhe diz: Quero, seja purificado! 1:42 Imediatamente,
3
a lepra afastou-se dele, e foi purificado. 1:43 Depois de adverti-lo
4
severamente, logo o expulsou . 1:44 Diz-lhe: Olha, não digas a
5
ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e apresenta a oferta, pela
tua purificação, que Moisés ordenou, em testemunho para eles. 1:45
6
Ao sair, começou a proclamar muitas (coisas) e a divulgar o assunto ,
de modo que não mais podia entrar publicamente em uma cidade, mas
permanecia (do lado de) fora, nos lugares ermos, e se dirigiam a ele de
todas as partes.

167
MARCOS 1. Lit. " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .

1 2. L i t . " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

3. Lit. " a c u s a r o u p r o i b i r s e v e r a m e n t e , v e e m e n t e m e n t e ; c e n s u r a r " .

4. Lit. " l a n ç a r p a r a fora", expelir, e x p u l s a r ; extrair, tirar; i m pel i r" .

5. Lit. " l e v a r p e r a n t e , levar p a r a , oferecer, a p r e s e n t a r " .

6. Lit. " p a l a v r a ; a s s u n t o , d i s c u r s o " .

168
CURA DE UM PARALÍTICO (Mr. 9:1-8; Le 5:17-26)

2:1 Depois de {alguns} dias, entrando novamente em Cafarnaum,


2
ouviu-se que estava em casa. 2:2 Muitos se reuniram, a ponto de não
mais haver lugar nem junto à porta; E falava-lhes {a palavra}. 2:3 Eles
vêm, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro {homens}. 2:4
Não podendo trazer-lhe, por causa da turba, após remover a cobertura
2 3
do teto onde ele estava, cavando-a, baixam o catre no qual o paralítico
jazia. 2:5 Jesus, vendo a fé dele, diz ao paralítico: Filho, os teus pecados
estão perdoados. 2:6 Estavam assentados ali alguns dos escribas, que
4
arrazoavam em seus corações. 2:7 Por que ele fala assim? Ele blasfema!
5
Quem pode perdoar pecados senão o Deus único? 2 : 8 Jesus, sabendo
imediatamente, por seu espírito, que assim arrazoavam entre si, lhes
diz: Por que arrazoais em vossos corações? 2:9 Que é mais fácil, dizer
ao paralítico "estão perdoados os teus pecados" ou dizer "levanta-te,
6 7
toma teu catre e anda" ? 2:10 Ora, para que saibais que o filho do
homem tem poder, sobre a terra, de perdoar pecados, diz ao paralítico:
8 9
2:11 Eu te digo: Ergue-te, toma teu catre e vai para tua casa. 2:12
Levantou-se, imediatamente tomou o catre, e saiu diante de todos, de
10
sorte que todos estavam extasiados , e davam glória a Deus, dizendo:
{Algo} assim nunca vimos!

1. Lit. "tirar/remover a c o b e r t u r a (descobrir), remover o teto, telhado".

2. L i t . "teto, c o b e r t u r a d e u m a c a s a , t e l h a d o " . N a P a l e s t i n a , o t e t o e r a f o r m a d o , a o q u e t u d o i n d i c a ,
p o r v i g a s e p r a n c h a s d e m a d e i r a , p o r c i m a d a s q u a i s e r a m c o l o c a d o s r a m o s , g a l h o s e esteiras,
cobertos por terra batida.

3. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ó n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de colchão dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.

4. L i t . " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter


um desígnio".

5. Lit. " o D e u s u m " . R e f e r ê n c i a a o m o n o t e í s m o j u d a i c o , a o D e u s ú n i c o d e Israel.

6. Lit. " e r g u e r ( c o m a s m ã o s ) p a r a c a r r e g a r ; levantar u m o b j e t o c o m o p r o p ó s i t o d e t r a n s p o r t á - l o " .

7. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

8. Vide nota 6.

9. L i t . " d i m i n u t i v o d e leito, m a c a , c a t r e " .

10. Lit. "estar fora de si".

169
MARCOS

2
CHAMADO DE MATEUS (Mt 9:9; Lc 5:27-28)

2:13 Novamente saiu para junto do mar, e toda a turba vinha a ele, e os
ensinava. 2:14 Passando adiante dali, viu Levi, {rilho} de Alfeu, sentado
1
na coletoria , e diz-lhe: Segue-me. Após levantar-se, ele o seguiu.

1. Lit. "coletoria de impostos", p r o v a v e l m e n t e os coletores f i c a v a m perto da praia, a fim de recolher


os tributos d o s navios q u e c h e g a v a m à Galileia, provenientes do lado oriental do lago.

REFEIÇÃO COM PUBLÍCANOS E PECADORES


(Mt 9:10-13; Lc 5:29-32)

2:15 E sucede que, estando ele reclinado (à mesa) em sua casa, muitos
1
publicanos e pecadores reclinavam-se (à mesa) junto com Jesus e
seus discípulos, pois eram muitos e seguiam-no. 2:16 Os escribas dos
fariseus, vendo-o comer com pecadores e publicanos, diziam aos seus
discípulos: Ele come com publicanos e pecadores. 2:17 Jesus, ouvindo
2 3
(isso), diz: Os sãos não têm necessidade de médico, mas os que estão
doentes. Não vim chamar justos, mas pecadores.

1. C o b r a d o r de impostos no Império R o m a n o .

2. Lit. " o s fortes ( s a u d á v e i s ) n ã o t ê m n e c e s s i d a d e d e m é d i c o , m a s o s q u e t ê m m a l " .

3. L i t . "forte, s a u d á v e l " .

ACERCA DO JEJUM (Mt 9:14-17; Lc 5:33-39)

2:18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Eles vêm e


lhe dizem: Por que os discípulos de João e os fariseus jejuam, porém, os
teus discípulos não jejuam? 2:19 Disse-lhes Jesus: Acaso os convidados
2
das núpcias podem jejuar enquanto o noivo está com eles? Durante o
tempo que o noivo estiver com eles não podem jejuar. 2 : 2 0 Mas dias
virão, quando o noivo for tirado deles, e, naquele dia, então, jejuarão.

170
3 4 5 6 7
2:21 Ninguém costura remendo de pano não alvejado sobre veste MARCOS

8 2
velha, pois tira a inteireza dela, o {remendo} novo da (veste) velha,
9
e o rasgo torna-se pior. 2:22 Ninguém lança vinho novo em odres
velhos, senão, o vinho romperá os odres; o vinho se perde e (também)
os odres. Mas (lançam) vinho novo em odres novos!

1. Lit. " f i l h o s d a c â m a r a n u p c i a l " . U m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a " a m i g o s a s s i s t e n t e s d o


noivo" ou "convidados das bodas", hóspedes do casamento. No caso, parece indicar os amigos do
n o i v o q u e , a l é m d e s e r e m c o n v i d a d o s , lhe p r e s t a v a m a s s i s t ê n c i a n o s p r e p a r a t i v o s d a s b o d a s .

2. L i t . " d u r a n t e o t e m p o t ê m o n o i v o c o m eles n ã o p o d e m jejuar".

3. Lit. " n i n g u é m r e m e n d a remendo".

4. Lit. " c o s e r / c o s t u r a r u m a c o i s a s o b r e o u t r a " .

5. Lit. " p e d a ç o de tecido, de p ano ; r e m e n d o " .

6. Lit. " n ã o - l a v a d o , n ã o - a l v e j a d o " , q u e n ã o foi b r a n q u e a d o ( a l v e j a d o ) a t r a v é s d a l a v a g e m d o t e c i d o ,


ou seja, ainda sujeito ao processo de encolhimento, típico d o s tecidos novos que não tiveram
contato com água.

7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

8. Lit. "plenitude, inteireza; c o n t e ú d o inteiro, m e d i d a , e x t e n s ã o c o m p l e t a " .

9. B o l s a o u g a r r a f a feita d e p e l e d e a n i m a l ( c o u r o ) , u t i l i z a d a p a r a g u a r d a r v i n h o .

ESPIGAS ARRANCADAS NO SÁBADO (Mc 12:1-8; Lc 6:1-5)

1
2 : 2 3 E aconteceu dele passar pelas searas, em um sábado; os seus
2 3
discípulos começaram a abrir caminho, arrancando as espigas. 2 : 2 4
E os fariseus diziam-lhe: Vê! Por que fazem, aos sábados, o que não
é lícito? 2:25 Diz-lhes: Nunca lestes o que fez David quando teve
necessidade e teve fome, ele e os (que estavam) com ele? 2 : 2 6 Como
entrou na Casa de Deus no (tempo) do sumo sacerdote Abiatar; e comeu
4
os pães da apresentação , que não é lícito comer, senão aos sacerdotes,
e deu também aos que estavam com ele? 2:27 Dizia-lhes: O sábado foi
feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado. 2 : 2 8
De modo que o filho do homem é senhor também do sábado.

1. Lit. " c a m i n h a r ã o lado de, p a s s a r ã o lado". Possível referência a a l g u m tipo de c a m i n h a d a d e n t r o


da seara, c o m o objetivo de colher espigas. Nesse c a s o , o t e r m o teria a c e p ç ã o t é c n i c a ligada à
agricultura.

171
MARCOS 2. Lit. " f a z e r c a m i n h o " .

2 3. Os discípulos de Jesus não sofrem c e n s u r a por c o l h e r e m espigas em um c a m p o alheio, c o n d u t a


p e r m i t i d a p e l a T o r a h ( D t 23:26), m a s p o r f a z ê - l o n u m d i a d e s á b a d o , u m a v e z q u e e r a p r o i b i d o
q u a l q u e r t i p o d e t r a b a l h o ( E x 34:21) n e s t e d i a , s e g u n d o r e g r a s d e i n t e r p r e t a ç ã o c o m p l e x a s
elaboradas pelos fariseus.
4. Lit. " p ã e s d a e x p o s i ç ã o , a p r e s e n t a ç ã o , p r o p o s i ç ã o " . T r a t a - s e d o " p ã o p e r p é t u o " , a q u e l e q u e
e s t a r i a s e m p r e s o b r e a m e s a ( N m 4:7), e x p o s t o s n a p r e s e n ç a d o S e n h o r ( 2 C r 2:4) e p r e p a r a d o s
t o d o s o s s á b a d o s ( 1 C r 9:32), v i s t o q u e d e v i a m estar s e m p r e f r e s c o s . A c a d a s á b a d o e r a m t r o c a d o s
por outros novos, s e n d o q u e os pães velhos pertenciam aos sacerdotes, que poderiam comê-los
n o " l u g a r s a n t o " ( E x 2 5 : 3 0 ; L v 2 4 : 5 - 9 ; 1 S m 21:6). E r a m d o z e p ã e s , c o l o c a d o s s o b r e a m e s a , seis d e
u m l a d o e seis d o o u t r o , n u m l o c a l c o n h e c i d o c o m o " l u g a r s a n t o " , o n d e s o m e n t e o s s a c e r d o t e s
tinham acesso.

172
3
CURA DO HOMEM COM A MÃO ATROFIADA
(Mt 12:9-14; Lc 6:6-11)

3:1 Novamente entrou na sinagoga, e ali estava um homem cuja


2 3
mão estava atrofiada . 3:2 E o observavam (para ver) se nos sábados
(ele) o curaria, para que o acusassem. 3:3 Diz ao homem, que tinha
a mão atrofiada: Levanta-te! (Vem) para o meio! 3:4 Diz-lhes: É lícito
no sábado fazer o bem ou fazer o mal? Salvar uma vida ou matar?
Eles, porém, silenciaram. 3:5 Olhando em derredor deles, com ira,
afligindo-se da dureza de coração deles, diz ao homem: Estende a mão.
Ele a estendeu, e foi restaurada, como a outra. 3:6 Após saírem, os
4
fariseus imediatamente formaram um conselho com os herodianos,
contra ele, a fim de matá-lo.

1. Lit. "tendo a m ã o " .

2. Lit. " s e c a , r e s s e q u i d a , m u r c h a ; a t r o f i a d a " .

3. L i t . " o b s e r v a r , espiar, vigiar, e s p r e i t a r " .

4. Lit. " d a n d o u m conselho", e l a b o r a n d o c o n j u n t a m e n t e u m plano.

A MULTIDÃO SE AGLOMERA EM TORNO DE JESUS


(Mt 4:24-25,12:15-21; Lc 6:17-19)

3:7 E Jesus, com os seus discípulos, retirou-se para o mar; e seguia-o


uma numerosa multidão da Galileia, da Judeia, 3 : 8 de Jerusalém,
da Idumeia, do outro lado do Jordão, ao redor de Tiro e Sidom; uma
numerosa multidão, ouvindo quantas (coisas) fazia, veio até ele. 3:9 E
1
disse aos seus discípulos que mantivesse{m} um barquinho para ele, por
2
causa da turba, para que não o comprimissem . 3 : 1 0 Pois curou muitos,
de modo a cair {em} sobre ele, para que o tocassem quantos tinham
3
flagelos . 3:11 E os espíritos impuros, assim que o contemplavam,
4
precipitavam-se sobre ele e gritavam, dizendo: Tu és o filho de Deus.
5
3:12 E advertiu-os muito, para que não tornassem público.

173
MARCOS 1. Lit. " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;
3 persistir, p e r s e v e r a r " .

2. L i t . " a p e r t a r , p r e s s i o n a r , c o m p r i m i r ; a m o n t o a r ; a g o n i a r , afligir".

3. Lit. " a ç o i t e , f l a g e l o ; c a s t i g o , p u n i ç ã o " .

4. Lit. " c a i r s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e " .

5. Lit. " n ã o o fizessem m a n i f e s t o / p ú b l i c o / v i s í v e l " .

A ESCOLHA DOS DOZE (Mc 10:1-4; Lc 6:12-16)

3:13 Sobe ao monte e chama a si os que ele queria; eles foram até
1
ele. 3:14 Fez doze, {os quais nomeou apóstolos} , para que estivessem
com ele e para que os enviasse a proclamar; 3 : 1 5 e ter autoridade para
2
expulsar daimones . 3:16 {Fez os doze): a Simão sobrepôs o nome
Pedro; 3:17 Tiago, {filho} de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; aos quais
3
sobrepôs o nome "Boanerges", que significa "filhos do trovão"; 3 : 1 8
André e Filipe; Bartolomeu e Mateus; Tomé e Tiago, (filho) de Alfeu;
Tadeu e Simão, o Cananeu; 3 : 1 9 e Judas Iscariote, que o entregou.

1. A crítica textual c o n t e m p o r â n e a está dividida quanto à m a n u t e n ç ã o deste trecho do versículo,


razão pela qual é c o l o c a d o entre parênteses, u m a vez q u e não há c o n s e n s o q u a n t o à sua
retirada.

2. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

3. L i t . " é ( d o v e r b o ser)".

JESUS E BEELZEBUL (Mc 9:32-34,12:22-37; Lc 11:14-23,12:10)

1
3 : 2 0 Vai para casa, e novamente a turba acompanha , de modo a não
2 3
poderem nem comer pão. 3:21 Os seus parentes saíram para detê-lo ,
pois diziam que estava fora de si. 3 : 2 2 Os escribas que desceram de
4
Jerusalém diziam que "tem Beelzebul" e que em {nome} do chefe dos
5 6
daimones , expulsa os daimones. 3 : 2 3 Convocando-os , dizia-lhes em
7
parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? 3 : 2 4 Se um reino
estiver dividido contra si mesmo, não pode permanecer de pé aquele

174
reino; 3 : 2 5 se uma casa estiver dividida contra si mesma, não poderá MARCOS

3
permanecer de pé aquela casa; 3 : 2 6 se Satanás se levantou contra si
mesmo e está dividido, não pode permanecer de pé, mas tem fim. 3:27
Mas ninguém pode, ao entrar na casa de um {homem} forte, saquear
8 9
os seus pertences , se primeiro não amarrá-lo? E, então, saqueará a
10
casa dele? 3 : 2 8 Amém vos digo: Todas (as coisas) serão perdoadas aos
11
filhos dos homens, os pecados e as blasfêmias , que blasfemarem. 3 : 2 9
12 13
Quem, porém, blasfemar contra o Espírito Santo, não tem perdão
14 15
jamais , mas é culpado de pecado eterno . 3 : 3 0 Porque diziam: Tem
espírito impuro.

1. L i t . "ir/vir j u n t o , a c o m p a n h a r ; c o a b i t a r , c o n v i v e r " .

2. Lit. "os da parte dele"

3. L i t . "agarrar, s e g u r a r ; p r e n d e r , deter".

4. B a a l - Z e b u b e ( S e n h o r d a h a b i t a ç ã o ) refere-se a u m d e u s f i l i s t e u , a o q u a l A c a z i a s , f i l h o d o Rei
A c a b e , teria c o n s u l t a d o n u m o r á c u l o (II Reis 1:2), a p e s a r d a r e p r o v a ç ã o d o p r o f e t a Elias. Era
c o n h e c i d o c o m o príncipe dos m a u s espíritos, d o n d e se originou seu n o m e " S e n h o r da habitação
o u d a m o r a d a d o s m a u s espíritos".

5. Lit. "deus p a g ã o , d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

6. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

7. Lit. "adversário". Palavra de o r i g e m s e m í t i c a .

8. Lit. " c o i s a , objeto, pertences; v a s o , jarro, prato".

9. L i t . " a m a r r a r o forte".

10. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

11. L i t . " c a l ú n i a , c e n s u r a ; p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t o ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s d e


f o r m a irreverente; irreverência".

12. L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


d e f o r m a irreverente; i r r e v e r ê n c i a " .

13. Lit. "perdão ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".

14. Lit. " p a r a s e m p r e (era, idade, século; t e m p o m u i t o longo)".

15. Lit. "era, idade, século; t e m p o muito longo".

175
MARCOS 3 VERDADEIRA FAMÍLIA DE JESUS (Mt 12:46-50; Lc 8:19-21)

3:31 Vem a sua mãe e os seus irmãos, permanecem de pé {do lado


de} fora, e enviam {alguém} a ele para chamá-lo. 3 : 3 2 A turba estava
assentada ao redor dele, e dizem-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos
1
{e irmãs} te procuram {do lado de} fora. 3 : 3 3 Em resposta, diz-lhes:
Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? 3 : 3 4 E olhando ao redor
os que estavam assentados, em círculo, em torno dele, diz: Eis a minha
mãe e os meus irmãos. 3 : 3 5 Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é
meu irmão, e irmã, e mãe.

1. A crítica textual c o n t e m p o r â n e a está d i v i d i d a q u a n t o à m a n u t e n ç ã o deste trecho do versículo,


razão pela qual é c o l o c a d o entre parênteses. Os manuscritos mais antigos não c o n t ê m o
trecho.

176
DISCURSO EM PARÁBOLAS

INTRODUÇÃO (Mt 13:1; Lc 8:4)


4
4:1 Novamente começou a ensinar junto ao mar, e reúne-se junto dele
uma turba numerosíssima, de modo que entrou no barco, (que estava)
no mar, para se assentar, e toda a turba estava sobre a terra, junto ao
mar. 4:2 Ensinava-lhes muitas (coisas) em parábolas, e lhes dizia no
seu ensino:

1. Lit. " e m b a r c o u no b a r c o " .

PARÁBOLA DO SEMEADOR (Mc 13:3-9; Lc 8:5-8)

4 : 3 Ouvi! Eis que o semeador saiu a semear. 4 : 4 E sucedeu que, ao semear,


2
{ u m a parte} caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram .
4 : 5 Outra {parte} caiu sobre {solo} pedregoso, onde não havia muita
3
terra, e brotou imediatamente, por não haver profundidade de terra.
4 5 6
4 : 6 E quando raiou o sol, foi crestada e, por não ter raiz, ressecou-se .
4:7 Outra (parte) caiu nos espinheiros; os espinheiros subiram e a
7
sufocaram ; e não deu fruto. 4 : 8 Outra (parte} caiu em terra boa e dava
8 9
fruto, que desponta e cresce ; um carregava trinta; outro, sessenta; e
outro, cem. 4 : 9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!

1. Lit. "junto/ao lado do c a m i n h o " .

2. Lit. "comer, c o n s u m i r , devorar".

3. L i t . " s a i u , p u l o u p a r a f o r a d e a l g u m l u g a r ; elevar, c r e s c e r , d e s p o n t a r , brotar". A p r e p o s i ç ã o r e f o r ç a


a origem do m o v i m e n t o . A p l i c a d o à semente, descreve o m o v i m e n t o de pular para fora da terra,
o u s e j a , brotar.

4. Lit. " s a i u , p u l o u p a r a fora". A p l i c a d o a o sol, à s e s t r e l a s , t r a n s m i t e m a i d e i a d e raiar, d e s p o n t a r .

5. Lit. "ser q u e i m a d o , crestado, esturricado".

6. Lit. "ser e n x u g a d o , t o r n a r - s e s e c o ; secar, ressecar, m u r c h a r " .

7. Lit. " s u f o c a r , e s t r a n g u l a r " .

8. L i t . " s u b i r " . A p l i c a d o a u m a p l a n t a a o f r u t o d i z r e s p e i t o a o brotar, d e s p o n t a r .

9. Lit. " a u m e n t a r , c r e s c e r " .

177
MARCOS EXPLICAÇÃO DA PARÁBOLA DO SEMEADOR
4
(Mc 13:10-23; Lc 8:9-15)

4 : 1 0 Quando ficou sozinho, os que estavam junto dele com os doze


perguntavam (sobre) as parábolas. 4:11 Dizia-lhes: A vós foi dado o
mistério do Reino de Deus, mas àqueles (de) fora, tudo acontece em
parábolas, 4:12 para que Olhando, olhem e não vejam; ouvindo, ouçam
1
e não entendam; não voltem e lhes sejam perdoados. 4:13 Diz-lhes: Não
sabeis esta parábola? Como conhecereis todas as parábolas? 4 : 1 4 O
semeador semeia a palavra. 4 : 1 5 Os {que estão} à beira do caminho,
onde a palavra é semeada, são estes: quando ouvem, imediatamente
vem Satanás e tira a palavra semeada neles. 4:16 O que é semeado sobre
(solo) pedregoso são estes: quando ouvem a palavra, imediatamente
a recebem com alegria, 4:17 e não têm raiz em si mesmo, mas são
2
transitórios; então, ocorrendo provação ou perseguição por causa
3
da palavra, imediatamente se escandalizam . 4 : 1 8 Os outros, os
semeados entre espinhos, são estes: são os que ouvem a palavra, 4 : 1 9
4 5
e as ansiedades da era , o engano da riqueza, os desejos a respeito das
demais (coisas) penetram, sufocam a palavra, e torna-se infrutífera.
4 : 2 0 Os que são semeados sobre a terra boa são aqueles que ouvem a
palavra e a recebem, e frutificam, um trinta, um sessenta e um cem.

1. Lit. " r e t o r n a r , v o l t a r " . E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l


de arrependimento, restauração do mal cometido, ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

2. Lit. "pressão, c o m p r e s s ã o (sentido estrito); aflição, tribulação, p r o v a ç ã o (sentido metafórico)".

3. L i t . " t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; ser o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


a r m a d i l h a d e m o l a s o u qualquer o b s t á c u l o q u e faça a l g u é m tropeçar; u m i m p e d i m e n t o ; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que causa um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

4. Lit. " a n s i e d a d e , p r e o c u p a ç ã o " .

5. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

178
MARCOS
A CANDEIA (Mt 5:15,7:2,10:26,13:12; Le 8:16-18,12:2) 4

1 2
4 : 2 1 Dizia-lhes: Acaso vem a candeia para que seja posta sob o módio
ou sob o leito, não para que seja posta sobre o candeeiro? 4 : 2 2 Pois não
está escondido senão para ser manifestado, e nem se tornou oculto,
mas para que venha a (ser) manifesto. 4 : 2 3 Se alguém tem ouvidos
para ouvir, ouça. 4 : 2 4 Dizia-lhes: Vede o que ouvis! Com a medida
com que medis sereis medidos e vos será acrescentada. 4 : 2 5 Pois quem
3
tem, lhe será dado, e quem não tem, até o que tem será tirado dele.

1. L â m p a d a de barro a l i m e n t a d a por óleo (azeite de oliva), utilizada nas residências e no templo.

2. M e d i d a r o m a n a p a r a c o i s a s s e c a s ( a p r o x i m a d a m e n t e 3 5 litros).

3. Lit. " t a m b é m " .

PARÁBOLA DO CRESCIMENTO DA SEMENTE

4 : 2 6 Dizia-lhes: O Reino de Deus é assim como um homem (que) lance


a semente sobre a terra; 4 : 2 7 durma e se levante noite e dia, e a semente
1 2
germine e se alongue , não sabendo ele como. 4 : 2 8 A terra, (de forma)
3
autônoma, frutifica, primeiro o ramo , depois a espiga, depois o grão
cheio na espiga. 4 : 2 9 E quando o fruto der, imediatamente envia a
foice, porque chegou a ceifa.

1. L i t . " g e r m i n a r , b r o t a r ; florescer, d a r e s p i g a s " .

2. Lit. " a l o n g a r - s e , p r o l o n g a r - s e " .

3. Lit. " e r v a , v e g e t a ç ã o ; t a l o , r a m o " .

PARÁBOLA DO GRÃO DE MOSTARDA (Mt 13:31-32)

4 : 3 0 Dizia: Como assemelhamos o Reino de Deus ou em que parábola


1
o colocamos? 4 : 3 1 Como um grão de mostarda que, quando semeado
sobre a terra, é a menor de todas as sementes sobre a terra; 4 : 3 2 quando

179
2
MARCOS semeada, sobe e se torna a maior de todas as hortaliças; produz ramos
4 3
grandes, de modo a poderem as aves do céu aninhar-se sob a sua
sombra.

1. Os estudiosos estão divididos q u a n t o à identificação dessa planta. Para alguns, trata-se da


"Sinapis Nigra", o u m o s t a r d a n e g r a , c o m u m n a P a l e s t i n a . C r e s c e n a t u r a l m e n t e , a t i n g i n d o a a l t u r a
d e u m h o m e m m o n t a d o n u m c a v a l o . P a r a o u t r o s , refere-se à "Salvadora Pérsica", e n c o n t r a d a
em pequenas quantidades no vale do Jordão, e q u e p r o d u z um fruto suculento.

2. Lit. " f a z " .

3. L i t . "viver, m o r a r ; f a z e r n i n h o ( a n i n h a r - s e ) " .

ENSINO POR PARÁBOLAS (Mt 1334-35)

4 : 3 3 E com muitas destas parábolas, falava-lhes a palavra, conforme


1
podiam ouvir. 4 : 3 4 Sem parábola não lhes falava. Em particular,
2
porém, explicava tudo para os próprios discípulos.

1. Lit. "fora de; s e m , exceto; s e p a r a d a m e n t e , somente".

2. L i t . " d e s a t a r ; livrar, s o l t a r ; resolver; e x p l i c a r " .

A TEMPESTADE ACALMADA (Mt 8:18, 23-27; Lc 8:22-25)

4 : 3 5 Naquele dia, chegado o fim da tarde, diz-lhes: Atravessemos para


1
o outro lado. 4 : 3 6 Após deixar a turba, acolhem-no no barco, do modo
como estava; e outros barcos estavam com ele. 4 : 3 7 E ocorreu uma
2 3
grande tempestade de vento, e as ondas se lançavam para dentro
4
do barco, de modo a encher-se já o barco. 4 : 3 8 Ele estava na popa ,
5 6
dormindo sobre a almofada ; o despertam e dizem-lhe: Mestre, não te
importa que estamos perecendo? 4 : 3 9 Despertando-se, repreendeu o
7
vento e disse ao mar: Silencia! Cala-te ; cessou o vento e houve grande
8 9
c a l m a r i a . 4 : 4 0 Disse-lhes: Por que estais temerosos ? Ainda não tendes
10
fé? 4 : 4 1 Temendo muito, diziam uns aos outros: Quem é este que
tanto os ventos quanto o mar lhe obedece{m}?

180
1. Lit. " t o m a r j u n t o d e si, t o m a r c o n s i g o ; a c o l h e r ; e n c o n t r a r à c h e g a d a ; r e c e b e r ; e n c a r r e g a r - s e , MARCOS
tomar sobre si". 4

2. Lit. " r e d e m o i n h o , f u r a c ã o , v e n t a n i a ; t e m p e s t a d e " .

3. Lit. " l a n ç a r s o b r e , c o l o c a r s o b r e , e s t e n d e r s o b r e ; a p l i c a r a {algo}; revestir, c o s t u r a r , r e m e n d a r " .

4. Lit. " m a i s a t r á s , ú l t i m o , traseiro". E m r e l a ç ã o a o b a r c o , s e refere à p a r t e t r a s e i r a , e m c o n t r a s t e


c o m a parte dianteira, c h a m a d a "proa".

5. Lit. "{algo} p a r a a c a b e ç a " , a l m o f a d a . P o d e s e referir t a n t o a o a s s e n t o d o r e m a d o r , c o b e r t o


c o m couro, utilizado t a m b é m c o m o apoio para a c a b e ç a , quanto a a l g u m encosto de c a b e ç a
(almofada) utilizado por q u e m não estava pescando no m o m e n t o .

6. Lit. "erguer, l e v a n t a r " .

7. Lit. " s e r a m o r d a ç a d o , ser a f o c i n h a d o " , e m s e n t i d o f i g u r a d o : ser s i l e n c i a d o , ser p o s t o e m s i l ê n c i o ,


ficar calado.

8. Lit. " t r a n q u i l i d a d e n o m a r , c a l m a r i a , b o n a n ç a " .

9. Lit. " t e m e r o s o , a m e d r o n t a d o ; c o v a r d e , p u s i l â n i m e ; t í m i d o " .

10. Lit. " t e m e n d o g r a n d e m e d o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a i n d i c a r a i n t e n s i d a d e d o


sentimento expresso pelo verbo.

181
5 O ENDAIMONIADO CERASENO (Mt 8:28-34; Lc 8:26-39)

5:1 E foram para o outro lado do mar, para a região dos gerasenos. 5:2
Tendo ele saído do barco, imediatamente veio ao encontro dele, (saído)
2
dos sepulcros , um homem com espírito impuro, 5:3 que tinha
3 4
morada nos sepulcros e, nem com corrente , ninguém mais podia
5 6
amarrá-lo . 5:4 Por ter sido amarrado muitas vezes com grilhões para
7
os pés e correntes, e ter sido despedaçado por ele as correntes e ter sido
8 9 10
estraçalhado os grilhões para os pés, ninguém era capaz de domá-lo .
5:5 E durante toda noite e dia estava nos sepulcros e nos montes, gritando
e cortando-se com pedras. 5:6 Quando viu Jesus de longe, correu e
1 2
o reverenciou, 5:7 e gritando com grande voz, diz: 0 que queres
de mim, Jesus, filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus, não me
atormentes! 5:8 Pois ele lhe dizia: Espírito impuro, sai do homem! 5:9
13
E perguntava-lhe: Qual o teu nome? Ele lhe diz: Legião (é) meu nome,
14
porque somos muitos. 5:10 E rogava-lhe muito para que não o enviasse
para fora da região. 5:11 Ora, era apascentada lá, junto ao monte, uma
grande vara de porcos, 5:12 e rogavam-lhe, dizendo: Envia-nos aos
porcos, para que entremos neles. 5:13 Ele lhes permitiu. Depois de
saírem, os espíritos impuros entraram nos porcos, e a vara (de porcos)
precipitou-se despenhadeiro abaixo, para o mar, cerca de dois mil, e
15
sufocaram-se no mar. 5:14 Os que apascentavam (porcos) fugiram,
e relataram (o fato) na cidade e nos campos. Eles vieram ver o que tinha
16
acontecido. 5:15 Vindo até Jesus, contemplam o endaimoniado , o que
tivera a legião, sentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram. 5:16
17
Os que viram como acontecera ao endaimoniado relataram-lhes
também a respeito dos porcos. 5:17 E começaram a rogar-lhe que se
18 19
afastasse do território deles. 5:18 Enquanto ele entrava no barco,
20 21
aquele que esteve endaimoniado rogava-lhe para que permanecesse
com ele. 5:19 Ele não o permitiu, mas diz: Vai para a tua casa, para
os teus, e anuncia-lhes quantas (coisas) o Senhor te fez, e (como) teve
misericórdia de ti. 5 : 2 0 Ao sair, ele começou a proclamar em Decápolis
quantas (coisas) Jesus lhe fez, e todos se maravilhavam.

1. S e g u n d o o T a l m u d , a l o u c u r a a p r e s e n t a v a q u a t r o s i n a i s : 1) a n d a r ao léu à n o i t e ; 2) p a s s a r a n o i t e
em um sepulcro; 3) rasgar as próprias vestes; 4) destruir aquilo q u e se recebe.

182
2. Lit. " m e m o r i a l , m o n u m e n t o ; sepulcro, túmulo". MARCOS

5
3. Lit. " m o r a d a , habitação, residência".

4. Lit. "cadeia, corrente". Utilizadas para amarrar o c o r p o ou q u a l q u e r parte dele.

5. L i t . " a m a r r a r , atar, p r e n d e r , ligar".

6. L i t . " e n t r a v e ; l a ç o p a r a o s p é s ; l a ç o p a r a c a v a l o s , h o m e n s ; g r i l h ã o p a r a o s p é s " . P o d i a ser


confeccionado c o m crina ou material utilizado na m a n u f a t u r a de cordas.

7. L i t . " s e p a r a r c o m v i o l ê n c i a ; lacerar, r a s g a r ; d e s p e d a ç a r " .

8. L i t . " e s f r e g a r u m a c o i s a c o n t r a a o u t r a , d e s g a s t a r ; m o e r , triturar, e s t r a ç a l h a r ; e s m a g a r , q u e b r a r ;
romper".

9. L i t . " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; ser c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

10. Lit. "domar, domesticar, s u b m e t e r ao jugo".

11. Expressão i d i o m á t i c a s e m í t i c a utilizada para reforçar o sentido do verbo.

12. L i t . " o q u e p a r a m i m e p a r a ti". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a

13. D i v i s ã o d o e x é r c i t o r o m a n o c o n t e n d o a p r o x i m a d a m e n t e seis m i l h o m e n s ( 6 . 0 0 0 ) .

14. L i t . "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

15. Lit. "sufocar, estrangular".

16. Lit. "sob a a ç ã o d o s d a i m o n " . Trata-se dos o b s e d a d o s , pessoas sujeitas à influência perniciosa
de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela
transliteração do termo grego.

17. L i t . "narrar, relatar, d e s c r e v e r , e x p o r c o m p o r m e n o r e s " .

18. Lit. "limite, fronteira".

19. Lit. " e m b a r c a v a no barco".

20. V i d e n o t a 14.

21. L i t . " e s t i v e s s e " , c o m o s e n t i d o d e p e r m a n e c e r c o m ele. H á u m p e d i d o p a r a a c o m p a n h a r J e s u s


(ele - " e n d a i m o n i a d o " - p e r m a n e c e r c o m ele - " J e s u s " ) . No v e r s í c u l o s e g u i n t e , a s i t u a ç ã o é
esclarecida, q u a n d o Jesus n e g a o pedido.

RESSURREIÇÃO DA FILHA DE JAIRO E CURA DA MULHER


COM FLUXO DE SANGUE (Mc 9:18-26; Lc 8:40-56)

5:21 Depois de Jesus atravessar novamente para o outro lado, {no


1
barco} , reuniu-se uma turba numerosa sobre ele; ele estava junto ao
2
mar. 5:22 E chega um dos chefes da sinagoga, de nome Jairo. Assim
3
que o viu, prosternou-se junto aos pés dele. 5:23 E roga-lhe muito,
dizendo : Minha filhinha está na últimas; vem, para que imponhas as
mão nela, para que seja salva e viva. 5 : 2 4 Saindo com ele, uma turba

183
5
MARCOS numerosa o seguia, e o comprimiam . 5 : 2 5 E uma mulher, que estava
5
com um fluxo de sangue {há} doze anos, 5 : 2 6 que muito havia padecido
6
sob {os cuidados de) muitos médicos, gastando tudo quanto tinha;
7 8
nada lhe aproveitando , mas tornando-se ainda pior. 5:27 Depois de
ouvir a respeito de Jesus, enquanto vinha na multidão, por trás tocou
9
na sua veste . 5 : 2 8 Pois dizia: Se tocar apenas na sua veste, serei salva.
10
5 : 2 9 E imediatamente secou-se a fonte do seu sangue, e soube em
11
seu corpo que estava curada do flagelo . 5 : 3 0 Jesus, imediatamente,
12
reconhecendo que havia saído poder de si mesmo, e voltando-se em
{meio} à turba, dizia: Quem tocou nas minhas vestes? 5:31 Diziam-lhe
os seus discípulos: Vês que a turba está te comprimindo, e dizes: Quem
me tocou? 5:32 Ele olhava ao redor, para ver a que fizera isso. 5 : 3 3 A
mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que lhe havia acontecido,
13
veio, prosternou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade. 5 : 3 4 Ele,
porém, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e permanece
14
curada do teu flagelo. 5 : 3 5 Enquanto ele ainda falava, vieram {alguns}
da {parte} do Chefe da Sinagoga, dizendo: Tua filha morreu. Por que
15 16
ainda incomodas o Mestre? 5 : 3 6 Jesus, ouvindo de relance a palavra
que falavam, diz ao chefe da sinagoga: Não temas, apenas crê. 5:37 E
não permitiu a ninguém seguir junto com ele, senão Pedro, Tiago e
João, o irmão de Tiago. 5 : 3 8 Chegando à casa do Chefe da Sinagoga,
17
contempla o tumulto, e muitas {pessoas} chorando e gritando . 5 : 3 9
Após entrar, diz-lhes: Por que estais alvoroçados e chorais? A criancinha
18
não morreu, mas dorme. 5 : 4 0 E zombavam dele. Ele, porém, fazendo
todos saírem, tomou consigo o pai e a mãe da criancinha, e os que com
ele {estavam}, e ingressa onde estava a criancinha. 5:41 E agarrando
a mão da criancinha, diz: "Talitha kum", que traduzido é "Mocinha,
eu te digo: Levanta-te". 5 : 4 2 E imediatamente a mocinha se levantou
19 20 21
e andava , pois estava com doze anos; e extasiaram-se com grande
22
êxtase. 5 : 4 3 E ordenou-lhe veementemente que ninguém soubesse
disso, e disse para dar-lhe {algo} de comer.

1. U m a minoria de críticos textuais considera essa expressão u m a inserção antiga. A comissão


editora do texto grego, e m b o r a considere o trecho original, por decisão da maioria, o p t o u por
mantê-lo entre parênteses.

2. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s eleitos


a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , trata-se de um chefe de sinagoga,
c h a m a d o J a i r o , s e g u n d o o relato d e M a r c o s e L u c a s .

184
3. Lit. "caiu j u n t o aos pés dele"; Expressão i d i o m á t i c a semítica q u e significa prosternar-se MARCOS

( c u r v a r - s e a o c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) . 5

4. Lit. " t e m f i n a l m e n t e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e e n c o n t r a s e u s p a r a l e l o s n o p o r t u g u ê s n a s

s e g u i n t e s e x p r e s s õ e s : " e s t á n o f i m " , " e s t á nas ú l t i m a s " .

5. Lit. "comprimir, apertar".

6. L i t . " t o d a s { c o i s a s } d a p a r t e d e l a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e s e refere à t o t a l i d a d e d a p r o p r i e d a d e


de alguém.

7. L i t . "ser útil, p r o v e i t o s o ; auxiliar, a j u d a r " .

8. Lit. " i n d o para pior ainda".

9. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a
c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".

10. L i t . " s e r e n x u g a d o , t o r n a r - s e s e c o ; secar, ressecar, m u r c h a r " .

11. Lit. "açoite, flagelo; castigo, p u n i ç ã o " .

12. Lit. "poder, força, habilidade".

13. L i t . "cair s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e ; c a i r d i a n t e d e " . N o c a s o a


e x p r e s s ã o " p r e c i p i t a r - s e d i a n t e d e l e " p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r " p r o s t e r n o u - s e
diante dele".

14. Lit. " s a u d á v e l , s ã o ( c o m s a ú d e ) " .

15. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; i n c o m o d a r , p e r t u r b a r , m o l e s t a r " .

16. Lit. "ouvir ao passar, incidentalmente, de relance; escutar às e s c o n d i d a s ; e n t e n d e r m a l , n ã o

prestar ouvidos; desobedecer".

17. L i t . "gritar". O r i g i n a l m e n t e , d e s i g n a v a o g r i t o de g u e r r a , l a n ç a r o g r i t o de g u e r r a . P o s t e r i o r m e n t e ,
p a s s o u a d e s i g n a r o g r i t o c o m u m , p o d e n d o t a m b é m s e referir a o a t o d e a n u n c i a r g r i t a n d o , à s
l a m e n t a ç õ e s rituais.

18. L i t . " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r , rir d e "

19. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

20. Lit. "fora de si".

21. Expressão i d i o m á t i c a semítica, c u j a finalidade é reforçar o significado do verbo.

22. Lit. "muito".

185
6 VISITA A NAZARÉ (Mt 13:53-58; Lc 4:16-30)

6:1 Após sair dali, vem para sua pátria , e os seus discípulos o seguem.
2
1

6:2 Vindo o sábado, começou a ensinar na sinagoga deles; e muitos,


3
ouvindo, maravilhavam-se, dizendo: De onde lhe vêm essas (coisas)?
4
Que sabedoria lhe foi dada? E tais prodígios acontecendo através das
suas mãos? 6:3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria, e os irmãos,
Tiago, José, Judas e Simão? E suas irmãs não estão aqui junto de nós?
5
E se escandalizavam nele. 6:4 Dizia-lhes Jesus: Não há profeta sem
honra, a não ser em sua pátria, entre os seus parentes e na sua casa.
6
6:5 E não podia realizar ali nenhum prodígio , a não ser uns poucos
7
enfermos que curou, impondo-lhes as mãos. 6:6 E admirava-se por
8
causa da falta de fé deles. E percorria as aldeias ao redor , ensinando.

1. Lit. " t e r r a d o p a i " , t e r r a n a t a l .

2. L i t . " v i r a ser, t o r n a r - s e , o c o r r e r , a c o n t e c e r " .

3. Lit. "de o n d e p a r a ele e s s a s a b e d o r i a e os p o d e r e s " .

4. Lit. " p o d e r , f o r ç a , h a b i l i d a d e " . T r a t a - s e d e u m s u b s t a n t i v o u t i l i z a d o c o m o o b j e t o d o v e r b o


"acontecer", o que requer um esforço para se recuperar a força da expressão.

5. Lit. "tropeçar; vacilar ou errar; ser ofendido; estar c h o c a d o . O substantivo " s k a n d a l o n " significa
armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça a l g u é m tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo q u e causa um choque, q u e
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

6. V i d e nota 4.

7. Lit. "débil, enfermo, doente".

8. L i t . " e m c í r c u l o " , a o redor.

MISSÃO DOS DOZE (Mt 10:1-16; Lc 9:1-6)

1
6:7 Convocou os doze, e começou a enviá-los dois a dois; deu-lhes
2 3
autoridade (sobre) espíritos impuros, 6:8 e prescreveu-lhes que nada
4
levassem para o caminho, exceto um cajado somente; nem pão, nem
5 6
alforje , nem cobre para os cintos ; 6:9 mas, calçando sandálias, não
7
vestissem duas túnicas . 6:10 Dizia-lhes: Onde entrardes, em uma casa,
ali permanecei até sairdes dali. 6:11 E o lugar que não vos receber, e

186
(onde) não vos ouvirem; saindo dali, sacudi o pó debaixo dos vossos MARCOS

6
pés, em testemunho contra eles. 6:12 Após saírem, proclamaram que
8 9
se arrependessem . 6:13 Expulsavam muitos daimones , ungiam com
10
óleo {de oliva} muitos enfermos , e os curava.

1. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

2. Trata-se d o s obsessores, espíritos sem esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, c h a m a d o s no


NT de "espíritos impuros", "daimon", razão pela qual j u l g a m o s inconveniente a tradução dessas
expressões pelo vocábulo "demônio".

3. Lit. " a n u n c i a r ; d a r o r d e n s , p r e s c r e v e r , d a r i n s t r u ç õ e s " .

4. Lit. "cajado, vara; bastão de c o m a n d o ; cetro de autoridades", utilizado para se apoiar, para
corrigir (bater), para c o m a n d a r , o u c o m o sinal d e autoridade.

5. L i t . " s a c o o u b o l s a d e c o u r o p a r a levar p r o v i s õ e s " .

6. Lit. " c i n t o , c i n t u r ã o " , u s a d o t a m b é m p a r a c a r r e g a r d i n h e i r o , p o i s a b o l s a f i c a v a p r e s a nele.

7. P e ç a d e v e s t u á r i o i n t e r n o , u t i l i z a d a j u n t o a o c o r p o , l o g o a c i m a d a pele, s o b r e a q u a l e r a c o s t u m e
colocar outra peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.

8. Lit. " m u d a r de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

9. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

10. Lit. "débil, enfermo, doente".

HERODES (Mt 14:1-12; Lc 3:19-20,9:7-9)

6:14 O Rei Herodes ouviu {isso}, pois o nome dele se tornou público;
2 3
e dizia: João Batista se levantou dos mortos e, por isso, os poderes
operam nele. 6:15 Outros diziam: É Elias. Outros diziam: {É} Profeta
como um dos Profetas. 6:16 Ouvindo {isso}, Herodes dizia: João, o que
4
eu decapitei; esse ressuscitou . 6:17 Pois o próprio Herodes mandara
prender João, e o amarrou na prisão, por causa de Herodias, mulher
de Filipe, seu irmão, que casou-se com ela. 6:18 Pois João dizia a
Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão. 6 : 1 9 Herodias
6 7
guardava {ódio/rancor} por ele; queria matá-lo, e não podia . 6 : 2 0
Pois Herodes temia João, sabendo {ser} ele um homem justo e santo,
8
e o protegia ; Quando o ouvia, ficava em dúvida {sobre} muitas coisas;
9
e o ouvia com agrado. 6:21 Ao chegar um dia oportuno, quando
10 11
Herodes, por ocasião do seu aniversário, fez um banquete aos seus
12 13 14
{homens} proeminentes, aos quiliarcas e aos primeiros da Galileia.

187
MARCOS 6:22 Quando entrou a filha de Herodias, dançando, e agradou a Herodes
6 15 16
e aos comensais , o Rei disse à mocinha : Pede-me o que quiseres, e
eu te darei. 6 : 2 3 E jurou-lhe: O que me pedires te darei, até a metade
do meu reino. 6 : 2 4 Depois de sair, ela disse à sua mãe: Que pedirei?
Ela disse: A cabeça de João Batista. 6 : 2 5 Dirigindo-se imediatamente,
com pressa, para o Rei, pediu, dizendo: Quero que, sem demora, me
17
dês sobre um prato a cabeça de João Batista. 6:26 Entristecendo-se
18
muito, o Rei não quis anular a própria (promessa), por causa dos
19
juramentos e dos convivas . 6:27 E imediatamente o Rei, enviando
20
um guarda-executor , ordenou trazer a cabeça de João. Saindo (o
guarda), decapitou-o na prisão. 6 : 2 8 E trouxe a cabeça dele sobre um
prato, deu-a à mocinha, e a mocinha deu-a à sua mãe. 6 : 2 9 Depois
de ouvirem (isso), os discípulos dele vieram, levaram o seu corpo e o
colocaram em um sepulcro.

1. Lit. "se t o r n o u manifesto/público/visível".

2. Lit. "O batizador". A q u e l e realiza a imersão, q u e m e r g u l h a a l g u é m , q u e lava.

3. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

4. V i d e nota 3.

5. Lit. "enviou e prendeu". E x p r e s s ã o q u e r e s u m e o p r o c e d i m e n t o a d o t a d o pelo Rei, ao enviar seus


subordinados para prender João.

6. L i t . " g u a r d a r , c o n s e r v a r e m ; reter e m ; fixar-se e m , a g a r r a r - s e a " . P o r e x t e n s ã o , é u t i l i z a d o e m


e x p r e s s õ e s i d i o m á t i c a s q u e s u b e n t e n d e m o v o c á b u l o " ó d i o / r a n c o r " , tais c o m o " g u a r d a r r a n c o r /
ódio por alguém".

7. L i t . " p o d e r , ser c a p a z d e , c o n s e g u i r " .

8. L i t . " p r e s e r v a r ; m a n t e r ( s ã o e s a l v o ) , p r o t e g e r , g u a r d a r ( e m s e g u r a n ç a ) ; g u a r d a r (na m e m ó r i a ) " .

9. Lit. "vir a ser, t o r n a r - s e , o c o r r e r , a c o n t e c e r " .

10. Lit. " o c o r r e n d o o n a t a l í c i o " .

11. Lit. "refeição principal do d i a (geralmente o jantar)", b a n q u e t e .

12. Lit. "grandiosos". Trata-se d o s cortesãos, h o m e n s de d e s t a q u e , p r o e m i n e n t e s (Chefes, S e n h o r e s ,


Dignatários).

13. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e de mil". Trata-se de um c a r g o relacionado ao exército r o m a n o , q u e d a v a


ao titular a responsabilidade de c o m a n d a r mil h o m e n s ( u m a coorte).

14. Referência às pessoas ilustres da Galileia.

15. L i t . " d o s q u e s e r e c l i n a m ( à m e s a ) j u n t o " , c o m e n s a i s (os q u e c o m e m j u n t o s ) , c o n v i d a d o s .

16. D i m i n u t i v o d e " m o ç a , d o n z e l a , s e n h o r i t a " , o q u e n o s l e v a a crer t r a t a r - s e d e u m a m e n i n a .

17. Lit. " t o r n a n d o - s e m u i t o triste".

188
18. L i t . " d e s l o c a r , p ô r d e l a d o ; a b - r o g a r , a n u l a r , v i o l a r (lei, t r a t a d o ) ; rejeitar, d e s p r e z a r " . MARCOS

6
19. Lit. " d o s q u e s e r e c l i n a m ( à m e s a ) " , c o n v i d a d o s d o b a n q u e t e .

20. Lit. " s p e c u l a t o r " , g u a r d a - e x e c u t o r , g u a r d a - c o s t a s , s e n t i n e l a q u e c o m p u n h a a g u a r d a real, c u j a s


inúmeras obrigações incluía a e x e c u ç ã o de criminosos. Palavra de o r i g e m latina, cujo sentido
original era espião, explorador, especulador.

PRIMEIRA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES


(Mt 14:13-21; Lc 9:10-17; Jo 6:1-15)

6 : 3 0 Os apóstolos se reuniram junto a Jesus, e relataram-lhe tudo quanto


fizeram e ensinaram. 6:31 Diz-lhes: Vinde vós mesmos para um lugar
ermo, em particular, e descansai um pouco! Pois eram muitos os que
vinham e saiam, e nem para comer encontravam tempo oportuno.
6:32 E saíram no barco para um lugar ermo, em particular. 6 : 3 3 Eles
os viram partindo e reconheceram muitos (deles); correram juntos
para lá, a pé, de todas as cidades, e os precederam. 6 : 3 4 Depois de
2
sair, ele viu uma turba numerosa e compadeceu-se deles, porque eram
3
como ovelhas sem pastor, e começou a ensinar-lhes muitas {coisas}.
4
6 : 3 5 Ao tornar-se já muito {adiantada} a hora, os seus discípulos,
aproximando-se dele, diziam: O lugar é ermo e a hora já {está) muito
{adiantada}. 6 : 3 6 Despede-os, para que voltem aos campos e aldeias
5
ao redor ; e comprem para si mesmos o que comer. 6:37 Em resposta,
6
disse-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Eles lhe dizem: Iremos e
7
compraremos pão por duzentos denários , e lhes daremos para comer?
6 : 3 8 Disse-lhes: Quantos pães tendes? Parti, vede! Ao saberem, dizem:
Cinco (pães) e dois peixes. 6 : 3 9 Ordenou-lhes que todos se reclinassem,
em grupos {de convivas}, sobre a relva verde. 6 : 4 0 E reclinaram-se em
8
fileiras , de cem e de cinquenta. 6:41 Tomando os cinco pães e dois
peixes, olhou para o céu, abençoou, partiu os pães e deu aos discípulos,
9
para que oferecessem a eles. E repartiu os dois peixes por todos. 6 : 4 2
10 11 12
Todos comeram e saciaram-se ; 6 : 4 3 e levaram doze cestos de vime
cheios de pedaços {de pães} e de peixes. 6 : 4 4 E os que comeram foram
cinco mil varões.

1. L i t . " t e r / e n c o n t r a r t e m p o a p r o p r i a d o , t e r o p o r t u n i d a d e , t e r t e m p o livre".

2. Lit. " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

189
MARCOS 3. Lit. " n ã o t e n d o pastor".
6
4. Lit. " A o t o r n a r - s e a h o r a r e a l m e n t e / j á d e m u i t a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a p a r a e x p r e s s a r o a d i a n t a d o
da hora.

5. Lit. " e m c í r c u l o " , a o redor.

6. Lit. " i n d o / p a r t i n d o , c o m p r a r e m o s " .

7. M o e d a de prata r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e ao salário p a g o p o r um dia de trabalho no c a m p o .

8. Lit. " c a n t e i r o { d e j a r d i m } ; fileira. O s d i s c í p u l o s d o s M e s t r e s R a b i n o s t i n h a m o h á b i t o d e s e


sentarem em fileiras, que e r a m c o m p a r a d a s c o m as fileiras de videira nas vinhas, ou a jardins
bem cuidados.

9. Lit. " c o l o c a r ao lado d e ; c o l o c a r diante de", propor; d e m o n s t r a r ( p o r extensão); apresentar;


confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " .

10. Lit. " s a c i a r - s e , s a t i s f a z e r - s e , fartar-se, e s t a r satisfeito".

11. L i t . " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

12. Lit. " c e s t a feita d e v i m e " .

JESUS CAMINHA SOBRE AS ÁGUAS (Mt 14:22-33; Jo 6:16-21)

1 2
6 : 4 5 Logo (em seguida), compeliu os seus discípulos a entrar no barco
e ir adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despede a
turba. 6 : 4 6 Apartando-se, partiu para o monte para orar. 6:47 Chegado
o fim da tarde, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho sobre a
terra. 6 : 4 8 E vendo que estavam atormentados em remar, pois o vento
3
era contrário a eles; por volta da quarta vigília da noite, dirigiu-se a
5
eles, caminhando sobre o mar, e queria passar por eles. 6 : 4 9 Ao vê-lo
6 7
caminhando sobre o mar, pensaram: É um fantasma ! E gritaram, 6 : 5 0
pois todos o viram e ficaram perturbados; mas imediatamente falou
8
com eles, e disse-lhes: Animai-vos , sou eu, não temais. 6:51 E subiu
para junto deles no barco, amainou o vento, e eles, entre si, ficaram
9
muito extasiados 6 : 5 2 Pois não tinham compreendido a respeito dos
pães, mas o coração deles estava endurecido.

1. Lit. "forçar, obrigar, c o m p e l i r " .

2. Lit. "embarcar no barco".

3. Lit. " p r i s ã o , c á r c e r e ; s e n t i n e l a ; g u a r d a , v i g í l i a " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã , d o d i a


a
s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( I - 18h - 2 1 h ; 2 * - 2 2 h - 2 4 h ;
a a
3 -1h-3h;4 -4h-6h).

190
MARCOS
4. L i t . " v e i o p a r a eles".
6
5. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; c i r c u l a r , p a s s e a r ; v i v e r (seguir u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

6. V i d e nota 5.

7. Lit. " f a n t a s m a , espectro; aparição, visão".

8. L i t . " A n i m o ! C o r a g e m ! " . V e r b o u t i l i z a d o a p e n a s n o i m p e r a t i v o , c o m o s e n t i d o d e ter c o r a g e m ,


b o m ânimo, confiança, esperança.

9. L i t . " f o r a de s i " .

CURAS EM GENESARÉ (Mt 1434-36)

6:53 Atravessando{(o lago}, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram.


6 : 5 4 Ao saírem do barco, imediatamente o reconheceram; 6 : 5 5
percorreram toda aquela região e começaram a transportar, sobre
1 2
os catres , os que estavam mal, para onde ouviam que ele estajva).
6 : 5 6 Onde quer que ele entrasse, em aldeias, em cidades ou campos,
3
colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe para que tocassem
4 5 6
apenas na orla da sua veste, e os que a tocaram eram salvos.

1. P a l a v r a d e o r i g e m M a c e d ô n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de c o l c h ã o dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.

2. Lit. "os q u e t i n h a m mal".

3. Lit. " o s q u e estão fracos (fisicamente), enfermos".

4. Lit. " o r l a , b o r d a , f r a n j a d a s vestes". N a o r l a o u b o r d a d a s v e s t e s j u d a i c a s m a s c u l i n a s e r a m feitos


b o r d a d o s c o m f i o a z u l - p ú r p u r a ( N m 15:38-39). T r a t a - s e d e u m p r e c e i t o c u j a f u n ç ã o e r a e v o c a r
a n e c e s s i d a d e d e c u m p r i m e n t o d o s d e m a i s p r e c e i t o s (619 s e g u n d o M a i m ô n i d e s ) . D e s s e m o d o ,
e s s a o r l a e r a sinal c a r a c t e r í s t i c o d o s f i é i s o b s e r v a d o r e s d a T o r a h .

5. Lit. "quantos".

6. L i t . " s e r s a l v o ; ser t i r a d o d o p e r i g o , d a m o r t e ; ser g u a r d a d o , ser c o n s e r v a d o " .

191
TRADIÇÃO DOS FARISEUS (Mt 15:1-20)
7 7:1 Reuniram-se junto dele os fariseus e alguns escribas, vindos
de Jerusalém. 7:2 Vendo que alguns dos seus discípulos comiam os
pães, com mãos comuns, isto é, não lavadas. 7:3 Pois os fariseus e
2
todos os judeus não comem, se não lavam as mãos com o punho ,
3 4 5
agarrando a tradição dos anciãos; 7:4 e, {chegando} da praça , não
6
comem se não se mergulharem . E há muitas coisas que receberam
7 8
para agarrar: imersão {em água} de copos, jarros e vasilhas de bronze.
9
7:5 Os fariseus e os escribas o interrogaram: Por que não andam os
teus discípulos segundo a tradição dos anciãos, mas comem o pão
10
com as mãos comuns ? 7:6 Disse-lhes: Hipócritas! Bem profetizou
Isaías a vosso respeito, como está escrito: Este povo com lábios me honra,
mas o seu coração sstá muito distante de mim. 7:7 Em vão me adoram
transmitindo ensinamentos que são preceitos de homens. 7:8 Deixando
o mandamento de Deus, vós agarrais a tradição dos homens. 7:9 E
13
dizia-lhes: Bem anulais o mandamento de Deus para que mantenhais
de pé a vossa tradição. 7:10 Pois Moisés disse: Honra o teu pai e a tua
14 15
mãe; e quem injuriar pai ou mãe seja punido com a morte. 7:11
16
Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Korban ,
isto é, oferenda {é} o que de mim te seria útil. 7:12 (E assim) não o
17
deixais fazer mais nada para o pai ou para a mãe, 7:13 invalidando
a palavra de Deus pela vossa tradição, que transmitis; e fazeis muitas
18
coisas semelhantes a essas. 7:14 Convocando novamente a turba,
dizia-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei. 7:15 Nada há fora do homem
19
que, entrando nele, possa torná-lo comum ; mas o que sai do homem
20
é o que torna o homem comum. 7:16 { S e alguém tem ouvidos para
ouvir, ouça) 7:17 Quando entrou em casa, (longe) da turba, os discípulos
o interrogavam sobre a parábola. 7:18 Diz-lhes: Da mesma forma, vós
também estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que
de fora entra no homem não pode torná-lo comum, 7:19 porque não
entra no seu coração mas no ventre, e sai para a latrina, purificando
todas as comidas? 7:20 Dizia: O que sai do homem, isso (torna) o
homem comum. 7:21 Pois do interior do coração dos homens saem
21 22
desígnios maus, fornicações , roubos, homicídios, 7:22 adultérios,
23 24 25 26
insaciabilidade , perversidades, malícia , licenciosidade , o l h o mau,
27 28
blasfêmia , soberba , insensatez. 7:23 Todas essas (coisas) ruins saem
de dentro e (tornam) o homem comum.

192
1. N e s t e t r e c h o , o e v a n g e l i s t a f a z e x p l í c i t a r e f e r ê n c i a à t r a d i ç ã o d e p u r i f i c a ç ã o d a s m ã o s [n'titat- MARCOS
yadayim), a n t e s d a s r e f e i ç õ e s , q u e s e d a v a m e d i a n t e o d e r r a m a m e n t o d e á g u a ( l a v a ç ã o ) n a s 7
mãos, nos p u n h o s e no antebraço. Nesse processo, as mãos e r a m tiradas do estado de impureza
ritual ( c o m u m ) e c o l o c a d a s e m u m e s t a d o d e p u r e z a ritual ( s a n t i f i c a ç ã o ) , q u e a s t o r n a v a m a p t a s
p a r a t o c a r os a l i m e n t o s . A i d e i a s u b j a c e n t e é de q u e o lar é um t e m p l o , a m e s a de refeições o
altar, a c o m i d a r e p r e s e n t a a o f e r t a / s a c r i f í c i o , ao p a s s o q u e o h o m e m é o s a c e r d o t e . U m a v e z
q u e a T o r a h e x i g i a p u r e z a ritual d o s a c e r d o t e a n t e s d o o f e r e c i m e n t o d o s s a c r i f í c i o s , i g u a l m e n t e
a t r a d i ç ã o d e s e n v o l v e u u m c o n j u n t o d e e x i g ê n c i a s relativas a o a t o d e s e a l i m e n t a r . E m r e s u m o ,
a n t e s d e s e r e m s u b m e t i d a s a o ritual d e p u r i f i c a ç ã o ( l a v a ç ã o ) , a s m ã o s s ã o c o m u n s , n ã o
santificadas (não reservadas/separadas para Deus e para o culto), impuras.

2. L i t . " c o m o p u n h o ( q u e e n g l o b a v a t o d o o a n t e b r a ç o , até o c o t o v e l o ) " . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o


i d i o m á t i c a d e difícil e c o n t r o v e r t i d a t r a d u ç ã o . Eis a l g u m a s s u g e s t õ e s : lavar s e g u i d a m e n t e ;
lavar a t é o c o t o v e l o ; lavar i n t e i r a m e n t e , c o m p l e t a m e n t e , i n t e g r a l m e n t e ; lavar c o m o p u n h o ,
e s f r e g a n d o - o n a m ã o . D e s s e m o d o , f i z e m o s a o p ç ã o p o r m a n t e r a e x p r e s s ã o literal.

3. V e r b o forte, u t i l i z a d o p a r a d e m o n s t r a r a i n t e n s i d a d e c o m q u e o s f a r i s e u s m a n t i n h a m e
observavam suas tradições.

4. (parédosan) - t r a n s m i t i r (ensino oral ou t r a d i ç ã o escrita); dar, entregar,


c o n f i a r ( a l g o à a l g u é m ) - Verb. Indicativo Aoristo Ativo (17 - 119), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o
mapá ( p a r á - j u n t o a; p a r a ; e m ) + v e r b o (dídomi - dar; entregar; conceder).
L u c a s u t i l i z a u m t e r m o t é c n i c o p a r a d e s t a c a r q u e s u a o b r a s e e m b a s a n a t r a d i ç ã o , oral e
e s c r i t a , d a c o m u n i d a d e c r i s t ã . A p r i m e i r a e t a p a d a t r a n s m i s s ã o d a v i d a e d o e n s i n o d e J e s u s foi
e m i n e n t e m e n t e oral. A maioria desse material narrativo se perdeu c o m o t e m p o . Parte desta
pregação, p o r é m , a s s u m i u f o r m a s fixas e padronizadas, à m e d i d a q u e as histórias e os ditos e r a m
n a r r a d o s . E s s a p a d r o n i z a ç ã o f a c i l i t a v a a r e t e n ç ã o d o relato n a m e m ó r i a d o o u v i n t e e reflete u m a
prática c o m u m dos rabinos (sábios da Palestina do Séc. I) q u e t i n h a m o c o s t u m e de c o m p o r seus
ensinos em formas propícias à m e m o r i z a ç ã o , exigindo q u e seus alunos as d e c o r a s s e m . A própria
c o m p o s i ç ã o d o T a l m u d ( 2 0 0 d . C a 5 0 0 d . C ) reflete e s s a p r á t i c a . A o l o n g o d o d e s e n v o l v i m e n t o
da tradição oral, houve a c o n d e n s a ç ã o e concretização desse material m e m o r i z a d o na f o r m a
escrita, s e n d o perfeitamente possível identificar os padrões narrativos (curas, milagres, ditos
notáveis, pregação apostólica) no N o v o Testamento, trabalho realizado pela C r í t i c a das F o r m a s
(ramo do pesquisa bíblica que estuda os padrões narrativos).

5. Lit. " p r a ç a , m e r c a d o (local de v e n d a de p r o d u t o s ) ; f ó r u m ; r u a larga (local de afluência de


pessoas)".

6. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

7. L i t . " b a t i s m o , l a v a ç ã o , i m e r s ã o , m e r g u l h o " . R e f e r ê n c i a a o ritual d e p u r i f i c a ç ã o d o s o b j e t o s ,


s e m e l h a n t e a o q u e e r a feito c o m a s m ã o s , c u j o n o m e e m g r e g o , c u r i o s a m e n t e , é b a t i s m o .
P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e t e o l ó g i c a p a r a e x p r e s s a r u m
sacramento, mas deixou de aplicar à purificação de objetos o m e s m o vocábulo, contrariamente
ao texto do NT que a p l i c a indistintamente a m e s m a e x p r e s s ã o para imersão ritual, t a n t o de
objetos quanto de pessoas.

8. Lit. " s e x t u s , s e x t a r i u s " , m e d i d a r o m a n a p a r a l í q u i d o s q u e e q u i v a l e a a p r o x i m a d a m e n t e m e i o


litro. N o N o v o T e s t a m e n t o é u t i l i z a d o t a m b é m p a r a s e referir a o o b j e t o ( v a s o , j a r r o ) q u e s u p o r t e
essa quantidade de líquido.

193
MARCOS 9. Lit. " a n d a r a o redor", o b s e r v a r , v i v e r ( n o s e n t i d o d e c o n d u t a ) . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o
7 t é c n i c a d a t r a d i ç ã o j u d a i c a , r a z ã o p e l a q u a l o p t a m o s p o r m a n t ê - l a i n t a c t a . O s S á b i o s d e Israel
c h a m a v a m de " h a l a c h a " (caminhar, andar) os preceitos, n o r m a s e m a n d a m e n t o s extraídos da
T o r a h , p o i s d i z i a m r e s p e i t o a o c a m i n h o q u e d e v i a ser s e g u i d o p e l o i n d i v i d u o e p e l a n a ç ã o , o u
s e j a , a c o n d u t a a ser a d o t a d a e m c a d a c a s o c o n c r e t o . G r a n d e p a r t e d o t r a b a l h o d e i n t e r p r e t a ç ã o
d a s Escrituras era d e d i c a d a ao processo de extrair regras detalhadas e concretas dos textos,
m u i t a s v e z e s g e r a i s e a b s t r a t o s , d a T o r a h . N e s s e s e n t i d o , a s n o r m a s d e c o n d u t a p o d i a m ser
denominadas "caminho".

10. Lit. " t o r n a r c o m u m " . N a l i n g u a g e m t é c n i c a d o s f a r i s e u s , a e x p r e s s ã o " t o r n a r c o m u m " s i g n i f i c a


subtrair o caráter santificado, c o n s a g r a d o , de u m a pessoa ou coisa, ou seja, "tornar impuro". A
santificação o u c o n s a g r a ç ã o consistia n u m c o n j u n t o d e rituais q u e v i s a v a m extrair a s i m p u r e z a s
c u l t u a i s d o o b j e t o o u ser, d e m o d o q u e ele e s t i v e s s e p r o n t o p a r a o s e r v i ç o c u l t u a l . N o c a s o e m
tela, a d i s c u s s ã o gira em t o r n o da c e r i m ô n i a de purificação d a s m ã o s antes das refeições, um d o s
rituais de santificação ou c o n s a g r a ç ã o previstos na t r a d i ç ã o j u d a i c a .

11. Lit. " l o n g e está distante de mim".

12. Lit. "ensinando ensinamentos".

13. L i t . " d e s l o c a r , p ô r d e l a d o ; a b - r o g a r , a n u l a r , v i o l a r (lei, t r a t a d o ) ; rejeitar, d e s p r e z a r " .

14. Lit. "falar m a l d e , insultar, injuriar, o f e n d e r c o m p a l a v r a s , t r a t a r c o m d e s r e s p e i t o " .

15. Lit. " m o r r a de morte".

16. Lit. "perto, para perto; oferta, sacrifício". Palavra a r a m a i c a / h e b r a i c a q u e significa aquilo
q u e é levado para perto de D e u s , q u e é oferecido a D e u s . Trata-se de u m a fórmula rabínica
p r o n u n c i a d a s o b r e a l g u m o b j e t o p a r a retirá-lo d o u s o p r o f a n o , t o r n a n d o - o " s a n t i f i c a d o " , n o
s e n t i d o e x p l i c a d o n a n o t a 12. A o p r o n u n c i a r e s s a p a l a v r a s o b r e d e t e r m i n a d o o b j e t o , a p e s s o a
a u t o m a t i c a m e n t e f a z i a u m j u r a m e n t o d e e n t r e g a r a o T e m p l o o referido o b j e t o , m e s m o q u e e m
prejuízo do sustento dos genitores, o q u e é c o n d e n a d o por Jesus nesta passagem.

17. Lit. "invalidar; anular, cancelar; perder a força, o valor legal". T e r m o jurídico aplicado à legislação
e aos contratos.

18. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

19. V i d e n o t a 10.

20. A c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita esse v e r s í c u l o , a o a r g u m e n t o d e q u e e s t á a u s e n t e n o s

p r i n c i p a i s M a n u s c r i t o s A l e x a n d r i n o s , q u e são o s m a i s a n t i g o s .

21. Lit. "pensamento, opinião, raciocínio; disputa, arrazoado, a r g u m e n t a ç ã o , consideração; plano,

cogitação, desígnio".

22. Lit. " f o r n i c a ç ã o , p r o s t i t u i ç ã o ; infidelidade, adultério". T e r m o g e n é r i c o p a r a p r á t i c a s s e x u a i s ilícitas.

23. Lit. " i n s a c i a b i l i d a d e , g a n â n c i a ; c o b i ç a , a m b i ç ã o ; a v a r e z a " .

24. Lit. "armadilha ou estratagema para capturar", astúcia, malícia; e n g a n o , fraude, trapaça.

25. Lit. " l i c e n c i o s i d a d e , l a s c í v i a , d e v a s s i d ã o ; i n t e m p e r a n ç a ; i n s o l ê n c i a , c o m p o r t a m e n t o u l t r a j a n t e " .

26. Lit. "olho m a u , m a u olhado". Expressão idiomática semítica para inveja, c i ú m e ; Na língua

portuguesa há u m a expressão idêntica.

27. L i t . " c a l ú n i a , c e n s u r a ; p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t o ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s d e

f o r m a irreverente; i r r e v e r ê n c i a " .

28. Lit. " s o b e r b a , o r g u l h o , a l t i v e z ; a r r o g â n c i a " .

194
MARCOS
CURA DA FILHA DE UMA CANANEIA (Mt 15:21-28) 7

7:24 Levantando-se dali, partiu para o territorio de Tiro. E entrando


em uma casa, {não} queria que ninguém soubesse, mas não foi possível
ocultar-se. 7:25 Todavia, uma mulher, cuja filha tinha um espírito
1
impuro, ouvindo a respeito dele, imediatamente veio e prosternou-se
aos seus pés. 7:26 A mulher era grega, de origem siro-fenícia, e pedia-lhe
2
que expulsasse o daimon da sua filha. 7:27 Dizia-lhe: Deixa primeiro
ser saciado os filhos, pois não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo
aos cachorrinhos. 7:28 Em resposta, ela lhe diz: Senhor, também os
3
cachorrinhos comem, debaixo da mesa, das migalhas das criancinhas .
7:29 Disse-lhe: Por causa desta palavra, vai; o daimon {já} saiu da tua
filha. 7:30 Partindo para sua casa, encontrou a criancinha deitada
sobre o leito, e o daimon {já} tinha saído.

1. Lit."cair s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e ; c a i r d i a n t e d e " . N o c a s o a
e x p r e s s ã o " p r e c i p i t a r - s e d i a n t e d e l e " p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r " p r o s t e r n o u - s e
diante dele".

2. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

3. Lit. "bebê, infante, c r i a n c i n h a ; filhinho".

CURA DE UM SURDO-GAGO NA GALILEIA

7:31 Novamente, saindo dos territórios de Tiro, veio por Sidon ao mar
da Galileia, em meio ao território da Decápole. 7:32 E trazem-lhe um
1
surdo e gago , e rogam-lhe que lhe imponha a mão. 7:33 Apartando-o
da turba, em particular lançou os seus dedos nos ouvidos dele; após
cuspir, tocou {com a saliva} a língua dele. 7:34 Levantando os olhos
2
para o céu, suspirou e lhe diz: "Ephphatá", que é "Abre-te". 7:35
3
E {imediatamente} os seus ouvidos foram abertos, a ligadura da língua
4
foi solta, e falava retamente . 7:36 Ordenou-lhes que a ninguém dissesse,
porém, quanto mais ordenava, mais abundantemente proclamavam.
5
7:37 E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Ele fez todas {as
coisas} bem; faz os surdos ouvirem e os mudos falarem.

195
MARCOS 1. Lit. " a l g u é m q u e f a l a c o m d i f i c u l d a d e " .

2. Lit. " g e m e r , urrar; s u s s u r r a r , s u s p i r a r ; r o n c a r , m u g i r " .

3. Lit. " a l g o u t i l i z a d o p a r a a m a r r a r , atar; c o r d a , c o r r e n t e , l i g a d u r a , l i g a m e n t o " . P o r e x t e n s ã o ;

empecilho, impedimento".

4. Lit. " r e t a m e n t e ( c o m j u s t i ç a , d e f o r m a j u s t a ) " .

5. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

196
SEGUNDA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES (Mt 15:32-39)

8:1 Naqueles dias, havendo novamente uma turba numerosa, que


8
não tinha o que comer, convocando os discípulos, lhes diz: 8:2 Estou
compadecido com a turba, porque já permanece comigo há três dias, e
não tem o que comer; 8:3 se eu os despedir em jejum para casa deles,
desfalecerão no caminho, (pois) alguns vieram de longe. 8:4 E os seus
discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciá-los com pães,
aqui no deserto? 8:5 Perguntava-lhes: Quantos pães tendes? Disseram:
1
Sete. 8 : 6 Ordenou à turba recostar-se sobre a terra e, tomando os
sete pães, rendeu graças, partiu-os e dava aos seus discípulos para
2
que oferecessem , e {eles} ofereceram à turba. 8:7 Tinham também
3
uns poucos peixinhos; abençoando-os, disse {para} também oferecer
4 5
esses. 8 : 8 Comeram e saciaram-se ; e levaram , das sobras dos pedaços,
6
sete cestos redondos . 8 : 9 Eram cerca de quatro mil; e despediu-os.
7
8 : 1 0 Entrou imediatamente no barco e dirigiu-se para as partes de
Dalmanuta.

1. Lit. " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , reclinar-se à m e s a " .

2. Lit. " c o l o c a r a o l a d o d e ; c o l o c a r d i a n t e d e " , p r o p o r ; d e m o n s t r a r ( p o r e x t e n s ã o ) ; a p r e s e n t a r ;


confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " .

3. V i d e n o t a 2.

4. Lit. " s a c i a r - s e , s a t i s f a z e r - s e , fartar-se, e s t a r satisfeito".

5. Lit."levantar, suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

6. Lit. " a l g o r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r c o i s a e n r o l a d a e m u m c í r c u l o ; c e s t a d e j u n c o ,
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um h o m e m " .

7. Lit. " e m b a r c o u no b a r c o " .

SINAL DO CÉU (Mt 12:38-42,16:1-4; Lc 11:24-26, 29-32,12:54-56)

1 2
8:11 Os fariseus saíram e começaram a debater com ele, testando-o ,
3
procurandodapartedeleumsinaldocéu.8:12Suspirandoprofundamente
4
em seu espírito, diz: Por que esta geração busca um sinal? Amém vos
digo: nenhum sinal será dado a esta geração. 8:13 Deixando-os, após
embarcar novamente, partiu para o outro lado.

197
MARCOS 1. Lit. " p r o c u r a r , b u s c a r , i n d a g a r , i n q u i r i r c o m o u t r a s p e s s o a s ; d e b a t e r ; d e l i b e r a r " . O v e r b o f a z
8 remissão aos debates rabínicos em que se reuniam os estudiosos para debater algum ponto das
Escrituras. Trata-se de expressão técnica da tradição rabínica.

2. L i t . "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

3. L i t . " g e m e r , urrar; s u s s u r r a r , s u s p i r a r ; r o n c a r , m u g i r - c o m i n t e n s i d a d e " .

4. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

O FERMENTO DOS FARISEUS E DE HERODES (Mt 165-12; Lc 12:1)

8:14 Esqueceram-se de pegar os pães, e não tinham consigo senão


um pão no barco 8:15 E ordenava-lhes, dizendo: Olhai! Vede {a
procedência} do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
1
8:16 E eles arrazoavam uns com os outros: Não temos pães. 8:17
2
Sabendo (disso), diz: Por que arrazoais que não tendes pães? Ainda não
3 4
percebestes nem entendestes ? Tendes vosso coração endurecido? 8 : 1 8
Tendo olhos, não vedes; tendo ouvidos, não ouvis; e não vos lembrais.
8:19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos
5 6
de vime tomastes cheios de pedaços? Dizem-lhe: Doze. 8 : 2 0 Quando
7
(parti) os sete (pães) para os quatro mil, quantos cestos redondos
tomastes cheios de pedaços? Dizem-lhe: Sete. 8:21 E dizia-lhes: Como
não entendeis?

1. L i t . " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter

um desígnio".

2. Lit. "conhecer, saber; reconhecer; perceber, discernir; aprender, averiguar". Esse v e r b o diz

respeito à mente, c o m o instância do c o n h e c i m e n t o e do juízo.

3. L i t . " p e r c e b e r , notar, d a r - s e c o n t a ; o b s e r v a r ; e n t e n d e r , ter e m m e n t e ; ter u m s e n t i d o , s i g n i f i c a r ;


m e d i t a r , projetar". E s s e v e r b o d i z r e s p e i t o à m e n t e , c o m o i n s t â n c i a d a i n t e l i g ê n c i a , d o i n t e l e c t o ,
do pensamento, da decisão.

4. Lit. "apreender, entender, pegar a ideia; c o m p r e e n d e r - s e , entender-se, acordar; enviar ou lançar

junto".

5. L i t . " c e s t a feita d e v i m e " .

6. L i t . " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r " .

198
7. Lit. "algo r e d o n d o , t r a n ç a d o ou d o b r a d o ; q u a l q u e r coisa e n r o l a d a em um círculo; c e s t a de j u n c o , MARCOS

trançada, espaçosa, em forma de círculo, capaz de conter um homem". 8

CURA DE UM CEGO EM BETSAIDA

8:22 Dirigem-se a Betsaida; trazem-lhe um cego, rogando-lhe que o


tocasse. 8 : 2 3 Segurando a mão do cego, levou-o para fora da aldeia; e,
cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntava-lhe: Vês
alguma coisa? 8 : 2 4 Recobrando a visão, dizia: Vejo os homens, porque
2 3
os vejo como árvores que andam . 8 : 2 5 Então, novamente impôs as
4 5
mãos sobre os seus olhos; ele viu (em profundidade) e restabeleceu-se ;
6 7 8
e via {pormenorizadamente} com clareza a todos . 8 : 2 6 E o enviou
para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.

1. L i t . " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
alto; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

2. Possivelmente, essa frase corresponderia a u m a expressão idiomática, cujo significado exato

não é mais possível recuperar.

3. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

4. L i t . " v e r a t r a v é s d e , a o r e d o r ; divisar, o l h a r f i r m e m e n t e , f i x a m e n t e a o l o n g e ( a d i s t â n c i a ) , v e r
d e f o r m a a b r a n g e n t e ; e x a m i n a r , c o n s i d e r a r " . A p r e p o s i ç ã o " d i a " , p r e f i x a d a a o v e r b o "ver",
confere-lhe o sentido de a l c a n c e , p r o f u n d i d a d e de visão, a u s ê n c i a de barreiras (através de).
Nesse caso, a ideia é de q u e o c e g o p a s s o u a ver ao longe, ou seja, s u a visão a d q u i r i u alcance, não
h a v e n d o b a r r e i r a s p a r a e l a . D i z e n d o d e m a n e i r a m e t a f ó r i c a , ele a d q u i r i u c o m p r e e n s ã o ( v i s ã o
em p r o f u n d i d a d e ) das pessoas e das coisas.

5. L i t . " r e s t a b e l e c e r (-se), r e s t a u r a r (-se); ficar c u r a d o " .

6. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,


m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o . N e s s e c a s o , a i d e i a é d e
q u e o c e g o p a s s o u a ver de f o r m a penetrante, fixa, incisiva, focalizada. D i z e n d o de maneira
m e t a f ó r i c a , ele a d q u i r i u d i s c e r n i m e n t o ( v i s ã o i n c i s i v a , f o c a l i z a d a ) d a s p e s s o a s e d a s c o i s a s .

7. L i t . " c o m c l a r e z a , c l a r a m e n t e , d i s t i n t a m e n t e ( c a d a c o i s a / p e s s o a ) ; e x t e n s a m e n t e (ao l o n g e ) " .

8. Lit. " t o d o s (juntos, s e m exceção); c a d a (pessoa/coisa); t o d o (inteiro, ao m e s m o tempo)".

199
MARCOS
A REVELAÇÃO DE PEDRO (Mc 16:13-20; Lc 9:18-21)
8

8 : 2 7 Saiu Jesus com os seus discípulos em direção às aldeias de Cesareia


de Filipe e, no caminho, perguntava aos seus discípulos, dizendo:
1
Quem dizem os homens ser eu? 8 : 2 8 Disseram-lhe : (Uns), {que é} João
Batista; outros, (que é) Elias; e outros, {que é} um dos profetas. 8 : 2 9
E ele lhes perguntava: E vós, quem dizeis ser eu? Em resposta, Pedro
diz: Tu és o Cristo. 8 : 3 0 Ele os advertiu para que a ninguém dissessem
a respeito dele.

1. Lit. "falaram-lhe, d i z e n d o que".

O ANÚNCIO DO CALVÁRIO (Mt 16:21-23; Lc 9:22-27)

8:31 E começou a ensinar-lhes que é necessário o filho do homem


padecer muitas (coisas), ser rejeitado pelos anciãos, pelos sumos
1
sacerdotes e pelos escribas, ser morto e levantar-se depois de três dias.
2
8 : 3 2 Falava (sobre o) assunto abertamente. Pedro, tomando-o à parte,
começou a repreendê-lo. 8 : 3 3 Ele, porém, voltando-se e vendo os seus
3
discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Vai para trás de mim, Satanás ,
porque não compreendes as coisas de Deus, mas as dos homens.

1. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

2. Lit. "a palavra; assunto, matéria; coisa".

3. Lit. " a d v e r s á r i o " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a .

REQUISITOS PARA SEGUIR JESUS (Mt 16:24-28; Lc 9:23-27)

8 : 3 4 Chamando a si a turba, juntamente com seus discípulos, disse-lhes:


1 2 3
Se alguém quer seguir após mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz,

200
4
e siga-me. 8 : 3 5 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá, e quem MARCOS

8
perde a sua vida por minha causa e pelo Evangelho, a salvará. 8 : 3 6
5
Porquanto, que benefício tem o homem se ganhar o mundo inteiro,
6 7 8
e sua alma sofrer perda? 8:37 Pois, que daria o homem em troca de
sua alma? 8 : 3 8 Porquanto, quem se envergonhar de mim e das minhas
palavras, nesta geração adúltera e pecadora, também o filho do homem
se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos
anjos.

1. Lit. " a t r á s d e ; a p ó s " .

2. L i t . " n e g a r ; r e c u s a r , repelir".

3. Lit. "erguer ( c o m as m ã o s ) para carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".

4. Lit. " a l m a ; v i d a " .

5. L i t . "tirar p r o v e i t o , l u c r a r , p o u p a r , g a n h a r " .

6. V i d e nota 4.

7. L i t . "sofrer p e r d a , d a n o , p r e j u í z o ; r e c e b e r u m a m u l t a " .

8. Lit. " t r o c a ; p r e ç o p a g o e m t r o c a d e a l g u m a c o i s a , r e c o m p e n s a " .

201
9
INTRODUÇÃO

1
9:1 E dizia-lhes: Amém vos digo que há alguns dos que estão (de pé)
2
aqui que não provarão a morte, até que vejam o Reino de Deus, quando
3
tiver vindo c o m poder.

1. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

2. Lit. "provar o gosto".

3. Lit. " e m poder".

A TRANSFIGURAÇÃO (Mt 17:1-8; Lc 9:28-36)

9:2 E depois de seis dias, Jesus toma consigo a Pedro, Tiago e João, e os
1 2
leva a sós, em particular, a um alto monte. E transfigurou-se diante
3 4
deles; 9:3 suas vestes tornaram-se resplandecentes , muitíssimo brancas,
5
como nenhum lavandeira sobre a terra pode assim branquear. 9:4 E
se tornou visível para eles Elias com Moisés, e estavam conversando
Jesus. 9:5 Em resposta, Pedro diz a Jesus: Rabi, é bom nós estarmos
6
aqui, e (que) façamos três tendas , uma para ti, uma para Moisés e
uma para Elias. 9:6 Pois não sabia o que responder, porquanto ficaram
7
atemorizados. 9:7 Surgiu uma nuvem, fazendo sombra sobre eles; e
surgiu uma voz da nuvem, (que dizia): Este é o meu filho amado, ouvi-o!
8
9 : 8 E, subitamente, olhando em redor, não viram mais ninguém, mas
9
somente Jesus com eles (mesmos).

1. Lit. " l e v a r p a r a c i m a , f a z e r s u b i r " .

2. Lit. " m e t a m o r f o s e , m u d a r d e f o r m a , t r a n s f i g u r a r " .

3. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o

sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

4. Lit. " r e s p l a n d e c e r , brilhar". T r a t a - s e d e u m v e r b o , n a f o r m a d e p a r t i c i p i o , e x e r c e n d o a f u n ç ã o

de um adjetivo.

202
5. Lit. " l a v a n d e i r a (aquele q u e alveja o tecido, m e d i a n t e p r o c e s s o s d e lavação típicos, para t o r n a - MARCOS
los b r a n c o s ) ; c a r d a d o r ( a q u e l e q u e r a s p a , a r r a n h a o t e c i d o d e lã, c o m c a r d o o u e s p i n h o , p a r a 9
t o r n á - l o liso, s u a v e ) .

6. Lit. "tenda, tabernáculo". A palavra e v o c a os q u a r e n t a a n o s no deserto, d u r a n t e o q u a l o p o v o


hebreu habitou em tendas; evoca o tabernáculo (tenda sagrada) na qual Moisés mantinha

c o n t a t o mais estreito c o m D e u s ; e v o c a , t a m b é m , a festa d a s tendas em q u e se c o m e m o r a a


colheita.

7. Lit. "fazer s o m b r a sobre, cobrir c o m s o m b r a , sombrear".

8. L i t . " v e r a o redor, e m v o l t a , e m t o r n o d e " . A p r e p o s i ç ã o " p e r i " , p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e


s e n t i d o e s p a c i a l à v i s ã o . T r a t a - s e d e o l h a r p a r a o s l a d o s , e m t o r n o , a o redor.

9. Trata-se do p r o n o m e reflexivo q u e faz referência aos próprios d i s c í p u l o s .

A VINDA DE ELIAS (Mt 17:9-13)

1
9:9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que não relatassem a
ninguém o que tinham visto, a não ser quando o filho do homem tivesse
2 3 4 5
se levantado dentre os mortos. 9:10 E retiveram o caso , debatendo
entre si {a respeito do} que é o levantar-se dentre os mortos. 9:11 E
interrogavam-lhe, dizendo: Por que os escribas dizem ser necessário vir
primeiro Elias? 9:12 Disse-lhes: Elias, de fato, vindo primeiro, restaura
todas (as coisas), mas como está escrito sobre o filho do homem, para
6
que padeça muitas {coisas} e seja menosprezado .9:13 Todavia, também
vos digo que Elias veio, e fizeram com ele (tudo) quanto queriam,
conforme está escrito sobre ele.

1. L i t . "narrar, relatar, d e s c r e v e r , e x p o r c o m p o r m e n o r e s " .

2. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

3. L i t . " a g a r r a r , reter". V e r b o forte, u t i l i z a d o p a r a d e m o n s t r a r a i n t e n s i d a d e c o m q u e o s d i s c í p u l o s


mantiveram em segredo o assunto.

4. Lit. "a palavra; assunto, matéria; coisa".

5. Lit. " b u s c a r c o m , pesquisar j u n t o (sentido estrito); discutir, debater; a r g u m e n t a r ; disputar".

6. Lit. "fazer p o u c o c a s o d e , m e n o s p r e z a r ; n ã o fazer c a s o de, desprezar".

203
MARCOS ENDAIMONIADO EPILÉTICO (Mt 17:14-21; Lc 9:37-42)
9

9:14 Dirigindo-se aos (outros) discípulos, viram uma numerosa


1
turba ao redor deles; e escribas debatiam com eles. 9:15 Vendo-o,
2
imediatamente, toda a turba ficou pasma e, correndo para ele,
saudava-o. 9:16 Perguntou-lhes: Que debateis entre vós? 9:17 Alguém
da turba lhe respondeu: Mestre, eu trouxe a ti o meu filho que tem
3 4
um espírito mudo. 9:18 E onde quer que o subjugue , convulsiona-o ;
5 6 7
ele espuma , rilha os dentes e definha-se . Disse aos teus discípulos
8
que o expulsassem, mas não foram capazes. 9:19 Em resposta, diz a
eles: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando
vos suportarei? Trazei-o para mim. 9 : 2 0 E o trouxeram para ele. Ao
9
vê-lo, o espírito imediatamente o atormentou ; caindo sobre a terra,
rolava, espumando. 9:21 Perguntou ao Pai dele: Há quanto tempo isso
lhe acontece? Disse-lhe: Desde a infância. 9:22 Muitas vezes o lançou
tanto no fogo quanto na água para o destruir. Mas, se podes algo,
10 11
socorre-nos , compadecendo-te de nós. 9 : 2 3 Disse-lhe Jesus: Se o
podes? Todas (as coisas) (são) possíveis ao que crê. 9 : 2 4 Imediatamente,
12
gritando, o pai da criancinha dizia: Eu creio. Socorre minha falta de fé.
13
9 : 2 5 E Jesus, vendo que a turba se aglomerava , repreendeu o espírito
impuro, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno, sai dele e
14
não mais entres nele. 9 : 2 6 Gritando e contorcendo-se muito, saiu; e (a
criança) se tornou como morto a ponto de muitos dizerem que morreu.
9:27 Mas Jesus, agarrando sua mão, o ergueu; e ele se levantou. 9 : 2 8
Quando entrou em casa, seus discípulos o interrogavam, em particular:
Por que nós não pudemos expulsá-lo? 9 : 2 9 Disse-lhes: Este gênero (de
espírito) de nenhum modo pode sair, senão com oração.

1. Lit. "discutir, debater; a r g u m e n t a r ; disputar".

2. Lit. "surpreender-se (positiva ou negativamente), pasmar-se, ficar atônito".

3. Lit. " t o m a r p o s s e , a p a n h a r , a p o d e r a r - s e ; a p r e e n d e r ( p e g a r o s e n t i d o ) " .

4. Lit. " c o n v u l s i o n a r , lançar c o m f o r ç a s o b r e o c h ã o ; rasgar, dilacerar; r o m p e r , quebrar, d e s p e d a ç a r " .

5. Lit. " e s p u m a r , f a z e r e s p u m a " . R e f e r ê n c i a a o e x c e s s o d e s a l i v a q u e sai p e l a b o c a d e q u e m sofre


uma convulsão.

6. L i t . " e m i t i r u m e s t r i d e n t e e á s p e r o r a n g i d o , rilhar, r a n g e r " .

7. Lit. "definhar-se, e x a u r i r - s e ; secar, ressecar".

8. Lit. " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; ser c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

204
MARCOS
9. Lit. "deixar em p e d a ç o s ; atormentar".
9
10. Lit. "correr em socorro, socorrer, auxiliar".

11. Lit. " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

12. Lit. " b e b ê , i n f a n t e , c r i a n c i n h a ; f i l h i n h o " .

13. Lit. " c o r r e r j u n t a m e n t e p a r a u m lugar, a g l o m e r a r - s e e m u m l o c a l ; afluir, a c o r r e r " .

14. Lit. " d e i x a r e m p e d a ç o s , d i l a c e r a r ; a t o r m e n t a r ; c o n t o r c e r - s e , c o n v u l s i o n a r " .

SEGUNDA PREVISÃO DO CALVÁRIO (Mt 17:22-23; Lc 9:43-45)

9 : 3 0 Saindo dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém


soubesse, 9:31 pois ensinava a seus discípulos e lhes dizia: O filho do
homem está sendo entregue nas mãos dos homens, e o matarão; e,
1
morto, depois de três dias, se levantará . 9 : 3 2 Eles, porém, ignoravam
a palavra, e temiam perguntar a ele.

1. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e ; c o l o c a r - s e d e pé". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a


à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s
"deitar-se" (morte) e "levantar-se" (ressurreição).

PEQUENOS E GRANDES NO REINO DOS CÉUS


(Mt 18:1-5; Lc 9:46-48)

9 : 3 3 Vieram para Cafarnaum. Estando em casa, interrogava-os: O


1
que arrazoastes pelo caminho? 9 : 3 4 Eles silenciaram, pois tinham
arrazoado entre si, pelo caminho, quem (era) o maior. 9 : 3 5 E ele,
sentando-se, chamou os doze, e lhes diz: Se alguém quer ser (o) primeiro,
2
será {o} último de todos e {o} servidor de todos. 9 : 3 6 Tomando uma
3
criancinha , colocou-a {de pé} no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
9:37 Quem receber em meu nome uma destas criancinhas, recebe a
mim; e quem me receber, não recebe a mim, mas o que me enviou.

1. L i t . " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter

u m desígnio".

205
MARCOS 2. Lit. "aquele q u e serve, q u e presta serviço, q u e e x e c u t a tarefas".

9 3. L i t . " b e b ê , i n f a n t e , c r i a n c i n h a ; filhinho".

CONTRA E A FAVOR DO CRISTO (Lc 9:49-50)

1
9 : 3 8 Disse-lhe João: Mestre, vimos alguém expulsando daimones em
2
teu nome e o impedimos , porque não nos seguia. 9 : 3 9 Mas Jesus disse:
3
Não o impeçais, pois {não} há ninguém que realize prodígios em meu
nome e, brevemente, possa falar mal de mim. 9 : 4 0 Pois quem não é
contra nós é por nós. 9:41 Porquanto, quem vos der de beber um copo
4 5
de água porque sois do Cristo, amém vos digo que de modo nenhum
terá perdido a sua recompensa.

1. Lit. "deus pagão, d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

2. Lit. "impedir, p ô r o b s t á c u l o s ; separar".

3. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se d e u m s u b s t a n t i v o utilizado c o m o objeto d o v e r b o


"fazer", o q u e requer um esforço p a r a recuperar a força da expressão.

4. Lit. " e m n o m e porque". Trata-se d e u m a expressão i d i o m á t i c a d o g r e g o q u e significa: " e m r a z ã o


de que, t o m a n d o em c o n t a que, porque".

5. (amém), transliteração do v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

O ESCÂNDALO (Mt 18:6-11; Lc 17:1-2)

1
9 : 4 2 Quem escandalizar um destes pequeninos que crêem {em mim),
2 3
é muito melhor para ele que seja colocada uma mó de asno ao
redor do seu pescoço, e seja lançado ao mar. 9 : 4 3 E se a tua mão te
5 6 7
escandaliza , corta-a! É melhor para ti entrar na vida mutilado do
8
que, tendo duas mãos, ir para o Geena , para o fogo inextinguível, 9 : 4 4
9
{onde o verme deles não morre e o fogo não se apaga) 9 : 4 5 E se o teu

206
10
pé te escandaliza , corta-o! É melhor para ti entrar na vida coxo do MARCOS

9
que, tendo dois pés, ser lançado no Geena, 9 : 4 6 {onde o verme deles
não morre e o fogo não se apaga) 9 : 4 7 E, se o teu olho te escandaliza,
lança-o fora! É melhor para ti entrar no Reino de Deus com um só olho
12
do que, tendo dois olhos, ser lançado no Geena, 9 : 4 8 onde o verme
13 14
deles não morre e o fogo não se apaga . 9 : 4 9 Pois todos serão salgados
ao fogo. 9 : 5 0 Bom é o sal; mas se o sal tornar-se insosso, com que o
15 16
temperareis ? Tende sal em vós mesmos e pacificai uns aos outros.

1. Lit. "fizer t r o p e ç a r ; fizer v a c i l a r ou errar; o f e n d e r ; c h o c a r . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


armadilha de molas ou qualquer obstáculo q u e faça alguém tropeçar; um impedimento; algo
q u e cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo q u e causa um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

2. Lit. " b o m é p a r a ele m a i s " .

3. Lit. " e s t e n d e r - s e a o redor, r o d e a r ; j a z e r (estar c o l o c a d o ) a o r e d o r ; e s t a r r o d e a d o " .

4. Trata-se da s e g u n d a pedra de um moinho, movida por um jumento.

5. Lit. "fazer tropeçar; fazer vacilar ou errar; ser ofendido; estar chocado". O substantivo
"skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um
impedimento; algo q u e cause estrago, destruição, miséria.

6. Lit. "cortar, a m p u t a r ; s e p a r a r " .

7. L i t . " t o r c i d o , d i s f o r m e " , aleijado, m u t i l a d o .

8. Transcrição d o v o c á b u l o aramaico " C ê H i n n a m " (Vale d o H i n n o m ) , local e m que estava situado


o altar d e M o l o c h , o n d e e r a m q u e i m a d a s v i v a s a s c r i a n ç a s , e m o f e r e n d a à q u e l a d i v i n d a d e p a g ã .
O Rei J o s i a s d e s t r u i u o l o c a l d o c u l t o , t r a n s f o r m a n d o - o e m d e p ó s i t o d e lixo d e J e r u s a l é m e
m o n t u r o o n d e s e l a n ç a v a m o s c a d á v e r e s d e a n i m a i s , p a r a ser t u d o q u e i m a d o . A p ó s a m o r t e
d o Rei J o s i a s , o c u l t o a M o l o c h foi r e s t a b e l e c i d o . O s a p ó c r i f o s a t r i b u e m a o v a l e o s í m b o l o d o
castigo d o s m a u s , p a s s a n d o o local a representar o castigo q u e purifica os pecadores, t a m b é m
c o n h e c i d o c o m o "vale dos gemidos". Essa tradição popular estava v i v a na é p o c a de Jesus.

9. Versículo rejeitado pela C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a , ao a r g u m e n t o de que está ausente


d o s m a n u s c r i t o s m a i s a n t i g o s , a l é m d e ser m e r a r e p e t i ç ã o d o v e r s í c u l o 48, m o t i v o p e l o q u a l o s
c r í t i c o s o c o n s i d e r a m m e r a e x p a n s ã o feita p o r e s c r i b a s p o s t e r i o r e s .

10. Vide nota 5

11. V i d e n o t a 9.

12. Lit. " v e r m e , l a r v a " . R e f e r ê n c i a a o s v e r m e s r e s p o n s á v e i s p e l a d e c o m p o s i ç ã o d o c a d á v e r h u m a n o .

13. Lit. " e x t i n g u i r ; a p a g a r ; s u p r i m i r , a n i q u i l a r ; a c a l m a r , a p a z i g u a r " .

14. R e f e r ê n c i a i n d i r e t a ao t e x t o de Lv 2:73, s e g u n d o o q u a l t o d a s as o f e r t a s d e v e r i a m ser s a l g a d a s ,


antes de serem oferecidas, m e s m o aquelas q u e seriam queimadas.

15. Lit. "temperar, condimentar; preparar (alimento), dispor".

16. L i t . " v i v e r e m p a z ( i n t r a n s i t i v o ) ; pacificar, a p a z i g u a r ( t r a n s i t i v o ) " . E m v i r t u d e d o p r o n o m e " u n s


a o s o u t r o s (allelois) e x e r c e r n e s t e s i n t a g m a a f u n ç ã o d e o b j e t o d i r e t o , f i z e m o s a o p ç ã o p e l o
sentido transitivo do verbo (pacificar).

207
10 ENSINO SOBRE O DIVÓRCIO (Mt 19:1-9)

10:1 Levantando-se dali, vai para o território da Judeia, do outro lado


1
do Jordão, e novamente reúnem-se turbas junto dele; e os ensinava
novamente, como estava acostumado. 10:2 Aproximando-se {os}
2 3 4
fariseus, interrogavam-no, testando-o , se é lícito ao varão repudiar {a}
mulher. 1 0 : 3 Em resposta, disse-lhes: Que vos ordenou Moisés? 1 0 : 4
5
Eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
1 0 : 5 Jesus, porém, lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração,
{Moisés) vos escreveu este mandamento. 1 0 : 6 Desde o princípio da
criação, porém, os fez macho e fêmea. 10:7 Por isso, deixará o homem
6 7
seu pai e {sua) mãe { e se unirá à sua mulher), 1 0 : 8 e os dois serão uma
8
única carne , de modo que não são mais dois, mas uma única carne.
1 0 : 9 Portanto, o que Deus juntou {no jugo) não separe o homem. 1 0 : 1 0
Em casa, novamente, os discípulos o interrogaram a respeito disso.
10:11 E ele lhes diz: Quem repudiar sua mulher e se casar com outra
comete adultério contra ela. 10:12 E se ela, repudiando seu marido, se
casar com outro, comete adultério.

1. Lit. "ir c o m , a c o m p a n h a r ; reunir-se, a j u n t a r - s e , c o n g r e g a r - s e " .

2. L i t . "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

3. Lit. " h o m e m ( m a c h o ) , varão; marido".

4. Lit. " s o l t a r , libertar; liberar d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o


v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

5. Lit. "livro de repúdio", c a r t a de repúdio, t e r m o de divórcio.

6. A c r e d i t a - s e q u e a a u s ê n c i a desta frase em m u i t o s m a n u s c r i t o s antigos seja fruto de erro d o s


copistas, razão pela qual os especialistas em Crítica Textual t e n h a m o p t a d o por mantê-la no
texto, m a s entre colchetes para destacar o problema.

7. Lit. "colar, j u n t a r ; u n i r - s e a a l g u é m , v i n c u l a r - s e a , ligar-se a ; a s s o c i a r - s e ( s e g u i r c o m o u m


partidário)".

8. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e p o d e significar, e n t r e o u t r a s c o i s a s , " p e s s o a , ser h u m a n o " .

9. Lit. " j u n g i r j u n t a m e n t e , j u n t a r n o j u g o , c o l o c a r d e b a i x o d o m e s m o j u g o " , e m e t a f o r i c a m e n t e


"unir em matrimônio", "unir intimamente".

208
AS CRIANÇAS E O REINO DOS CÉUS (Mt 19:13-15; Lc 18:15-17) MARCOS

10

1
1 0 : 1 3 Traziam-lhe criancinhas para que as tocasse, mas os discípulos
2 3
repreenderam eles . 10:14 Mas, vendo (isso), Jesus indignou-se e
4
disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais , pois
5
delas é o Reino de Deus. 1 0 : 1 5 Amém vos digo: Quem não receber o
Reino de Deus como uma criancinha, de modo nenhum entrará nele.
1 0 : 1 6 E abraçando-as, as abençoava, impondo as mãos sobre elas.

1. L i t . " b e b ê , i n f a n t e , c r i a n c i n h a ; filhinho".

2. Os que traziam as crianças.

3. Lit. "ficar irado, irritado, indignado".

4. Lit. "impedir, pôr obstáculos; separar".

5. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a p a l a v r a no o r i g i n a l , f a z e n d o a p e n a s a t r a n s l i t e r a ç ã o p a r a o g r e g o , r a z ã o p e l a q u a l
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

O JOVEM RICO (Mc 19:16-22; Lc 18:18-23)

1 0 : 1 7 E, pondo-se a caminho, um (homem), correndo para (ele) e


ajoelhando-se (diante) dele, o interrogava: Bom Mestre, que farei para
herdar a vida eterna? 1 0 : 1 8 Disse-lhe Jesus: Por que me dizes "bom"?
Ninguém é bom, senão um, Deus. 1 0 : 1 9 Sabes os mandamentos: Não
matarás, não adulterarás, não roubarás, não prestarás falso testemunho,
2
não defraudarás , honra teu pai e tua mãe. 1 0 : 2 0 Ele lhe disse: Mestre,
guardei todas estas (coisas) desde a minha juventude. 1 0 : 2 1 E Jesus,
3 4
fitando-o , o amou, e lhe disse: Uma (coisa) te falta. Vai, vende (o)
quanto tens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; vem e segue-me.
5
1 0 : 2 2 Ele, pesaroso por causa (desta) palavra, saiu entristecido, pois
6
era possuidor de muitos bens .

1. Lit. " s a i n d o / p a r t i n d o / d i r i g i n d o - s e p a r a o c a m i n h o " . T r a t a - s e de e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a , c u j o


e q u i v a l e n t e e m p o r t u g u ê s p o d e ser " p o n d o - s e a c a m i n h o " .

209
MARCOS 2. Lit. " p r i v a r d e , defraudar, d e s p o j a r / d e s a p o s s a r a l g u é m d e a l g o , esbulhar, f r a u d a r p a r a se a p o s s a r " .
10 3. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,
m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",

u t i l i z a d a c o m o p r e f i x o d o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .

4. Trata-se do numeral cardinal "um", no sentido de que falta u m a coisa, não duas.

5. Lit. " o b s c u r e c e r , a p r e s e n t a r u m a s p e c t o s o m b r i o ( e m r e l a ç ã o a o c é u ) ; a p r e s e n t a r u m a r / h u m o r
sombrio, tornar-se pesaroso, s o m b r i o (em relação a pessoa)".

6. Lit. " p r o p r i e d a d e , p o s s e , b e n s " .

AS POSSES E REINO DOS CÉUS (Mt 19:23-30; Lc 18:24-30)

1 0 : 2 3 Olhando ao redor, Jesus diz aos seus discípulos: Quão


dificilmente os que possuem riquezas entrarão no Reino de Deus.
2
1 0 : 2 4 Os discípulos estavam assombrados com as palavras dele.
Em resposta, Jesus novamente lhes diz: Filhos, como é difícil entrar
3
no Reino de Deus! 1 0 : 2 5 É mais fácil um camelo passar pelo buraco
de uma agulha, do que um rico entrar no Reino de Deus. 1 0 : 2 6 Eles
4
estavam ainda mais espantados , dizendo entre si: E quem poderá ser
5
salvo? 1 0 : 2 7 Fitando-os , Jesus diz: Para os homens é impossível, mas
não para Deus; pois, para Deus tudo é possível. 1 0 : 2 8 Pedro começou a
dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. 1 0 : 2 9 Disse Jesus:
6
Amém , vos digo que não há ninguém que tenha deixado casa, ou
irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos ou campos, por minha
7
causa ou por causa do Evangelho, 1 0 : 3 0 que não receba agora, neste
8
tempo , o cêntuplo - casas e irmãos, irmãs e mães, filhos e campos,
9 10
com perseguições - e a vida eterna, n a era vindoura. 1 0 : 3 1 Muitos
primeiros serão últimos, e {os} últimos, primeiros.

1. Lit. " o s q u e t ê m r i q u e z a s / b e n s a b u n d a n t e s " .

2. Lit. " a s s o m b r a r - s e , f i c a r a d m i r a d o , e s t u p e f a t o " .

3. Lit. " a t r a v e s s a r " .

4. Lit. "maravilhar-se, impressionar-se, surpreender-se, espantar-se".

5. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,


m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
u t i l i z a d a c o m o p r e f i x o d o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .

210
6. (amém), transliteração do vocábulo hebraico ' T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser MARCOS
f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

7. Trata-se da expressão hebraica "olam hazeh", c o m u m e n t e traduzida c o m o "era presente"


ou " m u n d o presente" para destacar a situação atual do m u n d o em c o m p a r a ç ã o c o m a era
vindoura.

8. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

9. Trata-se da expressão hebraica "olam haba", c o m u m e n t e traduzida c o m o " m u n d o vindouro"


ou "era vindoura", em o p o s i ç ã o à "era presente". No j u d a í s m o rabínico, essa expressão g a n h o u
i m p o r t a n t e d e s t a q u e p o r estar r e l a c i o n a d a a o M e s s i a s d e Israel. N e s s e s e n t i d o , a s e x p r e s s õ e s
"fim dos dias", "dias do Messias", "Ressurreição dos M o r t o s " e " M u n d o V i n d o u r o " se identificam,
e f a z e m referência c o n j u n t a às profecias hebraicas que p r o m e t e m um m u n d o de paz, justiça e
f e l i c i d a d e s e m m á c u l a , i n c l u s i v e c o m a r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s , a ser i n a u g u r a d o p e l o M e s s i a s .

10. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

TERCEIRA PREVISÃO DO CALVÁRIO (Mt 20:17-19; Lc 18:31-34)

1 0 : 3 2 Estavam no caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus estava


1
indo à frente deles. Eles estavam assombrados , e os que seguiam
temiam. E, tomando novamente consigo os doze, começou a dizer-lhes
2
as {coisas} que estavam prestes a lhe sobrevir: 1 0 : 3 3 Eis que estamos
subindo para Jerusalém, e o filho do homem será entregue aos Sumos
Sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, o entregarão aos
3 4 5
gentios , 1 0 : 3 4 e o ridicularizarão , cuspirão nele, o açoitarão e o
6
matarão ; mas se levantará três dias depois.

1. L i t . " a s s o m b r a r - s e , ficar a d m i r a d o , e s t u p e f a t o " .

2. Lit. "estar para, estar a p o n t o de ( i n d i c a n d o a iminência do acontecimento)".

3. Lit. "povos de outras nações que não o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m todos os outros
povos de gentios.

4. L i t . " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

5. Lit. "espancar, açoitar, castigar, punir".

6. Lit. "erguer-se, levantar-se; colocar-se de pé". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à


r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m a s e x p r e s s õ e s "deitar-
s e " (morte) e "levantar-se" (ressurreição).

211
MARCOS
PEDIDO DOS FILHOS DE ZEBEDEU (Mt 20:20-23)
10

1 0 : 3 5 E caminharam até ele Tiago e João, os filhos de Zebedeu, dizendo:


Mestre, queremos que faças por nós o que te pedirmos. 1 0 : 3 6 Ele lhes
disse: Que quereis que {eu} vos faça? 1 0 : 3 7 Eles lhe disseram: Dá-nos
que nos sentemos, na tua glória, um à tua direita e um à tua esquerda.
1 0 : 3 8 Jesus lhes disse: Não sabeis o que estais pedindo. Podeis beber a
1
taça que eu bebo ou serem batizados no batismo que eu sou batizado?
1 0 : 3 9 Eles lhe disseram: Podemos. Jesus lhes disse: Bebereis a taça que
eu bebo e sereis batizados com o batismo que eu sou batizado, 1 0 : 4 0
2
mas sentar-se à minha direita ou à (minha) esquerda não me cabe
conceder, mas {é} para aqueles {para quem) está preparado.

1. Lit. "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja conferiu ao t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. L i t . " n ã o é m e u d a r " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a p o r o u t r a e m p o r t u g u ê s


"não me cabe conceder" sem perda do sentido.

O GRANDE SERVIDOR (Mt 20:24-28; Lc 22:24-27)

1
1 0 : 4 1 Ouvindo (isso), os dez começaram a se indignar com Tiago e João.
2 3
1 0 : 4 2 Convocando-os , Jesus lhes diz: Sabeis que os que presumem
governar os gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes
exercem autoridade sobre eles. 1 0 : 4 3 Entre vós não é assim, mas quem
4
quiser tornar-se o maior entre vós, será o vosso servidor , 1 0 : 4 4 e quem
5
quiser ser o primeiro entre vós, será o servo de todos. 1 0 : 4 5 Pois o
filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua
6
vida em resgate de muitos.

1. Lit. "ficar irado, irritado, indignado".

2. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

3. Lit. "supor, presumir, imaginar, pensar; parecer; mostrar-se".

4. Lit. " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a tarefas".

5. Lit. " e s c r a v o , s e r v o " .

6. Lit. " p r e ç o d o r e s g a t e , a q u a n t i a p a g a p e l o resgate".

212
MARCOS
O CEGO DE JERICÓ (Mt 20:29-34; Lc 18:35-43)
10

1 0 : 4 6 Dirigem-se a Jericó. Saindo de Jericó, ele, os seus discípulos e uma


1 2
considerável turba, Bartimeu, o filho de Timeu, cego pedinte , estava
3 4
sentado à beira do caminho. 1 0 : 4 7 Ao ouvir que era Jesus, o Nazareno,
começou a gritar e dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim!
1 0 : 4 8 Muitos o repreendiam para que fizesse silêncio; ele, porém, gritava
mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim! 1 0 : 4 9 Jesus, parando,
5
disse: Chamai-o. E chamam o cego, dizendo-lhe: Anima-te , ergue-te!
6 7
Ele te chama! 1 0 : 5 0 Ele, lançando fora o seu manto , saltando, foi até
Jesus. 10:51 Em resposta a ele, Jesus disse: Que queres que eu te faça?
8
O cego lhe disse: Rabbuni , que eu volte a ver. 10:52 Jesus lhe disse:
10
Vai, a tua fé te salvou. E, imediatamente, voltou a ver, e o seguia pelo
caminho.

1. Lit. "apropriado, a d e q u a d o , d i g n o ; a d e q u a d o , c o n d i z e n t e , suficiente, bastante; considerável,

numerosa, grande".

2. Lit. "pedinte, m e n d i g o " .

3. Lit. " j u n t o / a o lado do c a m i n h o " .

4. L i t . " é ( v e r b o ser n o p r e s e n t e d o i n d i c a t i v o ) " . M a r c o s u t i l i z a c o m f r e q u ê n c i a o t e m p o p r e s e n t e ,

q u a n d o se esperaria o passado. Trata-se do presente histórico.

5. L i t . " A n i m o ! C o r a g e m ! " . V e r b o u t i l i z a d o a p e n a s n o i m p e r a t i v o , c o m o s e n t i d o d e ter c o r a g e m ,

bom ânimo, confiança, esperança.

6. L i t . " l a n ç a r / j o g a r f o r a , l a n ç a r / j o g a r p a r a l o n g e ; repelir; perder, a b a n d o n a r " .

7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

8. Palavra aramaica que significa " M e u Mestre".

9. Lit. " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
alto; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

10. Vide nota 9.

213
11
ENTRADA DO MESSIAS EM JERUSALÉM
(Mt 21:1-11; Lc 19:28-40; Jo 12:12-19)

11:1 E quando chegam perto de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto


ao Monte das Oliveiras, ele envia dois dos seus discípulos, 11:2 e lhes
diz: Ide à aldeia, defronte de vós; e, entrando nela, logo encontrareis
um jumentinho amarrado, sobre o qual nenhum homem ainda sentou.
Soltai-o e trazei-o. 11:3 E se alguém vos disser: Por que fazeis isso?
Dizei: O Senhor tem necessidade dele, e logo o envia novamente (para)
aqui. 11:4 Eles foram e encontraram um jumentinho amarrado junto
1 2
à porta , (do lado de) fora, na rua , e o soltaram. 11:5 Alguns dos que
estavam (de pé) ali, diziam a eles: Que fazeis, soltando o jumentinho?
11:6 Eles, porém, disseram a eles conforme Jesus havia dito; e os
deixaram (ir). 11:7 Levam o jumentinho para Jesus; lançando sobre ele
suas vestes, (Jesus) sentou-se sobre ele. 11:8 Muitos estenderam suas
3
vestes pelo caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
4
11:9 Os que iam à frente e os que o seguiam gritavam: Hosana ! Bendito
o que vem em nome do Senhor! 11:10 Bendito o Reino que vem de
nosso pai Davi! Hosana nas alturas! 11:11 E entrou em Jerusalém, no
5
templo; olhando tudo ao redor, já sendo tarde, saiu para Betânia com
os doze.

1. Lit. " p o r t a , p o r t ã o , p o r t a l " .

2. Lit. " r u a ; e s t r a d a " . T r a t a - s e d a p r i n c i p a l e s t r a d a q u e c i r c u n d a u m a c i d a d e o u vilarejo, a p r i n c i p a l


rua de u m a vila.

3. Lit. " r a m o d e f o l h a s , g a l h o " .

4. E x p r e s s ã o h e b r a i c a (SI 118:25), o r i g i n a l m e n t e c o m o s e n t i d o d e " a j u d a " , " S a l v a , e u rogo". O S a l m o


118 e r a u s a d o l i t ú r g i c a m e n t e n a F e s t a d o s T a b e r n á c u l o s , F e s t a d a D e d i c a ç ã o , P á s c o a .

5. Lit. " s e n d o já (agora) tarde (fim de tarde) da hora".

A FIGUEIRA ESTÉRIL (Mt 21:18-22)

11:12 No dia seguinte, ao saírem de Betânia, teve fome. 1 1 : 1 3 E, vendo


de longe uma figueira com folhas, foi (ver) se encontraria algo nela;

214
2
dirigindo-se a ela nada encontrou senão folhas, pois não era tempo de MARCOS

3 11
figos. 11:14 Em resposta, disse a ela: Nunca mais ninguém coma fruto
de ti. Os seus discípulos ouviram (isso).

1. Lit. "que tinha folhas".

2. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".

3. L i t . " n u n c a m a i s n i n g u é m c o m a f r u t o d e ti, p a r a s e m p r e " .

EXPULSÃO DOS VENDILHÕES DO TEMPLO


(Mt 21:12-17; Lc 19:45-48; Jo 2:13-22)

11:15 Dirigem-se a Jerusalém. Entrando no templo, começou a expulsar


1
os que vendiam e os que compravam no templo, e derribou as mesas
dos cambistas e as cadeiras dos vendedores de pombas. 11:16 E não
2
permitia que ninguém transportasse utensílio através do templo.
11:17 Ensinava e dizia a eles: Não está escrito que A minha casa será
chamada casa de oração para todas as nações ? Mas vós fizestes dela um
4
covil de assaltantes . 11:18 Os sumos sacerdotes e os escribas, ouvindo
{isso), procuravam como o matariam; eles o temiam, pois a turba
5 6 7
estava maravilhada com seu ensino. 1 1 : 1 9 Ao entardecer , saíram da
cidade.

1. L i t . "derribar, d e s t r u i r ; d a r v o l t a ; s u b m e t e r , c o n q u i s t a r " .

2. Lit. " v a s o , u t e n s í l i o ( d e c a s a , m o b í l i a , b e n s ) , i n s t r u m e n t o " .

3. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s


povos de gentios.

4. Lit. " a s s a l t a n t e ( d e e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

5. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

6. Lit. " q u a n d o se t o r n o u tarde (fim da tarde)".

7. Lit. "saíram fora da c i d a d e " .

215
MARCOS
A FIGUEIRA ESTÉRIL (Continuação - Mt 21:18-22)
11

1 1 : 2 0 Ao raiar do dia, passando (no local), viram que a figueira havia


secado desde a raiz. 11:21 E Pedro, lembrando-se (do fato), lhe diz:
2
Rabbi , eis que a figueira que amaldiçoaste está seca. 11:22 Em resposta,
3
Jesus lhe diz: Tende fé em Deus. 1 1 : 2 3 Amém , vos digo que quem
disser a este monte: Sejas tirado e lançado ao mar, e não duvidar no seu
coração, mas crer que o que está dizendo acontece, (assim) será para ele.
1 1 : 2 4 Por isso vos digo que tudo quanto orardes e pedirdes, crede que o
recebestes, e (assim) será para vós. 1 1 : 2 5 E, quando estiverdes orando,
perdoai, se tendes algo contra alguém, para que também vosso Pai, que
4 5
está nos céus, vos perdoe as vossas transgressões . 1 1 : 2 6 (Mas, se não
perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, não vos perdoará as
vossas transgressões).

a
1. L i t . " d e m a d r u g a d a / m a n h ã ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã ,
a a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( I - 1 8 h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h
a a
- 2 4 h ; 3 - Ih - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e 4 - 6h
da manhã.

2. Palavra aramaica que significa "Mestre".

3. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

4. Lit. " t r a n s g r e s s ã o , p a s s o e m falso, q u e d a , t o m b o " , p o r e x t e n s ã o " p e c a d o " .

5. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita esse v e r s í c u l o , a o a r g u m e n t o d e q u e r e p r e s e n t a u m
inserção posterior de escribas c o m a finalidade de h a r m o n i z a r a p a s s a g e m c o m o texto paralelo
d e M a t e u s ( M t 6:15).

A AUTORIDADE DE JESUS (Mt 21:23-27; Lc 20:1-8)

1
11:27 Dirigem-se novamente a Jerusalém. Enquanto ele circulava no
templo, os sumos sacerdotes, os escribas e os anciãos dirigem-se a ele,
1 1 : 2 8 e lhe dizem: Com que autoridade fazes estas (coisas)? E quem te

216
deu esta autoridade para que faças estas (coisas)? 1 1 : 2 9 Jesus lhes disse: MARCOS

2 11
Eu vos perguntarei uma coisa , respondei-me, e eu vos direi com que
autoridade faço estas {coisas}. 1 1 : 3 0 O batismo de João era do céu ou dos
3
homens? Respondei-me. 11:31 Eles arrazoavam entre si, dizendo: Se
dissermos do céu, ele dirá: (Então), por que não crestes nele? 1 1 : 3 2 Mas,
4
se dissermos dos homens, tememos a turba, pois todos consideram que
João era, realmente, um profeta. 1 1 : 3 3 E, respondendo a Jesus, dizem:
Não sabemos. Jesus lhes diz: Nem eu vos digo com que autoridade faço
estas (coisas).

1. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

2. Lit. " p a l a v r a ; a s s u n t o , m a t é r i a ; c o i s a " .

3. L i t . " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter


um desígnio".

4. Lit. " t ê m q u e J o ã o e r a , r e a l m e n t e , u m p r o f e t a " . N e s t e c a s o , a e x p r e s s ã o " t ê m " foi t r a d u z i d a p o r


"consideram".

217
12 PARÁBOLA DOS VINHATEIROS HOMICIDAS
(Mc 21:33-46; Lc 20:9-19)

12:1 E começou a falar-lhes em parábolas: Um homem plantou uma


vinha, circundou-a com uma cerca, cavou nela um lagar, construiu
uma torre, arrendou-a a agricultores e ausentou-se {do seu país}.
2
12:2 No tempo {oportuno}, enviou um servo aos agricultores, para
que recebesse junto aos agricultores {parte| dos frutos da vinha. 1 2 : 3
3
Tomando-o, açoitaram-{no} e (o) enviaram {de volta}, {de mão} vazia.
1 2 : 4 Novamente enviou-lhes outro servo; e a este bateram na cabeça
4
e {o} insultaram . 1 2 : 5 Enviou outro, e a este mataram. E muitos
5 6
outros, a uns açoitando e a outros matando. 1 2 : 6 Ainda restava um:
7
o filho amado. Enviou-o para eles, por último, dizendo: Respeitarão
a meu filho. 12:7 Mas aqueles agricultores disseram entre si: Este é o
herdeiro. Vamos! Matemo-lo e a herança será nossa. 1 2 : 8 Tomando-o,
mataram-no, e o lançaram fora da vinha. 1 2 : 9 Que {portanto} fará o
8
Senhor da vinha? Virá, fará perecer os agricultores e dará a vinha a
outros. 1 2 : 1 0 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os construtores
9
rejeitaram, essa se tornou cabeça de ângulo; 12:11 proveio do Senhor e
é maravilhosa aos nossos olhos? 12:12 E procuravam prendê-lo, mas
temiam a turba. Pois entenderam que contou a parábola para eles.
Deixando-o, partiram.

1. L i t . " a u s e n t a r - s e d o p r ó p r i o p a í s , viajar a o e s t r a n g e i r o " .

2. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".

3. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

4. Lit. "insultar, ofender; desonrar, desprezar, julgar indigno".

5. V i d e n o t a 3.

6. Lit. "tinha um".

7. Lit. "dar u m a v o l t a em t o r n o de si m e s m o ; envergonhar, tornar e n v e r g o n h a d o (sentido


m e t a f ó r i c o ) ; respeitar, r e v e r e n c i a r , h o n r a r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o - v o z p a s s i v a ) ; s e n t i r v e r g o n h a ,
ser e n v e r g o n h a d o " .

8. Lit. "fará perecer".

9. Lit. " c a b e ç a d e e s q u i n a , d e c a n t o , d e q u i n a , d e â n g u l o " . A p e d r a c o l o c a d a n o â n g u l o o n d e s e


e n c o n t r a m dois muros, ou paredes, era c o n h e c i d a c o m o pedra angular. A principal pedra
angular da construção era c h a m a d a de "cabeça do ângulo, de esquina, de quina"

218
O TRIBUTO A CÉSAR (Mc 22:15-22; Lc 20:20-26) MARCOS

12

1 2 : 1 3 E enviam-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos para que


2
o apanhassem em palavra. 12:14 Ao chegarem, dizem-lhe: Mestre,
3
sabemos que és verdadeiro e não dás preferência a ninguém, pois
não olhas a aparência dos homens, mas ensinas, verdadeiramente, o
6
caminho de Deus. É lícito ou não dar censo a César? Daremos ou não
daremos? 1 2 : 1 5 Ele, porém, conhecendo a hipocrisia deles, lhes disse:
7 8
Por que me testais ? Trazei-me um denário para que eu veja. 12:16 Eles
9
trouxeram. E diz-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição ? E eles lhe
10
disseram: De César. 1 2 : 1 7 Jesus, porém, lhes disse: Restituí a César
{as coisas} de César, e a Deus {as coisas} de Deus. E maravilhavam-se
com ele.

1. ü t . "caçar/pescar/apanhar em palavra". Trata-se de expressão idiomática, cujo significado tem a


ver c o m "armar u m a a r m a d i l h a " para o interlocutor, em um sentido metafórico.

2. Lit. " c a ç a r , p e s c a r ; a p o d e r a r - s e " .

3. Lit. " n ã o t e i m p o r t a s a r e s p e i t o d e n i n g u é m " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o d e


"fazer distinção de pessoas".

4. Lit. " f a c e d o s h o m e n s " .

5. Lit. " s o b r e a v e r d a d e " .

6. Lit. "censo, avaliação (contagem das pessoas e avaliação de suas propriedades); espécie de
imposto sobre renda e propriedades.

7. Lit. "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

8. M o e d a de prata r o m a n a correspondente ao salário pago por um dia de trabalho no c a m p o .

9. Lit. " e p í g r a f e " , i n s c r i ç ã o .

10. L i t . " d e v o l v e r , restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " .

A RESSURREIÇÃO DOS MORTOS (Mt 22:23-33; Lc 20:27-40)

1
1 2 : 1 8 Dirigem-se a ele saduceus, os quais dizem não existir ressurreição ,
e interrogavam-no, dizendo: 1 2 : 1 9 Mestre, Moisés escreveu-nos: Se
2
o irmão de alguém morrer, deixar {para trás} mulher e não deixar
3 4 5
filho, que o seu irmão tome a mulher e suscite descendência ao seu
6
irmão. 1 2 : 2 0 Havia sete irmãos; o primeiro tomou uma mulher e, ao

219
MARCOS morrer, não deixou descendência. 12:21 E o segundo a tomou, mas
12
morreu, e não deixou (para trás) descendência; e o terceiro de forma
7
semelhante . 1 2 : 2 2 Os sete não deixaram descendência. Por último,
{depois} de todos, morreu também a mulher. 1 2 : 2 3 Na ressurreição,
8
de qual deles será a mulher, pois os sete possuíram a mesma mulher?
9
1 2 : 2 4 Jesus lhes disse: Não (é) por isso {que} estais enganados , não
conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus? 1 2 : 2 5 Pois, quando
ressuscitam dentre os mortos, nem casam, nem se dão em casamento,
mas são como anjos nos céus. 1 2 : 2 6 E a respeito dos mortos que são
10
levantados , não lestes no livro de Moisés, {no texto} sobre a sarça,
como Deus lhe falou, dizendo: Eu {sou} o Deus de Abraão, o Deus de
Isaac e o Deus de Jacó? 12:27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
12
Estais muito enganados .

1. Lit. " e l e v a ç ã o , l e v a n t a m e n t o , r e e r g u i m e n t o , a s c e n s ã o ; e s t a d o d e q u e m foi c o l o c a d o d e pé".


E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a
m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m os v e r b o s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .
N e s s e c a s o , o s u b s t a n t i v o d e s c r e v e o e s t a d o d e q u e m foi r e e r g u i d o , foi c o l o c a d o d e pé, a p ó s ter
se deitado (morrido).

2. Lit. " d e i x a r a t r á s , p a r a trás; d e i x a r d e l a d o , a b a n d o n a r ; d e i x a r e m h e r a n ç a " .

3. Lit. " t o m a r , receber", n o s e n t i d o d e d e s p o s a r . R e f e r ê n c i a e x p l í c i t a à lei d o l e v i r a t o ( D t 25:5-10),


s e g u n d o a q u a l o c u n h a d o d e s p o s a a v i ú v a d o p r ó p r i o i r m ã o , c a s o ele n ã o t e n h a d e i x a d o f i l h o s ,
c o m o objetivo de garantir a perpetuação do n o m e da familia, mediante o nascimento de um
herdeiro.

4. Lit. " f a z e r levantar, reerguer, c o l o c a r d e pé, a s c e n d e r ; f a z e r sair, arrojar". T r a t a - s e d o v e r b o q u e d á


o r i g e m à palavra "ressurreição" em c o m p o s i ç ã o c o m o prefixo " e k " (de dentro). Essa etimologia
d o s v o c á b u l o s levou os s a d u c e u s a associarem o texto do levirato c o m a questão da ressurreição
dos mortos, p r o c e d i m e n t o m u i t o c o m u m n a h e r m e n ê u t i c a dos fariseus (Midrash).

5. Lit. " s e m e n t e , e s p e r m a , d e s c e n d ê n c i a " .

6. Lit. " t o m a r , receber", n o s e n t i d o d e d e s p o s a r .

7. Lit. " s i m i l a r m e n t e , i g u a l m e n t e , d o m e s m o m o d o " . T r a t a - s e d e u m a d v é r b i o .

8. Lit. " t i v e r a m " . E u f e m i s m o p a r a e x p r e s s a r a p o s s e s e x u a l , n o c a s o , e m v i r t u d e d o c a s a m e n t o .

9. Lit. " e s t a r d e s v i a d o , e x t r a v i a d o ; estar e n g a n a d o , i l u d i d o , s e d u z i d o ; e s t a r d e s e n c a m i n h a d o o u


d e s v i a d o do c a m i n h o " . O v o c á b u l o , nos evangelhos, faz referência às ovelhas q u e se p e r d e m , se
d e s g a r r a m d o r e b a n h o . J e s u s u t i l i z a u m t r o c a d i l h o p a r a s e referir t a n t o a o e n g a n o q u a n t o a o
desvio da seita d o s saduceus, c o m p a r a n d o - o s a ovelhas desgarradas.

10. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

11. Lit. " d o s q u e v i v e m ; d e v i v e n t e s " .

12. V i d e n o t a 9.

220
MARCOS
O MAIOR MANDAMENTO (Mt 22:34-40; Lc 10:25-28) 12

1 2 : 2 8 Aproximando-se um dos escribas que (os) ouviu, enquanto eles


1
debatiam , vendo que respondera bem a eles, interrogou-o: Qual é o
primeiro mandamento de todos? 1 2 : 2 9 Respondeu Jesus que o primeiro
2
é: Ouve, Israel! O Senhor (éj nosso Deus, o Senhor é único. 1 2 : 3 0
Amarás (o) Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma,
3 4
de toda a tua mente , e de toda tua força . 12:31 {O} segundo jé} este:
Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento
maior do que estes. 1 2 : 3 2 O escriba lhe disse: (Muito) bem, Mestre,
verdadeiramente disseste que há somente um, e não há outro exceto
ele. 1 2 : 3 3 E (que) amá-lo de todo o coração, de toda inteligência, de
6
toda a força, bem como amar o próximo como a si mesmo excede
7
a todos os holocaustos e oferendas . 1 2 : 3 4 Jesus, vendo que havia
respondido sabiamente, lhe disse: Não estás longe do Reino de Deus. E
ninguém mais ousava interrogá-lo.

1. Lit. "discutir, d e b a t e r ; a r g u m e n t a r ; d i s p u t a r " .

2. T r a t a - s e d o t e x t o f u n d a m e n t a l d o m o n o t e í s m o j u d a i c o ( D t 6:4), c u j a t r a d u ç ã o literal d o h e b r a i c o
é: " Y H WH ( A d o n a i - o Senhor) é nosso Elohim (Deus), Y H W H ( A d o n a i - o Senhor) é um/único".
O n o m e de D e u s ( Y H W H ) é c o m p o s t o por q u a t r o consoantes s e m vogal, t a m b é m c o n h e c i d o
c o m o T e t r a g r a m a ( q u a t r o letras). E m sinal d e r e s p e i t o , r e v e r ê n c i a , a d o r a ç ã o , o n o m e d i v i n o n ã o
e r a p r o n u n c i a d o c o m a s v o g a i s , a n ã o ser p e l o s u m o s a c e r d o t e , d u r a n t e a festa d e Y o m - K i p u r ,
u m a v e z p o r a n o . N a s o r a ç õ e s e n a s leituras, o T e t r a g r a m a e r a s u b s t i t u í d o p e l a p a l a v r a h e b r a i c a
" A d o n a i ( M e u Senhor)". A versão g r e g a da bíblia hebraica ( L X X ) respeita essa substituição e
traduz o Tetragrama c o m o "Kurios (Senhor)".

3. Lit. " m e n t e ; e n t e n d i m e n t o , i n t e l i g ê n c i a ; p e n s a m e n t o , p l a n o " .

4. Lit. " f o r ç a , p o d e r ; vigor, f i r m e z a " . N o t e x t o o r i g i n a l d a b í b l i a h e b r a i c a ( D t 6:5), e s t á e s c r i t o " c o m


todo o teu " m e o d " (muito)". Na tradição j u d a i c a , essa expressão é interpretada da seguinte
maneira: " c o m todos os teus recursos/bens/propriedades". S e n d o assim, todos os bens d e v e m
estar a s e r v i ç o d e D e u s , s u b o r d i n a d o s a o a m o r a D e u s .

5. Lit. " s o b r e a v e r d a d e " .

6. Lit. "é e x c e d e n t e / m a i s / m a i o r " .

7. Lit. " s a c r i f í c i o ( c o i s a s a c r i f i c a d a ) , o f e r t a , o f e r e n d a o u s e r v i ç o d o c u l t o " . T o d a s a s o f e r e n d a s


prescritas na Torah, inclusive o sacrifício de animais, b e m c o m o o serviço para m a n u t e n ç ã o do
culto prestado pelos sacerdotes.

221
MARCOS
O MESSIAS, FILHO E SENHOR DE DAVI (Mt 22:41-46; Lc 20:41-44)
12

1 2 : 3 5 Em resposta, Jesus dizia, ensinando no templo: Como dizem


os escribas que o Cristo é filho de Davi? 1 2 : 3 6 O próprio Davi, pelo
espírito santo, disse: Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha
1
direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés? 12:37 O
próprio Davi lhe diz "Senhor"; como é filho dele? Numerosa turba o
ouvia com agrado.

1. (SI 110:1).

ENSINO E PRÁTICA (Mt 23:1-12; Lc 11: 37-54, 20:45-47)

1 2 : 3 8 Em seu ensino dizia: Vede {o proceder} dos escribas, que querem:


1 2
andar com estolas , saudações nas praças, 1 2 : 3 9 as primeiras cadeiras
3 4
nas sinagogas, os primeiros reclinatorios nas ceias ; 1 2 : 4 0 que devoram
5
as casas das viúvas, orando longamente como pretexto . Esses receberão
condenação excedente.

1. T r a j e l o n g o u t i l i z a d o p e l o s s a c e r d o t e s , d o u t o r e s d a lei, reis e p e s s o a s d i s t i n t a s .
2. Lit. "cátedra", q u e significa "cadeira". N a s sinagogas era c o m u m reservar-se um assento m a c i o
c o m e n c o s t o p a r a q u e o M e s t r e , a u t o r i z a d o , p u d e s s e ensinar. E s t e s a s s e n t o s f i c a v a m n a
plataforma, de frente para a c o n g r e g a ç ã o e de costas para a arca na qual eram g u a r d a d o s os
rolos d a T o r a h .

3. L u g a r de h o n r a em um jantar, ao lado do d o n o da c a s a ou do anfitrião. No Oriente, é relevante


o local na m e s a , o n d e o c o n v i d a d o se reclina para comer, pois evidencia a reputação, posição
social do convidado.

4. Lit. "refeição principal do dia (geralmente o jantar)", banquete.

5. Lit. "pretexto, d e s c u l p a , e s c u s a , falso motivo".

O ÓBOLO DA VIÚVA (Lc 21:1-4)

1
12:41 Sentando defronte do gazofilácio , contemplava como a turba
2
coloca {moeda de} cobre no gazofilácio, e muitos ricos colocavam

222
3 4
muito. 1 2 : 4 2 Veio uma viúva pobre e colocou dois leptos , que vale MARCOS

5 12
{um} quadrante . 1 2 : 4 3 Convocando os seus discípulos, disse-lhes:
6
Amém , vos digo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os
que estão colocando no gazofilácio. 1 2 : 4 4 Pois todos colocaram do que
lhes sobra; ela, porém, do que lhe falta, colocou tudo quanto tinha,
todo o sustento dela.

1. Lit. " c a i x a d e tesouro; sala d o tesouro; c a i x a d e ofertas n o templo". N o t e m p l o d e J e r u s a l é m ,


havia treze caixas em formato de trombetas, c o l o c a d a s nas paredes do átrio d a s mulheres, c o m
a finalidade de recolher d o a ç õ e s .

2. Lit. "lançar; colocar".

3. A m e n o r d a s m o e d a s judaicas. Era u m a m o e d a de cobre que valia a p r o x i m a d a m e n t e % ( u m


oitavo) de um centavo.

4. Lit. " q u e é "

5. M o e d a romana utilizada na época, valendo aproximadamente % (um quarto) de um centavo.

6. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

223
13 GRANDES TRIBULAÇÕES (Mc 24:1-31; Lc 21:5-28,12:25-27)

13:1 Tendo Jesus saído do Templo, um dos seus discípulos lhe diz:
Mestre, vê que pedras e que edificações! 13:2 Disse-lhe Jesus: Vês
estas grandes edificações? Não será deixada aqui pedra sobre pedra
1
que não seja derribada . 1 3 : 3 Ao assentar-se no Monte das Oliveiras,
defronte do Templo, o interrogava{m}, em particular, Pedro, Tiago,
João e André. 1 3 : 4 Dize-nos quando serão essas coisas e qual o sinal
2 3
de quando tudo {isso} estiver prestes a ser consumado . 1 3 : 5 Jesus
4
começou a dizer: Vede que ninguém vos engane ! 1 3 : 6 Muitos virão
em meu nome dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos. 13:7 Quando
5 6
ouvirdes de guerra e relatos de guerras, não vos alarmeis ; é necessário
7
acontecer {essas coisas}, mas ainda não {é} o f i m . 1 3 : 8 Pois se levantará
8
nação contra nação, reino contra reino; haverá terremotos em todos
os lugares, e haverá fomes. Essas {coisas} {são} {o} começo das dores de
parto. 1 3 : 9 Olhai por vós mesmos! Eles vos entregarão aos sinédrios e
10
sereis açoitados nas sinagogas; sereis apresentados a governantes e
reis, por minha causa, em testemunho para eles. 1 3 : 1 0 Mas é necessário
12 13
que primeiro o Evangelho seja proclamado a todas as nações . 13:11
14
E quando vos conduzirem, ao {vos} entregarem, não vos inquieteis
{em razão do} que falareis, mas falai o que vos for dado naquela hora,
pois não sois vós os que falam, mas o espírito santo. 13:12 E irmão
entregará à morte irmão e pai {entregará} filho. Filhos se levantarão
contra genitores e os matarão. 1 3 : 1 3 E sereis odiados por todos, por
15 16
causa do meu nome; mas quem perseverar até ao fim , esse será salvo.
17 18 19
13:14 Quando virdes a abominação devastadora , estabelecida onde
não deve, quem estiver lendo compreenda. Então os {que estiverem} na
20
Judeia fujam para os montes; 1 3 : 1 5 o {que estiver} sobre o terraço não
21
desça nem entre para pegar algo de dentro da sua casa; 13:16 quem
22
{estiver} no campo não volte atrás para pegar sua veste . 13:17 Ai das
23
grávidas e das que amamentarem naqueles dias! 1 3 : 1 8 Orai para que
{a vossa fuga} não aconteça no inverno 1 3 : 1 9 Pois aqueles dias serão
24
de tal provação qual não tem havido desde o princípio da criação,
que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. 1 3 : 2 0 E se o Senhor não
25
encurtasse os dias, nenhuma carne seria salva, mas, por causa dos
26
escolhidos , que escolheu, encurtou os dias. 1 3 : 2 1 Então, se alguém

224
vos disser "eis aqui o Cristo", ou "eis ali", não creiais. 1 3 : 2 2 Pois serão MARCOS

13
levantados falsos cristos e falsos profetas, e darão sinais e prodígios
para enganar, se possível, os escolhidos. 1 3 : 2 3 Vede! Eu vos tenho
27
predito! 1 3 : 2 4 Mas, naqueles dias, depois daquela provação , o sol
28
escurecerá, a lua não dará seu brilho, 1 3 : 2 5 as estrelas cairão do céu,
29
e os poderes que {estão} nos céus serão abalados 1 3 : 2 6 Então verão
o filho do homem vindo em nuvens, com muito poder e glória. 1 3 : 2 7
30
Então enviará os anjos; reunirão os escolhidos dos quatro ventos, da
extremidade da terra até a extremidade do céu.

1. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r " , e em s e n t i d o
m e t a f ó r i c o : a n u l a r , revogar. N e s t a p a s s a g e m , o v e r b o e s t á n a v o z p a s s i v a .

2. Lit. "estar para, estar a p o n t o de ( i n d i c a n d o a i m i n ê n c i a do a c o n t e c i m e n t o ) " .

3. L i t . " a t o o u efeito d e c o m p l e t a r , t e r m i n a r ; c o n s u m a ç ã o , t é r m i n o " .

4. L i t . "desviar, e x t r a v i a r ; e n g a n a r , iludir, s e d u z i r ; d e s e n c a m i n h a r o u d e s v i a r d o c a m i n h o " . O


v o c á b u l o é c o n s t a n t e m e n t e u t i l i z a d o n o N o v o T e s t a m e n t o p a r a s e referir a o d e s v i o d a o v e l h a
que se desgarra do rebanho.

5. L i t . " a t o d e o u v i r , a u d i ç ã o ; c o i s a o u v i d a ; relato; r e p u t a ç ã o , f a m a " .

6. Lit. "fazer ruído, gritar ou c h o r a r em v o z alta; estar p e r t u r b a d o , p r e o c u p a d o , a l a r m a d o ,


apavorado (na voz passiva)".

7. Lit. " t é r m i n o , c e s s a ç ã o , c o n c l u s ã o ; f i m , a l v o , r e s u l t a d o " .

8. Lit. "povos de outras nações que não o povo hebreu". Os hebreus c h a m a v a m todos os outros
povos de gentios.

9. Trata-se de uso distributivo da preposição grega "kata".

10. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

11. L i t . "sereis c o l o c a d o s d e p é { d i a n t e de}".

12. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m

c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

13. Lit. " p o v o s de outras n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os outros

povos de gentios.

14. L i t . " i n q u i e t a r - s e , ter a n s i e d a d e , e s t a r a n s i o s o , e s t a r p r e o c u p a d o " .

15. Lit. "permanecer, suportar, perseverar".

16. V i d e n o t a 7.

17. Lit. " a b o m i n a ç ã o da desolação". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a t i p i c a m e n t e s e m í t i c a q u e consiste em


colocar lado a lado dois substantivos, em relação de d e p e n d ê n c i a ou posse, c o m o objetivo de
se formar um novo vocábulo (neologismo).

18. Lit. "o q u e p r o v o c a náusea; detestável, a b o m i n á v e l , abjeto, nojento".

19. Lit. "que se t o r n o u deserto, d e v a s t a d o ; ruína, d e v a s t a ç ã o , desolação".

20. L i t . " t e r r a ç o , t e l h a d o " . N a s r e s i d ê n c i a s d a P a l e s t i n a d o p r i m e i r o s é c u l o , e r a c o m u m utilizar-se


o telhado ou terraço c o m o u m a espécie de c o b e r t u r a d o s a p a r t a m e n t o s atuais. Era c o s t u m e

225
MARCOS f a z e r e m - s e o r a ç õ e s ( A t 10:9), p r o c l a m a ç õ e s e c o m u n i c a ç õ e s p ú b l i c a s ( M t 10:27; L c 12:3) n e s t e
13 local. N a s tardes quentes, as mulheres c o s t u m a v a m subir para o terraço a fim de preparar pão,
tecer, s e c a r o l i n h o o u f r u t a s , c a t a r c e r e a i s , e s t e n d e r r o u p a s .

21. Lit. "erguer ( c o m as m ã os) para carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".

22. Veste externa, m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada


c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".

23. Lit. " a s q u e tiverem no ventre".

24. Lit. "pressão, c o m p r e s s ã o (sentido estrito); aflição, tribulação, p r o v a ç ã o (sentido metafórico)".

25. Lit. "cortar, mutilar; encurtar, abreviar".

26. Lit. " e s c o l h i d o , s e l e c i o n a d o " .

27. V i d e n o t a 24.

28. Lit. "estarão caindo". Trata-se de u m a perífrase para expressar o v e r b o "cair" em sua f o r m a
simples.

29. L i t . " s a c u d i r , agitar, a b a l a r " .

30. Lit. "reunirá". No original o v e r b o est á c o n j u g a d o e q u i v o c a d a m e n t e no singular.

PARÁBOLA DA FIGUEIRA (Mt 24:32-36; Lc 21:29-33)

1 3 : 2 8 Aprendei a parábola da figueira: quando os seus ramos já se


tornaram tenros e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
1 3 : 2 9 Assim também vós, quando virdes essas {coisas} acontecendo,
1
sabei que está próximo, às portas. 1 3 : 3 0 Amém , vos digo que não
passará esta geração até que todas essas {coisas} aconteçam. 13:31
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. 1 3 : 3 2
A respeito daquele dia ou hora, ninguém sabe; nem os anjos no céu,
nem o filho, senão o Pai.

1. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

226
MARCOS
TEMPO DE VIGILÂNCIA (Mt 24:37-44, 25:13-15; Lc 19:12-13,12:38-40)
13

1 2 3 4
1 3 : 3 3 Olhai! Vigiai ! (Orai!} Pois não sabeis quando será o tempo .
5
1 3 : 3 4 (É) como um homem ausente (do seu país) que, deixando sua
casa e dando autoridade aos seus servos, a cada um sua obra, ordenou
ao porteiro que vigie. 1 3 : 3 5 Portanto, vigiai, pois não sabeis quando
6
vem o senhor da casa; {se} ao fim da tarde, ou à meia-noite, ao cantar
7 8
do galo ou de manhã ; 1 3 : 3 6 ao vir repentinamente , não vos encontre
dormindo. 1 3 : 3 7 O que vos digo, digo a todos: Vigiai!

1. Lit. "estar a c o r d a d o ( e m vigília); estar atento, vigilante".

2. A Crítica Textual c o n t e m p o r â n e a sugere a retirada desse verbo do versículo, ao a r g u m e n t o


de q u e não há c o n c o r d â n c i a entre os m a n u s c r i t o s mais antigos. T o d a v i a , não há certeza nessa
posição, n e m c o n s e n s o entre os estudiosos, razão pela qual o p t a m o s por mantê-lo, a i n d a q u e
entre colchetes.

3. Lit. " é (ser)". N o o r i g i n a l o v e r b o e s t á c o n j u g a d o e q u i v o c a d a m e n t e n o p r e s e n t e .

4. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , d e f i n i d o ; o p o r t u n i d a d e " .

5. Lit. "ausente do próprio país, a l g u é m q u e viajou ao estrangeiro".

6. Lit. " s e n h o r , d o n o d a c a s a , c h e f e d e f a m í l i a " .


a
7. L i t . " d e m a d r u g a d a / m a n h ã ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a noite". O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã ,
a a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( I - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h
a a
- 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4 h - 6 h ) .

8. Lit. "repentinamente, inesperadamente".

227
14 CONSPIRAÇÃO PARA MATAR JESUS (Mt 26:1-5; Lc 22:1-6; Jo 11:45-53)

1
14:1 Haveria a Páscoa e os Ázimos dois dias depois; e os sumos
2
sacerdotes e os escribas procuravam como, prendendo-o ardilosamente ,
o matariam, 14:2 pois diziam: Não durante a festa, para que não haja
tumulto entre o povo.

1. L i t . " h a v i a " . É u t i l i z a d o o i m p e r f e i t o do v e r b o " h a v e r / s e r " de f o r m a e q u i v o c a d a , q u a n d o o c o r r e t o

seria o futuro do pretérito (haveria).

2. Lit. " c o m t r a i ç ã o , a s t ú c i a , a r d i l " . E s t e v o c á b u l o d e r i v a d o v e r b o q u e s i g n i f i c a " c a p t u r a r e m u m a

armadilha, enganar, utilizar um artifício traiçoeiro".

A UNÇÃO EM BETÂNIA (Mt 26:6-13; Jo 12:1-8)

14:3 Estando ele em Betânia, reclinado {à mesa}, na casa de Simão, o


2 3
leproso, veio uma mulher, c o m um vaso de alabastro com unguento
4 5 6
de nardo puro, caro e, quebrando o vaso de alabastro, o derramou
7
(sobre) sua cabeça. 1 4 : 4 Alguns, porém, estavam indignados entre si,
8 9
(dizendo): Para que ocorreu este desperdício de unguento ? 1 4 : 5 Pois
10
este unguento podia ser vendido por mais de trezentos denários e
ser dado aos pobres. E a censuravam . 1 4 : 6 Jesus disse: Deixai-a! Por
12 13
que dais trabalho a ela? Praticou uma boa obra para comigo. 14:7
Pois sempre tendes os pobres convosco e, quando quiserdes, podeis
14
fazer-lhes bem, mas a mim não tendes sempre. 1 4 : 8 Ela fez o que
15
podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento. 14:9
16
Amém vos digo que, onde quer que seja proclamado este Evangelho, no
mundo inteiro, também será contado o que ela fez, em sua memória.

1. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .

2. Lit. "tendo".

3. Lit. " u n g u e n t o a r o m á t i c o , óleo de mirra". Palavra de o r i g e m semítica, d e r i v a d a de "mirra". T r a t a -


se de u m a essência aromática extraída de árvores, utilizada especialmente na preparação do
corpo para o sepultamento.

4. Lit. " n a r d o " . E s p é c i e d e p l a n t a a r o m á t i c a , c u j o s m e l h o r e s e x e m p l a r e s s e e n c o n t r a m n a í n d i a .


O ó l e o d e n a r d o , e x t r a í d o d e s s a p l a n t a , é u t i l i z a d o c o m o u n g u e n t o , q u e r seja p u r o , q u e r s e j a
misturado c o m outras substâncias.

228
5. L i t . " c a r o ; p r e c i o s o " . E s s e u n g u e n t o foi e s t i m a d o e m 3 0 0 d e n á r i o s , o u s e j a , o e q u i v a l e n t e a o MARCOS

14
salário pago pelo trabalho de um a n o no c a m p o , a p r o x i m a d a m e n t e .

6. L i t . " e s f r e g a r u m a c o i s a c o n t r a a o u t r a , d e s g a s t a r ; m o e r , triturar, e s t r a ç a l h a r ; e s m a g a r , q u e b r a r ;

romper".

7. Lit. "ficar irado, irritado, indignado".

8. Lit. "destruição, ruína, perdição; dissipação, desperdício".

9. V i d e nota 3.

10. M o e d a d e p r a t a r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o p o r u m d i a d e t r a b a l h o n o c a m p o .

11. Lit. " a c u s a r ou proibir severamente, v e e m e n t e m e n t e ; censurar".

12. L i t . "oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , dar, f o r n e c e r ; exibir; ser a c a u s a d e " .

13. Lit. "labor/trabalho fatigante, lida, labuta; aflição, sofrimento, fadiga, c a n s a ç o , d e s c o n f o r t o

(decorrentes da labuta); golpe, pena".

14. L i t . " o q u e e l a t i n h a e l a fez". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a c o m ê x i t o p o r " f e z

o que podia".

15. Lit. "preparativos c o s t u m e i r o s do s e p u l t a m e n t o , p r e p a r a ç ã o de um c o r p o para ser sepultado".

16. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

JUDAS NEGOCIA A ENTREGA DE JESUS (Mt: 26:14-16; Lc 23:3-6)

1 4 : 1 0 E Judas Iscariotes, um dos doze, encaminhou-se aos sumos


sacerdotes para entregá-lo a eles. 14:11 Ao ouvirem (isso), eles se
1
alegraram e prometeram lhe dar prata ; procurava como o entregaria
2
oportunamente .

1. Referência ao denário, que era confeccionado c o m prata (metal precioso).

2. Lit. " o p o r t u n a m e n t e , em b o a ocasião".

OS PREPARATIVOS PARA A PÁSCOA (Mt 26:17-19; Lc 22:7-13)

1 2 3
14:12 No primeiro dia (da festa) dos (pães) Ázimos , quando sacrificavam
a Páscoa, dizem-lhe os seus discípulos: Onde queres que, depois de

229
MARCOS partirmos, preparemos a Páscoa para que comas? 1 4 : 1 3 Ele envia dois
14
dos seus discípulos e lhes diz: Ide à cidade, e um homem que carrega
4 5
um cântaro de água virá ao vosso encontro, segui-o 14:14 e onde ele
6 7
entrar dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está meu quarto de
hóspedes, no qual hei de comer a Páscoa com meus discípulos? 14:15
8 9 10
Ele vos mostrará uma grande sala {no terraço}, arrumada , pronta ;
preparai ali {a ceia} para nós. 1 4 : 1 6 Os discípulos saíram, dirigiram-se à
cidade, encontraram como ele lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.

1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A f e s t a d o s p ã e s a m o s d u r a v a sete d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
s e n d o q u e no primeiro d i a era c o m i d o o cordeiro p a s c a l , m o m e n t o em q u e era c e l e b r a d a a ceia
ritual intitulada P á s c o a .

2. R e f e r ê n c i a à i m o l a ç ã o d o c o r d e i r o p a s c a l , feita n o p r i m e i r o d i a d a f e s t a .

3. Lit. "sacrificar, imolar, matar".

4. Lit. "vasilha de barro, de c e r â m i c a ; jarro, v a s o de barro".

5. Lit. " e n c o n t r a r - s e c o m a l g u é m ; v i r a o e n c o n t r o d e a l g u é m " .

6. Lit. " s e n h o r , d o n o d a c a s a , c h e f e d e f a m í l i a " .

7. Lit. " h o s p e d a r i a , e s t a l a g e m , a l o j a m e n t o ; q u a r t o d e h ó s p e d e s " . D u r a n t e a f e s t a d a P á s c o a ,


Jerusalém recebia incontáveis viajantes, sendo dever dos habitantes hospedá-los em suas casas,
f o r n e c e n d o - l h e s o n e c e s s á r i o p a r a a i m o l a ç ã o e p r e p a r a ç ã o do c o r d e i r o p a s c a l .

8. Lit. " s a l a o u a p o s e n t o d o a n d a r s u p e r i o r / t e r r a ç o , u t i l i z a d o p a r a g u a r d a r f r u t a s , cereais". D u r a n t e

a s festas d e p e r e g r i n a ç ã o ( P á s c o a , P e n t e c o s t e s e T e n d a s ) , esse l o c a l e r a u t i l i z a d o p a r a h o s p e d a r

os peregrinos.

9. Lit. " e s t e n d e r , e s p a l h a r ; a r r u m a r ( c a m a , m e s a ) " . P o s s í v e l r e f e r ê n c i a a o s p r e p a r a t i v o s e s p e c í f i c o s


d a m e s a n a q u a l seria c e l e b r a d a a c e i a p a s c a l .

10. Lit. " p r e p a r a d a , pronta".

A ÚLTIMA CEIA PASCAL (Mt 26:20-29; Lc 22:14-23; Jo 13:21-30)

1
14:17 Chegado o fim da tarde, vem com os doze. 1 4 : 1 8 Reclinando-se
2
|à mesa), enquanto eles comiam, Jesus disse: Amém vos digo que um
de vós, que está comendo comigo, me entregará. 1 4 : 1 9 E começaram
a se entristecer e a dizer-lhe, um após o outro: Porventura sou eu?
3
1 4 : 2 0 Ele lhes disse: Um dos doze, que mergulha {a mão} na tigela
comigo. 14:21 Porque o filho do homem vai (ser entregue), conforme

230
está escrito a seu respeito. Ai, porém, daquele por quem o filho do MARCOS

14
homem é entregue! Melhor (seria), para ele, se aquele homem não
tivesse nascido! 1 4 : 2 2 Enquanto eles comiam, depois de tomar o pão
e o abençoar, ele (o) partiu, deu a eles e disse: Tomai, isto é o meu
corpo. 1 4 : 2 3 Depois de tomar um cálice e dar graças, deu a eles, e todos
beberam dele. 1 4 : 2 4 E disse-lhes: Este é o meu sangue, o (sangue) da
4 5
aliança , que é derramado em favor de muitos. 1 4 : 2 5 Amém vos digo
que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o
beba, (vinho) novo, no Reino de Deus.

1. As refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s as pessoas se reclinarem à m e s a para comer.

2. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, certamente, isso m e s m o , q u e a s s i m seja). Ao redigirem o N o v o T e s t a m e n t o , os evangelistas
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

3. N o O r i e n t e M é d i o , e r a c o s t u m e c o l o c a r - s e u m a t i g e l a d e m o l h o , feito d e f r u t a s c o z i d a s , s o b r e
a m e s a , para que os convivas m e r g u l h a s s e m o pão. N e s s a cultura, c o m p a r t i l h a r a refeição em
u m a m e s a é um sinal de p r o f u n d a a m i z a d e , de c o n f i a n ç a plena. Nesse c a s o , jamais se espera q u e
o c o m p a n h e i r o de refeição v e n h a a prejudicá-lo, t e n d o em vista a e n o r m e intimidade q u e este
a t o i m p l i c a . T r a n s p o r t a n d o a i m a g e m p a r a a c u l t u r a ocidental, seria o equivalente a ser traído
por alguém que frequenta sua casa, ou desfruta de sua intimidade.

4. Lit. "tes tam ento, d i s p o s i ç ã o de última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito
sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".

5. V i d e n o t a 2.

A PREDIÇÃO DA NEGAÇÃO DE PEDRO


(Mt 26:30-35; Lc 22:31-34; Jo 13:36-38)

1 4 : 2 6 Depois de entoarem (salmos), saíram para o Monte das Oliveiras.


2
14:27 E Jesus lhes disse: Todos vos escandalizareis , porque está escrito:
3
Ferirei o pastor e as ovelhas serão dispersadas. 1 4 : 2 8 Mas, depois de ser
4
levantado , irei à frente de vós, para a Galileia. 1 4 : 2 9 Pedro lhe disse:
Mesmo se todos se escandalizarem, eu, porém, não. 1 4 : 3 0 Diz-lhe Jesus:
5 6
Amém te digo que hoje, nesta noite, antes de cantar o galo, tu me

231
MARCOS negarás três vezes. 14:31 Ele dizia veementemente: Ainda que seja
14
necessário morrer contigo, não te negarei. E todos também diziam o
mesmo.

1. Lit. "ação de cantar/entoar h i n o s / s a l m o s " . No final da refeição pascal e r a m e n t o a d o s / c a n t a d o s


salmos (SI 113-118,136), q u e os hebreus c h a m a v a m de "Hallel (louvor)".

2. Lit. " t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; ser o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o . O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " s i g n i f i c a


a r m a d i l h a de molas ou qualquer obstáculo q u e faça a l g u é m tropeçar; um i m p e d i m e n t o ; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que causa um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

3. L i t . "bater, e s p a n c a r ; ferir, m a c h u c a r " .

4. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

5. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

6. O c a n t o do galo m a r c a v a a terceira vigília r o m a n a , que d u r a v a d a s Oh (meia-noite) às 3h da


manhã.

NO GETSÊMANI (Mt 26:36-46; Lc 22:39-46)

1
1 4 : 3 2 Dirigem-se a um lugar , cujo nome (é) Getsêmani, e ele diz aos
seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu estiver orando. 1 4 : 3 3
2
E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a ficar atônito e a
3 4 5
angustiar-se . 1 4 : 3 4 Diz a eles: Minha alma está cercada pela tristeza
até a morte. Permanecei aqui e vigiai! 1 4 : 3 5 Indo um pouco adiante,
6
prosternava-se sobre a terra, e orava para que, se fosse possível, passasse
dele a hora. 1 4 : 3 6 E dizia: Abba, Pai, tudo é possível a ti; afasta de mim
esta taça; contudo, não (seja) o que eu quero, mas o que tu (queres).
1 4 : 3 7 Ele vem e os encontra dormindo; e diz a Pedro: Simão, dormes?
8
Nem uma hora foste capaz de vigiar? 1 4 : 3 8 Vigiai e orai para que não
9
entreis em tentação; o espírito {está} pronto, mas a carne (é/está) fraca .
10
1 4 : 3 9 Novamente, depois de sair, orou dizendo a mesma coisa. 1 4 : 4 0

232
Após vir, novamente os encontrou dormindo, pois os olhos deles MARCOS

14
estavam sobrecarregados; e não sabiam o que lhe responder. 14:41
Vem pela terceira vez e lhes diz: Dormi o restante e descansai. É o
bastante. Chegou a hora, eis que o filho do homem está entregue nas
mãos dos pecadores. 1 4 : 4 2 Levantai-vos, vamos! Eis que se aproxima
aquele que {está) me entregando.

1. Lit. " l u g a r , c a m p o , p e d a ç o d e terra".

2. Lit. "surpreender-se (positiva ou negativamente), pasmar-se, ficar atônito".

3. L i t . " e s t a r d o l o r o s a m e n t e p r e o c u p a d o ; e s t a r a n g u s t i a d o , aflito".

4. Expressão idiomática semítica.

5. Lit. " c e r c a d a p e l a t r i s t e z a ; r o d e a d a d e t r i s t e z a " .

6. Lit. " c a i u s o b r e a t e r r a " ; E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e s i g n i f i c a p r o s t e r n a r - s e ( c u r v a r - s e a o

c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) .

7. Lit. " s e é p o s s í v e l " . O v e r b o ser e s t á c o n j u g a d o e r r o n e a m e n t e n o p r e s e n t e , q u a n d o d e v e r i a

a s s u m i r a f o r m a d o s u b j u n t i v o (se f o s s e p o s s í v e l ) .

8. Expressão idiomática que p o d e significar "para q u e não s u c u m b a m à tentação, para que não

caíam em tentação". Em português, c o s t u m a m o s dizer "não entra nessa".

9. Lit. "fraco (fisicamente), enfermo".

10. Lit. " a p a l a v r a / c o i s a d e n o v o / n o v a m e n t e " .

11. O s d o i s v e r b o s " d o r m i " e " d e s c a n s a i " e s t ã o n o i m p e r a t i v o , n ã o h a v e n d o q u a l q u e r sinal d e


pergunta na manifestação de Jesus. T o d a v i a , a c o n t i n u a ç ã o da fala d e m o n s t r a q u e h o u v e
u m a e s p é c i e d e r e p r e e n s ã o , t a n t o q u e ele d á n o v a o r d e m ( M t 2 6 : 4 6 ) p a r a q u e o s d i s c í p u l o s s e
levantem. Nesse c a s o , Jesus teria d a d o um o r d e m positiva c o m a intenção de reforçar a c e n s u r a ,
u m a espécie de ironia fina.

A PRISÃO DE JESUS (Mt 26:47-56; Lc 22:47-53; Jo 18:1-11)

1 4 : 4 3 Enquanto ele ainda falava, logo veio Judas, um dos doze,


1
e com ele uma turba, com espadas e porretes , (vinda) da parte dos
sumos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. 1 4 : 4 4 Aquele que o
2
(estava) entregando tinha dado a eles uma senha , dizendo: Aquele
que eu beijar, é esse; prendei-o e conduzi-o com segurança. 1 4 : 4 5
Ao aproximar-se, veio logo e lhe disse: Rabbi! E o beijou. 1 4 : 4 6 Eles
lançaram as mãos sobre ele e o prenderam. 1 4 : 4 7 Um dos que estavam
3 4
presentes, puxando a espada, golpeou o servo do sumo sacerdote e
5 6
tirou-lhe a orelhinha . 1 4 : 4 8 Em resposta, disse-lhes Jesus: Saístes

233
7
MARCOS com espadas e porretes, como {se procede} contra um assaltante , para
14 8
me capturar . 1 4 : 4 9 Diariamente, eu estava convosco, ensinando no
templo, e não me agarrastes. Mas (aconteceu) para que se cumprissem
as Escrituras. 1 4 : 5 0 Deixando-o, todos fugiram. 1 4 : 5 1 Certo jovem o
seguia, vestindo um lençol sobre (o corpo) nu, e o agarraram. 1 4 : 5 2
9
Ele, deixando o lençol, fugiu nu.

1. Lit. " t o r a s de m a d e i r a , p o r r e t e , c l a v a " .

2. Lit. "sinal c o m b i n a d o , s e n h a " .

3. Lit. "puxar, arrancar".

4. Lit. " g o l p e a r , b a t e r ( c o m o p u n h o , c o m u m a e s p a d a ) ; a t a c a r " .

5. L i t . "tirar, r e m o v e r ; r o u b a r ; afastar, s e p a r a r " .

6. Possível referência à p o n t a da orelha, vez q u e o substantivo está no diminutivo.

7. Lit. " a s s a l t a n t e ( d e e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

8. Lit. " t o m a r c o n s i g o " , agarrar, capturar, prender; apreender; conceber, engravidar".

9. Lit. " d e i x a r p a r a trás".

JESUS DIANTE DO SINÉDRIO (Mt 26:57-68; Lc 22:54,63-71; Jo 18:12-27)

1 4 : 5 3 E conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e reúnem-se todos os


sumos sacerdotes, os anciãos e os escribas. 1 4 : 5 4 Pedro o seguiu de
longe, até o pátio interior {da residência) do sumo sacerdote; e estava
2
sentado com os servidores , aquecendo-se junto ao fogo. 1 4 : 5 5 Os
sumos sacerdotes e o Sinédrio inteiro procuravam um testemunho
contra Jesus, para o condenarem à morte, mas não encontravam. 1 4 : 5 6
Pois muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos
não eram iguais. 14:57 Levantando-se alguns, testemunhavam
falsamente contra ele, dizendo: 1 4 : 5 8 : Nós o ouvimos dizendo: "Eu
destruirei este Santuário feito por mãos (humanas), e edificarei outro
não feito por mãos (humanas), em três dias" 1 4 : 5 9 E nem assim o
testemunho deles era igual. 1 4 : 6 0 E, levantando-se o sumo sacerdote,
no meio, interrogou a Jesus, dizendo: Não respondes nada ao que estes
testemunham contra ti? 1 4 : 6 1 Ele silenciava, e não respondeu nada.
Novamente, o sumo sacerdote o interrogava, e diz a ele: Tu és o Cristo,
o filho do Bendito? 1 4 : 6 2 Jesus disse: Eu sou, e vereis o filho do homem

234
sentado à direita do Poder, vindo com as nuvens do céu. 1 4 : 6 3 O sumo MARCOS

3 4 14
sacerdote, rasgando suas túnicas , diz: Que necessidade temos ainda
de testemunhas? 1 4 : 6 4 Ouvistes blasfêmia. Que vos parece? Todos eles
5
o condenaram (a) ser culpado de morte. 1 4 : 6 5 E alguns começaram
a cuspir nele, a cobrir o seu rosto, a esmurrá-lo e a dizer-lhe: Profetiza!
6
Os servidores também o tomaram com bofetadas.

1. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a c a s a ; pátio interno d a s habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, b e m c o m o u m pátio exterior ( u m a espécie d e varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

2. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- S u b ( 2 - 20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o p o d e i n d i c a r
ênfase, excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e por s u a v e z d e r i v a do verbo

( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o


indivíduo c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposiçãc ( h u p é r ) sugere a ideia de
alguém que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica
o s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
para designar diversos tipos de servidores: os assistentes do Rei, os oficiais do Sinédrio, os
assistentes d o s Magistrados, as sentinelas do T e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s o r d e n s d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na G r é c i a antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

3. N a M i s h n a , S e d e r N e z i k i n , T r a t a d o S a n h e d r i n 7:5, a q u e l e s q u e j u l g a v a m u m b l a s f e m o d e v e r i a m
ficar de pé e rasgar suas vestes, ao o u v i r e m u m a blasfêmia.

4. P e ç a d e v e s t u á r i o i n t e r n o , u t i l i z a d a j u n t o a o c o r p o , l o g o a c i m a d a pele, s o b r e a q u a l e r a c o s t u m e
c o l o c a r o u t r a p e ç a ou m a n t o , daí o substantivo no plural. Trata-se de u m a espécie de veste
interna, íntima.

5. Lit. " s u b m e t i d o , s u j e i t o ; e x p o s t o ; c u l p a d o , r e s p o n s á v e l " .

6. V i d e nota 2.

AS TRÊS NEGAÇÕES DE PEDRO (Mt 26:69-75; Lc 22:54-62; Jo 18:15-27)

1 4 : 6 6 Estando Pedro embaixo, no pátio interior {da residência), vem


2
uma das criadas do sumo sacerdote 1 4 : 6 7 e, ao ver Pedro se aquecendo,
3
fitando-o , diz: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno. 1 4 : 6 8 Ele,
porém, negou, dizendo: Não {o} conheço, nem compreendo o que

235
4 5
MARCOS dizes. E saiu para o pátio externo, {e o galo cantou}. 1 4 : 6 9 Vendo-o, a
14
criada novamente começou a dizer aos presentes: Este é um deles. 1 4 : 7 0
Ele novamente negava. E, um pouco depois, os presentes novamente
diziam a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, pois tu és também
galileu. 14:71 Ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço esse
homem de quem falais. 14:72 E logo um galo cantou, pela segunda
vez. E lembrou-se Pedro da palavra que Jesus lhe disse: Antes que o galo
6
cante duas vezes, três vezes me negarás. E, caindo em si, chorava.

1. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o ao redor de u m a c a s a , c e r c a d o por u m a parede, o n d e ficavam os


estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
d e s c o b e r t o , b e m c o m o u m pátio exterior ( u m a espécie d e varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

2. Lit. "criada, escrava, serva; garota, senhorita, donzela".

3. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,


m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
u t i l i z a d a c o m o p r e f i x o d o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .

4. Lit. "pátio externo, exterior". As h a b i t a ç õ e s das pessoas prósperas n o r m a l m e n t e c o n t a v a m


c o m dois pátios, um e x t e r n o (proaulion), entre a p o r t a e a rua; e o u t r o interno, c e r c a d o pela
construção.

5. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a e s s a f r a s e u m a c r é s c i m o feito p e l o s c o p i s t a s
p a r a h a r m o n i z a r o relato c o m a q u e l e s e m e l h a n t e , feito p o r M a t e u s . T o d a v i a , c o m o n ã o h á
u n a n i m i d a d e entre os estudiosos, o p t a r a m por manter a frase entre colchetes.

6. L i t . " c a i n d o s o b r e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a p a r a s e referir a o e s t a d o d e r e f l e x ã o , a r r e p e n d i m e n t o ,


ao ato de ensimesmar-se.

236
JESUS DIANTE DE PILATOS
(Mt 27:1-2,11-26; Lc 23:1-25,13-25; Jo 18:28-19:16)
15
2
15:1 E logo ao raiar do dia, elaborando um plano, os sumos sacerdotes
com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio, depois de amarrarem
Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos. 15:2 Pilatos o interrogou: Tu
és o Rei dos Judeus? Em resposta, diz-lhe: Tu dizes. 15:3 Os sumos
sacerdotes o acusavam de muitas {coisas}. 1 5 : 4 Pilatos o interrogava
novamente, dizendo: Não respondes nada? Vê {de} quantas (coisas)
estão te acusando! 1 5 : 5 Jesus nada mais respondeu, a ponto de Pilatos
maravilhar-se. 15:6 Por ocasião da festa, soltava para eles o preso que
3 4
pediam . 15:7 Aquele chamado Barrabás estava preso com os rebeldes ,
os quais na rebelião tinham cometido um homicídio. 1 5 : 8 Ao subir,
a turba começou a pedir jque soltasse) como fazia a eles. 15:9 Pilatos
respondeu-lhes, dizendo: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
5
1 5 : 1 0 Pois ele bem sabia que por inveja os sumos sacerdotes o tinham
6
entregue. 15:11 Os sumos sacerdotes, porém, instigaram a turba para
que, em vez disso, soltasse Barrabás para eles. 1 5 : 1 2 Em resposta,
7 8
Pilatos novamente lhes dizia: Que jquereis que) eu faça, então, {com o
chamado) Rei dos Judeus? 15:13 Eles novamente gritaram: Crucifkai-o!
1 5 : 1 4 Dizia-lhes Pilatos: No entanto, que mal ele fez? Eles gritavam
ainda mais: Crucificai-o! 1 5 : 1 5 Pilatos, querendo satisfazer a turba,
soltou-lhes Barrabás e, depois de açoitar Jesus, entregou-o para ser
crucificado.

a
1. Lit. "de m a d r u g a d a / m a n h ã ; na ú l t i m a ( 4 ) vigília da noite". O p e r í o d o entre 18h e 6h da m a n h ã ,
a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( I — 1 8 h — 2 1 h ; 2 * - 2 2 h
a a
- 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e 4 - 6h
da manhã.

2. Lit. " f a z e r / r e a l i z a r u m c o n s e l h o / p l a n o " .

3. Lit. "pedir, requisitar; interceder por".

4. L i t . " a q u e l e q u e s e l e v a n t a , a q u e l e q u e s e r e b e l a ; r e b e l d e , r e v o l u c i o n á r i o , m e m b r o d e rebelião,
m o t i m , i n s u r r e i ç ã o " . P o s s í v e l r e f e r ê n c i a a o s r e b e l d e s q u e e s t a v a m d i s p o s t o s a lutar p e l a
libertação do povo hebreu da d o m i n a ç ã o romana.

5. Lit. "inveja; c i ú m e ; rancor".

6. Lit. "instigar, incitar".

237
MARCOS 7. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a e s s a f r a s e u m a c r é s c i m o feito p e l o s c o p i s t a s p a r a
15 h a r m o n i z a r o r e l a t o c o m o u t r o s s e m e l h a n t e s , feito p o r M a t e u s e L u c a s . T o d a v i a , c o m o n ã o h á
u n a n i m i d a d e entre os estudiosos, o p t a r a m por manter a frase entre colchetes.

8. V i d e N o t a 7, por se tratar do m e s m o c a s o .

9. Lit. "fazer o suficiente". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c u j o significado é satisfazer, contentar.

MARTÍRIO E CRUCIFICAÇÃO (Mt 27:27-44; Lc 23:26-43; Jo 19:17-27)

15:16 Os soldados o conduziram para dentro do pátio interior


2 3
{da residência}, que é o pretório , e convocaram toda coorte . 15:17
4 5
Vestem-no de púrpura e, trançando uma coroa de espinhos, colocam
6
{ao redor} nele. 1 5 : 1 8 E começaram a saudá-lo: Salve! Rei dos
7
Judeus! 1 5 : 1 9 Batiam na cabeça dele com o caniço , cuspiam nele e,
colocando-se de joelhos, o reverenciavam. 1 5 : 2 0 Depois de o terem
8
ridicularizado, despiram-no da púrpura, vestiram-lhe sua veste . E o
9
conduziram para fora para que o crucificassem. 15:21 Requisitam um
10
certo Simão Cirineu - o pai de Alexandre e de Rufo - que passava,
vindo do campo, a fim de que carregasse a cruz dele. 1 5 : 2 2 E o levam
ao lugar do Gólgota, que traduzido é "Lugar do Crânio". 1 5 : 2 3 Davam
a ele vinho misturado com mirra; ele, porém, não tomou. 1 5 : 2 4 Eles o
11
crucificam e repartem as suas vestes, lançando a sorte - quem levaria
o que - sobre elas. 1 5 : 2 5 Era a hora terceira {quando) o crucificaram.
1 5 : 2 6 A epígrafe da sua acusação estava sobrescrita: O REI DOS
12
JUDEUS. 15:27 Crucificam com ele dois assaltantes , um à direita,
13
outro à esquerda dele. 1 5 : 2 8 { E cumpriu-se a Escritura que diz: E com
14 15
os transgressores foi contado) 1 5 : 2 9 Os transeuntes o insultavam ,
meneando suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o Santuário,
edificando-o em três dias, 1 5 : 3 0 salva a ti mesmo, descendo da cruz!
15:31 De forma semelhante, também os sumos sacerdotes com os
escribas, zombando entre eles, diziam: Salvou outros, a si mesmo não
pode salvar. 1 5 : 3 2 O Cristo! O Rei de Israel! Desça, agora, da cruz para
que vejamos e creiamos. Os que estavam crucificados com ele, também
o injuriavam.

238
1. Lit. "espaço d e s c o b e r t o a o redor de u m a casa, c e r c a d o p o r u m a parede, o n d e ficavam os MARCOS
estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas 15
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
d e s c o b e r t o , b e m c o m o u m p á t i o e x t e r i o r ( u m a e s p é c i e d e v a r a n d a ) . Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .
2. O r i g i n a l m e n t e significava a " t e n d a do general (pretor)". M a i s tarde, p a s s o u a ser a p l i c a d o ao
" c o n s e l h o d e o f i c i a i s militares", a t é ser t o r n a r o n o m e d a " r e s i d ê n c i a o f i c i a l d o G o v e r n a d o r
r o m a n o " , u m a v e z q u e lá, a l é m d e residir o G o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.

3. Lit. " u m d e s t a c a m e n t o militar r o m a n o de a p r o x i m a d a m e n t e 6 0 0 soldados".

4. L i t . "tecer, t r a n ç a r " .

5. Lit. "colocar ao redor de, c o l o c a r em t o r n o de". Referência à c o r o a c o l o c a d a ao redor da c a b e ç a


de Jesus.

6. L i t . " a l e g r a - t e " . T r a t a - s e d e u m a s a u d a ç ã o , p o r t a n t o , d e v e ser t r a d u z i d a c o m o " s a l v e " , "olá".

7. Lit. " j u n c o , c a n a , caniço". Trata-se de u m a c a n a ou j u n c o , c o m talo a r t i c u l a d o e o c o , utilizado


c o m o bastão, cajado, vara de medir ou varinha de escrever (nos papiros).

8. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

9. Lit. "requisitar militarmente, recrutar a l g u é m para servir f o r ç o s a m e n t e , compelir".

10. Lit. " C i r i n e u (habitante de Cirene)".

11. L i t . " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; p a r t e ,


porção".

12. Lit. "assaltante (de estrada), saqueador; pirata; salteador".

13. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a e s s e v e r s í c u l o u m a c r é s c i m o feito p e l o s c o p i s t a s ,
q u e o c o p i a r a m da p a s s a g e m paralela e n c o n t r a d a no Evangelho de L u c a s ( L c 22:37).

14. Lit. "os q u e estão p a s s a n d o " .

15. L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


de f o r m a irreverente; irreverência".

MORTE DE JESUS (Mt 27:45-56; Lc 23:44-49; Jo 19:28-37)

1
1 5 : 3 3 Ao chegar a hora sexta, houve treva sobre a terra inteira, até a
2
hora nona. 1 5 : 3 4 E, à hora nona, bradou Jesus, e m alta voz: Eloi, Eloi,
lema sabakhthani?. Que traduzido é: Meu Deus, Meu Deus, por que me
3
abandonaste ? 1 5 : 3 5 Alguns dos que estavam presentes, ouvindo (isso),
diziam: Vede! Ele chama Elias. 1 5 : 3 6 Alguém, correndo, enchendo
uma esponja de vinagre, colocando-a em volta de um caniço, dava-lhe
para beber, dizendo: Deixa, vejamos se Elias vem tirá-lo. 15:37 Jesus,

239
5
MARCOS Deixando uma grande voz, expirou. 1 5 : 3 8 E o véu do Santuário
15
rasgou-se, de cima a baixo, em dois. 1 5 : 3 9 Vendo o centurião, que
estava presente, defronte dele, que havia expirado desse modo, disse:
Verdadeiramente, este era o filho de Deus. 1 5 : 4 0 Estavam também
{ali} mulheres, contemplando de longe, entre as quais também Maria
6
Magdalena ; Maria, {mãe} de Tiago Menor; a mãe de José; e Salomé,
1 5 : 4 1 as quais o seguiam e o serviam, quando ele estava na Galileia; e
muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.

1. Lit v i r a ser, t o r n a r - s e , o c o r r e r , a c o n t e c e r .

2. L i t " c o m g r a n d e voz". Expressão idiomática semítica para expressar "em alta voz",

3. Lit " d e i x a r p a r a t r á s , a b a n d o n a r " ,

4. Lit. " d e i x a n d o g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .

5. Lit. " o q u e e s t á e s p a l h a d o a n t e s ; v é u , c o r t i n a " . A ú n i c a r e f e r ê n c i a d a s E s c r i t u r a s ( 2 C r 3:14) a o

véu do Santuário o descreve c o m o de "tecido azul, roxo, vermelho e linho fino, c o m querubins
d e s e n h a d o s " . A f u n ç ã o do v é u era separar o lugar do T e m p l o c h a m a d o " S a n t o " do o u t r o local
c h a m a d o "Santo dos Santos".

Lit. " m a g d a l e n a ( h a b i t a n t e f e m i n i n a d a c i d a d e d e M a g d a l a ) " .

O SEPULTAMENTO (Mt 27:57-61; Lc 23:50-56; Jo 19:38-42)

1
1 5 : 4 2 Quando já havia chegado o fim da tarde, visto que era preparação ,
2
isto é, véspera do sábado, 1 5 : 4 3 vindo José de Arimateia, respeitável
3
membro do concílio , que também estava aguardando o Reino de Deus,
ousando, dirigiu-se a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. 1 5 : 4 4 Pilatos
admirou-se de que ele já estivesse morto. E, chamando o centurião,
4
interrogou-o se ele morrera há muito (tempo). 1 5 : 4 5 Informado pelo
centurião, deu o corpo a José. 1 5 : 4 6 Após comprar lençol de linho fino,
tirou-o, envolveu-o com o lençol e o colocou em um sepulcro, que fora
escavado na rocha; e rolou uma pedra sobre a porta do sepulcro. 1 5 : 4 7
Maria Magdalena e Maria, (mãe) de José, contemplavam onde ele foi
posto.

1. L i t . " p r e p a r a ç ã o " . D i z r e s p e i t o a o d i a a n t e r i o r a o s á b a d o , n o q u a l d e v e r i a m ser r e a l i z a d o s t o d o s


o s p r e p a r a t i v o s p a r a o S h a b a t , c o m o t a m b é m p a r a a P á s c o a , v i s t o ser p r o i b i d o realizar q u a l q u e r
trabalho no sábado.

240
2. Lit. " n o b r e , r e s p e i t á v e l " MARCOS
15
3. R e f e r ê n c i a a o S i n é d r i o ( T r i b u n a l d e Israel). M a r c o s s u b s t i t u i o n o m e c o m u m d e s s e T r i b u n a l
( S i n é d r i o ) p o r o u t r a p a l a v r a , t a l v e z p a r a facilitar a c o m p r e e n s ã o d o s s e u s leitores r o m a n o s .

4. Lit. "sabendo do centurião".

241
16
AS MULHERES VISITAM O TÚMULO
(Mt 28:1-10; Lc 24:1-10; Jo 20:1-10)

1
16:1 Passado o sábado, Maria Magdalena, Maria, {mãe} de Tiago e Salomé
2 3
compraram aromas para que fossem ungi-lo. 16:2 E muito cedo, no
4 5
primeiro {dia} da semana, raiando o sol, vêm para o sepulcro. 16:3
E diziam umas às outras: Quem rolará a pedra da porta do sepulcro?
6
1 6 : 4 Voltando a olhar, contemplam que a pedra havia sido rolada,
pois era muito grande. 16:5 Depois de entrarem no sepulcro, viram
7
um jovem sentado ao (lado) direito, vestido (com) estola branca, e
8
ficaram pasmas. 16:6 Ele diz a elas: Não fiqueis pasmas! Buscais Jesus,
o Nazareno crucificado? Ele ressuscitou, não está aqui; Vede o lugar
onde o colocaram! 16:7 Mas, ide! Dizei aos seus discípulos e a Pedro
que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis conforme ele vos
disse. 16:8 Depois de saírem, fugiram do sepulcro, pois estavam elas
10
com tremor (de medo} e fora de si. E nada disseram a ninguém, pois
temiam.

1. Lit. "transcorrer o t e m p o , passar o tempo".

2. Lit. " a r o m a , especiaria; planta a r o m á t i c a " . Possivelmente, a referência seja a óleos a r o m a t i z a d o s ,


perfumados, mais do que a ervas aromáticas.
a
3. L i t . "de m a d r u g a d a / m a n h ã c e d o ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a
a
m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( I - 18h - 2 1 h ;
a a a
2 - 2 2 h - 24h; 3 - Ih - 3h; 4 - 4h - 6h). Esta p a s s a g e m faz referência a a l g u m m o m e n t o entre
4 - 6h da m a n h ã .

4. L i t . " p r i m e i r o {dia} d o s s á b a d o s " . A p a l a v r a " s á b a d o s " n e s t e v e r s í c u l o é u m a t r a d u ç ã o d o h e b r a i c o /


a r a m a i c o " s h a b a t o t " q u e s i g n i f i c a s e m a n a s , r a z ã o p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e ser " n o p r i m e i r o
{dia} d a s e m a n a " . É p r e c i s o c o n s i d e r a r q u e o " d i a " p a r a o s h e b r e u s c o m e ç a n o p ô r - d o - s o l (18h),
de m o d o que o primeiro dia da s e m a n a inclui a noite de sábado. Nesta passagem, o evangelista,
ao que t u d o indica, está se referindo ao "entardecer" de u m a s e m a n a e ao "raiar" de outra
s e m a n a . D e s s e m o d o , o o b j e t i v o é f a z e r r e f e r ê n c i a à m a n h ã d e d o m i n g o , q u e r e p r e s e n t a o raiar
do primeiro d i a da s e m a n a , ou seja, o primeiro a m a n h e c e r da s e m a n a .

5. L i t . " s a i u , p u l o u p a r a fora". A p l i c a d o a o s o l , à s estrelas, t r a n s m i t e m a i d é i a d e raiar, d e s p o n t a r .

6. L i t . " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
a l t o ; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a , v o l t a r
a olhar.

7. T r a j e l o n g o u t i l i z a d o p e l o s s a c e r d o t e s , d o u t o r e s da lei, reis e p e s s o a s d i s t i n t a s .

8. Lit. "surpreender-se (positiva ou negativamente), pasmar-se, ficar atônito".

242
9. Lit. " t i n h a elas t r e m o r de m e d o e fora de si". MARCOS

16
10. L i t . " t r e m o r ( d e m e d o ) , c a l a f r i o ; t e m o r , m e d o , terror".

11. Lit. " f o r a d e si; ê x t a s e , a r r o u b o ; e s p a n t o , a s s o m b r o " .

APARIÇÕES DEJESUS
(Mt 28:9-10,16-20; Lc 24:13-53; Jo 20:11-23; At 1:6-11)

2 3 4
16:9 Levantando-se , muito cedo, no primeiro {dia} da semana,
apareceu primeiro para Maria Magdalena, de quem tinha expulsado
5 6
sete daimones . 1 6 : 1 0 Ela, depois de partir, relatava aos que, aflitos
e chorando, estiveram com ele. 16:11 Eles, ouvindo que vive e foi
contemplado por ela, não acreditaram. 16:12 Depois destas {coisas},
7
a dois deles, que andavam ao redor, manifestou-se em outra forma,
enquanto iam ao campo. 16:13 Eles, após partirem, relataram aos
restantes; nem neles acreditaram. 16:14 Por fim, enquanto os doze
8 9
estavam reclinados , manifestou-se, e censurou a incredulidade e a
dureza de coração deles, porque não acreditaram nos que o contemplaram
10 11
erguido . 16:15 Disse-lhes: Indo ao mundo inteiro, proclamai o
Evangelho a toda criatura. 16:16 Quem crer e for batizado será salvo,
quem não crer será condenado. 16:17 Estes sinais acompanharão os
que crerem: expulsarão daimones em meu nome, falarão em novas
12
línguas, 1 6 : 1 8 pegarão serpentes, e se beberem algo mortífero, de
13
modo nenhum lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos ,
eles ficarão bem. 16:19 Assim, depois de falar a eles, o Senhor Jesus foi
elevado ao céu e sentou-se à direita de Deus. 1 6 : 2 0 Eles, após saírem,
proclamaram em todo lugar, cooperando com o Senhor, e confirmando
a palavra através dos sinais que {a} acompanham.

1. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita e s s e relato ( M c 16:9-20), c o m o s e n d o d e a u t o r i a d o


Evangelista Marcos.

2. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).
a
3. L i t . "de m a d r u g a d a / m a n h ã c e d o ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a
a
m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e t r ê s h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ;
a a a
2 - 2 2 h - 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e
4 - 6h da m a n h ã .

243
MARCOS 4. L i t . " p r i m e i r o {dia} d o s á b a d o " . A p a l a v r a " s á b a d o " n e s t e v e r s í c u l o é u m a t r a d u ç ã o d o h e b r a i c o /
16 a r a m a i c o " s h a b a t " q u e s i g n i f i c a s e m a n a / s á b a d o , r a z ã o p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e ser " n o p r i m e i r o
{dia} d a s e m a n a " . É p r e c i s o c o n s i d e r a r q u e o " d i a " p a r a o s h e b r e u s c o m e ç a n o p ô r - d o - s o l (18h),
d e m o d o q u e o p r i m e i r o d i a d a s e m a n a inclui a n o i t e d e s á b a d o . N e s t a p a s s a g e m , o e v a n g e l i s t a ,
ao q u e t u d o indica, está se referindo ao "entardecer" de u m a s e m a n a e ao "raiar" de o u t r a
s e m a n a . D e s s e m o d o , o o b j e t i v o é f a z e r r e f e r ê n c i a à m a n h ã de d o m i n g o , q u e r e p r e s e n t a o raiar
do primeiro d i a da s e m a n a , ou seja, o primeiro a m a n h e c e r da s e m a n a .

5. Lit. "deus p a g ã o , d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

6. L i t . " o s q u e e s t ã o aflitos, q u e l a m e n t a m a m o r t e d e a l g u é m , q u e e s t ã o d e luto". O v e r b o e v o c a


t o d a a g a m a d e s e n t i m e n t o s q u e u m d o l o r o s o e v e n t o o u f a t o d e s p e r t a m n o ser h u m a n o ,
especialmente aquelas e m o ç õ e s decorrentes da m o r t e de a l g u é m próximo, razão pela qual é
c o m u m e n t e utilizado para descrever o enlutado.

7. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

8. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .

9. L i t . " c e n s u r a r , e x p r o b r a r , r e p r o v a r ; insultar, injuriar".

10. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

11. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

12. L i t . " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a f i m de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r " .

13. Lit. " d é b i l , e n f e r m o , d o e n t e " .

244
Lucas
KATA AOYKAN
1
1
PRÓLOGO

2 3 4 5
1:1 Visto que muitos empreenderam organizar uma narrativa acerca
6 7
dos fatos que se cumpriram entre nós, 1:2 como nos transmitiram
8
os que, desde o princípio, se tornaram testemunhas oculares e
9 10 11
servidores da palavra , 1:3 também a mim, tendo investigado tudo
12
acuradamente desde o início , pareceu-me {oportuno} escrever-te, em
13 14 15
ordem , excelentíssimo Teófilo, 1:4 para que confirmes a segurança
16 17
das palavras a respeito das quais foste instruído .

1. O p r ó l o g o d e L u c a s , v a z a d o e m estilo c l á s s i c o , c o m e m p r e g o d e v o c a b u l á r i o a p u r a d o , i n s p i r a - s e
nos historiadores da é p o c a helenística, que c o s t u m a v a m c o m p o r u m a espécie de intróito para
suas obras.

2. (epeidéper) - v i s t o q u e , c o n s i d e r a n d o q u e ; d e s d e q u e , d e p o i s q u e - Conj. (7-7),


/ o r m a d a pela j u n ç ã o de três elementos: c o n j u n ç ã o temporal (epei - d e p o i s q u e ,
q u a n d o , então) + c o n j u n ç ã o c o m sentido conclusivo, adversativo ou aditivo (dé -
pois, portanto, por isso; m a s , p o r é m , todavia) + sufixo c o m valor intensivo e extensivo,
fortalecendo a palavra à qual adere ( p e r ) . O v o c á b u l o s u g e r e q u e L u c a s , d e p o i s d e ter
a c e s s o a o u t r a s f o n t e s e s c r i t a s , r e s o l v e u p r o d u z i r s e u relato, m e s m o n ã o s e n d o u m a t e s t e m u n h a
ocular dos fatos. N ã o há qualquer indicação q u a n t o à identidade desses escritores.

3. (epekheíresan) - lit. " p ô r a m ã o s o b r e " , p ô r m ã o s ( à o b r a ) , e m p r e e n d e r


(um trabalho); tratar de, procurar fazer algo; tentar - Verb. Indicativo Aoristo Ativo (7-3),
f o r m a d o pela j u n ç ã o da p r e p o s i ç ã o (epi - sobre) + (kheír - m ã o ) . O verbo permite
d u a s ilações: 1 ) i n ú m e r a s p e s s o a s s e l a n ç a r a m a o t r a b a l h o ; 2 ) m u i t o s t e n t a r a m ( s e m ê x i t o ) . N o
caso, preferimos traduzir por "empreender", que, de certo m o d o , deixa em aberto a questão do
êxito da empreitada.

4. (anatácsasthai) - lit. "colocar na ordem certa"; redigir ou compor


(ordenadamente), compilar; narrar (por escrito) - Verb. Infinitivo Aoristo Médio (7-7),
c o m p o s t o pela preposição (aná - o c o n t r á r i o ; de novo; do início) + v e r b o (tásso
- arranjar, o r g a n i z a r , c o l o c a r em o r d e m ) . O verbo se encontra na voz média
( a n a t á s s o m a i ) , c o m o sentido de organizar. Na voz ativa (anatásso) tem o sentido
d e d e s o r d e n a r , destruir, abolir. N o s i s t e m a v e r b a l g r e g o , a v o z m é d i a é u m a d e r i v a ç ã o d a v o z
ativa, logo o verbo organizar, ordenar deriva do verbo desordenar, decompor. P o d e parecer
incongruente essa derivação verbal, no exemplo em questão, caso não se tenha em mente que é
impossível narrar 'ordenadamente' s e m que antes a matéria tenha sido analisada, d e c o m p o s t a ,
d e f o r m a a c u r a d a e m e t i c u l o s a . S e n d o a s s i m , é lícito d e p r e e n d e r q u e , a n t e s d e o r g a n i z a r s u a
narrativa, L u c a s d e c o m p ô s t o d o s os elementos, t o d o s os fatos pertinentes ao a s s u n t o q u e
pretendia descrever, realizando u m a verdadeira análise do material disponível para consulta.

5. (diégesin) - n a r r a t i v a ; d e s c r i ç ã o , r e l a t ó r i o , e x p l i c a ç ã o - S u b (7-1), d e r i v a d o d o
verbo (diegéomai - narrar, falar de, explicar, descrever, relatar) que, p o r s u a
vez, é composto pelapreposição (diá - q u a n d o em c o m p o s i ç ã o c o m outro v o c á b u l o

249
LUCAS expressa a idéia de divisão, distribuição) + verbo (egéomai - guiar, conduzir).
1
O e m p r e g o deste t e r m o genérico deixa em aberto se aqueles redatores, consultados por L u c a s ,
escreveram evangelhos ou algum outro tipo de narrativa.

6. (peplerophoreménon) - cumprir, consumar, c o n c l u i r , finalizar,


f i n d a r ; r e a l i z a r , e x e c u t a r ; p r e e n c h e r , c o m p l e t a r ; c o n v e n c e r - s e - Verb. Particípio Perfeito
Passivo Genitivo (7-6), c o m p o s t o p e l o a d j e t i v o (piéres - cheio, completo, pleno;
íntegro, perfeito) + verbo ( f e r o - levar, t r a z e r , t r a n s p o r t a r ; a c o n t e c e r , v e r i f i c a r - s e ) .

O verbo se e n c o n t r a na v o z passiva do perfeito ( t e m p o verbal grego), i n d i c a n d o q u e os fatos


já estavam c o n s u m a d o s no m o m e n t o da escrita. O v o c á b u l o apresenta a c e n t u a d o sabor
teológico, sugerindo, entre outras coisas, q u e o propósito Divino se c u m p r i u na vida e na obra
d e J e s u s ; q u e foi a t i n g i d a a p l e n i t u d e d o s t e m p o s ( m e d i a n t e o c u m p r i m e n t o d a s p r o f e c i a s d a
b í b l i a h e b r a i c a ) ; e n f i m , a p r o m e s s a feita a o s p a t r i a r c a s foi c u m p r i d a c o m a v i n d a d o M e s s i a s .
Muitos estudiosos t a m b é m vêem nesta expressão u m a alusão à "história da salvação", o u , à
intervenção do Altíssimo no curso da história h u m a n a .

7. (parédosan) - t r a n s m i t i r ( e n s i n o oral ou t r a d i ç ã o e s c r i t a ) ; dar, e n t r e g a r ,


c o n f i a r ( a l g o à a l g u é m ) - Verb. Indicativo Aoristo Ativo (77-779), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o
rapa ( p a r á - j u n t o a; para; em) + verbo (dídomi - dar; entregar; conceder).

L u c a s utiliza um t e r m o técnico para destacar q u e s u a o b r a se e m b a s a na tradição, oral e


escrita, da c o m u n i d a d e cristã. A primeira etapa da transmissão da vida e do ensino de Jesus
foi e m i n e n t e m e n t e o r a l . A m a i o r i a d e s s e m a t e r i a l n a r r a t i v o s e p e r d e u c o m o t e m p o . P a r t e
d e s t a pregação, p o r é m , a s s u m i u formas fixas e p a d r o n i z a d a s , à m e d i d a q u e as histórias e os
d i t o s e r a m n a r r a d o s . E s s a p a d r o n i z a ç ã o f a c i l i t a v a a r e t e n ç ã o d o relato n a m e m ó r i a d o o u v i n t e
e reflete u m a p r á t i c a c o m u m d o s r a b i n o s ( s á b i o s d a P a l e s t i n a d o S é c . I ) q u e t i n h a m o c o s t u m e
de c o m p o r seus ensinos em formas propícias à m e m o r i z a ç ã o , exigindo q u e seus alunos as
d e c o r a s s e m . A p r ó p r i a c o m p o s i ç ã o d o T a l m u d ( 2 0 0 d . C a 5 0 0 d . C ) reflete e s s a p r á t i c a . A o l o n g o
do desenvolvimento da tradição oral, houve a c o n d e n s a ç ã o e concretização desse material
m e m o r i z a d o na f o r m a escrita, s e n d o perfeitamente possível identificar os padrões narrativos
(curas, milagres, ditos notáveis, pregação apostólica) no N o v o Testamento, trabalho realizado,
e m b o r a de m o d o incompleto, pela Crítica das Formas (ramo do estudo bíblico que estudo os
padrões narrativos).

8. (autóptai) - lit. "testemunha ocular", testemunha direta, alguém que


p r e s e n c i o u u m f a t o - Sub (7-7), f o r m a d o p e l a j u n ç ã o d o p r o n o m e r e f l e x i v o (autos -
o m e s m o , o p r ó p r i o , t r a n s m i t i n d o a i d e i a de ê n f a s e ) + v e r b o ( o r á o - ver, o b s e r v a r ) .
O substantivo (optér - observador, espião) t a m b é m deriva deste verbo. A confiança
d e p o s i t a d a nas t e s t e m u n h a s e em sua probidade era total e irrevogável, no sistema judicial
h e b r e u . D e p o i s q u e d u a s t e s t e m u n h a s t i v e s s e m p r e s t a d o d e p o i m e n t o n o T r i b u n a l d e Israel,
e um veredicto final fosse emitido, elas não p o d e r i a m voltar atrás em seus d e p o i m e n t o s .
Para os rabinos não era possível apresentar u m a n o v a prova c o n t r a d i z e n d o um d e p o i m e n t o
prestado anteriormente, nem mesmo provas circunstanciais mais conclusivas. Por esta
r a z ã o , as t e s t e m u n h a s d e v i a m se s u b m e t e r a i n v e s t i g a ç õ e s (bedicot) e p e s q u i s a s (chakirot),
d e t a l h a d a m e n t e d e s c r i t a s n a M i s h n á , a n t e s q u e s e u d e p o i m e n t o fosse a c e i t o p e l o T r i b u n a l .
O Evangelista m e n c i o n a testemunhas oculares (pessoas q u e presenciaram os fatos registrados
n a s u a n a r r a t i v a ) , p o r ele c o n s u l t a d a s , i n v o c a n d o a u t o r i d a d e , c r e d i b i l i d a d e e r e s p e i t o a o s e u
trabalho. L u c a s p o d e s e r c o n s i d e r a d o u m b o m h i s t o r i a d o r , d e s d e q u e s u a o b r a seja a v a l i a d a
s e g u n d o os critérios estabelecidos para a p r o d u ç ã o de literatura histórica da sua é p o c a .

250
Evidentemente, não escreve c o m o u m historiador cientifico m o d e r n o . O s fatos são registrados LUCAS
c o m u m p r o p ó s i t o t e o l ó g i c o e r e l i g i o s o , a d o t a n d o - s e , p o r v e z e s , f o r m a s literárias t í p i c a s d a 1
é p o c a , sobretudo da tradição farisaica.

9. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar -


S u b ( 2 -20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o pode indicar ênfase,
excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e p o r s u a vez deriva do verbo
( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o indivíduo
c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a idéia de a l g u é m
q u e está na fronteira q u e separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra g r e g a indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
para designar diversos tipos de servidores: os assistentes do Rei, os oficiais do Sinédrio, os
assistentes d o s M a g i s t r a d o s , as sentinelas do T e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é empregada para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado da
m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m sob as ordens de outro, um servidor c o m u m , um servidor
que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na G r é c i a antiga); ajudante de um general; servidor de
D e u s . S e n d o c o m u m a e x p r e s s ã o " J e s u s e s t á n o l e m e " , seria c o n v e n i e n t e a c r e s c e n t a r m o s " n ó s ,
no remo".

10. (lógou) - palavra, verbo, discurso, narrativa; razão, raciocínio, inteligência;


c o n t a , c á l c u l o - S u b (33 -331), d e r i v a d o d o v e r b o (lego - narrar, dizer; reunir; contar,
e n u m e r a r ) , e p o s s u i u m a a m p l a g a m a d e s i g n i f i c a d o s . L u c a s utiliza, neste trecho, u m a
expressão i n c o m u m , não encontrada em n e n h u m a outra passagem do Novo Testamento, cujo
s i g n i f i c a d o , inicial, p o d e ser " h o m e n s q u e p r e g a v a m o e v a n g e l h o " . T o d a v i a , n ã o p o d e m o s p e r d e r
de vista que, na o b r a de L u c a s , as expressões "pregar a Palavra" e "pregar a J e s u s " se equivalem
( A t o s 8:4, 9 : 2 0 , 7 0 : 3 6 ) . N e s s e c a s o , s e u e m p r e g o d o s u b s t a n t i v o (lógos - palavra, verbo)
s e a p r o x i m a m u i t o d o u s o feito p o r J o ã o , n o p r ó l o g o d o s e u E v a n g e l h o , o n d e J e s u s é c o n s i d e r a d o
a Palavra de D e u s . Em respeito ao contexto e às peculiaridades do e m p r e g o deste v o c á b u l o
pelo Evangelista, o p t a m o s por traduzir c o m o "servidores da Palavra". A idéia subjacente é de
personificação do (lógos - palavra, verbo). Nos evangelhos, (lógos - palavra,
v e r b o ) é visto c o m o o m e d i a d o r da revelação divina, a palavra e n c a r n a d a , ou seja, o próprio
J e s u s C r i s t o . ( V i d e n o t a 4 - J o ã o 1:1).

11. (parekoluthekóti) - seguir, a c o m p a n h a r ; s e g u i r de perto, seguir


f i e l m e n t e ; i n v e s t i g a r ; c o m p r e e n d e r ( l i t . a c o m p a n h a r u m p e n s a m e n t o ) - Verb. Participio
Perfeito Ativo Dativo (1-4), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( p a r á - j u n t o a; p a r a ; e m ) +
verbo (akoluthéo - seguir, acompanhar; imitar). O vocábulo expressa não
apenas a ação de a c o m p a n h a r fisicamente algo/alguém, mas t a m b é m o a c o m p a n h a m e n t o ,
c u i d a d o s o e atencioso, de um p e n s a m e n t o o u , a i n d a , a investigação de um fato; c o n d u t a s q u e
são, em última análise, responsáveis pela c o m p r e e n s ã o ( u m dos sentidos do verbo). O verbo
permite concluir que L u c a s , em determinadas ocasiões, presenciou alguns fatos, noutras,
e x a m i n o u , pessoalmente, lugares, d o c u m e n t o s (tradição escrita), m a s , sobretudo, ouviu, c o m
a t e n ç ã o e c u i d a d o , o d e p o i m e n t o de t e s t e m u n h a s oculares e servidores do C r i s t o (tradição
o r a l ) , e n t r e eles, o A p ó s t o l o P a u l o , c o m q u e m r e a l i z o u i n ú m e r a s v i a g e n s . E m r e s u m o , " s e g u i u a
pista", investigou c u i d a d o s a m e n t e .

12. (ánothen) - e x p r e s s a n d o i d é i a d e l u g a r : d o a l t o , d e c i m a ( e s p e c i a l m e n t e d o
céu); e x p r e s s a n d o idéia de t e m p o : desde o início, d e s d e o p r i n c í p i o ( s u g e r i n d o o p o n t o
m a i s a l t o n o t e m p o ) ; d e n o v o , o u t r a v e z ; p o r u m l o n g o t e m p o - Adv ( 1 -13), f o r m a d o p e l a

251
LUCAS junção do advérbio (áno - para o alto, para cima; sobre, e m c i m a ) + sufixo (then
- i n d i c a d i r e ç ã o ) . A g a m a de significados deste advérbio exige do tradutor especial atenção
p a r a d e t e r m i n a r o s e u s e n t i d o e x a t o e m d e t e r m i n a d o c o n t e x t o , n ã o o b s t a n t e seja i m p e r i o s o
r e c o n h e c e r q u e , n a l g u n s p o n t o s , a a m b i g u i d a d e é i n t e n c i o n a l ( d o a l t o X de n o v o ) , e p a r e c e ter
sido e x p l o r a d a c o m propósitos religiosos, c o m o a c o n t e c e em J o ã o 3: 3 e 7. No c a s o em tela,
L u c a s revela s e u d e s e j o d e iniciar a n a r r a t i v a a p a r t i r d a s o r i g e n s m a i s r e m o t a s d o c r i s t i a n i s m o ,
o u seja, d o n a s c i m e n t o d o Precursor, s e g u i d o d o n a s c i m e n t o d o próprio Messias.

13. (kathecses) - em ordem, ordenadamente; em sequência, um depois do outro


( d o p o n t o d e v i s t a t e m p o r a l , e s p a c i a l o u l ó g i c o ) ; e m s e g u i d a , d e p o i s d i s s o - Adv. (2-5),
c o m p o s t o pela preposição K a t á (katá - em composição indica sucessão e distribuição;
realização, efetividade) + advérbio ( h e c s e s - s u c e s s i v a m e n t e ; s e g u i n t e ) . A utilização
d e s t e a d v é r b i o revela q u e o E v a n g e l i s t a t i n h a e m m e n t e c o m p o r u m a n a r r a t i v a o r d e n a d a , n ã o
apenas sob o aspecto cronológico, mas, sobretudo, sob o aspecto lógico. Fica evidente, mais
u m a vez, o propósito religioso do narrador, confessado na parte final desta p a s s a g e m (Lc.1:4):
"...para q u e c o n f i r m e s a s e g u r a n ç a d a s palavras...". D e s s e m o d o , c o m o s a l i e n t a d o p o r a l g u n s
comentaristas, estamos diante de " u m arranjo lógico e artístico".

14. (epignos) - t o r n a r - s e c o n s c i e n t e de algo; c o n f i r m a r , r e c o n h e c e r ; c o n h e c e r


plenamente, completamente - Verb. Subjuntivo Aoristo Ativo (7-44), composto pela
preposição (epí - em c o m p o s i ç ã o i n d i c a a l é m ; sobre) + v e r b o (ginósko -
c o n h e c e r ; r e c o n h e c e r ; aprender; e n t e n d e r ) . Ao que tudo indica, o evangelista acredita que
sua narrativa pormenorizada e organizada forneça elementos para confirmar a veracidade
d a t r a d i ç ã o oral e / o u p o s s i b i l i t e u m c o n h e c i m e n t o a b r a n g e n t e , c o m p l e t o d o s f a t o s . A s d u a s
possibilidades estão implícitas no c a m p o semântico do verbo grego. No entanto, o contexto
nos levou a optar pela tradução "confirmes", que prioriza o primeiro sentido do v o c á b u l o
(confirmar, reconhecer).

15. (aspháleian) - s e g u r a n ç a , f i r m e z a , s o l i d e z ; c e r t e z a , v e r a c i d a d e - S u b (7-3),


derivado do adjetivo (asphalés - firme, seguro; que não cai; que não vacila) que
por sua vez deriva do verbo (sphállo - fazer escorregar, fazer cair) + prefixo de
n e g a ç ã o a (a - n e g a ç ã o ) . A a u t e n t i c i d a d e da t r a d i ç ã o b í b l i c a a p o i a v a - s e s o b r e a c o n f i a n ç a
depositada na palavra daqueles q u e e r a m os responsáveis pela transmissão oral. Os sábios de
Israel e m p r e s t a v a m c a r á t e r s a g r a d o à s p a l a v r a s d e u m h o m e m , t a n t o q u e o s T r i b u n a i s J u d a i c o s
n ã o e x i g i a m j u r a m e n t o d a s t e s t e m u n h a s : a p a l a v r a era e v i d ê n c i a s u f i c i e n t e p a r a o T r i b u n a l .
Por esta razão, as interpretações da bíblia s o m e n t e e r a m confiáveis q u a n d o fosse possível
remontá-las a u m a geração de sábios responsáveis pela sua transmissão ao longo do t e m p o .
T a l v e z s eja e s t a a r a z ã o d e L u c a s ter m e n c i o n a d o s u a c o n s u l t a à s t e s t e m u n h a s o c u l a r e s , o u s e j a ,
p r o v a v e l m e n t e , s u a i n t e n ç ã o e r a d e m o n s t r a r a s e r i e d a d e d o seu t r a b a l h o , d e i x a n d o c l a r o q u e
recorreu a fontes (testemunhas) q u e g o z a v a m de respeito e confiabilidade naqueles primeiros
dias da c o m u n i d a d e cristã.

16. N e s t a o r a ç ã o . a e x p r e s s ã o : " p a l a v r a s a r e s p e i t o d a s q u a i s f o s t e i n s t r u í d o " reflete u m s e m i t i s m o ,


q u e p o d e r i a ser s u b s t i t u í d o p o r " e n s i n o s a r e s p e i t o d o s q u a i s f o s t e i n s t r u í d o " , m a s , n e s s e
c a s o , se perderia u m a n u a n c e importante da afirmativa: trata-se de ensino oral, de palavras.

17 (katekhéthes) - lit. "fazer e c o a r no o u v i d o " , i n s t r u i r de v i v a v o z ; ensinar,


i n s t r u i r , c a t e q u i z a r - Verb. Indicativo Aoristo Passivo (1-8), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o K a t á
( k a t á - q u e p o d e i n d i c a r "do alto p a r a baixo", q u a n d o e m c o m p o s i ç ã o c o m u m v e r b o )

252
+ verbo (ekhéo - ecoar, ribombar, ressoar), e x p r e s s a n d o a ideia de u m a v o z que, lucas
r e s s o a n d o , d e s c e d a b o c a d o t r a n s m i s s o r p a r a o o u v i d o d o r e c e p t o r . O Evangelista, neste 1

t r e c h o , revela o p r o c e s s o d e t r a n s m i s s ã o d o e n s i n o c r i s t ã o n o s p r i m e i r o s t e m p o s , c o n f i r m a n d o
a i m p o r t â n c i a da tradição oral na Palestina do primeiro século. No m u n d o antigo, q u a s e t o d a
l e i t u r a , p ú b l i c a o u p r i v a d a , e r a feita e m v o z a l t a , o u seja, o s t e x t o s e r a m f r e q u e n t e m e n t e
convertidos para o m o d o oral. Em decorrência disso, os autores antigos escreviam tanto para
o o u v i d o q u a n t o para os olhos. Naqueles t e m p o s a palavra falada reinava soberana, ao passo
q u e o t e x t o o c u p a v a p a p e l s e c u n d á r i o . P l a t ã o m e n c i o n a e m s u a o b r a ( F e d r o , 2 7 4 c - 275) a
advertência de Sócrates c o n t r a a substituição d a s tradições orais pela palavra escrita, porque
as pessoas deixariam de usar a m e m ó r i a . Nesse c o n t e x t o , n ã o é difícil entender que, para os
hebreus, as escrituras e r a m palavras, frases d i t a d a s pelo T o d o - P o d e r o s o ao profeta, no m o n t e
S i n a i . M o i s é s , p o r s u a v e z , a p ó s e s c u t a r t o d a s a s i n s t r u ç õ e s , foi i n c u m b i d o d e registrá-las. A
p o r ç ã o d i t a d a era c o n h e c i d a c o m o T o r a h O r a l , e n q u a n t o o registro em P e r g a m i n h o (rolo) era
conhecido c o m o Torah Escrita (Pentateuco).

ANÚNCIO DO NASCIMENTO DE JOÃO BATISTA

1:5 Nos tempos de Herodes, Rei da Judeia, houve um sacerdote chamado


Zacarias, do turno de Abias, e sua mulher, descendente de Aarão, que
se chamava Elisabet. 1:6 Ambos eram justos perante Deus e, de modo
irrepreensível, observavam os preceitos e mandamentos do Senhor.
1:7 Não tinham filhos, porque Elisabet era estéril e ambos de idade
avançada. 1:8 E aconteceu que, enquanto exercia o ofício de sacerdote
perante Deus, na ordem do seu turno, 1:9 foi sorteado, segundo o
costume sacerdotal, para queimar a oferta do incenso, ao entrar no
Santuário do Senhor. 1:10 A assembléia do povo, na hora da oferta do
incenso, aguardava do lado de fora, orando. 1:11 Apareceu-lhe, então,
um anjo do Senhor, de pé, à direita do altar do incenso. 1:12 Vendo-o,
Zacarias perturbou-se, e caiu temor sobre ele. 1:13 Disse-lhe, porém,
o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua súplica foi ouvida, e Elisabet,
tua mulher, te gerará um filho, a quem darás o nome de João. 1:14
Terás alegria e regozijo, muitos também se alegrarão pelo nascimento
dele. 1:15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem
bebida embriagante, e estará cheio do Espírito Santo ainda no ventre
de sua mãe. 1:16 Fará retornar muitos dos filhos de Israel ao Senhor,
o Deus deles. 1:17 E irá adiante dEle, no espírito e no poder de Elias,
para fazer retornar os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes

253
LUCAS à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo preparado.
1
1:18 Disse Zacarias ao anjo: Como posso ter certeza disso? Pois estou
velho e minha mulher é de idade avançada. 1:19 Respondeu-lhe o anjo:
Eu sou Gabriel, o que permanece diante de Deus, e fui enviado para
falar-te, bem como para anunciar-te essas coisas. 1:20 Eis que ficarás
1
mudo e sem poder falar até o dia em que isso acontecer, porquanto
não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno.
1:21 O povo esperava por Zacarias e admirava-se da sua demora no
Santuário. 1:22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam
que tivera uma visão no Santuário. Acenava-lhes, mas permanecia
mudo. 1:23 E aconteceu que, completados os dias da sua liturgia,
voltou para sua casa. 1:24 Depois daqueles dias, Elisabet, sua mulher,
concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo: 1:25 Assim tratou-me
o Senhor, quando me contemplou para anular minha desonra perante
os homens.

1. Frequentemente a surdez a c o m p a n h a a m u d e z . A palavra grega K ô p h o s p o d e significar surdo


( L c 7:22) o u m u d o ( L c 11:14).

ANÚNCIO DO NASCIMENTO DE JESUS

1:26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade
da Galileia, chamada Nazaré, 1:27 a uma virgem, prometida em
casamento a um homem chamado José, da casa de Davi; o nome da
virgem era Maria. 1:28 Dirigindo-se a ela, disse: Alegra-te, agraciada, o
Senhor está contigo. 1:29 Ela perturbou-se intensamente com a fala, e
ponderava que espécie de saudação seria essa. 1:30 Disse-lhe, porém,
o Anjo: Não temas, Maria, pois encontraste graça junto de Deus. 1:31 Eis
que conceberás no ventre e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo
nome de Jesus 1:32 Ele será grande, será chamado Filho do Altíssimo e
o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai; 1:33 reinará na casa
de Jacó para sempre e o seu reinado não terá fim. 1:34 Maria, porém,
disse ao anjo: Como será isto, visto que não conheço homem? 1:35 Em
resposta, o anjo lhe disse: o Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do
Altíssimo te cobrirá com sua sombra; por isso o santo, que está sendo

254
gerado, será chamado Filho de Deus. 1:36 Vê Elisabet, tua parenta. Ela LUCAS

1
também concebeu um filho na sua velhice, e este é o sexto mês para
a chamada estéril, 1:37 porque nenhuma palavra será impossível para
Deus. 1:38 Disse Maria: Eis a serva do Senhor, suceda comigo segundo
a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.

VISITA DE MARIA A ELISABET

1:39 Naqueles dias, levantando-se Maria, dirigiu-se apressadamente


para a região montanhosa, a uma cidade da Judeia, 1:40 entrou na casa
de Zacarias e saudou Elisabet. 1:41 Aconteceu que, ao ouvir Elisabet a
saudação de Maria, o nascituro saltou no seu ventre, e Elisabet encheu-se
do Espírito Santo 1:42 e exclamou, em grande brado, dizendo: Bendita
és tu entre as mulheres e bendito o fruto do teu ventre! 1:43 E o que
se passa para que me visite a mãe do meu Senhor? 1:44 Pois, assim que
chegou aos meus ouvidos a voz da tua saudação, saltou de alegria o
nascituro no meu ventre. 1:45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de
cumprir-se as coisas que lhe foram ditas da parte do Senhor.

CÂNTICO DE MARIA

1:46 Disse, então, Maria: Minha alma enaltece o Senhor. 1:47 Meu
espírito exulta em Deus, meu Salvador, 1:48 porque atentou na condição
humilde da sua serva. Assim, a partir de agora, todas as gerações me
proclamarão bem-aventurada, 1:49 porque o Todo-Poderoso fez por
mim grandes coisas; o seu Nome é santo. 1:50 A sua misericórdia se
estende, de geração em geração, aos que o temem. 1:51 Agiu com a força
1
do seu braço, dispersou soberbos de coração . 1:52 Derrubou do trono
os poderosos e elevou os de condição humilde. 1:53 Cumulou de bens
os famintos e despediu os ricos de mãos vazias. 1:54 Socorreu Israel,
seu filho, para lembrar-se da misericórdia 1:55 em favor de Abraão e
de sua semente, para sempre, como disse aos nossos pais. 1:56 Maria
permaneceu com ela cerca de três meses e retornou para sua casa.

255
LUCAS 1. L i t e r a l m e n t e : " p e l o p e n s a m e n t o ( m o d o d e p e n s a r ) d o s seus c o r a ç õ e s " . T o d a a e x p r e s s ã o

1 idiomática especifica, detalha o adjetivo "soberbo".

NASCIMENTO DE JOÃO BATISTA

1:57 Completou-se para Elisabete o tempo de parir, e deu à luz um filho.


1
1:58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor aumentou
sua misericórdia em favor dela, e se alegraram com ela. 1:59 Aconteceu
que, no oitavo dia, vieram circuncidar a criança, porém o chamavam
pelo nome do pai, Zacarias, 1:60 mas a mãe, tomando a palavra, disse:
Não, pelo contrário, ele se chamará João. 1:61 Disseram-lhe: Não há
ninguém em tua parentela que tenha este nome. 1:62 Assim, por meio
de sinais, perguntavam ao pai como queria que ele se chamasse. 1:63
Pedindo uma tabuinha, ele escreveu: "João é seu nome"; e todos se
admiraram. 1:64 No mesmo instante, sua boca se abriu como também
sua língua, e falava bendizendo a Deus. 1:65 E o temor apoderou-se
2
de todos os seus vizinhos , e em toda região montanhosa da Judeia
3
comentava-se o acontecido . 1:66 Todos os que ouviram guardaram
{aquelas palavras} em seus corações, dizendo: Que vai ser esta criança?
Visto que a mão do Senhor estava com ele.

1. Lit. "os q u e h a b i t a m nas r e d o n d e z a s , o u , n o perímetro".

2. Lit. "os q u e h a b i t a m em derredor deles". Trata-se de tipica c o n s t r u ç ã o do grego utilizando o

participio substantivo.

3. Lit. " t o d a s e s t a s c o i s a s / p a l a v r a s " . T í p i c a c o n s t r u ç ã o d a l í n g u a g r e g a u t i l i z a n d o u m s i n t a g m a


nominal formado pela justaposição de palavras declinadas no género neutro.

CÂNTICO DE ZACARIAS

1
1:67 Zacarias, seu pai, ficou repleto do Espírito Santo e profetizou,
2
dizendo: 1:68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e
3
resgatou seu povo. 1:69 Suscitou-nos uma força de salvação na casa
de Davi, seu filho, 1:70 como proclamou, desde tempos remotos,

256
pela boca dos seus santos Profetas, 1:71 salvação das mãos de nossos LUCAS

1
inimigos e de todos os que nos odeiam, 1:72 para exercer misericórdia
4
com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança , 1:73 bem como do
juramento feito a Abraão, nosso pai, de nos conceder, 1:74 após ter-nos
5
arrancado das mãos dos nossos inimigos, cultuá-lo sem temor, 1:75
em santidade e justiça, na sua presença, todos os nossos dias. 1:76 E tu,
menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois caminharás à frente
do Senhor, preparando-lhe os caminhos, 1:77 para dar ao seu povo o
conhecimento da salvação, por meio do perdão de seus pecados. 1:78
Por causa das entranhas de misericórdia do nosso Deus, nos visitará
6
do alto um alvorecer , 1:79 iluminando os que habitam na treva e na
sombra da morte, a fim de guiar nossos pés no caminho da paz. 1:80
E a criança crescia e se fortalecia em espírito, permanecendo no deserto
até o dia da sua apresentação a Israel.

1. L i t . "foi e n c h i d o / p r e e n c h i d o p e l o E s p í r i t o S a n t o " . A o u t i l i z a r o A o r i s t o P a s s i v o , n o l u g a r d o
Perfeito, o redator pretende enfatizar a ç ã o do p r e e n c h i m e n t o , n ã o o resultado do processo. No
entanto, preservar essa sutileza na tradução implicaria a d o ç ã o de u m a forma e x t r e m a m e n t e
literal, p o u c o c o m u m n a l í n g u a p o r t u g u e s a .

2. Lit. "escolher, selecionar c o m base em investigação c u i d a d o s a (sentido estrito); observar,


inspecionar; visitar (para confortar)".

3. Lit. "fez o r e s g a t e / p a g o u o resgate", no sentido de remissão, resgate, libertação, r e d e n ç ã o . V i d e


n o t a d a T E B , p.1970, l e t r a " u " .

4. Lit. " t est am ent o, d i s p o s i ç ã o de ú l t i m a v o n t a d e (sentido jurídico relacionado ao direito


sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao aspecto
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".

5. L i t . "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s
d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".

6. L i t . " a l v o r e c e r d o alto", n o s e n t i d o d e " d e s p o n t a r d e u m a e s t r e l a " . O t e r m o t a m b é m s i g n i f i c a


" b r o t a r , d e s p o n t a r ( p l a n t a ) " , r a z ã o p e l a q u a l e r a a s s o c i a d o a p r o f e c i a s s o b r e o M e s s i a s ( J r 23:5;
Z c 3 : 8 , 6 : 1 2 ) . V i d e n o t a d a T E B , p.1971, l e t r a " h " .

257
2 NASCIMENTO DE JESUS (Mt 1:18-25)

2:1 E sucedeu que, naqueles dias, expediu-se um decreto de César


Augusto para que toda terra habitada se registrasse. 2:2 Esse censo
foi anterior ao que ocorreu quando Quirino governava a Síria. 2:3 E
todos iam registrar-se, cada um em sua própria cidade. 2:4 José também
subiu de Nazaré, na Galileia, à cidade de David, que se chama Belém,
na Judeia, por ser da casa e da pátria de David, 2:5 a fim de registrar-se
com Maria, sua esposa, que estava grávida. 2:6 Enquanto estavam
1 2
lá , completaram-se os dias para o parto . 2:7 E ela deu à luz seu filho
primogênito, enfaixou-o, deitou-o na manjedoura, porque não havia
lugar para eles na sala de hóspedes.

1. Lit. " A c o n t e c e u q u e e s t a n d o eles lá".

2. L i t . " d e ela parir".

LOUVOR DOS ANJOS E TESTEMUNHO DOS PASTORES

1
2 : 8 Na mesma região havia pastores que pernoitavam no campo e
2 3
realizavam a vigília noturna do seu rebanho. 2:9 E se aproximou
um anjo do Senhor, a glória do Senhor iluminou ao redor deles, e
4
encheram-se de grande temor. 2:10 Disse-lhes, porém, o anjo: Não
5
tenhais medo! Eis que vos trago boas-novas de grande alegria, que
será de todo o povo, 2:11 porque nasceu para vós, hoje, um salvador,
que é o Cristo Senhor, na cidade de Davi. 2:12 Este é o sinal para vós:
encontrareis um recém-nascido enfaixado e deitado numa manjedoura.
2:13 E de repente, juntou-se ao anjo uma multidão do exército do céu,
louvando a Deus e dizendo: 2:14 Glória a Deus nas alturas, paz sobre
a terra, boa vontade para com os homens. 2:15 Ora, quando os anjos
se afastaram deles, em direção ao céu, os pastores disseram entre si:
6
Percorramos até Belém e vejamos este acontecimento que o Senhor nos
deu a conhecer. 2:16 Foram, apressados, e finalmente encontraram não
só Maria, mas também José e o recém-nascido, deitado na manjedoura.
7
2:17 Após terem visto, divulgaram o que lhes fora dito a respeito da

258
criança. 2:18 E todos os que ouviram admiraram-se com o que lhes LUCAS

8 2
disseram os pastores. 2:19 Maria, contudo, guardava todas estas coisas,
refletindo em seu coração. 2 : 2 0 E os pastores retornaram, glorificando
e louvando a Deus por tudo quanto tinham ouvido e visto, conforme
lhes fora dito.

1. " r e s i d i r t e m p o r a r i a m e n t e o u p a s s a r a n o i t e n o c a m p o " ( L e G r a n d Baily, p.16).

2. Lit. " g u a r d a v a m a g u a r d a da noite sobre o r e b a n h o deles".

3. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o d e , e s t a r / p e r m a n e c e r ao l a d o / p r ó x i m o de".

4. Lit. " t e m e r a m g r a n d e temor". Trata-se do a c u s a t i v o de objeto interno.

5. Lit. " e v a n g e l i z o g r a n d e a l e g r i a "

6. Lit. " e s t a p a l a v r a o c o r r i d a " .

7. Lit. " a r e s p e i t o d a p a l a v r a q u e lhes foi f a l a d a s o b r e e s t a c r i a n ç a "

8. Lit. " g u a r d a v a j u n t o t o d a s e s t a s p a l a v r a s " .

APRESENTAÇÃO DE JESUS NO TEMPLO

2:21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi-lhe


dado o nome de Jesus, conforme fora chamado pelo anjo, antes de
2 3
ser concebido no ventre. 2:22 Quando se completaram os dias para
a purificação deles, segundo a Lei de Moisés, conduziram-no para
Jerusalém, a fim de se apresentar ao Senhor, 2 : 2 3 - segundo o que
4
está escrito na Lei do Senhor: Todo macho que abre o útero será chamado
"santo para o Senhor", 2 : 2 4 e para oferecer sacrifício, segundo o que está
dito na Lei do Senhor: um par de rolas ou dois filhotes de pombas.

1. Lit. "foi c h a m a d o o n o m e d e l e J e s u s " .

2. Lit. "da apreensão dele no ventre".

3. Lit. "da purificação deles". Trata-se da purificação da m ã e e da c o n s a g r a ç ã o do p r i m o g ê n i t o


( P a s t o r i n o , V o l 1, p.77).

4. L i t . " T o d o m a c h o q u e a b r e o ú t e r o s e r á c h a m a d o s a n t o p a r a o S e n h o r " ( L v 5:7).

259
LUCAS CÂNTICO DE SIMEÃO E TESTEMUNHO DE ANA
2

2 : 2 5 E havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; este homem,


justo e piedoso, aguardava a consolação de Israel, e o Espírito Santo
estava sobre ele. 2 : 2 6 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não
1
morreria sem antes ter visto o Cristo do Senhor. 2:27 Assim, foi ao
2
templo c o m o espírito; e quando os genitores trouxeram o menino
Jesus para procederem em relação a ele segundo o costume da lei, 2 : 2 8
ele mesmo, então, o tomou nos seus braços, louvou a Deus e disse:
2 : 2 9 Agora, Soberano, despedes em paz teu servo, segundo a tua palavra,
2 : 3 0 porque os meus olhos viram a tua salvação, 2:31 que preparaste
diante da face de todos os povos, 2:32 luz para revelação aos gentios e
glória do teu povo, Israel. 2 : 3 3 Seu pai e sua mãe estavam admirados
sobre o que era dito a respeito dele. 2 : 3 4 E Simeão abençoou-os e
disse a Maria, sua mãe: "Eis que este (menino) foi posto para queda
e soerguimento de muitos em Israel, e para ser um sinal contestado
- 2 : 3 5 e uma espada transpassará tua própria alma - para que sejam
revelados os pensamentos de muitos corações". 2 : 3 6 Havia também
3
a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, de idade avançada
- tendo vivido sete anos com o marido, desde a sua virgindade, 2:37
manteve-se viúva até os oitenta e quatro anos - que não se afastava do
4
Templo, servindo noite e dia, em jejuns e orações. 2 : 3 8 Tendo chegado
5
na mesma hora, ela agradecia a Deus e falava a respeito do menino a
todos os que aguardavam o resgate de Jerusalém.

1. Lit. " n ã o veria a morte".

2. Lit. " n o espírito". A p r e p o s i ç ã o " e n " c o m dativo e x p r e s s a n d o um s e m i t i s m o .

3. Lit. " a v a n ç a d a ( a v a n ç a r , i r a d i a n t e ) e m m u i t o s d i a s " .

4. Lit. "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s


d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".

5. Lit. "dele". A c r e s c e n t a m o s a e x p r e s s ã o " d o m e n i n o " p a r a e v i t a r a m b i g u i d a d e .

260
LUCAS
RETORNO A NAZARÉ 2

1 2
2 : 3 9 Assim que se consumaram todas as coisas estabelecidas na lei
do Senhor, retornaram à Galileia, para a cidade deles, Nazaré. 2 : 4 0
A criança crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de
Deus estava sobre ela.

1. Lit. " t e r m i n a r , a c a b a r , c o n s u m a r ; c o m p l e t a r , c h e g a r ao fim ( a t i n g i r a finalidade)".

2. Lit. " a s ( c o i s a s ) s e g u n d o a lei do S e n h o r "

JESUS NO TEMPLO - PRIMEIRA PÁSCOA

2:41 Ora, seus genitores dirigiam-se a Jerusalém, anualmente, para


a festa da Páscoa. 2 : 4 2 Quando completou doze anos, eles subiram
jpara Jerusalém), segundo o costume da festa, 2 : 4 3 porém, terminados
os dias, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém,
sem que o soubessem seus genitores. 2 : 4 4 Todavia, supondo que ele
estivesse na caravana de viajores, percorreram o caminho de um dia;
e novamente o procuraram entre os parentes e conhecidos. 2 : 4 5 Não
o encontrando, regressaram a Jerusalém, procurando-o novamente.
2
2 : 4 6 Decorridos três dias, eles o encontraram no Templo, sentando
em meio aos mestres, ouvindo-os e interrogando-os; 2 : 4 7 e todos os
3
que o ouviam espantavam-se com a sua compreensão e com suas
respostas. 2 : 4 8 Ao vê-lo, surpreenderam-se, e sua mãe lhe perguntou:
Filho, por que agiste assim conosco? Eis que teu pai e eu, aflitos, te
procurávamos. 2 : 4 9 Ele lhes respondeu: Por que me procuravam? Não
4
sabiam que eu preciso estar nas coisas de meu Pai? 2 : 5 0 Eles, porém,
não compreenderam as palavras que ele lhes dissera. 2:51 Então, desceu
5
com eles, indo para Nazaré e submetendo-se a eles. Sua mãe, porém,
6
guardava todas essas coisas em seu coração. 2:52 Jesus progredia em
sabedoria, em estatura e em graça, junto a Deus e aos homens.

1. Lit. "foram o c a m i n h o d e u m dia".

2. Lit. " A c o n t e c e u q u e a p ó s três d i a s "

261
LUCAS 3. L i t . " f i c a v a m f o r a d e s i (ficar f o r a d e s i ) " .
2 4. L i t . " n a s c o i s a s d o m e u Pai é p r e c i s o estar e u " . A t r a d u ç ã o p r e c i s a c o n s e r v a r o t o m e n i g m á t i c o
da resposta, c a s o contrário, não fará sentido a afirmação de q u e os genitores de Jesus não
c o m p r e e n d e r a m suas palavras.

L i t . " e s t a v a s u b m e t e n d o - s e a eles".

Lit. " g u a r d a v a c u i d a d o s a m e n t e t o d a s as palavras".

262
MINISTÉRIO DO PRECURSOR (Mt 3:1-6; Mc 1:1-6)

3:1 No ano décimo quinto do império de Tibério César, quando Pôncio


3
Pilatos governava a Judeia, Herodes era tetrarca da Galileia, Filipe, seu
irmão, tetrarca da região da Itureia e da Traconites, e Lisânias tetrarca
de Abilene; 3:2 durante o sumo-sacerdócio de Anás e Caifás, veio a
palavra de Deus sobre João, filho de Zacarias, no deserto. 3:3 E toda
2
a circunvizinhança do Jordão veio até ele, enquanto anunciava o
3 4 5
mergulho do arrependimento para perdão dos pecados, 3:4 como
6
está escrito no livro do profeta Isaías, que diz: Voz que clama no deserto:
Preparai o caminho do Senhor, tornai retas suas sendas. 3:5 Todo vale será
elevado, todo monte e colina rebaixados, as {vias} tortuosas se tornarão
retas, as acidentadas se tornarão caminhos planos. 3:6 E toda carne
verá a salvação de Deus.

1. Lit. " s o b r e o s u m o - s a c e r d ó c i o d e A n á s e C a i f á s " . C o n s t r u ç ã o c o m G e n i t i v o A b s o l u t o .

2. Lit. " A n u n c i a n d o o batismo". Trata-se d e u m participio u s a d o adverbialmente. V i d e C N T 2784,


2 7 8 2 , p.2793.

3. Lit. "lavar, imergir, mergulhar". Posteriormente, a Igreja conferiu ao t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e

teológica para expressar o sacramento do batismo.

4. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

5. Lit. "perdão (pecado, ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".

6. Lit. " d i z e n d o " .

O ENSINO DE JOÃO BATISTA (Mt 3:7-10)

3:7 Assim dizia às multidões que afluíam para serem batizadas por ele:
1
Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura? 3 : 8 Produzi,
2
portanto, frutos dignos do arrependimento , e não comeceis a dizer
entre vós: "Temos por pai a Abraão", pois eu vos digo que mesmo destas
3
pedras pode Deus levantar filhos para Abraão. 3:9 O machado já está
colocado junto à raiz das árvores, pois toda árvore que não produz bom
fruto é cortada e lançada ao fogo. 3 : 1 0 E as multidões o interrogavam,
dizendo: Então, que faremos? 3:11 Em resposta, ele lhes disse: Aquele

263
LUCAS que possui duas túnicas reparta com quem não tem, e quem possui
3
comida faça o mesmo. 3:12 Publicanos também vieram para ser
batizados, e disseram-lhe: Mestre, que faremos? 3 : 1 3 Disse-lhes: "Não
deveis exigir nada além do que vos foi prescrito. 3:14 Os soldados, da
mesma forma, lhe perguntavam: E nós, que faremos? Disse-lhes: Não
5 6
pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentai-vos
com vosso soldo.

1. Lit. " d e m o n s t r a r c o m gestos, t r a ç a n d o , a p o n t a n d o , i n d i c a n d o " .

2. Lit. " m u d a n ç a de m e n t e , de opinião, de sentimentos, de vida";

3. Lit. "levantar, erguer"; acordar, despertar

4. L i t . " N ã o m a i s , a l é m d o q u e v o s foi o r d e n a d o p r a t i c a r ( o b s e r v a r ) " .

5. L i t . " s a c u d i r v i o l e n t a m e n t e , agitar, a b a l a r " ; e x t o r q u i r , e s p o l i a r , r o u b a r .

6. Lit. "acusar falsamente; extorquir mediante chantagem".

DESCRIÇÃO DO CRISTO (Mc 1:7-8, Mt 3:11-12; Jo 1:24-26)

3:15 Como o povo estivesse na expectativa e todos cogitassem em seus


corações se João, porventura, não seria o Cristo, 3:16 João respondeu a
1
todos, dizendo: Eu vos mergulho na água, mas vem aquele que é mais forte
do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das sandálias. Ele vos
2
mergulhará no Espírito Santo e no fogo. 3:17 A pá está na sua mão para
3
limpar sua eira e recolher o trigo no seu celeiro, todavia queimará a palha
com fogo inextinguível. 3 : 1 8 Exortando também (com) muitas outras
{palavras}, evangelizava" o povo.

1. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. P á , e m f o r m a d e g a r f o , u t i l i z a d a p a r a joeirar, o u s e j a , j o g a r o g r ã o m a l h a d o c o n t r a o v e n t o .

3. L o c a l u t i l i z a d o p a r a d e b u l h a r , trilhar, s e c a r e l i m p a r c e r e a i s e l e g u m e s . N o c a s o d e g r ã o s , l o c a l
o n d e é realizada a seleção posterior à colheita, s o b r e t u d o para e l i m i n a ç ã o da p a l h a .

4. Lit. "evangelizar, a n u n c i a r b o a s n o v a s , dar boas notícias". O v e r b o significa, originalmente,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

264
JOÃO MERGULHA JESUS NO JORDÃO (Mt 3:13-17; Mc 1:9-11) LUCAS
3

1
3 : 1 9 Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele (João Batista), a
respeito de Herodias, mulher de seu irmão, bem como a respeito de
2
todas {as coisas) que Herodes fizera de mau , 3 : 2 0 acrescentou também
3
isto a todas {aquelas coisas), e encerrou João na prisão. 3:21 E aconteceu
que, ao ser batizado todo o povo e depois de Jesus ter sido batizado,
enquanto ele orava, ao se abrir o céu 3 : 2 2 e descer sobre ele o Espírito
Santo, em forma corpórea, como pomba, surgiu uma voz do céu: Tu és
o meu filho amado, em quem me comprazo.

1. L i t . " p ô r à p r o v a , testar, a r g u i r ; c u l p a r , c o n d e n a r ; r e p r o v a r , r e p r e e n d e r ; d i s c i p l i n a r , c a s t i g a r " .


2. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o
clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

3. L i t . " e n c e r r a r , a p r i s i o n a r , c o n f i n a r ; atar, e n c a d e a r ; fechar, t e r m i n a r ; o b r i g a r " .

OS ASCENDENTES DE JESUS (Mt 1:1-17)

3 : 2 3 Jesus, quando começou, tinha cerca de trinta anos, e era, como se


supunha, filho de José, de Eli, 3 : 2 4 de Matate, de Levi, de Melqui, de
Janai, de José, 3:25 de Matatias, de Amós, de Naum, de Esli, de Nagai,
3 : 2 6 de Maate, de Matatias, de Semei, de José, de Jodá, 3:27 de Joana, de
Resa, de Zorobabel, de Salatiel, de Neri, 3 : 2 8 de Melqui, de Adi, de Cosã,
de Elmadã, de Er, 3 : 2 9 de Josué, de Eliézer, de Jorim, de Matate, de Levi,
3 : 3 0 de Simeão, de Judá, de José, de Jonã, de Eliaquim, 3:31 de Meleá,
de Mená, de Matatá, de Natã, de Davi 3:32 de Jessé, de Obede, de Boaz,
de Salá, de Naassom, 3 : 3 3 de Aminadabe, de Admim, de Arni, de Esrom,
de Perez, de Judá, 3 : 3 4 de Jacó, de Isaque, de Abraão, de Tera, de Naor,
3 : 3 5 de Serugue, de Regaú, de Faleque, de Éber, de Salá, 3 : 3 6 de Cainã,
de Arfaxade, de Sem, de Noé, de Lameque, 3:37 de Metusalém, de
Enoque, de Jarede, de Maalalel, de Cainã, 3 : 3 8 de Enos, de Sete, de
Adão, de Deus.

265
4 A TENTAÇÃO NO DESERTO (Mt 4:1-11; Mc 1:12-13)

4:1 Jesus, cheio do Espírito Santo, retornou do Jordão e era conduzido


1 2
pelo espírito ao deserto, 4:2 sendo tentado pelo diabo (por) quarenta
3
dias. Não comeu nada naqueles dias e, quando se completaram , teve
fome. 4:3 Disse-lhe o diabo: Se és filho de Deus, dize a esta pedra que
se torne pão. 4 : 4 Jesus respondeu a ele: Está escrito: Não somente de
4
pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus . 4:5
5 6
Após conduzi-lo {para o alto}, mostrou-lhe todos os reinos do mundo
7 8
habitado, num instante de tempo. 4 : 6 Disse-lhe o diabo: Eu te darei
toda esta autoridade e a glória deles - porque a mim foi entregue e a
9
dou a quem eu quiser -. 4:7 Portanto, se tu me adorares na minha
10
presença , tudo será teu. 4 : 8 Em resposta, disse-lhe Jesus: Está escrito:
12
Adorarás o Senhor, teu Deus, e somente a ele prestarás culto . 4 : 9 Ele o
13
levou a Jerusalém, o colocou sobre o pináculo do templo, e lhe disse:
Se és filho de Deus, lança-te daqui para baixo, 4 : 1 0 pois está escrito:
Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, para te guardar 4:11 e sobre as
16
mãos irão te suster , para que não tropeces em nenhuma pedra . 4:12 Em
17
resposta, disse-lhe Jesus: Está dito: Não tentarás ao Senhor teu Deus .
19
4 : 1 3 Após terminar toda a tentação, o diabo afastou-se dele até o
20
momento {oportuno}.

1. L i t . " c o l o c a r à p r o v a , testar".

2. A q u e l e q u e d e s u n e ( i n s p i r a n d o ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. V o c á b u l o


d e r i v a d o do v e r b o "diaballo" (separar, desunir; atacar, acusar; caluniar; e n g a n a r ) , do q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).

3. L i t . " a t o o u efeito d e c o m p l e t a r , t e r m i n a r ; c o n s u m a ç ã o , t é r m i n o " .

4. ( D t 8:3).

5. L i t . " c o n d u z i r p a r a o a l t o , p a r a c i m a ; f a z e r s u b i r ; elevar, l e v a n t a r " .

6. Lit. " t e r r a h a b i t á v e l , m u n d o h a b i t a d o " . N o g r e g o c l á s s i c o , essa e x p r e s s ã o e r a u t i l i z a d a p a r a s e


referir a o " m u n d o g r e g o " e m o p o s i ç ã o à t e r r a d o s b á r b a r o s .

7. Lit. " p o n t o de t e m p o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e i n d i c a a s i m u l t a n e i d a d e e a r a p i d e z c o m


q u e o s q u a d r o s f o r a m a p r e s e n t a d o s , p o d e n d o ser s u b s t i t u í d a p o r " n u m relance", " n u m p i s c a r d e
olhos".

8. Lit. " p o n t o ; p o n t o do t e m p o , m o m e n t o , instante".

9. Lit. "adorar, prestar c u l t o c a i n d o de joelhos".

10. Lit. " n a m i n h a face; diante de m i m , na m i n h a presença".

266
11. L i t . "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s LUCAS

d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei". 4

12. ( D t 6:13).

13. Lit. " a s i n h a " . D i m i n u t i v o de " a s a " , i n d i c a n d o a p o n t a ou e x t r e m i d a d e , o c u m e , o p o n t o m a i s alto.

14. Lit. " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r " .

15. Lit. " b a t a c o n t r a u m a p e d r a teu pé".

16. (SI 91:11-12).

17. L i t . " c o l o c a r à p r o v a , testar".

18. ( D t 6:16).

19. Lit. "ato ou efeito de completar, terminar; c o n s u m a ç ã o , término".

20. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

INÍCIO DA PROCLAMAÇÃO DO REINO PELA GALILEIA


(Mt 4:12-17; Mc 1:14-15)

1
4:14 Jesus, em poder do espírito, retornou à Galileia. E a notícia
2 3
a respeito dele se espalhou por toda circunvizinhança . 4 : 1 5 Ele
ensinava na sinagoga deles, sendo glorificado por todos.

1. L i t . " n o t í c i a , relato, d e c l a r a ç ã o ; r u m o r ; f a m a " .

2. Lit. "saiu". Trata-se de expressão i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e confere v i d a a objetos, coisas, entidades


inanimadas. No caso, ao dizer q u e "a notícia saiu", o objetivo é narrar q u e a notícia se espalhou,
m a s c o m o u m t o m semítico peculiar.

3. Lit. " c i r c u n v i z i n h a n ç a , arredores, região".

VISITA A NAZARÉ (Mt 13:53-58; Mc 6:1-6)

1 2
4:16 Dirigiu-se a Nazaré, onde fora criado , e entrou na sinagoga, num
dia de sábado, segundo seu costume; e levantou-se para ler. 4:17 Foi
dado a ele o livro do Profeta Isaías; ao abrir o livro, encontrou o lugar
onde estava escrito: 4:18 O espírito do Senhor {está} sobre mim, por causa
4
disto me ungiu para evangelizai aos pobres; enviando-me para proclamar
5 6
libertação aos cativos , recuperação da visão aos cegos; para pôr em
9 11
liberdade os oprimidos 4:19 e proclamar um ano aprovado {por parte}

267
12 13
LUCAS do Senhor. 4 : 2 0 Depois de enrolar o livro e devolvê-lo ao servidor ,
4 14
sentou-se. Todos os olhos na sinagoga estavam fixos nele. 4 : 2 1
15
Começou a dizer para eles: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos
ouvidos. 4 : 2 2 E todos testemunhavam a ele e se maravilhavam das
palavras de graça que saem da sua boca, e diziam: Não é este o filho de
16
José? 4 : 2 3 Disse a eles: Sem dúvida, me direis esta parábola: "Médico,
cura-te a ti mesmo"; todas as {coisas} que ouvimos ter ocorrido em
17
Cafarnaum, faze também aqui, na tua pátria. 4 : 2 4 E disse: Amém vos
18
digo que nenhum profeta é aceito em sua pátria. 4 : 2 5 Em verdade
vos digo: Havia muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o
céu foi fechado por três anos e seis meses, de sorte que houve grande
fome sobre toda a terra, 4 : 2 6 e a nenhuma delas foi enviado Elias,
senão para uma mulher viúva, Sarepta da Sidónia. 4 : 2 7 Havia também
19
muitos leprosos em Israel, no (tempo) do profeta Eliseu, e nenhum
deles foi purificado senão Naiman, o siro. 4 : 2 8 E todos na sinagoga,
ouvindo essas (coisas), se encheram de ira. 4 : 2 9 Após se levantarem,
o expulsaram para fora da cidade, e o conduziram até o cume do monte,
20
sobre o qual estava edificada a cidade deles, a fim de precipitá-lo . 4 : 3 0
Ele, porém, passando pelo meio deles, partia.

1. Lie. " a l i m e n t a r , e n g o r d a r ; criar, e d u c a r , f o r m a r " .

2. Lit. " e m u m d i a d o s s á b a d o s " .

3. Lit. "anunciar boas novas, dar boas notícias; evangelizar (no sentido de anunciar a " B o a Nova",
o Evangelho)".

4. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele que anuncia em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

5. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".

6. Lit. "prisioneiro de g u e r r a ; c a t i v o

7. Trata-se do substantivo derivado do verbo "levantar os olhos; recobrar a vista, tornar a abrir os
o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n ã " , p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a
o n d e se está o l h a n d o , no c a s o para o alto; 2) o sentido de repetição ou retorno da ação, no c a s o
v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a . N o c a s o e m t e l a , foi u t i l i z a d o u m s u b s t a n t i v o , d e r i v a d o d e s t e v e r b o ,
para representar o resultado da a ç ã o p o r ele expressa.

8. Lit. "enviar em libertação". Expressão idiomática semítica que pode ser traduzida
a p r o x i m a d a m e n t e d o seguinte m o d o : "pôr e m liberdade".

9. Lit. "quebrar em pedaços, despedaçar, esmagar; oprimir (sentido figurado)".

10. Lit. "ano aceitável/aprovado do Senhor". Expressão idiomática semítica.

11. Lit. "aprovado, m a r c a d o pela a p r o v a ç ã o d i v i n a ; aceitável, a g r a d á v e l "

268
12. L i t . "enrolar, d o b r a r ; r e c o l h e r " . T r a t a - s e d o r o l o d o s p r o f e t a s , feito d e p e r g a m i n h o . N e s s e c a s o , lucas
J e s u s l i t e r a l m e n t e e n r o l o u o livro ( r o l o ) , e n t r e g a n d o - o a o r e s p o n s á v e l . 4

13. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- S u b (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o (hupér - em c o m p o s i ç ã o pode indicar ênfase,
excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , que p o r s u a v e z deriva do verbo
(erésso - r e m a r ) . Trata-se de um humilde servidor, e não de um escravo, já q u e o indivíduo
conserva sua autonomia, sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a idéia de a l g u é m
q u e está na fronteira q u e separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra g r e g a indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o R e i , o s oficiais d o S i n é d r i o , o s
assistentes d o s Magistrados, as sentinelas do T e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a marinha (fuzileiro naval); t o d o h o m e m sob a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor q u e a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

14. Lit. "cravar os o l h o s em a l g u é m , olhar de m o d o fixo".

15. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura". Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

16. Lit. " c e r t a m e n t e , s e g u r a m e n t e , s e m d ú v i d a s ; totalmente, c o m p l e t a m e n t e ; de q u a l q u e r f o r m a ,


absolutamente".

17. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

18. Lit. "aprovado, m a r c a d o pela a p r o v a ç ã o divina; aceitável, a g r a d á v e l "

19. Lit. "sobre { t e m p o ) do profeta Eliseu". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e significa " n a é p o c a do


profeta Eliseu", "no t e m p o do profeta Eliseu".

20. Lít. "precipitar de c i m a para baixo, lançar abaixo".

CURA DO ENDAIMONIADO NA SINAGOGA


DE CAFARNAUM (Mc 1:21-28)

4 : 3 1 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e ensinava a eles nos


2 3
sábados. 4 : 3 2 Maravilhavam-se do seu ensino, porque a sua palavra
tinha autoridade. 4 : 3 3 Estava na sinagoga um homem que tinha um

269
4 5 6 7
LUCAS espírito de daimon impuro, e gritou com grande voz: 4 : 3 4 Ah! 0
4
que queres de nós, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Sei quem tu
8
és: O santo de Deus. 4 : 3 5 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te , e sai
9 10
dele! O daimon, arremessando-o no meio, saiu dele sem lhe causar
11
dano. 4 : 3 6 Houve assombro sobre todos, e conversavam uns com
os outros, dizendo: Que palavra {é} esta, que com autoridade e poder
ordena aos espíritos impuros e eles saem? 4 : 3 7 O relato a respeito dele
12 13
espalhou-se para todo lugar da circunvizinhança .

1. Lit. " e s t a v a e n s i n a n d o " .

2. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

3. Lit. " a s u a p a l a v r a e s t a v a n a a u t o r i d a d e " .

4. Trata-se dos obsessores, espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, c h a m a d o s no


NT de "espíritos impuros", "daimon", razão pela qual j u l g a m o s inconveniente a t r a d u ç ã o dessas
expressões pelo v o c á b u l o "demônio".

5. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

6. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a u t i l i z a d a p a r a reforçar o s e n t i d o d o v e r b o .

7. Lit. " o q u e p a r a n ó s e ti". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a

8. Lit. " a m o r d a ç a r , a f o c i n h a r " , e m s e n t i d o f i g u r a d o : silenciar, p ô r a l g u é m e m s i l ê n c i o , c a l a r a l g u é m .

9. Lit. "{em} nada o molestando".

10. Lit. "prejudicar, causar d a n o ; molestar; contrariar; deter; enganar".

11. Lit. " a s s o m b r o , a d m i r a ç ã o , e s t u p e f a ç ã o " .

12. Lit. " s a i u " .

13. Lit. " c i r c u n v i z i n h a n ç a , a r r e d o r e s , r e g i ã o " .

CURA DA SOGRA DE PEDRO (Mt 8:14-15; Mc 1:29-34)

4 : 3 8 Após levantar-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra


de Simão estava atormentada com grande febre, e rogaram-lhe por ela.
1
4 : 3 9 Impondo {as mãos} sobre ela, repreendeu a febre, que a deixou.
2
Imediatamente, levantando-se, ela os servia. 4 : 4 0 Ao pôr-do-sol, todos
3
os que tinham enfermos com diversas doenças, os conduziram para
ele; ele, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava. 4 : 4 1 Saíam
4
também daimones de muitos, gritando forte e dizendo: Tu és o filho
de Deus! Ele, repreendendo, não lhes permitia falar, porque sabiam ser
ele o Cristo.

270
L i t . " p ô r / c o l o c a r s o b r e , p r ó x i m o d e ; e s t a r / p e r m a n e c e r a o l a d o d e , p r ó x i m o d e ; vir s o b r e " . LUCAS

2. Lit. " d e s c e n d o o sol". 4

3 Lit. "os q u e estão fracos (fisicamente), enfermos".

4. Lit. "deus pagão, divindade; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

ORAÇÃO E PEREGRINAÇÃO NA GALILEIA (Mt 4:23-25; Mc 1:35-39)

4 : 4 2 Tornando-se dia, após sair, partiu para um lugar ermo. As turbas


o procuravam; foram até ele e o retinham para não afastar-se deles.
4 : 4 3 Ele, porém, lhes disse: Também às outras cidades devo anunciar
2
o Reino de Deus, porque para isso fui enviado. 4 : 4 4 E proclamava nas
sinagogas da Judeia.

1. Lit. "estava p r o c l a m a n d o " .

2. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele que a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

271
5 OS PRIMEIROS QUATRO DISCÍPULOS (Mt 4:18-22; Mc 1:16-20)

5:1 E sucedeu que, ao espremer-se a multidão {em torno de} ele para
ouvir a palavra de Deus, ele (mesmo) estava de pé junto ao lago de
2
Genesaré 5:2 e viu dois barcos atracados junto ao lago. Os pescadores,
3
tendo desembarcado (deles), lavavam as redes. 5:3 Entrando em um
dos barcos, que era de Simão, pediu-lhe para afastar-se um pouco da
terra. Após sentar-se, ensinava as turbas do barco. 5:4 E quando acabou
4 5 6
de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto , e desce as vossas redes
7 8
para pescaria. 5:5 Em resposta, disse Simão: Comandante , labutando
9
durante toda a noite, nada apanhamos , mas, com base em tua palavra
10 11
descerei as redes. 5:6 Ao fazerem isso, recolheram uma numerosa
12 13
quantidade de peixes; as redes deles se rompiam. 5:7 E acenaram aos
14 15
parceiros do outro barco para vir arrastar (as redes) junto com eles.
16
Vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de se afundarem . 5:8
17
Ao ver (isso), Simão Pedro prosternou-se (diante) dos joelhos de Jesus,
dizendo: Senhor, afasta-te de mim, porque sou um homem pecador!
18
5:9 Pois o assombro apoderou-se dele e dos que (estavam) junto com
ele, em razão da pesca dos peixes que arrastaram juntos. 5:10 De forma
19
semelhante , também, de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram
20
sócios de Simão. E Jesus disse a Simão: Não temas, a partir de agora
21 22
serás pescador de homens. 5:11 Ao aportarem os barcos sobre a
terra, deixando tudo, o seguiram.

1. Lit. " e s t a r de p é ; e s t a r e r g u i d o ; e s t a r p a r a d o , d e t e r - s e ; c o l o c a r , por, e s t a b e l e c e r " .


2. Lit. "estar d e pé; estar e r g u i d o ; c o l o c a r , pôr, e s t a b e l e c e r ; e s t a r p a r a d o , d e t e r - s e " . N e s s e c o n t e x t o ,
a palavra é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário
de L u c a s a respeito do t e m a .

3. Lit. " e m b a r c a n d o e m u m d o s b a r c o s " . N e s t a p a s s a g e m , o v o c á b u l o a s s u m e t a m b é m o s i g n i f i c a d o


de um termo náutico.

4. Lit. " f a z e r - s e a o mar, c o n d u z i r ( b a r c o ) p a r a o a l t o m a r " . T r a t a - s e d e u m t e r m o n á u t i c o , q u e


integra o vasto vocabulário de L u c a s a respeito do t e m a .

5. Lit. " p r o f u n d i d a d e , f u n d u r a ; altura, c o m p r i m e n t o ; o alto mar". N e s s e c o n t e x t o , a palavra é


utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito do tema.

6. Lit. " a f r o u x a r , a b r a n d a r ; d e i x a r ir; d e s c e r , a b a i x a r ( r e d e s d e p e s c a ) " . N e s s e c o n t e x t o , a p a l a v r a é


utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de L u c a s a
respeito do t e m a .

272
7. Lit. " c o m a n d a n t e , capitão; chefe, superintendente, supervisor". Nesse c o n t e x t o , a palavra é LUCAS
utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a 5
respeito do t e m a .

8. Lit. "trabalhar d u r a m e n t e , a r d u a m e n t e " , esforçar-se.

9. L i t . " t o m a r , r e c e b e r ; pegar, a p o s s a r - s e , a p o d e r a r - s e ; coletar, a p a n h a r " . O v o c á b u l o a s s u m e


t a m b é m u m c o l o r i d o n á u t i c o n e s t a p a s s a g e m , u m a v e z q u e s e refere a o a t o d e a p a n h a r o s
peixes e m u m a pescaria.

10. V i d e nota 6.

11. Lit. "confinar, encerrar; r e c o l h e r (peixes em u m a rede de p e s c a ) ; confinar, aprisionar (animal em

u m a caça)". Nesta passagem, assume t a m b é m o significado de um termo náutico.

12. Lit. " m u l t i d ã o (número); m a s s a , q u a n t i d a d e ( v o l u m e ) ; i m e n s i d a d e (espaço); g r a n d e d u r a ç ã o

(tempo)".

13. Lit. "gesticular, fazer sinal c o m as m ã o s , c o m a c a b e ç a , acenar".

14. Lit. "participante, parceiro, a s s o c i a d o ; c o m p a n h e i r o " .

15. L i t . " c o n g r e g a r , reunir; t o m a r c o n s i g o , a r r a s t a r , a g a r r a r ; t o m a r j u n t a m e n t e , a j u d a r , s o c o r r e r ;


compreender; conceber, ficar grávida". Nesta passagem, assume t a m b é m o significado de um
termo náutico, relacionado à pescaria.

16. Lit. " a f u n d a r ; arruinar". N e s t a p a s s a g e m , a s s u m e t a m b é m o significado de um t e r m o náutico.

17. Lit. "cair sobre, coligir c o m , lançar-se c o n t r a ; precipitar-se sobre; cair diante de". No c a s o a
e x p r e s s ã o " p r e c i p i t a r - s e d i a n t e d e l e " p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r " p r o s t e r n o u - s e
diante dele".

18. Lit. "assombro, admiração, estupefação".

19. Lit. "semelhantemente". Trata-se de um advérbio.

20. Lit. "aquele q u e c o m u n g a ; s ó c i o , participante; c ú m p l i c e " . Trata-se d e u m a a s s o c i a ç ã o mais forte


q u e a d e s c r i t a e m L c 5:7 ( p a r c e i r o ) . N e s t a p a s s a g e m , a s s u m e t a m b é m o s i g n i f i c a d o d e u m t e r m o
náutico, indicando algum tipo de sociedade na pesca.

21. Lit. "aquele q u e c a p t u r a , aprisiona; a q u e l e q u e a p a n h a {algo} v i v o ( c a ç a , p e s c a ) " . Nesse


contexto, a palavra é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de t e r m o náutico, ligado à pescaria, razão
p e l a q u a l p o d e ser t r a d u z i d a c o m o " p e s c a d o r " , o u s e j a , a q u e l e q u e a p a n h a o p e i x e v i v o .

22. L i t . " l e v a r / c o n d u z i r d e c i m a p a r a b a i x o ; t r a z e r d o a l t o m a r p a r a o p o r t o ; t o r n a r a trazer,


r e s t a u r a r ; d e s c e r a t e r r a , d e s e m b a r c a r , a p o r t a r ; residir ( l a n ç a r o p é e m t e r r a ) , p e r m a n e c e r ;
t o r n a r ; r e m o n t a r a". N e s t a p a s s a g e m , a s s u m e t a m b é m o s i g n i f i c a d o d e u m t e r m o n á u t i c o ,
i n d i c a n d o o a t o de c o n d u z i r os b a r c o s do a l t o m a r a t é o p o r t o , e d e p o i s a r r a s t á - l o a t é a t e r r a .

CURA DE UM LEPROSO (Mt 8:1-4; Mc 1:40-45)

5:12 E aconteceu que, enquanto ele estava em uma das cidades, eis que
1
um homem cheio de lepra, ao ver a Jesus, prosternando-se , rogou-lhe,
2
dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me . 5:13 Estendendo a

273
LUCAS mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, seja purificado! E imediatamente a
5
lepra afastou-se dele. 5:14 E ordenou-lhe (não) dizer a ninguém, mas
3
{disse}: Depois de partir, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta
pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, em testemunho para
4
eles. 5:15 Difundia-se , ainda mais, a palavra a respeito dele; muitas
5
turbas se reuniam para ouvir e serem curados das suas enfermidades .
5:16 Ele, porém, estava se retirando aos lugares ermos, e orando.

1. Lit. " c a i u s o b r e o r o s t o dele"; Expressão idiomática semítica que significa prosternar-se


(curvar-se ao c h ã o em sinal de p r o f u n d o respeito).

2. Lit. " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .

3. Lit. " l e v a r p e r a n t e , l e v a r p a r a , oferecer, a p r e s e n t a r " .

4. Lit. " a t r a v e s s a r , i r / p a s s a r a t r a v é s d e ; p e r c o r r e r a t é o fim; e x p o r , referir, e x p l i c a r ; d i f u n d i r - s e ,


expandir-se".

5. Lit. " f r a q u e z a o r g â n i c a " , e n f e r m i d a d e .

CURA DE UM PARALÍTICO (Mt 9:1-8; Mc 2:1-12)

5:17 E sucedeu que, em um dos dias, enquanto ele estava ensinando e


os fariseus e mestres da Lei estavam sentados, os quais tinham vindo
de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém - e havia poder
do Senhor para ele curar - 5:18 eis que uns varões, carregando um
2
homem sobre um leito, o qual estava paralisado , procuravam levá-lo
para dentro e colocá-lo diante dele. 5:19 E, não encontrando um
3
modo de levá-lo para dentro, por causa da turba, subindo ao terraço ,
4 5
desceram-no com o catre , por entre as telhas , para o meio, diante de
Jesus. 5 : 2 0 E, vendo a fé dele, disse: Homem, os teus pecados estão
6
perdoados. 5:21 Os escribas e fariseus começaram a arrazoar , dizendo:
Quem é este que fala blasfêmia? Quem pode perdoar pecados senão o
7 8
Deus único? 5:22 Jesus, sabendo do arrazoado deles, em resposta,
lhes disse: Por que arrazoais em vossos corações? 5 : 2 3 Que é mais
fácil, dizer "estão perdoados os teus pecados" ou dizer "levanta-te, e
9
anda" ? 5 : 2 4 Ora, para que saibais que o filho do homem tem poder,
sobre a terra, de perdoar pecados, disse ao paralítico: Eu te digo:
10
Ergue-te, toma teu catre e vai para tua casa. 5 : 2 5 E, imediatamente,

274
levantando-se diante deles, tomando {o leito} no qual estivera deitado, LUCAS

11 5
partiu para sua casa, glorificando a Deus. 5 : 2 6 O êxtase tomou a
todos; glorificavam a Deus e se encheram de temor, dizendo: Hoje,
12
vimos (coisas) extraordinárias.

1. Expressão utilizada nos escritos rabínicos para aqueles Mestres que estavam autorizados a
estabelecerem "halakha (normas de conduta), tendo em vista seu profundo c o n h e c i m e n t o da
Torah.

2. T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a
é p o c a , u t i l i z a o v e r b o "paralisar, p a r a l i s a d o " p a r a se referir à d o e n ç a , e v i t a n d o o u s o do a d j e t i v o
" p a r a l í t i c o " , q u e reflete o u s o p o p u l a r d o t e r m o .

3. Lit. "teto, c o b e r t u r a d e u m a c a s a , t e l h a d o " . N a P a l e s t i n a , o t e t o e r a f o r m a d o , a o q u e t u d o i n d i c a ,


p o r v i g a s e p r a n c h a s d e m a d e i r a , p o r c i m a d a s q u a i s e r a m c o l o c a d o s r a m o s , g a l h o s e esteiras,
c o b e r t o s por terra batida, argila.

4. Lit. " d i m i n u t i v o d e leito, m a c a , c a t r e " .

5. Lit. " a r g i l a , b a r r o d e o l e i r o ; v a s o , c e r â m i c a ; t e l h a , t e l h a d o ; l a d r i l h o " .

6. Lit. " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter


um desígnio".

7. R e f e r ê n c i a a o m o n o t e í s m o j u d a i c o , a o D e u s ú n i c o d e Israel.

8. Lit. " p e n s a m e n t o , o p i n i ã o , r a c i o c í n i o ; d i s p u t a , a r r a z o a d o , a r g u m e n t a ç ã o , c o n s i d e r a ç ã o ; p l a n o ,
cogitação, desígnio".

9. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

10. Lit. " e r g u e r ( c o m a s m ã o s ) p a r a c a r r e g a r ; l e v a n t a r u m o b j e t o c o m o p r o p ó s i t o d e t r a n s p o r t á - l o " .

11. Lit. " f o r a d e si; ê x t a s e , a r r o u b o ; e s p a n t o , a s s o m b r o " .

12. Lit. " p a r a d o x o " , i n e s p e r a d o , e x t r a o r d i n á r i o , raro, i n c r í v e l ; a q u i l o q u e é c o n t r á r i o à o p i n i ã o /


c r e n ç a geral.

CHAMADO DE MATEUS (Mt 9:9; Mc 2:13-14)

1
5:27 Depois disso, saiu e contemplou um publicano , de nome Levi,
2
sentado na coletoria , e disse-lhe: Segue-me! 5 : 2 8 Após levantar-se e
deixar todas (as coisas), ele o seguia.

1. C o b r a d o r de impostos no Império R o m a n o .

2. Lit. " c o l e t o r i a d e i m p o s t o s " , p r o v a v e l m e n t e , o s c o l e t o r e s f i c a v a m p e r t o d a p r a i a , a f i m d e r e c o l h e r


os tributos d o s navios q u e c h e g a v a m à Galileia, provenientes do lado oriental do lago.

275
LUCAS
REFEIÇÃO COM PUBLÍCANOS E PECADORES
(Mt 9:10-13; Mc 2:15-17)

5 : 2 9 Levi fez uma grande recepção para ele, na sua casa; e havia uma
turba de publícanos e outros, que estavam reclinados {à mesa} com eles.
5 : 3 0 Os fariseus e seus escribas murmuravam, dizendo aos discípulos
dele: Por que comeis e bebeis com os publícanos e pecadores? 5:31 Em
resposta, disse-lhes Jesus: Os sãos não têm necessidade de médico, mas
os que estão doentes. 5:32 Não vim chamar justos mas pecadores para
2
o arrependimento .

1. Lit. " o s q u e e s t ã o s a u d á v e i s n ã o t ê m n e c e s s i d a d e d e m é d i c o , m a s o s q u e t ê m m a l " .

2. Lit. " m u d a n ç a d e m e n t e , d e o p i n i ã o , d e s e n t i m e n t o s , d e v i d a " .

ACERCA DO JEJUM (Mt 9:14-17; Mc 2:18-22)

5 : 3 3 Eles lhe disseram: Os discípulos de João jejuam com frequência


e fazem orações; de forma semelhante também os (discípulos) dos
fariseus; os teus (discípulos), porém, comem e bebem. 5 : 3 4 Disse-lhes
Jesus: Acaso podeis fazer jejuar os convidados das núpcias enquanto o
noivo está com eles? 5 : 3 5 Mas, dias virão - quando o noivo for tirado
deles - e naqueles dias, então, jejuarão. 5 : 3 6 Dizia-lhes também uma
2 3
parábola: Ninguém, ao rasgar remendo de veste nova, coloca sobre
veste velha; senão, tanto o novo rasgará o velho quanto o remendo
4
(tirado) do novo não se ajustará ao velho. 5:37 Ninguém lança vinho
5
novo em odres velhos, senão o vinho novo romperá os odres; ele
(vinho) será derramado, e também os odres se perderão. 5 : 3 8 Mas
vinho novo deve ser posto em odres novos. 5 : 3 9 Ninguém, tendo
6
bebido o velho, quer o novo, pois diz: O velho é proveitoso .

1. Lit. " f i l h o s d a c â m a r a n u p c i a l " . U m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a " a m i g o s a s s i s t e n t e s d o


noivo" ou "convidados das bodas", hóspedes do casamento. No caso, parece indicar os amigos do
n o i v o q u e , a l é m d e s e r e m c o n v i d a d o s , lhe p r e s t a v a m a s s i s t ê n c i a n o s p r e p a r a t i v o s d a s b o d a s .

276
2. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o LUCAS
sinônimo do vestuário c o m p l e t o de u m a pessoa. 5

3. Lit. " l a n ç a r s o b r e , c o l o c a r s o b r e , e s t e n d e r s o b r e ; a p l i c a r a { a l g o } ; r e v e s t i r , c o s t u r a r , r e m e n d a r " .

4. Lit. " r e s s o a r a o m e s m o t e m p o , e s t a r e m h a r m o n i a ; e s t a r d e a c o r d o , a c o r d a r , a j u s t a r ; a d e q u a r ,
ajustar".

5. B o l s a o u g a r r a f a feita d e p e l e d e a n i m a l ( c o u r o ) , u t i l i z a d a p a r a g u a r d a r v i n h o .

6. Lit. "útil, p r o v e i t o s o ; b o m , a g r a d á v e l ; g r a c i o s o , v i r t u o s o , a m á v e l " .

277
6 ESPIGAS ARRANCADAS NO SÁBADO (Mt 12:1-8; Mc 2:23-28)

6:1 E aconteceu de ele atravessar pelas searas, em um sábado; os seus 1

2
discípulos arrancavam e comiam as espigas, debulhando-as com as
mãos. 6:2 Alguns dos fariseus disseram: Por que fazeis o que não é
3
lícito aos sábados? 6:3 Em resposta, disse-lhes Jesus: Não lestes isso - o
que fez David quando teve fome - ele e os (que estavamj com ele? 6:4
4
Como entrou na Casa de Deus e, tomando os pães da apresentação ,
comeu e deu aos (que estavam) com ele, os quais não é lícito comer,
senão aos sacerdotes? 6:5 E Dizia-lhes: O filho do homem é senhor do
sábado.

1. Lit. " p a s s a r por, a t r a v e s s a r " . P o s s í v e l r e f e r ê n c i a a a l g u m t i p o d e c a m i n h a d a d e n t r o d a s e a r a , c o m


o o b j e t i v o d e c o l h e r e s p i g a s . N e s s e c a s o , o t e r m o teria a c e p ç ã o t é c n i c a l i g a d a à a g r i c u l t u r a .

2. Lit. "triturar, e s m i g a l h a r ; e s f r e g a r ; d e b u l h a r " . N e s t a p a s s a g e m , a p a l a v r a é u s a d a e m s u a a c e p ç ã o


t é c n i c a de t e r m o ligado à agricultura, s o b r e t u d o ao cultivo de cereais.

3. O s discípulos d e Jesus não sofrem c e n s u r a por c o l h e r e m espigas e m u m c a m p o alheio, c o n d u t a


p e r m i t i d a pela T o r a h ( D t 23:26), m a s p o r fazê-lo n u m d i a d e sábado, u m a v e z q u e era proibido
q u a l q u e r t i p o d e t r a b a l h o ( E x 34:21) n e s t e d i a , s e g u n d o r e g r a s d e i n t e r p r e t a ç ã o c o m p l e x a s
elaboradas pelos fariseus.

4. Lit. " p ã e s d a e x p o s i ç ã o , a p r e s e n t a ç ã o , p r o p o s i ç ã o " . T r a t a - s e d o " p ã o p e r p é t u o " , a q u e l e q u e


e s t a r i a s e m p r e s o b r e a m e s a ( N m 4:7), e x p o s t o s n a p r e s e n ç a d o S e n h o r ( 2 C r 2:4) e p r e p a r a d o s
t o d o s o s s á b a d o s ( I C r 9:32), v i s t o q u e d e v i a m e s t a r s e m p r e f r e s c o s . A c a d a s á b a d o e r a m t r o c a d o s
por o u t r o s novos, s e n d o q u e os pães velhos p e r t e n c i a m aos sacerdotes, q u e p o d e r i a m c o m ê - l o s
n o " l u g a r s a n t o " ( E x 25:30; L v 24:5-9; I S m 21:6). E r a m d o z e p ã e s , c o l o c a d o s s o b r e a m e s a , seis d e
u m l a d o e seis d o o u t r o , n u m l o c a l c o n h e c i d o c o m o " l u g a r s a n t o " , o n d e s o m e n t e o s s a c e r d o t e s
tinham acesso.

CURA DO HOMEM COM AS MÃOS ATROFIADAS


(Mt 12:9-14; Mc 3:1-6)

6:6 E sucedeu que, em outro sábado, ao ele entrar na sinagoga e ensinar,


1
havia ali um homem cuja mão direita era atrofiada . 6:7 Os escribas e os
2
fariseus o observavam (para ver) se (ele) está curando no sábado, para
3
que encontrassem (algo) para acusá-lo. 6:8 Ele, sabendo do arrazoado
deles, disse ao varão que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e fica em
pé no meio! Levantando-se e ficando de pé, 6:9 disse-lhe Jesus: Eu vos

278
pergunto: É lícito no sábado fazer o bem ou fazer o mal? Salvar uma LUCAS

6
vida ou destruir? 6:10 Olhando em derredor de todos eles, disse-lhe:
Estende a tua mão. Ele (o) fez, e foi restaurada a mão dele. 6:11 Eles,
4
porém, se encheram de loucura , e conversavam uns como os outros
sobre o que fariam a Jesus.

1. Lit. " s e c a , r e s s e q u i d a , m u r c h a ; a t r o f i a d a " .

2. L i t . " o b s e r v a r , espiar, vigiar, e s p r e i t a r " .

3. Lit. " p e n s a m e n t o , o p i n i ã o , r a c i o c í n i o ; d i s p u t a , a r r a z o a d o , a r g u m e n t a ç ã o , c o n s i d e r a ç ã o ; p l a n o ,
cogitação, desígnio".

4. Lit. " l o u c u r a , tolice, estupidez, precipitação, falta de e n t e n d i m e n t o " .

A ESCOLHA DOS DOZE (Mt 10:1-4; Mc 3:13-19)

6:12 Aconteceu, naqueles dias, de ele sair para o monte, a fim de orar;
2
e permaneceu em vigília na oração a Deus. 6:13 E, quando se fez dia,
chamou a si os seus discípulos, escolhendo doze dentre eles, aos quais
deu também o nome de apóstolos. 6:14 Simão, a quem também deu o
nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
6:15 Mateus e Tomé; Tiago, {filho de} Alfeu e Simão, chamado Zelote; 6:16
Judas, (filho de} Tiago e Judas Iscariote, que o entregou.

1. Lit. " e s t a v a f a z e n d o v i g í l i a " . T r a t a - s e d e t e r m o t é c n i c o u t i l i z a d o p e l o s e s c r i t o r e s m é d i c o s p a r a s e


referirem a vigílias q u e d u r a v a m a noite inteira.

2. Lit. "tornou-se dia".

A MULTIDÃO SE AGLOMERA EM TORNO DE JESUS


(Mt 4:24-25,12:15-21; Mc 3:7-12)

6:17 Descendo com eles, ficou em pé sobre um lugar plano; uma


1
numerosa turba de discípulos dele e uma numerosa multidão do povo
2
de toda a Judeia, de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom,
6:18 que vieram para ouvir e serem curados das suas doenças; os

279
3
LUCAS atormentados por espíritos impuros também eram curados. 6:19 E turba
6
toda procurava tocar nele, porque dele saia poder, e curava todos.

1. Lit. " m u l t i d ã o ( n ú m e r o ) ; m a s s a , q u a n t i d a d e ( v o l u m e ) ; i m e n s i d a d e ( e s p a ç o ) ; g r a n d e d u r a ç ã o
(tempo)".

2. Lit. " c o s t a m a r í t i m a , l i t o r a l , b e i r a - m a r ; { l u g a r } s i t u a d o j u n t o a o m a r , r e g i ã o c o s t e i r a ; h a b i t a n t e s
da costa". Nesse contexto, a palavra é utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, que
integra o vasto vocabulário de L u c a s a respeito do t e m a .

3. Lit. " p e r t u r b a r , a t o r m e n t a r , m o l e s t a r " . T r a t a - s e d e t e r m o t é c n i c o u t i l i z a d o p e l o s e s c r i t o r e s


médicos.

BEM-AVENTURANÇAS (Mt 5:1-12)

6 : 2 0 E, levantando os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-


1
-aventurados os pobres , porque vosso é o Reino de Deus. 6:21
2
Bem-aventurados vós que tendes fome agora, porque sereis
saciados. Bem-aventurados vós que chorais agora, porque rireis. 6:22
Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem, e quando vos
3 4
excluírem , vos injuriarem e repelirem o vosso nome como mau , por
5
causa do filho do homem. 6 : 2 3 Alegrai-vos naquele dia e saltai (de
6
alegria), pois - eis que - (é) grande a vossa recompensa no Céu; pois
7
dessa forma os pais deles faziam aos profetas. 6 : 2 4 Todavia, ai de vós,
os ricos, porque estais recebendo a vossa consolação. 6 : 2 5 Ai de vós,
os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que estão rindo
8
agora, porque estareis aflitos e chorareis. 6 : 2 6 Ai de vós, quando todos
9
os homens falarem bem de vós, pois dessa forma os pais deles faziam
aos falsos profetas.

1. Lit. " m e n d i c a n t e , pedinte, pobre; oprimido". E x p r e s s a a situação d e e x t r e m a penúria. V o c á b u l o


derivado d o v e r b o " m e n d i g a r ; ser o u tornar-se pobre".

2. Lit. " o s q u e t ê m f o m e e o s q u e t ê m s e d e " .

3. Lit. "excluir, apartar, e x c o m u n g a r ; despedir; delimitar, d e m a r c a r fronteira".

4. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
" m i s e r á v e l " , " i n d i g n o " , c o m o t a m b é m " m a u " , " c a u s a d o r d e infortúnio", " p e r i g o s o " . N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m a l g u n s
casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

280
5. L i t . " a l e g r a r - s e , regozijar-se, c o n t e n t a r - s e ( e s t a r c o n t e n t e ) " LUCAS

6. Lit. "salário, r e m u n e r a ç ã o , p a g a m e n t o ; r e c o m p e n s a " . 6

7. Lit. " s e g u n d o / c o n f o r m e / d e e s t a s { c o i s a s } " .


8. L i t . " e s t a r a f l i t o , l a m e n t a r a m o r t e d e a l g u é m , e s t a r d e luto". O v e r b o e v o c a t o d a a g a m a d e
s e n t i m e n t o s q u e u m d o l o r o s o e v e n t o o u f a t o d e s p e r t a m n o ser h u m a n o , e s p e c i a l m e n t e a q u e l a s
e m o ç õ e s decorrentes da morte de alguém próximo, razão pela qual é c o m u m e n t e utilizado
para descrever o enlutado.

9. Lit. " s e g u n d o / c o n f o r m e / d e e s t a s {coisas}".

AMOR AOS INIMIGOS (Mt 5:38-48, 7:12)

6:27 Mas digo a vós, que estais ouvindo: Amai os vossos inimigos, fazei
(o) bem aos que vos odeiam. 6 : 2 8 Bendizei os que vos amaldiçoam,
orai pelos que vos caluniam. 6 : 2 9 Ao que te bate em uma face, oferece
1
também a outra; e, ao que te houver tirado o manto , nem mesmo a
2
túnica recuses. 6 : 3 0 Dá a todo o que te pede; e ao que tira as tuas {coisas},
3
não exijas de volta. 6:31 Como quereis que os homens vos façam, da
mesma forma fazei vós a eles. 6:32 Se amais os que vos amam, que tipo
4
de recompensa há para vós? Pois também os pecadores amam os que
os amam. 6 : 3 3 Se fizerdes (o) bem aos que vos fazem (o) bem, que tipo
de recompensa há para vós? Também os pecadores fazem o mesmo.
5
6 : 3 4 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que tipo de
recompensa (há) para vós? Também pecadores emprestam a pecadores
para que recebam (de volta) as mesmas (coisas). 6 : 3 5 Todavia, amai os
vossos inimigos, fazei (o) bem e emprestai, nada esperando de volta;
6
grande será a vossa recompensa , e sereis filhos do Altíssimo, porque
7 8 9
ele é bondoso com os ingratos e maus . 6 : 3 6 Sede misericordiosos
como (também) é misericordioso vosso Pai.

1. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

2. P e ç a de vestuário interno, utilizada j u n t o ao c o r p o , logo a c i m a da pele, sobre a qual era c o s t u m e

colocar o u t r a p e ç a o u manto. Trata-se d e u m a espécie d e veste interna, íntima.

3. L i t . "exigir, r e q u e r e r ( e m j u í z o ) ; p e d i r / e x i g i r d e v o l t a " .

4. Lit. " g r a ç a , p r a z e r , a l e g r i a ; b e n e v o l ê n c i a , d e s e j o d e a g r a d a r ; b e n e f í c i o , favor; r e c o n h e c i m e n t o ,


a g r a d e c i m e n t o ; r e c o m p e n s a , salário".

5. Lit. "emprestar dinheiro a juros".

281
LUCAS 6. Lit. "salário, r e m u n e r a ç ã o , p a g a m e n t o ; r e c o m p e n s a " .

° 7. L i t . "útil, p r o v e i t o s o ; b o m , a g r a d á v e l ; g r a c i o s o , v i r t u o s o , a m á v e l " .

8. Lit. "ingrato; s e m g r a ç a , s e m e n c a n t o , desagradável; dol or oso; o d i o s o , cruel".

9. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

PROIBIÇÃO DE JULGAR OS OUTROS (Mc 7:1-5)

6:37 Não julgueis, e de modo nenhum sereis julgados; não condeneis,


1
e de modo nenhum sereis condenados. Absolvei e sereis absolvidos.
2 3
6 : 3 8 Dai e vos será dado; darão para o vosso regaço boa medida,
compactada, sacudida, transbordante; pois com a medida com que
medis sereis medidos de volta. 6 : 3 9 E disse-lhes uma parábola: Acaso
4
pode um cego guiar (outro) cego? Não cairão ambos no fosso ?
6
6 : 4 0 O discípulo não está acima do mestre; Estando completado
(o preparo), porém, todo (discípulo) será como o seu mestre. 6:41 Por
7
que vês o cisco no olho do teu irmão, e não percebes a viga no teu
próprio olho? 6 : 4 2 Como podes dizer ao teu irmão: "Irmão, deixa que
eu retire o cisco em teu olho"; não vendo tu mesmo a viga no teu olho?
Hipócrita! Retira primeiramente a viga do teu olho, e então verás (em
8
profundidade) para retirar o cisco do olho do teu irmão.

1. L i t . "desatar, d e s l i g a r ; soltar, libertar; d e s p e d i r ; r e p u d i a r , a p a r t a r de si; a b s o l v e r " .

2. A d o b r a d e u m a v e s t i m e n t a ( t ú n i c a o u m a n t o ) , p e n d u r a d a p o r c i m a d e u m c i n t o e p o r ele
sustentada, q u e servia de bolso ou sacola de provisões.

3. Trata-se d e u m a i m a g e m ligada a o c o m é r c i o d e cereais. O s grãos e r a m d e r r a m a d o s n u m


vasilhame, c o m p r i m i d o s e sacudidos, c o m o objetivo de obter-se o m á x i m o de c o m p a c t a ç ã o ,
d a n d o - s e c o n t i n u i d a d e ao processo até transbordar.

4. Lit. " b u r a c o , c o v a , fosso; p o ç o , cisterna". A ideia parece ser a de u m a o v e l h a que cai no fosso, ao
t e n t a r b e b e r á g u a , n o l o c a l p a r a o n d e foi c o n d u z i d a p e l o p a s t o r .

5. Lit. "o discípulo n ã o e s t á sobre o Mestre".

6. Lit. "completar, tornar c o m p l e t o ; preparar; c o l o c a r em o r d e m " . Referência ao t é r m i n o da


preparação do discípulo, sob os auspícios de um Mestre da Torah. C o m p l e t a d a a sua formação,
t o r n a v a - s e c o m o o M e s t r e , m a s n ã o s u p e r i o r a ele.

7. Lit. " q u a l q u e r p e q u e n a coisa s e c a , c o m o palha, restolho, farpa, lasca, cisco".

282
8. Lit. " v e r a t r a v é s d e , a o r e d o r ; divisar, o l h a r f i r m e m e n t e , f i x a m e n t e a o l o n g e ( a d i s t â n c i a ) , v e r LUCAS

d e f o r m a a b r a n g e n t e ; e x a m i n a r , c o n s i d e r a r " . A p r e p o s i ç ã o " d i a " , p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", 6


confere-lhe o s e n t i d o de a l c a n c e , p r o f u n d i d a d e de visão, a u s ê n c i a de barreiras (através de).
N e s s e c a s o , a i d e i a é de q u e a p e s s o a , a p ó s retirar a t r a v e d o s o l h o s , p a s s a r á a v e r ao l o n g e , ou
s e j a , s u a v i s ã o t e r á p r o f u n d i d a d e , a l c a n c e , n ã o h a v e r á b a r r e i r a s (trave) p a r a e l a .

ADVERTÊNCIAS (Mt 7:13-27)

1
6 : 4 3 Pois não há árvore boa produzindo fruto deteriorado ; por outro
lado, nem árvore deteriorada produzindo fruto bom. 6 : 4 4 Pois cada
árvore é conhecida a partir do próprio fruto; pois não se colhem
2
figos dos espinheiros, nem vindimam {cacho de) uva da sarça . 6:45
3
O homem bom apresenta boa {coisa} do bom tesouro do coração, e o
4
mau apresenta (coisa) má do seu mau {tesouro}. Pois da abundância
{do} coração fala a boca dele. 6 : 4 6 Por que me chamais Senhor, Senhor,
e não fazeis o que eu digo? 6 : 4 7 Todo aquele que vem a mim, ouve as
minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
6 : 4 8 É semelhante a um homem que edifica uma casa; o qual cavou,
aprofundou e colocou o alicerce sobre a rocha. Ocorrendo uma
5
inundação , irrompeu o rio contra aquela casa e não a conseguiu abalar
por ela estar bem edificada. 6 : 4 9 Mas o que ouviu e não praticou é
semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem
alicerce; irrompeu o rio contra ela e logo desabou, e tornou-se grande
a ruína daquela casa.

1. Lit. "podre, estragado, deteriorado", p o r extensão: c o r r o m p i d o , viciado, i m p u r o .

2. Lit. "sarça, arbusto".

3. Lit. "apresentar, trazer à luz; produzir".

4. Lit. "mal; m a u , m a l v a d o , malevolente; maligno, malfeitor, perverso; c r i m i n o s o , ímpio". No grego


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m "mau", "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

5. Lit. "enchente, i n u n d a ç ã o ; m a r é alta".

283
CURA DO SERVO DO CENTURIÃO (Mt 8:5-13; jo 4:43-54)
7 7:1 Depois que completou todos os seus ditos (dirigidos) aos ouvidos
2
do povo, entrou em Cafarnaum. 7:2 E (o) servo de certo centurião,
3 4
estava mal, prestes a morrer, o qual lhe era caro . 7:3 Ao ouvir a
respeito de Jesus, enviou-lhe anciãos dos Judeus, rogando-lhe que,
5 6
após vir, salvasse o seu servo. 7:4 Eles, vindo até Jesus, suplicaram-lhe
7 8
diligentemente , dizendo: Ele é digno de que lhe concedas isto, 7:5 pois
ama nossa nação, e ele mesmo edificou a sinagoga para nós. 7:6 Jesus
ia com eles. Não estava longe da casa, e o centurião já enviou amigos,
9
dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes , pois não sou digno de que
10
entres sob o meu teto , 7:7 por isso, nem a mim mesmo julguei digno
12
de ir a ti, mas somente se expresse por palavra, e o meu servo será
curado. 7:8 Pois também eu sou um homem colocado {por nomeação)
14
sob autoridade, tendo abaixo de mim soldados; e digo a este: vai, e ele
vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz. 7:9
Ouvindo estas (coisas), maravilhou-se Jesus e, voltando-se para a turba
que o seguia, disse: Eu vos digo que nem em Israel encontrei tamanha
fé. 7:10 E, ao retornarem para casa, os que haviam sido enviados
encontraram o servo saudável.

1. Lit. " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

2. Lit. " s e r v o , e s c r a v o "

3. Lit. " t e n d o m a l " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a p a r a e x p r e s s a r o e s t a d o d e e n f e r m i d a d e .

4. Lit. " c a r o , e s t i m a d o , q u e r i d o , p r e z a d o ; v a l i o s o , p r e c i o s o , c a r o " .

5. Lit. "salvar (tirando a l g u é m do perigo de morte); guardar, conservar". Trata-se de t e r m i n o l o g i a


m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a é p o c a , u t i l i z a o v e r b o c o m o
significado de escapar de u m a d o e n ç a ou epidemia grave, passar pela crise.

6. L i t . " s u p l i c a r , rogar, i m p l o r a r ; c o n v o c a r , c o n v i d a r , c h a m a r a o lado, apelar, requisitar; e x o r t a r ,


encorajar; confortar, consolar".

7. Lit. "diligentemente; seriamente, ardentemente".

8. L i t . " m a n t e r a o l a d o d e ; oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , d a r ; f o r n e c e r , e x i b i r ; o c a s i o n a r " .

9. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; i n c o m o d a r , p e r t u r b a r , m o l e s t a r " .

10. A expressão idiomática "sob o m e u teto" possui equivalente na língua portuguesa. S e n d o assim,
a f r a s e p o d e ser e n t e n d i d a c o m o " n ã o s o u d i g n o q u e e n t r e s n a m i n h a c a s a " .

11. Lit. " d i z e p o r palavra".

12. Lit. " m e n i n o ; f i l h o ; e s c r a v o j o v e m " . O C e n t u r i ã o c h a m a c a r i n h o s a m e n t e a p e s s o a d o e n t e d e


" m e n i n o " . C o m p a r a n d o a s d u a s n a r r a t i v a s ( M t 8:5-13; L c 7:1-9) d e s c o b r i m o s q u e s e t r a t a v a d e
um servo.

284
13. Lit. "arranjar, o r g a n i z a r ; c o l o c a r ; d e s i g n a r , n o m e a r ( e m d e t e r m i n a d a p o s i ç ã o o u p o s t o ) ; servir, LUCAS

dedicar (a certa atividade, cargo ou função)". Possivelmente, trata-se de terminologia técnica 7

l i g a d a a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e f a z r e f e r ê n c i a a o a t o d e i n v e s t i d u r a d o oficial r o m a n o e m s e u
cargo.

14. Lit. " t e n d o s o b m i m m e s m o " .

A RESSURREIÇÃO DO FILHO DA VIÚVA DE NAIM

7:11 E aconteceu que, no (dia) seguinte, partiu para uma cidade


1
chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa turba.
2
7:12 Quando se aproximou da porta da cidade, eis que era carregado
para fora, morto, o filho único de sua mãe, e ela era viúva; e uma grande
3
turba da cidade estava com ela. 7:13 Vendo-a, o Senhor compadeceu-se
4
dela, e disse-lhe: Não chores. 7:14 Aproximando-se, tocou o esquife ; os
5
carregadores pararam, e ele disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te . 7:15
O morto sentou-se e começou a falar. E ele o deu à sua mãe. 7:16 O temor
tomou a todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se
6
levantou entre nós. Deus visitou o seu povo. 7:17 Este relato, a respeito
7
dele, se espalhou em toda a Judeia e em toda circunvizinhança.

1. Lit. "ir c o m , a c o m p a n h a r ; reunir-se, a j u n t a r - s e , c o n g r e g a r - s e " .

2. Lit. " t r a n s p o r t a r / l e v a r p a r a f o r a ; enterrar".

3. Lit. " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

4. Lit. " u r n a f u n e r á r i a , c a i x ã o " .

5. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

6. Lit. " e s c o l h e r , s e l e c i o n a r c o m b a s e e m i n v e s t i g a ç ã o c u i d a d o s a ( s e n t i d o estrito); o b s e r v a r ,


inspecionar; visitar (para confortar)".

7. Lit. " s a i u " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e c o n f e r e v i d a a o b j e t o s , c o i s a s , e n t i d a d e s


inanimadas. No caso, ao dizer q u e "a notícia saiu", o objetivo é narrar q u e a notícia se espalhou,
m a s c o m o u m t o m semítico peculiar.

285
LUCAS
INDAGAÇÕES DE JOÃO BATISTA E TESTEMUNHO DE JESUS A
7
SEU RESPEITO (Mt 11:2-19)

7:18 Os discípulos de João relataram-lhe todas estas {coisas}. E João,


chamando dois dos seus discípulos, 7:19 enviou-lhes ao Senhor,
dizendo: És tu aquele que vem ou esperamos outro? 7:20 Vindo até ele,
os varões disseram: João Batista nos enviou para te dizer: És tu aquele que
vem ou esperamos outro? 7:21 Naquela hora, curou muitos das {suas}
1 2
doenças, flagelos e espíritos maus ; e a muitos cegos concedeu a graça
de ver. 7:22 Em resposta, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que vistes
3 4
e ouvistes: Cegos voltam a ver, coxos andam , leprosos são purificados,
5
surdos ouvem, mortos são erguidos, pobres são evangelizados . 7:23 E
6
bem-aventurado quem não se escandalizar em mim. 7:24 Assim que
partiram os mensageiros de João, ele começou a dizer às turbas a respeito
7
de João: Saístes ao deserto para contemplar o quê? Um caniço sacudido
pelo vento? 7:25 Mas então saístes para ver o quê? Um homem vestido
8 9 10
em vestes finas ? Vede! Os que estão com veste gloriosa e luxuriante
estão nos {palácios} reais. 7:26 Mas então saístes para ver o quê? Um
profeta? Sim, vos digo eu, e mais que profeta. 7:27 Pois este é aquele a
respeito de quem está escrito: Eis que eu envio perante a tua face o meu
anjo, que preparará o teu caminho diante de ti. 7:28 Eu vos digo: Entre os
nascidos de mulheres ninguém é maior que João Batista, mas o menor
no Reino de Deus é maior que ele. 7:29 Todo o povo que o ouviu e
12 13
os publícanos reconheceram Deus como justo, sendo mergulhados
no batismo de João. 7:30 Os fariseus e os mestres da Lei, não sendo
batizados por ele, rejeitaram o propósito de Deus no tocante a eles
mesmos. 7:31 Mas a quem assemelharei os homens desta geração? E a
quem são semelhantes? 7:32 São semelhantes a criancinhas, sentadas
na praça, que clamam umas para as outras, e dizem: "Tocamos flauta
para vós e não dançastes, cantamos lamentações e não chorastes" . 7:33
Pois veio João, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem
15
daimon . 7:34 Veio o filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis:
Eis um homem comilão e beberrão de vinho, amigo de publícanos
16
e pecadores. 7:35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus
filhos.

286
1. L i t . " a ç o i t e , flagelo; c a s t i g o , p u n i ç ã o " . LUCAS

2. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o 7

clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",


"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

3. L i t . " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
a l t o ; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

4. Lit. " a n d a r ao redor; vagar, perambular; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".

5. Lit. " r e c e b e m o a n ú n c i o d a s boas n o v a s "

6. Lit. " q u e m n ã o t r o p e ç a r e m m i m " , t r o p e ç a r ; v a c i l a r o u errar; ser o f e n d i d o ; estar c h o c a d o . O


substantivo " s k a n d a l o n " significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém
tropeçar; um impedimento; algo que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência,
a q u i l o q u e c a u s a u m c h o q u e , q u e r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e . N e s t a p a s s a g e m , J e s u s e l o g i a
aqueles que não se sentem c h o c a d o s c o m sua atuação, q u e não sentem repugnância pela sua
obra.

7. Lit. " j u n c o , c a n a , c a n i ç o " . Trata-se de u m a c a n a ou j u n c o , c o m talo a r t i c u l a d o e o c o , utilizado


c o m o bastão, cajado, vara de medir ou varinha de escrever (nos papiros).

8. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

9. Lit. "mole", fraco; fino, delicado.

10. Lit. "glorioso, esplêndido, d e s l u m b r a n t e ; célebre, notável, m e m o r á v e l " .

11. Expressão i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e significa "ser h u m a n o " .

12. L i t . "ter o u r e c o n h e c e r c o m o j u s t o , d e c l a r a r j u s t o ( j u s t i f i c a r ) " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a f o r e n s e ,


l i g a d a à p r á t i c a d o s T r i b u n a i s , c u j o s i g n i f i c a d o é "absolver, r e c o n h e c e r c o m o j u s t o " .

13. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

14. L i t . " d e s l o c a r , p ô r d e l a d o ; a b - r o g a r , anular, v i o l a r (lei, t r a t a d o ) ; rejeitar, d e s p r e z a r " .

15. Lit. "deus pagão, d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ó n i o " .

16. Possivelmente, trata-se de u m a expressão idiomática c o m o sentido de "por todos os seus frutos,
p o r t o d a s a s s u a s o b r a s " . N e s s e p a r t i c u l a r , c o n v é m c o n f e r i r o p a r a l e l o e m M t 11:19.

JESUS NA CASA DE SIMÃO, O FARISEU

7:36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; entrando na


casa do fariseu, declinou-se à mesa 7:38 Eis que uma mulher que era
pecadora na cidade, sabendo que ele estava reclinado à mesa na casa
2
do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento ; e, estando

287
3
LUCAS por detrás, aos seus pés, chorando, molhava-os com suas lágrimas e
7
enxugava-os com os próprios cabelos, e beijava-lhe os pés e os ungia
4
com unguento . 7:39 Ao ver isto, o fariseu que o convidou disse consigo
mesmo: Se ele fosse profeta, bem saberia quem e qual tipo de mulher
o tocou, porque é pecadora 7:40 Em resposta, Jesus lhe disse: Simão,
tenho algo a lhe dizer. Ele fala: Dize, Mestre. 7:41 Certo credor tinha
5
dois devedores; um lhe devia quinhentos denários e o outro cinquenta.
7:42 Não tendo nenhum deles como pagar, agraciou a ambos. Qual
deles, portanto, o amará mais? 7:43 Em resposta, disse Simão: Suponho
6
que aquele a quem mais se agraciou. Disse-lhe: Julgaste retamente .
7:44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher?
7
Entrei em tua casa e não me deste água para os pés; ela, porém, molhou
os meus pés com lágrimas, e os enxugou com os seus cabelos. 7:45
Não me deste beijo, ela, porém, desde que entrei, não parou de beijar
os meus pés 7:46 Não me ungiste a cabeça com óleo, ela, no entanto,
8
ungiu os meus pés com unguento . 7:47 Por essa razão, te digo: Os
numerosos pecados dela estão perdoados porque muito amou, mas a
quem se perdoa pouco, ama pouco. 7:48 E disse a ela: Os teus pecados
estão perdoados. 7:49 E os que estavam reclinados à mesa começaram
a dizer entre si: Quem é este que também perdoa pecados? 7 : 5 0 Ele,
porém, disse à mulher: A tua fé te tornou salva, vai em paz.

1. As refeições e r a m c o n s u m i d a s após as pessoas se reclinarem à m e s a para comer.

2. Lit. " u n g u e n t o a r o m á t i c o , ó l e o d e m i r r a " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a , d e r i v a d a d e " m i r r a " .


Trata-se de u m a essência aromática extraída de árvores, utilizada especialmente na preparação
do c o r p o para o sepultamento.

3. Lit. " m o l h a r , u m e d e c e r ; c h o v e r "

4. V i d e nota 2.

5. M o e d a d e prata r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o por u m d i a d e trabalho n o c a m p o .

6. Lit. " r e t a m e n t e ( c o m j u s t i ç a , d e f o r m a j u s t a ) " .

7. V i d e n o t a 3.

8. Vide nota 2.

288
AS MULHERES QUE ACOMPANHAVAM JESUS

8:1 E sucedeu, depois disso, que ele percorria cada cidade e aldeia 1
8
2 3
proclamando e evangelizando o Reino de Deus; os doze (estavam)
com ele, 8:2 e algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos
4 5
maus e enfermidades : Maria, chamada Magdalena, da qual saíram
6 7
sete daimones ; 8:3 Joana, mulher de Cuza, administrador de Herodes;
Suzana e muitas outras, as quais serviam a ele com os seus bens.

1. Lit. "viajar por; atravessar, percorrer".

2. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

3. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

4. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

5. Lit. " f r a q u e z a o r g â n i c a " , e n f e r m i d a d e .

6. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

7. L i t . " A l g u é m q u e e x e r c e c o n t r o l e , a d m i n i s t r a ç ã o , s u p e r v i s ã o d e a l g u m a c o i s a ( m o r d o m o , diretor,
administrador, gerente, supervisor); alguém que gerencia, supervisiona os rendimentos, os
a s p e c t o s financeiros (tesoureiro); guardião de crianças".

PARÁBOLA DO SEMEADOR (Mc 13:1-9; Mc 4:3-9)

8:4 Reunindo-se uma numerosa turba, que vinha de cada cidade até
ele, disse por parábola: 8:5 Saiu o semeador a semear sua semente. E, ao
semear, (uma parte} caiu à beira do caminho e foi pisoteada; as aves
2
do céu as comeram . 8:6 Outra (parte) caiu sobre a rocha; ao germinar,
3
ressecou-se , por não ter umidade. 8:7 Outra (parte) caiu no meio dos
4
espinheiros e, germinando juntos, os espinheiros a sufocaram . 8 : 8
Outra (parte) caiu sobre terra boa e, germinando, produziu fruto ao
cêntuplo. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!

289
LUCAS 1. ü t . "junto/ao lado d o c a m i n h o " .

8 2. Lit. "comer, c o n s u m i r , devorar".

3. L i t . " s e r e n x u g a d o , t o r n a r - s e s e c o ; s e c a r , ressecar, m u r c h a r " .

4. L i t . " s u f o c a r , asfixiar; a f o g a r " .

EXPLICAÇÃO DA PARÁBOLA DO SEMEADOR


(Mt 13:10-23; Mc 4:10-20)

8:9 Os seus discípulos o interrogavam: Que parábola seria esta? 8 : 1 0


Ele disse: A vós foi dado conhecer os mistérios do Reino de Deus; aos
restantes, por parábolas, para que "Olhando, não vejam; ouvindo, não
entendam". 8:11 Esta é a parábola: A semente é a palavra de Deus.
8:12 As (que estão) à beira do caminho são os que ouviram; então
1
vem o diabo e tira a palavra do coração deles, para que, crendo, não
sejam salvos. 8:13 As {que estão) sobre a rocha (são) os que, quando
ouvem, recebem a palavra com alegria; esses não têm raiz, (são) os
2 3 4
que por um tempo crêem, mas no tempo da prova , afastam-se. 8 : 1 4
5
A que caiu nos espinhos, estes são os que ouviram, mas andando sob
6
as preocupações , riquezas e prazeres da vida, são sufocados e não
7
amadurecem . 8 : 1 5 A que (caiu) em boa terra, estes são os que, ouvindo
8
com um coração nobre e bom, conservam a palavra; e dão frutos, com
perseverança.

1. A q u e l e q u e d e s u n e (inspirando ó d i o , inveja, orgulho); caluniador, maledicente. V o c á b u l o


d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; a t a c a r , a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l d e r i v a
t a m b é m o adjetivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação; calúnia).

2. L i t . " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o fixo, d e f i n i d o ; o p o r t u n i d a d e " .

3. Vide nota2.

4. L i t . " p r o v a , teste; e x p e r i m e n t a ç ã o , e n s a i o ; p r o v a ç ã o , t e n t a ç ã o (teste n o s e n t i d o m o r a l ) " .

5. Nesse c a s o , o verbo é utilizado de f o r m a metafórica para expressar: a v i d a de u m a pessoa, seu


c o m p o r t a m e n t o h a b i t u a l , s u a f o r m a d e viver, s u a c o n d u t a . D e f o r m a s e m e l h a n t e u t i l i z a m o s e m
português "Fulano anda brigando na escola".

6. Lit. "ansiedade, p r e o c u p a ç ã o " .

7. L i t . " c o n d u z i r ao fim, f a z e r c h e g a r à m a t u r i d a d e ; a m a d u r e c e r ( c o m r e l a ç ã o a frutos)".

8. Lit. "belo; nobre, h o n r a d o ; apto, hábil".

290
LUCAS
A CANDEIA (Mt 5:15, 7:2,10:26,13:12; Mc 4:21-25) 8

1 2 3
8:16 Ninguém, acendendo uma candeia , a cobre com um vaso ou a
coloca debaixo de um leito, mas coloca sobre o candeeiro, para que os
4
que entram vejam a luz. 8:17 Pois não há {algo} escondido que não
5
se torne manifesto, nem oculto que não venha a (ser) conhecido e
manifesto. 8 : 1 8 Vede, pois, como ouvis; pois quem tiver, a ele será
6
dado, e quem não tiver, até o que parece ter será tirado dele.

1. Lit. "iluminar, a c e n d e r ; tocar, entrar em c o n t a t o ; c o n f o r m a r , fixar; ter c o n t a t o s e x u a l " .

2. L â m p a d a de barro a l i m e n t a d a por óleo (azeite de oliva), utilizada nas residências e no templo.

3. Lit. " v a s o , u t e n s í l i o ( d e c a s a , m o b í l i a , b e n s ) , i n s t r u m e n t o " .

4. Lit. " e s c o n d i d o , o c u l t o ; secreto". T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o q u e d e r i v a d o v e r b o " e s c o n d e r , ocultar".

5. Lit. "oculto, g u a r d a d o , e s c o n d i d o d a vista o u d o c o n h e c i m e n t o " .

6. Lit. " t a m b é m " .

A VERDADEIRA FAMÍLIA DE JESUS (Mt 12:46-50; Mc 3:31-35)

8:19 A mãe e os irmãos dele vieram até ele, mas não podiam se
encontrar com ele, por causa da turba. 8 : 2 0 Relataram-lhe: Tua mãe
e teus irmãos estão de pé, do lado de fora, querendo ver-te. 8 : 2 1 Em
resposta, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem e
1
praticam a palavra de Deus.

1. Lit. " f a z e m " .

A TEMPESTADE ACALMADA (Mc 8:18,23-27; Mc 4:35-41)

8 : 2 2 E sucedeu, num dos dias, que ele entrou em um barco, e também


seus discípulos. Ele lhes disse: Atravessemos para o outro lado do lago.
2
E fizeram-se ao mar. 8 : 2 3 Enquanto eles navegavam, ele adormeceu.
3 4
E desabou uma tempestade de vento no lago; estavam ficando

291
LUCAS cheios {de água} {os barcos) e corriam perigo. 8 : 2 4 Aproximando-se, o
8 5
despertaram, dizendo: Comandante , comandante, estamos perecendo!
6
Desperto, repreendeu o vento e a agitação da água; cessaram e houve
7
calmaria . 8 : 2 5 Disse-lhes, porém: Onde (está) a vossa fé? Temendo,
maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Então, quem é este que
ordena aos ventos e à água, e lhe obedecem?

1. Lit. " e m b a r c a n d o eles e m u m b a r c o " . N e s t a p a s s a g e m , o v o c á b u l o a s s u m e o s i g n i f i c a d o d e u m


termo náutico.

2. Lit. " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , o f e r t a r ;


e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de t e r m o náutico, que integra o vasto vocabulário de L u c a s a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.

3. Lit. " d e s c e r ; c h e g a r a , t e r m i n a r ; d e s a b a r / d e s c e r / c a i r ( t e m p e s t a d e , c h u v a ) " . T r a t a - s e d e t e r m o


ligado ao c a m p o semântico da navegação.

4. Lit. " r e d e m o i n h o , furacão, ventania; t e m p e s t a d e " .

5. Lit. " c o m a n d a n t e , c a p i t ã o ; c h e f e , s u p e r i n t e n d e n t e , s u p e r v i s o r " . N e s s e c o n t e x t o , a p a l a v r a é


utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito do t e m a .

6. Lit. " a g i t a ç ã o , t u m u l t o ; a g i t a ç ã o d a c a v a l a r i a ; a g i t a ç ã o d a s o n d a s , o n d u l a ç ã o f o r t e " . N e s t a


passagem, o v o c á b u l o a s s u m e o significado de um termo náutico.

7. Lit. " t r a n q u i l i d a d e n o m a r , c a l m a r i a , b o n a n ç a " .

O ENDAIMONIADO GERASENO (Mt 8:28-34; Mc 5:1-20)

1
8 : 2 6 E navegaram para a região dos Gerasenos, a qual está defronte da
2
Galileia. 8:27 Ao descer sobre o solo, veio ao seu encontro certo varão
3 4
da cidade, que tinha daimones ; não vestiu túnica durante bastante
5
tempo, nem permanecia em casa, mas nos sepulcros . 8 : 2 8 Quando
6 7
viu Jesus, gritando, prosternou-se diante dele e disse com grande voz:
s
O que queres de mim, Jesus, filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não
me atormentes! 8 : 2 9 Pois tinha ordenado ao espírito impuro sair do
9
homem, já que em muitas ocasiões o tinha arrebatado . Era amarrado
10 12
com correntes , e estava sob guarda com grilhões para os pés, mas
13
rompendo as cordas era impelido pelo daimone aos (lugares) ermos.
14
8 : 3 0 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Ele disse: Legião , porque

292
15
tinham entrado nele muitos daimones . 8:31 E rogavam-lhe que não LUCAS

16 8
os ordenasse partir para o abismo . 8 : 3 2 Ora, era apascentada lá, no
monte, uma grande vara de porcos, e rogaram-lhe que lhes permitisse
entrar naqueles (porcos). Ele lhes permitiu. 8 : 3 3 Depois de saírem
os daimones do homem, entraram nos porcos, e a vara (de porcos)
17
precipitou-se despenhadeiro abaixo, para o lago, e se afogaram . 8 : 3 4
Os que apascentavam {porcos}, vendo o que acontecera, fugiram e
relataram (o fato) na cidade e nos campos. 8 : 3 5 Saíram para ver o que
sucedera, foram até Jesus, e encontraram o homem de quem saíram
18
os daimones , sentado, vestido, em perfeito juízo, junto aos pés de
Jesus; e temeram. 8 : 3 6 Os que tinham visto relataram para eles como
19 20
o que estava endaimoniado fora salvo. 8:37 E toda a multidão da
21
circunvizinhança dos Gerasenos pediu-lhe para afastar-se deles,
22
porque estavam dominados por grande medo. Ele, entrando no
barco, retornou. 8 : 3 8 O varão, de quem haviam saído os daimones,
24
pediu-lhe para permanecer com ele. Despediu-o, porém, dizendo:
8 : 3 9 Retorna para tua casa, e relata quantas (coisas) Deus te fez. Ele
25
partiu, proclamando quantas (coisas) Jesus lhe fizera.

1. Lit. " n a v e g a r p a r a b a i x o ( d o a l t o m a r p a r a a p r a i a ) ; n a v e g a r p a r a a c o s t a ; v o l t a r ( n a v e g a n d o ) " .


Nesse contexto, a palavra é utilizada em s u a a c e p ç ã o técnica de t e r m o náutico, q u e integra o
v a s t o v o c a b u l á r i o d e L u c a s a r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d o alto m a r
para a costa.

2. L i t . "vir d e d e n t r o d o { b a r c o } s o b r e a terra". P o s s i v e l m e n t e , o v o c á b u l o e s t á s e n d o u t i l i z a d o c o m o
expressão idiomática ligada ao c a m p o semântico da navegação, significando "desembarcar,
descer ao solo".

3. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p i r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

4. P e ç a de vestuário interno, utilizada j u n t o ao c o r p o , logo a c i m a da pele, sobre a qual era c o s t u m e


colocar outra peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, intima.

5. Lit. " m e m o r i a l , m o n u m e n t o ; sepulcro, túmulo".

6. Lit."cair s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e ; c a i r d i a n t e d e " . N o c a s o a
e x p r e s s ã o " p r e c i p i t a r - s e d i a n t e d e l e " p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r " p r o s t e r n o u - s e
diante dele".

7. Expressão i d i o m á t i c a semítica utilizada p a r a reforçar o sentido do verbo.

8. Lit. " o q u e p a r a m i m e p a r a ti". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a

9. Lit. "agarrar/arrebatar s u b i t a m e n t e / c o m f o r ç a / t u d o ao m e s m o t e m p o ; tornar cativo".

10. Lit. "cadeia, corrente". Utilizados para a m a r r a r o c o r p o ou q u a l q u e r parte dele.

11. Lit. "estar s o b a g u a r d a , e s t a r s o b v i g i l â n c i a , c u s t ó d i a " .

12. Lit. " e n t r a v e ; l a ç o p a r a o s p é s ; l a ç o p a r a c a v a l o s , h o m e n s ; g r i l h ã o p a r a o s pés". P o d i a ser


confeccionado c o m crina ou material utilizado na manufatura de cordas.

293
LUCAS 13. Lit. "ser c o n d u z i d o , ser dirigido, ser impelido".
8
14. D i v i s ã o d o e x é r c i t o r o m a n o c o n t e n d o a p r o x i m a d a m e n t e seis m i l h o m e n s ( 6 . 0 0 0 ) .

15. Lit. "deus pagão, d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

16. Lit. " a b i s m o , p r o f u n d e z a ; s u b m u n d o , h a b i t a ç ã o d o s mortos".

17. Lit. "sufocar, asfixiar; afogar".

18. Lit. "deus pagão, d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

19. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . Trata-se d o s o b s e d a d o s , pessoas sujeitas à influência perniciosa


de espíritos s e m esclarecimento, m a g o a d o s ou malévolos, razão pela qual se o p t o u pela
transliteração do termo grego.

20. Lit. " m u l t i d ã o (número); m a s s a , q u a n t i d a d e ( vol um e) ; i m e n s i d a d e (espaço); g r a n d e d u r a ç ã o


(tempo)".

21. Lit. " c i r c u n v i z i n h a n ç a , arredores, região".

22. Lit. " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; reunir-se, e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,


pressionar, dominar".

23. Lit. " e m b a r c a n d o e m u m d o s b a r c o s " . N e s t a p a s s a g e m , o v o c á b u l o a s s u m e t a m b é m o s i g n i f i c a d o


de um termo náutico.

24. L i t . "estar, p e r m a n e c e r " . H á u m p e d i d o p a r a a c o m p a n h a r J e s u s (ele - " e n d a i m o n i a d o " -


p e r m a n e c e r c o m ele - " J e s u s " ) . N o v e r s í c u l o s e g u i n t e , a s i t u a ç ã o é e s c l a r e c i d a , q u a n d o J e s u s
nega o pedido.

25. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a gravidade e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

RESSURREIÇÃO DA FILHA DE JAIRO E CURA DA MULHER


COM FLUXO DE SANGUE (Mt 9:18-26; Mc 5:21-43)

1
8 : 4 0 Ao retornar Jesus, a turba o acolheu , pois todos o estavam
2
aguardando. 8:41 Eis que veio um varão, de nome Jairo, que era chefe
3 4
da sinagoga e, prosternando-se junto aos pés de Jesus, convidava-o a
entrar em sua casa, 8 : 4 2 porque tinha uma filha única, com cerca de
5
doze anos, e ela está morrendo. Ao sair, as turbas o sufocavam . 8 : 4 3
E uma mulher, que estava com um fluxo de sangue por doze anos,
6
a qual, {tendo gasto toda subsistência com médicos), não pôde ser
7
curada por ninguém. 8 : 4 4 Aproximando-se por trás, tocou na orla
8
da sua veste , e logo estancou o seu fluxo de sangue. 8 : 4 5 Disse Jesus:
9 10
Quem tocou em mim? Negando todos, disse Pedro: Comandante ,
11 12
as turbas te comprimem e espremem . 8 : 4 6 Disse Jesus: Alguém
13
me tocou, pois eu percebi um poder (que) saiu de mim. 8 : 4 7 Vendo

294
14
a mulher que não se ocultara, veio trêmula e, prosternando-se diante LUCAS

8
dele, relatou, diante de todo o povo, por qual razão tocou nele e como
foi curada imediatamente. 8 : 4 8 Disse a ela: Filha, a tua fé te salvou.
Vai em paz! 8 : 4 9 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da parte do
15
chefe da sinagoga dizendo: Tua filha está morta. Não mais incomodes
o Mestre. 8 : 5 0 Jesus, ouvindo (isso), respondeu-lhe: Não temas, apenas
crê e ela será salva. 8:51 Chegando à casa, não permitiu a ninguém
16
entrar com ele, senão Pedro, João, Tiago, o pai e mãe da m e n i n a . 8 : 5 2 E
17
todos choravam e lamentavam por ela. Ele, porém, disse: Não choreis,
18
pois não morreu, mas dorme. 8 : 5 3 E zombavam dele, sabendo que ela
morrera. 8 : 5 4 Ele, agarrando a mão dela, chamou, dizendo: Menina,
levanta-te! 8 : 5 5 O espírito dela retornou, e imediatamente levantou-se.
19
E ordenou dar-lhe (algo) de comer. 8:56 Os genitores dela extasiaram-se .
Ele, porém, ordenou-lhes não dizer a ninguém o que ocorrera.

1. Lit. "receber (gentilmente, de c o r a ç ã o , dar b o a s - v i n d a s ) , aceitar; aprovar; c o m p r e e n d e r " .

2. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s eleitos


a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta passagem, trata-se de um chefe de sinagoga,
c h a m a d o J a i r o , s e g u n d o o relato d e M a r c o s e L u c a s .

3. Lit. " c a i n d o j u n t o aos pés de Jesus". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e significa prosternar-se


( c u r v a r - s e a o c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) .

4. L i t . "exortar, a d m o e s t a r , persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,


c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

5. Lit. "sufocar, estrangular".

6. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a esse t r e c h o u m a c r é s c i m o p o s t e r i o r , c o n s i d e r a n d o
o vocabulário utilizado e a ausência nos manuscritos mais antigos.

7. L i t . " o r l a , b o r d a , f r a n j a d a s v e s t e s " . N a o r l a o u b o r d a d a s v e s t e s j u d a i c a s m a s c u l i n a s e r a m feitos


b o r d a d o s c o m f i o a z u l - p ú r p u r a ( N m 15:38-39). T r a t a - s e d e u m p r e c e i t o c u j a f u n ç ã o e r a e v o c a r
a n e c e s s i d a d e d e c u m p r i m e n t o d o s d e m a i s p r e c e i t o s (619 s e g u n d o M a i m ô n i d e s ) . D e s s e m o d o ,
essa orla era sinal característico d o s fiéis observadores da T o r a h .

8. V e s t e externa, m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada


c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".

9. L i t . " q u e m {é} o q u e t o c o u e m m i m " .

10. Lit. " c o m a n d a n t e , capitão; chefe, superintendente, supervisor". N e s s e c o n t e x t o , a palavra é


utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito do t e m a .

11. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; reunir-se, e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,


pressionar, dominar".

295
LUCAS 12. L i t . "apertar, e s p r e m e r ( u t i l i z a d o c o m r e f e r ê n c i a a u v a s ) ; p r e s s i o n a r , o p r i m i r " . P a l a v r a u t i l i z a d a
8 p a r a s e referir a o c a m p o s e m â n t i c o d o lagar ( l o c a l o n d e s e e s p r e m e m a s u v a s p a r a p r o d u ç ã o d o
vinho). Possível referência ao texto " E u s o u a videira".

13. Lit. "poder, força, habilidade".

14. Lit."cair s o b r e , c o l i g i r c o m , l a n ç a r - s e c o n t r a ; p r e c i p i t a r - s e s o b r e ; c a i r d i a n t e d e " . N o c a s o a


expressão "precipitar-se diante dele" p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a p o r "prosternou-se
d i a n t e dele".

15. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; i n c o m o d a r , p e r t u r b a r , m o l e s t a r " .

16. Lit. "menino; filho; escravo jovem".

17. L i t . " b a t e r n o peito", a t o q u e e x p r e s s a v a t r i s t e z a , l u t o , d o r .

18. L i t . " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r , rir d e "

19. L i t . " f o r a de s i " .

296
MISSÃO DOS DOZE (Mt 10:1-16; Mc 6:7-13)

9:1 Convocando os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos


2
1
9
os daimones , bem como para curar doenças. 9:2 Ele os enviou para
3 4
proclamar o Reino de Deus e curar (os enfermos) . 9:3 E disse-lhes:
5 6
Nada leveis para o caminho, nem cajado , nem alforje , nem pão, nem
7 8
prata , nem tenham duas túnicas . 9:4 E, em qualquer casa em que
entrardes, ali permanecei e dali saí. 9:5 E quantos não vos receberem,
saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra
9
eles. 9:6 Ao saírem, atravessavam todas as aldeias, evangelizando e
curando por toda parte.

1. Lit. "poder, força, habilidade".

2. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

3. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele que a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

4. Lit. "mole", fraco, e n f e r m o (ocasional).

5. Lit. "cajado, vara; bastão de c o m a n d o ; cetro de autoridades", utilizado para se apoiar, para
c o r r i g i r ( b a t e r ) , p a r a c o m a n d a r , o u c o m o sinal d e a u t o r i d a d e .

6. Lit. " s a c o ou bolsa de c o u r o para levar provisões".

7. Referência ao denário q u e era c o n f e c c i o n a d o c o m prata (metal precioso).

8. P e ç a de vestuário interno, utilizada j u n t o ao c o r p o , logo a c i m a da pele, sobre a qual era c o s t u m e


colocar outra p e ç a ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.

9. Lit. "evangelizar, a n u n c i a r boas novas, dar boas notícias". O v e r b o significa, o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

HERODES (Mt 14:1-12; Mc 6:14-29)

9:7 Herodes, o tetrarca, ouviu todas {as coisas} que aconteciam e estava
1
confuso, por ser dito por alguns que João se levantou dos mortos; 9:8
por outros que Elias tinha aparecido; por outros que algum dos antigos
2
profetas se levantou . 9:9 E disse Herodes: Eu decapitei a João; quem é
este, a respeito do qual ouço estas (coisas)? E procurava vê-lo.

1. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

297
LUCAS 2. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a
9 m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .

PRIMEIRA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES


(Mc 14:13-21; Mc 6:30-44; Jo 6:1-15)

1
9:10 Ao retornarem, os apóstolos relataram-lhe tudo quanto fizeram.
E, tomando-os consigo, retirou-se, em particular, para uma cidade
chamada Betsaida. 9:11 Mas as turbas, ao saberem, o seguiram.
2
Acolhendo-as , falava-lhes a respeito do Reino de Deus, e curava os que
3 4
tinham necessidade de tratamento . 9:12 O dia começou a declinar ,
quando os doze se aproximaram e lhe disseram: Despede a turba para
5 6
que, indo às aldeias e campos ao redor , se hospedem e encontrem
7
alimento , porque aqui estamos em um lugar deserto. 9:13 Disse-lhes:
8
Dai-lhes vós mesmos de comer. Eles, porém, disseram: Não temos
mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos formos
comprar alimentos para todo o povo. 9:14 Pois eram cerca de cinco
mil varões. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os reclinarem-se
10
em grupos de cinquenta. 9:15 E, assim, fizeram todos reclinar-se.
9:16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, olhando para o céu,
11
abençoou-os, partiu e deu aos discípulos, para oferecerem à turba.
12 13
9:17 Todos comeram e saciaram-se ; e foram levados do que sobrou
14
dos pedaços, doze cestos de vime .

1. L i t . "narrar, relatar, d e s c r e v e r , e x p o r c o m p o r m e n o r e s " .

2. Lit. "receber (gentilmente, de c o r a ç ã o , dar boas-vindas), aceitar; aprovar; c o m p r e e n d e r " .

3. Lit. " t r a t a m e n t o , a t e n d i m e n t o ( s e r v i ç o m é d i c o ) , c u r a " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s ,


s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a é p o c a , u t i l i z a o s u b s t a n t i v o q u e s e refere a o
tratamento m é d i c o dispensado aos doentes.

4. Lit. "cair, a f u n d a r - s e ; i n c l i n a r - s e , c h e g a r a o o c a s o , d e c l i n a r ( s o l , d i a ) ; inclinar, reclinar, d o b r a r ,


f a z e r cair". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a , u t i l i z a d a t a m b é m e m p o r t u g u ê s , q u a n d o d i z e m o s
"caiu a tarde, ao cair da tarde".

5. L i t . " e m c í r c u l o " , a o redor.

6. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r ( e m s e n t i d o
metafórico: anular, revogar); a l b e r g a r - s e , h o s p e d a r - s e , p e r n o i t a r , p a r a r d u r a n t e a noite".

7. Lit. "alimento, s u p r i m e n t o (de alimento), provisão".

8. Lit. " N ã o s ã o m a i s q u e c i n c o p ã e s e d o i s peixes". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser p e r f e i t a m e n t e


s u b s t i t u í d a p o r " n ã o t e m o s m a i s q u e (...)".

298
9. Lit. " i n d o c o m p r e m o s a l i m e n t o s " . C o n s t r u ç ã o p e r i f r á s t i c a u t i l i z a n d o o p a r t i c i p i o e o s u b j u n t i v o . LUCAS
10. Lit. " l u g a r p a r a reclinar-se ( p a r a s e a l i m e n t a r ) ; t e n d a ; a s s e n t o ; g r u p o d e p e s s o a s r e c l i n a d a s
p a r a u m a refeição". Possivelmente, L u c a s utiliza esse v o c á b u l o c o m o expressão t é c n i c a ligada a
c a m p o semântico especifico, já que ocorre apenas u m a única vez em todo o NT.

11. Lit. "colocar ao lado de; c o l o c a r diante de", propor; d e m o n s t r a r (por extensão); apresentar;
confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " .

12. Lit. " s a c i a r - s e , s a t i s f a z e r - s e , fartar-se, e s t a r satisfeito".

13. Lit."levantar, suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

14. Lit. " c e s t a feita d e v i m e " .

A REVELAÇÃO DE PEDRO (Mt 16:13-20; Mc 8:27-30)

9:18 E aconteceu que, estando ele orando sozinho, reuniam-se a ele os


discípulos; então, interrogou-os, dizendo: Quem dizem as turbas ser eu?
9:19 E, respondendo eles, disseram: (Uns), João Batista; outros, Elias;
2
e outros, (que) um dos antigos profetas se levantou . 9 : 2 0 Disse-lhes:
Vós, porém, quem dizeis ser eu? Em resposta, Pedro disse: {És} o Cristo de
Deus. 9:21 Ele, porém, advertindo-os, ordenou a ninguém dizer isso;

1. L i t . " n o estar ele o r a n d o " .

2. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a
m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .

O ANÚNCIO DO CALVÁRIO (Mt 16:21-23; Mc 8:31-33)

9 : 2 2 dizendo: É necessário o filho do homem padecer muitas {coisas},


ser rejeitado pelos anciãos, sumos-sacerdotes e escribas, ser morto e
1
levantar-se no terceiro dia. 9 : 2 3 Ele dizia a todos: Se alguém quer vir
2 3 4
após mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz a cada dia, e siga-me.
5
9 : 2 4 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá, e quem perder a sua
vida por minha causa, esse a salvará. 9 : 2 5 Porquanto, que benefício
6
tem o homem ao ganhar o mundo inteiro, destruindo a si mesmo ou
7
sofrendo perda? 9 : 2 6 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas
palavras, o filho do homem se envergonhará dele, quando vier na sua

299
LUCAS glória, na (glória) do Pai e dos santos anjos. 9:27 Eu, verdadeiramente,
9 8
vos digo que há alguns dos que estão {de pé) que não provarão a morte,
até que vejam o Reino de Deus.

1. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

2. Lit. " a t r á s d e ; a p ó s " .

3. L i t . " n e g a r ; recusar, repelir".

4. Lit. "erguer ( c o m as m ãos) para carregar; levantar um o b j e t o a fim de transportá-lo".

5. Lit. " a l m a ; v i d a " .

6. Lit. "tirar proveito, lucrar, poupar, g a n h a r " .

7. Lit. "sofrer perda, d a n o , prejuízo; receber u m a multa".

8. Lit. "provar o gosto".

A TRANSFIGURAÇÃO (Mt 17:1-8; Mc 9:2-8)

9 : 2 8 E sucedeu que, cerca de oito dias após estas palavras, tomando


1
consigo a Pedro, João e Tiago, subiu a um monte para orar. 9 : 2 9 Enquanto
ele orava, a aparência do seu rosto (se tornou) outra, resplandecendo
2
suas vestes brancas. 9 : 3 0 E eis que dois varões conversavam com ele,
os quais eram Moisés e Elias, 9:31 que, sendo vistos em glória, falavam
3 4
(sobre) o seu êxodo , que estava prestes a se cumprir em Jerusalém.
5
9:32 Pedro e os que estavam com ele, sobrecarregados de sono, ao
6 7
acordarem , viram a glória dele e os dois varões que estavam com ele.
8
9 : 3 3 E sucedeu que, enquanto eles se afastavam dele, disse Pedro a
9
Jesus: Comandante , é bom nós estarmos aqui e (que) façamos três
10
tendas , uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo
o que estava dizendo. 9 : 3 4 Enquanto ele falava estas (coisas), surgiu
uma nuvem que fazia sombra sobre eles; ao entrarem na nuvem, eles
temeram. 9 : 3 5 E surgiu uma voz da nuvem, dizendo: Este é o meu filho,
12
o eleito, ouvi-o! 9 : 3 6 E quando surgiu (essa) voz, Jesus se encontrava
13
sozinho. Eles se calaram e a ninguém relataram nada (do) que tinham
visto naqueles dias.

300
1. L i t . " E a c o n t e c e u q u e n o o r a r ele (...)". LUCAS
2. Veste externa, m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

3. L i t . " e x p e d i ç ã o militar, m a r c h a ; c o r t e j o f ú n e b r e , p r o c i s s ã o ; s a í d a , p a r t i d a , p a s s a g e m " . O t e r m o


e v o c a , a o m e s m o t e m p o , a m o r t e i m i n e n t e d e J e s u s c o m o t a m b é m o ê x o d o d o p o v o israelita.
V i d e Lc 21:28.

4. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

5. Lit. " s o b r e c a r r e g a d o ( d e p e s o , d e f a r d o ) ; estar p e s a d o ( d e s o n o , d e v i n h o ) " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a


q u e s e refere a o s o n o difícil d e s u p o r t a r .

6. Lit. " p e r m a n e c e r a c o r d a d o , passar a noite em vigília; acordar c o m p l e t a m e n t e " .

7. L i t . "estar c o m , p e r m a n e c e r j u n t o a ; estar d e a c o r d o , e n t e n d e r - s e " .

8. L i t . " s e p a r a r - s e , afastar-se; dividir, s e p a r a r " .

9. Lit. " c o m a n d a n t e , capitão; chefe, superintendente, supervisor". N e s s e c o n t e x t o , a palavra é


utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito do t e m a .

10. Lit. "tenda, tabernáculo". A palavra e v o c a os q u a r e n t a anos no deserto, d u r a n t e o qual o p o v o


hebreu habitou em tendas; evoca o tabernáculo (tenda sagrada) no qual Moisés mantinha
c o n t a t o m a i s e s t r e i t o c o m D e u s ; e v o c a , t a m b é m , a festa d a s t e n d a s e m q u e s e c o m e m o r a a
colheita.

11. Lit. "fazer s o m b r a sobre, cobrir c o m s o m b r a , sombrear".

12. Lit. " n o surgir a v o z " .

13. Lit. "calar-se; g u a r d a r segredo".

O ENDAIMONIADO EPILÉTICO (Mt 17:14-21; Mc 9:14-29)

9:37 E sucedeu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, numerosa


1
turba reuniu-se a ele. 9 : 3 8 Eis que um varão da turba bradou, dizendo:
2
Mestre, rogo-te atentar para o meu filho, porque é meu unigénito.
3
9 : 3 9 E eis que um espírito o toma e, repentinamente , ele grita;
4
{o espírito} o agita convulsivamente com espumejamento, e se afasta
5
dele com dificuldade, dilacerando-o . 9 : 4 0 Roguei aos teus discípulos
6
que o expulsassem, mas não foram capazes . 9:41 Em resposta, disse
7
Jesus: Ó geração incrédula e pervertida ! Até quando estarei convosco
e vos suportarei? Conduze até aqui o teu filho. 9 : 4 2 Ele ainda estava se

301
8 9 10
LUCAS aproximando quando o daimon lançou-o ao chão e o convulsionou
9 11
(violentamente). Jesus repreendeu o espírito impuro, curou o menino
e o devolveu ao pai dele.

1. Lit. " e n c o n t r a r - s e c o m , r e u n i r - s e a; s u c e d e r , s o b r e v i r " .

2. Lit. " o l h a r s o b r e / p a r a , o b s e r v a r , reparar; atentar, c o n s i d e r a r ( c o m interesse)". A p r e p o s i ç ã o "epi",


p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e " m o s t r a r a t e n ç ã o , c u i d a d o " , "reparar, atentar".

3. Lit. " r e p e n t i n a m e n t e , inesperadamente". A l g u n s autores sugerem que esse vocábulo era


utilizado na literatura m é d i c a da é p o c a p a r a crises repentinas de afonia, e s p a s m o s , epilepsia.

4. Lit. " d e i x a r e m p e d a ç o s ( d e s p e d a ç a r ) , d i l a c e r a r , r a s g a r ; a t o r m e n t a r , a g i t a r ; c o n t o r c e r - s e , a g i t a r - s e
c o n v u l s i v a m e n t e , c o n v u l s i o n a r (fazer o e s f o r ç o c o n v u l s i v o ) " .

5. Lit. " e s f r e g a r u m a c o i s a c o n t r a a o u t r a , d e s g a s t a r ; m o e r , triturar, e s t r a ç a l h a r ; e s m a g a r , q u e b r a r ;


romper".

6. Lit. " p o d e r ; ser c a p a z , e s t a r a p t o " .

7. Lit. "que está torto, desviado", metaforicamente: o que está pervertido, c o r r o m p i d o .

8. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p i r i t o , d e m ô n i o " .

9. Lit. " r a s g a r , d i l a c e r a r ; r o m p e r , q u e b r a r , d e s p e d a ç a r ; l a n ç a r c o m f o r ç a s o b r e o c h ã o " .

10. Lit. "deixar em pedaços (despedaçar), dilacerar, rasgar; atormentar, agitar; contorcer-se,
a g i t a r - s e c o n v u l s i v a m e n t e , c o n v u l s i o n a r (fazer o e s f o r ç o c o n v u l s i v o ) ; a t o r m e n t a r a o m e s m o
t e m p o " . T r a t a - s e d o m e s m o v e r b o m e n c i o n a d o n a n o t a 51, a c r e s c i d o d o p r e f i x o " s u n " , q u e
d e n o t a intensidade da ação verbal, razão pela qual adicionou-se a palavra "violentamente",
entre parênteses, para transmitir a ideia da intensidade.

11. Lit. "menino; filho; escravo jovem".

SEGUNDA PREVISÃO DO CALVÁRIO (Mt 17:22-23; Mc 9:30-32)

1
9 : 4 3 E todos maravilhavam-se com a grandeza de Deus. Enquanto todos
estavam maravilhados com todas (as coisas) que ele fazia, disse para os
seus discípulos: 9 : 4 4 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, pois
2
o filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. 9 : 4 5
Eles, porém, desconheciam esta palavra, que estivera encoberta para
3
eles, a fim de que não percebessem ; e temiam interrogá-lo a respeito
deste dito.

1. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

2. Lit. " e s t a r p a r a , e s t a r a p o n t o d e ( i n d i c a n d o a i m i n ê n c i a d o a c o n t e c i m e n t o ) " .

3. Lit. " p e r c e b e r c o m o s s e n t i d o s ; p e r c e b e r , e n t e n d e r " .

302
PEQUENOS E GRANDES NO REINO DOS CÉUS LUCAS

9
(Mt 18:1-5; Mc 9:33-37)

2
9 : 4 6 Veio à tona entre eles um arrazoado sobre qual deles seria o
maior. 9 : 4 7 Jesus, porém, sabendo do arrazoado do coração deles,
3
tomando uma criancinha , colocou-a {de pé} junto a si, 9 : 4 8 e disse-lhes:
Quem receber em meu nome esta criancinha, recebe a mim; e quem
me receber, recebe ao que me enviou. Pois quem é o menor entre todos
vós, esse é grande.

1. L i t . " e n t r o u u m a r r a z o a d o e n t r e eles". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a p o s s i v e l m e n t e u t i l i z a d a n o c o n t e x t o
d o s d e b a t e s r a b í n i c o s , q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a , e m p o r t u g u ê s , p o r " v e i o à t o n a " .

2. Lit. " p e n s a m e n t o , o p i n i ã o , r a c i o c í n i o ; d i s p u t a , a r r a z o a d o , a r g u m e n t a ç ã o , c o n s i d e r a ç ã o ; p l a n o ,
cogitação, desígnio".

3. Lit. " b e b ê , i n f a n t e , c r i a n c i n h a ; f i l h i n h o " .

CONTRA E A FAVOR DO CRISTO (Mc 9:38-41)

1
9 : 4 9 Em resposta, disse João: Comandante , vimos alguém expulsando
2 3
daimones em teu nome e o impedimos , porque não segue conosco.
9 : 5 0 Disse-lhes Jesus: Não (o) impeçais, pois quem não é contra nós é
por nós.

1. Lit. " c o m a n d a n t e , c a p i t ã o ; c h e f e , s u p e r i n t e n d e n t e , s u p e r v i s o r " . N e s s e c o n t e x t o , a p a l a v r a é


utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito do tema.

2. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

3. Lit. "impedir, p ô r o b s t á c u l o s ; separar".

A REJEIÇÃO DOS SAMARITANOS

1
9:51 E sucedeu que, ao se completarem os dias de sua elevação , ele
2
manifestou o firme propósito de ir para Jerusalém. 9:52 Ele enviou

303
3
LUCAS anjos perante a sua face. Indo, entraram em uma aldeia de samaritanos,
9
para preparar-lhe (hospedagem). 9 : 5 3 Mas não o receberam porque
4
tinha o propósito de se dirigir a Jerusalém. 9 : 5 4 Vendo (isso), os
discípulos Tiago e João disseram: Senhor, queres que digamos para
5
descer fogo do céu a fim de os destruir ? 9 : 5 5 Voltando-se, ele os
6
repreendeu: 9 : 5 6 |Não sabeis de que espírito sois. Pois o filho do
homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-la). E
foram para outra aldeia.

1. Lit. " a s c e n s ã o , e l e v a ç ã o , l e v a n t a m e n t o ; r e s t a u r a ç ã o , r e p a r a ç ã o ; r e c o n h e c i m e n t o d e u m f i l h o
(precedido do ato formal de tomá-lo nos braços e levantá-lo)".

2. Lit. "apoiar/fixar firmemente a face". Trata-se de h e b r a í s m o q u e dá ideia de um propósito firme,


de u m a resolução segura a respeito de algo.

3. Lit. " m e n s a g e i r o s " .

4. Lit. "a face dele estava indo para Jerusalém". Trata-se de u m a expressão idiomática semítica
( v i d e n o t a 1). O s s a m a r i t a n o s e r a m h o s t i s c o m o s p e r e g r i n o s j u d e u s q u e s e d i r i g i a m a J e r u s a l é m ,
principalmente durante as festas de peregrinação ( P á s c o a , Pentecostes e T e n d a s ) , durante as
quais a cidade ficava superlotada de fiéis.

5. L i t . "destruir, e l i m i n a r , c o n s u m i r ; perecer, g a s t a r " .

6. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita esse t r e c h o , c o m u n a n i m i d a d e , j á q u e e s t á a u s e n t e d o s
mais antigos manuscritos.

OS DESAFIOS DO DISCIPULADO (Mt 8:18-22)

9:57 Enquanto eles no caminho, alguém lhe disse: Eu te seguirei aonde


1 2
fores. 9 : 5 8 Disse-lhe Jesus: As raposas têm tocas e as aves do céu
(têm) ninhos; mas o filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
3
9 : 5 9 Disse a outro: Segue-me! Ele, porém, disse: {Senhor}, permite-
me ir primeiro enterrar meu pai. 9 : 6 0 Disse-lhe: Deixa que os mortos
4
enterrem seus próprios mortos. Tu, porém, vai e anuncia o Reino de
Deus. 9:61 Outro lhe disse: Senhor, eu te seguirei, mas permite-me
5
primeiro colocar à parte os que (estão) em minha casa. 9 : 6 2 Disse-lhe
Jesus: Ninguém que põe sua mão no arado e olha para (as coisas de) trás
é apto para o Reino de Deus.

1. Lit. "toca, covil, esconderijo, caverna o n d e se refugiam os animais selvagens".

304
2. Lit. " l o c a l o n d e se a r m a a t e n d a , l o c a l d e h a b i t a ç ã o ; r e d u t o ; n i n h o " . LUCAS
3. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a salienta q u e essa palavra está ausente em alguns poucos 9
m a n u s c r i t o s , não o b s t a n t e serem c ó p i a s antigas. T o d a v i a , acredita-se q u e a a u s ê n c i a seja fruto
de descuido de copistas.

4. Lit. "enviar uma mensagem; divulgar, tornar público; transmitir à posteridade; anunciar
extensivamente (a todos)".

5. Lit. " c o l o c a r à p a r t e ; s e p a r a r - s e d e , r e n u n c i a r a " . E m p o r t u g u ê s t e m o s u m a e x p r e s s ã o i d ê n t i c a


"colocar à parte", no sentido de c o m u n i c a r , informar. No caso, o c a n d i d a t o a discípulo pede
autorização para c o m u n i c a r a seus familiares sua decisão, o que incluiu despedir-se deles.

305
A MISSÃO DOS SETENTA {E DOIS}
10 (Mt 9:37-38,10:5-16; Mc 6:7-11; Lc 9:1-5)

1 2
10:1 Depois destas (coisas), o Senhor designou outros setenta je dois)
e os enviou de dois (em dois|, perante a sua face, a toda cidade e lugar
3
aonde ele estava prestes a ir. 10:2 E dizia-lhes: A colheita é grande, mas
os trabalhadores são poucos. Rogai, portanto, ao Senhor da colheita
para que envie trabalhadores para sua colheita. 1 0 : 3 Ide! Eis que vos
4
envio como cordeiros em meio de lobos. 1 0 : 4 Não carregueis bolsa ,
5
nem alforje , nem sandálias, e a ninguém saudeis pelo caminho. 1 0 : 5
Em qualquer casa em que entrardes, primeiro dizei: Paz a esta casa!
6
1 0 : 6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz;
se não (houver), retornará para vós. 10:7 Permanecei na mesma casa,
7
comendo e bebendo o que eles tiverem, pois digno é o trabalhador
8 9
do seu salário . Não se transfiram de casa para casa. 1 0 : 8 E na cidade
10
em que entrardes e vos receberem, comei o que vos apresentarem .
11
1 0 : 9 Curai os enfermos que nela (houver) e dizei-lhes: Está próximo
de vós o Reino de Deus. 1 0 : 1 0 Na cidade em que entrardes e não vos
12
receberem, saindo por suas ruas , dizei: 10:11 Até o pó da vossa cidade,
13 14
que se grudou aos nossos pés, esfregamos em vós. Todavia, sabei que
está próximo o Reino de Deus. 1 0 : 1 2 Eu vos digo que, naquele dia,
15
haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.

1. L i t . "exibir, m o s t r a r a l g o ( l e v a n t a n d o - o ) , a p o n t a r p o r m e i o d e s i n a i s , m a n i f e s t a r ; i n d i c a r , d e s i g n a r ,
constituir".

2. A Crítica Textual c o n t e m p o r â n e a se divide quanto à definição do número de enviados


designados por Jesus, se eram setenta ou setenta e dois. Os manuscritos antigos apresentam
a m b o s os n ú m e r o s , o que t o r n a a i n d a mais difícil a d e c i s ã o d o s eruditos.

3. Lit. "colheita; t e m p o da colheita".

4. Lit. " p e q u e n a b o l s a p a r a c a r r e g a r d i n h e i r o " .

5. Lit. " s a c o o u b o l s a d e c o u r o p a r a levar p r o v i s õ e s " .

6. Expressão idiomática semítica que abre um leque de possibilidades para a interpretação.


Trata-se de u m a espécie de neologismo hebraico no qual se c o l o c a m lado a lado dois substantivos,
c o m a finalidade de estabelecer um novo sentido, fruto da fusão d o s dois termos. Nesse caso,
p o d e significar "pacífico", "alguém de t e m p e r a m e n t o brando", "alguém que estimula a paz".

7. Lit. " a s { c o i s a s } da p a r t e d e l e s " .

8. Lit. " s a l á r i o , r e m u n e r a ç ã o , p a g a m e n t o ; r e c o m p e n s a " .

9. Lit. " í r o u p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; ser r e m o v i d o " .

306
10. Lit. "colocar ao lado de; c o l o c a r diante de", propor; d e m o n s t r a r ( p o r extensão); apresentar; LUCAS

confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " . 10

11. Lit. "mole", fraco, e n f e r m o (ocasional).

12. Lit. " r u a s , e s t r a d a s largas; p r a ç a " .

13. Lit. "colar, s o l d a r ; aderir a". Em s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, j u n t a r - s e , unir-se, a s s o c i a r - s e .

14. L i t . "tirar ( e s f r e g a n d o ) ; e n x u g a r ( l á g r i m a s , á g u a ) ; e s c o v a r , e s f r e g a r ( p a r a r e m o v e r ) " .

15. Lit. "será mais tolerável ou mais suportável". Trata-se do adjetivo "tolerável", " s u p o r t á v e l "
utilizado no g r a u c o m p a r a t i v o " m a i s tolerável", " m a i s suportável".

JULGAMENTO DAS CIDADES DO LAGO (Mt 11:20-24)

1 0 : 1 3 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em


Sidom tivessem ocorrido os prodígios que entre vós ocorreram, há
muito tempo teriam se arrependido, sentadas em pano de saco e cinza.
2
1 0 : 1 4 Todavia, haverá mais tolerância , no juízo, para Tiro e Sidom do
que para vós. 1 0 : 1 5 E tu, Cafarnaum, acaso serás elevada até ao céu?
3
Serás rebaixada até ao hades ! 10:16 Quem vos ouve, ouve a mim; quem
4
vos rejeita , me rejeita; quem me rejeita, rejeita o que me enviou.

1. O p a n o d e s a c o d i z r e s p e i t o a t e c i d o q u e n t e feito d o p e l o d e c a b r a o u c a m e l o , d e c o r e s c u r a ,
t a m b é m c o n h e c i d o c o m o " s a c o d e c i l í c i o " , p o r q u a n t o e r a feito d o p e l o d e c a b r a p r e t a
proveniente da Cilicia, utilizado juntamente c o m as cinzas, c o m o propósito de expressar
lamentação ou penitência.

2. Lit. "será m a i s tolerável ou mais suportável". Trata-se do adjetivo "tolerável", " s u p o r t á v e l "
utilizado no g r a u c o m p a r a t i v o " m a i s tolerável", " m a i s suportável".

3. Trata-se do s u b m u n d o , o m u n d o d o s mortos, s e g u n d o a literatura grega.

4. L i t . " d e s l o c a r , p ô r d e l a d o ; a b - r o g a r , a n u l a r , v i o l a r (lei, t r a t a d o ) ; rejeitar, d e s p r e z a r " .

A VOLTA DOS SETENTA {E DOIS}

10:17 Os setenta {e dois} voltaram com alegria, dizendo: Senhor, em


2
teu nome, expulsamos os daimones . 1 0 : 1 8 Disse-lhes: Eu contemplei
3
Satanás , caindo do céu como relâmpago. 1 0 : 1 9 Eis que vos dei
autoridade para pisar sobre serpentes e escorpiões, e sobre todo poder do

307
4
LUCAS inimigo; e, de modo nenhum, nada vos fará injustiça. 1 0 : 2 0 Todavia,
10
não vos alegreis porque os espíritos estão sujeitos a vós; mas porque os
vossos nomes estão escritos nos céus.

1. A Crítica Textual c o n t e m p o r â n e a se divide quanto à definição do número de enviados


designados por Jesus, se eram setenta ou setenta e dois. Os manuscritos antigos apresentam
a m b o s o s n ú m e r o s , o q u e t o r n a a i n d a m a i s difícil a d e c i s ã o d o s e r u d i t o s .

2. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

3. Lit. " a d v e r s á r i o " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a .

4. Lit. "fazer/praticar injustiça; proceder ilegalmente; tratar m a l , molestar, prejudicar".

A ALEGRIA DE JESUS (Mt 11:25-27; 13:16-17)

1
1 0 : 2 1 Nesta mesma hora, exultou em/com o Espírito Santo, e disse: Eu
2
te louvo , Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste essas coisas
3
dos sábios e inteligentes, e as revelaste aos infantes . Sim, Pai, porque
assim foi do teu agrado. 1 0 : 2 2 Todas as coisas me foram entregues por
meu Pai, e ninguém conhece quem é o filho senão o Pai, nem quem
é o Pai senão o filho, e aquele a quem o filho quiser revelar. 1 0 : 2 3 E,
voltando-se para os discípulos, em particular, disse: Bem-aventurados
os olhos que veem o que vedes! 1 0 : 2 4 Pois eu vos digo que muitos
profetas e reis quiseram ver o que vedes, e não viram; ouvir o que ouvis,
e não ouviram.

1. L i t . " r e g o z i j a r - s e , e x u l t a r , e s t a r c h e i o d e a l e g r i a " , c o m u m e n t e u t i l i z a d o n o c o n t e x t o d e festa

religiosa ou culto.

2. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,

e n a l t e c e r , louvar, a g r a d e c e r " .

3. Lit. "infante, c r i a n c i n h a (criança b e m jovem)". M e t a f o r i c a m e n t e : néscio, iniciante, n ã o instruído,

simples.

4. L i t . " o c o r r e u a g r a d o d i a n t e d e ti".

308
PARÁBOLA DO BOM SAMARITANO (Mt 22:34-40; Mc 12:28-34) LUCAS

10

1
1 0 : 2 5 E eis que certo Mestre da Lei levantou-se para testá-lo , dizendo:
Mestre, depois de fazer o que, herdarei a vida eterna? 1 0 : 2 6 Ele lhe
disse: Que está escrito na Lei? Como lês? 1 0 : 2 7 Em resposta, disse:
Amarás (o) Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda tua alma,
2 3
com toda tua força , e com toda a tua mente ; e o teu próximo como
4
a ti mesmo. 1 0 : 2 8 Disse-lhe: Respondeste de forma justa. Faze isto e
5
viverás. 1 0 : 2 9 Ele, porém, querendo justificar-se , disse a Jesus: Quem
é meu próximo? 1 0 : 3 0 Prosseguindo, disse Jesus: Certo homem descia
6 7
de Jerusalém para Jericó e caiu |nas mãos dej assaltantes , os quais,
8 9
depois de havê-lo despojado e espancado , retiraram-se, deixando-o
10
semimorto. 1 0 : 3 1 Por coincidência , certo sacerdote descia por aquele
12
caminho e, ao vê-lo, passou pelo lado oposto. 1 0 : 3 2 De forma
semelhante, também um levita, que vinha por {aquele} lugar, ao vê-lo,
passou pelo lado oposto. 1 0 : 3 3 Certo samaritano, em viagem, veio até
13 14
ele e, ao vê-lo, compadeceu-se . 1 0 : 3 4 E, aproximando-se, atou os
15 16 17
ferimentos dele, derramando óleo {de oliva) e vinho. Após colocá-lo
18 19
sobre seu próprio animal (de carga), levou-o para uma hospedaria e
20 21 22
cuidou dele. 1 0 : 3 5 No dia seguinte, tirando dois denários , deu-os
ao hospedeiro, e disse: Cuida dele, e o que gastares a mais, quando eu
23
retornar, te pagarei . 1 0 : 3 6 Qual destes três te parece ter-se tornado o
24 25
próximo do que caiu {nas mãos de) assaltantes ? 1 0 : 3 7 Ele disse: O
26 27
que praticou a misericórdia com ele. Disse-lhe Jesus: Vai e faze tu do
mesmo modo.

1. L i t . "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .


2. L i t . " f o r ç a , p o d e r ; v i g o r , f i r m e z a " . N o t e x t o o r i g i n a l d a b í b l i a h e b r a i c a ( D t 6:5), e s t á e s c r i t o " c o m
t o d o o teu " m e o d " (muito)". Na tradição j u d a i c a , essa expressão é interpretada da seguinte
maneira: " c o m todos os teus recursos/bens/propriedades". S e n d o assim, todos os bens d e v e m
estar a serviço de Deus, subordinados ao a m o r a D e u s .

3. Lit. " m e n t e ; e n t e n d i m e n t o , inteligência; p e n s a m e n t o , plano".

4. Lit. "retamente ( c o m j u s t i ç a , de f o r m a justa)".

5. L i t . "ter o u r e c o n h e c e r c o m o j u s t o , d e c l a r a r j u s t o ( j u s t i f i c a r ) " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a f o r e n s e ,
ligada à prática d o s tribunais, c u j o significado é "absolver, r e c o n h e c e r c o m o justo".

6. Lit. " c a i r a o redor, n o m e i o de, e m c i m a ; d e s m o r o n a r ; ser e n v o l v i d o , c a i r n a s m ã o s d e , e s t a r


c e r c a d o por". Trata-se d e u m a expressão i d i o m á t i c a "cair e m m e i o / a o redor d e assaltantes" q u e
p o d e m u i t o b e m ser s u b s t i t u í d a , e m p o r t u g u ê s , p o r " c a i r n a s m ã o s d e " .

309
LUCAS 7. Lit. " a s s a l t a n t e (de e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

10 8. Lit. " r e m o v e r a s r o u p a s , d e s p i r ; d e s p o j a r (retirar t u d o d e a l g u é m ) " . O v e r b o " d e s p o j a r " p a r e c e


refletir m e l h o r o a t o p r a t i c a d o p e l o s a s s a l t a n t e s , q u e n a t u r a l m e n t e n ã o se l i m i t a r a m a d e s p i r a
v í t i m a , m a s a c a b a r a m p o r levar t o d o s o s s e u s p e r t e n c e s .

9. Lit. " c o l o c a r s o b r e ( a l g u é m ) g o l p e / p a n c a d a , c o b r i r a l g u é m d e p a n c a d a s , e s p a n c a r " . E x p r e s s ã o


idiomática muito semelhante àquela utilizada em português "cobrir de p a n c a d a , encher de
pancada". A ideia é de u m a verdadeira sucessão de golpes q u e vão se a c u m u l a n d o sobre a
vítima.

10. Lit. " c o n c o r r ê n c i a ( o c o r r e r s i m u l t a n e a m e n t e ) , c o i n c i d ê n c i a ; a c a s o , a c i d e n t e " .

11. Lit. " p a s s a r p e l o l a d o o p o s t o ; o p o r ; a v a n ç a r c o n t r a " . T r a t a - s e d o v e r b o " p a r e r k h o m a i ( p a s s a r a o


l a d o d e , p a s s a r d e l a d o ; p a s s a r d e largo, i g n o r a r ) " c o m o p r e f i x o "anti ( c o n t r a , o p o s t o ) " .

12. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . T r a t a - s e d e u m a d v é r b i o .

13. Lit. " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

14. Lit. "atar, e n f a i x a r u m a f e r i d a / t r a u m a ; v e n d a r , c e r r a r ; c o l o c a r n a p r i s ã o , i m p e d i r " . T r a t a - s e d e


t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a é p o c a , u t i l i z a
o verbo c o m o significado de aplicar a t a d u r a s sobre feridas.

15. Lit. " t r a u m a , f e r i m e n t o , f e r i d a ; a v a r i a ; d e r r o t a , d e s a s t r e " . N e s s e c o n t e x t o , a p a l a v r a é u t i l i z a d a


em sua a c e p ç ã o técnica de t e r m o m é d i c o , que integra o vasto vocabulário de L u c a s a respeito
do t e m a , indicando não a p e n a s as feridas causadas pelas pancadas, m a s t a m b é m os t r a u m a s
físicos (ossos, m ú s c u l o s ) decorrentes da agressão.

16. Lit. " d e r r a m a r s o b r e , i n f u n d i r s o b r e ; m i s t u r a r - s e e m ; p r e c i p i t a r - s e ( c o m o u m a t o r r e n t e ) s o b r e " .


Nesse contexto, a palavra é utilizada em sua acepção técnica de termo médico.

17. Lit. " f a z e r a s c e n d e r / s u b i r ; c o l o c a r s o b r e ; e m b a r c a r a l g u é m " .

18. Lit. " a n i m a l , b e s t a d e c a r g a ; b e n s s e m o v e n t e s ( r e b a n h o s , g a d o s ) ; b e n s , p o s s e s s õ e s " .

19. Lit. " h o s p e d a r i a p ú b l i c a ( l u g a r o n d e v i a j a n t e s p o d e r i a m s e h o s p e d a r ) " . N o O r i e n t e , e s s a s


hospedarias para viajantes recebiam diversos nomes: menzil, K h a n , caravanserai.

20. Lit. " c u i d a r d e ; o c u p a r - s e d e ; e s t a r e n c a r r e g a d o d e , dirigir; e x e r c i t a r - s e e m " . N e s s e c o n t e x t o , a


palavra é utilizada em sua acepção técnica de t e r m o médico, indicando os cuidados dispensados
por um m é d i c o a um enfermo.

21. Lit. " n o a m a n h ã " .

22. M o e d a d e prata r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o por u m dia d e trabalho n o c a m p o .

23. Lit. "devolver, restituir; v e n d e r , d a r e m t r o c a ; remeter, t r a n s m i t i r ; a c e d e r , p e r m i t i r " .

24. Lit. " c a i r a o redor, n o m e i o d e , e m c i m a ; d e s m o r o n a r ; ser e n v o l v i d o , " c a i r n a s m ã o s d e " , e s t a r


c e r c a d o por". Trata-se d e u m a expressão idiomática "cair e m meio/ao redor d e assaltantes" q u e
p o d e m u i t o b e m ser s u b s t i t u í d a , e m p o r t u g u ê s , p o r " c a i r n a s m ã o s d e " .

25. Lit. " a s s a l t a n t e ( d e e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

26. Lit. " f e z " .

27. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . T r a t a - s e d e u m a d v é r b i o .

310
LUCAS
JESUS VISITA MARTA E MARIA 10

1 0 : 3 8 Ao prosseguirem (a jornada}, ele entrou em certa aldeia. E


certa mulher, de nome Marta, o hospedou. 1 0 : 3 9 Ela tinha uma
irmã, chamada Maria, que estava sentada aos pés do Senhor, e ouvia
2
a sua palavra. 1 0 : 4 0 Marta distraia-se em torno de muito serviço.
3
Colocando-se perto, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me
4
deixe servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude. 1 0 : 4 1 Em resposta,
5 6
o Senhor lhe disse: Marta, Marta, inquieta-te e te agitas a respeito de
muitas (coisas). 1 0 : 4 2 Porém é necessária uma. Assim, Maria escolheu
7
a boa parte, que não será tirada dela.

1. Lit. " n o i r e m eles". E s s a e x p r e s s ã o , difícil d e ser t r a d u z i d a e m p o r t u g u ê s , f a z r e f e r ê n c i a i m p l í c i t a


ao fato de q u e Jesus e os discípulos e s t a v a m em v i a g e m para J e r u s a l é m , c o n f o r m e a n u n c i a d o em
Lc 9:51,53 e 57. A i d e i a é de q u e " s e g u i r a m v i a g e m " .

2. L i t . " s e r p u x a d o / a r r a s t a d o d e u m l a d o p a r a o u t r o ; ser a t r a í d o e m d i f e r e n t e s d i r e ç õ e s , d i s t r a i r a
atenção; estar distraído".

3. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o de, e s t a r / p e r m a n e c e r ao l a d o / p r ó x i m o de".

4. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; s u p r i r , p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, a p o i a r , a j u d a r " . O

verbo se e n c o n t r a no imperfeito ingressivo, t r a n s m i t i n d o a ideia de início da ação no passado.

5. Lit. " i n q u i e t a r - s e , ter a n s i e d a d e , e s t a r a n s i o s o , e s t a r p r e o c u p a d o " .

6. Lit. " p e r t u r b a r - s e , a g i t a r - s e , c o n t u r b a r - s e " .

7. Lit. "tirar, r e m o v e r , e x t i r p a r , a m p u t a r " .

311
11
A ORAÇÃO "PAI NOSSO" (M: 6:9-15, 7:7-11)

11:1 E aconteceu (isso) enquanto ele estava orando em certo lugar;


quando acabou, um dos discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a
orar como também João ensinou aos seus discípulos. 11:2 Disse-lhes:
Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome, venha o teu
1
reino. 11:3 O pão nosso diário dá-nos a cada dia; 11:4 perdoa-nos os
nossos pecados, pois também (nós) mesmos perdoamos a todos que
2 3
nos devem ; e não nos introduzas em tentação. 11:5 E disse-lhes:
Qual de vós terá um amigo, irá até ele à meia-noite, e lhe dirá: Amigo,
4
empresta-me três pães, 11:6 visto que um amigo meu veio da estrada
5
até mim e não tenho o que lhe apresentar .11:7 E aquele de dentro, em
6 7 8
resposta, disser: Não me dês trabalho ; a porta já está fechada, meus
9 10
filhinhos estão na cama comigo. Não posso levantar-me para dar (os
pães) a ti. 1 1 : 8 Eu vos digo: Ainda que não se levante para lhe dar por
ser seu amigo, se levantará para lhe dar o quanto necessita, pelo menos
11
por causa da sua desonra . 11:9 Eu também vos digo: Pedi e vos será
dado; buscai e encontrareis; batei e será aberto para vós. 1 1 : 1 0 Pois
todo aquele que pede recebe, e aquele que busca encontra, e ao que bate
será aberto. 11:11 Qual dentre vós é o pai que seu filho lhe pedirá um
peixe e em vez de um peixe lhe dará uma serpente? 11:12 Ou também
lhe pedirá um ovo e lhe dará um escorpião? 11:13 Portanto, se vós,
12 13
sendo maus , sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais
vosso Pai (que está) no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedem.

1. Palavra rara, de significado d i s p u t a d o . As o p ç õ e s de t r a d u ç ã o são: "diário, cotidiano, de c a d a dia;


para o dia seguinte, para o futuro; necessário".

2. Lit. "ter u m a d í v i d a / d e v e r ( d é b i t o , d í v i d a , o q u e é d e v i d o , p o r e x t e n s ã o " o f e n s a , f a l t a , p e c a d o ) " .

3. Trata-se de semitismo, no qual é utilizado um verbo no causativo "não me introduzas, não me


p o n h a s " c o m o s e n t i d o c l a r a m e n t e permissivo " n ã o p e r m i t a q u e e u entre, q u e e u m e torne
v í t i m a , que e u esteja e m poder d a tentação".

4. Lit. " c a m i n h o , e s t r a d a " . N o c a s o , a i d e i a é d e q u e a p e s s o a c h e g o u d e v i a g e m , b u s c a n d o


h o s p e d a g e m na casa do seu amigo.

5. Lit. "colocar ao lado de; c o l o c a r d i a n t e de", propor; d e m o n s t r a r ( p o r extensão); apresentar;


confiar, depositar/colocar/entregar algo aos c u i d a d o s de a l g u é m ; recomendar".

6. Trata-se de u m a expressão idiomática "não me ofereça/cause labor fatigante/fadiga", que pode

ser t r a d u z i d a , e m p o r t u g u ê s , d e f o r m a a p r o x i m a d a por "não m e canse", "não m e d ê trabalho".

7. L i t . "oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , dar, f o r n e c e r ; e x i b i r ; ser a c a u s a d e " .

312
8. Lit. "labor/trabalho fatigante, lida, labuta; aflição, sofrimento, fadiga, c a n s a ç o , d e s c o n f o r t o LUCAS

(decorrentes da labuta); golpe, pena". 11

9. Lit. " b e b ê , infante, c r i a n c i n h a ; filhinho".

10. Lit. " c a m a ; leito c o n j u g a l ; relação s e x u a l , c o n c u b i n a t o ( p o r m e t o n i m i a ) ; c o n c e p ç ã o ( p o r extensão)".

11. Lit. " f a l t a d e v e r g o n h a , f a l t a d e p u d o r ( i m p u d ê n c i a ) ; a u s ê n c i a d e r e s p e i t a b i l i d a d e / h o n r a " .

12. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , malevolente; m a l i g n o , malfeitor, perverso; c r i m i n o s o , Ímpio". No g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

13. Lit. " d á d i v a , d o m , p r e s e n t e " .

JESUS E BEELZEBUL (Mt 9:32-34,12: 22-30; Mc 3:20-30)

1 2
11:14 Ele estava expulsando um daimon (que era) mudo. E sucedeu
que, ao sair o daimon, o mudo falou, e as turbas maravilharam-se.
3
11:15 Mas alguns dentre eles disseram: Em {nome de} Beelzebul , chefe
4 5
dos daimones , expulsa os daimones. 11:16 E outros, testando-o ,
buscavam junto dele um sinal do céu. 11:17 E ele, sabendo os
6
pensamentos deles, disse-lhes: Todo reino dividido em si mesmo está
7
deserto, e cai casa sobre casa. 11:18 Se também Satanás está dividido
em si mesmo, como permanecerá de pé o seu Reino? Porque dizeis
que por Beelzebul eu expulso daimones? 11:19 E se eu expulso os
daimones por Beelzebul, por quem os vossos filhos os expulsam? Por
esta razão, eles serão os vossos juízes. 1 1 : 2 0 Se, porém, eu expulso
daimones pelo dedo de Deus, chegou até vós o Reino de Deus. 11:21
8
Quando o {homem} forte, armado, guarda o próprio pátio interior {da
9
residência}, seus bens estão em paz. 11:22 Atacando , porém, um mais
10 11
forte do que ele, quando o vence , tira-lhe sua armadura e distribui
12
os despojos dele. 1 1 : 2 3 Quem não está comigo é contra mim; e quem
não ajunta comigo, espalha.

1. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

2. A Crítica Textual c o n t e m p o r â n e a está dividida quanto à autenticidade desta oração. Se por um


l a d o reflete u m s e m i t i s m o c a r a c t e r í s t i c o d e L u c a s , p o r o u t r o l a d o e s t á a u s e n t e d o s m a n u s c r i t o s
mais antigos, q u e a d o t a m a leitura mais c u r t a .

313
LUCAS 3. B a a l - Z e b u b e ( S e n h o r d a h a b i t a ç ã o ) refere-se a u m d e u s f i l i s t e u , a o q u a l A c a z i a s , f i l h o d o Rei
11 A c a b e , teria c o n s u l t a d o n u m o r á c u l o (II Reis 1:2), a p e s a r d a r e p r o v a ç ã o d o p r o f e t a E l i a s . E r a
c o n h e c i d o c o m o príncipe d o s m a u s espíritos, d o n d e s e originou seu n o m e " S e n h o r d a habitação
o u d a m o r a d a d o s m a u s espíritos".

4. Lit. "deus p a g ã o , divindade; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

5. L i t . "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

6. Lit. "estar deserto, d e s o l a d o , desabitado".

7. Lit. "adversário". Palavra de origem semítica.

8. Lit. "espaço d e s c o b e r t o ao redor de u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a parede, o n d e ficavam os


estábulos, aprisco; pátio de u m a c a s a ; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. Nas
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, b e m c o m o um pátio exterior ( u m a espécie de varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

9. L i t . "vir s o b r e / e m c i m a ; vir d e p o i s d e / a s e g u i r ; vir i n e s p e r a d a m e n t e ; a t a c a r ( r e p e n t i n a m e n t e ) ,


assaltar". O t e r m o é utilizado, neste contexto, em sua a c e p ç ã o técnica militar de ataque
inesperado, repentino.

10. L i t . " v e n c e r , c o n q u i s t a r ; d o m i n a r , s u b j u g a r , s u b m e t e r ; p r e v a l e c e r " . O t e r m o é u t i l i z a d o , neste


c o n t e x t o , e m s u a a c e p ç ã o t é c n i c a militar, f a z e n d o r e f e r ê n c i a a o a t a q u e b e m s u c e d i d o n o q u a l o
inimigo é completamente subjugado, vencido, dominado.

11. Lit. " a r m a d u r a c o m p l e t a de um s o l d a d o (escudo, e s p a d a , lança, c a p a c e t e / e l m o , c o l e t e / c o u r a ç a ) ,


incluindo tanto os instrumentos de defesa quanto os de ataque. T e r m o técnico ligado ao
exército de um m o d o geral, em especial ao exército romano.

12. Lit. "despojos de um inimigo v e n c i d o , ou seja, a a r m a d u r a e as a r m a s ( a r m a d u r a c o m p l e t a )


retiradas de um inimigo morto. Termo técnico ligado ao c a m p o semântico da guerra.
Etimologicamente, o termo significa "aquilo que cobre o soldado", "sua armadura completa".
E r a c o m u m o v e n c e d o r retirar t o d o o p a r a m e n t o m i l i t a r d o i n i m i g o v e n c i d o , p o r s e t r a t a r d e
material valioso (escudo, espada, lança, capacete/elmo, colete/couraça).

A VOLTA DO ESPÍRITO IMPURO (Mt 12:43-45)

1 1 : 2 4 Quando o espírito impuro sai do homem, atravessa lugares


áridos, procurando repouso; não encontrando, diz: Voltarei para minha
1 2
casa, de onde saí. 1 1 : 2 5 Após vir, encontra-a varrida e adornada .
1 1 : 2 6 Então sai e traz consigo outros sete espíritos, piores do que ele
e, entrando, habitam ali. E torna-se o último (estado) daquele homem
pior que o primeiro.

1. Lit. "varrida, l i m p a ( c o m u m a vassoura)".

2. Lit. " a d o r n a d a , d e c o r a d a , e m b e l e z a d a ; e m o r d e m , o r g a n i z a d a " .

314
LUCAS
A BEM-AVENTURANÇA VERDADEIRA 11

11:27 E aconteceu que, enquanto ele dizia estas {coisas}, certa mulher
1
da turba, levantando a voz, lhe diz: Bem-aventurado o ventre que
te carregou e os seios nos quais mamaste. 1 1 : 2 8 Ele disse: Bem-
-aventurados, antes, os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.

1. L i t . " l e v a n t a r , e r g u e r ; elevar; e x c i t a r , e x a l t a r " .

O PEDIDO DE UM SINAL (Mt 12:38-42,16:1-4; Mc 8:12)

1
1 1 : 2 9 Estando aglomeradas as turbas, começou a dizer: Esta geração
2
é uma geração má ; busca um sinal, mas não será dado a ela um sinal,
senão o sinal de Jonas.11:30 Pois assim como Jonas tornou-se um
sinal para os ninivitas, assim também será o filho do homem para esta
geração. 11:31 A rainha do sul se levantará, no {dia} do juízo, com os
varões desta geração, e os condenará, porque veio dos confins da terra
para ouvir a sabedoria de Salomão, e eis aqui {alguém} maior do que
3
Salomão. 11:32 {Os} varões ninivitas se levantarão , no {dia} do juízo,
4
com esta geração, e a condenarão, porque eles se arrependeram com a
proclamação de Jonas; e eis aqui {alguém} maior do que Jonas.

1. L i t . "reunir, r e c o l h e r , a m o n t o a r s o b r e ( a l g u m l u g a r ) ; a g l o m e r a r - s e " .

2. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , malevolente; m a l i g n o , malfeitor, perverso; c r i m i n o s o , ímpio". N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

3. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

4. Lit. " m u d a r de mente, de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

315
LUCAS
A CANDEIA DO CORPO (Mt 5:15,6:22-23; Mc 4:21; Lc 8:16)

1 2
1 1 : 3 3 Ninguém, acendendo uma candeia , a coloca em {um lugar}
3}
escondido {nem debaixo do módio , mas sobre o candeeiro, para que
4
os que entram vejam a luz. 1 1 : 3 4 A candeia do corpo é o teu olho.
5
Sempre que o teu olho estiver simples , teu corpo inteiro também está
6
luminoso, mas quando estiver mau , também teu corpo (estará) em
7
treva. 1 1 : 3 5 Portanto, examina (se) a luz {que há} em ti não é treva.
1 1 : 3 6 Portanto, se o teu corpo inteiro (for) luminoso, não tendo parte
alguma escura, será totalmente luminoso, como quando a candeia te
ilumina com o raio.

1. Lit. " i l u m i n a r , a c e n d e r ; t o c a r , e n t r a r e m c o n t a t o ; c o n f o r m a r , f i x a r ; ter c o n t a t o s e x u a l " .

2. L â m p a d a de barro a l i m e n t a d a por óleo (azeite de oliva), utilizada nas residências e no t e m p l o .

3. M e d i d a r o m a n a p a r a c o i s a s s e c a s ( a p r o x i m a d a m e n t e 3 5 litros).

4. L â m p a d a d e b a r r o a l i m e n t a d a p o r ó l e o (azeite d e o l i v a ) , u t i l i z a d a n a s r e s i d ê n c i a s e n o t e m p l o .

5. Lit. " s i m p l e s ; n a t u r a l , s e m a r t i f í c i o ; c â n d i d o ; s i n c e r o , f r a n c o " .

6. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , m a l f e i t o r , p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

7. Lit. " e x a m i n a r , investigar; observar (de l o n g e , d e s d e c i m a ) , espiar, inspecionar, explorar;


i n f o r m a r - s e , p e r g u n t a r ; ter c u i d a d o , a c a u t e l a r - s e ; v e l a r por, p r e o c u p a r - s e " .

ENSINO E PRÁTICA (Mt 23:1-36; Mc 12:38-40; Lc 20:45-47)

1
11:37 Ao falar {isso), um fariseu pediu-lhe para que comesse com ele.
2
Depois de entrar, recostou-se .11:38 Ao ver {isso}, o fariseu admirou-se,
3 4
porque não se lavou primeiro antes da refeição .11:39 O Senhor, porém,
5 6
lhe disse: Vós, os fariseus, agora limpais o (lado) de fora do copo e do
7
prato, mas o (lado) de dentro está cheio do {que provém do} saque e
da maldade. 1 1 : 4 0 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o
8
interior? 11:41 Todavia, dai as (coisas) interiores (como) dádiva , e eis
que todas (as coisas) serão puras para vós. 1 1 : 4 2 Mas ai de vós, fariseus,

316
9 10
que pagais o dízimo da hortelã , da arruda e de todas as hortaliças, e LUCAS

12 11
deixais de lado a justiça e o amor de Deus. Deveis fazer estas {coisas}
e não deixar passar aquelas. 1 1 : 4 3 Ai de vós, fariseus, que amais a
13
primeira cadeira nas sinagogas e as saudações nas praças. 1 1 : 4 4 Ai de
vós, porque sois como túmulos invisíveis, e os homens que sobre eles
14
andam não sabem. 1 1 : 4 5 Em resposta, um dos Mestres da Lei lhe diz:
15
mestre, dizendo estas (coisas) também nos insultas .11:46 Ele disse: Ai
16
de vós também, mestres da Lei, que os homens com fardos difíceis de
suportar, e vós mesmos nem com um dos vossos dedos tocais os fardos.
11:47 Ai de vós, porque edificais os túmulos dos profetas, porém os
vossos pais os mataram. 1 1 : 4 8 Assim, sois testemunhas e consentis nas
obras de vossos pais, porque se por um lado eles os mataram, por outro
lado vós edificais {os túmulos}. 1 1 : 4 9 Por isso também a Sabedoria
de Deus disse: Enviarei a eles profetas e apóstolos, e {a alguns} deles
17
matarão e perseguirão, 1 1 : 5 0 para que seja requerido desta geração o
sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo,
18
11:51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias , que pereceu
19
entre o altar e a casa. Sim, eu vos digo: {o sangue} será requerido desta
20
geração. 11:52 Ai de vós, mestres da Lei, que tomastes a chave do
21
conhecimento; (vós) mesmos não entrastes, e impedis os que estão
entrando. 1 1 : 5 3 Saindo dali, os escribas e fariseus começaram a
22 23
guardar terrivelmente (ódio/rancor) e a cercá-lo de interrogatórios a
respeito de muitas (coisas), 1 1 : 5 4 armando uma cilada para ele, a fim
25
de apanhar algo da sua boca.

1. L i t . " f a z e r a p r i m e i r a refeição d a m a n h ã o u f a z e r a r e f e i ç ã o d o m e i o - d i a ( a l m o ç o ) " . O v o c á b u l o


t a m b é m diz respeito ao ato de participar do banquete, de g r a n d e s proporções, oferecido em
o c a s i õ e s festivas, tais c o m o a s f e s t a s d e n ú p c i a s .

2. Lit. " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , reclinar-se à m e s a " .

3. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a
e t e o l ó g i c a p a r a e x p r e s s a r o s a c r a m e n t o do b a t i s m o . N e s t a p a s s a g e m , f a z - s e r e f e r ê n c i a à
o b r i g a ç ã o i m p o s t a a o j u d e u d e lavar a s m ã o s a n t e s d a refeição.

4. L i t . " p r i m e i r a r e f e i ç ã o d a m a n h ã " . M a i s t a r d e p a s s o u a d e s i g n a r a r e f e i ç ã o feita a o m e i o - d i a


( a l m o ç o ) . T o d a v i a , p o d i a s e referir t a m b é m a o b a n q u e t e , d e g r a n d e s p r o p o r ç õ e s , o f e r e c i d o e m
o c a s i õ e s festivas, tais c o m o a s f e s t a s d e n ú p c i a s .

5. L i t . " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .

6. Lit. " t a ç a , c o p o " .

7. Lit. "saque, p i l h a g e m , rapina, r o u b o (violento)", em s u m a , aquilo q u e é o b t i d o por práticas


violentas ou desonestas.

317
LUCAS 8. Lit. "piedade, c o m p a i x ã o , misericórdia; d á d i v a , oferta de caridade, e s m o l a (significados típicos

11 do NT)".

9. Lit. " p a g a r / d a r a d é c i m a parte de". Refere-se à o b r i g a ç ã o de dar a d é c i m a parte d o s p r o d u t o s


c o l h i d o s d a t e r r a ( L v 2 7 : 3 0 - 3 2 ; N m 18:20-32). N e s s a é p o c a , o s f a r i s e u s e e s c r i b a s e s t e n d i a m e s s a
o b r i g a ç ã o à colheita dos mais insignificantes produtos da terra.

10. Lit. "hortelã, m e n t a " .

11. Lit. "passar ao lado de; decorrer; desaparecer, perecer; i g n o r a r , d e i x a r de l a d o , n e g l i g e n c i a r " .

12. Lit. "juízo, j u l g a m e n t o " . Trata-se de e x p e d i e n t e linguístico em q u e se utiliza um v o c á b u l o q u e


n o m e i a a parte para fazer referência ao todo. No c a s o , o t e r m o "julgamento, j u í z o " d i z respeito
à justiça c o m o um todo. É t a m b é m u m a prática c o m u m na exegese rabínica.

13. Lit. "cátedra", q u e significa "cadeira". N a s sinagogas era c o m u m reservar-se u m assento m a c i o


c o m e n c o s t o para q u e o mestre, autorizado, p u d e s s e ensinar. Estes assentos ficavam na
plataforma, de frente para a c o n g r e g a ç ã o , e de costas para a arca na qual e r a m g u a r d a d o s os
rolos da T o r a h .

14. Lit. " a n d a r ao redor; vagar, p e r a m b u l a r ; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".

15. L i t . " t r a t a r a r r o g a n t e m e n t e o u c o m d e s r e s p e i t o ; ultrajar, m a l t r a t a r ; insultar".

16. Lit. " c a r g a , fardo; peso".

17. L i t . " p e d i r c o n t a s ; r e c l a m a r , requerer, e x i g i r " .

18. No c â n o n e j u d a i c o , " G ê n e s i s " e r a o p r i m e i r o livro e " C r ô n i c a s (1 e 2 ) " o ú l t i m o . N e s s e c a s o , J e s u s


e s t a r i a c i t a n d o o p r i m e i r o a s s a s s i n a t o b í b l i c o ( C n 4:8) e o ú l t i m o ( 2 C r 24:20-22), o u s e j a , o s
a s s a s s i n a t o s d e A b e l e Z a c a r i a s , r e s p e c t i v a m e n t e . P o r o u t r o l a d o , o Z a c a r i a s q u e foi a s s a s s i n a d o
não era o filho de Baraquias, razão pela qual alguns estudiosos atribuem essa filiação a possível
c o n f u s ã o c o m o Z a c a r i a s c i t a d o e m I s 8:2. E s s e t i p o d e e r r o é f r e q u e n t e n o E v a n g e l h o d e M a t e u s ,
sobretudo em sua genealogia de Jesus.

19. Lit. "altar d a s ofertas q u e i m a d a s " .

20. Lit."levantar, suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r " .

21. Lit. "impedir, pôr o b s t á c u l o s ; separar".

22. L i t . " g u a r d a r , c o n s e r v a r e m ; reter e m ; f i x a r - s e e m , a g a r r a r - s e a". P o r e x t e n s ã o , é u t i l i z a d o e m

expressões idiomáticas q u e s u b e n t e n d e m o v o c á b u l o "ódio/rancor", tais c o m o "guardar rancor/

ódio por alguém".

23. Lit."exigir/levaroutrosafalarsempremeditação(pormeiodequestõesmaldosamenteformuladas

q u e i n d u z a m r e s p o s t a s n ã o p r e m e d i t a d a s ) ; f a l a r / r e p e t i r s e m refletir ( d e s c u i d a d a m e n t e , d e

improviso); cercar alguém de perguntas, induzir alguém a responder".

24. Lit. " a r m a r u m a cilada, preparar u m a e m b o s c a d a ( p a r a capturar, enredar); estar/pôr-se e m


emboscada".

25. L i t . " c a ç a r , a p a n h a r ( a n i m a l , p e i x e ) ; p e g a r a l g o e m a r m a d i l h a , agarrar, a p o d e r a r - s e d e " .

318
O FERMENTO DOS FARISEUS E SADUCEUS
(Mt 10:26-27,16:5-6; Mc 4:22,8:14-21; Lc 8:17) 12
1 2
12:1 Nisso , reunindo-se miríades da turba, a ponto de pisotearem
uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Primeiramente,
acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. 12:2 Nada
há encoberto que não haverá de ser revelado, nem escondido que não
haverá de ser conhecido. 1 2 : 3 Ao contrário, tudo quanto em treva
3
dissestes será ouvido à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos
5
internos, será proclamado sobre os terraços .

1. Lit. " e m a s q u a i s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e s i g n i f i c a r " n e s s a s c i r c u n s t â n c i a s " , " n i s s o "

2. Lit. " m i r í a d e ( d e z m i l o u q u a n t i d a d e i n d e f i n i d a d e p e s s o a s ) " .

3. Lit. " q u a r t o interno (no interior da casa), o c u l t o ; a p o s e n t o í n t i m o ; d e s p e n s a , celeiro".

4. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

5. L i t . "teto, c o b e r t u r a d e u m a c a s a , t e l h a d o " . N a P a l e s t i n a , o t e t o e r a f o r m a d o , a o q u e t u d o i n d i c a ,
p o r v i g a s e p r a n c h a s d e m a d e i r a , p o r c i m a d a s q u a i s e r a m c o l o c a d o s r a m o s , g a l h o s e esteiras,
cobertos por terra batida.

PERSEGUIÇÕES (Mt 10:28-31)

1 2 : 4 A vós meus amigos, digo: Não temais os que matam o corpo e


1
depois disso, não têm algo mais a fazer. 1 2 : 5 Eu vos mostrarei a quem
temer: Temei quem, depois de matar, tem autoridade para lançar no
2
Geena . Sim! Eu vos digo: Temei a estes. 1 2 : 6 Não se vendem cinco
3
pardais por dois asses ? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
12:7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não
4
temais! Valeis mais do que muitos pardais.

1. Lit. " e x c e d e n t e / m a i s / m a i o r " .

2. Transcrição do v o c á b u l o aramaico " G ê H i n n a m " (Vale do H i n n o m ) , local em que estava situado


o altar d e M o l o c h , o n d e e r a m q u e i m a d a s v i v a s a s c r i a n ç a s , e m o f e r e n d a à q u e l a d i v i n d a d e p a g ã .
O Rei J o s i a s d e s t r u i u o l o c a l d o c u l t o , t r a n s f o r m a n d o - o e m d e p ó s i t o d e l i x o d e J e r u s a l é m e
m o n t u r o o n d e s e l a n ç a v a m o s c a d á v e r e s d e a n i m a i s , p a r a ser t u d o q u e i m a d o . A p ó s a m o r t e

319
lucas d o Rei J o s i a s , o c u l t o a M o l o c h foi r e s t a b e l e c i d o . O s a p ó c r i f o s a t r i b u e m a o v a l e o s í m b o l o d o
12 castigo d o s m a u s , p a s s a n d o o local a representar o castigo q u e purifica os pecadores, t a m b é m
c o n h e c i d o c o m o "vale dos gemidos". Essa tradição popular estava viva na é p o c a de Jesus.

3. O " a s s e " r o m a n o c o r r e s p o n d i a a p r o x i m a d a m e n t e a d é c i m a - sexta parte de um denário, o q u e


equivaleria a um p o u c o m e n o s da metade de um centavo.

4. Lit. "ser m e l h o r o u d e m a i o r valor", ser s u p e r i o r , v a l e r m a i s , ser e x c e l e n t e .

CONFESSAR E NEGAR JESUS


(Mt 10:19-20, 32-33,12:31-32; Mc 3:28-29, 8:38,13:11; Lc 9:26, 21:14-15)

1
1 2 : 8 Eu vos digo: Todo aquele que se declarar por mim diante dos
homens, também o filho do homem se declarará por ele diante dos
2
anjos de Deus. 1 2 : 9 Aquele que me negar diante dos homens, será
negado diante dos anjos de Deus. 1 2 : 1 0 E todo aquele que disser
uma palavra contra o filho do homem, a ele se perdoará; mas ao que
3
blasfemar contra o Espírito Santo, não se perdoará. 12:11 Quando
4
vos levarem para dentro das sinagogas, aos líderes e autoridades, não
5
vos inquieteis por {saber} como ou (do) que vos defendereis , nem
o que direis. 1 2 : 1 2 Pois, nesta hora, o Espírito Santo vos ensinará o que
é necessário dizer.

1. Lit. " h o m o l o g a r , c o n c o r d a r , a s s e n t i r ; r e c o n h e c e r , c o n f e s s a r ; d e c l a r a r - s e ,

2. Lit. " n e g a r , n e g a r - s e ; recusar, d e c l i n a r ; r e p u d i a r ; r e n u n c i a r " .

3. Lit. " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


de f o r m a irreverente; irreverência".

4. Lit. " l í d e r e s , c o m a n d a n t e s , c h e f e s " . N e s t a p a s s a g e m , o v o c á b u l o p o s s i v e l m e n t e s e refere aos


chefes de sinagoga, c o m jurisdição para certos casos (penais e cíveis).

5. L i t . " i n q u i e t a r - s e , ter a n s i e d a d e , e s t a r a n s i o s o , e s t a r p r e o c u p a d o " .

PARÁBOLA DO RICO INSENSATO

1 2 : 1 3 Disse-lhe alguém da turba: Mestre, dize ao meu irmão para


dividir a herança comigo. 1 2 : 1 4 Ele, porém, lhe disse: Homem, quem

320
1
me constituiu juiz ou partidor sobre vós? 1 2 : 1 5 E disse-lhes: Olhai! lucas
2 12
Guardai-vos de toda avareza , porque a vida de alguém não está na
abundância dos seus bens. 1 2 : 1 6 E contou para eles uma parábola,
3
dizendo: A região de certo homem rico produziu abundantemente.
4
12:17 E arrazoava em si mesmo, dizendo: Que farei, porque não tenho
5
onde recolher os meus frutos? 1 2 : 1 8 Disse: Farei isto: Derrubarei os
meus celeiros, edificarei maiores e recolherei ali todo o trigo e os meus
6
bens. 1 2 : 1 9 E direi à minha alma: Alma, tens muitos bens armazenados
7
para muitos anos, repousa, come, bebe, deleita-te . 1 2 : 2 0 Mas disse-lhe
8
Deus: Insensato! Nesta noite, requisitam a tua alma de ti; e o que
preparastes para quem será? 1 2 : 2 1 Assim {é} o que entesoura para si
mesmo, mas não está enriquecendo para Deus.

1. Lit. "constituir, n o m e a r ; estabelecer, c o l o c a r na a d m i n i s t r a ç ã o de".

2. Lit. " i n s a c i a b i l i d a d e , g a n â n c i a ; c o b i ç a , a m b i ç ã o ; a v a r e z a " .

3. Lit. " g e r a r / p r o d u z i r b e m , b a s t a n t e , a b u n d a n t e m e n t e ( p l a n t a ç ã o , l a v o u r a , s e a r a ) " .

4. L i t . " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter


um desígnio".

5. Lit. "derrubar, l a n ç a r a b a i x o , d e m o l i r , d e s t r u i r ; d e g r a d a r ; c a u s a r a q u e d a , p ô r a b a i x o , c o n q u i s t a r " .

6. Lit. "estar d e i t a d o , r e c l i n a d o ; estar c o l o c a d o , p o s t o , s i t u a d o ; e s t a r a r m a z e n a d o , d e p o s i t a d o ,


estar constituído, estabelecido".

7. L i t . "deleitar; alegrar, ficar satisfeito; e n c a n t a r " .

8. L i t . "exigir, r e q u e r e r ( e m j u í z o ) ; p e d i r / e x i g i r d e v o l t a " .

PREOCUPAÇÃO E ANSIEDADE (Mt 6:25-34,19-21)

1 2 : 2 2 E disse aos seus discípulos: Por isso, eu vos digo: Não vos
1
inquieteis pela vida, com o que comereis; nem pelo corpo, com o que
vestireis. 1 2 : 2 3 Pois a vida é mais que o alimento, e o corpo mais que a
2 3
veste. 1 2 : 2 4 Observai os corvos que não semeiam nem ceifam; os quais
não têm despensa nem celeiro, mas Deus os alimenta. Quanto mais
5
valeis vós do que as aves? 1 2 : 2 5 Qual dentre vós pode, inquietando-se,
6 7
acrescentar um côvado à sua estatura ? 1 2 : 2 6 Portanto, se não podeis o
mínimo, por que vos inquietais a respeito do restante? 1 2 : 2 7 Observai
8
os lírios como crescem! Não labutam nem fiam. Eu, porém, vos digo

321
LUCAS que nem Salomão, em toda sua glória, vestiu-se como um deles. 1 2 : 2 8
12
Se a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao forno,
Deus assim (as) veste, quanto mais a vós, (homens) de pouca fé. 1 2 : 2 9
9
Também vós, não indagueis o que comer, o que beber; não estejais
inquietos. 1 2 : 3 0 Pois estas coisas as nações do mundo buscam, mas
vosso Pai celestial sabe que necessitais disto. 1 2 : 3 1 Todavia, buscai
primeiramente o Reino dele, e estas (coisas) vos serão acrescentadas.
10
1 2 : 3 2 Não temais, pequeno rebanho, porque vosso Pai se compraz
12
em vos dar o Reino. 1 2 : 3 3 Vendei os vossos bens e dai dádiva . Fazei
13 14
para vós bolsas que não envelhecem , um tesouro inesgotável nos
céus, onde os ladrões não se aproximam, nem a traça destrói. 1 2 : 3 4
Pois onde está o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.

1. Lit. " i n q u i e t a r - s e , ter a n s i e d a d e , e s t a r a n s i o s o , e s t a r p r e o c u p a d o " .

2. Lit. "observar; notar, perceber; entender, apreender; discernir".

3. É o p r i m e i r o p á s s a r o m e n c i o n a d o n a b í b l i a ( G n 8:7).

4. Lit. " q u a r t o interno (no interior d a c a s a ) , o c u l t o ; a p o s e n t o í n t i m o ; d e s p e n s a , celeiro".

5. L i t . " s e r m e l h o r o u d e m a i o r v a l o r " , ser s u p e r i o r , v a l e r m a i s , ser e x c e l e n t e .

6. M e d i d a de c o m p r i m e n t o (do latim c u b i t u m , "cotovelo") baseada no antebraço, c u j o valor


a p r o x i m a d o variava entre 46,2 e 66 c m , de acordo c o m a região ( R o m a , Babilônia, Palestina).

7. Lit. " e s t a t u r a o u t a m a n h o d a p e s s o a ; i d a d e , t e m p o d e v i d a , d u r a ç ã o d a v i d a " . E x p r e s s ã o a m b í g u a ,


utilizada c o m a intenção de explorar o d u p l o sentido do termo. Esse recurso era utilizado
frequentemente por Jesus em sua fala.

8. Lit. "trabalhar d u r a m e n t e , a r d u a m e n t e " , esforçar-se.

9. L i t . " b u s c a r , p r o c u r a r ; e m p e n h a r - s e p a r a o b t e r ; a s p i r a r , desejar, a l m e j a r ; requerer, d e m a n d a r ,

solicitar; averiguar, inquirir, indagar".

10. L i t . "ter p r a z e r , a l e g r i a ; a p r o v a r , a n u i r " .

11. Lit. "praticar atos de beneficência, misericórdia".

12. Lit. " p i e d a d e , c o m p a i x ã o , m i s e r i c ó r d i a ; d á d i v a , o f e r t a d e c a r i d a d e , e s m o l a ( s i g n i f i c a d o s t í p i c o s

do NT)".

13. Lit. " p e q u e n a b o l s a p a r a c a r r e g a r d i n h e i r o " .

14. Lit. " e n v e l h e c e r ; t o r n a r - s e v e l h o , d e s g a s t a d o , f r a c o ; t o r n a r - s e o b s o l e t o , u l t r a p a s s a d o " .

PARÁBOLA DO SERVO VIGILANTE (Mt 24:45-51; Mc 13:35-37)

2 3 4 5
1 2 : 3 5 Estejam cingidos os vossos quadris e acesas as candeias .
1 2 : 3 6 E (sede) semelhantes aos homens que aguardam o seu Senhor,

322
6 7
enquanto se retira das bodas , para que, quando vier e bater, logo LUCAS

8 12
lhe abram. 1 2 : 3 7 Bem-aventurados aqueles servos a quem o Senhor
9
encontrar vigiando, quando vier. Amém vos digo que ele se cingirá, os
10 11
fará reclinar {à mesa}, e passando ao lado {deles}, os servirá . 1 2 : 3 8
12
Quer ele venha na segunda, quer na terceira vigília , e os encontre
14
assim, bem-aventurados são eles. 1 2 : 3 9 Considerai isto: Se o senhor
da casa soubesse em qual hora vem o ladrão, não deixaria sua casa ser
arrombada. 1 2 : 4 0 Também vós estejais preparados, porque na hora em
que não pensais vem o filho do homem. 1 2 : 4 1 Disse Pedro: Senhor,
contas esta parábola para nós ou, também, para todos? 1 2 : 4 2 Disse o
15 16 17
Senhor: Então, quem é o administrador fiel e prudente que o senhor
18 19 20
constituirá sobre os seus serviçais , para dar-lhes porção de trigo a
21
seu tempo ? 1 2 : 4 3 Bem-aventurado aquele servo que o senhor, quando
vier, o encontrar fazendo assim. 1 2 : 4 4 Verdadeiramente vos digo que
o constituirá sobre todos os seus bens. 1 2 : 4 5 Se aquele servo disser em
22
seu coração: Meu senhor tarda para vir! E começar a espancar os servos
23
e as servas , a comer, a beber e a embriagar-se, 1 2 : 4 6 virá o senhor
24
daquele servo em dia que não espera e em hora que não sabe, o cortará
25 26
em dois e colocará a porção dele com os infiéis . 1 2 : 4 7 Aquele servo
que soube da vontade do seu senhor e não preparou ou agiu conforme
27
a sua vontade, será açoitado muitas {vezes}. 1 2 : 4 8 Aquele, porém, que
28
não soube e fez {coisas} dignas de açoite , será açoitado poucas {vezes}.
29
A todo aquele que muito foi dado, muito lhe será requerido ; e ao que
30
muito foi confiado , ainda mais lhe será pedido.

1. Trata-se de expressão idiomática "estejam cingidos os quadris e acesas as candeias", que pode
ser s u b s t i t u í d a p o r o u t r a s e m p o r t u g u ê s " e s t e j a m c o m a s b a r b a s d e m o l h o " , " n ã o e s t e j a m c o m
as calças na mão", todas visando transmitir o significado de "estejam preparados".

2. Lie. " c i n g i r ( e r g u e r e f i x a r a s v e s t e s c o m u m c i n t o ) ; a m a r r a r u m c i n t o a o r e d o r d a c i n t u r a ;
cercar, circuncidar; preparar-se/equipar-se p a r a m o v i m e n t o e / o u esforço c o r p o r a l (sentido
idiomático)".

3. L i t . " q u a d r i s ( l o m b o , r e g i ã o d o s r i n s ) , c i n t u r a ; rins ( s e n t i d o i d i o m á t i c o p a r a f e r t i l i d a d e d o
aparelho reprodutor); genitália (sentido idiomático); geração (metonimia).

4. L i t . " q u e i m a r , i n c e n d i a r ; c o n s u m i r ( o s o l , a febre, o a m o r - s e n t i d o i d i o m á t i c o ) ; p ô r f o g o , q u e i m a r
(a c a n d e i a - a c e n d e n d o seu pavio)".

5. L á m p a d a de barro a l i m e n t a d a por óleo (azeite de oliva), utilizada nas residências e no templo.

6. Lit. "soltar (a fim de partir); desfazer, dissolver; partir; partir da v i d a (sentido idiomático)".

7. Lit. "festa o u b a n q u e t e c o m q u e s e c e l e b r a m a s núpcias". A s festividades d e c a s a m e n t o , n a


Palestina, d u r a v a m muitos dias.

323
LUCAS 8. Lit. "escravo, servo".

12 9. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

10. Lit. "passar ao lado d e ; decorrer; desaparecer, perecer; i g n o r a r , d e i x a r de l a d o , n e g l i g e n c i a r " .

11. Lit. " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, a p o i a r , a j u d a r " .

12. L i t . " p r i s ã o , c á r c e r e ; s e n t i n e l a ; g u a r d a , v i g í l i a " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã , d o d i a


a a a
s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a ( 1 - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h - 2 4 h ; 3 -
a
1h-3h; 4 -4h-6h).

13. L i t . " i s t o sabei q u e : "

14. Lit. "senhor, d o n o da c a s a , chefe de família".

15. Lit. "aquele q u e a d m i n i s t r a u m a c a s a ; escravo de c o n f i a n ç a c u j a responsabilidade é exercer a


superintendência dos demais servos e dos bens da propriedade do seu senhor; depositário;
a d m i n i s t r a d o r / p r o c u r a d o r público; tesoureiro".

16. L i t . "fiel, f e r v o r o s o " . N o h e b r a i c o , n o g r e g o e n o l a t i m , o m e s m o v o c á b u l o d e s i g n a t a n t o a


f i d e l i d a d e q u a n t o a fé. U m e s t u d o m a i s p r o f u n d o d a l í n g u a h e b r a i c a revela q u e n a s E s c r i t u r a s
o s e n t i d o m a i s a u t ê n t i c o da fé c o n s i s t i a na fidelidade a Deus, incluindo a manutenção e
o b s e r v â n c i a do m o n o t e í s m o . N e s t a p a s s a g e m , ressalta o a s p e c t o "fidelidade", p o r se tratar de
um servo (escravo) que o b e d e c e ao seu senhor.

17. Lit. "prudente, sábio, sensato; s a g a z ; cauteloso, p o n d e r a d o , c u i d a d o s o " .

18. Lit. "constituir, n o m e a r ; estabelecer, c o l o c a r na a d m i n i s t r a ç ã o de".

19. Lit. "tratamento, a t e n d i m e n t o (serviço m é d i c o ) , c u r a ; a q u e l e s q u e p r e s t a m s e r v i ç o ( s e r v o s ,


domésticos - metonimia), serviçais".

20. Lit. "certa m e d i d a de grãos (distribuída em t e m p o s pré-fixados para alimentar os escravos de


u m a família); trigo m e d i d o (porção, medida); provisões, p o r ç ã o de alimento, víveres (metonimia);
ração".

21. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

22. Lit. " m e n i n o ; filho; escravo ou s e r v o j o v e m " .

23. Lit. "garota; d o n z e l a , senhorita; e s c r a v a o u serva j o v e m " .

24. E s s e v e r b o o c o r r e n a p a s s a g e m d e E x 29:17 p a r a s e referir à d i v i s ã o e m p e d a ç o s d o a n i m a l d a d o

em sacrifício.

25. Lit. " p a r t e , p o r ç ã o , d i v i s ã o ( p a r t e d e u m t o d o ) ; p a r t i l h a , s o r t e ( p a r t e q u e c a b e a a l g u é m p o r


sorteio ou divisão)".

26. Lit. " a q u e l e q u e n ã o t e m f é / f i d e l i d a d e , i n c r é d u l o / i n f i e l " .

27. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

28. Lit. "açoite, c h i c o t a d a ; golpe, p a n c a d a ; bofetada; m a c h u c a d a , ferida (metonimia)".

29. L i t . " b u s c a r , p r o c u r a r ; e m p e n h a r - s e p a r a o b t e r ; aspirar, desejar, a l m e j a r ; r e q u e r e r , d e m a n d a r ,


s o l i c i t a r ; a v e r i g u a r , inquirir, i n d a g a r " .

30. Lit. "colocar ao lado d e ; c o l o c a r diante de", propor; d e m o n s t r a r ( p o r extensão); apresentar;


confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r algo aos c u i d a d o s de a l g u é m ; recomendar".

324
lucas
DIVISÕES (Mt 10:34-36)
12

1 2 : 4 9 Vi lançar fogo sobre a terra, e como desejo que já estivesse aceso.


2 3
1 2 : 5 0 Devo ser batizado com um batismo, e como estou angustiado
4
até que esteja consumado . 1 2 : 5 1 Supondes que vim para dar paz à
terra? Não, eu vos digo, mas antes divisão. 1 2 : 5 2 Pois, a partir de agora,
estarão cinco divididos em uma casa: três contra dois e dois contra
três. 1 2 : 5 3 Estarão divididos: pai contra filho e filho contra pai; mãe
contra a filha e filha contra mãe; sogra contra a sua nora e nora contra
a sogra.

1. L i t . " t e n h o u m b a t i s m o p a r a ser b a t i z a d o " .

2. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

3. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,
pressionar, dominar".

4. Lit. "terminar, acabar, c o n s u m a r ; c o m p l e t a r , chegar ao f i m (atingir a finalidade)".

SINAL DO CÉU (Mt 16:2-3; Mc 8:11-13)

12:54 Dizia também às turbas: Quando vedes uma nuvem


1
despontando no ocidente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
1 2 : 5 5 e quando sopra o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim
2
acontece. 1 2 : 5 6 Hipócritas! Sabeis avaliar a face da terra e do céu;
3
como não sabeis avaliar este tempo ?

1. L i t . " s a i r / p u l a r p a r a f o r a " . A p l i c a d o a o s o l , à s e s t r e l a s , à s n u v e n s t r a n s m i t e a i d e i a d e raiar,


d e s p o n t a r , surgir, a p a r e c e r .

2. L i t . "avaliar, testar, e x a m i n a r , verificar, p r o v a r ; d i s c e r n i r , e s c o l h e r , d e c i d i r ( d e p o i s d e e x a m i n a r ) ;


p ô r à p r o v a ( p o r m e i o d e p r o v a ç ã o , t e n t a ç ã o , teste)".

3. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o fixo, definido; o p o r t u n i d a d e " .

325
LUCAS RECONCILIAÇÃO COM O INIMIGO (Mc 5:25-26)

1 2 : 5 7 E por que não julgais também o justo por vós mesmos? 1 2 : 5 8


1 2
Quando, pois, estás indo com teu litigante para a autoridade , no
3 4
caminho, esforça-te para ser libertado dele; para que não te arraste ao
5
juiz, e o juiz te entregue ao executor , e o executor te lance na prisão.
1 2 : 5 9 Eu te digo que de modo nenhum sairás dali até que restituas
6
o último lepto .

1. Lit. "parte contrária e m u m processo judicial; adversário (por extensão)".

2. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei, a u t o r i d a d e ( j u d i c i a l ) " . N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e


governantes eleitos anualmente era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , o v o c á b u l o indica as
autoridades judiciais, possivelmente chefes de sinagoga.

3. Lit. "dá(-te ao) trabalho de".

4. L i t . " p o r f i m a ; a p a r t a r , a f a s t a r ; r e c o n c i l i a r - s e , l i b e r t a r - s e d e , a f a s t a r - s e de". N e s t e c o n t e x t o ,
L u c a s utiliza o v o c á b u l o em s u a a c e p ç ã o j u r í d i c a de ficar d e s o b r i g a d o , conciliar, entrar em
a c o r d o , libertar-se d a o b r i g a ç ã o j u d i c i a l .

5. Lit. " e x e c u t o r d e p e n a l i d a d e s / s e n t e n ç a s j u d i c i a i s ; oficial q u e e x i g e p a g a m e n t o d e d é b i t o s


mediante prisão".

6. A menor das m o e d a s judaicas. Era u m a m o e d a de cobre que valia aproximadamente % ( u m


oitavo) de um centavo.

326
EXORTAÇÃO AO ARREPENDIMENTO

1
13:1 Nesse momento , alguns dos que estavam presentes relatam a
13
2
ele sobre os galileus, cujo sangue Pilatos misturou com as oferendas
deles. 13:2 Em resposta, disse-lhes: Supondes que estes galileus eram
mais pecadores que todos os {outros) galileus, por terem padecido estas
3
{coisas}? 1 3 : 3 Não, eu vos digo, mas se não vos arrependerdes , todos
4
perecereis do mesmo modo. 1 3 : 4 Ou supondes que aqueles dezoito,
sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, eram mais devedores do
que todos os homens habitantes de Jerusalém? 1 3 : 5 Não, eu vos digo,
5
mas se não vos arrependerdes , todos perecereis similarmente.

1. Lit. " u m p o n t o no t e m p o , um p e r í o d o de t e m p o ; t e m p o fixo, definido; o p o r t u n i d a d e " .

2. Lit. "sacrifício (coisa sacrificada), oferta, oferenda ou serviço do culto". T o d a s as oferendas


prescritas na T o r a h , inclusive o sacrifício de animais, b e m c o m o o serviço para m a n u t e n ç ã o do
culto prestado pelos sacerdotes.

3. Lit. " m u d a r de mente, de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

4. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . T r a t a - s e d e u m a d v é r b i o .

5. V i d e n o t a 3.

PARÁBOLA DA FIGUEIRA INFRUTÍFERA

1 3 : 6 Dizia esta parábola: Alguém tinha uma figueira plantada em


sua vinha, e ao vir procurar fruto nela, não encontrou. 13:7 Disse ao
vinhateiro: Há três anos venho procurando fruto nesta figueira e não
encontro. Corta-a! Por que ainda ocupa inutilmente a terra? 1 3 : 8 Em
resposta, ele lhe disse: Senhor, deixai-a ainda este ano, até que eu cave
ao redor dela e jogue adubo. 13:9 Se vier a produzir fruto (bem), caso
contrário a cortarás.

1. L i t . " o c u p a r d e f o r m a inútil o u i m p r o d u t i v a ; p r e s t a r s e r v i ç o d e f o r m a n ã o p r o v e i t o s a , s e r v i r
i n e f i c a z m e n t e ; t o r n a r v a z i o e s e m s i g n i f i c a d o , a n u l a r , abolir, c a n c e l a r " .

327
LUCAS
CURA DA MULHER ENCURVADA
13

1 3 : 1 0 Estava ensinando, no sábado, em uma das sinagogas, 13:11 e eis


1
que uma mulher, que tinha um espírito de enfermidade há dezoito
2
anos, estava encurvada, não podendo endireitar-se completamente.
3 4
1 3 : 1 2 Ao vê-la, Jesus chamou-a e disse: Mulher, estás livre da tua
enfermidade. 1 3 : 1 3 E lhe impôs as mãos; imediatamente, ela se
endireitou, e glorificava a Deus. 1 3 : 1 4 Em resposta, o chefe da sinagoga,
5
indignado porque Jesus curou no sábado, dizia à turba: Há seis dias
nos quais é necessário trabalhar. Vinde, portanto, nestes {dias}, para
serdes curados, e não no dia de sábado. 1 3 : 1 5 Respondeu-lhe o Senhor,
e disse: Hipócritas, cada um de vós, no sábado, não solta do estábulo
seu boi ou seu jumento, levando-o para beber (água}? 1 3 : 1 6 Esta, sendo
6
filha de Abraão, a quem Satanás amarrou durante dezoito anos, não
7
devia ser solta desta amarra , no dia de sábado? 1 3 : 1 7 Ao dizer estas
{coisas}, todos os seus opositores ficaram envergonhados, mas toda a
8
turba se alegrava com todas as {coisas} gloriosas feitas por ele.

1. Lit. " f r a q u e z a o r g â n i c a " , e n f e r m i d a d e .

2. L i t . " l e v a n t a r a c a b e ç a ; d e s e n c u r v a r - s e , l e v a n t a r - s e (ficar ereto)".

3. Lit. " c h a m a r p a r a s i ; d i s c u r s a r , f a z e r u m l o n g o d i s c u r s o " .

4. L i t . "soltar, l i b e r t a r ; l i b e r a r d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o
v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

5. Lit. "ficar irado, irritado, indignado".

6. Lit. " a d v e r s á r i o " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a .

7. Lit. "algo utilizado p a r a amarrar, atar; c o r d a , corrente, ligadura, ligamento". P o r extensão:


empecilho, impedimento".

8. Lit. "glorioso, esplêndido, d e s l u m b r a n t e ; célebre, notável, m e m o r á v e l " .

PARÁBOLA DO GRÃO DE MOSTARDA E DO FERMENTO


(Mt 13:31-33; Mc 4:30-32)

1 3 : 1 8 Assim, ele dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que


1
o assemelharei? 1 3 : 1 9 É semelhante a um grão de mostarda que um

328
2
homem lançou em seu horto ; cresceu, tornou-se uma árvore, e as aves LUCAS

3 13
do céu aninharam-se em seus ramos. 1 3 : 2 0 E disse novamente: A que
assemelharei o Reino de Deus? 1 3 : 2 1 É semelhante ao fermento que
4
uma mulher tomou e escondeu em três satas de farinha, até estar toda
fermentada {a massa}.

1. Os estudiosos estão divididos quanto à identificação dessa planta. Para alguns, trata-se da
"Sinapis Nigra", ou mostarda negra, c o m u m na Palestina. Cresce naturalmente, atingindo a altura
d e u m h o m e m m o n t a d o n u m c a v a l o . P a r a o u t r o s , refere-se à " S a l v a d o r a P é r s i c a " , e n c o n t r a d a
em pequenas quantidades no vale do Jordão, e que p r o d u z um fruto suculento.

2. Lit. "jardim, h o r t o (lugar o n d e f o r a m plantadas árvores, ervas, plantas)".

3. L i t . "viver, m o r a r ; f a z e r n i n h o ( a n i n h a r - s e ) " .

4. M e d i d a hebraica para coisas secas, equivalente ao " m o d i u s " r o m a n o , s e g u n d o Flávio Josefo; o


q u e c o r r e s p o n d e r i a a a p r o x i m a d a m e n t e t r e z e litros.

A PORTA ESTREITA (Mt 7:13-14,21-23)

1 2
1 3 : 2 2 E passava por cidades e aldeias, ensinando e fazendo a viagem
para Jerusalém. 1 3 : 2 3 Disse-lhe alguém: Senhor, são poucos os que
3
são salvos? Ele, porém, lhes disse: 1 3 : 2 4 Esforçai-vos por entrar pela
porta estreita, pois eu vos digo que muitos buscarão entrar e não serão
4 5 6
capazes .13:25 Quando se levantar o senhor da casa e fechar a porta;
e {vós} que estais de pé do lado de fora começardes a bater na porta,
dizendo: Senhor, abre para nós. Em resposta, ele vos dirá: Não sei
donde sois vós. 1 3 : 2 6 Então, começareis a dizer: Comemos e bebemos
7 8
diante de ti, e ensinaste em nossas ruas . 1 3 : 2 7 Mas ele vos dirá: Não
9 10
sei donde sois. Apartai-vos de mim, (vós) todos, obreiros da injustiça.
1 3 : 2 8 Ali haverá o pranto e o ranger de dentes, quando virdes Abraão,
Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vós lançados
fora. 1 3 : 2 9 E virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e se
reclinarão (à mesa} no Reino de Deus. 1 3 : 3 0 Eis que há últimos que
serão primeiros, e há primeiros que serão últimos.

1. Lit. " p a s s a r por, a t r a v e s s a r " .

2. Lit. " m a r c h a , j o r n a d a ; e x p e d i ç ã o , v i a g e m ; n e g ó c i o , o c u p a ç ã o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) ; c a m i n h o ,
m o d o de viver (sentido metafórico)".

329
LUCAS 3. L i t . " e s f o r ç a r - s e p o r ; d i s p u t a r u m p r ê m i o , p a r t i c i p a r d e c o m p e t i ç ã o e s p o r t i v a ; c o m b a t e r , lutar;
13 s u s t e n t a r u m litígio; falar e m p ú b l i c o " .

4. Lit. " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; s e r c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

5. Lit. " s e n h o r , d o n o d a c a s a , c h e f e d e f a m í l i a " .

6. Lit. " f e c h a r ; t r a n c a r ( c o m c h a v e ) " .

7. Lit. " r u a s , e s t r a d a s l a r g a s ; p r a ç a " .

8. Lit. "dirá d i z e n d o "

9. Lit. "afastar, a p a r t a r ; separar, desligar, d e s c o l a r ; a b s t e r - s e d e , r e n u n c i a r a ; a p a r t a r d e si, livrar-se".

10. Expressão idiomática tipicamente semítica que sobrepõe dois substantivos c o m a intenção
de formar um n o v o v o c á b u l o (neologismo), t r a n s m i t i n d o a ideia de a l g u é m q u e pratica a
injustiça.

LAMENTO POR JERUSALÉM (Mt 23:37-39)

1 3 : 3 1 Nesta mesma hora, alguns fariseus aproximaram-se, dizendo-


-lhe: Sai e vai (embora) daqui, porque Herodes quer te matar. 1 3 : 3 2
1 2
Disse-lhes: Ide e dizei a esta raposa: Eis que expulso daimones , levo ao
3
cumprimento curas hoje e amanhã, e no terceiro dia estou consumado .
1 3 : 3 3 Todavia, é necessário caminhar hoje, amanhã e no (dia) seguinte,
porque não é admissível um profeta perecer fora de Jerusalém. 1 3 : 3 4
Jerusalém, Jerusalém! A que mata os profetas e apedreja os que lhe são
enviados! Quantas vezes eu quis juntar teus filhos, do modo como uma
galinha junta seus pintainhos, debaixo das asas, e não quiseste! 1 3 : 3 5
Vede! Vossa casa é deixada para vós! Eu vos digo: Não me vereis até
dizerdes: Bendito o que vem em nome do Senhor.

1. Lit. " d e u s p a g ã o , d i v i n d a d e ; g ê n i o , e s p í r i t o ; m a u e s p í r i t o , d e m ô n i o " .

2. Lit. "levar a t e r m o ; levar ao c u m p r i m e n t o ( c u m p r i r ) ; atingir o fim (finalidade)".

3. L i t . " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , l e v a r à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".

330
A CURA DO HIDRÓPICO

14:1 E aconteceu que, ao se dirigir para a casa de um dos líderes dos


14
1
fariseus, num sábado, para comer pão, eles estavam observando-o .14:2
Eis que havia diante dele certo homem hidrópico. 14:3 Em resposta,
disse Jesus aos mestres da Lei e fariseus (dizendo): É lícito ou não curar
no sábado? 1 4 : 4 Eles, porém, ficaram em silêncio. Tomando-o, ele o
curou e despediu-o. 1 4 : 5 E disse para eles: Qual de vós (se) um filho ou
um boi cair em um poço, não o retirará logo, no dia de sábado? 1 4 : 6
E não puderam responder a estas (coisas).

1. Lit. " o b s e r v a r de l a d o , espiar, v i g i a r ; s e g u i r a p i s t a , o b s e r v a r , g u a r d a r " .

HUMILDADE E HOSPITALIDADE

1 2
14:7 Observando como escolhiam os primeiros reclinatorios, contava
para os convidados uma parábola, dizendo-lhes: 1 4 : 8 Quando fores
3
convidado por alguém para as bodas , não te reclines no primeiro
reclinatorio, para não {suceder que}, tendo sido convidado por ele um
4
mais estimado que tu, 1 4 : 9 vindo aquele que convidou a ti e a ele,
te diga: Dá o lugar a este. E então, com vergonha, voltes a ocupar o
último lugar. 1 4 : 1 0 Mas quando fores convidado, vai e reclina-te no
último lugar, para que, quando vier aquele que te convidou, te diga:
Amigo, sobe mais para cima. Então será uma glória para ti, diante de
6 7
todos os comensais . 14:11 Porque todo aquele que exalta a si mesmo
8
será diminuído , e aquele que diminui a si mesmo será exaltado.
9
1 4 : 1 2 E dizia também ao que o havia convidado: Quando preparares
10 11
um almoço ou um ceia , não chames os teus amigos, nem os teus
irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para não (suceder
l2
que} também te convidem de volta e sejas recompensado. 1 4 : 1 3
13
Mas, quando preparares uma recepção, convida pobres, mutilados,
coxos, cegos 1 4 : 1 4 e serás bem-aventurado, porque não têm {como}
14
recompensar-te, pois serás recompensado na ressurreição dos justos.

331
LUCAS 1. L i t . " o b s e r v a r , p r e s t a r a a t e n ç ã o e m ; exibir, m o s t r a r , a p r e s e n t a r ; p e r m a n e c e r , d e m o r a r " .
14 2. L u g a r d e h o n r a e m u m jantar, a o l a d o d o d o n o d a c a s a o u d o a n f i t r i ã o . N o O r i e n t e , é r e l e v a n t e
o local na m e s a , o n d e o c o n v i d a d o se reclinar para comer, pois e v i d e n c i a a reputação, p o s i ç ã o
social do convidado.

3. Lit. "festa o u b a n q u e t e c o m q u e s e c e l e b r a m a s núpcias". A s festividades d e c a s a m e n t o , n a


Palestina, d u r a v a m muitos dias.

4. Lit. "caro, e s t i m a d o , querido, p r e z a d o ; valioso, precioso, caro".

5. L i t . " c o m e c e s a o c u p a r o ú l t i m o lugar". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e t r a n s m i t e a i d e i a d e u m
retorno, um novo c o m e ç o . No c a s o em questão, o c o n v i d a d o é obrigado a c o m e ç a r tudo de
n o v o , d i r i g i n d o - s e a o ú l t i m o lugar.

6. L i t . " d o s q u e s e r e c l i n a m ( à m e s a ) j u n t o " , c o m e n s a i s (os q u e c o m e m j u n t o s ) , c o n v i d a d o s .

7. L i t . "alçar, elevar, e n g r a n d e c e r ; e x a l t a r ( e m s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

8. L i t . " s e rebaixar, s e d i m i n u i r , s e h u m i l h a r " .

9. L i t . "fizeres".

10. L i t . " p r i m e i r a r e f e i ç ã o d a m a n h ã " . M a i s t a r d e p a s s o u a d e s i g n a r a r e f e i ç ã o feita a o m e i o - d i a


( a l m o ç o ) . T o d a v i a , p o d i a s e referir t a m b é m a o b a n q u e t e , d e g r a n d e s p r o p o r ç õ e s , o f e r e c i d o e m
o c a s i õ e s festivas, tais c o m o as festas de n ú p c i a s .

11. Lit. "refeição principal do dia (geralmente o jantar)", banquete.

12. L i t . " h a j a r e c o m p e n s a p a r a ti". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a .

13. L i t . "fizeres".

14. L i t . " s e r á d a d a r e c o m p e n s a a ti".

PARÁBOLA DO GRANDE BANQUETE (Mt 22:1-14)

1
1 4 : 1 5 Ao ouvir estas {coisas}, um dos comensais lhe disse: Bem-
-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus. 14:16 Ele,
2 3
porém, lhe disse: Certo homem preparou uma grande ceia e convidou
a muitos. 14:17 E enviou o seu servo, na hora da ceia, para dizer aos
convidados: Vinde, porque já está preparada. 1 4 : 1 8 E todos, um a um,
4
começaram a escusar-se . Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e
5
tenho necessidade de sair para vê-lo. Peço-te que me dês por escusado.
6 7
1 4 : 1 9 E outro disse: Comprei cinco parelhas de bois e vou examiná-la .
8
Peço-te que m e dês por escusado. 1 4 : 2 0 E outro disse: Desposei uma
mulher, e por isso não posso ir. 1 4 : 2 1 Ao vir, o servo relatou ao seu
senhor essas (coisas). Então, irado, o senhor da casa disse ao seu servo:
10 11
Sai depressa pelas ruas e vielas da cidade e trazei para cá os pobres,
mutilados, cegos e coxos. 1 4 : 2 2 Disse o servo: Senhor, está feito como

332
ordenaste, e ainda há lugar. 1 4 : 2 3 Disse o senhor ao servo: Sai pelos LUCAS

12 13 14
caminhos e {beiras das} cercas e compele-os a entrar, para que minha
casa fique cheia. 1 4 : 2 4 Pois eu vos digo que nenhum daqueles varões
14
convidados provará da minha ceia .

1. Lit. "dos q u e se reclinam (à mesa) junto", c o m e n s a i s (os q u e c o m e m juntos), c o n v i d a d o s .

2. Lit. " f e z " .

3. Lit. "refeição principal do d i a ( g e r a l m e n t e o jantar)", banquete.

4. Lit. "pedir, requisitar; i n t e r c e d e r por; evitar ( c o m s ú p l i c a s ) , recusar, d e c l i n a r ; e s c u s a r - s e ; repudiar".

5. Lit. " t ê m a m i m p o r d e s c u l p a d o / e s c u s a d o " .

6. Lit. " p a r e l h a , par, j u n t a ( d e a n i m a i s ) ; par, c a s a l (ave, a n i m a l ) " .

7. L i t . "avaliar, testar, e x a m i n a r , verificar, p r o v a r ; d i s c e r n i r , e s c o l h e r , d e c i d i r ( d e p o i s d e e x a m i n a r ) ;


p ô r à p r o v a ( p o r m e i o d e p r o v a ç ã o , t e n t a ç ã o , teste)".

8. Lit. "têm a m i m por desculpado/escusado".

9. Lit. " s e n h o r , d o n o d a c a s a , c h e f e d e f a m í l i a " .

10. Lit. "ruas, estradas largas; praça".

11. Lit. " v i e l a , r u a e s t r e i t a , c a m i n h o a p e r t a d o , t r a v e s s a " .

12. Viajantes pobres c o s t u m a v a m a c a m p a r na beira d a s cercas. Trata-se de u m a referência aos


p o b r e s , " i m p u r o s " ( e m Israel) e a o s g e n t i o s .

13. Lit. "forçar, obrigar, c o m p e l i r " .

14. Lit. "refeição principal do d i a (geralmente o jantar)", banquete.

CONDIÇÕES PARA SEGUIR JESUS (Mt 10:37-38)

1
1 4 : 2 5 Reuniam-se a ele numerosas turbas. E voltando-se para elas,
disse: 1 4 : 2 6 Se alguém vem a mim, e não odeia o próprio pai, a mãe,
a mulher, os filhos, os irmãos, as irmãs, e ainda a sua própria alma,
não pode ser meu discípulo. 1 4 : 2 7 Quem não carrega a sua própria
cruz e vem atrás de mim, não pode ser meu discípulo. 1 4 : 2 8 Pois qual
dentre vós, querendo edificar uma torre, não calcula primeiro, sentado,
a despesa; se tem {os meios} para concluir? 1 4 : 2 9 Para não {suceder
2 3
que}, colocando o alicerce e não podendo terminar , todos os que {o}
4
observam comecem a ridicularizá-lo , 1 4 : 3 0 dizendo: Este homem
5 6
começou a edificar e não pôde terminar . 14:31 Ou qual o Rei que
7 8 9
vai reunir-se a outro Rei para a batalha , e não deliberará primeiro,
sentado, se é capaz de com dez mil sair ao encontro do que está vindo
contra ele com vinte mil? 1 4 : 3 2 Caso contrário, enquanto ele ainda

333
10
LUCAS estiver longe, enviando-lhe uma embaixada , pergunta as (condições)
14
para a paz. 1 4 : 3 3 Assim, portanto, todo aquele que dentre vós não
11
renuncia a todos os seus próprios bens, não pode ser meu discípulo.

1. Lit. "ir c o m , a c o m p a n h a r ; reunir-se, a j u n t a r - s e , c o n g r e g a r - s e " .

2. Lit. " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; s e r v á l i d o ; s e r c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

3. L i t . " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , levar à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".

4. L i t . " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

5. L i t . " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; s e r v á l i d o ; ser c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

6. Lit. " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , levar à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".

7. Lit. " l a n ç a r / a r r o j a r j u n t a m e n t e ; c o n g r e g a r e m m a s s a , a m o n t o a r , r e u n i r , a c e r c a r ; e n c o n t r a r -
s e c o m , r e u n i r - s e ; c h o c a r , c o m b a t e r ; c o n v i r c o m , f a z e r u m p a c t o ; coligir, d e d u z i r , c o n s i d e r a r " .
L u c a s utiliza terminologia típica d o s combates.

8. Lit. " b a t a l h a , c o m b a t e , g u e r r a ; c h o q u e , t u m u l t o d o c o m b a t e " .

9. Lit. " d e l i b e r a r ( c o n s i g o o u c o m o u t r o s ) ; a c o n s e l h a r - s e ; ser m e m b r o d e u m c o n s e l h o " .

10. Lit. " e m b a i x a d a , d e l e g a ç ã o ; a n c i ã o s , e m b a i x a d o r e s ; s e n i l i d a d e , v e l h i c e " .

11. Lit. " c o l o c a r à p a r t e ( c o m u n i c a r , i n f o r m a r ) ; s e p a r a r - s e d e , r e n u n c i a r a " .

O SAL INSÍPIDO (Mt 5:13; Mc 9:50)

1 4 : 3 4 O sal, sem dúvida, é bom. Se, porém, o sal também se tornar


2
insosso, com que temperareis ? 1 4 : 3 5 Não é apropriado nem para a
terra nem para esterco; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir
ouça.

1. Lit. " e n l o u q u e c e r , t o r n a r - s e tolo". E s t u d i o s o s a c r e d i t a m q u e e s s a p a l a v r a , e n c o n t r a d a n a s v e r s õ e s


d e M a t e u s e L u c a s , m a s a u s e n t e e m M a r c o s , s e j a c o n s e q u ê n c i a d e u m e r r o d e t r a d u ç ã o d a raiz
s e m í t i c a "tfl ( t a f e l ) " q u e a p r e s e n t a d u p l o s e n t i d o : 1 ) " e s t a r s e m s a l " ; 2 ) " f a l a r i n s e n s a t a m e n t e ,
t o r n a r - s e tolo", r e f o r ç a n d o a s e v i d ê n c i a s d e u m e v a n g e l h o a r a m a i c o , u t i l i z a d o c o m o f o n t e n a
produção dos evangelhos em grego.

2. Lit. "condimentar, temperar; preparar, dispor".

334
PARÁBOLA DA OVELHA PERDIDA (Mt 18:12-14)

15:1 Estavam se aproximando dele todos os publícanos e pecadores 1


15
para ouvi-lo. 15:2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este
2
acolhe pecadores e come com eles. 1 5 : 3 Contou-lhes uma parábola,
dizendo: 1 5 : 4 Qual homem dentre vós, possuindo cem ovelhas e
3
perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e sai (em
busca) da perdida, até encontrá-la? 1 5 : 5 Encontrando-a, alegre, a coloca
sobre os seus ombros, 1 5 : 6 e, após dirigir-se para sua casa, convoca os
amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque encontrei
a minha ovelha perdida. 15:7 Eu vos digo que, desse modo, haverá mais
4
alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e
nove justos, que não têm necessidade de arrependimento.

1. C o b r a d o r de impostos no Império R o m a n o .

2. Lit. "receber, a c o l h e r ; a g u a r d a r , e s p e r a r ; g o s t a r , a p r o v a r " .

3. Lit. "deixar p a r a trás".

4. Lit. " m u d a r de m e n t e , de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

PARÁBOLA DA DRACMA PERDIDA

1
1 5 : 8 Ou qual mulher que, tendo dez dracmas , se perder uma dracma,
2 3
não acende uma candeia , varre a casa e procura diligentemente até
que encontre? 1 5 : 9 E, ao encontrá-la, convoca as amigas e vizinhas,
dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a dracma perdida.
1 5 : 1 0 Eu vos digo {que}, desse modo, há mais alegria diante dos anjos
4
de Deus por um pecador que se arrepende .

1. Lit. " d r a c m a ( m e d i d a p a d r ã o p a r a a p r a t a n a G r é c i a a n t i g a ) ; d r a c m a ( m o e d a feita d e p r a t a ) " . A


d r a c m a ( m o e d a ) p e s a v a 4,37 g r a m a s d e p r a t a , o e q u i v a l e n t e a q u a t r o d r a c m a s ( p e s o p a d r ã o
para prata na Grécia). S e n d o a s s i m , esse t e r m o era utilizado tanto para u m a u n i d a d e de peso
q u a n t o para u m a unidade monetária. C e m d r a c m a s equivaliam a u m a " m i n a " de prata, e
sessenta " m i n a s " de prata c o r r e s p o n d i a m a um "talento" ( m o e d a romana). U m a d r a c m a era o
preço de u m a ovelha ou a quinta parte de um boi.

2. Lit. "iluminar, a c e n d e r ; tocar, entrar em c o n t a t o ; c o n f o r m a r , fixar; ter c o n t a t o s e x u a l " .

335
LUCAS 3. L â m p a d a d e barro a l i m e n t a d a p o r ó l e o (azeite d e oliva), utilizada nas residências e n o t e m p l o .
1
5 4. Lit. " m u d a r d e mente, d e opinião, d e s e n t i m e n t o s , d e vida".

PARÁBOLA DOS DOIS FILHOS

15:11 E disse: Certo homem tinha dois filhos. 1 5 : 1 2 O mais novo


1 2 3
deles disse ao pai: Pai, dá-me a porção que (me) cabe da propriedade .
4 5
Ele repartiu os recursos entre eles. 1 5 : 1 3 Não muitos dias depois,
6 7
reunindo todas {as coisas}, o filho mais novo ausentou-se {do seu país}
8 9
para uma região distante, e lá dissipou a sua propriedade , vivendo
10
dissolutamente . 15:14 Depois dele gastar todas {as coisas), houve
11 12
naquela região uma fome severa , e ele começou a passar necessidade.
13
1 5 : 1 5 E, partindo, associou-se a um dos cidadãos daquela região, {que}
o enviou aos seus campos para apascentar porcos. 15:16 Ele desejava
14
saciar-se com as alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe
15 16
dava. 15:17 Mas, caindo em si, disse: Quantos assalariados do meu
pai têm abundância de pães, e eu aqui pereço de fome! 1 5 : 1 8 Após
levantar-me, irei ao meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante
de ti; 1 5 : 1 9 não sou mais digno de ser chamado teu filho, faze a mim
como um dos teus assalariados. 1 5 : 2 0 Levantando-se, dirigiu-se ao seu
17
próprio pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, compadeceu-se ,
18 19
correu, lançou-se sobre o pescoço dele e o beijou {repetidamente}.
1 5 : 2 1 Disse-lhe o filho: Pai, pequei contra o céu e diante de ti, não
sou mais digno de ser chamado teu filho. 1 5 : 2 2 Disse o pai para os
20 21
seus servos: Trazei {para fora) a principal estola e vesti-o, dai um
22
anel para a sua mão e sandálias para os pés. 1 5 : 2 3 Trazei o novilho
23
cevado, sacrificai-o e nos deleitemos , comendo-o, 1 5 : 2 4 porque este
meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi encontrado. E
24
começaram a deleitar-se . 1 5 : 2 5 O seu filho mais velho, porém, estava
25
no campo. Assim que chegou e se aproximou da casa, ouviu música e
26 27
danças. 1 5 : 2 6 Convocando um dos servos, informava-se sobre o que
seria isso. 1 5 : 2 7 Ele lhe disse: O teu irmão chegou e teu pai sacrificou
28 29
o novilho cevado, porque o recuperou saudável. 1 5 : 2 8 Ele ficou
30
irado e não queria entrar. O seu pai, porém, saindo, o e x o r t a v a . 1 5 : 2 9
Em resposta ao seu pai, disse: Eis que te sirvo {há} tantos anos, jamais

336
31
negligenciei um mandamento teu, e nunca me deste um cabrito para LUCAS

32 15
deleitar-me com meus amigos. 1 5 : 3 0 Quando chegou este teu filho,
33
que devorou os teus recursos com prostitutas, sacrificaste para ele o
novilho cevado. 15:31 Ele, porém, lhe disse: Filho, tu estás sempre
comigo, e todas as (coisas) minhas são tuas. 1 5 : 3 2 Era necessário,
porém, nos deleitarmos e alegrarmos, porque este teu irmão estava
morto e reviveu, {estava} perdido e foi encontrado.

1. Lit. "parte, p o r ç ã o , divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte que c a b e a a l g u é m p o r


sorteio ou divisão)".

2. L i t . " t o c a r a , c o r r e s p o n d e r a , c a b e r a , p e r t e n c e r a ; l a n ç a r - s e s o b r e ; pôr, c o l o c a r , a p l i c a r , l a n ç a r

sobre". Trata-se do q u i n h ã o do filho mais novo, ou seja, a parte q u e lhe t o c a na h e r a n ç a .

3. L i t . " s u b s t â n c i a ( c o i s a ) , e s s ê n c i a (ser); p r o p r i e d a d e , b e n s , r i q u e z a s " .

4. L i t . "dividir, s e p a r a r , repartir; d i s t i n g u i r ; d e t e r m i n a r , definir".

5. Lit. "vida, existência; r e c u r s o s , m e i o s d e s u b s i s t ê n c i a ; c o n d i ç ã o d e vida; m u n d o , lugar e m q u e


se v i v e " .

6. A l g u n s autores sugerem q u e essa expressão "reunindo t u d o " talvez tenha o sentido de


"transformar t u d o em dinheiro", visto que o c o m p r a d o r não poderia tomar posse d o s bens
i m ó v e i s e n q u a n t o o pai d o f i l h o p r ó d i g o e s t i v e s s e v i v o .

7. Lit. " a u s e n t a r - s e d o p r ó p r i o p a í s , v i a j a r a o e s t r a n g e i r o " .

8. Lit. " d i s s i p a r , g a s t a r ; dispersar, espalhar; difundir; esmiuçar".

9. L i t . " s u b s t â n c i a ( c o i s a ) , e s s ê n c i a (ser); p r o p r i e d a d e , b e n s , r i q u e z a s " .

10. Lit. " d i s s o l u t a m e n t e , p r o d i g a m e n t e ; c o m d e v a s s i d ã o , d e f o r m a l i b e r t i n a " .

11. L i t . "forte, v i g o r o s o , r o b u s t o ; p o d e r o s o , s e v e r o ( i n t e n s o , forte)".

12. L i t . " p a s s a r n e c e s s i d a d e , s o f r e r f a l t a , e s t a r f a l t o d e ; estar a t r a s a d o , c h e g a r t a r d e ; ser inferior,


n ã o estar à a l t u r a " .

13. L i t . "colar, s o l d a r ; a d e r i r a " . E m s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, j u n t a r - s e , u n i r - s e , a s s o c i a r -


se.

14. Lit. "keration ( k h a r n u b , ceratonia)". K e n n e t h Bailey (Poets a n d Peasants) f a z referência a um


dicionário árabe, intitulado "AL-Taj", s e g u n d o o qual há duas espécies de alfarrobeira naquela
região. A espécie s e l v a g e m e a espécie síria deste arbusto. A espécie selvagem (alfarrobeira
espinhosa) t e m espinhos e é utilizada c o m o lenha. Cresce aproximadamente um côvado de
altura, tem r a m o s e p r o d u z bagas de p o u c o peso, infladas, duras e não comestíveis, exceto em
p e r í o d o s de e m e r g ê n c i a e e s c a s s e z . P o r o u t r o l a d o , a e s p é c i e s í r i a ( k h e r r ú b ) é d o c e e c o m e s t í v e l ,
além de apresentar alto valor nutritivo. I n d e p e n d e n t e m e n t e do tipo de alfarroba, a literatura
rabínica considera o ato de alimentar-se desta planta c o m o sinônimo de "passar necessidades
severas", " e x t r e m a penúria".

15. L i t . " i n d o p a r a d e n t r o d e s i " . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a ,


c o m relativa p r e c i s ã o , p o r o u t r a e m p o r t u g u ê s : " c a i n d o e m s i " , o u seja, e n s i m e s m a n d o - s e ,
e n t r a n d o e m e s t a d o d e p r o f u n d a reflexão.

337
LUCAS 16. Lit. "assalariado, r e m u n e r a d o (trabalhador)". Trata-se do e m p r e g a d o c o n t r a t a d o para trabalhar
15 na propriedade.

17. L i t . " c o m p a d e c e r - s e , ter c o m p a i x ã o , ter p i e d a d e ; m o s t r a r s i m p a t i a " .

18. Expressão idiomática semítica para descrever o abraço efusivo.

19. L i t . " b e i j a r t e r n a m e n t e , a f e t u o s a m e n t e ; beijar r e p e t i d a m e n t e " . K e n n e t h Bailey ( P o e t s a n d


P e a s a n t s ) s u g e r e q u e o v o c á b u l o d e v a ser t r a d u z i d o p o r " b e i j a r r e p e t i d a m e n t e " , o q u e c o n d i z
c o m o s c o s t u m e s d o O r i e n t e M é d i o . S u s t e n t a ele q u e a e x p r e s s ã o " b e i j a r a f e t u o s a m e n t e "
t r a n s m i t e u m a n u a n c e f e m i n i n a ao beijo, i m p r ó p r i a para a relação pai e filho, s e g u n d o os
c o s t u m e s da é p o c a e da região.

20. Lit. "primeira". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e significa a principal, a m a i s i m p o r t a n t e veste. A q u e l a

que era d a d a aos hóspedes de honra.

21. T r a j e l o n g o u t i l i z a d o p e l o s s a c e r d o t e s , d o u t o r e s d a lei, reis e p e s s o a s d i s t i n t a s .

22. Lit. "bezerro, novilho".

23. L i t . "deleitar; a l e g r a r , f i c a r satisfeito; e n c a n t a r " .

24. L i t . "deleitar; alegrar, f i c a r satisfeito; e n c a n t a r " .

25. Lit. "sinfonia ( c o n c e r t o d e i n s t r u m e n t o s ) , m ú s i c a ; h a r m o n i a d e sons".

26. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

27. L i t . " i n f o r m a r - s e ( p e r g u n t a n d o ) , i n v e s t i g a r ; e s t a r i n f o r m a d o , saber, a p r e e n d e r ; n o t a r " .

28. Lit. "bezerro, novilho".

29. Lit. "receber o q u e é d e v i d o / n e c e s s á r i o , receber aquilo q u e se p r o c u r a ; r e c e b e r de v o l t a ,


r e c u p e r a r , r e s t a b e l e c e r ; r e c e b e r c o m h o s p i t a l i d a d e / p r a z e r ; p ô r d e l a d o , levar p a r a f o r a " .

30. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

31. Lit. "passar ao lado de; decorrer; desaparecer, perecer; i g n o r a r , n e g l i g e n c i a r " .

32. L i t . "deleitar; a l e g r a r , f i c a r satisfeito; e n c a n t a r " .

33. Lit. "vida, existência; r e c u r s o s , m e i o s d e s u b s i s t ê n c i a ; c o n d i ç ã o d e vida; m u n d o , lugar e m que


se vive".

338
PARÁBOLA DO ADMINISTRADOR INFIEL

16:1 Dizia também aos discípulos: Havia certo homem rico, que tinha
16
1 2
um administrador , e este foi acusado perante ele de estar dissipando
os seus bens. 16:2 Chamando-o, disse-lhe: Que {é} isso {que} ouço a teu
3
respeito? Presta contas da tua administração, pois não podes mais
administrar. 16:3 O administrador disse a si mesmo: Que farei, já que
4 5
o meu senhor está tirando de mim a administração? Não sou capaz de
cavar, tenho vergonha de mendigar. 16:4 Eu sei o que farei, para que,
quando for removido da administração, me recebam em suas casas.
6
1 6 : 5 E convocando cada um dos devedores do seu senhor, dizia ao
7
primeiro: Quanto deves ao meu senhor? 16:6 Ele disse: Cem batos
8 9
de óleo (de oliva). Disse-lhe ele: Toma a tua conta e, sentando-te,
escreve depressa: cinquenta. 16:7 Então, disse ao outro: E tu, quanto
10
deves? Ele disse: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta
11 12
e escreve oitenta. 1 6 : 8 E o senhor elogiou o administrador da
13 14
injustiça, porque ele agiu prudentemente . Porque os filhos desta era
são mais prudentes do que são os filhos da luz em sua própria geração.
15 16
1 6 : 9 E eu vos digo: Fazei amigos, para vós mesmos, da Mâmon da
17 18
injustiça, para que, quando cessar , vos recebam nos tabernáculos
19
eternos . 1 6 : 1 0 O fiel no mínimo é fiel também no muito; o injusto
no mínimo é injusto também no muito. 16:11 Portanto, se não vos
tornardes fiéis na Mâmon da injustiça, quem vos confiará a verdadeira?
16:12 E, se não vos tornardes fiéis no alheio, quem vos dará o vosso?
20 21
1 6 : 1 3 Nenhum servo {doméstico} pode servir a dois senhores, pois
ou odiará a um e amará o outro, ou se apegará a um e desprezará o
22
outro. Não podeis servir a Deus e a M â m o n .

1. Lit. " a q u e l e q u e a d m i n i s t r a u m a c a s a ; e s c r a v o d e c o n f i a n ç a c u j a r e s p o n s a b i l i d a d e é e x e r c e r a
superintendência dos demais servos e dos bens da propriedade do seu senhor; depositário;
a d m i n i s t r a d o r / p r o c u r a d o r público; tesoureiro".

2. Lit. " d i s s i p a r , g a s t a r ; d i s p e r s a r , e s p a l h a r ; d i f u n d i r ; e s m i u ç a r " .

3. L i t . "devolver, restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " . N o c a s o , o v e r b o foi u t i l i z a d o j u n t a m e n t e


c o m a palavra "contas", d a n d o origem a u m a espécie de expressão idiomática "devolve as contas"
q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a p o r o u t r a e m p o r t u g u ê s : " p r e s t a c o n t a s " .

4. L i t . "tirar, r e m o v e r , e x t i r p a r , a m p u t a r " .

5. Lit. " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; s e r c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

339
LUCAS Lit. " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .
16 Lit. "bato". Trata-se de m e d i d a hebraica para líquidos, descrita por Flávio Josefo ( A n t . 1, V I I I ,

2.9) c o m o c o r r e s p o n d e n t e a s e t e n t a e d o i s s e x t a r r i ( c e r c a d e c i n q u e n t a litros). T o d a v i a , o u t r o s
a u t o r e s d i v e r g e m , u n s p o s t u l a n d o q u e e s s a m e d i d a e q u i v a l e a 2 8 litros, o u t r o s q u e e q u i v a l e a

34 litros.

Lit. " t o m a r n a s m ã o s ; r e c e b e r ; a p r e n d e r , a d q u i r i r c o n h e c i m e n t o d e , r e c e b e r p e l a a u d i ç ã o

(sentido metafórico)".

Lit. " a q u i l o q u e é e s c r i t o o u d e s e n h a d o ; letra ( q u a l q u e r c a r a c t e r e d o a l f a b e t o ) ; m a n u s c r i t o , livro;

r e c o n h e c i m e n t o d e d i v i d a , c o n t a , d é b i t o , l e t r a d e d í v i d a ( n o t a p r o m i s s ó r i a ) ; epistola, carta;
E s c r i t u r a H e b r a i c a ( t o d o s o s livros d a b i b l i a h e b r a i c a ) " .

10. Lit. " c o r " . T r a t a - s e d a m a i o r m e d i d a h e b r a i c a p a r a c o i s a s s e c a s . E r a e q u i v a l e n t e a o ô m e r

( a p r o x i m a d a m e n t e 3 7 0 litros), s e g u n d o F l á v i o J o s e f o ( A n t . 1, X V , 9, § 2).

11. Lit. "elogiar, louvar, e n a l t e c e r ( q u a l i d a d e s ) ; a p r o v a r , c o n s e n t i r " .

12. Expressão idiomática semítica que utiliza o c o n h e c i d o expediente de colocar lado a lado dois
substantivos, em relação de construto, c o m a finalidade de produzir n e o l o g i s m o s . C o m base
e m L e 16:11 p o d e m o s p o s t u l a r q u e h á u m a o p o s i ç ã o e n t r e a r i q u e z a d e s t e m u n d o ( r i q u e z a
da injustiça) e a riqueza do Reino de D e u s (riqueza verdadeira/da justiça). Nesse caso, o
a d m i n i s t r a d o r d o s bens deste m u n d o seria u m a espécie d e "administrador d a injustiça".

13. Lit."prudentemente,sabiamente,sensatamente; sagazmente; cautelosamente, ponderadamente,


cuidadosamente".

14. Lit. " e r a , i d a d e , s é c u l o ; t e m p o m u i t o l o n g o " .

15. Expressão idiomática semítica que utiliza o c o n h e c i d o expediente de colocar lado a lado dois
substantivos, em relação de construto, c o m a finalidade de produzir neologismos.

16. Lit. " m â m o n , mamona (com artigo definido)". Palavra de origem aramaica que significa
"recursos, posses, riqueza", de qualquer espécie, seja dinheiro, imóvel, escravos, ou o u t r o s bens.
O s l e x i c ó g r a f o s d a l i n g u a a r a m a i c a s u s t e n t a m q u e e s s a p a l a v r a , p o s s i v e l m e n t e , seja d e r i v a d a d a
raiz " a m a n ( o q u e é c o n f i a d o / a q u i l o e m q u e s e c o n f i a ) " , p a r a e x p r e s s a r a q u i l o q u e é c o n f i a d o
ao h o m e m por D e u s . N o s escritos rabínicos significa, não s o m e n t e "dinheiro", m a s t o d o s os
r e c u r s o s , t o d a s a s p o s s e s d e u m h o m e m , t u d o a q u i l o q u e ele p o s s u i a l é m d o s e u c o r p o e d a s u a
v i d a , o u s e j a , t u d o a q u i l o q u e p o d e ser c o n v e r t i d o e m d i n h e i r o , q u e p o d e ser c a l c u l a d o . E s s e
v o c á b u l o o c o r r e a p e n a s e m M t 6:24 e L c 16:9,11,13.

17. Lit. " c e s s a r , d e s a p a r e c e r , e c l i p s a r - s e , m o r r e r ; deixar, a b a n d o n a r " . R e f e r ê n c i a a o c a r á t e r e f ê m e r o


d a s riquezas terrenas.

18. Lit. " t e n d a , t a b e r n á c u l o " . A p a l a v r a e v o c a o s q u a r e n t a a n o s n o d e s e r t o , d u r a n t e o s q u a i s o p o v o


hebreu habitou em t e n d a s ; evoca o t a b e r n á c u l o (tenda sagrada) na qual Moisés mantinha
c o n t a t o mais estreito c o m Deus; e v o c a , t a m b é m , a f e s t a d a s t e n d a s em q u e se c o m e m o r a a
colheita.

19. Lit. "de d u r a ç ã o i n d e t e r m i n a d a ; e t e r n o , s e m f i m " .

20. Lit. " s e r v o d o m é s t i c o , e s c r a v o q u e t r a b a l h a n o lar". A l g u n s p e s q u i s a d o r e s ( O e s t e r l e y , Bailey)


i d e n t i f i c a m três n í v e i s d e s e r v o s n u m a p r o p r i e d a d e j u d a i c a d o s é c u l o I , c o m o s e g u e : 1 ) S e r v o s
(douloi) q u e c o m o escravos faziam parte da propriedade, e de fato q u a s e f a z i a m parte da família;
2 ) E s c r a v o s d e c l a s s e inferior ( p a i d e s ) , q u e e r a m s u b o r d i n a d o s a o s s e r v o s ; 3 ) S e r v o s a s s a l a r i a d o s
( m i s t h i o i ) q u e e r a u m h o m e m livre e r e c e b i a u m s a l á r i o p e l o s e r v i ç o p r e s t a d o . C e r t a m e n t e ,

340
n e s s a p a s s a g e m , L u c a s s e refere a u m t i p o d e s e r v o q u e p o d e ser e n q u a d r a d o n a p r i m e i r a o u LUCAS

s e g u n d a categoria, cuja função era o trabalho doméstico. 16

21. Lit. " s e r v i r c o m o e s c r a v o " .

22. Lit. " m â m o n , mamona (com artigo definido)". Palavra de origem aramaica que significa
"recursos, posses, riqueza", de q u a l q u e r espécie, seja dinheiro, imóvel, escravos, ou o u t r o s bens.
O s l e x i c ó g r a f o s d a l í n g u a a r a m a i c a s u s t e n t a m q u e essa p a l a v r a , p o s s i v e l m e n t e , s e j a d e r i v a d a d a
raiz " a m a n ( o q u e é c o n f i a d o / a q u i l o e m q u e s e c o n f i a ) " , p a r a e x p r e s s a r a q u i l o q u e é c o n f i a d o
ao h o m e m por D e u s . N o s escritos rabínicos significa, não s o m e n t e "dinheiro", m a s todos os
r e c u r s o s , t o d a s a s p o s s e s d e u m h o m e m , t u d o a q u i l o q u e ele p o s s u i a l é m d o s e u c o r p o e d a s u a
v i d a , o u s e j a , t u d o a q u i l o q u e p o d e ser c o n v e r t i d o e m d i n h e i r o , q u e p o d e ser c a l c u l a d o . E s s e
v o c á b u l o o c o r r e a p e n a s e m M t 6:24 e L c 16:9,11,13.

A LEI E O REINO DE DEUS (Mt 11:12-13)

16:14 Os fariseus, que eram amigos do dinheiro, ouviam todas essas


2
(coisas), e o ridicularizavam . 16:15 E disse-lhes: Vós sois os que vos
3
justificais a vós mesmos, diante dos homens, mas Deus conhece os
vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, diante de
4
Deus é abominação . 16:16 Até João, a Lei e os Profetas! Desde então, o
5 6
Reino de Deus está sendo evangelizado , e todo (aquele) que se esforça
7
(entra) nele. 16:17 É mais fácil passar o céu e a terra, do que cair um
8 9
(único) traço da Lei. 1 6 : 1 8 Todo aquele que repudia sua mulher e que
se casa com outra comete adultério; e quem se casa com a repudiada
pelo varão comete adultério.

1. ü t . "amigos da prata", amigos do dinheiro. Expressão idiomática semítica que utiliza o c o n h e c i d o


expediente de colocar lado a lado dois substantivos, em relação de construto, c o m a finalidade
de produzir neologismos. A expressão parece indicar a pessoa avarenta, a p e g a d a aos bens
materiais.

2. Lit. " l e v a n t a r o n a r i z , m o s t r a r d e s r e s p e i t o o u d e s p r e z o ; r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r , e s c a r n e c e r " .

3. Lit. "ter o u r e c o n h e c e r c o m o j u s t o , d e c l a r a r j u s t o ( j u s t i f i c a r ) " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a f o r e n s e ,


ligada à prática d o s tribunais, c u j o significado é "absolver, r e c o n h e c e r c o m o justo".

4. Lit. " o q u e p r o v o c a n á u s e a ; d e t e s t á v e l , a b o m i n á v e l , a b j e t o , n o j e n t o " .

5. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia. N e s s a passagem, está na v o z passiva, o que significa
que o Reino de D e u s está sendo anunciado c o m o u m a boa notícia, u m a novidade divina.

6. V o c á b u l o d e d i f í c i l t r a d u ç ã o , q u e p r o v o c a d i v i s ã o e n t r e o s e x e g e t a s . O v e r b o p o d e ser e n c o n t r a d o
n a f o r m a a t i v a ( u s a r d e f o r ç a , d e v i o l ê n c i a ) , n a f o r m a m é d i a ( u s a r d e v i o l ê n c i a ; e n t r a r o u sair

341
LUCAS à força; tornar-se violento; violentar, maltratar; c o n s t r a n g e r ) e p a s s i v a (sofrer violência, ser
16 c o n s t r a n g i d o , ser maltratado). O g r a n d e p r o b l e m a reside no fato de n ã o ser possível diferenciar
a f o r m a m é d i a da f o r m a passiva do verbo, pois são formalmente iguais. Nesse caso, é preciso
recorrer ao c o n t e x t o da fala. N e s s a p a s s a g e m , o verbo está na f o r m a m é d i a / p a s s i v a . A c r e d i t a m o s
q u e a e x p r e s s ã o c o m o u m t o d o reflita u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a , d e c o l o r i d o i n t e n s o ,
p a r a e x p r e s s a r a f o r ç a , a v i o l ê n c i a c o n s i g o m e s m o e x i g i d a d o d i s c í p u l o p a r a efetivar a s m u d a n ç a s
i n t e r n a s n e c e s s á r i a s , a f i m d e ser a d m i t i d o a o R e i n o d e D e u s .

7. Lit. " p a s s a r a o l a d o d e ; d e c o r r e r ; d e s a p a r e c e r , p e r e c e r ; i g n o r a r , n e g l i g e n c i a r " .

8. Lit. "chifre; p o n t a , e x t r e m i d a d e ; p o n t o , traço, parte d i m i n u t a " .

9. Lit. "soltar, libertar; liberar de um v í n c u l o ou e n c a r g o ; divorciar, r e p u d i a r (liberar a m u l h e r do


v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , l i b e r a r a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

PARÁBOLA DO RICO E DE LÁZARO

16:19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino,


2 3
deleitando-se a cada dia esplendidamente. 1 6 : 2 0 E um pobre , de
4
nome Lázaro, coberto de chagas, estava lançado junto ao portão dele,
5
16:21 desejando saciar-se do que caía da mesa do rico. Além disso, os
cães vinham lamber-lhe as chagas. 1 6 : 2 2 E sucedeu que, ao morrer o
6
pobre e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão, morreu também
7
o rico e foi sepultado. 1 6 : 2 3 No hades , levantando os olhos, estando
em tormentos, viu Abraão de longe, e Lázaro em seu seio. 1 6 : 2 4 Ele,
chamando-o, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! Envia Lázaro
para que mergulhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua,
porque estou aflito nesta chama. 1 6 : 2 5 Disse Abraão: Filho, lembra-te
8
as tuas (coisas) boas, durante a tua vida; e Lázaro, do mesmo modo, as
(coisas) más. Agora, ele está sendo consolado aqui e tu estás aflito. 1 6 : 2 6
Além disso tudo, foi estabelecido um grande abismo entre nós e vós, a
fim de que os que queiram atravessar daqui para vós não possam, nem
atravessem de lá para nós. 1 6 : 2 7 Disse: Sendo assim, peço a ti, pai, que
o envies para a casa de meu pai, 1 6 : 2 8 pois tenho cinco irmãos; para
que lhes testemunhe, a fim de que eles também não venham para este
lugar de tormentos. 1 6 : 2 9 Diz Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas;
ouçam a eles. 1 6 : 3 0 Ele disse: Não, pai Abraão; mas se alguém dentre os
9
mortos for até eles, se arrependerão . 16:31 Disse-lhe: Se não ouvem a
10
Moisés e aos Profetas, mesmo se alguém se levantar dentre os mortos,
não serão persuadidos.

342
1. A v e s t e e x t e r i o r e r a t i n g i d a d e p ú r p u r a , a o p a s s o q u e a v e s t e i n t e r i o r e r a d e l i n h o fino (fibras LUCAS
de linho). 16

2. L i t . "deleitar; alegrar, f i c a r satisfeito; e n c a n t a r " .

3. Lit. " m e n d i c a n t e , pedinte, pobre; oprimido". E x p r e s s a a situação de e x t r e m a penúria. V o c á b u l o


d e r i v a d o d o v e r b o " m e n d i g a r ; ser o u t o r n a r - s e p o b r e " .

4. Lit. "pórtico, portão; vestíbulo".

5. As duas partículas "allá" e " k a i " estão c o m b i n a d a s conferindo um sentido progressivo: "além
disso", "além do mais".

6. Lit. "peito, seio (parte da frente do tórax, entre os braços)". T o d a v i a , "estar no seio" constitui
e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a s e referir à q u e l e s c o n v i d a d o s d e h o n r a , e m u m b a n q u e t e ,
q u e se reclinavam à m e s a , p r ó x i m o s do anfitrião, de m o d o q u e a c a b e ç a deles t a m p a v a o peito
da pessoa que estava próxima. A veracidade deste significado (posicionamento na mesa) pode
s e r c o n s t a t a d a n a p a s s a g e m referente à ú l t i m a c e i a ( J o 13:23). N o c a s o e m e x a m e , a referida
expressão nos remete ao banquete do m u n d o vindouro (vida futura), no qual, segundo a
tradição judaica, estarão os patriarcas e todos os profetas, além d o s justos de todas as nações.

7. Trata-se do s u b m u n d o , o m u n d o d o s mortos, s e g u n d o a literatura g r e g a .

8. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . Trata-se de um advérbio.

9. Lit. " m u d a r de m e n t e , de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

10. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

343
17 ENSINO E OBEDIÊNCIA (Mt 18:6-7, 21-22; Mc 9:42)

17:1 Disse aos seus discípulos: É impossível não vir os escândalos , 1

3
2

todavia ai (daquele) por meio de quem vêm jos escândalos). 17:2 É


mais vantajoso para ele se uma pedra de moinho estiver colocada ao
5 6
redor do seu pescoço e ter sido atirado ao mar, do que escandalizar
um só destes pequeninos. 17:3 Acautelai-vos! Se teu irmão pecar,
7
repreende-o; se ele se arrepender , perdoa-lhe. 17:4 Se, sete vezes no dia,
pecar contra ti e, sete vezes, retornar a ti, dizendo: Estou arrependido.
8
Perdoa-lhe. 17:5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Acrescenta-nos
fé. 17:6 Disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda,
9
diríeis a esta amoreira : Desenraiza-te e seja plantada no mar! E {ela) vos
obedeceria. 17:7 Qual dentre vós, tendo um servo que esteja arando
10
ou apascentando , quando ele entrar (em casa), (voltando) do campo,
lhe dirá: Vem depressa, reclina-te (à mesa). 17:8 Em vez disso, não lhe
11 12 13
dirá: Prepara algo para eu ceiar e, cingindo-te , serve-me , até que eu
coma e beba; depois destas (coisas), tu comerás e beberás. 17:9 Acaso
14 15
terá gratidão ao servo porque fez as (coisas) ordenadas? 17:10 Assim
também vós, quando fizerdes tudo quanto vos foi ordenado, dizei:
16 17
Somos servos inúteis ; fizemos o que devíamos ter feito.

1. Lit. " i m p o s s í v e l ; i n a d m i s s í v e l " .

2. Lit. " p e d r a de tropeço", t r o p e ç o ; vacilo ou erro; ofensa, c h o q u e . O substantivo " s k a n d a l o n "


significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento;
algo que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que causa um choque,
q u e r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

3. Lit. " p a g a r i m p o s t o ; c o m p e n s a r p e l a s d e s p e s a s s u p o r t a d a s ; ser v a n t a j o s o , ser l u c r a t i v o ( s e n t i d o


derivado por implicação)".

4. Trata-se da segunda pedra de um moinho, movida por um jumento.

5. Lit. " l a n ç a d o p a r a b a i x o ; a b a n d o n a d o ; c a í d o , a r r o j a d o ; p r o s t r a d o ( c o m b e b i d a o u f e r i m e n t o
mortal)".

6. Lit. "fizer tropeçar; fizer vacilar ou errar; ofender; chocar. O s u b s t a n t i v o " s k a n d a l o n " significa
armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um impedimento; algo
que cause estrago, destruição, miséria e, via de consequência, aquilo que c a u s a um choque, que
r e p u g n a , q u e fere a s e n s i b i l i d a d e .

7. Lit. " m u d a r d e m e n t e , d e o p i n i ã o , d e s e n t i m e n t o s , d e v i d a " .

8. Lit. " a c r e s c e n t a r , a d i c i o n a r , a u m e n t a r " .

9. Lit. " s u k á m i n o s ( á r v o r e q u e p r o d u z a m o r a s ) " . A a m o r e i r a n e g r a ( M o r u s n i g r a ) é u m a á r v o r e

344
de a p r o x i m a d a m e n t e nove metros de altura, m u i t o cultivada na Palestina e m razão d o valor LUCAS
de suas folhas e de seus frutos. É utilizada t a m b é m para a criação do bicho-da-seda. Há o u t r a 17
árvore, c h a m a d a " s u k o m o r é a (sicômoro)", cujas folhas são m u i t o parecidos c o m as da amoreira,
porém p r o d u z u m a espécie de figo bravo.

10. E x e r c e r t o d a s a s f u n ç õ e s d o pastor, t a i s c o m o guiar, levar a o p a s t o , nutrir, c u i d a r , vigiar.

11. L i t . " f a z e r a r e f e i ç ã o p r i n c i p a l do d i a ( g e r a l m e n t e o j a n t a r ) " , c e a r ; b a n q u e t e a r .

12. Lit. "cingir (erguer e fixar as vestes c o m um cinto); a m a r r a r um c i n t o ao redor da c i n t u r a ;


cercar, circuncidar; p r e p a r a r - s e / e q u i p a r - s e p a r a m o v i m e n t o e / o u e s f o r ç o c o r p o r a l ( s e n t i d o
idiomático)".

13. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, apoiar, a j u d a r " .

14. L i t . "ter g r a t i d ã o / g r a ç a " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e s i g n i f i c a r " d a r g r a ç a s " , " s e r

g r a t o a a l g u é m " , "ter g r a t i d ã o p a r a c o m a l g u é m " .

15. L i t . " g r a ç a ; prazer, a l e g r i a ; e n c a n t o e x t e r i o r , b e l e z a ; b e n e v o l ê n c i a , f a v o r ; r e s p e i t o ; d e s e j o d e

a g r a d a r , c o n d e s c e n d ê n c i a ; r e c o n h e c i m e n t o , a g r a d e c i m e n t o ; r e c o m p e n s a , salário".

16. L i t . " i n ú t i l , n ã o p r o v e i t o s o ; s e m valor, n ã o m e r i t ó r i o ; i n d i g n o " .

17. L i t . "estar o b r i g a d o a , s e r o b r i g a t ó r i o ; e s t a r e n d i v i d a d o ( d e v e r ) , ser d e v i d o ( d í v i d a ) " .

JESUS CURA DEZ LEPROSOS

1
17:11 E aconteceu que, ao partir para Jerusalém, ele passava pelo meio
2
da Samaria e da Galileia. 17:12 E, ao entrar em certa aldeia, vieram
3
ao encontro {dele} dez varões leprosos, que pararam a distância. 17:13
4 5
Eles levantaram a voz, dizendo: Jesus, Comandante , tem misericórdia
de nós! 17:14 Ao vê-los, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E
sucedeu que, ao saírem, foram purificados. 17:15 E um deles, vendo
6
que estava curado, retornou, glorificando a Deus e m alta voz. 17:16
7
E prosternou-se aos pés dele, rendendo-lhe graças; ele era samaritano.
17:17 Em resposta, disse Jesus: Não foram purificados dez? Onde
8
{estão} os nove? 17:18 Não se encontrou {ninguém} que voltasse para
dar glória a Deus, senão este estrangeiro? 17:19 E disse-lhe: Levanta-te
e vai; a tua fé te salvou.

1. L i t . "atravessar, i r / p a s s a r a t r a v é s d e ; p e r c o r r e r a t é o fim; e x p o r , referir, e x p l i c a r ; d i f u n d i r - s e ,


expandir-se".

2. L i t . " e n c o n t r a r - s e c o m a l g u é m ; vir a o e n c o n t r o d e a l g u é m " .

3. L i t . " d e l o n g e , a d i s t â n c i a " . E m r a z ã o d a l e p r a , n ã o e r a p e r m i t i d o a eles s e a p r o x i m a r e m d a s


demais pessoas.

345
LUCAS 4. L i t . " l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a f i m d e c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".
17
5. Lit. " c o m a n d a n t e , capitão; chefe, superintendente, supervisor". Nesse contexto, a palavra é
utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito d o t e m a .

6. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

7. Lit. " c a i u s o b r e o r o s t o d e l e " . Expressão idiomática semítica que significa prosternar-se

( c u r v a r - s e a o c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) .

8. Lit. "foram e n c o n t r a d o s retornando".

A VINDA DO REINO (Mt 24:23-28, 37-41)

1 7 : 2 0 Interrogado pelos fariseus sobre quando vem o Reino de Deus,


em resposta, disse-lhes: O Reino de Deus não vem de modo visível,
17:21 nem dirão: Vede aqui ou vede ali, pois o Reino de Deus está
dentro de vós. 17:22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis
ver um só dia do filho do homem e não vereis. 1 7 : 2 3 E vos dirão:
2
Vede aqui! Vede ali! Não saiam nem persigam . 1 7 : 2 4 Pois assim como
3
o relâmpago, relampejando, brilha de um extremo a outro do céu,
4
assim será o filho do homem {no seu dia). 1 7 : 2 5 Primeiro, porém, é
necessário ele padecer muitas (coisas) e ser rejeitado por esta geração.
1 7 : 2 6 Assim como ocorreu nos dias de Noé, assim também será nos dias
do filho do homem. 17:27 Comiam, bebiam, casavam, eram dadas em
5
casamento, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o cataclismo ;
6
e destruiu a todos. 1 7 : 2 8 De forma semelhante, ocorreu nos dias de
Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, construíam.
7
1 7 : 2 9 (No) dia, porém, em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e
8
enxofre do céu, e destruiu a todos. 1 7 : 3 0 Da mesma forma será no
dia em que o filho do homem for revelado. 17:31 Naquele dia, quem
9 10
estiver sobre o terraço , e os seus utensílios dentro de casa, não desça
11 12
para pegá-los . D e forma semelhante, quem (estiver) no campo não
retorne para (as coisas) (que ficam) para trás. 17:32 Lembrai-vos da
mulher de Lot! 1 7 : 3 3 Aquele que buscar preservar a sua vida a perderá,
e aquele que a tiver perdido, a manterá viva. 1 7 : 3 4 Eu vos digo (que)
nessa noite estarão dois sobre um leito; um será tomado e outro será
deixado. 1 7 : 3 5 Duas estarão moendo (grãos) no mesmo (lugar); uma

346
13
será tomada e {a} outra deixada. 1 7 : 3 6 {dois estarão no campo; um LUCAS

17
será tomado, e o outro deixado). 17:37 Em resposta, dizem a ele: Onde,
Senhor? Disse-lhes: Onde estiver o corpo, lá também se reunirão os
14
abutres .

1. Lit. " c o m o b s e r v a ç ã o , c o m visibilidade". Trata-se de e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a f o r m a d a pela


p r e p o s i ç ã o " c o m " + s u b s t a n t i v o " o b s e r v a ç ã o " ( d e r i v a d o d o v e r b o o b s e r v a r , vigiar, e s p r e i t a r ) , q u e
p r o v a v e l m e n t e s i g n i f i c a "de m o d o v i s í v e l " , " d e m o d o a atrair a a t e n ç ã o " , " d e m o d o o b s e r v á v e l " .

2. Lit. "perseguir; oprimir, m o l e s t a r (sentido metafórico); seguir a v i d a m e n t e , e m p e n h a r - s e para


conseguir".

3. L i t . " d e s o b o c é u a s o b o c é u " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e reflete a c r e n ç a d a é p o c a , s e g u n d o a


qual a c ú p u l a do c é u repousa sobre dois pontos da terra, c h a m a d o s de horizontes.

4. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a t e m d ú v i d a s q u a n t o à autenticidade desta frase, já q u e ela


está ausente d o s manuscritos mais antigos. T o d a v i a o p t a m por mantê-la entre parênteses, visto
q u e s u a o m i s s ã o p o d e ser e x p l i c a d a p o r u m d o s t i p o s ( h o m e o t e l e u t o n ) d e e r r o d e c ó p i a .

5. Lit. " i n u n d a ç ã o , c a t a c l i s m o ; dilúvio".

6. Lit. "semelhantemente". Trata-se de um advérbio.

7. Lit. "molhar, u m e d e c e r ; chover".

8. Lit. " s e g u n d o estas {coisas}".

9. L i t . " t e r r a ç o , t e l h a d o " . N a s r e s i d ê n c i a s d a P a l e s t i n a d o p r i m e i r o s é c u l o , e r a c o m u m utilizar-se


o telhado ou terraço c o m o u m a espécie de cobertura dos apartamentos atuais. Era c o s t u m e
f a z e r e m - s e o r a ç õ e s ( A t 70:9), p r o c l a m a ç õ e s e c o m u n i c a ç õ e s p ú b l i c a s ( M t 10:27; L c 12:3) n e s t e
local. N a s tardes quentes, as mulheres c o s t u m a v a m subir para o terraço a fim de preparar pão,
tecer, s e c a r o l i n h o o u f r u t a s , c a t a r c e r e a i s , e s t e n d e r r o u p a s .

10. Lit. "utensílio, vasilha, i n s t r u m e n t o , m o b í l i a ; e q u i p a m e n t o , a r m a d u r a , a r m a ; m a s t r o / v e l a de

navio; bagagem".

11. Lit. "erguer ( c o m as m ã o s ) p a r a carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".

12. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . Trata-se d e u m advérbio.

13. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita e s s e v e r s í c u l o p o r inteiro, j á q u e e s t á a u s e n t e d o s


manuscritos mais antigos. T o d a v i a o p t a m por mantê-lo entre parênteses, visto q u e sua omissão
p o d e ser e x p l i c a d a p o r u m d o s t i p o s ( h o m e o t e l e u t o n ) d e e r r o d e c ó p i a .

14. Lit. "águia", m a s utilizado para qualquer ave de rapina, c o m o o abutre, o u r u b u .

347
A PARÁBOLA DA VIÚVA E DO JUIZ
18 18:1 E contava-lhes uma parábola sobre a necessidade de orar sempre
e não desanimar, 1 8 : 2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não
1
temia a Deus, nem respeitava homem (algum). 1 8 : 3 Havia naquela
2
cidade também uma viúva, que vinha a ele, dizendo: Faze-me justiça
3
contra meu litigante . 1 8 : 4 Durante um tempo, ele não queria. Depois
disso, ele disse a si mesmo: Apesar de não temer a Deus nem respeitar
4 5 6
homem {algum}, 1 8 : 5 por me dar trabalho essa viúva, farei justiça
7
a ela, para que não venha, por fim, a me importunar . 1 8 : 6 Disse o
8 9
Senhor: Ouvi o que diz o juiz da injustiça. 18:7 Acaso Deus não fará
10 11
justiça aos seus escolhidos , que bradam dia e noite, sendo longânime
para com eles? 1 8 : 8 Eu vos digo que lhes fará justiça com rapidez.
Todavia, quando vier o filho do homem, encontrará a fé sobre a terra?

1. Lit. "dar u m a volta em torno de si mesmo (sentido etimológico); envergonhar-se, ser


e n v e r g o n h a d o ( s e n t i d o n o r m a l ) ; respeitar, h o n r a r , r e v e r e n c i a r ( s e n t i d o e x p a n d i d o ) " .

2. Lit. "vingar, fazer j u s t i ç a ( e x e c u t a r o direito e a j u s t i ç a ) , p u n i r (crime); t o m a r a d e f e s a de a l g u é m " .

3. Lit. " p a r t e c o n t r á r i a e m u m p r o c e s s o j u d i c i a l ; a d v e r s á r i o ( p o r e x t e n s ã o ) " .

4. Lit. "oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , dar, f o r n e c e r ; exibir; ser a c a u s a d e " .

5. Lit. " l a b o r / t r a b a l h o f a t i g a n t e , l i d a , l a b u t a ; a f l i ç ã o , s o f r i m e n t o , f a d i g a , c a n s a ç o , d e s c o n f o r t o
(decorrentes da labuta); golpe, pena".

6. Vide nota 2.

7. L i t . " g o l p e a r a l g u é m n a s p a r t e s d a f a c e a b a i x o d o s o l h o s ( e s b o f e t e a r ) ; e s p a n c a r , surrar,
b a t e r m u i t o ; c a n s a r , i m p o r t u n a r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " . É difícil d i z e r s e o v e r b o e s t á s e n d o
utilizado, nesta passagem, em seu sentido c o m u m "esbofetear" ou em seu sentido metafórico
"importunar". C o n s i d e r a n d o a dificuldade de u m a viúva agredir um magistrado, esbofeteando-o
na face, o p t a m o s pelo sentido metafórico nesta tradução.

8. Expressão idiomática semítica q u e utiliza o c o n h e c i d o expediente de colocar lado a lado dois


substantivos, em relação de construto, c o m a finalidade de produzir neologismos. Em analogia
ao texto de Lc 16:8-13 p o d e m o s postular que há u m a oposição entre a justiça/riqueza deste
m u n d o e a justiça/riqueza do Reino de D e u s (verdadeira justiça/riqueza). Nesse caso, o juiz
deste m u n d o seria u m a espécie d e "juiz d a injustiça".

9. V i d e nota 2.

10. Lit. "escolhido, selecionado".

11. Lit. "ser paciente, perseverante; ser l o n g â n i m o , c l e m e n t e ou benigno".

348
PARÁBOLA DO FARISEU E DO PUBLICANO LUCAS

18

1 8 : 9 E contou também esta parábola para alguns que, persuadidos


em si mesmos de serem justos, desprezavam os restantes: 1 8 : 1 0 Dois
homens subiram ao templo para orar: um, fariseu; e o outro, publicano.
18:11 O fariseu, de pé, orava (dizendo) a si mesmo estas (coisas): Ó
Deus, eu te dou graças porque não sou como os demais homens,
1
exploradores , injustos e adúlteros, nem também como este publicano.
2 3
18:12 Jejuo duas vezes por semana , pago o dízimo de tudo quanto
adquiro. 1 8 : 1 3 O publicano, porém, de pé, a distância, não queria
nem levantar os olhos para o céu, mas batia no seu peito, dizendo:
4
Ó Deus, tem compaixão de mim, pecador. 18:14 Digo-vos: Este desceu
5 6
para casa justificado . Porque todo aquele que exalta a si mesmo será
7
diminuído , e aquele que diminui a si mesmo será exaltado.

1. Lit. " d e v o r a d o r v o r a z , d e v a s t a d o r " , p o r e x t e n s ã o : e x p l o r a d o r , o p r e s s o r , d a d o à e x t o r s ã o e ao

roubo.

2. Lit. " s á b a d o " . A p a l a v r a " s á b a d o " n e s t e v e r s í c u l o é u m a t r a d u ç ã o d o h e b r a i c o / a r a m a i c o " s h a b a t "

q u e s i g n i f i c a s e m a n a / s á b a d o , r a z ã o p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e ser " d u a s v e z e s p o r s e m a n a " .

3. Lit. " p a g a r / d a r a d é c i m a parte de". Refere-se à o b r i g a ç ã o de dar a d é c i m a parte d o s p r o d u t o s


c o l h i d o s d a t e r r a ( L v 2 7 : 3 0 - 3 2 ; N m 18:20-32).

4. L i t . " m o s t r a r b o n d a d e , c o m p a i x ã o ; ter p i e d a d e , p e r d o a r , e s q u e c e r " .

5. L i t . "ter o u r e c o n h e c e r c o m o j u s t o , d e c l a r a r j u s t o ( j u s t i f i c a r ) " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a f o r e n s e ,
ligada à prática d o s Tribunais, cujo significado é "absolver, reconhecer c o m o justo".

6. L i t . "alçar, elevar, e n g r a n d e c e r ; e x a l t a r ( e m s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

7. L i t . " s e rebaixar, s e d i m i n u i r , s e h u m i l h a r " .

AS CRIANÇAS E O REINO DOS CÉUS (Mt 19:13-15; Mc 10:13-16)

1 8 : 1 5 Traziam-lhe recém-nascidos para que os tocasse. Ao vê-los, os


1 2
discípulos os repreenderam. 1 8 : 1 6 Jesus as chamou para si, dizendo:
3
Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais , pois delas é o Reino
4
de Deus. 18:17 Amém vos digo: Quem não receber o Reino de Deus
como uma criancinha, de modo nenhum entrará nele.
1.

349
LUCAS 1. O s q u e t r a z i a m as crianças.
1
^ 2. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

3. Lit. "impedir, p ô r o b s t á c u l o s ; separar".

4. (amém), transliteração do v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m s e j a ) . A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o apenas a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

O JOVEM RICO (Mt 19:16-22; Mc 10:17-22)

1
1 8 : 1 8 Certo chefe o interrogou, dizendo: Bom Mestre, fazendo o que
herdarei a vida eterna? 1 8 : 1 9 Disse-lhe Jesus: Por que me dizes "bom"?
Ninguém é bom senão um, Deus. 1 8 : 2 0 Sabes os mandamentos: Não
adulterarás, não matarás, não roubarás, não prestarás falso testemunho,
honra teu pai e tua mãe. 1 8 : 2 1 Ele lhe disse: Guardei todas estas {coisas}
2
desde a minha juventude. 1 8 : 2 2 Ao ouvir (isso), Jesus lhe disse: Uma
(coisa) ainda te falta. Vende (o) quanto tens, distribui aos pobres e terás
um tesouro no céu; vem e segue-me. 1 8 : 2 3 Quando ele ouviu essas
(coisas), ficou muito triste, pois era extremamente rico.

1. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s
a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , possivelmente, a referência seja a um
chefe de sinagoga.

2. Trata-se do numeral cardinal "um", no sentido de q u e falta u m a coisa, não d u a s .

AS POSSES E REINO DOS CÉUS (Mc 19:23-30; Mc 10:23-31)

1 8 : 2 4 Vendo-o, disse Jesus: Quão dificilmente os que possuem


riquezas entram no Reino de Deus. 1 8 : 2 5 Pois é mais fácil entrar um
2
camelo pelo orifício de uma agulha , do que um rico entrar no Reino
de Deus. 1 8 : 2 6 Os que ouviram disseram: E quem poderá ser salvo?

350
1 8 : 2 7 Ele disse: As {coisas} impossíveis para os homens são possíveis LUCAS

18
para Deus. 1 8 : 2 8 Disse Pedro: Eis que nós, deixando as próprias
3
{coisas}, te seguimos. 1 8 : 2 9 Ele lhes disse: Amém , vos digo que não há
ninguém que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou genitores
4
ou filhos por causa do Reino de Deus, 1 8 : 3 0 que não receba, neste
5 6 7
tempo , muitas vezes mais, e n a era vindoura, a vida eterna.

1. Lit. "os q u e t ê m r i q u e z a s / b e n s a b u n d a n t e s " .

2. Nesse contexto, a palavra é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo médico, q u e integra


o vasto vocabulário de L u c a s a respeito do t e m a , i n d i c a n d o a a g u l h a cirúrgica utilizada em
operações.

3. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

4. Trata-se da expressão hebraica "olam hazeh", c o m u m e n t e t r a d u z i d a c o m o "era presente",


ou " m u n d o presente" para destacar a situação atual do m u n d o em c o m p a r a ç ã o c o m a era
vindoura.

5. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

6. Trata-se da expressão hebraica "olam haba", c o m u m e n t e traduzida c o m o " m u n d o vindouro",


"era vindoura", em o p o s i ç ã o à "era presente". No j u d a í s m o rabínico, essa expressão g a n h o u
i m p o r t a n t e d e s t a q u e p o r e s t a r r e l a c i o n a d a a o M e s s i a s d e Israel. N e s s e s e n t i d o , a s e x p r e s s õ e s
"fim dos dias", "dias do Messias", "Ressurreição d o s M o r t o s " e " M u n d o V i n d o u r o " se identificam,
e f a z e m referência c o n j u n t a às profecias hebraicas q u e p r o m e t e m um m u n d o de paz, j u s t i ç a e
f e l i c i d a d e s e m m á c u l a , i n c l u s i v e c o m a r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s , a ser i n a u g u r a d o p e l o M e s s i a s .

7. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

TERCEIRA PREVISÃO DO CALVÁRIO (Mt 20:17-19; Mc 10:32-34)

18:31 Tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo


1
para Jerusalém, e serão consumadas todas as {coisas} escritas através
dos profetas sobre o filho do homem. 1 8 : 3 2 Pois será entregue aos
2 3 4
gentios , será ridicularizado , insultado , cuspido, 1 8 : 3 3 e depois de
5 6
açoitá-lo , o matarão ; mas se levantará ao terceiro dia. 1 8 : 3 4 Eles,
porém, não compreenderam nada destas {coisas}; esta palavra estava
7
escondida e não sabiam o que estava sendo dito.

351
LUCAS 1. Lit. " t e r m i n a r , a c a b a r , c o n s u m a r ; c o m p l e t a r , c h e g a r ao f i m ( a t i n g i r a finalidade)".
18 2. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s
povos de gentios.

3. Lit. " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

4. L i t . " t r a t a r a r r o g a n t e m e n t e o u c o m d e s r e s p e i t o ; ultrajar, m a l t r a t a r ; insultar".

5. Lit. " e s p a n c a r , açoitar, c a s t i g a r , p u n i r " .

6. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e ; c o l o c a r - s e d e pé". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a


à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s
"deitar-se" (morte) e "levantar-se" (ressurreição).

7. Lit. " e s c o n d e r , o c u l t a r ; t o r n a r s e c r e t o " .

352
JESUS E ZAQUEU

19:1 Entrando (na cidade), atravessava Jericó. 19:2 E eis que um varão 1
19
chamado pelo nome de Zaqueu, que era chefe dos publicanos e rico,
2
19:3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da turba,
3 4
porque era pequeno na estatura. 1 9 : 4 E, correndo adiante , subiu em
5 6
um sicômoro , a fim de vê-lo, porque estava prestes a passar por aquele
7
(lugar). 19:5 E, quando chegou ao local, olhando para cima, disse
8 9
Jesus para ele: Zaqueu, apressando-te , desce, pois hoje é necessário
permanecer em tua casa. 1 9 : 6 Ele, apressando-se, desceu e o hospedou
com alegria. 19:7 Ao verem jisso), todos murmuravam, dizendo: Ele foi
10
pernoitar com um varão pecador. 1 9 : 8 Ficando de pé, disse Zaqueu
11
ao Senhor: Senhor, eis que dou metade dos meus bens aos pobres e,
12 13
se extorqui algo de alguém, restituo em quádruplo. 1 9 : 9 Disse-lhe
Jesus: Hoje, houve salvação nesta casa, porque este também é filho de
Abraão. 19:10 Pois o filho do homem veio buscar e salvar o que está
perdido.

1. L i t . " a t r a v e s s a r , i r / p a s s a r a t r a v é s d e ; p e r c o r r e r até o fim; e x p o r , referir, e x p l i c a r ; d i f u n d i r - s e ,


expandir-se".

2. Lit. "é". O v e r b o e s t á n o presente, m a s trata-se d o c h a m a d o p r e s e n t e histórico, c o m f u n ç ã o d e


passado.

3. Lit. "correr adiante, passar (correndo), correr mais".

4. Lit. " p a r a diante de".

5. Lit. " s u k o m o r e a (sicômoro)". É u m a árvore da espécie da figueira, c o m frutos semelhantes, m a s


c o m folhas parecidas c o m as da amoreira. Esta árvore se alastra o c u p a n d o u m a área de 18 a 24
metros de diâmetro. Era cultivada às margens da estrada, s e n d o a d e q u a d a para os propósitos
de Z a q u e u nesta passagem.

6. Vide n o t a i .

7. L i t . " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a ; t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t á o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
alto; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

8. L i t . " e s t a r c o m p r e s s a , a p r e s s a r - s e ; ser d i l i g e n t e / s o l í c i t o ; d e d i c a r - s e c o m s e r i e d a d e , e m p e n h a r - s e
seriamente; aspirar, esforçar-se".

9. L i t . "ter n e c e s s i d a d e d e , faltar ( a l g o ) , n ã o ter ( a l g o ) ; é n e c e s s á r i o , é p r e c i s o ( s e n t i d o i m p e s s o a l


do verbo".

10. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r , p a r a r d u r a n t e a
noite, pernoitar (no sentido metafórico de interromper a viagem); anular, revogar (no sentido
m e t a f ó r i c o d e i n t e r r o m p e r a v i g ê n c i a d a lei).

353
LUCAS 11. Lit. " m e n d i c a n t e , pedinte, pobre; o p r i m i d o " . Expressa a situação d e e x t r e m a penúria. V o c á b u l o
19 d e r i v a d o d o v e r b o " m e n d i g a r ; ser o u t o r n a r - s e p o b r e " .

12. Lit. " s a c u d i r v i o l e n t a m e n t e , agitar, a b a l a r " ; e x t o r q u i r , espoliar, r o u b a r .

13. L i t . "devolver, restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " .

PARÁBOLA DAS MINAS (Mt 25:14-30)

19:11 Enquanto eles ouviam estas {coisas}, dando continuidade,


contou uma parábola, por ele estar perto de Jerusalém e (por) eles
pensarem que o Reino de Deus estava prestes a aparecer, imediatamente.
2
19:12 Portanto, disse: Certo homem de nobre nascimento partiu
3
para uma região distante, a fim de tomar para si um reino e voltar.
4
1 9 : 1 3 Chamando seus dez servos, deu-lhes dez minas e disse-lhes:
5
Negociai até que eu venha. 19:14 Porém os seus cidadãos o odiavam
6
e enviaram uma embaixada atrás dele, dizendo: Não queremos que
este reine sobre nós. 1 9 : 1 5 E sucedeu que, ao retornar, após receber o
7 8
reino, mandou chamar esses servos, a quem tinha dado a prata a fim
9
de saber o que lucraram .19:16 Veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua
mina rendeu dez minas. 19:17 Disse-lhe: Excelente, bom servo, porque
10
te tornaste fiel no mínimo, sejas investido de autoridade sobre dez
cidades. 1 9 : 1 8 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina fez cinco
minas. 19:19 Disse também a este: Tu, também, sejas {constituído}
sobre cinco cidades. 1 9 : 2 0 Veio também o outro, dizendo: Senhor, eis a
12
tua mina, que mantive guardada em um sudário ,19:21 pois te temia,
13
já que és um homem austero, que removes o que não colocastes e
ceifas o que não semeastes. 1 9 : 2 2 Diz a ele: Por tua boca te julgarei,
14
servo mau . Sabias que eu sou um homem austero, que removo o que
não coloquei e ceifo o que não semeei. 1 9 : 2 3 Porque não deste a minha
15 16 17
prata ao banco ? E eu, ao vir, a exigiria com juros. 1 9 : 2 4 E disse
18
aos presentes: Tirai dele a mina e dai ao que tem dez minas - 1 9 : 2 5
disseram-lhe: Senhor, tem dez minas - 1 9 : 2 6 eu vos digo que a todo
aquele que tem será dado, mas daquele que não tem, até o que tem lhe
19
será tirado . 1 9 : 2 7 Todavia, esses meus inimigos, que não queriam que
eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e degolai-os diante de mim.

354
1. Lit. " a c r e s c e n t a r , a d i c i o n a r , a u m e n t a r " . V o c á b u l o u t i l i z a d o p a r a r e p r o d u z i r u m h e b r a í s m o : LUCAS
"outra vez", "dando continuidade", "em acréscimo". 19

2. Lit. " b e m n a s c i d o ( f a m i l i a r e n o m a d a ) , d e n o b r e l i n h a g e m " .

3. Expressão i d i o m á t i c a q u e p o d e significar " t o m a r posse de um Reino (conquistar)", "ser investido


c o m Rei", "ser n o m e a d o Rei".

4. Lit. " m i n a " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a u t i l i z a d a t a n t o p a r a u m a u n i d a d e d e p e s o q u a n t o p a r a


u m a unidade monetária. C e m d r a c m a s equivaliam a u m a " m i n a " de prata, e sessenta " m i n a s " de
prata correspondiam a um "talento" ( m o e d a romana). U m a d r a c m a era o preço de u m a ovelha
ou a quinta parte de um boi. Desse m o d o , c o n v é m lembrar que " d r a c m a " ( m e d i d a padrão para
a p r a t a n a G r é c i a a n t i g a ) o u " d r a c m a " ( m o e d a feita d e p r a t a ) s ã o t e r m o s e q u i v a l e n t e s . A d r a c m a
( m o e d a ) p e s a v a 4,37 g r a m a s d e p r a t a , o e q u i v a l e n t e a q u a t r o d r a c m a s ( p e s o p a d r ã o p a r a p r a t a
n a G r é c i a ) , o u s e j a , esse t e r m o t a m b é m e r a u t i l i z a d o t a n t o p a r a u m a u n i d a d e d e p e s o q u a n t o
para uma unidade monetária.

5. Lit. " n o q u e v e n h o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e s i g n i f i c a r "até q u e e u v o l t e " , "até q u e e u


venha".

6. Lit. " e m b a i x a d a , d e l e g a ç ã o ; a n c i ã o s , e m b a i x a d o r e s ; s e n i l i d a d e , v e l h i c e " .

7. Lit. "disse p a r a s e r e m c h a m a d o s a ele".

8. Referência à "mina", que era c o n f e c c i o n a d a c o m prata (metal precioso).

9. Lit. " o b t e r ( m e d i a n t e n e g o c i a ç ã o ) , g a n h a r ( n o s n e g ó c i o s ) , l u c r a r ( n o c o m é r c i o ) " .

10. Lit. " s ê t e n d o a u t o r i d a d e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o d e "seja c o n s t i t u í d o e m


autoridade", "seja investido de autoridade", "tenha autoridade".

11. Lit. " t o r n e - s e s o b r e c i n c o c i d a d e s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a ( v i d e n o t a 9 ) .

12. Lit. " s u d á r i o " . V o c á b u l o p r o v e n i e n t e d o l a t i m , q u e s i g n i f i c a p a n o u t i l i z a d o p a r a l i m p a r a f a c e o u


e n x u g a r o s u o r d o rosto, e q u i v a l e n t e a o n o s s o l e n ç o .

13. Lit."levantar, suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

14. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m "mau", "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

15. Referência à "mina", que era confeccionada c o m prata (metal precioso).

16. Lit. " m e s a d e q u a t r o pés", m e s a ( d e j a n t a r ) , m e s a ( d e c a m b i s t a , d e b a n c o ) ; b a n c o ( s e n t i d o


ampliativo); q u e s t õ e s financeiras (sentido ampliativo); refeição (sentido ampliativo).

17. Lit. "fazer, e x e c u t a r , realizar, p r a t i c a r ; c u m p r i r , o b e d e c e r , o b s e r v a r (lei), realizar; exigir, requerer,


coletar (tributos)".

18. Lit."levantar, suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

19. V i d e n o t a 18.

355
LUCAS
ENTRADA DO MESSIAS EM JERUSALÉM
19
(Mt 21:1-11; Mc 11:1-11; Jo 12:12-19)

1 9 : 2 8 Após dizer estas (coisas), ia adiante, subindo para Jerusalém. 19:29


E aconteceu que, quando se aproximou de Betfagé e Betânia, junto
ao monte chamado das oliveiras, enviou dois dos discípulos, 1 9 : 3 0
dizendo: Ide à aldeia defronte; e, entrando nela, encontrareis um
jumentinho amarrado, sobre o qual nenhum homem jamais sentou.
Soltai-o e conduzi-o. 1 9 : 3 1 E se alguém vos perguntar: Por que (o)
soltais? Assim direis: O Senhor tem necessidade dele. 1 9 : 3 2 Depois
de partirem, os enviados encontraram como lhes havia dito. 1 9 : 3 3
Enquanto eles soltavam o jumentinho, disseram-lhes os donos dele:
Por que soltais o jumentinho? 1 9 : 3 4 Eles disseram: O Senhor tem
necessidade dele. 1 9 : 3 5 E o conduziram a Jesus. Lançando sobre o
jumentinho as suas vestes, fizeram Jesus subir (nele). 1 9 : 3 6 Enquanto
ele passava, estendiam suas vestes pelo caminho. 1 9 : 3 7 Quando ele já
estava próximo da descida do monte das oliveiras, toda a multidão dos
2
discípulos, alegrando-se, começou a louvar a Deus, e m alta voz, por
3
todos os prodígios que tinham visto, 1 9 : 3 8 dizendo: Bendito o Rei
que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas! 1 9 : 3 9
E alguns dos fariseus, da turba, disseram para ele: Mestre, repreende
os teus discípulos. 1 9 : 4 0 Em resposta, disse: Eu vos digo: Se eles
silenciarem, as pedras gritarão.

1. Lit. " f a z e r s u b i r ; f a z e r e m b a r c a r " .

2. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

3. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se de um s u b s t a n t i v o utilizado c o m o objeto do verbo


"fazer", o que requer um esforço para recuperar a força da expressão.

LAMENTO POR JERUSALÉM (Mt 23:37-39; Lc 13:31-35)

1 9 : 4 1 Quando se aproximou, ao ver a cidade, chorou por ela, 1 9 : 4 2


dizendo: Se soubesses, também tu, neste dia, as {coisas} que (conduzem)
2
para paz! Agora, porém, estão escondidas dos teus olhos. 1 9 : 4 3 Porque

356
3
dias virão sobre ti, e os teus inimigos te cercarão com paliçada , te LUCAS

4 5 19
sitiarão e te apertarão de todos os lados; 1 9 : 4 4 deitarão por terra a ti
e a teus filhos, no meio de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra,
6
porque não (re)conhecestes o tempo da tua visitação.

1. A preposição grega "prós (para, em direçãoa)" indica o movimento, razão pelaqual acrescentamos
o verbo "conduzir", por julgá-lo subentendido no texto. É verdade que a c o n s t r u ç ã o c o m o um
t o d o reflete u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a d e d i f í c i l t r a d u ç ã o .

2. Lit. "esconder, ocultar; tornar secreto".

3. L i t . " e s t a c a , p a l i ç a d a , t r i n c h e i r a " . R e f e r ê n c i a a o m u r o feito d e e s t a c a s , e r i g i d o p e l o s s o l d a d o s


r o m a n o s durante o cerco de Jerusalém.

4. L i t . " e n v o l v e r , r o d e a r ; c e r c a r , c i r c u n d a r ; sitiar ( s e n t i d o militar)".

5. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,
pressionar, d o m i n a r " .

6. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

EXPULSÃO DOS VENDILHÕES DO TEMPLO


(Mt 21:12-17; Mc 11:15-19; Jo 2:13-22)

1 9 : 4 5 Entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam, 1 9 : 4 6


dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração. Mas vós
1
fizestes dela um covil de assaltantes . 1 9 : 4 7 Ele estava ensinando
2
diariamente no templo. Os sumos sacerdotes, os escribas e os principais
do povo procuravam matá-lo, 1 9 : 4 8 mas não encontravam o que fazer,
3
pois todo o povo pendia para ele, ouvindo-o.

1. Lit. " a s s a l t a n t e ( d e e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

2. Lit. "primeiros".

3. L i t . " e s t a r d e p e n d u r a d o ; e s t a r a p e g a d o a ; estar e n t r e g u e a".

357
20
A AUTORIDADE DE JESUS (Mt 21:23-27; Mc 11:27-33)

2 0 : 1 E aconteceu que, num dos dias, enquanto ele ensinava o povo


1 2
no templo e evangelizava , aproximaram-se os sumos sacerdotes,
3
os escribas e os anciãos, 2 0 : 2 e disseram-lhe: Dize-nos: Com que
autoridade fazes estas (coisas}? Quem é que te deu esta autoridade?
4
2 0 : 3 Em resposta, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa ,
e dizei-me: 2 0 : 4 O batismo de João era do céu ou dos homens? 2 0 : 5
5
Eles avaliavam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele dirá: {Então},
por que não crestes nele? 2 0 : 6 Se dissermos dos homens, todo o povo
nos apedrejará, pois estão persuadidos de ser João um profeta. 2 0 : 7
E responderam não saber de onde. 2 0 : 8 Disse-lhes Jesus: Nem eu vos
digo com que autoridade faço estas {coisas}.

1. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

2. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o d e , e s t a r / p e r m a n e c e r a o l a d o / p r ó x i m o d e " .

3. Lit. " d i s s e r a m , d i z e n d o a ele".

4. Lit. " p a l a v r a ; a s s u n t o , m a t é r i a ; c o i s a " .

5. Lit. " f a z e r a c o n t a , c a l c u l a r ; deliberar, avaliar ( j u n t o ) ; r a c i o c i n a r , tirar c o n c l u s õ e s , c o n s i d e r a r " .

PARÁBOLA DOS VINHATEIROS HOMICIDAS


(Mt 21:33-46; Mc 12:1-12)

2 0 : 9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou


uma vinha, arrendou-a a agricultores e ausentou-se {do seu país),
2
durante bastante tempo. 2 0 : 1 0 No tempo (oportuno), enviou
um servo aos agricultores, para que lhe dessem do fruto da vinha.
3 4
Os agricultores, porém, açoitando-(o) , o despacharam , {de mão)
5
vazia. 2 0 : 1 1 Dando continuidade, enviou outro servo. Eles, porém,
6 7
açoitando-(o) e insultando-o , também a este despacharam, {de mão)
vazia. 2 0 : 1 2 Dando continuidade, enviou um terceiro. Eles, porém,
8
expulsaram também a este, depois de feri-lo . 2 0 : 1 3 E disse o senhor
da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez a este

358
9 10
respeitarão . 2 0 : 1 4 Ao vê-lo, porém, os agricultores arrazoavam LUCAS

20
uns com os outros, dizendo: Este é o herdeiro. Matemo-lo para que
a herança se torne nossa. 2 0 : 1 5 E, lançando-o para fora da vinha, o
mataram. Portanto, o que lhes fará o senhor da vinha? 2 0 : 1 6 Virá,
fará perecer os agricultores e dará a v i n h a a outros. Ao ouvirem {isto},
disseram: Não aconteça! 2 0 : 1 7 Ele, fitando-os , disse: Que é isto, pois,
que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou
cabeça de ângulo. 2 0 : 1 8 Todo aquele que cair sobre esta pedra ficará
13

despedaçado; sobre quem ela cair, o esmagará. 2 0 : 1 9 Os escribas e os


sumos sacerdotes buscavam lançar as mãos sobre ele, nesta hora, mas
temeram o povo. Pois sabiam que esta parábola fora dita para eles.

1. L i t . " a u s e n t a r - s e do p r ó p r i o p a í s , v i a j a r ao e s t r a n g e i r o " .

2. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".

3. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

4. L i t . " d e s p e d i r , d e s p a c h a r , liberar; e n v i a r ( d e v o l t a ) , r e m e t e r " .

5. Lit. "acrescentar, adicionar, aumentar". V o c á b u l o utilizado para reproduzir um h e b r a í s m o :


"outra vez", "dando continuidade", "em acréscimo".

6. Vide nota 3.

7. L i t . "insultar, o f e n d e r ; d e s o n r a r , d e s p r e z a r , j u l g a r i n d i g n o " .

8. L i t . " m a c h u c a r , ferir, c a u s a r u m t r a u m a (ferida, c o n t u s ã o , f r a t u r a ) " .

9. Lit. "dar u m a v o l t a em torno de si mesmo; envergonhar, tornar envergonhado (sentido


m e t a f ó r i c o ) ; respeitar, reverenciar, h o n r a r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o - v o z p a s s i v a ) ; s e n t i r v e r g o n h a ,
ser e n v e r g o n h a d o " .

10. L i t . " p e n s a r , o p i n a r , r a c i o c i n a r ; d i s p u t a r , a r r a z o a r , a r g u m e n t a r , c o n s i d e r a r ; planejar, c o g i t a r , ter


um desígnio".

11. Lit. "fará perecer

12. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,
m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .

13. Lit. " c a b e ç a de e s q u i n a , de canto, de q u i n a , de ângulo". A p e d r a c o l o c a d a no â n g u l o o n d e


se e n c o n t r a m dois muros, ou paredes era c o n h e c i d a c o m o pedra angular. A principal pedra
angular da construção era c h a m a d a de "cabeça do ângulo, de esquina, de q u i n a "

359
LUCAS
O TRIBUTO A CÉSAR (Mt 22:15-22; Mc 12:13-17)
20

1 2
2 0 : 2 0 Observando-o , enviaram {emissários} subornados, encenando
3
serem eles próprios justos, a fim de o apanharem nalguma palavra,
4
de modo a entregá-lo ao poder e autoridade do governador . 2 0 : 2 1
E lhe perguntaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas
5
retamente, e não aceitas a aparência, mas ensinas, verdadeiramente,
7
o caminho de Deus. 2 0 : 2 2 É lícito ou não, a nós, dar tributo a César?
8 9
2 0 : 2 3 Percebendo a astúcia deles, disse-lhes: 2 0 : 2 4 Mostrai-me
10 11
um denário . De quem tem a imagem e a inscrição ? Eles disseram:
12
De César. 2 0 : 2 5 Ele lhes disse: Pois bem, restituí a César {as coisas}
13
de César, e a Deus {as coisas) de Deus. 2 0 : 2 6 E não foram capazes
14
de apanhá-lo nalguma palavra diante do povo; maravilhados com a
15
resposta dele, calaram-se .

1. Lit. " o b s e r v a r , espiar, vigiar, e s p r e i t a r " .

2. Lit. " i n t e r p r e t a r , r e p r e s e n t a r u m p a p e l , s e r a t o r , e n c e n a r ; r e c i t a r , d e c l a m a r , d i a l o g a r ( n o
teatro); responder, explicar". L u c a s , mais u m a vez, d a n d o mostras do seu vastíssimo vocabulário,
utiliza expressão típica da linguagem do teatro grego.

3. Lit. " c a p t u r a r e m / a p a n h a r e m p a l a v r a dele". T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o


de preparar u m a armadilha para o interlocutor, em um diálogo, a fim de acusá-lo de algo.

4. Lit. " A q u e l e q u e lidera". R e f e r ê n c i a a o d o m í n i o r o m a n o s o b r e a s p r o v í n c i a s o u c i d a d e s d e u m a


região.

5. Lit. " r e c e b e r / a c e i t a r a f a c e / a p a r ê n c i a " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a c o m o s e n t i d o

de "julgar pelas aparências".

6. Lit. " e m / s o b r e v e r d a d e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a , c u j o s i g n i f i c a d o é p r o v a v e l m e n t e o


advérbio "verdadeiramente".

7. Lit. " t r i b u t o ( i m p o s t o , t a x a ) . T e r m o r e l a c i o n a d o e s t r i t a m e n t e a o t r i b u t o pago pelos povos

dependentes e d o m i n a d o s pelo Império R o m a n o .

8. Lit. " o b s e r v a r ; n o t a r , p e r c e b e r ; e n t e n d e r , a p r e e n d e r ; d i s c e r n i r " .

9. Lit. " a s t ú c i a , p e r s p i c á c i a ; d e s o n e s t i d a d e , m a l í c i a ( d o l o , ardil)".

10. M o e d a d e prata r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário p a g o por u m d i a d e trabalho n o c a m p o .

11. Lit. " e p í g r a f e " , i n s c r i ç ã o .

12. Lit. "devolver, restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " .

13. Lit. "ser forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; ser c a p a z ; prestar, s e r v i r (utilidade)".

14. Lit. " c a p t u r a r e m / a p a n h a r e m p a l a v r a dele". T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o


de preparar u m a armadilha para o interlocutor, em um diálogo, a fim de acusá-lo de algo.

15. Lit. " c a l a r - s e ; g u a r d a r s e g r e d o " .

360
A RESSURREIÇÃO DOS MORTOS (Mt 22:23-33; Mc 12:18-27) LUCAS

20

2 0 : 2 7 Aproximando-se alguns dos saduceus, que dizem não existir


1
ressurreição , o interrogaram, 2 0 : 2 8 dizendo: Mestre, Moisés
escreveu-nos: Se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, mas sem ter
2 3 4
filho, que o seu irmão tome a mulher dele e suscite descendência ao seu
irmão. 2 0 : 2 9 Portanto, havia sete irmãos. O primeiro, depois de tomar
uma mulher, morreu sem filhos. 2 0 : 3 0 O segundo 2 0 : 3 1 e o terceiro
tomaram a mesma {mulher}. Do mesmo modo, os sete também não
deixaram filhos e morreram. 2 0 : 3 2 Posteriormente, morreu também a
mulher. 2 0 : 3 3 A mulher, portanto, na ressurreição, se torna mulher de
qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher. 2 0 : 3 4 Disse-lhes Jesus:
6
Os filhos desta era casam e são dados em casamento, 2 0 : 3 5 mas os
7
que forem considerados dignos de alcançar aquela era e a ressurreição
dentre os mortos não casam nem são dados em casamento, 2 0 : 3 6
uma vez que não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são
filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. 2 0 : 3 7 Que os mortos são
8
levantados , Moisés também revelou {no texto} sobre a sarça, quando
diz: Senhor, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó. 2 0 : 3 8
9
Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem.
2 0 : 3 9 Em resposta, alguns dos escribas disseram: Mestre, disseste bem.
2 0 : 4 0 Assim, ninguém mais ousava interrogá-lo.

1. Lit. " e l e v a ç ã o , l e v a n t a m e n t o , r e e r g u i m e n t o , a s c e n s ã o ; e s t a d o d e q u e m foi c o l o c a d o d e pé".


E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a
m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m os v e r b o s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .
N e s s e c a s o , o s u b s t a n t i v o d e s c r e v e o e s t a d o d e q u e m foi r e e r g u i d o , foi c o l o c a d o d e p é , a p ó s
ter-se d e i t a d o ( m o r r i d o ) .

2. Lit. " t o m a r , receber", n o s e n t i d o d e d e s p o s a r . R e f e r ê n c i a e x p l í c i t a à lei d o l e v i r a t o ( D t 25:5-10),


s e g u n d o a q u a l o c u n h a d o d e s p o s a a v i ú v a d o p r ó p r i o i r m ã o , c a s o ele n ã o t e n h a d e i x a d o filhos,
c o m o objetivo de garantir a perpetuação do n o m e da família, mediante o nascimento de um
herdeiro.

3. Lit. " f a z e r l e v a n t a r , reerguer, c o l o c a r d e pé, a s c e n d e r ; f a z e r sair, arrojar". T r a t a - s e d o v e r b o q u e d á


o r i g e m à p a l a v r a " r e s s u r r e i ç ã o " e m c o m p o s i ç ã o c o m o prefixo " e k " ( d e d e n t r o ) . E s s a e t i m o l o g i a
d o s v o c á b u l o s l e v o u o s s a d u c e u s a a s s o c i a r e m o t e x t o d o levirato c o m a q u e s t ã o d a r e s s u r r e i ç ã o
d o s mortos, p r o c e d i m e n t o m u i t o c o m u m n a h e r m e n ê u t i c a d o s fariseus (Midrash).

4. Lit. " s e m e n t e , e s p e r m a , d e s c e n d ê n c i a " .

5. Vide nota 2.

6. Lit. " e r a , i d a d e , s é c u l o ; t e m p o m u i t o l o n g o " .

361
LUCAS Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo". Neste trecho, h á u m a referência implícita a o m u n d o
20 vindouro.

Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s

m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e

"ievantar-se" (ressurreição).

Lit. "dos q u e v i v e m ; d e viventes".

O MESSIAS, FILHO E SENHOR DE DAVI (Mt 22:41-46; Mc 12:35-37)

2 0 : 4 1 Disse-lhes: Como dizem ser o Cristo filho de Davi? 2 0 : 4 2 Pois


o próprio Davi diz no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor:
Senta-te à minha direita, 2 0 : 4 3 até que eu ponha os teus inimigos {por}
estrado dos teus pés. 2 0 : 4 4 Portanto, {se} Davi o chama "Senhor", como
ele é seu filho?

ENSINO E PRÁTICA (Mt 23:1-12; Mc 12:38-40; Lc 11: 37-54)

2 0 : 4 5 Enquanto todo o povo ouvia, disse aos {seus} discípulos: 2 0 : 4 6


1
Acautelai-vos dos escribas que querem andar com estolas , amam as
2 3
saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas, os primeiros
4
reclinatorios nas ceias ; 2 0 : 4 7 que devoram as casas das viúvas, orando
5
longamente como pretexto . Esses receberão condenação excedente.

1. T r a j e l o n g o u t i l i z a d o p e l o s s a c e r d o t e s , d o u t o r e s d a lei, reis e p e s s o a s d i s t i n t a s .

2. Lit. "cátedra", q u e significa "cadeira". N a s sinagogas era c o m u m reservar-se um assento m a c i o


c o m e n c o s t o p a r a q u e o m e s t r e , a u t o r i z a d o , p u d e s s e ensinar. E s t e s a s s e n t o s f i c a v a m n a
plataforma, de frente para a c o n g r e g a ç ã o , e de costas para a arca na qual eram g u a r d a d o s os
rolos da T o r a h .

3. L u g a r de h o n r a em um jantar, ao lado do d o n o da c a s a ou do anfitrião. No Oriente, é relevante


o local na m e s a , o n d e o c o n v i d a d o se reclinar para comer, pois evidencia a reputação, p o s i ç ã o
social do convidado.

4. Lit. "refeição principal do dia ( g e r a l m e n t e o jantar)", banquete.

5. L i t . " p r e t e x t o , d e s c u l p a , e s c u s a , falso m o t i v o " .

362
O ÓBOLO DA VIÚVA (Mc 12:41-44)

21:1 Levantando os olhos, viu os ricos colocando as suas ofertas no 2


21
3 4
gazofilácio . 21:2 Viu também uma viúva pobre colocando ali dois
5
leptos , 21:3 e disse: Verdadeiramente vos digo que esta viúva pobre
colocou mais do que todos. 2 1 : 4 Pois todos eles colocaram do que lhes
está sobrando nas (caixas) de ofertas; ela, porém, das (coisas) que lhe
faltam, colocou tudo quanto tinha (para) o seu sustento.

1. Lit. "levantar os olhos; recobrar a vista, tornar a abrir os olhos". A p r e p o s i ç ã o "aná", prefixada
a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a
o alto; 2) o s e n t i d o de r e p e t i ç ã o ou r e t o r n o da a ç ã o , no c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a . E s t a
p a s s a g e m , p o s s i v e l m e n t e , reflete u m u s o i d i o m á t i c o d o v e r b o , d a n d o a e n t e n d e r q u e J e s u s
olhava repetidas vezes ou observava.

2. Lit. "lançar; colocar".

3. Lit. "caixa de tesouro; sala do tesouro; c a i x a de ofertas no templo". No t e m p l o de J e r u s a l é m ,


havia treze caixas e m f o r m a t o d e t r o m b e t a s , c o l o c a d a s nas paredes d o átrio d a s mulheres, c o m
a finalidade de r e c o l h e r d o a ç õ e s .

4. Lit. "aquele q u e trabalha pelo seu próprio pão, pobre, necessitado".

5. A m e n o r das m o e d a s judaicas. Era u m a m o e d a de cobre q u e valia a p r o x i m a d a m e n t e 54 ( u m


oitavo) de um centavo.

GRANDES TRIBULAÇÕES (Mt 24:1-31; Mc 13:1-27; Lc 12:25-27)

21:5 Enquanto alguns falavam a respeito do templo, que estava


1
adornado com belas pedras e oferendas consagradas (a Deus), ele disse:
2 1 : 6 Estas (coisas) que contemplais, dias virão em que não será deixada
2
pedra sobre pedra que não seja derribada . 21:7 Eles o interrogaram,
dizendo: Mestre, então, quando serão essas coisas e qual o sinal de
3
quando tudo (isso) estiver prestes a acontecer? 2 1 : 8 Ele disse: Vede,
4
não sejais enganados ! Pois, muitos virão em meu nome, dizendo: "Sou
5
eu" e "Está próximo o tempo" . Não vades atrás deles. 2 1 : 9 Quando
6
ouvirdes de guerras e distúrbios , não vos atemorizeis, pois é necessário,
7
primeiro, acontecerem (essas coisas), mas o fim não (será) logo. 2 1 : 1 0
8
Então dizia a eles: Se levantará nação contra nação, reino contra reino;

363
LUCAS 21:11 haverá grandes terremotos, fomes e pestes, em todos os lugares;
21
e haverá também coisas que inspiram medo e grandes sinais {vindos)
do céu. 21:12 Antes de todas estas {coisas}, porém, lançarão suas mãos
sobre vós e (vos) perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões,
conduzindo-vos até reis e governantes, por causa do meu nome. 2 1 : 1 3
{Isso} vos sucederá para testemunho. 2 1 : 1 4 Portanto, ponde em vossos
11 12
corações não ensaiar para vos defender . 2 1 : 1 5 Pois eu vos darei boca
13
e sabedoria, a que todos os vossos opositores não poderão contestar ou
14
se opor . 21:16 Sereis entregues até pelos genitores, irmãos, parentes
e amigos; e matarão {alguns} de vós. 21:17 E sereis odiados por todos,
por causa do meu nome. 2 1 : 1 8 Mas nenhum {fio de} cabelo da vossa
15
cabeça se perderá . 2 1 : 1 9 Com a vossa perseverança adquiram as
16 17
vossas almas. 2 1 : 2 0 Quando virdes Jerusalém sitiada pelos exércitos ,
18
então sabeis que está próxima a sua devastação . 2 1 : 2 1 Então, os {que
estiverem} na Judeia fujam para os montes; os {que estiverem} no meio
19 20
dela {Jerusalém} emigrem e os {que estiverem) nos arredores não
21
entrem nela {Jerusalém}, 2 1 : 2 2 porque estes dias são de punição , para
22 23
que se preencham todas as {coisas} escritas. 2 1 : 2 3 Ai das grávidas e
24
das que amamentarem naqueles dias! Pois haverá grande necessidade
25
sobre a terra e ira contra este povo. 2 1 : 2 4 Cairão ao fio da espada e
26
serão levados cativos para todas as nações . E Jerusalém será pisada
27 28
pelas nações até se completar o tempo das nações. 2 1 : 2 5 Haverá
29
sinais no sol, na lua e nas estrelas; e, sobre a terra, opressão das nações,
30 31 32
perplexidade {diante} do barulho do mar e das ondas ; 2 1 : 2 6
33 34
homens desfalecendo de medo e expectativa pelo que sobrevirá à
35
{terra} habitada, pois os poderes dos céus serão abalados . 2 1 : 2 7 Então
verão o filho do homem vindo em nuvem, com muito poder e glória.
36
2 1 : 2 8 Assim que começarem a acontecer estas {coisas}, endireitai-vos
37
e levantai as vossas cabeças, porque está próxima da vossa redenção .

1. Lit. " a d o r n a d a , d e c o r a d a , e m b e l e z a d a ; e m o r d e m , o r g a n i z a d a " .

2. L i t . "destruir, d e r r u b a r , d e m o l i r , d e r r i b a r ( l a n ç a r a b a i x o ) ; d i s s o l v e r ; i n t e r r o m p e r " , e e m s e n t i d o
m e t a f ó r i c o : a n u l a r , revogar. N e s t a p a s s a g e m , o v e r b o e s t á n a v o z p a s s i v a .

3. Lit. "estar para, estar a p o n t o de ( i n d i c a n d o a i m i n ê n c i a do a c o n t e c i m e n t o ) " .

4. L i t . "desviar, e x t r a v i a r ; e n g a n a r , iludir, s e d u z i r ; d e s e n c a m i n h a r o u d e s v i a r d o c a m i n h o " . O


v o c á b u l o é c o n s t a n t e m e n t e u t i l i z a d o n o N o v o T e s t a m e n t o p a r a s e referir a o d e s v i o d a o v e l h a
que se desgarra do rebanho.

5. L i t . " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o fixo, d e f i n i d o ; o p o r t u n i d a d e " .

364
6. Lit. "instabilidade, intranquilidade, agitação; distúrbio, desordem, perturbação, tumulto, LUCAS
sedição, revolução". 21

7. Lit. "término, cessação, c o n c l u s ã o ; fim, alvo, resultado".

8. Lit. " p o v o s de outras nações q u e n ã o o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os outros


povos de gentios.

9. Trata-se de uso distributivo da preposição grega "kata".

10. Lit. "algo que inspira m e d o ; espantalho".

11. L i t . " p r a t i c a r , exercitar, e n s a i a r ( p r e v i a m e n t e ) ; p r e m e d i t a r " .

12. L i t . " d e f e n d e r - s e ( d e u m a a c u s a ç ã o ) ; f a z e r u m a d e f e s a (oral o u e s c r i t a ) " .

13. Lit. " c o n t e s t a r , c o n t r a d i z e r , o b j e t a r ; falar c o n t r a , negar, o p o r - s e " .

14. Lit. " l e v a n t a r - s e c o n t r a " , o p o r - s e , resistir; c o l o c a r - s e e m o p o s i ç ã o o u m a n t e r - s e c o n t r a .

15. L i t . "estar p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; e s t a r a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l


entre os dois significados "perdido" e "morto".

16. L i t . "envolver, r o d e a r ; cercar, c i r c u n d a r ; sitiar ( s e n t i d o militar)".

17. Lit. "exército, frota (marinha); a c a m p a m e n t o militar; c a m p o em q u e está e s t a c i o n a d o um


exército".

18. Lit. "que se t o r n o u deserto, d e v a s t a d o ; ruína, d e v a s t a ç ã o , desolação".

19. L i t . " e m i g r a r ; sair d e , retirar-se".

20. Lit. "região, província, distrito, território, arredores; habitantes de u m a região (metonímia)".

21. Lit. " v i n g a n ç a , c o n c r e t i z a ç ã o da j u s t i ç a (execução do direito e da justiça), p u n i ç ã o (crime);


defesa de alguém". Referência ao ato que executa u m a sentença judicial condenatória, razão
pela qual escolhemos a palavra punição.

22. Lit. "ser e n c h i d o , preenchido".

23. Lit. "as q u e tiverem no ventre".

24. L i t . " n e c e s s i d a d e , m i s é r i a , p o b r e z a ; c o n s t r a n g i m e n t o , s o f r i m e n t o , p r o v a , aflição".

25. Lit. " n a b o c a d a e s p a d a " . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a i n t r a d u z í v e l , r a z ã o p e l a q u a l s o m o s


obrigados a substituí-la por outra mais a d e q u a d a ao idioma português; "ao fio da espada".

26. Lit. " p o v o s de outras nações q u e n ã o o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os o u t r o s


povos de gentios.

27. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse t r e c h o d a e s c r i t u r a " ? E s s a i n d a g a ç ã o l e v a v a o s i n t é r p r e t e s a c i t a r p e r s o n a g e n s , s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas. No presente texto, há u m a alusão ao
c u m p r i m e n t o d a s p r o f e c i a s referentes à s o r t e d e J e r u s a l é m .

28. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

29. Lit. "opressão, c o n f i n a m e n t o , c o m p r e s s ã o ; a n g ú s t i a , aflição, a g o n i a (sentido metafórico)".

30. Lit. "perplexidade, d ú v i d a , incerteza".

31. Lit. " s o m , barulho, ruído; notícia, rumor, f a m a (sentido metafórico)".

32. Lit. "agitação, m o v i m e n t a ç ã o , oscilação (especialmente do mar); excitação, p e r t u r b a ç ã o (mental,


social)".

33. L i t . "expirar, desfalecer, m o r r e r " .

365
LUCAS 34. Lit. "vir s o b r e / e m c i m a ; vir d e p o i s d e / a s e g u i r ; vir i n e s p e r a d a m e n t e ; a t a c a r ( r e p e n t i n a m e n t e ) ,
21 assaltar".

35. Lit. " s a c u d i r , agitar, a b a l a r " .

36. Lit. " l e v a n t a r a c a b e ç a ; d e s e n c u r v a r - s e , l e v a n t a r - s e ( f i c a r ereto)".

37. Lit. " r e s g a t e d e u m c a t i v o , e s c r a v o ( m e d i a n t e o p a g a m e n t o d o p r e ç o d o resgate), r e d e n ç ã o


( l i b e r t a ç ã o , resgate)". T r a t a - s e d e u m v o c á b u l o r i c o q u e e v o c a t o d a a e x p e r i ê n c i a d o ê x o d o ,
o c a s i ã o e m q u e o p o v o h e b r e u foi r e s g a t a d o , l i b e r t a d o d a e s c r a v i d ã o n o E g i t o . I m p o s s í v e l n ã o
r e l a c i o n a r esse t e x t o c o m o o d e L c 9 : 3 1 .

PARÁBOLA DA FIGUEIRA (Mt 24:32-36; Mc 13:28-32)

2 1 : 2 9 Disse-lhes uma parábola: Vede a figueira e todas as árvores.


2 1 : 3 0 Quando já brotaram, vendo por vós mesmos, sabeis que já está
próximo o verão. 21:31 Assim também vós, quando virdes estas (coisas)
1
acontecerem, sabeis que está próximo o Reino de Deus. 21:32 Amém ,
vos digo que não passará esta geração até que todas essas jcoisas)
aconteçam. 2 1 : 3 3 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras
não passarão.

1. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

NECESSIDADE DE VIGIAR

2 1 : 3 4 Acautelai-vos para que vossos corações não estejam pesados na


2 3 4
ressaca , embriaguez e ansiedade da vida (física), e aquele dia venha ,
5
repentino, sobre vós. 2 1 : 3 5 Pois, como laço , sobrevirá a todos os que
6
estão sentados sobre a face de toda a terra. 2 1 : 3 6 Vigiai por todo
7 8
tempo , rogando para que possais escapar de todas as (coisas) que estão
prestes a acontecer e permanecer de pé diante do filho do homem.

366
2 1 : 3 7 Durante o dia, ensinava no templo; à noite, saía e pernoitava no LUCAS

21
chamado Monte das Oliveiras. 2 1 : 3 8 E todo o povo madrugava junto
com ele, no templo, para ouvi-lo.

1. Lit. " s o b r e c a r r e g a d o (de peso, de fardo); estar p e s a d o (de s o n o , de vinho)". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a


q u e s e refere a o s o n o difícil d e s u p o r t a r .

2. Lit. "aturdimento, e n x a q u e c a , ressaca (resultantes d o c o n s u m o d e v i n h o e m excesso), náusea


causada pelo excesso de bebida".

3. Lit. " a n s i e d a d e , p r e o c u p a ç ã o " .

4. Lit. " p ô r / c o l o c a r sobre, p r ó x i m o de; e s t a r / p e r m a n e c e r ao lado de, p r ó x i m o de; vir sobre".

5. Lit. "laço, a q u i l o q u e enlaça, p r e n d e (armadilha)".

6. Lit. "estar a c o r d a d o (em vigília); estar atento, vigilante".

7. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

8. L i t . " d o m i n a r , ter o c o n t r o l e ; p r e v a l e c e r , p r e d o m i n a r " .

367
22 CONSPIRAÇÃO PARA MATAR JESUS
(Mt 26:1-5; Mc 14:1-2; Jo 11:45-53)

1
22:1 Aproximava-se a festa dos {pães} Ázimos , a chamada Páscoa; 2 2 : 2
e os sumos sacerdotes e os escribas procuravam como eliminá-lo, pois
2
temiam o povo. 2 2 : 3 Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, o
qual era do número dos doze. 2 2 : 4 Depois de partir, conversou com os
sumos sacerdotes e :omandantes da guarda sobre como o entregaria
4 5
a eles. 2 2 : 5 Alegraram-se e concordaram em lhe dar prata . 2 2 : 6 Ele
6 7
consentiu , e procurava uma boa ocasião para entregá-lo, longe da
turba.

1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A festa d o s p ã e s á z i m o s d u r a v a s e t e d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
s e n d o q u e no primeiro d i a era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em que era c e l e b r a d a a ceia
ritual intitulada P á s c o a .

2. Lit. "adversário". Palavra de origem semítica.

3. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e d e u m e x é r c i t o , g e n e r a l ; p r e t o r r o m a n o , m a g i s t r a d o p r o v i n c i a l ;
comandante, capitão da guarda do templo (Chefe dos Levitas que mantinham a guarda
dentro e ao redor do Templo de Jerusalém).

4. Lit. "colocar j u n t o ; concordar, c h e g a r a um e n t e n d i m e n t o m ú t u o ; barganhar, c o m p r o m e t e r - s e ;


apoiar ( u m a declaração)".

5. Referência ao denário que era confeccionado c o m prata (metal precioso).

6. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,
enaltecer, louvar, a g r a d e c e r " .

7. Lit. " s e m t u r b a { j u n t o } a e l e s " .

OS PREPARATIVOS PARA A PÁSCOA (Mt 26:17-19; Mc 14:12-16)

1 2
22:7 Chegou o dia {da festa) dos {pães) Ázimos , no qual era necessário
3
sacrificar a Páscoa. 2 2 : 8 Ele enviou Pedro e João, dizendo: Ide e
preparai-nos a Páscoa, para que (a) comamos. 2 2 : 9 Eles lhe disseram:
Onde queres que a preparemos? 2 2 : 1 0 Ele lhes disse: Eis que, ao
4
entrardes na cidade, vos encontrareis com um homem que carrega um
5
cântaro de água, segui-o até a casa em que ele entrar, 2 2 : 1 1 e direis

368
6 7
ao senhor da casa: O Mestre te diz: Onde está o quarto de hóspedes, LUCAS

22
no qual hei de comer a Páscoa com meus discípulos. 2 2 : 1 2 E aquele
8 9
(homem) vos mostrará uma grande sala {no terraço}, arrumada ;
preparai ali (a ceia). 2 2 : 1 3 Ao partirem, encontraram como ele lhes
tinha dito e prepararam a Páscoa.

1. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e natural. A festa d o s pães á z i m o s d u r a v a sete dias, geralmente de um s á b a d o a outro,
s e n d o q u e no primeiro d i a era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em q u e era celebrada a ceia
ritual i n t i t u l a d a P á s c o a .

2. R e f e r ê n c i a à i m o l a ç ã o d o c o r d e i r o p a s c a l , feita n o p r i m e i r o d i a d a f e s t a .

3. L i t . "sacrificar, i m o l a r , m a t a r " .

4. Lit. "encontrar-se c o m , reunir-se a; suceder, sobrevir".

5. Lit. "vasilha de barro, de c e r â m i c a ; jarro, v a s o de barro".

6. Lit. "senhor, d o n o da c a s a , chefe de família".

7. Lit. " h o s p e d a r i a , e s t a l a g e m , alojamento; q u a r t o de hóspedes". D u r a n t e a festa da P á s c o a ,


Jerusalém recebia incontáveis viajantes, sendo dever d o s habitantes hospedá-los em suas casas,
f o r n e c e n d o - l h e s o n e c e s s á r i o p a r a a i m o l a ç ã o e p r e p a r a ç ã o do c o r d e i r o p a s c a l .

8. Lit. "sala ou a p o s e n t o do a n d a r superior/terraço, utilizado para g u a r d a r frutas, cereais". D u r a n t e


a s f e s t a s d e p e r e g r i n a ç ã o ( P á s c o a , P e n t e c o s t e s e T e n d a s ) , esse l o c a l e r a u t i l i z a d o p a r a h o s p e d a r
os peregrinos.

9. Lit. "estender, espalhar; a r r u m a r ( c a m a , mesa)". Possível referência aos preparativos específicos


d a m e s a n a q u a l seria c e l e b r a d a a c e i a p a s c a l .

A ÚLTIMA CEIA PASCAL (Mt 26:20-29; Mc 14:17-25; Jo 13:21-30)

1
2 2 : 1 4 Quando chegou a hora, recostou-se , e os apóstolos com ele. 2 2 : 1 5
2
E disse-lhes: Desejei ardentemente comer esta Páscoa convosco, antes
do meu padecer. 2 2 : 1 6 Pois eu vos digo que não mais a comerei até
3
que se cumpra no Reino de Deus. 2 2 : 1 7 Depois de receber um cálice e
dar graças, disse: Tomai isto e reparti entre vós. 2 2 : 1 8 Pois eu vos digo:
Não mais beberei, a partir de agora, do fruto da videira, até que venha o
Reino de Deus. 2 2 : 1 9 Depois de tomar o pão, rendeu graças, partiu-os
4
e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós. Fazei
5
isto para minha memória . 2 2 : 2 0 Do mesmo modo, o cálice (erguido)
6 7
depois de cear , dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue,

369
8
LUCAS derramado por vós. 2 2 : 2 1 Todavia, eis que a mão daquele que me
22
entrega {está} comigo sobre a mesa, 2 2 : 2 2 porque o filho do homem
9
vai (ser entregue}, segundo o que está definido , contudo aí daquele
homem através do qual está sendo entregue. 2 2 : 2 3 E eles começaram a
10
debater entre si qual dentre eles estava prestes a fazer isto.

1. Lit. " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , reclinar-se à m e s a " .

2. Lit. "desejei c o m d e s e j o " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a t í p i c a , n a q u a l o s u b s t a n t i v o


reforça o sentido do verbo, conferindo-lhe intensidade.

3. Lit. " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse t r e c h o d a e s c r i t u r a " ? E s s a i n d a g a ç ã o l e v a v a o s i n t é r p r e t e s a c i t a r p e r s o n a g e n s , s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

4. Lit. " n o i n t e r e s s e d e , a f a v o r d e , e m n o m e d e , p a r a o a u x í l i o d e " .

5. Lit. " m e m ó r i a , l e m b r a n ç a , r e c o r d a ç ã o " .

6. Lit. " f a z e r a r e f e i ç ã o p r i n c i p a l do d i a ( g e r a l m e n t e o j a n t a r ) " , cear; b a n q u e t e a r .

7. Lit. "testamento, disposição de última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito


sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o
contratual); aliança, pacto (sentido tipico da Literatura Bíblica)".

8. Lit. " n o interesse d e , a f a v o r d e , e m n o m e d e , p a r a o a u x í l i o d e " .

9. Lit. "limitar, separar, d i v i d i r ( d e f i n i r l i m i t e s ) ; definir, d e t e r m i n a r " .

10. Lit. " p r o c u r a r , b u s c a r , i n d a g a r , i n q u i r i r c o m o u t r a s p e s s o a s ; d e b a t e r ; d e l i b e r a r " . O v e r b o f a z


remissão aos debates rabínicos em que se reuniam os estudiosos para debater a l g u m p o n t o das
Escrituras. Trata-se de expressão técnica da tradição rabínica.

O GRANDE SERVIDOR (Mt 19:28, 20:24-27; Mc 10:41-45)

1
2 2 : 2 4 Houve também entre eles uma contenda (sobre) qual deles parece
2 3
ser o maior. 2 2 : 2 5 Ele lhes disse: Os Reis das nações as dominam e os
que exercem autoridade são chamados benfeitores. 2 2 : 2 6 Vós, porém,
não (sereis) assim, mas o maior entre vós seja como o mais novo, e
4 5
o que comanda como o que serve . 2 2 : 2 7 Pois quem (é) o maior, o
6
reclinado (à mesa) ou quem serve ? Eu, porém, no meio de vós, sou
7
como aquele que serve. 2 2 : 2 8 Vós sois os que permanecem comigo em
8 9
minhas provações . 2 2 : 2 9 Eu também vos disponho (o[ Reino, assim
como meu Pai (o) dispôs para mim, 2 2 : 3 0 para que comais e bebais à

370
minha mesa, em meu Reino, e vos senteis em tronos para julgar as doze LUCAS

22
tribos de Israel.

1. Llt. " a m o r a c o n t e n d a s / d i s p u t a s ; c o n t e n d a , disputa".


2. Lit. " p o v o s de outras n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os outros
povos de gentios.

3. L i t . "ser s e n h o r , a u t o r i d a d e ; e x e r c e r d o m í n i o , p o d e r ; g o v e r n a r " .

4. Lit. "conduzir, guiar, dar o e x e m p l o ; c o m a n d a r ( c o m o chefe militar), governar; exercer h e g e m o n i a ,


ter p r o e m i n ê n c i a " .

5. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, a p o i a r , a j u d a r " .

6. Vide nota 5.

7. L i t . " p e r m a n e c e r , persistir; m a n t e r - s e f i r m e ; s u p o r t a r c o m p a c i ê n c i a " .

8. L i t . " p r o v a , teste; e x p e r i m e n t a ç ã o , e n s a i o ; p r o v a ç ã o , t e n t a ç ã o (teste n o s e n t i d o m o r a l ) " .

9. Lit. "dispor ( s e g u n d o a v o n t a d e , em testamento), d i s p o r de, vender; estabelecer (em acordo,


a l i a n ç a , t e s t a m e n t o ) ; d i s t r i b u i r , repartir; o r g a n i z a r , r e g u l a r ; e x p o r , referir".

A PREDIÇÃO DA NEGAÇÃO DE PEDRO


(Mt 26:30-35; Mc 14:26-31; Jo 13:36-38)

1 2 3
2 2 : 3 1 Simão, Simão! Eis que Satanás vos requisitou para joeirar
4
como o trigo. 2 2 : 3 2 Eu, porém, roguei por ti para que não cesse a
5 6
tua fé; e tu, quando voltares , apoia os teus irmãos. 2 2 : 3 3 Ele, porém,
lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo tanto para a prisão
quanto para a morte. 2 2 : 3 4 Mas ele disse: Pedro, eu te digo (que), hoje,
7
não cantará o galo até que negues três vezes me conhecer.

1. Lit. "adversário". Palavra de o r i g e m s e m í t i c a .

2. L i t . "pedir, r e c l a m a r , r e i v i n d i c a r , requisitar, s o l i c i t a r " .

3. L i t . " p a s s a r p e l a p e n e i r a , c o a d o r ; p e n e i r a r , joeirar, f i l t r a r ; p e n e i r a r p o r m e i o d e p r o v a s e t e n t a ç õ e s
(sentido metafórico)".

4. L i t . " c e s s a r , d e s a p a r e c e r , e c l i p s a r - s e , m o r r e r ; deixar, a b a n d o n a r " . R e f e r ê n c i a a o c a r á t e r e f ê m e r o


das riquezas terrenas.

5. L i t . "retornar, v o l t a r " . E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l
de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

371
LUCAS 6. L i t . " c o l o c a r ( e m c e r t a p o s i ç ã o o u d i r e ç ã o ) , c r a v a r , a p o i a r ; p e r m a n e c e r i m ó v e l , firme, e s t á t i c o ;
22 estar resolvido, resoluto (sentido metafórico); confirmar (apoiar no sentido metafórico)".

7. O c a n t o do galo m a r c a v a a terceira vigília r o m a n a , q u e d u r a v a de Oh (meia-noite) às 3h da


manhã.

BOLSA, ALFORGE E ESPADA

1 2
2 2 : 3 5 E disse-lhes: Quando vos enviei sem bolsa , nem alforje , nem
3
sandálias, não sentistes falta de algo? Eles, porém, disseram: De nada.
4 6
2 2 : 3 6 Disse-lhes: Mas, agora, o que tem bolsa tome-a , de forma
7 8
semelhante, também {o} alforje ; e, quem não tem, venda a sua veste e
9
compre espada. 2 2 : 3 7 Pois eu vos digo que é necessário se consumar
10
em mim isto que está escrito: E entre transgressores foi contado. Pois o
11
que me diz respeito tem um fim . 2 2 : 3 8 Eles disseram: Senhor, eis aqui
12
duas espadas! Ele lhes disse: É suficiente .

1. Lit. " p e q u e n a bolsa para carregar dinheiro".

2. Lit. "saco ou bolsa de c o u r o para levar provisões".

3. L i t . " p a s s a r n e c e s s i d a d e , s o f r e r f a l t a , e s t a r f a l t o d e ; e s t a r a t r a s a d o , c h e g a r t a r d e ; s e r inferior,
n ã o estar à altura".

4. Lit. " p e q u e n a bolsa para carregar dinheiro".

5. Lit. "erguer ( c o m as m ã o s ) para carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".

6. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . Trata-se de um advérbio.

7. L i t . " s a c o o u b o l s a d e c o u r o p a r a levar p r o v i s õ e s " .

8. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a
c o m o s i n ô n i m o d o v e s t u á r i o c o m p l e t o d e u m a p e s s o a . O t e r m o t a m b é m a p a r e c e e m M t 5:40,
traduzido c o m o "manto".

9. Lit. " t e r m i n a r , a c a b a r , c o n s u m a r ; c o m p l e t a r , c h e g a r ao fim ( a t i n g i r a finalidade)".

10. L i t . " s e m lei o u f o r a d a lei". O t e r m o " a n o m i a " ( s e m lei) s i g n i f i c a a u s ê n c i a d e lei, l a c u n a l e g i s l a t i v a ,


ausência de regra. No caso, "transgressor, iníquo" transmite parcialmente o sentido.

11. L i t . " t é r m i n o , c e s s a ç ã o , c o n c l u s ã o ; f i m , alvo, r e s u l t a d o " .

12. Lit. "apropriado, a d e q u a d o , d i g n o ; a d e q u a d o , c o n d i z e n t e , suficiente, bastante; considerável,


numerosa, grande".

372
NO GETSÊMANI (Mt 26:36-46; Mc 14:32-42) LUCAS

22

2 2 : 3 9 Após sair, segundo o costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os


discípulos o seguiram. 2 2 : 4 0 Chegando ao lugar, disse-lhes: Orai para
2
que não entreis em tentação. 2 2 : 4 1 Ele separou-se deles, cerca de um
arremesso de pedra, e tendo posto (no chão) os joelhos, orava, 2 2 : 4 2
dizendo: Pai, se quiseres, afasta de mim esta taça; contudo, não se faça
3
a minha vontade, mas a tua. 2 2 : 4 3 (Apareceu-lhe um anjo do céu, que
o fortalecia. 2 2 : 4 4 Estando em agonia, orava intensamente. E o seu
suor tornou-se como coágulos de sangue caindo sobre a terra.) 2 2 : 4 5
E, levantando-se da oração, dirigiu-se aos discípulos, e os encontrou
adormecidos de tristeza. 2 2 : 4 6 Disse-lhes: Por que dormis? Orai para
4
que não entreis em tentação.

1. Expressão idiomática que p o d e significar "para que não s u c u m b a m à tentação, para que não
c a i a m em tentação". Em português, c o s t u m a m o s dizer "não entra nessa".

2. L i t . " e x t r a i r d e , p u x a r , tirar; s e p a r a r - s e " .

3. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a é u n â n i m e e m r e c o n h e c e r q u e estes d o i s v e r s í c u l o s n ã o f a z e m
parte d o texto original d e L u c a s , representando u m a a d i ç ã o posterior. N o entanto, p o s t u l a m
q u e o texto é antigo e estava tão arraigado na tradição das c o m u n i d a d e s cristãs q u e inúmeros
P a i s d a Igreja ( J u s t i n o , I r i n e u , H i p ó l i t o , E u s é b i o ) f a z e m c i t a ç ã o dele, r a z ã o p e l a q u a l o p t a r a m p o r
m a n t e r o s referidos v e r s í c u l o s , m a s e n t r e c o l c h e t e s p a r a ressaltar s u a a d i ç ã o p o s t e r i o r .

4. Expressão idiomática que p o d e significar "para que não s u c u m b a m à tentação, para que não
caiam em tentação". Em português, c o s t u m a m o s dizer "não entra nessa".

A PRISÃO DE JESUS (Mt 26:47-56; Mc 14:43-52; Jo 18:1-11)

2 2 : 4 7 Enquanto ele ainda falava, eis que (surge) uma turba, e o


chamado Judas, um dos doze, (que) vinha à frente deles, aproximou-se
de Jesus para beijá-lo. 2 2 : 4 8 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um
beijo entregas o filho do homem? 2 2 : 4 9 Os que (estavam) ao redor dele,
1
vendo o que sucederia, disseram: Senhor, feriremos com espada? 2 2 : 5 0
2 3
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e tirou-lhe a orelha direita.
2 2 : 5 1 Em resposta, disse Jesus: Permitam até isto! E, tocando-lhe a
4
orelha, o curou. 2 2 : 5 2 Disse Jesus aos sumos sacerdotes, comandantes

373
LUCAS da guarda e anciãos, que vieram contra ele: Saístes com espadas e
22 5
porretes, como (se procede) contra um assaltante . 2 2 : 5 3 Diariamente,
eu estou convosco no templo, e não estendestes a mão sobre mim, mas
esta é a vossa hora e a autoridade da treva.

1. L i t . " b a t e r , e s p a n c a r ; ferir, m a c h u c a r " .

2. Vide n o t a i .

3. L i t . "tirar, r e m o v e r ; r o u b a r ; afastar, s e p a r a r " .

4. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e de um exército, general; pretor r o m a n o , m a g i s t r a d o provincial;


c o m a n d a n t e , capitão da g u a r d a do templo (Chefe dos levitas que m a n t i n h a a g u a r d a
dentro e ao redor do Templo de Jerusalém).

5. Lit. " a s s a l t a n t e ( d e e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

AS TRÊS NEGAÇÕES DE PEDRO (Mt 26:69-75; Mc 14:66-72; Jo 18:12-27)

1
2 2 : 5 4 Após prendê-lo , conduziram-no e o fizeram entrar na casa do
sumo sacerdote. Pedro o seguia de longe. 2 2 : 5 5 Ao acenderem um
2
fogo no meio do pátio interior (da residência) e se sentarem juntos,
3
Pedro sentou-se no meio deles. 2 2 : 5 6 Certa criada , ao vê-lo sentado
4
junto da luz, fixando-o , disse: Este também estava com ele. 2 2 : 5 7
Ele, porém, negou, dizendo: Mulher, não o conheço. 2 2 : 5 8 Pouco
depois, vendo-o outro, disse: Tu também és (um) deles. Pedro, porém,
disse: Homem, não sou. 2 2 : 5 9 Transcorrendo cerca de uma hora, um
outro insistiu, dizendo: Em verdade, este também estava com ele, pois
também é galileu. 2 2 : 6 0 Disse Pedro: Homem, não sei o que dizes.
Imediatamente, enquanto ele ainda falava, o galo cantou. 2 2 : 6 1
5
E, voltando-se o Senhor, fitou Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do
6
Senhor, como lhe dissera que, hoje, antes do galo cantar, três vezes me
7
negarás. 2 2 : 6 2 E, saindo , chorou amargamente.

1. Lit. " t o m a r c o n s i g o " , agarrar, capturar, prender; apreender; conceber, engravidar".

2. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno d a s habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
d e s c o b e r t o , b e m c o m o u m p á t i o e x t e r i o r ( u m a e s p é c i e d e v a r a n d a ) . Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

374
3. Lit. " c r i a d a , e s c r a v a , s e r v a ; g a r o t a , s e n h o r i t a , d o n z e l a " . LUCAS

4. Lit. " c r a v a r o s o l h o s e m a l g u é m , o l h a r d e m o d o f i x o " . 22

5. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,


m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .

6. O c a n t o d o g a l o m a r c a v a a terceira vigília r o m a n a , q u e d u r a v a d e O h (meia-noite) à s 3 h d a m a n h ã .

7. Lit. " s a i n d o p a r a fora".

JESUS DIANTE DO SINÉDRIO


(Mt 26:57-68; Mc 14:53-65; Lc 22:54; Jo 18:12-27)

1 2 3
2 2 : 6 3 Os varões que o detinham , açoitando-o , zombavam dele. 2 2 : 6 4
Após vendá-lo, interrogavam-no, dizendo: Profetiza! Quem é que te
4
bateu? 2 2 : 6 5 E lhe diziam muitas outras (coisas), blasfemando . 2 2 : 6 6
5
E quando se tornou dia, reuniram-se o conselho de anciãos do povo,
sumos sacerdotes e escribas, e o conduziram ao Sinédrio deles, 2 2 : 6 7
dizendo: Se tu és o Cristo, dize-nos. Disse-lhes: Se eu vos disser, não
crereis; 2 2 : 6 8 se eu vos perguntar, não respondereis. 2 2 : 6 9 Mas, a
partir de agora o filho do homem estará sentado à direita do Poder de
Deus. 2 2 : 7 0 Disseram todos: Então, tu és o filho de Deus? Ele disse
para eles: Vós dizeis que eu sou. 2 2 : 7 1 Eles, porém, disseram: Por que
ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos ouvimos da
boca dele.

1. Lit. " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,


pressionar, dominar".

2. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

3. L i t . " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

4. L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s
de f o r m a irreverente; irreverência".
a
5. L i t . " t o r n o u - s e d i a / m a n h ã ( ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e ) " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã , d o
a a
d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h -
a a
24h; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6h). Esta p a s s a g e m faz referência a a l g u m m o m e n t o entre 4 - 6h da
manhã.

375
23
JESUS DIANTE DE PILATOS E HERODES
(Mt 27:11-26; Mc 15:1-15; Jo 18:28-19:16)

23:1 E, levantando-se toda a multidão deles, conduziram-no perante


Pilatos. 2 3 : 2 Começaram a acusá-lo, dizendo: A este encontramos
1 2 3
pervertendo a nossa nação, impedindo de dar tributo a César, e
dizendo ser ele mesmo o Cristo, o Rei. 2 3 : 3 Pilatos o interrogou, dizendo:
Tu és o rei dos judeus? Em resposta, disse: Tu dizes. 2 3 : 4 Disse Pilatos
aos sumos sacerdotes e às turbas: Não encontro nenhuma culpa neste
4
homem. 2 3 : 5 Eles insistiam, dizendo: {Ele} instiga o povo, ensinando
por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui. 2 3 : 6 Ao ouvir
(isso), Pilatos perguntou se o homem era galileu. 2 3 : 7 Ao saber que
era da jurisdição de Herodes, ele o enviou para Herodes, que também
estava em Jerusalém, naqueles dias. 2 3 : 8 E Herodes, ao ver Jesus,
5
alegrou-se muito, pois há bastante tempo queria vê-lo, por ouvir a seu
respeito; esperava também ver surgir algum sinal da parte dele. 2 3 : 9
6
Ele o interrogou com bastantes palavras, mas ele nada lhe respondeu.
2 3 : 1 0 Os sumos sacerdotes e os escribas estavam presentes, acusando-o
veementemente. 2 3 : 1 1 Herodes, com suas tropas, desprezando-o e
7
zombando (dele), vestindo-lhe uma túnica brilhante, o devolveu a
Pilatos. 2 3 : 1 2 Neste mesmo dia, Herodes e Pilatos se tornaram amigos
um do outro, pois havia antes inimizade entre eles. 2 3 : 1 3 Pilatos,
8
convocando os sumos sacerdotes, autoridades e o povo, 2 3 : 1 4 disse
para eles: Vós me trouxestes este homem como (alguém) que esta
9
desviando o povo; eis que eu, interrogando-o diante de vós, não
encontrei neste homem nenhuma culpa daquilo que acusais contra ele.
2 3 : 1 5 Nem tampouco Herodes, pois o devolveu para nós; vede, não há
10
nada digno de morte (naquilo) realizado por ele. 2 3 : 1 6 Portanto, após
11 12
corrigi-lo , o soltarei. 2 3 : 1 7 (Havia necessidade de soltar um preso
13
durante a festa). 2 3 : 1 8 Mas gritaram todos juntos, dizendo: Leva
este! Solta para nós Barrabás! 2 3 : 1 9 O qual fora lançado na prisão por
14
causa de uma rebelião ocorrida na cidade, e de um homicídio. 2 3 : 2 0
15
Pilatos, querendo soltar a Jesus, novamente os chamou . 2 3 : 2 1 Eles,
porém, gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! 2 3 : 2 2 Ele, pela
16
terceira vez, disse para eles: Mas que mal ele fez? Nenhuma culpa de
17
morte encontrei nele. Portanto, após corrigi-lo , o soltarei. 2 3 : 2 3 Eles,
18
porém, pressionavam "em alta voz, pedindo para ele ser crucificado.

376
20
E prevaleciam as vozes deles. 2 3 : 2 4 E Pilatos decidiu ser realizado LUCAS

23
o pedido deles. 2 3 : 2 5 Soltou o que tinha sido lançado na prisão por
21
causa da rebelião e do homicídio, que era o que pediam; e entregou
Jesus à vontade deles.

1. Lit. " e n t o r t a r ( p e r v e r t e r , c o r r o m p e r , d e s v i a r - no s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) , d e s v i a r " .

2. Lit. " i m p e d i r , p ô r o b s t á c u l o s ; s e p a r a r " .

3. Lit. " t r i b u t o ( i m p o s t o , t a x a ) . T e r m o r e l a c i o n a d o e s t r i t a m e n t e a o t r i b u t o p a g o p e l o s p o v o s
dependentes e d o m i n a d o s pelo Império R o m a n o .

4. Lit. "instigar, incitar".

5. Lit. " a p r o p r i a d o , a d e q u a d o , d i g n o ; a d e q u a d o , c o n d i z e n t e , s u f i c i e n t e , b a s t a n t e ; c o n s i d e r á v e l ,
numerosa, grande".

6. Lit. " a p r o p r i a d o , a d e q u a d o , d i g n o ; a d e q u a d o , c o n d i z e n t e , s u f i c i e n t e , b a s t a n t e ; c o n s i d e r á v e l ,
numerosa, grande".

7. Lit. " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

8. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s


anualmente era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , trata-se d a s autoridades locais.

9. Lit. " f a z e r voltar, r e t o r n a r ( a l g o / a l g u é m ) ; voltar, r e t o r n a r ( a s i p r ó p r i o ) ; d e s v i a r , a p a r t a r " .

10. Lit. "fazer, e x e c u t a r , realizar, p r a t i c a r ; c u m p r i r , o b e d e c e r , o b s e r v a r (lei), realizar; exigir, requerer,


coletar (tributos)".

11. Lit. "instruir, e n s i n a r , e d u c a r ( p e s s o a s ) ; d o m e s t i c a r , d o m a r ( a n i m a i s ) ; c o r r i g i r ( a p l i c a r c o r r i g e n d a s ,


bater), c a s t i g a r " .

12. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a é u n â n i m e e m a f i r m a r q u e t o d o esse v e r s í c u l o c o n s t i t u i u m a
glosa (interpolação explicativa), a d i c i o n a d a por escribas posteriores, visto que está ausente nos
mais antigos manuscritos.

13. Lit. " e r g u e r ( c o m a s m ã o s ) p a r a c a r r e g a r ; l e v a n t a r u m o b j e t o a f i m d e t r a n s p o r t á - l o " .

14. Lit. " r e b e l i ã o , m o t i m , i n s u r r e i ç ã o " . P o s s í v e l r e f e r ê n c i a a o s r e b e l d e s q u e e s t a v a m d i s p o s t o s a lutar


pela libertação do povo hebreu da d o m i n a ç ã o romana.

15. Lit. " c h a m a r p a r a s i ; d i s c u r s a r , f a z e r u m l o n g o d i s c u r s o " .

16. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a , l i g a d a a o c a m p o j u d i c i a l , q u e s e refere à c u l p a b i l i d a d e e a u t o r i d a d e
de d e t e r m i n a d o delito, c a p a z de r e d u n d a r na c o n d e n a ç ã o à morte, s e g u n d o a legislação d o s
hebreus e romanos.

17. Lit. "instruir, e n s i n a r , e d u c a r ( p e s s o a s ) ; d o m e s t i c a r , d o m a r ( a n i m a i s ) ; c o r r i g i r ( a p l i c a r c o r r i g e n d a s ,


bater), c a s t i g a r " .

18. Lit. " d e i t a r s o b r e , ser c o l o c a d o s o b r e ; a p e r t a r , e s p r e m e r , p r e s s i o n a r ; ser i n o p o r t u n o ; ser u r g e n t e ;


ser i m p o s t o pela Lei, pela necessidade".

19. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

20. Lit. " d o m i n a r , ter o c o n t r o l e ; p r e v a l e c e r , p r e d o m i n a r " .

21. Lit. " r e b e l i ã o , m o t i m , i n s u r r e i ç ã o " . P o s s í v e l r e f e r ê n c i a a o s r e b e l d e s q u e e s t a v a m d i s p o s t o s a l u t a r


pela libertação do povo hebreu da d o m i n a ç ã o romana.

377
LUCAS
MARTÍRIO E CRUCIFICAÇÃO
23
(Mt 27:27-44; Mc 15:16-32; Jo 19:17-27)

1 2
2 3 : 2 6 E, quando o conduziram, tomando a Simão, um cirineu , que
vinha do campo, puseram sobre ele a cruz, para levá-la atrás de Jesus.
2 3 : 2 7 Seguia-o numerosa multidão do povo e de mulheres, as quais
3
lamentavam e entoavam lamentações por ele. 2 3 : 2 8 Voltando-se para
elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim! Todavia,
chorai por vós mesmas e por vossos filhos! 2 3 : 2 9 Porque eis que vêm
dias nos quais dirão: Bem-aventuradas as estéreis e os ventres que não
geraram e os seios que não amamentaram! 2 3 : 3 0 Então começaram
a dizer aos montes " C a í sobre nós" e às colinas "Encobri-nos"! 2 3 : 3 1
5 6
Porque se fazem essas {coisas} ao lenho viçoso , o que acontecerá ao
7
seco ? 2 3 : 3 2 Outros dois malfeitores também eram conduzidos com
ele para serem eliminados. 2 3 : 3 3 Quando chegaram ao lugar chamado
"Crânio", ali crucificaram a ele e também aos malfeitores, um à direita,
outro à esquerda. 2 3 : 3 4 ¡Jesús, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes, pois
9
não sabem o que fazem|. Repartindo as suas vestes, lançaram sorte .
10
2 3 : 3 5 O povo permanecia de pé, observando. As autoridades também
11
o ridicularizavam , dizendo: Salvou a outros, {que} salve a si mesmo,
12
se este é o Cristo de Deus, o Escolhido . 2 3 : 3 6 Os soldados também
13
o ridicularizaram ; aproximando-se, trouxeram para ele vinagre,
2 3 : 3 7 dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva a ti mesmo. 2 3 : 3 8 Havia
também sobre ele uma epígrafe: ESTE (É¡ O REI DOS JUDEUS. 2 3 : 3 9
14
Um dos malfeitores pendurados blasfemava dele, dizendo: Não és tu
o Cristo? Salva a ti mesmo e a nós. 2 3 : 4 0 Em resposta, disse o outro,
repreendendo-o: Nem tu, que estás na mesma condenação, temes a
Deus? 2 3 : 4 1 Nós, com justiça, pois estamos recebendo {coisas} dignas
15 16
do que praticamos ; ele, porém, nada praticou de impróprio . 2 3 : 4 2
E dizia: Jesus, lembra-te de m i m quando entrares no teu Reino. 2 3 : 4 3
17
Disse-lhe: Amém , te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

1. Lit. " a p o d e r a r - s e d e ; t o m a r , agarrar, s e g u r a r , p r e n d e r ; o b t e r ( e m r a z ã o d e c a p t u r a o u c o m b a t e ) " .

2. Lit. " C i r i n e u ( h a b i t a n t e d e C i r e n e ) " .

3. L i t . " b a t e r n o peito", a t o q u e e x p r e s s a v a t r i s t e z a , luto, d o r .

4. Lit. " e n t o a r c a n ç õ e s t í p i c a s d e u m f u n e r a l , c a n t a r c a n ç õ e s f ú n e b r e s ( l a m e n t a r ) " .

378
5. Lit. " t o r a s d e m a d e i r a , p o r r e t e , c l a v a " . LUCAS

23
6. Lit. " m o l h a d o , ú m i d o ( o b j e t o s ) ; c h e i o d e s e i v a , v i ç o s o , v e r d e ( p l a n t a s , á r v o r e s ) " .

7. Lit. " s e c o , r e s s e q u i d o , m u r c h o ( p l a n t a ) ; a t r o f i a d a ( m ã o s ) " .


8. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a é u n â n i m e em reconhecer q u e esse trecho do versículo
n ã o f a z p a r t e d o t e x t o o r i g i n a l d e L u c a s , r e p r e s e n t a n d o u m a a d i ç ã o posterior. N o e n t a n t o ,
p o s t u l a m q u e o texto é antigo e estava arraigado na tradição oral, t e n d o se p r o p a g a d o , m u i t o
provavelmente, n a m e s m a é p o c a d a redação d o terceiro Evangelho.

9. Lit. " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; p a r t e ,


porção".

10. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s


anualmente era c h a m a d o "arconte". Nesta passagem, trata-se das autoridades locais.

11. Lit. " l e v a n t a r o n a r i z , m o s t r a r d e s r e s p e i t o o u d e s p r e z o ; r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r , e s c a r n e c e r " .

12. Lit. " e s c o l h i d o , s e l e c i o n a d o " .

13. Lit. " r i d i c u l a r i z a r , z o m b a r ; t r a t a r c o m e s c á r n i o ; iludir, e n g a n a r " .

14. Lit. " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


d e f o r m a irreverente; i r r e v e r ê n c i a " .

15. Lit. "fazer, e x e c u t a r , realizar, p r a t i c a r ; c u m p r i r , o b e d e c e r , o b s e r v a r (lei), realizar; exigir, requerer,


coletar (tributos)".

16. Lit. " f o r a d e l u g a r ( s e n t i d o literal); i n o p o r t u n o , i n a d e q u a d o , i m p r ó p r i o , f o r a d e o r d e m ( d a lei)".

17. (amém), transliteraçâo do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteraçâo para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

MORTE DE JESUS (Mt 27:45-56; Mc 15:33-41; Jo 19:28-37)

1
2 3 : 4 4 Já era quase a hora sexta , e houve treva sobre toda a terra até a
2 3
hora nona, 2 3 : 4 5 tendo o sol se eclipsado , e o véu do santuário se
4
rasgado ao meio. 2 3 : 4 6 E, chamando em alta voz, disse Jesus: Pai, em
tuas mãos entrego o meu espírito. Ao dizer {isso}, expirou. 2 3 : 4 7 Vendo
o centurião o que havia ocorrido, glorificava a Deus, dizendo: Realmente
esse homem era justo. 2 3 : 4 8 E todas as turbas aglomeradas para este
5 6
espetáculo , observando as (coisas) ocorridas, voltavam, batendo no
peito. 2 3 : 4 9 Estavam de pé, ao longe, vendo estas {coisas}, todos dos
conhecidos dele bem como as mulheres que o haviam seguido desde
a Galileia.

379
LUCAS 1. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a se i n i c i a v a à s
23 18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As doze
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 horas da m a n h ã às 18 h o r a s (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o o relato d o E v a n g e l h o d e L u c a s , o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m e n t r e 1 2 h o r a s
( h o r a sexta) e 15 horas da tarde (hora nona).

2. Lit. " c e s s a r , d e s a p a r e c e r , e c l i p s a r - s e , m o r r e r ; deixar, a b a n d o n a r " . R e f e r ê n c i a a o c a r á t e r e f ê m e r o


das riquezas terrenas.

3. Lit. " o q u e e s t á e s p a l h a d o a n t e s ; v é u , c o r t i n a " . A ú n i c a r e f e r ê n c i a d a s E s c r i t u r a s ( 2 C r 3:14) a o


véu do Santuário o descreve c o m o de "tecido a z u l , roxo, v e r m e l h o e linho fino, c o m querubins
d e s e n h a d o s " . A f u n ç ã o d o v é u era s e p a r a r o l u g a r d o T e m p l o c h a m a d o " S a n t o " d o o u t r o l o c a l
c h a m a d o "Santo dos Santos".

4. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

5. Lit. " a ç ã o d e o b s e r v a r , d e v e r u m a f e s t a s o l e n e ; e s p e t á c u l o , f e s t a s o l e n e ( o l i m p í a d a ) ; t e o r i a ,
meditação, estudo".

6. T r a t a - s e d e g e s t o c a r a c t e r í s t i c o d o luto, n a P a l e s t i n a d o p r i m e i r o s é c u l o .

O SEPULTAMENTO (Mt 27:57-61; Mc 15:42-47; Jo 19:38-42)

2 3 : 5 0 Eis que um varão, de nome José, que era conselheiro (do


Sinédrio}, varão bom e justo - 2 3 : 5 1 ele não havia concordado com
a decisão e com a ação deles - de Arimateia, cidade dos judeus, o qual
aguardava o Reino de Deus, 2 3 : 5 2 aproximando-se de Pilatos, pediu
o corpo de Jesus; 2 3 : 5 3 depois de descê-lo {da cruz), envolveu-o num
lençol de linho fino e o colocou em um sepulcro talhado na rocha,
1
onde ninguém havia sido colocado. 2 3 : 5 4 Era o dia da preparação ,
e o sábado raiava. 2 3 : 5 5 Ao segui-lo, as mulheres que tinham vindo
junto com ele (Jesus), desde a Galileia, observaram o sepulcro e como
2
foi colocado o corpo dele. 2 3 : 5 6 Após retornarem, prepararam aromas
3 4
e unguentos . E repousaram no sábado, segundo o mandamento.

1. Lit. " p r e p a r a ç ã o " . D i z r e s p e i t o a o d i a a n t e r i o r a o s á b a d o , n o q u a l d e v e r i a m ser r e a l i z a d o s t o d o s


o s p r e p a r a t i v o s p a r a o S h a b a t , c o m o t a m b é m p a r a a P á s c o a , v i s t o ser p r o i b i d o realizar q u a l q u e r
trabalho no sábado.

2. Lit. " a r o m a , e s p e c i a r i a ; p l a n t a a r o m á t i c a " . P o s s i v e l m e n t e , a r e f e r ê n c i a seja a ó l e o s a r o m a t i z a d o s ,


perfumados, mais do que a ervas aromáticas.

380
3. Lit. " u n g u e n t o a r o m á t i c o , ó l e o d e mirra". P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a , d e r i v a d a d e " m i r r a " . T r a t a - s e LUCAS

de u m a essência aromática extraída de árvores, utilizada especialmente na preparação do c o r p o 23

para o sepultamento.

4. L i t . "estar e m r e p o u s o , i m ó v e l ; e s t a r t r a n q u i l o , e m p a z ; f i c a r e m s i l ê n c i o " . N e s s a p a s s a g e m , o
v e r b o a l u d e c l a r a m e n t e a o r e p o u s o d o s á b a d o , p r e s c r i t o p e l a Lei M o s a i c a .

381
24 AS MULHERES VISITAM O TÚMULO (Mc 16:1-8; Jo 20:1-10)

2
2 4 : 1 Na primeira madrugada da semana, foram ao sepulcro, levando
3
aromas que haviam preparado, 2 4 : 2 e encontraram a pedra removida do
sepulcro. 2 4 : 3 Ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
2 4 : 4 E sucedeu que, enquanto estavam perplexas a respeito disso, eis
4
que se aproximaram delas dois varões com túnicas que relampejavam.
2 4 : 5 Ficando atemorizadas e inclinando as faces para a terra, {eles}
disseram para elas: Por que procurais entre os mortos aquele que vive?
5
2 4 : 6 Não está aqui, mas se levantou . Lembrai-vos do que vos falou
quando ainda estava na Galileia, 24:7 dizendo: E necessário o filho do
homem ser entregue nas mãos dos homens pecadores, ser crucificado
6
e levantar-se no terceiro dia. 2 4 : 8 E se lembraram das palavras dele.
2 4 : 9 Quando retornaram do sepulcro, relataram todas essas {coisas}
7
aos onze, e a todos os restantes. 2 4 : 1 0 Eram {elas}: Maria Magdalena
e Joana; Maria, {mãe} de Tiago e as demais {que estavam} com elas.
Diziam essas (coisas) aos apóstolos, 2 4 : 1 1 mas, diante deles, essas
8
palavras pareceram como que tolice , e não acreditaram nelas. 2 4 : 1 2
Pedro, porém, levantando-se, correu para o sepulcro. E, inclinando-se
para frente, viu apenas as bandagens de linho; e foi para {a} própria
{casa}, maravilhado com o que havia ocorrido.

1. Lit. " n a p r i m e i r a a u r o r a p r o f u n d a d o s s á b a d o s " . A p a l a v r a " s á b a d o s " n e s t e v e r s í c u l o é u m a


t r a d u ç ã o d o h e b r a i c o / a r a m a i c o " s h a b a t o t " q u e s i g n i f i c a s e m a n a s , r a z ã o pela q u a l a t r a d u ç ã o
p o d e r i a ser " n a p r i m e i r a m a d r u g a d a / a u r o r a d a s e m a n a " . É p r e c i s o c o n s i d e r a r q u e o " d i a " p a r a o s
hebreus c o m e ç a no pôr-do-sol (18h), de m o d o q u e o primeiro dia da s e m a n a inclui a noite de
sábado. N e s t a p a s s a g e m , o evangelista, ao que t u d o indica, está se referindo ao "entardecer" de
u m a s e m a n a e ao "raiar" de o u t r a s e m a n a . D e s s e m o d o , o objetivo é fazer referência à m a n h ã
d e d o m i n g o , q u e r e p r e s e n t a o raiar d o p r i m e i r o d i a d a s e m a n a , o u s e j a , o p r i m e i r o a m a n h e c e r
da semana.

2. Lit. "aurora/amanhecer profundo". Expressão idiomática utilizada para descrever a alta


m a d r u g a d a , o a l v o r e c e r , o raiar do d i a .

3. Lit. " a r o m a , e s p e c i a r i a ; p l a n t a a r o m á t i c a " . P o s s i v e l m e n t e , a r e f e r ê n c i a seja a ó l e o s a r o m a t i z a d o s ,


perfumados, mais do que a ervas aromáticas.

4. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o d e , e s t a r / p e r m a n e c e r a o l a d o / p r ó x i m o d e " .

5. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

382
6. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referencia à r e s s u r r e i ç ã o d o s LUCAS

m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e 24

"levantar-se" (ressurreição).

7. Lit. " m a g d a l e n a (habitante f e m i n i n a da c i d a d e de M a g d a l a ) " .

8. L i t . " p a l a v r a s s e m s e n t i d o ; c o n v e r s a t o l a , fútil".

9. Lit. " f a i x a , p a n o , b a n d a g e m d e l i n h o ( u t i l i z a d a s p a r a e n v o l v e r o c a d á v e r ) " .

NO CAMINHO DE EMAÚS (Mc 16:12-13)

2 4 : 1 3 Eis que dois deles, neste mesmo dia, estavam caminhando para
1
uma aldeia, distante sessenta estádios de Jerusalém, cujo nome {era}
2
Emaús. 2 4 : 1 4 Eles conversavam entre si a respeito de todas estas
3
(coisas) que haviam sucedido . 2 4 : 1 5 E sucedeu que, enquanto eles
4
conversavam e debatiam , o próprio Jesus, aproximando-se, caminhava
junto com eles. 2 4 : 1 6 Os seus olhos, porém, estavam impedidos de
reconhecê-lo. 2 4 : 1 7 Disse (Jesus) para eles: Que palavras (são) estas
6
que trocais entre vós, enquanto caminhais? E pararam entristecidos .
2 4 : 1 8 Em resposta, um (deles), de nome Cleopas, disse para ele: Tu és
7
o único peregrino em Jerusalém que não sabes as (coisas) ocorridas
nela nestes dias? 2 4 : 1 9 Disse-lhes: Quais? Eles lhe disseram as (coisas)
a respeito de Jesus Nazareno, que se tornou varão profeta, poderoso em
obra e palavra, diante de Deus e de todo o povo, 2 4 : 2 0 e como os sumos
8
sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram a uma condenação
de morte e o crucificaram. 2 4 : 2 1 Ora, nós esperávamos que ele fosse
9
quem haveria de redimir Israel; mas, com todas estas (coisas), este (é)
o terceiro dia que se passa desde que estas (coisas) aconteceram. 2 4 : 2 2
Mas, também, dentre os nossos, algumas mulheres nos extasiaram , as
quais estiveram de madrugada no sepulcro, 2 4 : 2 3 e não encontrando
o corpo dele, vieram dizendo terem visto também uma visão de anjos,
os quais dizem que ele vive. 2 4 : 2 4 Alguns dos que (estavam) conosco
partiram para o sepulcro e encontraram assim como as mulheres
11
também haviam dito; não o viram. 2 4 : 2 5 Disse-lhes ele: Ó tolos e
12
lentos de coração para crer em todas as (coisas) que falaram os profetas!
2 4 : 2 6 Porventura, não era necessário o Cristo padecer estas (coisas) e
entrar em sua glória? 2 4 : 2 7 E, começando por Moisés e por todos os

383
13
LUCAS profetas, interpretou-lhes , em todas as Escrituras, as (coisas) a respeito
24
dele mesmo. 2 4 : 2 8 Ao se aproximarem da aldeia para onde estavam
14
indo, ele simulou ir (para) mais longe. 2 4 : 2 9 Eles o pressionaram ,
dizendo: Permanece conosco, porque está para anoitecer e o dia já
declinou. Ele entrou para permanecer com eles. 2 4 : 3 0 E sucedeu que, ao
reclinar-se {à mesa) com eles, tomando o pão, abençoou-o e, depois de
parti-lo, dava a eles. 2 4 : 3 1 Seus olhos foram abertos e o reconheceram;
mas ele se tornou invisível a eles. 2 4 : 3 2 E disseram um ao outro:
15
Porventura não estava nosso coração queimando (em nós|, quando
16
nos falava pelo caminho, quando nos abria as Escrituras? 2 4 : 3 3 E, na
mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém; e encontraram
reunidos os onze e os (que estavam) com eles, 2 4 : 3 4 dizendo que,
17
realmente, o Senhor se levantou e tornou-se visível a Simão. 2 4 : 3 5
18
Eles explicaram as (coisas ocorridas) no caminho, e como o haviam
reconhecido pelo partir do pão.

1. M e d i d a e q u i v a l e n t e à o i t a v a p a r t e da m i l h a r o m a n a , o q u e c o r r e s p o n d e a a p r o x i m a d a m e n t e
184 m e t r o s . S e n d o a s s i m , a a l d e i a d e E m a ú s d i s t a v a a p r o x i m a d a m e n t e 11,1 K m d e J e r u s a l é m .

2. L i t . " e s t a r e m c o m p a n h i a d e , a s s o c i a r - s e c o m ; c o m u n i c a r - s e , c o n v e r s a r , falar".

3. Lit. " p e r m a n e c e r c o m o s p é s j u n t o s , c a m i n h a r j u n t o ; reunir-se; a c o n t e c e r , s u c e d e r , resultar


(trata-se de um evento que se sobrepõe a outro)".

4. L i t . " b u s c a r , i n v e s t i g a r , i n d a g a r , i n q u i r i r ( j u n t o c o m a l g u é m ) ; d e b a t e r , d e l i b e r a r ; arguir, q u e s t i o n a r ,

contestar, debater, disputar".

5. Lit. "lançar/arremessar de um para o outro; trocar palavras, discutir um assunto; agitar (sentido

metafórico)".

6. L i t . " s o m b r i o , p e s a r o s o , g r a v e , s e v e r o ; c o m u m s e m b l a n t e triste, p e s a r o s o , s o m b r i o , d e s a n i m a d o ,

zangado, grave, austero, carrancudo".

7. L i t . " r e s i d i r / h a b i t a r t e m p o r a r i a m e n t e e m u m l u g a r ( c o m o e s t r a n g e i r o ) ; ser p e r e g r i n o / r e s i d e n t e
temporário".

8. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s eleitos

a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , trata-se d a s autoridades locais.

9. L i t . " l i b e r t a r / l i b e r a r ( m e d i a n t e o p a g a m e n t o de r e s g a t e ) ; p a g a r o r e s g a t e ; redimir, livrar, libertar


(sentido metafórico)".

10. Lit. "deixar fora de si".

11. Lit. " p e s s o a s e m e n t e n d i m e n t o , ignorante, tolo (oposto de sábio); insensato, imprudente".

12. Lit. "lento, tardio; indolente (sentido metafórico)".

13. Lit. "interpretar, explicar; traduzir".

14. L i t . "forçar, c o n s t r a n g e r ; p r e s s i o n a r ( c o m s ú p l i c a s ) , p e r s u a d i r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

15. A Crítica Textual contemporânea tem dúvidas quanto à autenticidade dessa expressão, ausente
de antigos m a n u s c r i t o s , pois parece ser repetitiva. T o d a v i a , ela se e n c o n t r a presente em diversos

384
m a n u s c r i t o s , l e v a n d o o s e s t u d i o s o s a p o s t u l a r e m q u e s u a a u s ê n c i a t a l v e z seja f r u t o d e e r r o d o s LUCAS

copistas. 24

16. O v e r b o "abrir", u t i l i z a d o n e s t a p a s s a g e m , f a z r e f e r ê n c i a a u m d o s m é t o d o s d e i n t e r p r e t a ç ã o
d a s E s c r i t u r a s , m u i t o u t i l i z a d o p e l o s S á b i o s d e Israel n a L i t e r a t u r a J u d a i c a ( M i s h n a , T a l m u d ,
M i d r a s h ) . Trata-se d e u m a espécie d e h o m i l i a p r o n u n c i a d a antes d a leitura d e u m a p a s s a g e m
do Pentateuco (Torah), c o m o objetivo de preparar o público para a escuta. C o m e ç a c o m um
versículo, g e r a l m e n t e retirado da terceira parte da Escritura H e b r a i c a (Escritos), aparentemente
s e m n e n h u m a r e l a ç ã o c o m o t e x t o p r i n c i p a l d o P e n t a t e u c o , a ser l i d o n a q u e l e d i a n a s i n a g o g a .
A arte do orador consiste em incitar o público, d e s p e r t a n d o sua curiosidade, e c o n s t r u i n d o u m a
r e d e de r e l a ç õ e s e n t r e a p a s s a g e m , a p a r e n t e m e n t e d e s c o n e x a , e o t e x t o da T o r a h . A " a b e r t u r a "
d e v e t e r m i n a r o n d e o t e x t o d a T o r a h s e i n i c i a . H á m i l h a r e s d e e x e m p l o s d e s s e p r o c e d i m e n t o nas
fontes judaicas, todos revelando um senso a c u r a d o e um profundo c o n h e c i m e n t o dos textos.

17. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

18. L i t . " c o n d u z i r , g u i a r , dirigir, g o v e r n a r ; interpretar, e x p l i c a r d e t a l h a d a m e n t e ; o r d e n a r , p r e s c r e v e r ,


aconselhar".

APARIÇÃO DE JESUS NA GALILEIA


(Mt 28:16-20; Mc 16:9-20; Jo 20:11-23; Ac 1:6-11)

2 4 : 3 6 Enquanto falavam estas {coisas}, ele fica em pé no meio


deles e lhes diz: Paz para vós! 2 4 : 3 7 Atemorizados, pensavam estar
contemplando um espírito e ficaram amedrontados. 2 4 : 3 8 E ele lhes
disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos
ao vosso coração? 2 4 : 3 9 Vede as minhas mãos e os meus pés: Sou eu
mesmo! Tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne e ossos
como observais que eu tenho. 2 4 : 4 0 Dizendo isto, mostrou-lhes as
1
mãos e os pés. 2 4 : 4 1 Maravilhando-se , e ainda não acreditando nele
por causa da alegria, disse-lhes: Tendes aqui algo para comer? 2 4 : 4 2
2
Eles lhe deram uma porção de peixe assado; 2 4 : 4 3 tomando-o,
ele comeu na presença deles. 2 4 : 4 4 E disse para eles: Estas {são} as
minhas palavras que vos falei, estando ainda convosco: É necessário
3
cumprirem-se todas as {coisas} escritas na Lei de Moisés, nos Profetas
e nos Salmos a respeito de mim. 2 4 : 4 5 Então o entendimento deles
foi aberto e compreenderam as Escrituras. 2 4 : 4 6 Disse-lhes: Assim
4
está escrito {deve} o Cristo padecer e levantar-se dos mortos no terceiro dia,
5 6
2 4 : 4 7 e {que} no seu nome seja proclamado o arrependimento a todas as

385
7
LUCAS nações , começando por Jerusalém, para perdão dos pecados. 2 4 : 4 8 Vós
24 9
(sois) testemunhas destas (coisas}. 2 4 : 4 9 Eu envio sobre vós a promessa
10
do meu Pai. Vós, porém, permanecei na cidade, até que sejais revestidos
de poder pelo alto. 2 4 : 5 0 Ele os conduziu até Betânia e, erguendo as
mãos, os abençoou. 2 4 : 5 1 E sucedeu que, ao abençoá-los, apartou-se
deles e foi elevado ao céu. 2 4 : 5 2 E eles, após reverenciá-lo, voltaram
para Jerusalém, com grande alegria, 2 4 : 5 3 e estavam no templo por todo
(tempo), bendizendo a Deus.

1. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

2. Lit. " p a r t e , p o r ç ã o , d i v i s ã o ( p a r t e d e u m t o d o ) ; p a r t i l h a , s o r t e ( p a r t e q u e c a b e a a l g u é m p o r
sorteio ou divisão)".

3. Lit. " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse t r e c h o d a e s c r i t u r a " ? E s s a i n d a g a ç ã o l e v a v a o s i n t é r p r e t e s a c i t a r p e r s o n a g e n s , s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

4. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

5. Lit. " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , a g i r c o m o a r a u t o " . S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e d o a t o , b e m


c o m o a autoridade daquele que a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

6. Lit. " m u d a n ç a d e m e n t e , d e o p i n i ã o , d e s e n t i m e n t o s , d e v i d a " .

7. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s

povos de gentios.

8. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , o f e n s a , m a l ) ; r e m i s s ã o ( d í v i d a , p e n a ) ; l i b e r t a ç ã o ( e s c r a v i d ã o , p r i s ã o ) ;

liberação (permitir a saída)".

9. Lit. " a n ú n c i o , d e c l a r a ç ã o ; a c o r d o , p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , a l i a n ç a " .

10. Lit. " s e n t a i - v o s , p e r m a n e ç a m s e n t a d o s " .

386
João
PRÓLOGO

1:1 No princípio havia o Verbo , e o Verbo estava junto de Deus, e o 1 2


1
3
Verbo era Deus. 1:2 Ele estava, no princípio, junto de Deus. 1:3 Todas
as coisas foram feitas por meio dele, e sem ele nada que se encontra feito
se faria. 1:4 Nele havia vida, e a vida era a luz dos homens 1:5 e a luz
4
brilha na treva, e a treva não a reteve . 1:6 Houve um homem, enviado
da parte de Deus, cujo nome era João, 1:7 que veio para testemunho, a
fim de testemunhar a respeito da luz, para que todos cressem por meio
dele; 1:8 não era a luz, mas (veio) para que testemunhasse a respeito
da luz. 1:9 Ele (Jesus} era a luz verdadeira, que ilumina todo homem
que vem para o mundo. 1:10 Estava no mundo, e o mundo por meio
dele foi feito, e o mundo não o conheceu. 1:11 Veio para suas próprias
coisas, mas os seus não o acolheram. 1:12 Mas a todos que o receberam,
deu-lhes, aos que crêem no seu nome, o poder de se tornarem filhos de
Deus, 1:13 os que não foram gerados nem de sangue, nem da vontade
da carne, nem da vontade de homem, mas de Deus. 1:14 E o Verbo
5
se fez carne e tabernaculou entre nós, e contemplamos a sua glória,
semelhante à de Unigénito junto do Pai, pleno de graça e verdade.
1:15 João testemunha a respeito dele e tem clamado dizendo: "Este era
aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é antes de mim,
porque existia primeiro do que eu, 1:16 pois da sua plenitude todos
nós recebemos graça sobre graça. 1:17 Porque a Lei foi dada por meio
de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. 1:18
6
Ninguém jamais viu Deus; o que está no seio do Pai, deus unigénito,
este o explicou.

1. fogos) - p a l a v r a , v e r b o , d i s c u r s o , n a r r a t i v a ; r a z ã o , r a c i o c í n i o , i n t e l i g ê n c i a ; c o n t a ,
cálculo - O vocábulo (lagos) d e r i v a do verbo (lego - n a r r a r , d i z e r ; r e u n i r ;
c o n t a r , e n u m e r a r ) , e apresenta a m p l a g a m a de significados, tanto na literatura clássica
(grega), q u a n t o nos escritos do N o v o T e s t a m e n t o . A ideia subjacente, neste versículo, é de
personificação do ( l ó g o s ) . A l i t e r a t u r a s a p i e n c i a l ( P r 1:20-33; 3:13-19; 8 : 2 2 - 3 6 ; S a b 7:22-
3 0 , 8 : 1 ; E c l 1:1-10,4:11-19,14:20-27,15:10,24:1-34) e d o j u d a í s m o h e l e n í s t i c o ( S i r á c i d a 1:1-10,24:1-
22), e n s a i o u e s s a p e r s o n i f i c a ç ã o a o t r a t a r d a S a b e d o r i a / P a l a v r a c o m o s e n d o u m a p e r s o n a g e m
p o é t i c a d o t a d a de autonomia, u m a espécie de mensageira e conselheira de Deus, c o m encargos
específicos na obra divina. Por esta razão, alguns estudiosos c h e g a r a m a afirmar que a "Palavra",
nesta coletânea de textos, indica D e u s em a ç ã o , especialmente na criação, na revelação e na
libertação do p o v o hebreu. A s s i m , a s u a presença j u n t o de D e u s , seu papel na criação, o fato de

391
JOÃO ter s i d o e n v i a d a a o m u n d o c o m a m i s s ã o d e revelar e / o u e n s i n a r r e p r e s e n t a m u m c o n j u n t o d e
1 temas ligados tanto à S a b e d o r i a quanto à P a l a v r a . Inicialmente, os textos da bíblia hebraica

r e p e t e m e x p r e s s õ e s c o m o : " D i s s e D e u s . . . e a s s i m s e f e z " ( C n 1 : 3-26) o u " D i s s e o E t e r n o a I s a í a s "


(Is 7:3). D e m o d o s e m e l h a n t e , a o l a d o d e s s a s a f i r m a ç õ e s , e n c o n t r a m o s " O s c é u s p o r s u a P a l a v r a
s e f i z e r a m " (SI 33:6) o u " v e i o a P a l a v r a d o E t e r n o a I s a í a s " (Is 3 8 : 4 ) , d e m o n s t r a n d o u m a c l a r a
p e r s o n i f i c a ç ã o , a i n d a q u e literária, d a " P a l a v r a " , q u e p a s s a a ser e n t e n d i d a c o m o u m a g e n t e d a
criação ou mensageiro enviado ao profeta. C o m o tempo, surgem textos (bíblia hebraica) q u e
d e s e n v o l v e m de f o r m a mais c o m p l e t a a ideia de personificação, c o m o no c a s o do Mensageiro
e n v i a d o p a r a c u r a r (SI 107:20), d o a n j o q u e f e r i u d e m o r t e o s p r i m o g ê n i t o s ( S a b 18:14-19), o u
a i n d a , o m e n s a g e i r o e n v i a d o a o p r o f e t a (Is 55:11). O e v a n g e l i s t a J o ã o , p o r s u a v e z , u l t r a p a s s a
a p e r s o n i f i c a ç ã o m e r a m e n t e literária a t r i b u i n d o e x i s t ê n c i a real a o V e r b o . N e s t e e v a n g e l h o , d e
m o d o especial, (lógos) é visto c o m o o próprio Jesus Cristo, mediador da revelação divina,

Palavra encarnada, d e s e m p e n h a n d o todas as funções outrora conferidas à S a b e d o r i a / P a l a v r a


n o s t e x t o s d a b í b l i a h e b r a i c a . C o n s i d e r a n d o q u e a o b r a foi p r o d u z i d a e m É f e s o , i m p o r t a n t e
cidade grega do Império R o m a n o , não se pode desconsiderar, t a m b é m , a influência da cultura
helenística, ou m e s m o do j u d a í s m o helenístico, nesta formulação joanina, ainda que se atribua
papel s e c u n d á r i o a esta influência. Desse m o d o , é c o n v e n i e n t e registrar que, na filosofia grega,
( l ó g o s ) é c o n c e b i d o c o m o (1) R e g r a , P r i n c í p i o , L e i ; (2) S u b s t â n c i a o u C a u s a d o m u n d o ;
(3) R a z ã o , R a c i o c í n i o , F a c u l d a d e r a c i o n a l . T e o r i a a b s t r a t a . R a c i o c í n i o d i s c u r s i v o ; (4) P r o p o s i ç ã o ,
E x p l i c a ç ã o , T e s e , A r g u m e n t o ; (5) M e d i d a , R e l a ç ã o , P r o p o r ç ã o ; ( 6 ) V a l o r .

2. (prós) - A ) s e n t i d o g e r a l : p a r a , e m d i r e ç ã o a , r u m o a ( m o v i m e n t a ç ã o ) ; d i a n t e
de, na presença de, voltado para (interrupção da movimentação); B) empregada c o m
acusativo : c o m , j u n t o de, perto de (pessoa/coisa); em relação a, a respeito de (assunto) -

Essa preposição, e m p r e g a d a c o m diversos casos (acusativo, genitivo ou dativo), apresenta um


leque e n o r m e de significados, t o d o s ligados à ideia de m o v i m e n t o em direção a a l g o / a l g u é m
( m o v i m e n t a ç ã o ) , o u , à ideia d e p o s i ç ã o / e s t a d o d e q u e m o l h a e m d i r e ç ã o a a l g o / a l g u é m , o u s e j a ,
a posição de q u e m está diante do objeto em direção ao qual h o u v e o d e s l o c a m e n t o (resultado
d a m o v i m e n t a ç ã o ) . P o r o u t r o l a d o , q u a n d o u t i l i z a d a c o m a c u s a t i v o , e l a t r a n s m i t e a ideia
d e p r o x i m i d a d e i m e d i a t a ( c o m , j u n t o de). N e s s e c a s o e s p e c í f i c o , e m b o r a a ideia d e d i r e ç ã o ,
m o v i m e n t o não se perca inteiramente, permanece mais ou menos enfraquecida. É verdade que
na l i t e r a t u r a c l á s s i c a g r e g a n ã o é c o m u m u s a r - s e ( p r ó s ) c o m e s t e s e n t i d o (com, junto de),
m a s n o s e v a n g e l h o s e n c o n t r a m o s m u i t a s o c o r r ê n c i a s d e s s e u s o , s o b r e t u d o q u a n d o a referida
preposição é precedida de verbos que indicam permanência, residência, estadia, especialmente
do v e r b o s e r / e s t a r ( M t 13:56; Mc 6:3, 9:19, 14:49; Lc 9:41; J o ã o 1:1; I J o ã o 1:2; I T e s 3:4; II T e s 2:5,
3:10). E s s e e m p r e g o p e c u l i a r d e (prós) n o N o v o T e s t a m e n t o s u g e r e q u e a p r o x i m i d a d e

{com.junto de), e x p r e s s a d a p e l a p r e p o s i ç ã o , é d e c o r r ê n c i a de se e s t a r s e m p r e v o l t a d o na d i r e ç ã o
de a l g u é m ou de s e m p r e se dirigir àquela p e s s o a . O relacionamento, a c o m u n h ã o , a intimidade,
a p r o x i m i d a d e e n t r e eles ( V e r b o e D e u s ) , p o r s i n a l , é u m t e m a f r e q u e n t e n o E v a n g e l h o d e J o ã o
( J o ã o 5:17-30), o q u e r e f o r ç o u a n o s s a o p ç ã o p e l a t r a d u ç ã o : " e o V e r b o e s t a v a j u n t o d e D e u s " .

3. (Theas ên) - e r a D e u s - V e r b o no i m p e r f e i t o do i n d i c a t i v o g r e g o ( a ç ã o d u r a t i v a
no passado), ligando dois substantivos na relação sujeito-predicativo ( D e u s e Verbo). Trata-se,
claramente, de predicação nominal (sujeito + verbo "ser" + predicativo do sujeito), c u j a
e s t r u t u r a s i n t á t i c a s e r i a p r e d i c a t i v o d o s u j e i t o ( D e u s ) + v e r b o (era) + s u j e i t o ( o V e r b o ) , n u m a
típica inversão dos termos, à m o d a grega, utilizada c o m a f u n ç ã o de imprimir destaque especial
ao predicativo, disposto c o m o primeiro e l e m e n t o da oração. S e g u i n d o as regras gramaticais

392
gregas, o sujeito é p r e c e d i d o de artigo definido, ao passo q u e o predicativo n ã o possui JOÃO

artigo. Vale ressaltar q u e a f u n ç ã o de predicativo do sujeito, nessa o r a ç ã o , é exercida por um 1


substantivo ( - T h e ó s ) , o q u e não altera, de f o r m a a l g u m a , sua f u n ç ã o sintática. Nesse
caso, o predicativo ( - T h e ó s ) não pretende individualizar ( - lógos) - afirmando

ser ele u m D e u s - m a s q u a l i f i c a r , e s p e c i f i c a r s u a n a t u r e z a - i n d i c a n d o - l h e a e s s ê n c i a d i v i n a .
D o c o n t r á r i o , h a v e r i a u m r o m p i m e n t o i r r e c o n c i l i á v e l c o m o m o n o t e í s m o j u d a i c o , ideia d i f í c i l
d e ser a c e i t a , m e s m o n o a m b i e n t e d o j u d a í s m o h e l e n i z a d o d e É f e s o . A q u e s t ã o , p o s t a n e s t e s
t e r m o s , n o s p e r m i t e c o n c l u i r q u e a i d e n t i f i c a ç ã o d e J e s u s c o m D e u s s o m e n t e foi p o s s í v e l n o
ambiente g r e c o - r o m a n o , no qual histórias de deuses e filhos de deuses, que se corporificavam
na Terra, e r a m m u i t o c o m u n s . Para um j u d e u , ainda q u e helenizado, soaria c o m o idolatria a
i d e i a d e f r a c i o n a r o " D e u s d e A b r a ã o , I s a q u e e J a c ó " . A ideia d e i d e n t i d a d e s u b s t a n c i a l e n t r e
J e s u s de N a z a r é e o T o d o - P o d e r o s o ( D e u s ) é o b r a , i n t r i c a d a e l a b o r i o s a , de i n t é r p r e t e s t a r d i o s ,
q u e e x p u s e r a m s u a s t e o l o g í a s m u i t a s d é c a d a s a p ó s a c r u c i f i c a ç ã o . A q u e s t ã o foi m o t i v o d e
muitas disputas no s e g u n d o século do Cristianismo, m o t i v a n d o os quatro principais concílios
N i c é i a ( 3 2 5 d . C ) , C o n s t a n t i n o p l a ( 3 8 1 d . C ) , Éfeso ( 4 3 1 d . C ) e C a l c e d o n i a ( 4 5 1 d . C ) q u e t e r m i n a r a m
p o r d o g m a t i z a r a referida i n t e r p r e t a ç ã o , c l a s s i f i c a n d o c o m o h e r e g e s a q u e l e s q u e d e f e n d i a m
posição contrária.

4. L i t . " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,
apanhar (mentalmente), detectar no ato; compreender, apreender (sentido metafórico)".
O Evangelista utiliza um v o c á b u l o polissêmico c o m o objetivo de criar u m a a m b i g u i d a d e
proposital: a treva não c o m p r e e n d e u nem subjugou Jesus. Por esta razão escolhemos o verbo
" r e t e v e " q u e m a n t é m p a r c i a l m e n t e esse d u p l o s e n t i d o e m n o s s a l í n g u a .

5. L i t . " h a b i t a r e m t e n d a s , a c a m p a r , a q u a r t e l a r ; residir, h a b i t a r ( s e n t i d o a m p l i a t i v o ) ; a r m a r a
tenda/tabernáculo; receber a l g u é m em sua tenda". A palavra "tenda/tabernáculo", na língua
grega, t a m b é m p o d e significar metaforicamente o " c o r p o " de u m a pessoa, razão pela qual João
u t i l i z a m a i s u m a v e z o e x p e d i e n t e d e c r i a r a m b i g u i d a d e s . A o m e s m o t e m p o e m q u e s e refere à
encarnação de Jesus, t a m b é m nos remete à peregrinação do povo hebreu no deserto, ocasião
em que habitaram em tendas, por serem peregrinos naquela terra.

6. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a se divide q u a n t o à autenticidade destas d u a s palavras,


consideradas em conjunto. N o s papiros mais antigos não consta o termo "unigénito", ao passo
q u e diversos manuscritos ora m a n t é m o t e r m o "deus", ora o termo "unigénito", o que dificulta
um p r o n u n c i a m e n t o seguro a respeito do t e m a . T o d o s os textos q u e se m a n i f e s t a m sobre a
natureza de Jesus a p r e s e n t a m esses delicados p r o b l e m a s textuais (divergência entre manuscritos
a n t i g o s ) , o q u e n o s leva a a d o t a r o m á x i m o d e p r u d ê n c i a q u a n t o a o t e m a .

O TESTEMUNHO DE JOÃO BATISTA (Mt 3:1-12; Mc 1:2-8; Lc 3:15-17)

1:19 Este é o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram


sacerdotes e levitas de Jerusalém, para o interrogarem: Quem és tu?
1:20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo. 1:21
E interrogaram-no: Então, quem {és}? Tu és Elias? Ele diz: Não sou. Tu

393
JOÃO és o Profeta? Respondeu: Não. 1:22 Disseram-lhe, então: Quem és,
1
para darmos uma resposta aos que nos enviaram? Que dizes a respeito
de ti mesmo? 1:23 Disse: Eu sou Voz que clama no deserto: Endireitai o
caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. 1:24 E os que tinham
sido enviados eram dos fariseus. 1:25 Interrogaram-no, e disseram-lhe:
Então por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?
1
1:26 Respondeu-lhes João, dizendo: Eu mergulho na água. No meio
de vós, está quem vós não conheceis, 1:27 aquele que vem depois de
mim, do qual não sou digno de desatar a correia das sandálias. 1:28
Estas (coisas) ocorreram em Betânia, além do Jordão, onde João estava
2
batizando .1:29 No (dia) seguinte, ele vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o
3
cordeiro de Deus, que remove o pecado do mundo! 1:30 Este é (aquele)
acerca de quem eu disse: Após mim vem um varão que está adiante de
mim, porque existia primeiro do que eu. 1:31 E eu não o conhecia,
mas por isso é que eu vim batizando com água: para que ele fosse
manifestado a Israel. 1:32 João testemunhou, dizendo: Contemplei o
espírito descendo como pomba do céu; e permaneceu sobre ele. 1:33 E
eu não o conhecia, mas aquele que me enviou para batizar com água,
esse me disse: Sobre quem vires o espírito descendo e permanecendo
sobre ele, este é o que batiza com o Espírito Santo. 1:34 E eu vi e tenho
testemunhado que este é o filho de Deus.

1. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. Vide n o t a i .

3. Lit. "erguer ( c o m as mãos) p a r a carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo".

OS PRIMEIROS DISCÍPULOS DE JESUS

1:35 No (dia) seguinte, novamente, João, com dois dos seus discípulos,
1
estava de pé (ali). 1:36 Ao ver Jesus circulando , diz: Eis o cordeiro
de Deus. 1:37 Os seus dois discípulos ouviram-no falando (isto), e
seguiram a Jesus. 1:38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam,
2
diz-lhes: Que buscais? Eles lhe disseram: Rabbi - que se diz ao ser
3
traduzido "Mestre" - onde moras ? 1:39 Diz a eles: Vinde e vede. Então

394
foram e viram onde mora, e permaneceram com ele naquele dia. Era JOÃO

4 1
aproximadamente a hora décima . 1:40 André, o irmão de Simão
Pedro, era um dos dois que ouviram {isso} da parte de João, e seguiram
a ele {Jesus). 1:41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão,
a quem disse: Encontramos o Messias - que ao ser traduzido é "Cristo"
5
- 1:42 e o conduziu a Jesus. Ao fitá-lo , disse Jesus: Tu és Simão, o filho
6
de João; tu serás chamado Cefas, que interpretado {é} Pedro .

1. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; vagar, p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

2. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

3. Lit. " o n d e permaneces". Trata-se de expressão i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a por; " o n d e


moras".

4. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As doze
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s das 6 horas da m a n h ã às 18 horas (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
os fatos a c i m a narrados ocorreram por volta d a s 16 horas da tarde ( h o r a d é c i m a ) .

5. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,


m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o .

6. Lit. "pedra". C o s t u m a m o s utilizar o n o m e Pedro, nos e s q u e c e n d o q u e em g r e g o significa


"pedra".

JESUS CHAMA FILIPE E NATANAEL

1:43 No {dia} seguinte, Jesus quis sair para a Galileia, encontra Filipe
e lhe diz: Segue-me. 1:44 Filipe era de Betsaida, cidade de André e de
Pedro. 1:45 Filipe encontra Natanael e lhe diz: Encontramos aquele (a
respeito de quem) Moisés escreveu, na Lei, bem como os Profetas: Jesus,
filho de José, de Nazaré. 1:46 Disse-lhe Natanael: De Nazaré, pode
sair algo bom? Disse-lhe Filipe: Vem e vê. 1:47 Jesus viu Natanael,
que vinha até ele, e diz a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em
2
quem não há malícia . 1:48 Natanael lhe diz: Donde me conheces? Em
resposta, disse-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, enquanto estavas
3
sob a figueira, eu te vi. 1:49 Respondeu-lhe Natanael: Rabbi , tu és o
filho de Deus, tu és o Rei de Israel! 1:50 Em resposta, disse-lhe Jesus:

395
JOÃO Porque {eu} te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Maiores {coisas}
1 4
do que essas verás. 1:51 E diz a ele: Amém , amém, {eu} vos digo: Vereis
o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o filho do
homem.

1. L i t . " p o d e ser a l g o b o m " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m e l h a n t e à q u e l a u t i l i z a d a n o p o r t u g u ê s " p o d e


vir algo b o m " .

2. Lit. " a r m a d i l h a ou e s t r a t a g e m a para capturar", a s t ú c i a , malícia; e n g a n o , fraude, t r a p a ç a .

3. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

4. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.

396
AS BODAS EM CANÁ DA GALILEIA

2:1 No terceiro dia, houve bodas em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus 1


2
2
estava lá. 2:2 Foram convidados também Jesus e os seus discípulos, para
3
as bodas. 2:3 Tendo faltado vinho, diz a mãe de Jesus para ele: (eles) não
4
têm vinho. 2:4 Jesus lhe diz: Mulher, o que queres de mim? Minha hora
5
ainda não chegou. 2:5 Diz a mãe dele aos servidores : Fazei o que ele
6
vos disser. 2:6 Havia ali seis talhas de pedra, postas para a purificação
7 8
dos judeus, contendo , cada qual, duas ou três metretas . 2:7 Jesus lhes
diz: Enchei as talhas de água. E encheram as talhas até a borda. 2:8 E
9 10
{ele} lhes diz: Agora, tirai {o líquido) e levai ao mestre-de-cerimônias .
E eles levaram. 2:9 Quando o mestre-de-cerimônias provou a água
11
transformada em vinho - ele não sabia donde era, mas os servidores ,
que haviam tirado a água, sabiam - o mestre-de-cerimônias chama
12
o noivo, 2:10 e lhe diz: Todo homem põe primeiro o bom vinho e,
13
quando estão embriagados, (serve) o inferior. Tu conservaste o bom
vinho até agora. 2:11 Jesus fez esse princípio dos sinais em Caná da
Galileia, manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. 2:12
Depois disso, desceram para Cafarnaum ele, sua mãe, seus irmãos e
seus discípulos; e ali permaneceram não muitos dias.

1. Lit. " f e s t a o u b a n q u e t e c o m q u e s e c e l e b r a m a s n ú p c i a s " . A s f e s t i v i d a d e s d e c a s a m e n t o , n a


Palestina, duravam muitos dias.

2. Lit. " c h a m a d o " . T a m b é m em p o r t u g u ê s utilizamos o v e r b o " c h a m a r " c o m o s i n ô n i m o de


convidar.

3. Lit. " p a s s a r n e c e s s i d a d e , sofrer falta, estar falto d e ; f a l t a r , e s t a r e m f a l t a , t e r a c a b a d o ( c o i s a s ) ;


e s t a r a t r a s a d o , c h e g a r t a r d e ; s e r inferior, n ã o e s t a r à a l t u r a " .

4. Lit. " o q u e p a r a m i m e p a r a ti". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .

5. Lit. " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a tarefas".

6. Lit. " p o t e de á g u a , jarro, cântaro".

7. Lit."obter um espaço; abrir c a m i n h o ; armazenar, conter, oferecer espaço para", e metaforicamente

admitir, concordar, c o m p r e e n d e r (oferecer um e s p a ç o mental para).

8. T r a t a - s e d e u m a m e d i d a d e l í q u i d o s , u t i l i z a d a p e l o s h e b r e u s , e q u i v a l e n t e a 1,5 â n f o r a s ( m e d i d a

r o m a n a ) , q u e c o r r e s p o n d e a a p r o x i m a d a m e n t e 34 litros.

9. L i t . "extrair, p u x a r , t i r a r ( l í q u i d o ) " .

10. Lit. "mestre-sala, chefe do cerimonial, s u p e r i n t e n d e n t e do b a n q u e t e (cujo dever era d i s p o r as


m e s a s , a c o m i d a e a b e b i d a , a l é m de o r g a n i z a r a r e c e p ç ã o ) .

11. Lit. " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a tarefas".

397
JOÃO 12. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o d e "servir, o f e r e c e r a o s c o n v i d a d o s " .

2 13. L i t . "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; p r a t i c a r , o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

EXPULSÃO DOS VENDILHÕES DO TEMPLO


(Mt 21:12-17; Mc 11:15-19; Lc 19:45-48)

2:13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2:14 Encontrou no templo os vendedores de bois, ovelhas e pombas,
1 2 3
e os cambistas sentados. 2:15 Fez um açoite de cordas , expulsou
todos do templo: tanto as ovelhas quanto os bois; também espalhou as
4
moedas e virou as mesas dos cambistas. 2:16 E disse aos que vendiam
as pombas: Tirai estas (coisas) daqui. Não façais da casa de meu Pai
5
casa de comércio . 2:17 Recordaram-se os seus discípulos do que está
escrito: O zelo por tua casa me devorará. 2:18 Então interrogaram-no
os judeus e lhe disseram: Que sinal nos mostras para fazeres estas
7
{coisas}? 2:19 Em resposta, disse-lhes Jesus: Destruirei este santuário
e o levantarei em três dias. 2 : 2 0 Então os judeus lhe disseram: Este
santuário foi edificado em quarenta e seis anos e tu, em três dias, o
levantarás? 2:21 Ele, porém, dizia a respeito do santuário do seu corpo.
8
2:22 Portanto, quando foi levantado dentre os mortos, recordaram-se
os seus discípulos de que falava disto; e creram na Escritura e na palavra
dita por Jesus.

1. C o n s i d e r a n d o o sentido etimológico do vocábulo, aquele q u e troca m o e d a s mais valiosas por


o u t r a s de m e n o r valor, já q u e o radical " k e r m a " significa t r o c o p e q u e n o , p e q u e n a s quantias de
d i n h e i r o , m o e d a s d e p e q u e n o valor.

2. Lit. " f l a g e l l u m " (latim), açoite, chicote.

3. Lit. " c o r d a ( i n c l u s i v e a feita d e j u n c o s ) , c a b o " . C o n s i d e r a n d o q u e e r a p r o i b i d a a e n t r a d a n o


t e m p l o p o r t a n d o q u a l q u e r t i p o d e a r m a ( v a r a , p e d a ç o d e m a d e i r a , e s p a d a ) , p r o v a v e l m e n t e foi
utilizado j u n c o para a confecção improvisada deste açoite.

4. Lit. " m o e d a s d e p e q u e n o valor; t r o c o m i ú d o , p e q u e n a s q u a n t i a s e m dinheiro; a l g u m a c o i s a


reduzida".

5. Lit. "empório", c o m é r c i o , m e r c a d o .

6. ( S a l m o 69:9).

7. L i t . " h a b i t a ç ã o , h a b i t a ç ã o d e u m D e u s , t e m p l o " . N o N o v o T e s t a m e n t o , e s s e v o c á b u l o s e refere


c o m frequência a o santuário d o T e m p l o d e Jerusalém, c o n h e c i d o pelo n o m e d e " S a n t o " , local
o n d e eram encontradas várias peças de ouro.

398
8. Lit. "erguer-se, levantar-se". Expressão i d i o m á t i c a semítica q u e f a z referência à ressurreição d o s JOÃO
m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e 2
"levantar-se" (ressurreição).

JESUS CONHECE OS HOMENS

2 : 2 3 Quando estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos creram


no nome dele, ao virem os sinais que ele fazia; 2 : 2 4 o próprio Jesus,
porém, não confiava neles, visto que conhecia a todos, 2 : 2 5 e não tinha
necessidade que alguém testemunhasse a respeito do homem, pois ele
mesmo sabia o que havia no homem.

399
3 JESUS E NICODEMOS

3:1 Havia entre os fariseus um homem, cujo nome {era} Nicodemos,


1 2
líder dos judeus. 3:2 Ele veio até ele IJesus), de noite, e lhe disse: Rabbi ,
sabemos que vieste de Deus, (como) Mestre, pois ninguém faz estes
sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. 3:3 Em resposta, Jesus
3 4
lhe disse: Amém , amém, (eu) te digo que se alguém não for gerado de
5
novo {ou do alto) não pode ver o Reino de Deus. 3:4 Nicodemos diz para
ele: Como pode um homem, sendo velho, ser gerado? Porventura pode
entrar (pela) segunda vez no ventre de sua mãe e ser gerado? 3:5 Jesus
6
respondeu: Amém , amém, {eu} te digo que se alguém não for gerado
7
de água e espírito, não pode entrar no Reino de Deus. 3:6 O que foi
8
gerado da carne é carne, o que foi gerado do espírito é espírito. 3:7 Não
9
te maravilhes de que eu lhe tenha dito: É necessário a vós ser gerado
10
de novo {ou do alto). 3:8 O espírito sopra onde quer, ouves a sua voz,
mas não sabes de onde vem nem para onde vai; assim é todo aquele que
11
foi gerado do espírito. 3 : 9 Em resposta, Nicodemos lhe disse: Como
pode ocorrer estas {coisas}? 3 : 1 0 Em resposta, Jesus lhe disse: Tu és
12
Mestre de Israel e não sabes estas {coisas}? 3:11 Amém , amém, {eu}
te digo que "O que sabemos falamos, e o que vimos testemunhamos",
mas não acolhes o nosso testemunho. 3:12 Se vos falei das {coisas}
terrestres e não credes, como crereis se vos falar das {coisas} celestiais?
3 : 1 3 Ninguém subiu ao céu senão o que desceu do céu - o filho do
homem. 3:14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim
é necessário ser levantado o filho do homem, 3 : 1 5 a fim de que todo
13
aquele que nele crê tenha a vida eterna . 3:16 Pois Deus amou de tal
modo o mundo que deu seu filho unigénito, a fim de que todo aquele
que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. 3:17 Porquanto Deus
enviou o seu filho ao mundo não para que julgue o mundo, mas para
que o mundo seja salvo por ele. 3 : 1 8 Quem nele crê não é julgado,
mas quem não crê já está julgado, já que não crê no nome do filho
unigénito de Deus. 3:19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo
e os homens amaram mais a treva do que a luz, pois as suas obras eram
14
más . 3 : 2 0 Pois todo aquele que pratica (coisas) malévolas odeia a luz,
15
e não vem para a luz, a fim de não serem reprovadas as suas obras.
16
3:21 Quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas
obras sejam manifestadas, porque foram trabalhadas em Deus.

400
1. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s JOÃO
a n u a l m e n t e e r a c h a m a d o " a r c o n t e " . N e s t a p a s s a g e m , o t e r m o é u t i l i z a d o p a r a se referir ao c a r g o 3
o c u p a d o por Nicodemos, enquanto m e m b r o do Sinédrio (Supremo Tribunal do povo hebreu).

2. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

3. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

4. (egénnesen) - gerar (ser ou t o r n a r - s e pai de a l g u é m ) ; d a r à luz; causar, p r o d u z i r


- Verb. Indicativo Aoristo Ativo (44-97), c o n j u g a ç ã o do v e r b o (gennáo - gerar; dar à
l u z ; c a u s a r ) . Neste versículo, o verbo está na voz passiva.

5. L i t . " d o alto, d e c i m a , d e u m l u g a r m a i s a l t o ( d i m e n s ã o e s p a c i a l d o a d v é r b i o ) ; d o c o m e ç o , d a
origem; novamente, de novo (dimensão temporal do advérbio)". O Evangelista João c o s t u m a
u t i l i z a r p a l a v r a s s e m a n t i c a m e n t e a m b í g u a s p a r a c r i a r efeitos e s t i l í s t i c o s e m s e u s t e x t o s . N e s s e
caso, a utilização deste advérbio (do alto/de novo) provoca u m a ambiguidade proposital,
i m p o s s í v e l d e ser r e p r o d u z i d a n a t r a d u ç ã o , r a z ã o p e l a q u a l o p t a m o s p o r e x p l i c i t á - l a e n t r e
p a r ê n t e s e s p a r a q u e o leitor n ã o s e j a p r i v a d o d o efeito e s t i l í s t i c o c u i d a d o s a m e n t e a r t i c u l a d o
pelo autor deste Evangelho.

6. Vide nota 3.

7. T r a t a - s e de u m a p r e p o s i ç ã o q u e i n d i c a a o r i g e m , o m a t e r i a l , a s u b s t â n c i a de a l g o .

8. - g e r a r (ser ou t o r n a r - s e pai de a l g u é m ) ; d a r à l u z ; causar, p r o d u z i r


- Verb. Indicativo Aoristo Ativo (44-97), c o n j u g a ç ã o do v e r b o (gennáo - gerar; dar
à l u z ; c a u s a r ) . N e s t e versículo, o v e r b o está na v o z passiva e perfeito, i n d i c a n d o u m a a ç ã o
r e a l i z a d a n o p a s s a d o , c u j o s efeitos p e r d u r a m n o p r e s e n t e , o u seja, foi g e r a d o e c o n t i n u a v i v o .

9. Lit. "maravilhar-se, encher-se de admiração/assombro, espantar-se, surpreender-se, ficar


deslumbrado".

10. L i t . " e s p í r i t o (ser); v e n t o ( c o i s a ) " . T a n t o n a l í n g u a g r e g a q u a n t o n o s i d i o m a s h e b r a i c o / a r a m a i c o


u m a única palavra é utilizada para designar dois elementos: espírito e vento. Mais u m a vez,
o E v a n g e l i s t a e m p r e g o u o efeito e s t i l í s t i c o d a a m b i g u i d a d e p a r a d i z e r " o e s p í r i t o / v e n t o s o p r a
o n d e q u e r " . É i m p o s s í v e l c o n s e r v a r e s s a r i q u e z a literária n a t r a d u ç ã o s e m r e c o r r e r a n o t a s
explicativas.

11. V i d e n o t a 8.

12. V i d e nota 3.

13. Lit. "de d u r a ç ã o i n d e t e r m i n a d a ; eterno, s e m fim".

14. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
a l g u n s c a s o s s u b s t i t u i a p a l a v r a h e b r a i c a " s a t a n á s " ( a d v e r s á r i o ) . N o c a s o e m tela, t r a t a - s e d o
adjetivo, derivado diretamente do substantivo acima explicado.

401
joão 15. L i t . " p ô r à p r o v a , testar, a r g u i r ; c u l p a r , c o n d e n a r ; r e p r o v a r , r e p r e e n d e r ; d i s c i p l i n a r , c a s t i g a r " .

3 16. Lit. "faz (do verbo fazer)".

JESUS E JOÃO BATISTA

3 : 2 2 Depois disso, Jesus veio para a terra da Judeia, e seus discípulos


1
também; ali permanecia com eles e batizava . 3 : 2 3 João também estava
batizando em Enom, perto de Salém, porque havia muita água lá; (eles)
vinham e eram batizados, 3 : 2 4 pois João ainda não havia sido lançado
2
na prisão. 3 : 2 5 Então houve um debate entre os discípulos de João e
um judeu, a respeito da purificação. 3 : 2 6 (Eles) vieram até João e lhe
3
disseram: Rabbi , aquele que estava contigo, do outro lado do Jordão -
de quem tu testemunhaste - eis que ele batiza e todos vêm até ele. 3:27
Em resposta, disse João: Não pode um homem receber nem uma só
(coisa) se não lhe for dada do céu. 3 : 2 8 Vós mesmos me testemunhais
que (eu) disse: Eu não sou o Cristo, mas que sou aquele que foi enviado
adiante dele. 3 : 2 9 O que tem a noiva é o noivo. O amigo do noivo, que
4
está presente e o ouve, se alegra profundamente por causa da voz do
5
noivo. Portanto, esta alegria se completou em mim. 3 : 3 0 É necessário
6
ele crescer e eu diminuir .

1. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e
teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. Lit. " i n q u i r i ç ã o , p e s q u i s a , i n v e s t i g a ç ã o ; d e b a t e , d i s c u s s ã o ( i n v e s t i g a t i v a , f i l o s ó f i c a ) " .

3. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

4. Lit. " s e a l e g r a c o m a l e g r i a " . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a t i p i c a m e n t e s e m í t i c a , q u e


consiste em colocar dois vocábulos c o m o m e s m o radical, um ao lado do outro (geralmente
substantivo + verbo), c o m a finalidade de reforçar o sentido do primeiro termo. Neste caso,
foram c o l o c a d o s lado a lado alegrar-se (verbo) + alegria (substantivo), o que reforça o sentido
do verbo, motivo pelo qual traduzimos o s e g u n d o termo por profundamente.

5. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

6. Lit. "fazer/ser feito m e n o r ou inferior; diminuir, d e c a i r em i m p o r t â n c i a " .

402
AQUELE QUE VEM DO ALTO JOÃO

3:31 Quem vem do alto está acima de todos. Quem é da terra é da terra,
e fala da terra. Quem vem do céu (está acima de todos) 3 : 3 2 testemunha
isto: o que viu e ouviu. Mas ninguém acolhe o seu testemunho. 3 : 3 3
2
Quem acolhe o testemunho dele certifica que Deus é verdadeiro.
3 : 3 4 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, já que Deus
3
não dá o espírito c o m limitação. 3 : 3 5 O Pai ama o filho e deu todas
{as coisas} em suas mãos. 3 : 3 6 Quem crê no filho tem vida eterna; mas
quem desobedece o filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece
sobre ele.

1. A Crítica Textual contemporânea se divide quanto à manutenção ou exclusão deste trecho


d o referido v e r s í c u l o , j á q u e n ã o é p o s s í v e l u m a d e c i s ã o d e f i n i t i v a c o m b a s e n a a n á l i s e d o s
manuscritos, razão pela qual o p t a r a m por manter o texto entre parênteses.

2. L i t . "selar, i m p r i m i r c o m u m selo, d i s t i n g u i r p o r m e i o d e u m a m a r c a ; a t e s t a r , c e r t i f i c a r " .

3. Lit. "por/de medida/limitação/porção (definida, delimitada)". Trata-se de u m a expressão


idiomática para expressar a a b u n d â n c i a dos dons divinos, q u e não são d a d o s c o m limitação ou
c o m o algo medido, contado, delimitado.

403
4 JESUS E A MULHER SAMARITANA

4:1 Assim, quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que
1
Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João - 4 : 2 ainda que Jesus
mesmo não batizasse, mas os seus discípulos - 4 : 3 (ele) deixou a Judeia
2
e partiu novamente para a Galileia. 4 : 4 Era necessário ele passar pela
Samaria. 4 : 5 Assim, dirigiu-se a uma cidade da Samaria, chamada
3
Sicar, próximo do lugar que Jacó deu a José, seu filho. 4 : 6 Estava ali o
4 5
fonte de Jacó.Desse modo, Jesus, cansado da jornada, estava sentado
6
sobre a fonte; era quase a hora sexta . 4:7 Vem uma mulher de Samaria
7
tirar água. Jesus lhe diz: Dá-me de beber. 4 : 8 Pois os seus discípulos
haviam ido à cidade, a fim de comprarem alimentos. 4 : 9 Assim, a
mulher samaritana lhe diz: Como tu, sendo judeu, pedes de beber a
8
mim, que sou mulher samaritana? - pois judeus não se associam com
samaritanos. 4 : 1 0 Em resposta, Jesus lhe disse: Se conhecesses o dom
de Deus, e quem é aquele que te diz "Dá-me de beber", tu lhe pedirias e
9
{ele} te daria água viva. 4:11 (Ela) lhe diz: Senhor, nem tens vasilha e o
10
poço é profundo; portanto, donde tens a água viva? 4:12 Porventura
11
tu és maior do que nosso pai Jacó, que nos deu do poço , do qual ele
12
mesmo bebeu, como também seus filhos, e seu rebanho ? 4 : 1 3 Em
resposta, disse-lhe Jesus: Todo aquele que bebe desta água terá sede
novamente. 4:14 Mas, quem beber da água que eu lhe der, nunca mais
terá sede; ao contrário, a água que eu lhe der se tornará, nele, uma
13 14
fonte de água jorrando para a vida eterna. 4 : 1 5 A mulher diz para ele:
15
Senhor, dá-me desta água, para que (eu) não tenha sede, nem percorra
16
até aqui para tirar {água}. 4 : 1 6 {Ele} lhe diz: Vai, chama o teu varão e
vem aqui. 4 : 1 7 Em resposta, disse-lhe a mulher: Não tenho varão. Jesus
lhe diz: Disseste bem "Não tenho varão", 4 : 1 8 pois tiveste cinco varões,
e o que agora tens não é teu varão. Nisto disseste {a} verdade. 4 : 1 9 A
mulher lhe diz: Senhor, observo que tu és profeta. 4 : 2 0 Nossos pais
adoraram neste monte, mas vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde
é necessário adorar. 4 : 2 1 Jesus lhe diz: Crede em mim, mulher, porque
vem a hora quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis
ao Pai. 4 : 2 2 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que
conhecemos, porque a salvação é dos judeus. 4 : 2 3 Mas vem a hora - e é
agora - quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e

404
verdade, pois também o Pai busca os que assim o adoram. 4 : 2 4 Deus é JOÃO

4
espírito, e aqueles que o adoram devem adorá-lo em espírito e verdade.
4 : 2 5 A mulher lhe diz: Sei que vem o Messias, chamado Cristo. Quando
17
ele vier, nos anunciará todas {as coisas}. 4 : 2 6 Jesus lhe diz: Sou eu -
o que te fala. 4 : 2 7 Neste {momento}, chegaram os seus discípulos e
se maravilhavam de que estivesse falando com uma mulher; todavia,
ninguém disse: "Que buscais?" ou "Por que falas com ela?". 4 : 2 8
18
Assim, a mulher deixou seu cântaro , partiu para a cidade e dizia aos
homens:4:29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto fiz.
Porventura não é ele o Cristo? 4 : 3 0 Saindo da cidade, vieram até ele.
19
4:31Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabbi , come.
4 : 3 2 Ele, porém, lhes disse: Eu tenho para comer uma comida que
vós não conheceis. 4 : 3 3 Diziam, então, os discípulos uns aos outros:
Porventura alguém lhe trouxe algo de comer? 4 : 3 4 Jesus lhes diz: A
minha comida é: que {eu} faça a vontade daquele que me enviou e
20
complete sua obra. 4 : 3 5 Não dizeis vós que há ainda quatro meses
21
até vir a colheita ? Eis que {eu} vos digo: Levantai os vossos olhos e
contemplai os campos que já estão brancos para a colheita. 4 : 3 6 Quem
colhe recebe recompensa e recolhe fruto para a vida eterna, para que
se alegre tanto o que semeia quanto o que colhe. 4 : 3 7 Pois neste {caso}
é verdadeira a palavra: Um é o semeador e outro {é} o ceifeiro. 4 : 3 8 Eu
22
vos enviei para colher o que não labutastes ; outros labutaram, e vós
entrastes na labuta deles. 4 : 3 9 E muitos dos samaritanos daquela cidade
creram nele, por causa da palavra da mulher, que testemunhou: {Ele} me
disse todas {as coisas} que fiz. 4 : 4 0 Os samaritanos, então, vieram até
ele, rogando-lhe para permanecer com eles; (ele) permaneceu ali dois
dias. 4 : 4 1 E muitos mais creram, por causa da sua palavra. 4 : 4 2 Diziam
à mulher: Não mais por causa da tua fala; cremos por nós mesmos, pois
ouvimos e sabemos que é verdadeiramente o salvador do mundo.

1. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. L i t . " a t r a v e s s a r , i r / p a s s a r a t r a v é s d e ; p e r c o r r e r a t é o fim; e x p o r , referir, e x p l i c a r ; d i f u n d i r - s e ,


expandir-se".

3. Lit. " l u g a r , c a m p o , p e d a ç o d e terra".

4. Lit. " p o ç o ; fonte, nascente".

5. Lit. " e x a u s t o , f a t i g a d o e m r a z ã o d o t r a b a l h o " .

405
JOÃO 6. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a se i n i c i a v a
4 à s 1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a (noite). A s
d o z e h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o
que as d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o
a s s i m , s e g u n d o o relato d o E v a n g e l h o d e J o ã o , o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s
12 horas ( h o r a sexta).

7. Lit. "extrair, p u x a r , tirar ( l í q u i d o ) " .

8. Lit. " u s a r a o m e s m o t e m p o ( a l g o ) c o m o u t r a p e s s o a ; a s s o c i a r - s e , ter r e l a c i o n a m e n t o s o c i a l " .

9. Lit. " v a s i l h a , b a l d e , v a s o ( u t i l i z a d o p a r a tirar á g u a d o p o ç o ) " .

10. Lit. " p o ç o , c i s t e r n a , m i n a " .

11. V i d e n o t a 10..

12. Lit. " a q u i l o q u e é c r i a d o / a l i m e n t a d o , c r i a ( c o l e t i v o p a r a d e s i g n a r a n i m a i s tais c o m o o v e l h a s ,


gados, entre outros)".

13. Lit. " p o ç o ; f o n t e , n a s c e n t e " .

14. Lit. "saltar, pular, s o b r e s s a l t a r ; j o r r a r ( p a r a á g u a ) " .

15. Lit. "atravessar, i r / p a s s a r a t r a v é s d e ; p e r c o r r e r a t é o fim; e x p o r , referir, e x p l i c a r ; d i f u n d i r - s e ,


expandir-se".

16. V i d e n o t a 7.

17. Lit. " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


apresentar, ensinar (sentido religioso)".

18. Lit. " p o t e d e á g u a , jarro, c â n t a r o " .

19. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

20. Lit. " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , levar à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".

21. Lit. " c o l h e i t a ; t e m p o d a c o l h e i t a " .

22. Lit. " t r a b a l h a r d u r a m e n t e , a r d u a m e n t e " , e s f o r ç a r - s e .

CURA DO SERVO DO CENTURIÃO (Mt 8:5-13; Lc 7:1-10)

4 : 4 3 Depois de dois dias, saiu dali para a Galileia. 4 : 4 4 Pois o próprio


Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em sua própria pátria.
4 : 4 5 Portanto, quando veio para a Galileia, os galileus o receberam
porquanto tinham visto tudo quanto fizera na festa em Jerusalém, pois
também eles foram à festa. 4 : 4 6 Dirigiu-se novamente para Caná da
Galileia, onde da água fizera vinho. E havia (lá) certo oficial {real}, cujo
filho estava enfermo em Cafarnaum. 4 : 4 7 Ele, ao ouvir que Jesus viera
da Judeia para a Galileia, foi até ele e rogava-lhe que descesse e curasse
seu filho, pois estava prestes a morrer. 4 : 4 8 Então disse-lhe Jesus: Se não

406
virdes sinais e prodígios, não crereis. 4 : 4 9 O oficial {real} diz para ele: joão
4
Senhor, desce antes que meu filho morra. 4 : 5 0 Jesus lhe diz: Vai, o teu
filho vive. O homem acreditou na palavra que Jesus lhe havia dito e
partiu. 4 : 5 1 Ele já estava descendo, quando os servos o encontraram,
1
dizendo que o filho dele vive. 4 : 5 2 Ele, então, informava-se junto deles
a que hora teve melhora. Disseram-lhe: Ontem, à hora sétima, a febre
o deixou. 4 : 5 3 O pai reconheceu que naquela hora Jesus lhe dissera:
O teu filho vive. Ele creu e toda a sua casa. 4 : 5 4 Jesus fez este segundo
sinal, novamente, vindo da Judeia para a Galileia.

1. L i t . " i n f o r m a r - s e ( p e r g u n t a n d o ) , i n v e s t i g a r ; e s t a r i n f o r m a d o , saber, a p r e e n d e r ; n o t a r " .

407
5 A CURA DO ENFERMO NO TANQUE DE BETHZATHA

5:1 Depois dessas {coisas}, havia uma festa dos judeus e Jesus subiu
para Jerusalém. 5:2 Há em Jerusalém, perto da (Porta) das Ovelhas, um
1
tanque chamado em hebraico "Bethzatha" , que tem cinco pórticos.
2 3
5:3 Nestes (pórticos), estava deitada uma multidão de enfermos ,
4 5
cegos, coxos e atrofiados , 5:4 (esperando que se movesse a água,
porquanto um anjo descia, em certo tempo, agitando-a; e o primeiro
que entrava no tanque, uma vez agitada a água, era curado de qualquer
6
enfermidade que tivesse). 5:5 Estava ali um homem que se encontrava
enfermo há trinta e oito anos. 5:6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo
que (estava assim) há muito tempo, lhe diz: Queres tornar-te são? 5:7
7
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho umapessoa que me
jogue no tanque, quando a água for agitada; enquanto eu estou indo,
8
outro desce antes de mim. 5:8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o
9 10
teu catre e anda . 5:9 O homem logo ficou são; tomou o seu catre e
andava. E aquele dia era sábado. 5:10 Assim, diziam os judeus ao que
11
fora curado: É sábado, e não te é lícito tomar o teu catre. 5:11 Ele lhes
respondeu: Aquele que me fez são me disse: Toma o teu catre e anda.
5:12 Perguntaram-lhe: Quem é o homem que te disse: Toma (teu catre)
e anda? 5:13 O que fora curado não sabia quem era, pois havendo
uma turba naquele lugar, Jesus retirou-se. 5:14 Depois dessas (coisas),
encontrando-o no Templo, Jesus lhe disse: Eis que te tornaste são, não
(mais) peques para que não te suceda algo pior. 5:15 O homem partiu
12
e anunciou aos judeus que fora Jesus quem o fez são. 5:16 E, por causa
disso, os judeus perseguiam Jesus, que fazia essas (coisas) no sábado.
5:17 Ele, porém, lhes respondeu: O meu Pai trabalha até agora, eu
também trabalho. 5:18 Portanto, por causa disso, os judeus ainda mais
13
procuravam matá-lo, porque não somente quebrava o sábado, mas
também dizia que Deus (era) seu próprio Pai, fazendo-se a si mesmo
igual a Deus.

1. A crítica textual c o n t e m p o r â n e a se divide quanto ao verdadeiro n o m e deste tanque. A l g u n s


manuscritos apresentam o n o m e "Bethsaidá", outros grafam "Bethesdá". Mantivemos o n o m e
a d o t a d o pela c o m i s s ã o que editou o texto grego utilizado atualmente em t o d o o m u n d o
(Nestle/Aland e UBS).

2. Lit. "ser l a n ç a d o ; ser posto, c o l o c a d o , d e p o s i t a d o ; estar deitado".

408
3. Lit. "os q u e estão fracos (fisicamente), enfermos". joão

4. Lit. "seco, ressequido, m u r c h o (planta); atrofiada (mãos)". 5

5. A C r i t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a s u s t e n t a q u e t o d o esse v e r s í c u l o c o n s t i t u i uma glosa


( c o m e n t á r i o de escribas posteriores), já q u e t o d o o referido trecho está ausente d o s principais
e m a i s a n t i g o s m a n u s c r i t o s . E m a l g u n s p o u c o s m a n u s c r i t o s , esse v e r s í c u l o a p a r e c e c o m m a r c a s
i n d i c a n d o tratar-se de a c r é s c i m o , o q u e reforça a i n d a mais a tese de q u e constitui a c r é s c i m o
t a r d i o . P o r fim, a l i n g u a g e m u t i l i z a d a ( v o c a b u l á r i o e s i n t a x e ) difere p r o f u n d a m e n t e do estilo
do Evangelista.

6. Lit. " t e n d o a s u a d o e n ç a há trinta e oito anos". Trata-se de u m a expressão i d i o m á t i c a q u e p o d e


ser s u b s t i t u í d a , s e m g r a n d e s p e r d a s , p o r o u t r a e m p o r t u g u ê s : " q u e s e e n c o n t r a v a e n f e r m o h á
trinta e oito anos".

7. L i t . " u m h o m e m " , n o s e n t i d o d e u m ser h u m a n o , u m a p e s s o a .

8. Lit. " e r g u e r ( c o m a s m ã o s ) p a r a c a r r e g a r ; l e v a n t a r u m o b j e t o c o m o p r o p ó s i t o d e t r a n s p o r t á - l o " .

9. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ó n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatos". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de colchão dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.

10. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

11. Lit. " e r g u e r ( c o m a s m ã o s ) p a r a c a r r e g a r ; l e v a n t a r u m o b j e t o c o m o p r o p ó s i t o d e t r a n s p o r t á - l o " .


S e g u n d o a Torah, interpretada pela tradição milenar d o s hebreus, não era permitido fazer
q u a l q u e r trabalho no dia de sábado. Nesse c a s o , o e n f e r m o havia levantado e t r a n s p o r t a d o o
s e u p r ó p r i o leito.

12. L i t . " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


apresentar, ensinar (sentido religioso)".

13. L i t . "desligar, r o m p e r ; libertar, d e i x a r ir".

DISCURSO SOBRE A OBRA DO FILHO

1
5:19 Em resposta, então, dizia-lhes Jesus: Amém , amém, vos digo: Não
pode o filho fazer nada de si mesmo, senão o que vir o Pai fazendo;
2
pois as jcoisas} que ele fizer, essas {coisas} também o filho faz de forma
semelhante. 5 : 2 0 Pois o Pai ama o filho, e lhe mostra tudo o que ele faz;
e lhe mostrará obras maiores do que essas, para que vos maravilheis.
3
5:21 Pois assim como o Pai levanta e vivifica os mortos, assim também
o filho vivifica aquém quer. 5:22 Pois o Pai não julga a ninguém, mas
4
deu todo o juízo ao filho, 5 : 2 3 para que todos honrem o filho como
honram o Pai. Quem não honra o filho, não honra o Pai que o enviou.
5
5:24 Amém , amém, {eu} vos digo: Quem ouve a minha palavra e crê

409
6
JoÃo em quem me enviou, tem a vida eterna e não vai a julgamento , mas
5 7 8
passou da morte para a vida. 5 : 2 5 Amém , amém, (eu) vos digo: Vem
a hora - e é agora - quando os mortos ouvirão a voz do filho de Deus,
e os que ouvirem viverão. 5:26 Pois assim como o Pai tem vida em si
mesmo, assim também deu ao filho ter vida em si mesmo. 5:27 E lhe
9 10
deu autoridade de exercer o juízo , porque é o filho do homem. 5 : 2 8
11
Não vos maravilheis disso, pois vem a hora em que todos os (que
12
estão) nos sepulcros ouvirão a sua voz 5 : 2 9 e sairão: os que fizeram
13
(coisas) boas para a ressurreição da vida e os que praticaram (coisas)
malévolas para a ressurreição do juízo. 5 : 3 0 Eu não posso fazer nada
por mim mesmo; como ouço, assim julgo. O meu juízo é justo porque
não busco a minha vontade, mas a vontade de quem me enviou. 5:31
Se eu testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não
é verdadeiro; 5:32 o que testemunha a respeito de mim é outro, e sei
que o seu testemunho a meu respeito é verdadeiro. 5:33 Vós enviaste
(mensageiros) para João, e ele deu testemunho da verdade. 5 : 3 4 Eu,
porém, não aceito testemunho da parte de homem, mas digo essas
14 15
(coisas) para que vós sejais salvos. 5 : 3 5 Ele era a candeia acesa que
16
brilha, e vós quisestes regozijar-vos , por uma hora, com sua luz. 5 : 3 6
Eu, porém, tenho testemunho maior que o de João, pois as obras que
17
o Pai me deu para que eu as complete - as próprias obras que (eu)
faço - testemunham a meu respeito, que o Pai me enviou. 5:37 O Pai,
que me enviou, também testemunhou a meu respeito. Nunca ouvistes
sua voz, nem vistes sua aparência, 5 : 3 8 e não tendes a sua palavra
18
permanentemente em vós, porque vós não credes naquele a quem ele
19
enviou. 5 : 3 9 Examinai as Escrituras, porque vós supondes ter nelas
vida eterna, e são elas que testemunham a meu respeito. 5 : 4 0 Mas não
quereis vir a mim para terdes vida. 5:41 (Eu) não recebo glória da parte
de homem, 5 : 4 2 mas (eu) vos conheço: Não tendes o amor de Deus em
vós mesmos. 5 : 4 3 Eu vim em nome de meu Pai e não me recebeis; mas,
se outro vier em seu próprio nome, o recebereis. 5 : 4 4 Como podeis
crer, vós que recebeis glória uns dos outros, e não buscais a glória da
parte do Deus único? 5 : 4 5 Não penseis que eu vos acusarei perante o
20
Pai; o vosso acusador é Moisés, em quem vós tendes esperado . 5 : 4 6
Pois, se crêsseis em Moisés, creríeis em mim, já que ele escreveu a meu
respeito. 5:47 Se, porém, não credes naqueles escritos, como crereis nas
minhas palavras?

410
1. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser j°Ão
5
firme, ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a p a l a v r a no o r i g i n a l , f a z e n d o a p e n a s a t r a n s l i t e r a ç ã o p a r a o g r e g o , r a z ã o p e l a q u a l
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

2. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . T r a t a - s e d e u m a d v é r b i o .

3. Lit. "erguer-se, l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

4. Lit. " j u í z o , j u l g a m e n t o * . T r a t a - s e d e e x p e d i e n t e l i n g u í s t i c o e m q u e s e u t i l i z a u m v o c á b u l o q u e
n o m e i a a parte para fazer referência ao todo. No caso, o t e r m o "julgamento, j u í z o " diz respeito
à justiça c o m o um todo. É t a m b é m u m a prática c o m u m na exegese rabínica.

5. Vide n o t a i .

6. V i d e nota 4.

7. Lit. "ir o u p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; ser r e m o v i d o " .

8. V i d e n o t a 1.

9. Lit. " f a z e r " . O v e r b o , p o s s i v e l m e n t e , i n t e g r a u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a : " f a z e r j u l g a m e n t o / j u í z o " ,


n o s e n t i d o d e julgar, e x e r c e r o j u í z o ( p o d e r d e j u l g a r ) .

10. V i d e nota 4.

11. Lit. "maravilhar-se, encher-se de admiração/assombro, espantar-se, surpreender-se, ficar


deslumbrado".

12. Lit. " m e m o r i a l , m o n u m e n t o ; s e p u l c r o , t ú m u l o " .

13. Lit. " e l e v a ç ã o , l e v a n t a m e n t o , r e e r g u i m e n t o , a s c e n s ã o ; e s t a d o d e q u e m foi c o l o c a d o d e pé".


E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a
m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m os v e r b o s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e " l e v a n t a r - s e " ( r e s s u r r e i ç ã o ) .
N e s s e c a s o , o s u b s t a n t i v o d e s c r e v e o e s t a d o d e q u e m foi r e e r g u i d o , foi c o l o c a d o d e pé, a p ó s ter
se deitado (morrido).

14. L â m p a d a d e b a r r o a l i m e n t a d a p o r ó l e o (azeite d e o l i v a ) , u t i l i z a d a n a s r e s i d ê n c i a s e n o t e m p l o .

15. Lit. " q u e i m a r , i n c e n d i a r ; c o n s u m i r (o s o l , a febre, o a m o r - s e n t i d o i d i o m á t i c o ) ; p ô r f o g o , q u e i m a r


(a c a n d e i a - a c e n d e n d o s e u p a v i o ) " .

16. Lit. "regozijar-se, exultar, e s t a r c h e i o d e alegria", c o m u m e n t e u t i l i z a d o n o c o n t e x t o d e festa


religiosa ou culto.

17. L i t . " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , levar à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".

18. Lit. " p e r m a n e c e n d o " . T r a t a - s e d e u m p a r t i c i p i o u t i l i z a d o c o m f u n ç ã o a d v e r b i a l .

19. Lit. " e x a m i n a r , investigar, i n d a g a r ; b u s c a r , p r o c u r a r , e x p l o r a r , s e g u i r " .

20. Lit. "esperar, a g u a r d a r ; confiar, d e p o s i t a r e s p e r a n ç a / c o n f i a n ç a " .

411
6 PRIMEIRA MULTIPLICAÇÃO DOS PÃES
(Mt 14:13-21; Mc 6:30-44; Lc 9:10-17)

6:1 Depois dessas (coisas), Jesus partiu para o outro lado do Tiberíades, o
mar da Galileia. 6:2 Uma turba numerosa o seguia, porque observavam
1
os sinais que (ele) fazia sobre os enfermos . 6:3 E Jesus subiu ao monte
e sentou-se ali com os seus discípulos. 6:4 Estava próxima a Páscoa, a
festa dos judeus. 6:5 Então, Jesus, levantando os olhos e observando
que numerosa turba vinha até ele, diz a Filipe: Onde compraremos pães
2
para eles comerem? 6:6 Dizia isso, porém, testando-o , pois ele sabia o
3
que estava prestes a fazer. 6:7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos denários
de pães não lhes bastariam, para que cada qual recebesse um pouco.
6 : 8 Disse-lhe André, um dos seus discípulos, irmão de Simão Pedro:
4
6:9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes ,
5
mas que é isso para tantos? 6:10 Disse Jesus: Fazei recostarem-se os
homens - havia muita grama no lugar. Então, recostaram-se os varões,
em número de quase cinco mil. 6:11 Jesus, então, tomou os pães, rendeu
6 7
graças, distribuiu aos reclinados ; de forma semelhante, também os
8
peixes , quantos (eles) queriam. 6:12 E, como estavam fartos, diz aos
seus discípulos: Recolhei os pedaços (de pães) que sobraram, para que
9
nada se perca. 6:13 Assim, recolheram e encheram doze cestos de vime
de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram do que havia sido
comido. 6:14 Vendo, portanto, os homens os sinais que fizera, diziam:
Este é, verdadeiramente, o profeta que havia de vir ao mundo. 6:15
10
Jesus, então, sabendo que estavam prestes a vir e se apoderar dele,
para o fazerem rei, retirou-se, ele só, para o monte.

1. Lit. " o s q u e e s t ã o f r a c o s ( f i s i c a m e n t e ) , e n f e r m o s " .

2. L i t . " t e n t a r , e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

3. M o e d a d e prata r o m a n a c o r r e s p o n d e n t e a o salário pago por u m dia d e trabalho n o c a m p o .

4. Lit. " a l i m e n t o c o z i d o ( e s p e c i a l m e n t e o p e i x e n a s a l m o u r a ) ; p e i x e ( p e q u e n o ) " .

5. Lit. " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , reclinar-se à m e s a " .

6. A s refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s a s p e s s o a s s e r e c l i n a r e m à m e s a p a r a c o m e r .

7. Lit. " s e m e l h a n t e m e n t e " . T r a t a - s e d e u m a d v é r b i o .

8. Lit. " a l i m e n t o c o z i d o ( e s p e c i a l m e n t e o p e i x e n a s a l m o u r a ) ; p e i x e ( p e q u e n o ) " .

9. Lit. " c e s t a feita d e v i m e " .

10. L i t . "agarrar, t o m a r p e l a f o r ç a , arrebatar, c a p t u r a r , a p r o p r i a r - s e " .

412
JESUS CAMINHA SOBRE AS ÁGUAS (Mc 14:22-33; Jo 6:16-21) JOÃO

6:16 Quando chegou o fim da tarde, os seus discípulos desceram para o


mar. 6:17 Ao entrarem no barco, foram para Cafarnaum, do outro lado
do mar. Já havia treva e Jesus ainda não viera até eles. 6:18 E o mar se
2
agitava , porque um grande vento soprava. 6:19 Então, tendo remado
3
cerca de vinte e cinco ou trinta estádios , observam Jesus, caminhando
sobre o mar e chegando perto do barco, e temeram. 6 : 2 0 Ele lhes diz:
Sou eu. Não temais. 6:21 Então queriam recebê-lo no barco; o barco
logo chegou na terra, para a qual estavam indo.

1. L i t . " e m b a r c a r no b a r c o " .

2. Lit. " d e s p e r t a r , a c o r d a r ( c o m p l e t a m e n t e ) ; a n i m a r , e s t i m u l a r ; a g i t a r ( m a r ) " .

3. M e d i d a equivalente à oitava parte da milha r o m a n a , o q u e c o r r e s p o n d e a a p r o x i m a d a m e n t e


184 m e t r o s . É p r e c i s o l e m b r a r q u e o l a g o d o T i b e r í a d e s p o s s u i a p r o x i m a d a m e n t e 20,8 k m d e
c u m p r i m e n t o e 12,8 k m d e l a r g u r a .

O PÃO DA VIDA - ENSINO NA SINAGOGA DE CAFARNAUM

6:22 No (dia) seguinte, a turba que ficara de pé do outro lado do


mar viu que não havia outro barquinho ali, senão um {somente}, e
que Jesus não entrara no barco com seus discípulos, mas somente os
seus discípulos partiram. 6 : 2 3 Entretanto, outros barcos vieram do
Tiberíades, próximo do lugar onde haviam comido o pão, rendendo
graças ao Senhor. 6 : 2 4 Assim, quando a turba viu que Jesus não estava
ali, nem os seus discípulos, eles entraram nos barquinhos e foram para
Cafarnaum à procura de Jesus. 6 : 2 5 Encontrando-o do outro lado do
2
mar, disseram-lhe: Rabbi , quando chegaste aqui? 6 : 2 6 Em resposta a
3
eles, disse Jesus: Amém , amém, vos digo: Buscais a mim não porque
4
vistes sinais mas porque comestes dos pães e vos saciastes . 6:27
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece
para a vida eterna, a qual o filho do homem vos dará, pois Deus, o Pai, o
5 6
certifica . 6 : 2 8 Então disseram a ele: Que faremos para realizar as obras
de Deus? 6 : 2 9 Em resposta, disse-lhes Jesus: Esta é a obra de Deus, que

413
JoÃo creiais naquele que {ele} enviou. 6 : 3 0 Então disseram-lhe: Que sinal,
6
pois, fazes tu para que vejamos e creiamos em ti? Que realizas? 6:31
7
Nossos Pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes
9
para comer pão do céu , 6:32 Então disse-lhes Jesus: Amém , amém, vos
digo {que} Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o
verdadeiro pão do céu; 6 : 3 3 pois o pão de Deus é o que desce do céu e
dá vida ao mundo. 6 : 3 4 Então disseram a ele: Senhor, dá-nos sempre
este pão. 6 : 3 5 Disse-lhes Jesus: Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim
não terá fome e quem crê em mim não terá sede jamais. 6 : 3 6 Mas eu
vos disse que também me vistes e não credes. 6:37 Tudo o que o Pai
me dá virá a mim, e o que vem a mim não lançarei fora, 6 : 3 8 porque
desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade de quem
me enviou. 6 : 3 9 E a vontade de quem me enviou é esta: que tudo o
10
que me deu não pereça fora dele, mas ele ressuscite no último dia.
6 : 4 0 Pois esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que contempla
o filho e crê nele tenha vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
6:41 Então murmuravam os judeus, a respeito dele, porque dissera: Eu
sou o pão que desceu do céu. 6 : 4 2 E diziam: Este não é Jesus, o filho
de José, cujo pai e a mãe nós conhecemos? Como diz agora que desceu
do céu? 6 : 4 3 Em resposta, disse-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
11
6 : 4 4 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair ;
e eu o ressuscitarei no último dia. 6 : 4 5 Está escrito nos Profetas: E todos
serão ensinados por Deus ; todo aquele que ouve do Pai e aprende vem
a mim. 6 : 4 6 Não que alguém tenha visto o Pai, senão o que está junto
13
de Deus - este viu o Pai. 6 : 4 7 Amém , amém, vos digo: Quem crê tem
vida eterna. 6 : 4 8 Eu sou o pão da vida. 6 : 4 9 Os vossos pais comeram o
maná no deserto e morreram. 6 : 5 0 Este é o pão que desce do céu, a fim
de que não morra quem dele comer. 6:51 Eu sou o pão vivo que desceu
14
do céu; se alguém comer deste pão viverá para sempre . E o pão que
eu darei pela vida do mundo é a minha carne. 6:52 Então os judeus
15
disputavam uns com os outros, dizendo: Como ele pode nos dar a
16
{sua} carne para comer? 6 : 5 3 Assim disse-lhes Jesus: Amém , amém,
vos digo: Se não comerdes a carne do filho do homem e não beberdes
do seu sangue, não tendes vida em vós mesmos. 6 : 5 4 Quem come a
minha carne e bebe o meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei
no último dia. 6 : 5 5 Pois a minha carne é comida verdadeira e o meu
sangue é bebida verdadeira. 6 : 5 6 Quem come a minha carne e bebe o

414
meu sangue permanece em mim e eu nele. 6:57 Assim como o Pai, que JOÃO

6
vive, me enviou - e eu vivo através do Pai - também quem come a mim
viverá, este também, através de mim. 6 : 5 8 Este é o pão que desceu
do céu, não como {aquele que) os pais comeram e morreram. Quem
come este pão viverá para sempre. 6 : 5 9 Disse estas (coisas) enquanto
ensinava na sinagoga de Cafarnaum.

1. L i t . " e m b a r c a r no b a r c o " .

2. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

3. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

4. L i t . " s a c i a r - s e , s a t i s f a z e r - s e , fartar-se, e s t a r satisfeito".

5. L i t . "selar, i m p r i m i r c o m u m s e l o , d i s t i n g u i r p o r m e i o d e u m a m a r c a ; atestar, certificar".

6. L i t . " t r a b a l h a r , e x e c u t a r , realizar, fazer, agir".

7. Lit. " m a n n á " . N o m e d o a l i m e n t o q u e d e s c e u d o c é u , c o m o orvalho, d u r a n t e o s q u a r e n t a anos d e


peregrinação do p o v o hebreu pelo deserto. Pela m a n h ã , logo q u e desaparecia o orvalho, o c h ã o
ficava coberto de granulações brancas, em forma de semente de coentro, e de sabor semelhante
à farinha c o m mel. C a d a pessoa somente poderia colher o necessário para a alimentação de um
dia, sob pena de apodrecimento da substância. A p ó s moer a substância e cozinhá-la em u m a
p a n e l a , e r a m feitas t o r t a s c u j o s a b o r s e a p r o x i m a v a d o p ã o a m a s s a d o c o m a z e i t e .

8. ( E x 16; N m 11:7-9; S I 78:24; S a b 16:20-21).

9. V i d e nota 3.

10. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a que faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

11. L i t . " p u x a r , tirar, e x t r a i r ; d e s e m b a i n h a r ( e s p a d a ) ; trazer, atrair ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

12. (Is 54:13; Jr 3 1 : 3 3 - 3 4 ) .

13. V i d e n o t a 3.

14. Lit. " p a r a s e m p r e (era, idade, século; t e m p o m u i t o longo)".

15. L i t . "lutar, b r i g a r ; c o n t e n d e r , d i s p u t a r " .

16. V i d e nota 3.

415
J 0 Â 0
PALAVRAS DE VIDA ETERNA
6

6 : 6 0 Então, muitos dos seus discípulos, ouvindo {isto}, disseram: Dura


é esta palavra; quem pode ouvi-la? 6:61 Jesus, porém, sabendo por si
mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes:
1
Isto vos escandaliza ? 6:62 Se, então, virdes o filho do homem subindo
para onde estava anteriormente... 6 : 6 3 O espírito é o que vivifica, a
2
carne não auxilia em nada; as palavras que eu vos disse são espírito
e são vida. 6 : 6 4 Contudo, há entre vós alguns que não crêem, pois
Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não crêem, e quem
o entregaria (à prisão}. 6 : 6 5 E dizia: Por causa disso vos tenho dito
que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido pelo Pai. 6 : 6 6
3
Por isso, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e não andavam
mais com ele. 6:67 Então disse Jesus aos doze: Porventura vós também
quereis partir? 6 : 6 8 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem
iremos? Tens palavras de vida eterna, 6 : 6 9 e nós cremos e sabemos que
tu és o Santo de Deus. 6:70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi, os
4
doze? Contudo, um de vós é o diabo . 6:71 Falava de Judas, {filho} de
Simão Iscariotes, pois este, sendo um dos doze, iria entregá-lo.

1. L i t . " f a z e r t r o p e ç a r ; f a z e r v a c i l a r ou errar; ser o f e n d i d o ; estar c h o c a d o " . O s u b s t a n t i v o


"skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um
i m p e d i m e n t o ; algo q u e cause estrago, destruição, miséria.

2. Lit. "ser útil, proveitoso; auxiliar, ajudar".

3. Lit. " p a r t i r a m p a r a a s { c o i s a s } a t r á s " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a ,


s e m prejuízo, por o u t r a em p o r t u g u ê s ; "voltar atrás".

4. A q u e l e q u e d e s u n e ( i n s p i r a n d o ó d i o , inveja, o r g u l h o ) ; c a l u n i a d o r , m a l e d i c e n t e . V o c á b u l o
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; a t a c a r , a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).

416
JESUS NA FESTA DOS TABERNÁCULOS

1
7:1 Depois dessas (coisas), Jesus andava na Galileia, pois não queria
7
andar na Judeia já que os judeus procuravam matá-lo. 7:2 Estava
2
próxima a festa dos tabernáculos , dos judeus. 7:3 Disseram-lhe, então,
3
os seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judeia, para que também os
teus discípulos vejam as obras que fazes. 7:4 Pois ninguém (que) procura
estar em público faz algo em oculto. Se fazes essas (coisas), manifesta-te
ao mundo. 7:5 Pois nem os seus irmãos criam nele. 7:6 Então Jesus
4 5
lhes diz: O meu tempo ainda não chegou , mas o vosso tempo está
sempre pronto. 7:7 O mundo não pode vos odiar, porém me odeia,
6
porque eu testemunho a respeito dele - que as obras dele são más . 7:8
Subi vós para a festa; eu não subo para esta festa porque o meu tempo
7
ainda não se completou . 7:9 Dizendo ele estas (coisas), permaneceu na
Galileia. 7:10 Mas, quando os seus irmãos subiram para a festa, então
ele também subiu, não publicamente, mas em oculto. 7:11 Contudo,
os judeus o procuravam na festa e diziam: Onde ele está? 7:12 E havia
muita murmuração a respeito dele entre as turbas. Uns diziam que ele é
8
bom, outros diziam: Não, ao contrário, engana a turba. 7:13 Todavia,
ninguém falava a respeito dele publicamente, por medo dos judeus.
7:14 Jesus subiu ao templo, já em meio à festa, e ensinava. 7:15 Então
os judeus se maravilhavam, dizendo: Como ele sabe (as) letras, sem ter
9
estudado ? 7:16 Em resposta a eles, então disse Jesus: O meu ensino não
é meu, mas de quem me enviou. 7:17 Se alguém quiser fazer a vontade
dele, saberá a respeito do ensino, se é de Deus ou se eu falo por mim
mesmo. 7:18 Quem fala por si mesmo procura a sua própria glória.
Quem, porém, procura a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro
e não há injustiça nele. 7:19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém
dentre vós executa a Lei. Por que procurais matar-me? 7:20 Respondeu
10
a turba: Tens daimon . Quem procura te matar? 7:21 Em resposta,
disse-lhes Jesus: Realizei uma (só) obra e todos vos admirais. 7:22 Em
razão de Moisés vos ter dado a circuncisão - não que seja de Moisés,
mas dos Pais - também circuncidais um homem no sábado. 7:23 Se um
11
homem recebe a circuncisão no sábado para que não se quebre a Lei
de Moisés, estais irados comigo porque tornei são um homem inteiro
12 13
no sábado? 7:24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai o

417
JOÃO justo juízo. 7:25 Então, diziam alguns de Jerusalém: Não é a este que
7
procuram matar? 7:26 Eis que fala publicamente e nada lhe dizem.
14
Porventura reconheceram as autoridades que este é, verdadeiramente,
o Cristo? 7:27 Todavia sabemos de onde ele é. O Cristo, porém, quando
vier, ninguém saberá de onde é. 7:28 Então Jesus gritou, enquanto
ensinava no templo, dizendo: Tanto me conheceis quanto sabeis de
onde sou; não vim de mim mesmo, mas quem me enviou, que não
conheceis, é verdadeiro. 7:29 Eu o conheço, porque sou da parte dele e
ele me enviou. 7:30 Então buscavam prendê-lo, mas ninguém lançou a
mão sobre ele porque ainda não havia chegado a sua hora. 7:31 Muitos
da turba creram nele, e diziam: Quando vier o Cristo, porventura fará
maiores sinais do que os que ele fez? 7:32 Os fariseus ouviram a turba
murmurando essas {coisas} a respeito dele. Os sumos sacerdotes e os
15
fariseus enviaram servidores para o prenderem. 7:33 Então disse Jesus:
Ainda por pouco tempo estou convosco, mas {depois} partirei para
aquele que me enviou. 7:34 {Vós} me buscareis e não me encontrareis;
onde eu estou vós não podeis ir. 7:35 Assim disseram os judeus entre si:
Para onde ele está prestes a ir que nós não o encontraremos? Porventura
16
está prestes a ir para a diáspora dos gregos, para ensinar aos gregos?
7:36 Que palavra é esta que {ele} disse: "{Vós} me buscareis e não me
encontrareis" e "onde eu estou vós não podeis ir"? 7:37 E no último dia,
o grande {dia} da festa, Jesus estava de pé e gritou, dizendo: Se alguém
tem sede, venha até mim e beba. 7:38 Quem crê em mim, como disse a
17
Escritura, fluirão do seu ventre rios de água viva. 7:39 {Ele} disse isso a
respeito do espírito que haviam de receber aqueles que creram nele, pois
ainda não havia espírito porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
7:40 Assim, aqueles dentre a turba que ouviram estas palavras diziam:
Este é verdadeiramente o Profeta. 7:41 Outros diziam: Este é o Cristo.
Outros, porém, diziam: Porventura o Cristo vem da Galileia? 7:42 Não
disse a Escritura que o Cristo vem da semente de Davi e da aldeia de
Belém, de onde era Davi? 7:43 Assim, houve uma divisão na turba por
causa dele. 7:44 Alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém
lançou as mãos sobre ele. 7:45 Então voltaram os servidores aos sumos
sacerdotes e fariseus, que lhes disseram: Por que não o conduzistes?
7:46 Os servidores responderam: Nunca um homem falou assim. 7:47
Responderam-lhes, pois, os fariseus: Vós também fostes enganados?
18
7:48 Porventura alguém dentre as autoridades ou dentre os fariseus

418
creu nele? 7:49 Mas essa turba, que não conhece a Lei, é maldita. 7:50 JOÃO

7
Nicodemos - o que primeiro viera até ele - sendo um deles, lhes diz:
7:51 Acaso nossa Lei julga um homem sem antes ouvi-lo e saber o
que fez? 7:52 Em resposta, lhe disseram: Porventura também tu és da
19
Galileia? Examinai e vede que não se levanta profeta da Galileia. 7:53
20
{ E cada um foi para sua casa}.

1. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

2. L i t . " f e s t a d a s t e n d a s / t a b e r n á c u l o s " . E r a a ú l t i m a d a s três g r a n d e s f e s t a s a n u a i s d o p o v o h e b r e u


( f e s t a s d e p e r e g r i n a ç ã o ) , a q u e t o d o h o m e m israelita e s t a v a o b r i g a d o a c o m p a r e c e r e m J e r u s a l é m
para sua celebração. D u r a n t e a s u a realização, o p o v o devia se abrigar em tendas (Lev 23:40-42),
q u e e r a m a r m a d a s nos lugares abertos da cidade, nos telhados, nos átrios d a s habitações, b e m
c o m o n o p r ó p r i o t e m p l o . S u a c e l e b r a ç ã o o c o r r i a n o s é t i m o m ê s d o a n o j u d a i c o , n o final d a
e s t a ç ã o das colheitas, razão pela qual era t a m b é m c o n h e c i d a por festa das ceifas.

3. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".

4. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo (fixo, definido, oportuno);
oportunidade".

5. L i t . " e s t a r p r e s e n t e ; e s t a r a o l a d o ; ter c h e g a d o " .

6. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

7. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

8. L i t . "desviar, e x t r a v i a r ; e n g a n a r , iludir, s e d u z i r ; d e s e n c a m i n h a r o u d e s v i a r d o c a m i n h o " . O


v o c á b u l o é c o n s t a n t e m e n t e u t i l i z a d o n o N o v o T e s t a m e n t o p a r a s e referir a o d e s v i o d a o v e l h a
que se desgarra do rebanho.

9. Lit. "aprender, estudar".

10. Lit. "deus p a g ã o , d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

11. L i t . "desligar, r o m p e r ; libertar, d e i x a r ir".

12. S e g u n d o a t r a d i ç ã o r a b í n i c a d e i n t e r p r e t a ç ã o d a Lei M o s a i c a , a c i r c u n c i s ã o e r a c o n s i d e r a d a
u m a e s p é c i e d e " c u r a " d e d e t e r m i n a d o m e m b r o d o c o r p o d o h o m e m , r a z ã o p e l a q u a l p o d i a ser
p r a t i c a d a n o s á b a d o . N o c a s o e m t e l a , J e s u s u t i l i z a o r a c i o c í n i o r a b í n i c o d e i n t e r p r e t a ç ã o legal
c o n h e c i d o c o m o "qal w a h h o m e r (leve para o pesado - inferência do m e n o r para o maior) ",
s e g u n d o o qual "se é permitida a cura de um m e m b r o do c o r p o no sábado, t a m b é m é permitida
a c u r a d o c o r p o inteiro".

13. Expressão idiomática semítica q u e c o l o c a lado a lado verbo e substantivo c o m o m e s m o radical


a fim de reforçar a i d e i a b á s i c a do t e r m o .

14. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s eleitos


a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , trata-se das autoridades locais.

419
JOÃO 15. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar
- S u b (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o (hupér - em c o m p o s i ç ã o pode indicar ênfase,
excesso) +substantivo (erétes - r e m a d o r ) , que por s u a v e z deriva do verbo
(erésso - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o indivíduo
conserva sua autonomia, sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de a l g u é m
que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s oficiais d o s i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é empregada para designar remador, marujo, todos os homens de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

16. Lit. " d i s p e r s ã o ( s o b r e t u d o d e s e m e n t e s ) ; d i s p e r s ã o d o s j u d e u s ( i n s t a l a d o s e m d i v e r s o s l u g a r e s d o


m u n d o , inclusive na Grécia)".

17. Expressão idiomática semítica para significar o interior mais p r o f u n d o de u m a criatura.

18. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s eleitos


anualmente era c h a m a d o "arconte". Nesta p a s s a g e m , trata-se das autoridades locais.

19. Lit. " e x a m i n a r , investigar, i n d a g a r ; b u s c a r , p r o c u r a r , e x p l o r a r , s e g u i r " .

20. A C r í t i c a T e x t u a l C o n t e m p o r â n e a p o s t u l a q u e esse v e r s í c u l o r e p r e s e n t a u m a a d i ç ã o p o s t e r i o r ,
já que está ausente dos principais e mais antigos manuscritos.

420
A MULHER ADÚLTERA

8:1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras. 8:2 De madrugada,
8
{ele} foi novamente para o templo. Todo o povo vinha até ele; e após
sentar-se, os ensinava. 8:3 Os escribas e fariseus conduzem uma mulher
2
apanhada em adultério, e a colocam de pé no meio. 8 : 4 Dizem a ele:
Mestre, esta mulher foi apanhada, em flagrante, adulterando. 8:5 Na
Lei, nos ordenou Moisés serem apedrejadas tais (mulheres). Portanto,
que dizes tu? 8:6 Diziam isto, testando-o , para terem de que o acusar.
4
Jesus, porém, curvando-se para baixo, escrevia na terra com o dedo.
5
8:7 Mas como continuavam a interrogá-lo, desencurvou-se e lhes disse:
Quem dentre vós estiver sem pecado atire sobre ela a primeira pedra.
8 : 8 E, inclinando-se novamente, escrevia na terra. 8:9 Os que tinham
ouvido saíam um por um, começando pelos mais velhos; {ele} foi
6
deixado sozinho, e a mulher estava no meio. 8 : 1 0 Desencurvando-se ,
Jesus disse a ela: Mulher, onde estão? Ninguém te condenou? 8:11 Disse
ela: Ninguém, Senhor! Disse Jesus: Nem eu te condeno. Vai, e a partir
de agora não peques mais.

1. Lit. " a u r o r a / a m a n h e c e r " . E x p r e s s ã o u t i l i z a d a p a r a d e s c r e v e r o alvorecer, o raiar do d i a .

2. L i t . " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,
apanhar (mentalmente), detectar no ato; compreender, apreender (sentido metafórico)".

3. L i t . " t e n t a r , e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

4. L i t . " f a z e r u m t r a ç o , d e s e n h a r , d e s c r e v e r ; p i n t a r ; g r a v a r , registrar, inscrever, listar (os s o l d a d o s ) ;


contar, calcular".

5. L i t . " l e v a n t a r a c a b e ç a ; d e s e n c u r v a r - s e , l e v a n t a r - s e (ficar ereto)".

6. Vide nota 5.

O TESTEMUNHO DE JESUS

8:12 Então novamente Jesus lhes falou, dizendo: Eu sou a Luz do


1
mundo; quem me segue não anda em treva, mas terá a luz da vida.
8:13 Disseram-lhe, então, os fariseus: Tu testemunhas a respeito de
ti mesmo. O teu testemunho não é verdadeiro. 8:14 Em resposta,
disse-lhes Jesus: Embora eu testemunhe a respeito de mim mesmo, o

421
2
JOÃO meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde
8
vou. Vós, porém, não sabeis de onde venho nem para onde vou. 8:15
3
Vós julgais segundo a carne, eu não julgo ninguém. 8:16 E se eu julgo,
o meu julgamento é verdadeiro, porque não estou sozinho, mas eu
e o Pai que me enviou. 8:17 Está escrito também em vossa Lei que
4
o testemunho de dois homens é verdadeiro. 8 : 1 8 Eu sou aquele que
testemunha a respeito de mim mesmo, como também o Pai, que me
enviou, testemunha a respeito de mim. 8:19 Diziam-lhe, então: Onde
está o teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem ao
meu Pai; se conhecêsseis a mim também conheceríeis a meu Pai. 8 : 2 0
5
{Ele} falou estas palavras no {lugar do) gazofilácio , enquanto ensinava
no templo; e ninguém o prendeu porque ainda não havia chegado a
sua hora. 8:21 Assim disse-lhes novamente: Eu vou e me buscareis,
mas morrereis em vosso pecado; para onde eu vou vós não podereis ir.
8 : 2 2 Diziam, então, os judeus: Porventura matará a si mesmo, já que
diz "para onde eu vou vós não podereis ir"? 8 : 2 3 Dizia-lhes: Vós sois
das {coisas} de baixo, eu sou das {coisas} de cima. Vós sois deste mundo,
eu não sou deste mundo. 8 : 2 4 Desse modo, eu vos disse que morrereis
em vossos pecados. Pois se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos
pecados. 8 : 2 5 Diziam-lhe, então: Quem és tu? Disse-lhes Jesus: O que
vos falo também desde o princípio? 8 : 2 6 Muitas {coisas} tenho para
falar e julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro; e eu
falo ao mundo essas {coisas} que ouvi dele. 8 : 2 7 Não entenderam que
{ele} lhes falava do Pai. 8 : 2 8 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes
6
elevado o filho do homem, então sabereis que eu sou e que nada faço
de mim mesmo, mas falo estas (coisas) como o Pai me ensinou. 8 : 2 9 E
aquele que me enviou está comigo, não me deixou sozinho, porque eu
sempre faço para ele as {coisas} agradáveis. 8 : 3 0 Ao falar estas {coisas},
muitos creram nele.

1. Lit. " a n d a r a o redor; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .


2. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a u t i l i z a d a e m p e r g u n t a s feitas c o m o o b j e t i v o d e d e s c o b r i r
a i d e n t i d a d e d e u m a p e s s o a , s o b r e t u d o d e u m e s t r a n g e i r o ( G n 16:8; j z 19:17). E s t a p e r g u n t a
remete à origem de a l g u é m , sua tribo, s u a família, s u a pátria. Naturalmente, Jesus d e s l o c a a
conversa para os d e s d o b r a m e n t o s de sua origem espiritual, m u i t o além da sua identidade
meramente social, histórica e cultural.

3. Expressão idiomática semítica que apresenta u m a e n o r m e riqueza semântica, prestando-se aos


m a i s d i v e r s o s u s o s . P o d e ser i n t e r p r e t a d a , a o m e n o s n e s t e c o n t e x t o , s e m g r a n d e s p e r d a s , p o r
" s e g u n d o a aparência, de a c o r d o c o m o físico (oposto de espiritual)".

422
4. A confiança d e p o s i t a d a nas t e s t e m u n h a s e e m s u a p r o b i d a d e era total e irrevogável, no sistema JOÃO
judicial hebreu. Depois que duas testemunhas tivessem prestado depoimento no Tribunal de 8
Israel, e u m v e r e d i c t o f i n a l f o s s e e m i t i d o , elas n ã o p o d e r i a m v o l t a r a t r á s e m s e u s d e p o i m e n t o s .
Para os rabinos não era possível apresentar u m a n o v a prova c o n t r a d i z e n d o um d e p o i m e n t o
prestado anteriormente, nem mesmo provas circunstanciais mais conclusivas. Por esta
r a z ã o , as t e s t e m u n h a s d e v i a m se s u b m e t e r a i n v e s t i g a ç õ e s (bedicot) e p e s q u i s a s {chakirot),
d e t a l h a d a m e n t e descritas na M i s h n á , antes q u e seu d e p o i m e n t o fosse aceito pelo Tribunal.
Para a condenação ou absolvição de um acusado bastavam, desse modo, o testemunho de dois
h o m e n s (sexo m a s c u l i n o ) .

5. Lit. " c a i x a d e t e s o u r o ; s a l a d o t e s o u r o ; c a i x a d e o f e r t a s n o t e m p l o " . N o t e m p l o d e J e r u s a l é m ,


havia treze caixas em formato de trombetas, c o l o c a d a s nas paredes do átrio das mulheres, c o m
a finalidade de r e c o l h e r d o a ç õ e s .

6. L i t . "alçar, elevar, e n g r a n d e c e r ; e x a l t a r ( e m s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

JESUS E ABRAÃO

8 : 3 1 Dizia Jesus, então, aos judeus que haviam crido nele: Se vós
permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus
discípulos. 8 : 3 2 E conhecereis a Verdade e a Verdade vos libertará.
1 2
8 : 3 3 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e nunca nos
tornamos escravos de ninguém. Como tu dizes que "Sereis livres"?
3
8 : 3 4 Respondeu-lhes Jesus: Amém , amém vos digo que todo aquele
4
que pratica o pecado é escravo do pecado. 8 : 3 5 O escravo não
permanece para sempre na casa, o filho permanece para sempre. 8 : 3 6
Se, portanto, o filho vos libertar, sereis realmente livres. 8:37 Sei que
sois descendência de Abraão, mas buscais me matar porque a minha
palavra não encontra lugar em vós. 8 : 3 8 Eu falo das {coisas} que vi
junto do Pai, mas vós, no entanto, fazeis as (coisas) que ouvistes do
vosso pai. 8 : 3 9 Em resposta, lhe disseram: O nosso pai é Abraão. Jesus
5
lhes diz: Se fôsseis filhos de Abraão, (vós) estaríeis realizando as obras
de Abraão. 8 : 4 0 Mas agora buscais me matar, um homem que vos tem
falado a Verdade que ouviu junto de Deus. Abraão não fez isto. 8:41 Vós
6
realizais as obras do vosso pai. Disseram-lhe: Nós não fomos gerados
7
de infidelidade , temos um Pai, (que é) Deus. 8 : 4 2 Disse-lhes Jesus: Se
8
Deus fosse vosso Pai, amaríeis a mim, pois eu saí de Deus e conduzo
(a ele), já que não vim de mim mesmo, mas daquele que me enviou.
8 : 4 3 Por qual razão não entendeis a minha fala? Porque não podeis

423
9
JoÂo ouvir a minha palavra. 8 : 4 4 Vós sois do diabo , (vosso) pai, e quereis
8 10
realizar os desejos do vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e
não permaneceu na verdade, porque não existe verdade nele. Quando
(ele) fala mentira, fala de si mesmo, porque é mentiroso e pai dela
(mentira). 8 : 4 5 Eu, porém, digo a verdade e não credes em mim. 8 : 4 6
Quem, dentre vós, me acusa de pecado? Se digo a verdade, por qual
razão vós não credes em mim? 8 : 4 7 Quem é de Deus ouve as palavras
de Deus, por isso vós não me ouvis, porque não sois de Deus. 8 : 4 8
Em resposta, disseram-lhe os judeus: Não dizemos, como razão, que
12
és samaritano e tens daimon ? 8 : 4 9 Respondeu Jesus: Eu não tenho
daimon, mas honro a meu Pai, e vós me desonrais. 8 : 5 0 Eu não busco
13
a minha glória; há quem a busque e julgue. 8:51 Amém , amém vos
14 15
digo: Se alguém observar a minha palavra, nunca mais, por todo
sempre, verá a morte. 8 : 5 2 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos
que tens daimon. Abraão morreu, os profetas também, e tu dizes:
16
"Se alguém observar a minha palavra nunca mais, por todo sempre,
provará da morte". 8 : 5 3 Porventura és maior que nosso pai Abraão, que
17
morreu? Os Profetas também morreram. Quem pretendes ser? 8 : 5 4
Respondeu Jesus: Se eu glorifico a mim mesmo, a minha glória não é
nada. Quem me glorifica é meu Pai, que vós dizeis ser vosso Deus. 8 : 5 5
Mas não o conheceis. Eu, porém, o conheço. E se eu disser que não o
conheço, serei mentiroso como vós. Mas (eu) o conheço e observo a
18
sua palavra. 8 : 5 6 Abrão, vosso pai, exultou para ver o meu dia; (ele)
o viu e alegrou-se. 8:57 Então disseram-lhe os judeus: Ainda não tens
19
cinquenta anos e vistes Abraão? 8 : 5 8 Disse-lhes Jesus: Amém , amém
20
vos digo: Antes (dele) se tornar Abraão, eu sou. 8 : 5 9 Então tomaram
pedras a fim de lançarem sobre ele. Jesus, porém, ocultou-se e saiu do
templo.

1. Lit. "semente, esperma, descendência".


2. - Abraão (forma grega e/ou transliteração do nome hebreu Abraham)
- S u b (7-73), d e r i v a d o d o v o c á b u l o h e b r a i c o ( A b r a h a m - A b r a ã o ) , resultado da
modificação do nome mais curto ( A b r a m - A b r ã o ) . No primeiro caso, trata-se
de n o m e antigo f o r m a d o pela j u s t a p o s i ç ã o das palavras (ab - pai) + (raham -
multidão; numeroso). No s e g u n d o c a s o , refere-se ao n o m e c o m p o s t o pelas palavras

( r ú m - a l t o ; e x a l t a d o ) . A n a r r a t i v a b í b l i c a ( G n 11:27 - 12:8) a p r e s e n t a
A b r a ã o c o m o o p r i m e i r o d o s P a t r i a r c a s , o a n c e s t r a l d o p o v o d e Israel. P e r s o n a g e m e m b l e m á t i c a
q u e exprime a mais profunda experiência profética daquele povo, visto que, renunciando

424
integralmente sua segurança pessoal, atendeu ao c h a m a d o de Deus, confiando na promessa JOÃO
d i v i n a de u m a posteridade a b u n d a n t e . A história e v o c a o t e m a da g r a ç a e solicitude de D e u s , 8
q u e c h a m o u um pagão, na cidade de Ur dos caldeus, a fim de, por seu intermédio, abençoar
t o d a s a s n a ç õ e s d a T e r r a ( G n 12:3, 18:18). A g e n e a l o g i a c o n e c t a J e s u s a e s s a i m p o n e n t e f i g u r a
d o p a s s a d o d e Israel, b u s c a n d o s a l i e n t a r o f a t o d e q u e , c o m o d e s c e n d e n t e d e A b r a ã o , J e s u s
p r o m u l g a , em definitivo, a b ê n ç ã o de D e u s sobre todas as nações da Terra. D i t o de o u t r a forma,
o t e x t o s u g e r e q u e em J e s u s se c o n c r e t i z a a p r o m e s s a feita a A b r a ã o .

3. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

4. L i t . " t r a b a l h a r , e x e c u t a r , realizar, fazer, agir".

5. V i d e nota 3.

6. V i d e nota 3.

7. Lit. "fornicação, prostituição; infidelidade, adultério". T e r m o genérico p a r a práticas sexuais


ilícitas.

8. L i t . "vir, c h e g a r ; ter c h e g a d o , ter v i n d o ; a c h a r - s e e m ; c o n d u z i r a , referir-se a , r e l a c i o n a r - s e c o m ,


pertencer a". O Evangelista, c o m o de c o s t u m e , utiliza v o c á b u l o polissêmico c o m o objetivo de
explorar as múltiplas possibilidades interpretativas do texto. Nesse c a s o , Jesus poderia estar
d i z e n d o : "saí e v e n h o do P a i " , "saí e c o n d u z o ao P a i " , "saí e p e r t e n ç o ao P a i " .

9. A q u e l e q u e d e s u n e ( i n s p i r a n d o ó d i o , inveja, o r g u l h o ) ; c a l u n i a d o r , m a l e d i c e n t e . V o c á b u l o
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; a t a c a r , a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).

10. V i d e n o t a 3.

11. L i t . " p a i d a m e n t i r a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a , n a q u a l o t e r m o " p a i " p o d e ser e n t e n d i d o ,


em português, c o m o causa, origem, "aquele que gera".

12. Lit. "deus p a g ã o , d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

13. Vide nota 3

14. L i t . "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; praticar, o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

15. Lit. " n ã o mais ( n u n c a mais) para sempre".

16. V i d e nota 3.

17. L i t . " q u e m f a z e s a t i m e s m o ? " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser t r a d u z i d o , s e m m a i o r e s p e r d a s ,

p o r " q u e p r e t e n d e s ser?".

18. L i t . " r e g o z i j a r - s e , e x u l t a r , estar c h e i o d e a l e g r i a " , c o m u m e n t e u t i l i z a d o n o c o n t e x t o d e f e s t a


religiosa ou culto.

19. V i d e n o t a 3.

20. Lit."levantar, suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a fim de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar".

425
9 A CURA DO CEGO DE NASCENÇA

9:1 Ao passar, viu um homem cego de nascença. 9:2 E os seus discípulos


1
o interrogaram, dizendo: Rabbi , quem pecou, ele ou seus genitores, para
2
que fosse gerado cego? 9:3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus
genitores, mas para que fossem manifestadas nele as obras de Deus. 9:4
3
É necessário realizarmos as obras daquele que me enviou, enquanto
4
é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar . 9:5 Enquanto
estiver no mundo, sou luz {a} do mundo. 9:6 Ao dizer estas {coisas},
5 6
cuspiu na terra, fez barro com a saliva, e aplicou o barro sobre os olhos
7
dele. 9:7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloam , que interpretado
é "Enviado". Então, (ele) partiu, se lavou e voltou vendo. 9:8 Então
8
os vizinhos e aqueles que o viam, porque era pedinte , diziam: Não é
este o que ficava sentado mendigando? 9:9 Uns diziam: É este. Outros
diziam: Não, mas é semelhante a ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
9:10 Diziam-lhe, portanto: Como os teus olhos foram abertos? 9:11 Ele
respondeu: O homem chamado Jesus fez barro, aplicou em meus olhos
e me disse: Vai ao (tanque de) Siloam e lava-te. Assim, depois de partir
e me lavar, recobrei a visão. 9:12 Disseram-lhe: Onde está ele? (Ele)
diz: Não sei. 9:13 (Eles) conduzem o que antes (fora) cego aos fariseus.
9:14 E era um sábado o dia em que Jesus fez o barro e lhe abriu os
olhos. 9:15 Novamente, então, também os fariseus lhe perguntaram
como recobrara a visão. Ele lhes disse: Aplicou barro sobre os meus
olhos, lavei-me e estou vendo. 9:16 Alguns dos fariseus, então, diziam:
11
Este homem não está junto de Deus, porque não observa o sábado.
Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E
havia divisão entre eles. 9:17 Assim, diziam novamente ao cego: O que
tu dizes a respeito dele, já que abriu os teus olhos? Ele disse: É profeta.
9:18 No tocante a ele, então, não creram os judeus que fora cego e
recobrara a visão, até que chamaram os genitores daquele que recobrara
a visão, 9:19 e os interrogaram, dizendo: Este é o vosso filho, o qual
vós dizeis ter sido gerado cego? Como, então, está vendo agora? 9 : 2 0
Desse modo, em resposta, disseram os genitores dele: Sabemos que
este é nosso filho e que foi gerado cego. 9:21 Como está vendo agora,
porém, não sabemos. Ou, quem lhe abriu os olhos nós não sabemos.
12
Interrogai-o, tem idade , falará por si mesmo. 9 : 2 2 Os genitores dele

426
disseram isso porque estavam com medo dos judeus; pois os judeus JOÂO
13 14 9
já haviam acordado que se alguém o declarasse Cristo, se tornaria
um excluído da sinagoga. 9 : 2 3 Por isso, os genitores dele disseram:
Tem idade, interrogai-o. 9 : 2 4 Então, chamaram, pela segunda vez, o
15
homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus. Nós sabemos
que esse homem é pecador. 9 : 2 5 Então ele respondeu: Se é pecador não
sei; uma (coisa) sei: Era cego e agora estou vendo. 9 : 2 6 Disseram-lhe,
pois: Que te fez? Como abriu os teus olhos? 9:27 Respondeu-lhes: (Eu)
já vos disse e não ouviste. Que quereis ouvir novamente? Porventura
vós quereis tornar-vos discípulos dele? 9 : 2 8 (Eles) o insultaram e
disseram: Tu és discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés.
9 : 2 9 Nós sabemos que Deus falou a Moisés, não sabemos, porém, de
onde este é. 9 : 3 0 Em resposta, o homem lhes disse: Nisto, pois, está
o maravilhoso, que vós não saibais donde (ele) é, e {ele} tenha aberto
os meus olhos. 9:31 Sabemos que Deus não ouve pecadores, mas se
alguém é adorador de Deus e faz a sua vontade, a esse {ele} ouve. 9 : 3 2
16
Desde sempre , não se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um
cego de nascença. 9 : 3 3 Se este homem não estivesse junto de Deus, não
poderia fazer nada. 9 : 3 4 Em resposta, disseram-lhe: Tu fostes gerado
todo em pecado, e nos ensinas? E o expulsaram. 9 : 3 5 Jesus ouviu que
o haviam expulsado e, encontrando-o, lhe disse: Tu crês no filho do
homem? 9 : 3 6 Em resposta, ele disse: Quem é, Senhor, para que (eu)
creia nele? 9:37 Disse-lhe Jesus: (Já) o tens visto, e é aquele que fala
contigo. 9 : 3 8 Ele disse: Creio, Senhor; e o reverenciou. 9 : 3 9 E Jesus
disse: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem
vejam e os que veem se tornem cegos. 9 : 4 0 Os que estavam com ele,
dentre os fariseus, ouviram estas {coisas} e lhe disseram: Porventura
também nós somos cegos? 9:41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos não
teríeis pecado; agora, porém, que dizeis "vemos", permanece o vosso
pecado.

1. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

2. (egénnesen) - g e r a r (ser ou t o r n a r - s e pai de a l g u é m ) ; d a r à l u z ; causar, p r o d u z i r


- Verb. Indicativo Aoristo Ativo (44-97), c o n j u g a ç ã o d o v e r b o ( g e n n á o - g e r a r ; d a r à
l u z ; c a u s a r ) . Neste versículo, o verbo está na voz passiva.

3. Lit. " t r a b a l h a r , e x e c u t a r , realizar, fazer, agir".

4. Vide nota 3.

427
JOÃO 5. L i t . " t e r r a ú m i d a , l a m a , b a r r o ; a r g i l a d e oleiro".

9 6. Lit. "ungir, untar (sobre)".

7. D u r a n t e a f e s t a d a s T e n d a s , a s á g u a s d e s t e t a n q u e e r a m u t i l i z a d a s n o s rituais d e p u r i f i c a ç ã o .
Essas águas eram consideradas s í m b o l o d a s bênçãos messiânicas, razão pela qual o t a n q u e se
c h a m a v a "Enviado (Siloam)".

8. Lit. " p e d i n t e , m e n d i g o " .

9. L i t . " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t á o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
alto; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

10. V i d e n o t a 9.

11. Lit. "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; praticar, o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

12. Lit. "estatura o u t a m a n h o d a pessoa; idade, t e m p o d e v i d a , d u r a ç ã o d a vida". E x p r e s s ã o a m b í g u a ,


utilizada c o m a intenção de explorar o d u p l o sentido do termo. Em português, a expressão pode
ser t r a d u z i d a p o r " t e m t a m a n h o ( j á é c r e s c i d o ) " o u " t e m i d a d e " .

13. Lit. " c o l o c a r j u n t o ; c o n c o r d a r , c h e g a r a u m e n t e n d i m e n t o m ú t u o ; b a r g a n h a r , c o m p r o m e t e r - s e ;


apoiar (uma declaração)".

14. Lit. " h o m o l o g a r , concordar, assentir; reconhecer, confessar; declarar-se,

15. Trata-se de u m a fórmula bíblica de caráter jurídico, u m a espécie de juramento ou termo de


c o m p r o m i s s o da t e s t e m u n h a , pelo qual a p e s s o a se c o m p r o m e t i a a dizer a verdade ou reparar
a l g u m a o f e n s a d i t a c o n t r a o C r i a d o r ( J s 7:19; 1 S m 6:5).

16. Lit. " e r a , i d a d e , s é c u l o ; t e m p o m u i t o l o n g o " .

428
O BOM PASTOR

1 2
10:1 Amém , amém, vos digo: Quem não entra pela porta do aprisco
3
das ovelhas, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador . 1 0 : 2
Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas. 10:3 A
este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz; (ele) chama pelo
4
nome as ovelhas que são suas e as conduz para fora. 1 0 : 4 Quando
5
retira todas as que são suas, vai adiante delas; e as ovelhas o seguem,
6
porque conhecem a sua voz. 1 0 : 5 Jamais seguirão a um estranho ;
antes, fugirão dele porque não conhecem a voz de estranhos. 1 0 : 6
7
Jesus lhes disse estaparábola , mas eles não entenderam o que estava
8
lhes falando. 10:7 Então Jesus novamente disse: Amém , amém vos
9
digo: Eu sou a porta das ovelhas. 1 0 : 8 Todos quantos vieram {antes de
mim} são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. 1 0 : 9
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e
encontrará pastagem. 1 0 : 1 0 O ladrão não vem senão a fim de roubar,
10
matar e destruir. Eu vim para que tenham vida, e a tenham e m
abundância. 10:11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor entrega sua vida
11
pelas ovelhas. 1 0 : 1 2 O assalariado - que não é pastor e cujas ovelhas
não são as suas próprias - observa o lobo vindo, deixa as ovelhas e
12
foge; e o lobo as captura e dispersa. 1 0 : 1 3 Porque é assalariado e não
se importa com as ovelhas. 1 0 : 1 4 Eu sou o bom pastor e conheço as
minhas (ovelhas), e as minhas (ovelhas) me conhecem. 1 0 : 1 5 Assim
como o Pai me conhece, eu também conheço o Pai e entrego a minha
vida pelas ovelhas. 1 0 : 1 6 Tenho também outras ovelhas que não são
deste aprisco; é preciso que eu conduza também a elas; ouvirão a minha
voz e haverá um (só) rebanho e um (só) pastor. 10:17 Por isso, o Pai
me ama, porque eu entrego a minha vida para recebê-la novamente.
1 0 : 1 8 Ninguém a tira de mim, mas eu a entrego por mim mesmo.
Tenho autoridade para entregá-la e tenho autoridade para novamente
13
recebê-la. Esse mandamento recebi do meu Pai. 1 0 : 1 9 Novamente
houve divisão entre os judeus por causa destas palavras. 1 0 : 2 0 Muitos
14
deles diziam: (Ele) tem daimon e enlouqueceu. Por que o ouvis? 1 0 : 2 1
15
Outros diziam: Estas palavras não são de endaimoniado . Porventura
pode um daimon abrir os olhos dos cegos?

429
JOÃO i. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
10 firme, ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

2. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o redor d e u m a c a s a , c e r c a d o por u m a parede, o n d e f i c a v a m o s


estábulos, aprisco; pátio de u m a casa; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
descoberto, bem c o m o um pátio exterior ( u m a espécie de varanda). Esse vocábulo t a m b é m
p o d e ser u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

3. Lit. "assaltante (de estrada), saqueador; pirata; salteador".

4. Lit. "as próprias". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o de " a s q u e são suas", "suas próprias".

5. V i d e n o t a 3.

6. Lit. "outro, alheio, estrangeiro; pertinente a outro".

7. Lit. " c o m p a r a ç ã o , provérbio, p a r á b o l a ( N o v o T e s t a m e n t o ) " .

8. V i d e n o t a 1.

9. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a se divide q u a n t o à autenticidade destas palavras, já que estão


ausentes de muitos manuscritos antigos.

10. Lit. "excedente, extraordinário (além do ordinário), q u e s u p e r a a m e d i d a c o s t u m e i r a ; especial,


digno de nota; importante, excelente, especial, magnífico.

11. Lit. "assalariado, jornaleiro (que recebe p o r j o r n a d a de trabalho), e m p r e g a d o " .

12. Lit. "agarrar, t o m a r pela força, arrebatar, capturar, apropriar-se".

13. Lit. " d a parte de".

14. Lit. "deus p a g ã o , d i v i n d a d e ; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

15. Lit. " s o b a a ç ã o d o s d a i m o n " . Trata-se d o s o b s e d a d o s , pessoas sujeitas à influência perniciosa


d e e s p í r i t o s s e m e s c l a r e c i m e n t o , m a g o a d o s o u m a l é v o l o s , r a z ã o p e l a q u a l s e o p t o u pela
transliteração do termo grego.

A IDENTIDADE DE JESUS

1
1 0 : 2 2 Então houve a {festa da} Dedicação em Jerusalém. Era inverno,
2 3
1 0 : 2 3 e Jesus andava pelo templo, sob o pórtico de Salomão. 1 0 : 2 4
4
Os judeus, então, o rodearam e lhe diziam: Até quando nos manterá
na expectativa? Se tu és o Cristo, dize-nos publicamente. 1 0 : 2 5
Respondeu-lhes Jesus: {Eu} vos disse e não credes. As obras que eu
5
realizo em nome do meu Pai testemunham estas {coisas} a meu
respeito. 1 0 : 2 6 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

430
10:27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e (elas) JOÃO

6 10
me seguem. 1 0 : 2 8 Eu lhes dou a vida eterna. Nunca mais, por todo
7
sempre, (elas} perecerão e ninguém as arrebatará da minha mão.
1 0 : 2 9 O meu Pai, que (as) deu para mim, é maior que tudo, e ninguém
8
pode arrebatar da mão do Pai. 1 0 : 3 0 Eu e o Pai somos um . 10:31
Os judeus, novamente, tomaram pedras para o apedrejarem. 1 0 : 3 2
Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas do Pai vos mostrei. Por qual
destas obras me apedrejais? 1 0 : 3 3 Responderam-lhe os judeus: Não
9
te apedrejamos por (alguma) boa obra, mas por blasfêmia ;porque tu,
sendo homem, fazes Deus a ti mesmo. 1 0 : 3 4 Respondeu-lhes Jesus:
10
Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses ! 1 0 : 3 5 Se (ele) disse
"deuses" com relação a quem a palavra de Deus veio - e a Escritura não
11
pode ser violada - 1 0 : 3 6 a quem o Pai santificou e enviou ao mundo
12
vós dizeis que "(Tu) blasfemas", porque disse: Sou filho de Deus?
13
1 0 : 3 7 Se não realizo as obras de meu Pai, (então) não credes em mim.
1 0 : 3 8 Se, porém, realizo e não credes em mim, crede nas obras a fim de
reconhecerdes definitivamente que o Pai (está) em mim e eu no Pai.
1 0 : 3 9 Então, procuravam prendê-lo novamente; mas (ele) escapou das
mãos deles. 1 0 : 4 0 Novamente (ele) partiu para outro lado do Jordão,
para o lugar onde João estava batizando inicialmente, e lá permaneceu.
1 0 : 4 1 Muitos vieram até ele, e diziam: João não realizou nenhum sinal,
mas tudo quanto João disse a respeito dele (Jesus) era verdadeiro. 1 0 : 4 2
E muitos ali creram nele.

1. Lit. "renovar, c o n s a g r a r de novo". Neste versículo, o v o c á b u l o representa u m a abreviação do


n o m e c o m p l e t o "festa da R e n o v a ç ã o / D e d i c a ç ã o / R e c o n s a g r a ç ã o (do t e m p l o de Jerusalém)".
Trata-se de u m a festa anual i n s t i t u í d a p o r J u d a s M a c a b e u (165 a . C ) para c o m e m o r a r a
p u r i f i c a ç ã o e r e n o v a ç ã o d o t e m p l o , a p ó s s u a p r o f a n a ç ã o p o r A n t í o c o E p i f a n e s ( I M a c 4:52-59),
t a m b é m c o n h e c i d a c o m o "festa d a s Luzes". S u a celebração era m u i t a parecida c o m a da "festa
d o s T a b e r n á c u l o s " ( 2 M a c 10:6-7), c o m e ç a n d o n o d i a 2 5 d e Q u i s l e u ( d e z e m b r o ) e d u r a n t e o i t o
d i a s . N o s d i a s a t u a i s , o s j u d e u s c e l e b r a m e s s a f e s t a n a é p o c a d o N a t a l c r i s t ã o e lhe d ã o o n o m e
hebraico de " C h a n u k á " .

2. Lit. "andar ao redor; vagar, p e r a m b u l a r ; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)".

3. T r a t a - s e d e u m a e s p l ê n d i d a c o l u n a t a , c u j a c o n s t r u ç ã o foi a t r i b u í d a a o rei S a l o m ã o , s i t u a d a n o
lado oriental d o t e m p l o , sobre u m alicerce artificial que s e erguia d o Vale d e C e d r o m (Flávio
J o s e f o , A n t . 2 0 . 9 , 7 ; G u e r r a s 5.5,1).

4. L i t . " s u s t e n t a s ( l e v a n t a r , suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a f i m d e c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r , levar)


a n o s s a a l m a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e p o d e ser t r a d u z i d a p a r a o p o r t u g u ê s , s e m
maiores perdas, por "manter alguém na expectativa (suspenso)".

431
JOÃO 5. Lit. " t r a b a l h a r , e x e c u t a r , realizar, fazer, agir".

1" 6. Lit. " n ã o m a i s ( n u n c a m a i s ) p a r a s e m p r e " .

7. Lit. "agarrar, t o m a r p e l a f o r ç a , a r r e b a t a r , c a p t u r a r , a p r o p r i a r - s e " .

8. Trata-se do n u m e r a l ordinal 1 (um).

9. Lit. " c a l ú n i a , c e n s u r a ; p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t o ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s d e


f o r m a irreverente; i r r e v e r ê n c i a " .

10. SI 82:6. O texto original deste S a l m o utiliza o v o c á b u l o "elohim (deuses)" c o m respeito às


d i v i n d a d e s inferiores c h a m a d a s a p r e s t a r c o n t a s a n t e o D e u s S u p r e m o , a l g u m a s i n c l u s i v e s e n d o
c o n d e n a d a s por sua administração injusta. Mais tarde, a exegese j u d a i c a , p r o c u r a n d o extirpar
t o d o t r a ç o d e p o l i t e í s m o , i d e n t i f i c o u o s " e l o h i m " d o referido s a l m o c o m o s j u í z e s ( g o v e r n a n t e s ) ,
c u j a m i s s ã o e r a r e c e b e r e t r a n s m i t i r a p a l a v r a d e D e u s a o s israelitas, d e c i d i n d o o s litígios
o c o r r i d o s n o seio d o povo.

11. Lit. "desligar, r o m p e r ; libertar, d e i x a r ir".

12. N o c a s o e m t e l a , J e s u s u t i l i z a o r a c i o c í n i o r a b í n i c o d e i n t e r p r e t a ç ã o legal c o n h e c i d o c o m o "qal


w a h h o m e r (leve para o p e s a d o - inferência do m e n o r para o m a i o r ) " , s e g u n d o o qual "se os
juízes eram c h a m a d o s "deuses" q u a n t o mais o Enviado (Messias)".

13. V i d e nota 5.

14. Lit. " p a r a q u e s a i b a i s e c o n t i n u e i s s a b e n d o " . T r a t a - s e , p o s s i v e l m e n t e , d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e


p o d e ser t r a d u z i d a e m p o r t u g u ê s p o r " s a b e r / r e c o n h e c e r d e f i n i t i v a m e n t e " , " s a b e r / r e c o n h e c e r
de u m a vez por todas".

432
A RESSURREIÇÃO DE LÁZARO

11:1 Estava enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e


11
sua irmã Marta. 11:2 Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era
1
a {mesma} que tinha ungido o Senhor com unguento e enxugado
os pés dele com seus cabelos. 1 1 : 3 Assim, as irmãs foram enviadas
a ele, dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que amas. 1 1 : 4
2
Ao ouvir {isso}, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, mas
para a glória de Deus, a fim de que seja glorificado o filho de Deus
por meio dela. 1 1 : 5 Jesus amava a Marta, bem como a irmã dela e
a Lázaro. 1 1 : 6 Quando, portanto, ouviu que estava enfermo, ainda
permaneceu dois dias no lugar onde estava. 11:7 Depois disso, então,
diz aos discípulos: Vamos novamente para a Judeia. 1 1 : 8 Diziam-lhe
3
os discípulos: Rabbi , {ainda} agora os judeus procuravam te apedrejar,
e vais novamente para lá? 1 1 : 9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas
4 5
do dia? Se alguém anda durante o dia, não tropeça , porque vê a luz
deste mundo. 1 1 : 1 0 Mas, se alguém anda durante a noite, tropeça,
porque nele não há luz. 1 1 : 1 1 Disse estas {coisas}, mas depois diz a eles
isto: Lázaro, o nosso amigo, adormeceu, mas vou despertá-lo. 1 1 : 1 2
Disseram-lhe, então, os discípulos: Senhor, se adormeceu, será salvo.
1 1 : 1 3 Jesus tinha falado a respeito da morte dele, mas eles supunham
que estivesse falando a respeito do repouso do sono. 1 1 : 1 4 Assim,
6
disse-lhes Jesus abertamente: Lázaro morreu, 1 1 : 1 5 e me alegro , por
vós, de que {eu} não estivesse lá, para que creiais. Todavia, vamos até ele.
7
1 1 : 1 6 Então disse Tomé, chamado Dídimo , aos condiscípulos: Vamos
nós também a fim de morrermos com ele. 11:17 Assim que chegou,
Jesus o encontrou no sepulcro, já há quatro dias. 1 1 : 1 8 Ora, Betânia
8
estava próxima de Jerusalém cerca de quinze estádios . 1 1 : 1 9 Muitos
9
dentre os judeus tinham vindo até Marta e Maria, para confortá-las
a respeito do irmão. 1 1 : 2 0 Assim que Marta ouviu que Jesus estava
vindo, saiu ao encontro dele. Maria, porém, estava sentada em casa.
l l : 2 1 E n t ã o Marta disse a Jesus: Senhor, se {tu} estivesses aqui, meu
irmão não teria morrido. 1 1 : 2 2 Sei também que tudo quanto pedires a
10
Deus agora, Deus te dará. 1 1 : 2 3 Jesus lhe diz: Teu irmão se levantará .
1 1 : 2 4 Marta lhe diz: Sei que ressuscitará na ressurreição do último
dia. 1 1 : 2 5 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê

433
JOÃO em mim, mesmo se morrer, viverá. 1 1 : 2 6 E todo o que vive e crê em
11
mim jamais morrerá, por todo sempre. Crês nisto? 11:27 {Ela} diz a
ele: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o filho de Deus que vem
ao mundo. 1 1 : 2 8 Ao dizer isso, {ela} partiu e chamou secretamente
12
Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre chegou e te chama. 1 1 : 2 9 Ela,
quando ouviu {isso}, levantou-se depressa e foi até ele. 1 1 : 3 0 Jesus
ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta
fora encontrá-lo. 11:31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a
confortavam, vendo que Maria levantava-se depressa e saía, seguiram-
-na, supondo que fora ao sepulcro, a fim de chorar lá. 1 1 : 3 2 Então,
13
quando Maria chegou onde estava Jesus, ao vê-lo, prosternou-se
junto aos pés dele, dizendo-lhe: Senhor, se {tu} estivesses aqui, meu
irmão não teria morrido. 1 1 : 3 3 Assim, quando Jesus a viu chorando,
14
e também chorando todos os judeus que vieram com ela, agitou-se
15
em espírito,perturbou-se 11:34 e disse: Onde o colocaste? Dizem-lhe:
Senhor, vem e vê. 1 1 : 3 5 Jesus chorou. 1 1 : 3 6 Então diziam os judeus:
Vede como o amava! 11:37 Alguns dentre eles disseram: Ele, que abriu
os olhos do cego, não podia fazer também com que este não morresse?
1 1 : 3 8 Jesus, então, agitando-se novamente, dirigiu-se ao sepulcro.
Era uma gruta e uma pedra estava posta sobre ela. 1 1 : 3 9 Jesus diz:
Tirai a pedra. Marta, a irmã do que estava morto, diz a ele: Senhor, já
cheira {mal}, pois é {o} quarto {dia}. 1 1 : 4 0 Jesus lhe diz: Não te disse
que, se creres, verás a glória de Deus? 11:41 Tiraram, então, a pedra. E
Jesus levantou os olhos para cima e disse: Pai, te dou graças porque me
ouviste. 1 1 : 4 2 Eu sei que sempre me ouves, mas disse {isso} por causa
da multidão que está ao redor, para que creiam que tu me enviaste.
16
1 1 : 4 3 Ao dizer essas {coisas}, gritou em alta voz: Lázaro, vem para
fora. 1 1 : 4 4 O que estivera morto saiu, {com} os pés amarrados, as mãos
17
enfaixadas e o rosto envolto em um sudário . Jesus lhes diz: Soltai-o e
deixai-o ir.

1. Lit. " u n g u e n t o a r o m á t i c o , ó l e o d e m i r r a " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a , d e r i v a d a d e " m i r r a " .


Trata-se de u m a essência aromática extraída de árvores, utilizada especialmente na preparação
do corpo para o sepultamento.

2. Lit. " f r a q u e z a o r g â n i c a " , e n f e r m i d a d e .

3. Em aramaico, significa " m e u Mestre".

4. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; c i r c u l a r , p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

434
5. L i t . " b a t e r c o n t r a , c h o c a r - s e ; b a t e r o s p é s , t r o p e ç a r ; arrojar, e s p a n c a r " . JOÃO

6. Lit. "alegrar-se, regozijar-se, contentar-se (estar contente)" 11

7. Lit. "dídimo (gêmeo)".


8. M e d i d a equivalente à oitava parte da m i l h a r o m a n a , o q u e c o r r e s p o n d e a a p r o x i m a d a m e n t e
184 m e t r o s .

9. Lit. "exortar, aconselhar; animar; consolar, tranquilizar, confortar, a c a l m a r ( c o m palavras),


atenuar ( c o m explicações)".

10. L i t . " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e ; c o l o c a r - s e d e pé". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a


à r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s
"deitar-se" (morte) e "levantar-se" (ressurreição).

11. Lit. "não mais ( n u n c a mais) para sempre".

12. Lit. " e s t a r p r e s e n t e ; estar a o l a d o ; ter c h e g a d o " .

13. Lit. " c a i u j u n t o a o s p é s d e l e " ; E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e s i g n i f i c a p r o s t e r n a r - s e


( c u r v a r - s e a o c h ã o e m sinal d e p r o f u n d o r e s p e i t o ) .

14. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e


(de e m o ç ã o ) " .

15. L i t . " a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e ; revoltar-se".

16. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

17. Lit. "sudário". V o c á b u l o proveniente do latim, que significa p a n o utilizado para limpar a face ou
e n x u g a r o suor do rosto, equivalente ao n o s s o lenço.

CONSPIRAÇÃO PARA MATAR JESUS (Mt 26:1-5; Mc 14:1-2; Lc 22:1-6)

1 1 : 4 5 Então muitos dentre os judeus, que tinham vindo até Maria,


observando o que (ele) fizera, creram nele. 1 1 : 4 6 Mas alguns deles
foram até os fariseus, e disseram a eles o que fizera Jesus. 1 1 : 4 7 Então os
sumos sacerdotes e fariseus reuniram o Sinédrio e diziam: Que fazemos,
porque este homem realiza muitos sinais? 1 1 : 4 8 Se o deixarmos assim,
todos crerão nele; virão os romanos e nos tomarão tanto o lugar quanto
a nação. 1 1 : 4 9 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele
l
ano, lhes disse: Vós não sabeis nada, 1 1 : 5 0 nem considerais que é
melhor para nós que morra um {só} homem pelo povo, do que pereça a
nação inteira. 11:51 Ora, não disse isso de si mesmo, mas, sendo sumo
sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus estava prestes a morrer
pela nação; 1 1 : 5 2 e não somente pela nação, mas também para que os
filhos de Deus, dispersos, se reúnam em um {só}. 1 1 : 5 3 Assim, desde
2
aquele dia,deliberaram que o matariam. 1 1 : 5 4 Jesus, então, não mais
3
andava em público entre os judeus. Ao contrário, partiu para uma

435
JoÀo cidade chamada Efraim, região próxima do deserto; e ali permaneceu
11
com os discípulos.
1. L i t . "é p r e f e r í v e l , é m e l h o r ; é útil, p r o v e i t o s o " .

2. L i t . " d e l i b e r a r ( c o n s i g o o u c o m o u t r o s ) ; a c o n s e l h a r - s e ; ser m e m b r o d e u m c o n s e l h o " .

3. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

A PÁSCOA

1 1 : 5 5 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos da região subiram


para Jerusalém, antes da Páscoa, a fim de purificarem a si mesmos. 1 1 : 5 6
Buscavam, portanto, a Jesus e diziam uns aos outros, enquanto estavam
no templo: Que vos parece? Que não virá à festa? 11:57 Os sumos
sacerdotes e os fariseus haviam dado ordens para que, se alguém
soubesse onde ele estava, denunciassem, a fim de o prenderem.

436
A UNÇÃO EM BELÉM (Mt 26:6-13; Mc 14:3-9)

12:1 Assim, seis dias antes da Páscoa, Jesus veio para Betânia, onde
12
estava Lázaro, a quem Jesus ergueu dentre os mortos. 12:2 Então
1 2
fizeram, ali, um jantar para ele; Marta servia , e Lázaro era um dos
3
que estava reclinado jà mesa) com ele. 12:3 Então Maria, tomando
4 5 6 7
uma litra de unguento de nardo puro, caro , ungiu os pés de Jesus e
enxugou com os seus cabelos os pés dele. A casa encheu-se do aroma
do unguento. 1 2 : 4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, que estava
prestes a entregá-lo, diz: 1 2 : 5 Por que este unguento não foi vendido por
8
trezentos denários e dado aos pobres? 1 2 : 6 (Ele) disse isso, não porque
9 10
se importasse com os pobres, mas porque era ladrão e, estando com
11 12
ele a bolsa (de dinheiro), carregava o que era lançado (nela). 12:7
Então disse Jesus: Deixai-a, que (ela) guarde isto para o dia do meu
13
sepultamento ; 1 2 : 8 pois sempre tendes os pobres convosco, mas a
mim não tendes sempre.

1. Lit. " r e f e i ç ã o p r i n c i p a l do d i a ( g e r a l m e n t e o j a n t a r ) " , b a n q u e t e .

2. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, a p o i a r , a j u d a r " .

3. As refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s as pessoas se reclinarem à m e s a p a r a comer.

4. L i t . "litras". T r a t a - s e d e u m a m o e d a s i c i l i a n a , e q u i v a l e n t e a u m a l i b r a o u a s s e l a t i n a . N o N T é
utilizada para m e d i d a s de p e s o (325 g r a m a s ) , t a n t o sólidos q u a n t o líquidos, d o n d e s u r g i u a
m e d i d a "litro".

5. Lit. "unguento aromático, óleo de mirra". Palavra de origem semítica, derivada de


"mirra". Trata-se de u m a essência aromática extraída de árvores, utilizada especialmente na
preparação do c o r p o para o sepultamento.

6. Lit. "nardo". Espécie de planta a r o m á t i c a , c u j o s melhores e x e m p l a r e s se e n c o n t r a m na fndia.


O óleo de nardo, extraído d e s s a planta, é utilizado c o m o u n g u e n t o , quer seja puro, quer seja
misturado c o m outras substâncias.

7. L i t . " c a r o ; p r e c i o s o " . E s s e u n g u e n t o foi e s t i m a d o e m 3 0 0 d e n á r i o s , o u s e j a , o e q u i v a l e n t e a o


salário pago pelo trabalho d e u m a n o n o c a m p o , a p r o x i m a d a m e n t e .

8. M o e d a de prata r o m a n a correspondente ao salário pago por um dia de trabalho no c a m p o .

9. L i t . "ele s e i m p o r t a s s e a r e s p e i t o d o s p o b r e s " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .

10. Lit. "tendo a bolsa".

11. Lit. "caixa p a r a g u a r d a r partes de i n s t r u m e n t o s m u s i c a i s (línguas, linguetas, palhetas); q u a l q u e r


tipo de c a i x a ou receptáculo; bolsa (dinheiro)".

12. L i t . "levar, c a r r e g a r ; tirar, p e g a r " .

13. Lit. "preparativos c o s t u m e i r o s do s e p u l t a m e n t o , p r e p a r a ç ã o de um c o r p o para ser sepultado".

437
JOÃO
O PLANO PARA MATAR LÁZARO
12

1 2 : 9 Numerosa turba dos judeus soube que estava lá, e foram não
somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro que se
ergueu dentre os mortos. 1 2 : 1 0 Mas os sumos sacerdotes deliberaram
matar também a Lázaro, 12:11 porque muitos dentre os judeus estavam
partindo e crendo em Jesus.

ENTRADA DO MESSIAS EM JERUSALÉM


(Mt 12:1-11; Mc 11:1-11; Lc 19:28-40)

12:12 No {dia} seguinte, numerosa turba que viera para a festa, ao ouvir
que Jesus vinha para Jerusalém, 1 2 : 1 3 tomou ramos de palmeiras e saiu
1
ao seu encontro, gritando: Hosana ! Bendito o que vem em nome do
2
Senhor, o Rei de Israel! 1 2 : 1 4 E Jesus, encontrando um jumentinho,
sentou-se sobre ele, como está escrito: 12:15 Não temas, filha de Sião,
eis que o teu Rei vem, sentado sobre um filhote de jumenta. 12:16 Os
discípulos, inicialmente, não entenderam essas {coisas} (a respeito}
dele, mas quando Jesus foi glorificado, então se lembraram que essas
{coisas}, relativas a ele, estavam escritas e que lhe fizeram essas {coisas}.
12:17 Assim, a turba que esteve com ele, quando chamou Lázaro do
sepulcro e o ergueu dentre os mortos, estava testemunhando. 1 2 : 1 8
Por causa disso, a turba encontrou-se com ele, porque ouviu que ele
havia realizado este sinal. 1 2 : 1 9 Então disseram os fariseus entre si:
3
Vede que nada é proveitoso ! Eis que o mundo vai atrás dele.

1. E x p r e s s ã o h e b r a i c a (S1 118:25), o r i g i n a l m e n t e c o m o s e n t i d o d e " a j u d a " , " S a l v a , e u r o g o " . O S a l m o

118 e r a u s a d o l i t ú r g i c a m e n t e n a f e s t a d o s T a b e r n á c u l o s , f e s t a d a D e d i c a ç ã o , P á s c o a .

2. (SI 118:25-26).

3. L i t . " s e r útil, p r o v e i t o s o ; auxiliar, a j u d a r " .

438
A GLORIFICAÇÃO DO FILHO DO HOMEM JOÃO

12

1 2 : 2 0 Havia alguns gregos, dentre aqueles que subiram para adorarem


na festa. 1 2 : 2 1 Eles, então, se dirigiram a Filipe, de Betsaida da
Galileia, e lhe rogaram, dizendo: Senhor, queremos ver Jesus. 1 2 : 2 2
Filipe foi dizer a André. André e Filipe foram e disseram a Jesus. 1 2 : 2 3
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: É chegada a hora de ser glorificado o
1
filho do homem. 1 2 : 2 4 Amém , amém vos digo: Se o grão de trigo, ao
cair na terra, não morrer, ele permanece sozinho; porém, se morrer,
2
produz muito fruto. 1 2 : 2 5 Quem ama a sua vida a perde, mas quem
odeia a sua vida neste mundo, guarda-a para sempre. 1 2 : 2 6 Se alguém
3 4
me serve , siga-me; e onde eu estiver, lá também estará o meu servidor .
Se alguém me servir, o Pai o honrará. 1 2 : 2 7 Agora a minha alma está
5
perturbada , e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Mas, para isso, vim
a esta hora. 1 2 : 2 8 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu:
Tanto o glorifiquei como novamente o glorificarei. 1 2 : 2 9 A turba, que
estava {ali} e que ouvira, dizia "houve um trovão"; outros diziam: um
anjo lhe falou. 1 2 : 3 0 Em resposta, disse Jesus: Veio essa voz não por
minha causa, mas por vossa causa. 1 2 : 3 1 O julgamento deste mundo
6 7
é agora; o líder deste mundo será expulso agora. 1 2 : 3 2 E eu, quando
8
for levantado da terra, atrairei todos para mim. 1 2 : 3 3 Dizia isto,
9
indicando o tipo de morte que estava prestes a morrer. 1 2 : 3 4 Então
respondeu-lhe a turba: Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece
para sempre, e como tu dizes ser necessário o filho do homem ser
levantado? Quem é esse filho do homem? 1 2 : 3 5 Disse-lhes Jesus: Por
10 11
pouco tempo ainda a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a
12
luz, para que a treva não vos retenha ; quem anda na treva não sabe
para onde vai. 1 2 : 3 6 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos
torneis filhos da luz. Jesus disse essas (coisas) e, partindo, ocultou-se
deles. 1 2 : 3 7 Embora tivesse realizado tantos sinais diante deles, não
13
creram nele, 1 2 : 3 8 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías,
14
que disse: Senhor, quem creu em nosso relato , e a quem foi revelado o
15
braço do Senhor ? 1 2 : 3 9 Por isso não podiam crer, pelo que Isaías disse
novamente: 1 2 : 4 0 Cegou os olhos deles e endureceu o coração deles, para
16
que não vejam com os olhos, nem compreendam com o coração e se voltem ,
e {eu} os cure . 1 2 : 4 1 Isaías disse essas (coisas) porque viu a glória
dele, e falou a respeito dele. 1 2 : 4 2 Entretanto, ainda assim, também

439
JOÃO muitos, dentre os líderes, creram nele, mas, por causa dos fariseus, não
12 18
declaravam para que não fossem expulsos da sinagoga. 1 2 : 4 3 Pois
amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. 1 2 : 4 4 Jesus
gritou e disse: Quem crê em mim, não crê em mim, mas em quem me
enviou. 1 2 : 4 5 E quem me contempla, contempla a quem me enviou.
1 2 : 4 6 Eu vim (como) luz para o mundo, a fim de que todo aquele
que crê em mim não permaneça em treva. 1 2 : 4 7 Se alguém ouvir as
minhas palavras e não guardá-las, eu não o julgo; pois não vim para
julgar o mundo, mas para salvar o mundo. 1 2 : 4 8 Quem me rejeita e
não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a palavra que falei,
ela o julgará no último dia. 1 2 : 4 9 Porque eu não falei de mim mesmo,
mas o Pai que me enviou, ele me deu um mandamento (quanto ao) que
digo e ao que falo. 1 2 : 5 0 E sei que o seu mandamento é a vida eterna.
Portanto, as (coisas) que eu falo, como o Pai me tem dito, assim (eu)
falo.

1. ( a m é m ) , transi iteração d o v o c á b u l o hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

2. Lit. " a l m a ; vida".

3. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, a p o i a r , a j u d a r " .

4. L i t . " a q u e l e q u e s e r v e , q u e p r e s t a s e r v i ç o , q u e e x e c u t a tarefas".

5. L i t . " a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e ; revoltar-se".

6. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , líder, rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s


eleitos a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte".

7. L i t . " s e r á e x p e l i d o p a r a fora".

8. L i t . " p u x a r , tirar, e x t r a i r ; trazer, atrair".

9. Lit. " i n d i c a r ( p o r m e i o d e s i n a l ) , sinalizar, c o m u n i c a r ; t o r n a r c o n h e c i d o , e s p e c i f i c a r " .

10. Lit. " e m vós; c o n v o s c o ; entre vós". As três t r a d u ç õ e s são possíveis.

11. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

12. L i t . " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,


apanhar (mentalmente), detectar no ato; compreender, apreender (sentido metafórico)".

13. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

440
14. Lit. " a t o d e ouvir, a u d i ç ã o ; c o i s a o u v i d a ; relato; r e p u t a ç ã o , f a m a " . JOÃO
1 2
15. (Is 53:1).

16. Lit. " v o l t a r - s e " , m u d a r - s e i n t e r i o r m e n t e , c o n v e r t e r - s e . E s s a p a l a v r a f a z u m a a l u s ã o a o " t e s h u v a "


hebraico.

17. (Is 6:9).

18. Lit. " h o m o l o g a r , c o n c o r d a r , a s s e n t i r ; r e c o n h e c e r , c o n f e s s a r ; d e c l a r a r - s e .

441
13
JESUS LAVA OS PÉS DOS DISCÍPULOS

13:1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora
1
de partir deste mundo para o Pai, tendo amado os seus {próprios}, que
2
(estavam) no mundo, amou-os até o fim . 13:2 Enquanto ocorria a
3 4
ceia , já tendo o diabo lançado no coração de Judas Iscariotes, (filho)
de Simão, para que o entregasse, 1 3 : 3 sabendo que o Pai lhe deu todas
(as coisas) nas mãos; e que ele viera de Deus e partia para Deus, 13:4
5 6
levanta-se da ceia, depõe aveste e, tomando um pano (de linho) ,
cingiu-se. 1 3 : 5 Então, jogando água na bacia, começou a lavar os pés
dos discípulos e enxugá-los com o pano com o qual estava cingido.
1 3 : 6 Vindo, pois, até Simão Pedro, (esse) lhe diz: Senhor, tu lavas os
meus pés? 13:7 Em resposta, Jesus lhe disse: O que eu te faço agora
7
não sabes, mas depois saberás estas (coisas). 1 3 : 8 Pedro lhe diz: Jamais
lavarás os meus pés, por todo sempre. Respondeu-lhe Jesus: Se (eu) não
8
te lavar, não tens parte comigo. 1 3 : 9 Simão Pedro lhe diz: Senhor, não
somente meus pés, mas também as mãos e a cabeça. 13:10 Jesus lhe diz:
Quem foi banhado, não tem necessidade de lavar senão os pés, já que
9
está inteiramente limpo , e vós estais limpos, mas não todos. 13:11 Pois
sabia quem o entregaria. Por isso disse: Nem todos estais limpos. 13:12
Assim, depois que lavou os pés deles, tomou a sua veste, e novamente
10
se recostou . Disse-lhes: Sabeis o que vos fiz? 1 3 : 1 3 Vós me chamais "o
Mestre" e "o Senhor", e dizeis bem, pois (eu) sou. 13:14 Portanto, se eu,
11
(sendo) o Mestre e o Senhor, lavei os vossos pés, também vós deveis
lavar os pés uns dos outros. 13:15 Pois (eu) vos dei o exemplo para que,
12
assim como eu fiz, façais vós também. 13:16 Amém , amém vos digo:
13
O servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado maior do que
aquele que o enviou. 13:17 Se sabeis essas (coisas), bem-aventurados
sois se as fizerdes. 1 3 : 1 8 Não digo (isso) a respeito de todos vós, pois
14
eu sei quais escolhi, mas para que se cumpra a Escritura: Aquele que
15
come o meu pão levantou contra mim seu calcanhar . 13:19 Desde agora
vos digo, antes de acontecer, para que, quando acontecer, creiais que eu
16
sou. 1 3 : 2 0 Amém , amém vos digo: Quem recebe aquele que eu enviei
recebe a mim; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou.

1. L i t . " p a s s a r d e u m l u g a r p a r a o u t r o ; m u d a r , i r e m b o r a , partir".

2. Lit. "término, cessação, c o n c l u s ã o ; fim, alvo, resultado".

442
3. Lit. "refeição principal do dia (geralmente o jantar)", banquete. JOÃO

4. A q u e l e que d e s u n e (inspirando ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. V o c á b u l o 13

d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; a t a c a r , a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l


deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).

5. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

6. L i t . " l i n t e u m ( d o latim)", t e c i d o g r o s s e i r o ( n o r m a l m e n t e d e l i n h o ) c o m o q u a l o s s e r v o s d e u m a
c a s a se cingiam, toalha, avental.

7. Lit. "não m a i s ( n u n c a mais) para sempre".

8. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e c a b e a a l g u é m por

sorteio ou divisão)".

9. L i t . " l i m p o , p u r i f i c a d o " , d o v e r b o " l i m p a r , lavar, p u r i f i c a r " .

10. L i t . " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , reclinar-se à m e s a " .

11. L i t . "estar o b r i g a d o a , estar e n d i v i d a d o ( d e v e r ) ; ser d e v i d o ( d í v i d a ) , ser o b r i g a t ó r i o " . F ó r m u l a


p a r a u m j u r a m e n t o o b r i g a t ó r i o " d e v e (está o b r i g a d o a c u m p r i r ) " . U m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a
utilizada nos j u r a m e n t o s em que a pessoa se obrigava legalmente a cumpri-los.

12. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

13. Lit. "apóstolo", enviado.

14. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura". Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

15. (SI 41:10).

16. V i d e n o t a 12.

A ÚLTIMA CEIA PASCAL (Mt 26:20-29; Mc 14:17-25; Lc 22:14-23)

1
13:21 Ao dizer essas {coisas}, Jesus agitou-se em espírito, testemunhou
2
e disse: Amém , amém vos digo que um dentre vós me entregará. 1 3 : 2 2
Os discípulos olhavam uns aos outros, estando em dúvida a respeito de
3 4
quem (ele) estava falando. 1 3 : 2 3 Estava reclinado {à mesa}, n o seio

443
JOÃO de Jesus, um dos seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. 1 3 : 2 4
13 5
Simão Pedro, então, acena para ele para perguntar quem seria aquele a
6
respeito de quem (ele) está falando. 1 3 : 2 5 Desse modo, recostando-se
sobre o peito de Jesus, diz a ele: Senhor, quem é? 1 3 : 2 6 Responde Jesus:
É aquele a quem eu mergulhar o pedaço (de pão) e lhe der. Assim,
tendo mergulhado o pedaço jde pão), deu a Judas Iscariotes, (filho) de
Simão. 1 3 : 2 7 Então, depois de (mergulhar) o pedaço (de pão), entrou
8
nele (Judas) Satanás . Assim lhe diz Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
1 3 : 2 8 Nenhum dos que estavam reclinados (à mesa) entendeu por que
10
disse isto para ele. 1 3 : 2 9 Pois, visto que Judas estava com a bolsa (de
dinheiro), supunham alguns que Jesus lhe tivesse dito: "Compra aquilo
de que temos necessidade para a festa", ou que desse algo aos pobres.
1 3 : 3 0 Assim, ao receber o pedaço (de pão), ele saiu logo. Era noite.

1. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e

(de emoção)".

2. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

3. As refeições e r a m c o n s u m i d a s a p ó s as pessoas se reclinarem à m e s a para comer.

4. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a de difícil interpretação. Possivelmente u m a referência ao local especial do


seu assento, junto à Jesus, naquele dia.

5. Lit. " a c e n a r ( c o m a c a b e ç a ) " .

6. L i t . " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , reclinar-se à m e s a " .

7. N o O r i e n t e M é d i o , e r a c o s t u m e c o l o c a r - s e u m a t i g e l a d e m o l h o , feito d e f r u t a s c o z i d a s , s o b r e
a m e s a , para q u e os convivas m e r g u l h a s s e m o pão. Nessa cultura, compartilhar a refeição em
u m a m e s a é um sinal de p r o f u n d a a m i z a d e , de c o n f i a n ç a plena. Nesse c a s o , jamais se espera q u e
o c o m p a n h e i r o d e r e f e i ç ã o v e n h a a p r e j u d i c á - l o , t e n d o e m v i s t a a e n o r m e i n t i m i d a d e q u e este
a t o i m p l i c a . T r a n s p o r t a n d o a i m a g e m p a r a a c u l t u r a o c i d e n t a l , seria o e q u i v a l e n t e a ser t r a í d o
por alguém que frequenta sua casa, ou desfruta de sua intimidade.

8. Lit. " a d v e r s á r i o " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a .

9. Lit. "tendo a bolsa".

10. Lit. " c a i x a p a r a g u a r d a r p a r t e s d e i n s t r u m e n t o s m u s i c a i s ( l í n g u a s , l i n g u e t a s , p a l h e t a s ) ; q u a l q u e r


tipo de c a i x a ou receptáculo; bolsa (dinheiro)".

444
JOÃO
O NOVO MANDAMENTO 13

1 3 : 3 1 Desse modo, quando (ele) saiu, diz Jesus: Agora foi glorificado
2
o filho do homem, e Deus foi glorificado nele. 1 3 : 3 2 (Se Deus foi
glorificado nele), Deus também glorificará a si mesmo nele, e o glorificará
imediatamente. 1 3 : 3 3 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco;
buscareis a mim e, como disse aos judeus, também vos digo agora que:
{Para} onde eu vou, vós não podeis ir. 1 3 : 3 4 Um novo mandamento
vos dou: "que vos ameis uns aos outros"; assim como vos amei, que
também vos ameis uns aos outros. 1 3 : 3 5 Nisto todos conhecerão que
sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.

1. Lit. " e m ele (nele); c o m ele". A s d u a s t r a d u ç õ e s s ã o p o s s í v e i s .

2. A Crítica Textual c o n t e m p o r â n e a t e m dúvidas q u a n t o à autenticidade deste trecho entre


colchetes, tendo em vista sua ausência dos manuscritos mais antigos. A l g u n s e x p l i c a m essa
a u s ê n c i a c o m b a s e e m erro d e c o p i s t a s q u e t e r i a m p u l a d o a frase p a s s a n d o p a r a a s e g u i n t e ,
c u j o início é idêntico.

A PREDIÇÃO DA NEGAÇÃO DE PEDRO


(Mt 26:30-35; Mc 14:26-31; Lc 22:31-34)

1 3 : 3 6 Simão Pedro lhe diz: Senhor, {para} onde vais? Respondeu Jesus:
{Para} onde vou não podes me seguir agora, mas depois {me} seguirás.
1 3 : 3 7 Pedro lhe diz: Senhor, por que não posso seguir-te agora?
1
Entregarei a minha vida por ti. 1 3 : 3 8 Responde Jesus: Entregarás a tua
2
vida por mim? Amém , amém te digo: Não cantará o galo até que me
negues três vezes.

1. Lit. " a l m a ; v i d a " .

2. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração para o grego, r a z ã o pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

445
14 JESUS É O CAMINHO, E A VERDADE E A VIDA

1
14:1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também
em mim. 14:2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se (não fosse
assim) não teria dito que vou preparar um lugar para vós. 1 4 : 3 E se
eu for e preparar um lugar para vós, venho novamente, e vos tomarei
para mim mesmo, a fim de que onde eu estiver, vós estejais também.
1 4 : 4 Sabeis o caminho aonde (eu) vou. 1 4 : 5 Tomé lhe diz: Senhor, não
sabemos aonde vais, como podemos saber o caminho? 14:6 Jesus lhe
2
diz: Eu sou o Caminho, e a Verdade, e a Vida. Ninguém vem ao Pai
senão por mim. 14:7 Se me conheceis, conhecereis também ao meu Pai.
Desde agora o conheceis e o contemplais. 1 4 : 8 Filipe lhe diz: Senhor,
mostra-nos o Pai, (isso) nos é suficiente. 14:9 Jesus lhe diz: Filipe, por
tanto tempo estou convosco, e não me conheceis? Quem me vê, vê o
Pai. Como dizes tu "mostra-nos o Pai"? 1 4 : 1 0 Não crês que eu (estou)
no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não falo de
mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, realiza as suas obras.
14:11 Crede em mim porque eu (estou) no Pai, e o Pai (está) em mim.
3
Crede, ao menos, por causa das mesmas obras. 14:12 Amém , amém
vos digo: Aquele que crê em mim, as obras que eu faço, ele também fará,
e fará maiores do que estas, porque eu vou para o Pai. 14:13 E o que
pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado
no filho. 14:14 Se me pedirdes algo, em meu nome, eu farei. 1 4 : 1 5 Se
4
me amardes, observareis os meus mandamentos. 14:16 E eu rogarei ao
5
Pai, e (ele) vos dará outro Paracleto , a fim de que esteja convosco para
sempre. 14:17 O espírito da Verdade, que o mundo não pode receber,
porque não o contemplou nem o conhece; vós o conheceis porque
6
permanece junto de vós e estará entre vós. 1 4 : 1 8 Não vos deixarei
órfãos, venho para vós. 1 4 : 1 9 Ainda um pouco, e o mundo não mais
me contempla; vós me contemplais, porque eu vivo e vós vivereis.
1 4 : 2 0 Naquele dia, vós sabereis que eu (estou) em meu Pai, vós (estais)
em mim, e eu em vós. 1 4 : 2 1 Quem possui os meus mandamentos e os
7
observa , esse é quem me ama. Quem me ama, será amado por meu Pai,
e eu o amarei e me manifestarei a ele. 1 4 : 2 2 Judas - não o Iscariotes -
lhe diz: Senhor, o que sucede para que estejas prestes a te manifestar a
nós, e não ao mundo? 1 4 : 2 3 Em resposta, disse-lhe Jesus: Se alguém me
8
ama, observará a minha palavra; o meu Pai o amará, e viremos até ele

446
e faremos morada junto a ele. 1 4 : 2 4 Quem não me ama não observa JOÃO
14
as minhas palavras; a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai, que
me enviou. 1 4 : 2 5 Tenho vos falado essas (coisas), enquanto permaneço
9
junto a vós, 1 4 : 2 6 mas o Paracleto , o Espírito Santo que o Pai enviará
em meu nome, esse vos ensinará todas {as coisas) e vos lembrará todas
{as coisas) que vos disse. 14:27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou.
10
Eu não vos dou como o mundo (a) dá. Não se perturbe o vosso coração,
nem se atemorize. 1 4 : 2 8 Ouvistes o que eu vos disse. Vou e venho para
vós. Se me amásseis, vos teríeis alegrado por eu ir para Pai, porque o
Pai é maior do que eu. 1 4 : 2 9 E (eu) vos disse agora, antes que aconteça,
para que, quando acontecer, creiais. 1 4 : 3 0 Não mais falarei muitas
11
(coisas) convosco, pois está vindo o líder do mundo, e (ele) não possui
nada em mim. 1 4 : 3 1 Mas, para que o mundo saiba que amo o Pai e que
faço assim como o Pai me ordenou: Levantai-vos! Saiamos daqui.

1. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e
(de e m o ç ã o ) " .

2. O v e r b o g r e g o " e r k h o m a i ( d i r i g i r - s e ) " s i g n i f i c a p r i m o r d i a l m e n t e a a ç ã o d e d e s l o c a r - s e , seja i n d o ,


s e j a v o l t a n d o , m o t i v o p e l o q u a l é f r e q u e n t e m e n t e t r a d u z i d o p e l o s v e r b o s ir/vir ( p o r t u g u ê s ) . É
a p r e p o s i ç ã o ( q u e a c o m p a n h a o v e r b o ) e o c o n t e x t o q u e i n d i c a m a m e l h o r t r a d u ç ã o em c a d a
c a s o . N e s s a p a s s a g e m , J e s u s d i s s e a n t e r i o r m e n t e q u e iria a u m lugar. É n a t u r a l c o n c l u i r q u e ele
j á e s t i v e s s e lá, q u a n d o o s d i s c í p u l o s s e d i s p u s e s s e m a f a z e r o m e s m o p e r c u r s o . S e n d o a s s i m ,
" n i n g u é m v e m ao P a i " nos parece a melhor tradução nesta p a s s a g e m .

3. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a (partícula
adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

4. L i t . "velar, g u a r d a r ; espiar; praticar, o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

5. Lit. "parákletos", a l g u é m c h a m a d o ou e n v i a d o p a r a prestar auxílio, consolar, confortar; defensor


d o réu ( a d v o g a d o ) ; i n t e r c e s s o r ; a l g u é m q u e e x o r t a , i n s t r u i .

6. L i t . " e m v ó s ; c o n v o s c o ; e n t r e v ó s " . A s três t r a d u ç õ e s s ã o p o s s í v e i s .

7. V i d e n o t a 4.

8. V i d e nota 4.

9. V i d e nota 5.

10. V i d e n o t a 1.

11. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , líder, rei", n a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s


eleitos a n u a l m e n t e e r a c h a m a d o " a r c o n t e " .

447
15 JESUS, A VIDEIRA VERDADEIRA

15:1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. 15:2 Todo


1
ramo em mim que não produz fruto, (ele) o tira; e todo aquele que
2
produz fruto, {ele} o limpa , para que produza mais fruto. 15:3 Vós
já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. 1 5 : 4 Permanecei
em mim, e eu (permanecerei) em vós. Assim como o ramo não pode
produzir fruto de si mesmo, se não permanece na videira, assim
(também) nenhum de vós, se não permanecerdes em mim. 1 5 : 5 Eu
sou a videira, vós os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, esse
produz muito fruto, porque sem mim não pode produzir nada. 1 5 : 6
Se alguém não permanece em mim, é lançado fora como o ramo: seca,
recolhem-no, lançam-no no fogo e (ele) queima. 15:7 Se permanecerdes
em mim e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que
quiserdes, e vos acontecerá. 1 5 : 8 Nisto foi glorificado meu Pai, para
que estejais produzindo muito fruto e vos torneis meus discípulos. 15:9
Assim como o Pai me amou, eu também vos amei. Permanecei no meu
3
amor. 1 5 : 1 0 Se observardes os meus mandamentos, permanecereis no
meu amor, assim como eu tenho observado os mandamentos do meu
Pai e permaneço no seu amor. 15:11 Tenho-vos falado essas (coisas)
4
para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria se cumpra .
15:12 Este é o meu mandamento: Que ameis uns aos outros como (eu)
vos amei. 15:13 Ninguém tem maior amor do que este: ter alguém
5
entregado sua vida por amor. 15:14 Vós sois meus amigos, se fazeis o
que eu vos ordeno. 1 5 : 1 5 Não mais vos chamo de servos, porque o servo
não sabe o que faz o seu senhor. (Eu) vos tenho chamado de amigos,
porque todas (as coisas) que ouvi junto do meu Pai vos dei a conhecer.
6
15:16 Vós não me escolhestes, mas eu vos escolhi; e vos constituí para
que partais e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que
aquilo que pedirdes ao Pai, em meu nome, (ele) vos dê. 15:17 Essas
(coisas) ordeno a vós: que vos ameis uns aos outros.

1. Lit. " r a m o , broto, galho, v a r a (da videira)".


2. Lit. "limpar, purificar (sentido físico, espiritual, m o r a l e religioso); podar, cortar os r a m o s
(árvores)". O Evangelista e x p l o r a a riqueza s e m â n t i c a do v o c á b u l o p a r a a l c a n ç a r certo g r a u de
a m b i g u i d a d e : os r a m o s são limpos (física, moral, espiritual) e/ou p o d a d o s c o m o objetivo de
produzirem ainda mais frutos.

3. Lit. "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; praticar, o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

4. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a

448
abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u JOÃO
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo 15
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

5. Lit. " a l m a ; v i d a " .

6. L i t . " c o l o c a r , por, deitar, d e p o s i t a r ; d e s i g n a r , e s t a b e l e c e r , c o n s t i t u i r .

OS DISCÍPULOS E O MUNDO

1
15:18 Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes do que
vós. 1 5 : 1 9 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que lhe é próprio;
mas, porque não sois do mundo - ao contrário, eu vos escolhi do
mundo -o mundo, por causa disso, vos odeia. 1 5 : 2 0 Lembrai-vos da
palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que seu senhor. Se me
2
perseguiram, também perseguirão a vós; se (eles) observarem a minha
palavra, também observarão a vossa. 15:21 Mas (eles) vos farão todas
essas (coisas) por causa do meu nome, porque não sabem quem me
enviou. 1 5 : 2 2 Se (eu) não tivesse vindo, nem tivesse vos falado, (eles)
3
não teriam pecado. Agora, porém, (eles) não têm desculpa quanto ao
pecado deles. 1 5 : 2 3 Quem me odeia, também odeia meu Pai. 1 5 : 2 4 Se
(eu) não tivesse realizado as obras entre eles - as quais nenhum outro
realizou - não teriam pecado. Agora, porém, tanto contemplaram
4
quanto odiaram a mim e a meu Pai. 1 5 : 2 5 Mas é para que se cumpra o
5
que está escrito na Lei deles: Odiaram-me gratuitamente .15:26 Quando
6
vier o Paracleto , que eu vos enviarei da parte do Pai, o espírito da
Verdade, que procede do Pai, esse testemunhará a meu respeito. 15:27
Testemunhai também vós, porque estais comigo desde o princípio.

1. Lit. "primeiro".

2. L i t . "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; p r a t i c a r , o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

3. Lit. "pretexto, d e s c u l p a , e s c u s a , falso motivo".

4. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

5. (SI 6 9 : 4 0 ) .

6. Lit. "parákletos", a l g u é m c h a m a d o ou enviado p a r a prestar auxílio, consolar, confortar; defensor


do réu (advogado); intercessor; a l g u é m q u e exorta, instrui.

449
16 OS DISCÍPULOS E O MUNDO (Continuação)

16:1 Tenho vos dito essas (coisas) para que não vos escandalizeis . 16:2 1

2
{Eles} vos expulsarão da sinagoga, mas vem a hora em que todo aquele
3 4
que vos tenha matado suponha estar oferecendo serviço a Deus. 16:3
E farão essas {coisas} porque não conhecem o Pai nem a mim. 1 6 : 4 Mas
vos tenho falado essas (coisas) a fim de que, quando vier a hora delas,
vos lembreis de que eu vos disse (a respeito} delas. Não vos disse essas
{coisas} desde o princípio, porque {eu} estava convosco.

1. L i t . " f a z e r t r o p e ç a r ; f a z e r v a c i l a r o u errar; ser o f e n d i d o ; e s t a r c h o c a d o " . O S u b s t a n t i v o


"skandalon" significa armadilha de molas ou qualquer obstáculo que faça alguém tropeçar; um
impedimento; algo q u e cause estrago, destruição, miséria.

2. Lit. " f a r ã o d e v ó s e x p u l s o s d a s i n a g o g a " .

3. Lit. " l e v a r p e r a n t e , l e v a r p a r a , oferecer, a p r e s e n t a r " .

4. Lit. "serviço (religioso, especialmente aqueles ligado ao culto no t e m p l o de Jerusalém); a d o r a ç ã o ,


culto. Possível referência às oferendas de animais para serem sacrificados.

1
O PARACLETO

1 6 : 5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós


me interroga: Aonde vais? 16:6 Todavia, porque vos falei essas {coisas},
2
a tristeza encheu o vosso coração. 16:7 Mas eu vos digo a verdade:
3
É melhor para vós que eu vá. Pois, se eu não partir, o paracleto
não vem para vós; se, porém, eu for, o enviarei para vós. 1 6 : 8 Quando
4
ele vier, vai arguir o mundo a respeito do pecado, a respeito da justiça
e a respeito do juízo. 16:9 A respeito do pecado porque não crêem
em mim. 1 6 : 1 0 A respeito da justiça porque estou indo para o Pai, e
5
não mais me contemplareis. 16:11 A respeito do juízo porque o líder
deste mundo está julgado. 16:12 Ainda tenho muitas {coisas} para vos
6
dizer, mas não podeis carregar agora. 16:13 Quando, porém, aquele
vier - o Espírito de Verdade - vos guiará em toda a Verdade, pois não
7 8
falará de si mesmo, mas falará o quanto ele ouvir, e vos anunciará o
que há de vir. 16:14 Ele me glorificará porque receberá do que {é} meu,
e vos anunciará. 1 6 : 1 5 Tudo quanto o Pai possui é meu; por isso {eu}

450
disse que {ele} está recebendo do que {é} meu e vos anunciará. 16:16 JOÂO

16
Um pouco, e não mais me contemplais; novamente um pouco e me
vereis. 16:17 Então disseram os seus discípulos uns aos outros: Que é
isto que (ele) nos diz: "Um pouco, e não me contemplais; novamente
um pouco e me vereis" e "vou para o Pai"? 16:18 Então, diziam: Que
é isto "um pouco"? Não sabemos o que fala. 16:19 Jesus percebeu que
9
queriam interrogá-lo, e lhes disse: A respeito disso, buscais entre vós,
porque (eu) disse "um pouco, e não me contemplais; novamente um
10
pouco e me vereis"? 1 6 : 2 0 Amém , amém vos digo que vós chorareis e
entoareis lamentações; o mundo se alegrará, vós estareis entristecidos,
mas a vossa tristeza se tornará alegria. 1 6 : 2 1 A mulher, quando (esta
prestes a) dar à luz, tem tristeza porque sua hora chegou; quando,
12
porém, a criancinha é gerada não mais se lembra da provação ,
por causa da alegria, uma vez que foi gerado um ser humano para o
mundo. 1 6 : 2 2 Assim, vós também, agora, tendes tristeza, mas vos verei
novamente e o vosso coração se alegrará; e a vossa alegria ninguém tira
13
de vós. 1 6 : 2 3 Naquele dia, nada me perguntareis. Amém , amém vos
digo: O que pedirdes ao Pai em meu nome, {ele} vos dará. 1 6 : 2 4 Até
agora, não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis a fim de que
14
a vossa alegria esteja completa . 1 6 : 2 5 (Eu) vos falei essas {coisas} por
15
parábolas ; vem a hora em que não mais vos falarei por parábolas, mas
vos relatarei abertamente a respeito do Pai. 1 6 : 2 6 Naquele dia pedireis
em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós, 16:27 pois
16
o próprio Pai vos ama, porque me amastes e crestes que eu sai de Deus.
17
1 6 : 2 8 {Eu} sai do Pai e vim para o mundo; agora, deixo o mundo e
vou para o Pai. 1 6 : 2 9 Dizem os seus discípulos: Eis que agora falas
abertamente, e falas sem nenhuma parábola. 1 6 : 3 0 Agora entendemos
que sabes todas {as coisas}, e não tens necessidade de que alguém te
interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus. 16:31 Respondeu-lhes
Jesus: Credes agora? 1 6 : 3 2 Eis que vem a hora, e chegou, para que sejais
espalhados cada um para as próprias {coisas}, e me deixeis sozinho;
mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo. 1 6 : 3 3 Tenho vos
falado essas {coisas} para que tenhais paz em mim. No mundo tereis
18 19 20
provações ; mas animai-vos , eu venci o mundo.

1. Lit. "parákletos", a l g u é m c h a m a d o ou e n v i a d o para prestar auxilio, consolar, confortar; defensor


do réu (advogado); intercessor; alguém q u e exorta, instrui.

451
JOÃO 2. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

!6 3. Lit. "é preferível, é m e l h o r ; é útil, p r o v e i t o s o " .

4. L i t . " p ô r à p r o v a , testar, a r g u i r ; c u l p a r , c o n d e n a r ; reprovar, r e p r e e n d e r ; d i s c i p l i n a r , c a s t i g a r " .

5. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , líder, rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s


eleitos a n u a l m e n t e e r a c h a m a d o " a r c o n t e " .

6. L i t . " c a r r e g a r , t r a n s p o r t a r , levar; s u s t e n t a r ; levantar, s u s p e n d e r ( g e r a l m e n t e c o m o i n t u i t o d e


transportar)".

7. L i t . " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


apresentar, ensinar (sentido religioso)".

8. Lit. " a s { c o i s a s } q u e v e m " .

9. O verbo "buscar", nesse trecho, está s e n d o utilizado no sentido do verbo hebraico "darash
( i n t e r p r e t a r , b u s c a r o s e n t i d o ) , q u e c a r a c t e r i z a a s i n g u l a r e e x t r a o r d i n á r i a m a n e i r a de lidar o
povo hebreu c o m as Escrituras.

10. (amém), transliteração do vocábulo hebraico T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser


f i r m e , ser c o n f i á v e l ) . O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e u t i l i z a d o d e f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, c o n c o r d â n c i a , confirmação (realmente, verdadeiramente, de
fato, c e r t a m e n t e , isso m e s m o , q u e a s s i m s e j a ) . A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a p a l a v r a no o r i g i n a l , f a z e n d o a p e n a s a t r a n s l i t e r a ç ã o p a r a o g r e g o , r a z ã o p e l a q u a l
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, sem tradução.

11. Lit. " e n t o a r c a n ç õ e s t í p i c a s d e u m f u n e r a l , c a n t a r c a n ç õ e s f ú n e b r e s ( l a m e n t a r ) " .

12. Lit. " p r e s s ã o , c o m p r e s s ã o ( s e n t i d o estrito); a f l i ç ã o , t r i b u l a ç ã o , p r o v a ç ã o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

13. V i d e n o t a 10.

14. Vide nota 2.

15. Lit. " c o m p a r a ç ã o , p r o v é r b i o , p a r á b o l a ( N o v o T e s t a m e n t o ) " .

16. Lit. " d e j u n t o d o " .

17. V i d e n o t a 18.

18. Lit. " p r e s s ã o , c o m p r e s s ã o ( s e n t i d o estrito); a f l i ç ã o , t r i b u l a ç ã o , p r o v a ç ã o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

19. Lit. " A n i m o ! C o r a g e m ! " . V e r b o u t i l i z a d o a p e n a s n o i m p e r a t i v o , c o m o s e n t i d o d e ter c o r a g e m ,


bom ânimo, confiança, esperança.

20. Lit. " v e n c e r , c o n q u i s t a r ; d o m i n a r , s u b j u g a r , s u b m e t e r ; p r e v a l e c e r " . O t e r m o é c o m u m e n t e


u t i l i z a d o e m s u a a c e p ç ã o t é c n i c a militar, f a z e n d o r e f e r ê n c i a a o a t a q u e b e m s u c e d i d o n o q u a l o
inimigo é completamente subjugado, vencido, dominado.

452
A ORAÇÃO DE JESUS
17
17:1 Jesus falou estas (coisas) e, levantando os olhos para o céu, disse:
Pai, chegou a hora. Glorifica o teu filho para que o filho te glorifique,
17:2 uma vez que lhe deste autoridade sobre toda a carne, para
que dê a vida eterna a todos os que lhe deste. 17:3 E a vida eterna é
esta: Conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e ao Cristo Jesus, que
2
enviaste. 17:4 Eu te glorifiquei sobre a terra, consumando a obra que
me deste para fazer. 17:5 Agora, glorifica-me tu, Pai, junto de ti mesmo,
com a glória que eu tinha junto de ti, antes de o mundo existir. 17:6
Manifestei o teu nome aos homens do mundo, os quais me deste. Eram
3
teus e os deste a mim; e jeles) têm observado a tua palavra. 17:7 Agora
4
(eles) sabem que todas as (coisas) que me deste vêm de ti, 17:8 porque
dei a eles as palavras que me deste, e eles as receberam; sabem que
verdadeiramente saí de ti e creram que tu me enviaste. 17:9 Eu rogo
por eles, não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque
são teus. 17:10 Todas as minhas (coisas) são tuas e as tuas (coisas) são
minhas; e estou glorificado nelas. 17:11 Não estou mais no mundo,
6
mas eles estão no mundo, e eu estou indo para ti. Pai Santo, guarda-os
7
em teu nome, o qual me deste, para que sejam u m como nós (somos).
17:12 Quando (eu) estava com eles, eu os guardei em teu nome, o qual
8 9
me deste; guardei-os e nenhum deles se perdeu , a não ser o filho da
10
perdição para que se cumprisse a Escritura. 17:13 Mas, agora, estou
indo para junto de ti, e falo essas (coisas) no mundo, a fim de que
12
tenham a minha alegria cumprida neles. 17:14 Eu lhes tenho dado a
tua palavra, mas o mundo os odiou porque não são do mundo, como
eu também não sou do mundo. 17:15 Não rogo que os tires do mundo,
13 14
mas que os guardes do mal . 17:16 (Eles) não são do mundo, como
eu também não sou do mundo. 17:17 Santifica-os na Verdade. A tua
palavra é Verdade. 17:18 Assim como me enviaste ao mundo, eu
também os enviei ao mundo. 17:19 (Eu) santifico a mim mesmo por
eles, a fim de que eles também sejam santificados na Verdade. 1 7 : 2 0
Não rogo somente por eles, mas também pelos que crêem em mim,
através da palavra deles, 17:21 para que todos sejam um. E assim como
tu, Pai, (estás) em mim, e eu em ti, que também eles estejam em nós, a
fim de que o mundo creia que tu me enviaste. 1 7 : 2 2 A glória que deste

453
JOÃO a mim, eu também dei a eles, para que sejam um, como {nós} somos
17
um. 17:23 Eu (estou} neles e tu (estás) em mim, a fim de que sejam
15 16
aperfeiçoados na unidade , para que o mundo conheça que tu me
enviaste e os amaste, como amaste a mim. 1 7 : 2 4 Pai, quero que onde
eu estou, lá estejam comigo os que me deste, para que contemplem a
minha glória, a que me deste, porque me amaste antes da fundação
do mundo. 1 7 : 2 5 Pai Justo, o mundo não te conheceu; eu, porém,
te conheci, e eles entenderam que tu me enviaste. 17:26 (Eu) os fiz
conhecer teu nome e o farei conhecer, para que o amor com que me
amaste esteja neles, e eu (esteja) neles.

1. Expressão idiomática semítica largamente utilizada na Bíblia H e b r a i c a c o m o sentido de "todo


s e r h u m a n o " , " t o d o ser d e c a r n e " .

2. L i t . " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , levar à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".

3. L i t . "velar, g u a r d a r ; espiar; praticar, o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

4. L i t . " s ã o d e j u n t o d e ti".

5. N e s t a p a s s a g e m , o Evangelista utiliza expressão t é c n i c a da tradição rabínica "dar/receber"


ou "transmitir/receber", q u e remete à relação M e s t r e / D i s c í p u l o , e e v o c a t o d a a cadeia de
transmissão da tradição oral.

6. V i d e nota 3.

7. " u m " (número ordinal).

8. L i t . "estar p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; estar a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l


entre os dois significados " p e r d i d o " e "morto".

9. Expressão idiomática semítica muito utilizada na Bíblia H e b r a i c a . A palavra "filho" é u s a d a c o m


o sentido de "o q u e é derivado de", "o fruto de", "o q u e p r o v é m de".

10. Substantivo derivado do verbo mencionado na nota 8.

11. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


a b o r d a g e m puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse t r e c h o d a e s c r i t u r a " ? E s s a i n d a g a ç ã o l e v a v a o s i n t é r p r e t e s a c i t a r p e r s o n a g e n s , s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

12. V i d e n o t a 11.

13. V i d e nota 3.

14. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso". No N o v o
T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

15. V i d e nota 2.

16. Lit. " n o um ( n ú m e r o ordinal)".

454
A PRISÃO DE JESUS (Mt 26:47-56; Mc 14:43-52; Lc 22:47-53)

18:1 Ao dizer essas (coisas), Jesus saiu com os seus discípulos para o outro
18
1 2
lado do ribeiro do Cedrom, onde havia um horto , no qual ele entrou
com seus discípulos. 18:2 E Judas, que o entregou, também conhecia
o lugar, porque muitas vezes reuniu-se Jesus ali com os seus discípulos.
3 4
1 8 : 3 Judas, então, depois de receber a coorte e os guardas dos sumos
5 6
sacerdotes e fariseus, chega ali com tochas, lâmpadas e armas . 1 8 : 4
Jesus, então, sabendo todas as (coisas) que estavam para lhe sobrevir, sai
e diz a eles: A quem buscais? 1 8 : 5 Responderam-lhe: Jesus, o Nazareno.
Diz-lhes: Sou eu. E Judas, que o entregava, estava com eles. 1 8 : 6 Assim,
7
quando lhes disse: "Sou eu", recuaram e caíram por terra. 18:7 Então,
novamente, (ele) lhes interrogou: A quem buscais? Eles disseram: Jesus,
o Nazareno. 1 8 : 8 Respondeu Jesus: (Já) vos disse que sou eu. Portanto,
8
se buscais a mim, deixai-os partir, 1 8 : 9 para que se cumpra a palavra
que (eu) disse: "Não perdi nenhum dos que me deste". 1 8 : 1 0 Então
9 10
Simão Pedro, tendo puxado uma espada, golpeou o servo do sumo
11
sacerdote e cortou-lhe a orelhinha direita; o nome do servo era Malco.
18:11 Então disse Jesus a Pedro: Lança a espada na bainha. Porventura
(eu) não beberia o cálice que o meu Pai me deu?

1. Lit. "ribeiro, riacho (torrente q u e corre no inverno, m a s seca d u r a n t e o verão)".

2. Lit. "jardim, h o r t o (lugar o n d e f o r a m plantadas árvores, ervas, plantas)".

3. Lit. " u m d e s t a c a m e n t o militar r o m a n o de a p r o x i m a d a m e n t e 6 0 0 soldados".

4. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- S u b (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o pode indicar ênfase,
excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e por s u a v e z d e r i v a do verba
( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o indivíduo
conserva sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de a l g u é m
q u e está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s oficiais d o s i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é empregada para designar remador, marujo, todos os homens de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

5. L i t . " l â m p a d a p e q u e n a , t o c h a , a r c h o t e " . T r a t a - s e d e u m p e q u e n o r e c i p i e n t e feito d e b a r r o ,


p r o v i d o d e u m a t a m p a móvel n a parte superior, n o c e n t r o d o qual havia u m orifício para

455
JOÃO se c o l o c a r o óleo de oliva. H a v i a t a m b é m o u t r o orifício, a o lado, por o n d e saia a c h a m a . Era
18 utilizada para iluminação do ambiente doméstico. A destruição de u m a lâmpada doméstica, em
s e n t i d o f i g u r a d o , r e p r e s e n t a v a a e x t i n ç ã o d e u m a f a m í l i a ( P v 13:9).

6. Lit. " u t e n s í l i o , i m p l e m e n t o ; a r m a s , a r m a d u r a ( i n s t r u m e n t o s d e g u e r r a , o f e n s i v o s e d e f e n s i v o s ) " .

7. L i t . " f o r a m p a r a trás".

8. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


a b o r d a g e m p u r a m e n t e abstrata d a s escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

9. L i t . " p u x a r , tirar, e x t r a i r ; t r a z e r , atrair".

10. Lit. " g o l p e a r , b a t e r ( c o m o p u n h o , c o m u m a e s p a d a ) ; a t a c a r " .

11. Possível referência à p o n t a da orelha, vez q u e o substantivo está no diminutivo.

JESUS DIANTE DO SINÉDRIO E AS NEGAÇÕES DE PEDRO


(Mt 26:57-75; Mc 14:53-65; Lc 22:54,63-71)

1 2 3
18:12 Assim a coorte , o quiliarca e os guardas dos judeus apoderaram-
4
-se de Jesus, o amarraram , 1 8 : 1 3 e o conduziram primeiramente para
5 6
Anás ; pois era sogro de Caifás , sumo sacerdote naquele ano. 18:14
7
Caifás era quem havia deliberado pelos judeus ser melhor morrer
um jsó) homem pelo povo. 1 8 : 1 5 Seguiu a Jesus Simão Pedro e outro
discípulo. E este discípulo, sendo conhecido do sumo sacerdote, entrou
8
com Jesus para o pátio interior jda residência} do sumo sacerdote.
1 8 : 1 6 Pedro, porém, permaneceu em pé {do lado de) fora da porta.
Então saiu o outro discípulo, conhecido do sumo sacerdote, falou à
9
porteira, e conduziu para dentro Pedro. 18:17 Então a criada porteira
diz a Pedro: Não és tu, também, um dos discípulos deste homem? Ele
10
diz: Não sou. 1 8 : 1 8 Estavam {ali} os servos e guardas , {que} haviam
11
feito uma fogueira e se aqueciam, porque estava frio. Pedro também
estava com eles, e estava de pé se aquecendo. 1 8 : 1 9 Então o sumo
sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e a respeito do
seu ensino. 1 8 : 2 0 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado publicamente
ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os
judeus se reúnem, e nada disse em oculto. 1 8 : 2 1 Por que me interrogas?
Interroga os que ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem as {coisas}

456
que eu lhes disse. 1 8 : 2 2 Quando ele disse essas (coisas), um dos IOÃO

13 18
guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: (É) assim
que respondes ao sumo sacerdote? 1 8 : 2 3 Respondeu-lhe Jesus: Se falei
15
mal, testemunha a respeito do mal; se {falei} bem, porque me açoitas ?
16
1 8 : 2 4 Então Anás o enviou, amarrado , para o sumo sacerdote Caifás.
1 8 : 2 5 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Disseram-lhe, então:
Não és tu, também, um dos discípulos dele? Ele negou, e disse: Não
sou. 1 8 : 2 6 Um dos servos do sumo sacerdote, que era parente daquele a
17
quem Pedro cortara a orelha, diz: Eu não te vi no horto com ele? 1 8 : 2 7
Novamente, então, Pedro negou; e, imediatamente, o galo cantou.

1. Lit. " u m d e s t a c a m e n t o m i l i t a r r o m a n o d e a p r o x i m a d a m e n t e 6 0 0 s o l d a d o s " .

2. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e d e m i l " . T r a t a - s e d e u m c a r g o r e l a c i o n a d o a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e d a v a


a o titular a r e s p o n s a b i l i d a d e d e c o m a n d a r m i l h o m e n s ( u m a c o o r t e ) .

3. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- Sub (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o p o d e i n d i c a r
ênfase, excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e p o r s u a v e z deriva do verbo

( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o


indivíduo c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de
alguém que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica
o s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s o f i c i a i s d o s i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é empregada para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor q u e a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

4. Lit. " a m a r r a r , atar, p r e n d e r , ligar".

5. Lit. " H a n n a s ( f o r m a g r e g a d o n o m e h e b r a i c o " H a n a n i a h - D e u s é g r a c i o s o " ) " . T r a t a - s e d o s o g r o


d e C a i f á s ( s u m o s a c e r d o t e n a é p o c a d e J e s u s ) . A n á s foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e n o a n o 7 d . C ,
por Q u i r i n o (governador da Síria), e deposto no a n o 16 d . C por Valerius C r a t u s (procurador
da Judeia). E m b o r a não fosse mais o s u m o sacerdote, era m u i t o respeitado e exercia g r a n d e
influência sobre o seu genro.

6. C a i f á s ( s u m o s a c e r d o t e n a é p o c a d e J e s u s ) foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e n o a n o 1 8 d . C , p o r
Valerius Gratus (procurador da Judeia), e deposto no ano 36 d.C por Vitélio (procurador
r o m a n o na Síria).

7. Lit. "é preferível, é m e l h o r ; é útil, p r o v e i t o s o " .

8. Lit. " e s p a ç o d e s c o b e r t o a o r e d o r d e u m a c a s a , c e r c a d o p o r u m a p a r e d e , o n d e f i c a v a m o s
estábulos, aprisco; pátio de u m a c a s a ; pátio interno das habitações de pessoas prósperas. N a s
r e s i d ê n c i a s o r i e n t a i s , g e r a l m e n t e c o n s t r u í d a s e m f o r m a d e q u a d r a d o , h a v i a u m p á t i o interior,
d e s c o b e r t o , b e m c o m o u m pátio exterior ( u m a espécie d e varanda). Esse v o c á b u l o t a m b é m
p o d e s e r u t i l i z a d o p a r a s e referir à r e s i d ê n c i a o u p a l á c i o c o m o u m t o d o .

457
JOÃO 9. Lit. " c r i a d a , e s c r a v a , s e r v a ; g a r o t a , s e n h o r i t a , d o n z e l a " .
18
10. V i d e nota 3.

11. Lit. " c a r v ã o , b r a s a " .

12. V i d e nota 3.

13. L i t . " b a t e r c o m u m b a s t ã o (rápis); g o l p e a r c o m a p a l m a d a m ã o ; e s m u r r a r , e s b o f e t e a r " .

14. Expressão i d i o m á t i c a semítica, provavelmente, e m p r e g a d a em c o n t e x t o jurídico c o m a ideia de


"diga a razão", "diga o motivo".

15. L i t . "esfolar, t i r a r a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

16. V i d e nota 4.

17. Lit. "jardim, h o r t o (lugar o n d e f o r a m plantadas árvores, ervas, plantas)".

JESUS DIANTE DE PILATOS (Mt 27:11-26; Mc 15:1-15; Lc 23:1-25,13-25)

1 2
1 8 : 2 8 Então conduziram Jesus de Caifás para o pretório . Era cedo, e
3
eles não entraram no pretório, para que não se tornassem impuros, mas
(pudessem) comer a Páscoa. 1 8 : 2 9 Então Pilatos se dirigiu para fora, em
direção a eles, e diz: Que acusação trazeis contra este homem? 1 8 : 3 0 Em
resposta, disseram-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não te entregaríamos
ele. 1 8 : 3 1 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós e julgai-o segundo
a vossa Lei. Disseram-lhe os judeus: Não nos é lícito matar ninguém;
4
1 8 : 3 2 para que se cumprisse a palavra de Jesus, que dissera indicando
o tipo de morte que estava prestes a morrer. 1 8 : 3 3 Pilatos, então, entrou
5
novamente no pretório , chamou a Jesus e lhe disse: Tu és o rei dos
judeus. 1 8 : 3 4 Respondeu Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou outros te
disseram (isso) a respeito de mim? 1 8 : 3 5 Respondeu Pilatos: Acaso eu
sou judeu? O teu povo e os sumos sacerdotes te entregaram a mim. Que
fizeste? 1 8 : 3 6 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o
6
meu reino fosse deste mundo, os meus servidores teriam combatido
para que (eu) não fosse entregue aos judeus. Agora, porém, o meu reino
não é daqui. 1 8 : 3 7 Disse-lhe, então, Pilatos: Sendo assim, tu és rei?
Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu fui gerado para isso, e para
isso vim ao mundo, a fim de testemunhar a Verdade. Todo aquele que é
da Verdade ouve a minha voz. 1 8 : 3 8 Diz-lhe Pilatos: Que é a Verdade?
Ao dizer isso, novamente saiu em direção aos judeus, e diz a eles: Eu
não encontro nenhum motivo (de condenação). 1 8 : 3 9 É costume entre
8
vós que (eu) vos solte um (prisioneiro) na Páscoa. Quereis, então, que

458
vos solte o rei dos judeus? 1 8 : 4 0 Gritaram, então, novamente, dizendo: JOÃO

9 18
Não este, mas Barrabás. Barrabás, porém, era salteador .

1. O r i g i n a l m e n t e s i g n i f i c a v a a " t e n d a do g e n e r a l ( p r e t o r ) " . M a i s t a r d e , p a s s o u a ser a p l i c a d o ao


" c o n s e l h o d e o f i c i a i s militares", até ser t o r n a r o n o m e d a " r e s i d ê n c i a oficial d o g o v e r n a d o r
r o m a n o " , u m a v e z q u e l á , a l é m d e residir o g o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.
a
2. Lit. " d e m a d r u g a d a / m a n h ã ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a m a n h ã ,
a a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h
a a
- 2 4 h ; 3 - Ih - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e 4 - 6h
da manhã.

3. Lit. " m a n c h a r ( d e s a n g u e , d e pó); tornar-se impuro (física e cerimonialmente), macular,


c o r r o m p e r " . E n t r a r n a r e s i d ê n c i a d e u m g e n t i o a c a r r e t a v a i m p u r e z a legal ( A t 11:3; M t 8:8),
i m p e d i n d o a p e s s o a de c e l e b r a r a P á s c o a .

4. Lit. " i n d i c a r ( p o r m e i o d e s i n a l ) , sinalizar, c o m u n i c a r ; t o r n a r c o n h e c i d o , e s p e c i f i c a r " .

5. O r i g i n a l m e n t e s i g n i f i c a v a a " t e n d a d o g e n e r a l ( p r e t o r ) " . M a i s t a r d e , p a s s o u a ser a p l i c a d o a o


" c o n s e l h o d e o f i c i a i s militares", a t é s e r t o r n a r o n o m e d a " r e s i d ê n c i a oficial d o g o v e r n a d o r
r o m a n o " , u m a v e z q u e lá, a l é m d e residir o g o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.

6. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- S u b (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o (hupér - em c o m p o s i ç ã o p o d e indicar ênfase,
excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e por s u a v e z d e r i v a do verbo
( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já que o i n d i v í d u o
c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de a l g u é m
que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s o f i c i a i s d o s i n é d r i o , o s
assistentes dos magistrados, as sentinelas do t e m p l o de Jerusalém. Na literatura grega, a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

7. Lit. " e s f o r ç a r - s e p o r ; d i s p u t a r u m p r ê m i o , p a r t i c i p a r d e c o m p e t i ç ã o e s p o r t i v a ; c o m b a t e r , lutar;


s u s t e n t a r u m litígio; falar e m p ú b l i c o " .

8. Trata-se do numeral "1".

9. Lit. " a s s a l t a n t e (de e s t r a d a ) , s a q u e a d o r ; p i r a t a ; s a l t e a d o r " .

459
19 JESUS DIANTE DE PILATOS (Continuação)
(Mt 27:11-26; Mc 15:1-15; Lc 23:1-25,13-25)

19:1 Sendo assim, Pilatos tomou a Jesus e o açoitou. 19:2 E os soldados,


1
trançando uma coroa de espinhos, puseram-na em sua cabeça e
2
vestiram-no com um manto púrpura. 19:3 Vinham até ele e diziam:
3 4
Salve o rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas .19:4 Novamente Pilatos
dirigiu-se para fora, e diz a eles: Eis que o conduzo para fora {até} vós,
para que saibais que não encontro nenhum motivo {de condenação}
nele. 19:5 Então Jesus se dirigiu para fora, trazendo a coroa de espinhos
e o manto púrpura. Diz a eles {Pilatos}: Eis o homem. 1 9 : 6 Assim
5
que o viram, os sumos sacerdotes e os guardas gritaram, dizendo:
Crucifica-o! Crucifica-o! Pilatos lhes diz: Tomai-o vós e crucificai-o, pois
eu não encontro nele motivo {de condenação}. 19:7 Responderam-lhe
6
os judeus: Nós temos uma Lei, e segundo a Lei deve morrer, porque
se fez filho de Deus. 1 9 : 8 Quando, então, Pilatos ouviu esta palavra,
7
mais atemorizado ficou. 1 9 : 9 Entrou no pretório novamente, e diz a
Jesus: Donde és tu? Jesus, porém, não lhe deu resposta. 1 9 : 1 0 Então
Pilatos lhe diz: Não falas comigo? Não sabes que tenho autoridade para
te soltar e tenho autoridade para te crucificar? 19:11 Respondeu Jesus:
Não terias nenhuma autoridade sobre mim se do alto não te fosse dada.
Por isso, quem me entregou a ti tem maior pecado. 19:12 Desde então,
Pilatos buscava soltá-lo; os judeus, porém, gritavam, dizendo: Se soltas
8
este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei contesta César.
1 9 : 1 3 Então, ao ouvir estas palavras, Pilatos conduziu Jesus para fora,
9
sentou-se no estrado , no lugar chamado "Litóstrotos" {Pavimento de
10 11
Pedra}, em hebraico Gabatá. 19:14 Era a preparação da Páscoa, por
12
volta da hora sexta ; {Pilatos} diz aos judeus: Eis o vosso rei. 1 9 : 1 5 Eles,
então, gritaram: Tira! Tira! Crucificai-o! Pilatos lhes diz: Crucificarei
o vosso rei? Responderam os sumos sacerdotes: Não temos rei senão
César! 19:16 Sendo assim, o entregou para eles, a fim de que fosse
crucificado. Então tomaram a Jesus.

1. L i t . "tecer, t r a n ç a r " .

2. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

460
3. Lit. " a l e g r a - t e " . T r a t a - s e d e u m a s a u d a ç ã o , p o r t a n t o , d e v e ser t r a d u z i d a c o m o " s a l v e " , "olá". JOÃO

4. Lit. " b a t e r c o m u m b a s t ã o (rápis); g o l p e a r c o m a p a l m a d a m ã o ; e s m u r r a r , e s b o f e t e a r " . 19

5. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- S u b (2-20), c o m p o s t o p e i a p r e p o s i ç ã o (hupér - em c o m p o s i ç ã o pode indicar ênfase,
excesso) +substantivo (erétes - r e m a d o r ) , que por s u a v e z deriva do verbo
(erésso - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o indivíduo
c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de a l g u é m
que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s o f i c i a i s d o s i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de J e r u s a l é m . Na literatura g r e g a , a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de D e u s .

6. Lit. "estar o b r i g a d o a , estar e n d i v i d a d o ( d e v e r ) ; ser d e v i d o ( d í v i d a ) , ser o b r i g a t ó r i o " .

7. O r i g i n a l m e n t e s i g n i f i c a v a a " t e n d a do g e n e r a l ( p r e t o r ) " . M a i s t a r d e , p a s s o u a ser a p l i c a d o ao


" c o n s e l h o d e o f i c i a i s militares", até ser t o r n a r o n o m e d a " r e s i d ê n c i a oficial d o g o v e r n a d o r
r o m a n o " , u m a v e z q u e lá, a l é m d e residir o g o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.

8. Lit. " c o n t e s t a r , c o n t r a d i z e r , o b j e t a r ; falar c o n t r a , negar, o p o r - s e " .

9. Lit. " l u g a r e l e v a d o a c e s s í v e l p o r m e i o d e d e g r a u s ; p l a t a f o r m a , e s t r a d o ; t r i b u n a d o j u l g a d o r " .

10. N a v e r d a d e a p a l a v r a é d e o r i g e m a r a m a i c a , t o d a v i a , é m u i t o c o m u m n o s livros d o N o v o
T e s t a m e n t o englobar tanto o hebraico quanto o aramaico na designação "hebraico". Talvez,
a p r o x i m i d a d e e n t r e o s i d i o m a s levasse a p e n s a r q u e o a r a m a i c o e r a u m m e r o d i a l e t o v a r i a n t e
do hebraico.

11. Lit. " p r e p a r a ç ã o " . D i z r e s p e i t o a o d i a a n t e r i o r a o s á b a d o , n o q u a l d e v e r i a m ser r e a l i z a d o s t o d o s


o s p r e p a r a t i v o s p a r a o S h a b a t , c o m o t a m b é m p a r a a P á s c o a , v i s t o ser p r o i b i d o realizar q u a l q u e r
trabalho no sábado.

12. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a ( n o i t e ) . A s d o z e
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 horas da m a n h ã às 18 horas (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o o relato d o E v a n g e l h o d e L u c a s , o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m e n t r e 1 2 h o r a s
(hora sexta) e 15 horas da tarde ( h o r a nona).

MARTÍRIO E CRUCIFICAÇÃO (Mt27:27-44; Mc 15:16-32; Lc 23:26-43)

19:17 E carregando ele próprio a cruz, saiu em direção a um local


chamado "{lugar} do Crânio", que se diz em hebraico "Gólgota", 1 9 : 1 8

461
JOÃO onde o crucificaram, e com ele outros dois, de um lado e do outro, e Jesus
19 1
no meio. 19:19 Pilatos também escreveu um título e o colocou sobre
a cruz; o que estava escrito era: fESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
1 9 : 2 0 Muitos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus fora
crucificado era próximo da cidade, e estava escrito em hebraico, latim
e grego. 19:21 Diziam, então, a Pilatos os sumos sacerdotes dos judeus:
Não escrevas "O Rei dos Judeus", mas que ele disse "Sou o Rei dos Judeus".
1 9 : 2 2 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi. 1 9 : 2 3 Os soldados,
2
quando crucificaram Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro
3 4
partes , uma parte para cada soldado, e também a túnica . A túnica,
5
porém, era sem costura , tecida por inteiro, de alto {a baixo). 1 9 : 2 4
Disseram, então, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos a
6
sorte sobre ela (para saberj de quem será, a fim de que fosse cumprida a
7
Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes , e sobre a minha vestimenta
lançaram sorte . Assim, portanto, fizeram os soldados. 1 9 : 2 5 Estavam
de pé, junto à cruz, a sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria {mulher) de
9
Clopas, e Maria Magdalena . 1 9 : 2 6 Então, ao ver Jesus a (sua) mãe e, de
pé ao seu lado, o discípulo que (ele) amava, diz à (sua) mãe: Mulher, eis
o teu filho. 19:27 A seguir, diz ao discípulo: Eis a tua mãe. Desde aquela
hora, o discípulo a recebeu em sua própria (casa).

1. Lit. "título, sobrescrito, registro escrito".

2. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

3. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e cabe a a l g u é m por
sorteio ou divisão)".

4. P e ç a d e v e s t u á r i o i n t e r n o , u t i l i z a d a j u n t o a o c o r p o , l o g o a c i m a d a pele, s o b r e a q u a l e r a c o s t u m e
colocar outra peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.

5. S e g u n d o a t r a d i ç ã o j u d a i c a , a t ú n i c a d o s u m o s a c e r d o t e d e v i a ser t e c i d a p o r i n t e i r o , s e m
costuras ou remendos.

6. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


a b o r d a g e m puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura s e n d o c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

7. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

8. (SI 22:18).

9. Lit. " m a g d a l e n a (habitante f e m i n i n a da c i d a d e de M a g d a l a ) " .

462
JOÃO
MORTE DE JESUS (Mt 27:45-56; Mc 15:33-41; Lc 23:44-49) 19

1 9 : 2 8 Depois disso, vendo Jesus que todas jas coisas} já estão


1 2 3
consumadas , a fim de que se consumasse a Escritura, diz: Tenho sede!
4
1 9 : 2 9 Estava colocado {ali} um vaso cheio de vinagre. Após colocarem
uma esponja cheia de vinagre em um {talo de} hissopo, o aproximaram
da sua boca. 1 9 : 3 0 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está
5
consumado ! E, inclinando a cabeça, entregou o espírito. 19:31 Então,
6
visto que era preparação , para que os corpos não permanecessem sobre
a cruz no sábado - pois era grande aquele dia de sábado - os judeus
rogaram a Pilatos que as pernas deles fossem quebradas, e {eles} retirados.
1 9 : 3 2 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro e
do outro crucificado com ele. 1 9 : 3 3 Ao chegarem a Jesus, como viram
que ele já havia morrido, não quebraram as pernas dele, 1 9 : 3 4 mas um
dos soldados furou a pleura {dele} com sua lança, e imediatamente saiu
sangue e água. 1 9 : 3 5 Quem viu {isso} testemunhou, e seu testemunho
é verdadeiro; ele sabe que diz a verdade, para que também vós creais.
7
1 9 : 3 6 Pois isso aconteceu para que se cumprisse o escrito: Nenhum osso
8
dele será quebrado . 19:37 E, novamente, outro escrito diz: {Eles] verão a
9
quem traspassaram . ,

1. Lit. "terminar, acabar, c o n s u m a r ; completar, c h e g a r ao fim (atingir a finalidade)".

2. Vide n o t a i .

3. (SI 2 2 : 1 6 , 6 9 : 2 2 ) .

4. Lit. " v a s o , u t e n s í l i o ( d e c a s a , m o b í l i a , b e n s ) , i n s t r u m e n t o " .

5. V i d e n o t a 1.

6. L i t . " p r e p a r a ç ã o " . D i z r e s p e i t o a o d i a a n t e r i o r a o s á b a d o , n o q u a l d e v e r i a m ser r e a l i z a d o s t o d o s


os preparativos para o Shabat, c o m o t a m b é m para a P á s c o a , visto ser proibido realizar qualquer
trabalho no sábado.

7. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

8. ( Ê x 12:46; N m 9:12; S I 34:20).

9. ( Z c 12:10).

463
| O Ã O
O SEPULTAMENTO (Mt 27:57-61; Mc 15:42-47; Lc 23:50-56)

1 9 : 3 8 Depois disto, José de Arimatéia - sendo discípulo de Jesus, mas


ocultando-se por medo dos judeus - rogou a Pilatos para que tirasse o
corpo de Jesus; e Pilatos permitiu. Então {ele} veio e tirou o corpo dele.
1 9 : 3 9 Veio também Nicodemos - aquele que anteriormente se dirigiu
1
de noite a ele {Jesus} - trazendo quase cem litras de uma mistura de
mirra e aloés. 1 9 : 4 0 Tomaram, então, o corpo de Jesus e o ataram em
2 3
bandagens de linho junto com aromas , como é costume entre os
4
judeus, ao prepararem o sepultamento. 1 9 : 4 1 No lugar onde Jesus foi
crucificado havia um horto, e neste horto (havia) um sepulcro novo,
no qual ninguém havia sido colocado ainda. 1 9 : 4 2 Ali, portanto,
5
por causa da preparação dos judeus e por estar próximo o sepulcro,
colocaram Jesus.

1. Lit. "litras". T r a t a - s e d e u m a m o e d a s i c i l i a n a , e q u i v a l e n t e a u m a l i b r a o u a s s e l a t i n a . N o N T é
utilizada para m e d i d a s de p e s o (325 g r a m a s ) , t a n t o sólidos q u a n t o líquidos, d o n d e surgiu a
m e d i d a "litro".

2. Lit. " f a i x a , p a n o , b a n d a g e m d e l i n h o ( u t i l i z a d a s p a r a e n v o l v e r o c a d á v e r ) " .

3. Lit. " a r o m a , e s p e c i a r i a ; p l a n t a a r o m á t i c a " . P o s s i v e l m e n t e , a r e f e r ê n c i a seja a ó l e o s a r o m a t i z a d o s ,


perfumados, mais do que a ervas aromáticas.

4. Lit. " f a z e r a s p r e p a r a ç õ e s c o s t u m e i r a s d o s e p u l t a m e n t o , p r e p a r a r u m c o r p o p a r a ser s e p u l t a d o " .

5. L i t . " p r e p a r a ç ã o " . D i z r e s p e i t o a o d i a a n t e r i o r a o s á b a d o , n o q u a l d e v e r i a m ser r e a l i z a d o s t o d o s


o s p r e p a r a t i v o s p a r a o S h a b a t , c o m o t a m b é m p a r a a P á s c o a , v i s t o ser p r o i b i d o r e a l i z a r q u a l q u e r
trabalho no sábado.

464
AS MULHERES VISITAM O TÚMULO
(Mt 28:1-10; Mc 16:1-8; Lc 24:1-10) 20
2 3
20:1 E no primeiro {dia} da semana, Maria Magdalena veio cedo ,
estando ainda escuro, para o sepulcro, e vê a pedra removida do
sepulcro. 2 0 : 2 Então (ela) corre e se dirige a Simão Pedro e ao outro
discípulo, que Jesus amava, e lhes diz: Removeram o Senhor do sepulcro,
e não sabemos onde o colocaram. 2 0 : 3 Então saiu Simão Pedro e outro
discípulo, e chegaram ao sepulcro. 2 0 : 4 Os dois corriam juntos, mas
o outro discípulo correu adiante de Pedro, apressadamente, e chegou
primeiro ao sepulcro. 2 0 : 5 E, inclinando-se para frente, viu as bandagens
de linho depostas, contudo não entrou. 2 0 : 6 Então Simão Pedro,
seguindo-o, também chega, entra no sepulcro, observa as bandagens de
5
linho depostas, 2 0 : 7 e o sudário que estivera sobre a cabeça dele, {o
qual} não (estava) com as bandagens de linho depostas, mas enrolado
num lugar à parte. 2 0 : 8 Sendo assim, o outro discípulo, que chegara
primeiro ao sepulcro, entrou também, viu e creu. 2 0 : 9 Pois ainda não
6
haviam entendido o escrito, segundo o qual é necessário ele se levantar
7
dos mortos. 2 0 : 1 0 Então os discípulos partiram novamente para casa.

1. ü t . " p r i m e i r o {dia} d o s s á b a d o s " . A p a l a v r a " s á b a d o s " n e s t e v e r s í c u l o é u m a t r a d u ç ã o d o h e b r a i c o /


a r a m a i c o " s h a b a t o t " q u e s i g n i f i c a s e m a n a s , r a z ã o p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e ser " n o p r i m e i r o
{dia} d a s e m a n a " . É p r e c i s o c o n s i d e r a r q u e o " d i a " p a r a o s h e b r e u s c o m e ç a n o p ô r - d o - s o l ( 1 8 h ) ,
de m o d o q u e o primeiro dia da s e m a n a inclui a noite de s á b a d o . N e s t a p a s s a g e m , o evangelista,
ao que t u d o indica, está se referindo ao "entardecer" de u m a s e m a n a e ao "raiar" de o u t r a
s e m a n a . D e s s e m o d o , o o b j e t i v o é f a z e r r e f e r ê n c i a à m a n h ã de d o m i n g o , q u e r e p r e s e n t a o raiar
do primeiro d i a da s e m a n a , ou seja, o primeiro a m a n h e c e r da s e m a n a .

2. Lit. " m a g d a l e n a (habitante f e m i n i n a da c i d a d e de Magdala)".


a
3. L i t . " d e m a d r u g a d a / m a n h ã c e d o ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a n o i t e " . O p e r í o d o e n t r e 18h e 6 h d a
a a
m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s ( I - 18h - 21h; 2 - 22h
a a
- 24h; 3 - Ih - 3 h ; 4 - 4h - 6h). Esta p a s s a g e m faz referência a a l g u m m o m e n t o entre 4h e 6h
da manhã.

4. Lit. " f a i x a , p a n o , b a n d a g e m d e l i n h o ( u t i l i z a d a s p a r a e n v o l v e r o c a d á v e r ) " .

5. L i t . " s u d á r i o " . V o c á b u l o p r o v e n i e n t e d o l a t i m , q u e s i g n i f i c a p a n o u t i l i z a d o p a r a l i m p a r a face o u


e n x u g a r o suor do rosto, equivalente ao nosso lenço.

6. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

7. Lit. " p a r a eles m e s m o s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e s i g n i f i c a " p a r a c a s a " , " p a r a s u a s p r ó p r i a s


c o i s a s " , " p a r a s e u s afazeres".

465
JOÂO
2 APARIÇÕES DE JESUS
(Mt 28:9-10,16-20; Mc 16:9-20; Lc 24:13-53; Jo 20:11-23; At 1:6-11)

2 0 : 1 1 Maria, porém, permanecia de pé junto à saída do sepulcro,


chorando. Assim, enquanto chorava, inclinou-se para frente do
sepulcro, 2 0 : 1 2 e observa dois anjos em (vestes) brancas, sentados onde
estivera deposto o corpo de Jesus, um junto à cabeça e um junto aos pés.
2 0 : 1 3 E eles dizem a ela: Mulher, por que choras? (Ela) lhes diz: Porque
levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram. 2 0 : 1 4 Ao dizer
essas (coisas), voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu
que era Jesus. 2 0 : 1 5 Jesus lhe diz: Mulher, por que choras? A quem
buscas? Ela, supondo ser o jardineiro, lhe diz: Senhor, se tu o carregaste,
dizei-me onde o colocaste, e eu o levarei. 2 0 : 1 6 Jesus lhe diz: Maria!
Voltando-se, ela lhe diz em hebraico "Rabbuni", que se diz "Mestre".
2 0 : 1 7 Jesus lhe diz: Não me toques, pois ainda não subi ao Pai. Vai
aos meus irmãos e dize a eles: "Subo para o meu Pai e vosso Pai, (para)
1
meu Deus e vosso Deus". 2 0 : 1 8 Maria Magdalena sai anunciando aos
discípulos: Vi o Senhor! E que lhe dissera essas (coisas). 2 0 : 1 9 Então,
2
sendo tarde naquele primeiro dia da semana, e estando fechada a porta
do lugar onde os discípulos estavam, por medo dos judeus, veio Jesus,
pôs de pé no meio deles e lhes diz: Paz convosco! 2 0 : 2 0 Ao dizer isto,
mostrou-lhes as mãos e a pleura. Alegraram-se, então, os discípulos ao
verem o Senhor. 2 0 : 2 1 Disse-lhes novamente: Paz convosco! Assim
como o Pai me enviou, eu também vos envio. 2 0 : 2 2 Ao dizer isto,
soprou (neles) e lhes diz: Recebei o Espírito Santo. 2 0 : 2 3 Se perdoardes
os pecados de alguns, (os pecados) lhes são perdoados; se retiverdes de
alguns, estão retidos.

1. Lit. " m a g d a l e n a (habitante f e m i n i n a da c i d a d e de M a g d a l a ) " .


2. Lit. " p r i m e i r o d i a d o s s á b a d o s " . A p a l a v r a " s á b a d o s " n e s t e v e r s í c u l o é u m a t r a d u ç ã o d o h e b r a i c o /
a r a m a i c o " s h a b a t o t " q u e s i g n i f i c a s e m a n a s , r a z ã o p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e ser " n o p r i m e i r o
d i a d a s e m a n a " . É p r e c i s o c o n s i d e r a r q u e o " d i a " p a r a o s h e b r e u s c o m e ç a n o p ô r - d o - s o l (18h), d e
m o d o q u e o primeiro dia da s e m a n a inclui a noite de s á b a d o . N e s t a p a s s a g e m , o evangelista, ao
q u e t u d o indica, está se referindo ao "entardecer" do d o m i n g o .

466
JESUS E TOMÉ JOÃO

20

1
2 0 : 2 4 Tomé, chamado Dídimo , um dos doze, não estava com eles
quando veio Jesus. 2 0 : 2 5 Diziam-lhe, então, os outros discípulos:
Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes disse: Se {eu} não vir em suas mãos a
marca dos cravos, (não) puser o meu dedo na marca dos cravos e (não)
puser a minha mão em sua pleura, não crerei. 2 0 : 2 6 Depois de oito
dias, novamente os discípulos estavam dentro (da casa), e Tomé com
eles. Estando fechadas as portas, veio Jesus, ficou de pé no meio deles e
disse: Paz convosco! 2 0 : 2 7 Então diz a Tomé: Traz o teu dedo aqui e vê
as minhas mãos; traz também a tua mão e põe na minha pleura; não
te tornes incrédulo, mas crente. 2 0 : 2 8 Em resposta, disse-lhe Tomé:
Meu Senhor e meu Deus! 2 0 : 2 9 Jesus lhe diz: Porque me viste, creste?
Bem-aventurados os que não viram e creram. 2 0 : 3 0 Assim, Jesus
realizou muitos sinais diante dos discípulos que não estão escritos neste
livro. 2 0 : 3 1 Esses foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o
filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

1. Lit. " d í d i m o ( g ê m e o ) " .

467
21
JESUS APARECE A SETE DISCÍPULOS

21:1 Depois disso, Jesus manifestou-se aos discípulos no mar de


Tiberíades; e manifestou-se assim: 21:2 Estavam juntos Simão Pedro,
1
Tomé, chamado Dídimo , Natanael, que era de C a n á da Galileia, os
(filhos) de Zebedeu, e mais dois dos seus discípulos. 21:3 Simão Pedro
lhes diz: Vou pescar. Dizem-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram,
2 3
entraram no barco, e naquela noite nada apanharam. 21:4 Ao raiar
do dia, Jesus estava na praia, todavia os discípulos não sabiam que
era Jesus. 2 1 : 5 Então Jesus diz a eles: Criancinhas, acaso tendes algo
para comer? Responderam-lhe: Não. 2 1 : 6 Ele lhes disse: Lançai a rede
4
para a parte direita do barco, e encontrareis. Lançaram, então, e já
não podiam puxar devido à grande quantia de peixes. 21:7 Aquele
discípulo, a quem Jesus amava, diz a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro,
ao ouvir que era o Senhor, vestiu a roupa {externa}, pois estava nu;
e lançou-se ao mar. 2 1 : 8 Os outros discípulos, porém, vieram no
barquinho puxando a rede de peixes, pois não estavam longe da terra,
5
mas a cerca de duzentos côvados . 21:9 Assim que desembarcaram em
6 7
terra, viram uma fogueira posta, peixes colocados sobre (ela) e pão.
8
21:10 Jesus lhes diz: Trazei agora os peixes que apanhastes. 21:11
Então, Simão Pedro entrou (no barco) e puxou a rede para a terra,
cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; mesmo sendo tantos,
10
a rede não se rompeu. 21:12 Jesus lhes diz: Vinde, comei . Nenhum
dos discípulos ousava interrogá-lo "Quem és tu?", sabendo que era o
Senhor. 21:13 Vem Jesus, toma o pão e dá a eles; e, igualmente, os
11
peixes . 21:14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos
12
discípulos, depois de levantar-se dos mortos.

1. Lit. " d í d i m o ( g ê m e o ) " .

2. Lit. " e m b a r c a r n o b a r c o " .


a
3. Lit. " t o r n a n d o - s e m a d r u g a d a / m a n h ã ( ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a noite)". O p e r í o d o entre 18h e 6 h d a
a
m a n h ã , d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ;
a a
2ª - 2 2 h - 2 4 h ; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6 h ) . E s t a p a s s a g e m f a z r e f e r ê n c i a a a l g u m m o m e n t o e n t r e
4h e 6h da m a n h ã .

4. Lit. " p a r t e , p o r ç ã o , d i v i s ã o ( p a r t e d e u m t o d o ) ; p a r t i l h a , s o r t e ( p a r t e q u e c a b e a a l g u é m p o r
sorteio ou divisão)".

5. Medida de comprimento (do latim cubitum, "cotovelo") baseada no antebraço, cujo valor
a p r o x i m a d o v a r i a v a e n t r e 46,2 e 6 6 c m , d e a c o r d o c o m a r e g i ã o ( R o m a , B a b i l ô n i a , P a l e s t i n a ) .

468
6. Lit. "carvão, brasa". JOÃO

21
7. Lit. "alimento c o z i d o (especialmente o peixe na s a l m o u r a ) ; peixe ( p e q u e n o ) " .

8. V i d e n o t a 7.

9. Lit. " e m b a r c a r no barco".

10. Lit. "fazer a primeira refeição da m a n h ã ou fazer a refeição do m e i o - d i a (almoço)". O v o c á b u l o


t a m b é m diz respeito ao ato de participar do banquete, de g r a n d e s proporções, oferecido em
o c a s i õ e s f e s t i v a s , tais c o m o a s festas d e n ú p c i a s .

11. V i d e n o t a 7.

12. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

JESUS E PEDRO

1
2 1 : 1 5 Assim que comeram , Jesus diz a Simão Pedro: Simão, {filho de}
2
João , {tu} me amas mais do que a estes? (Ele) lhe diz: Sim, Senhor, tu
3
sabes que te amo. (Jesus) diz a ele: Alimenta os meus cordeiros. 21:16
Novamente, (ele) lhe diz pela segunda vez: Simão, (filho de) João, (tu)
me amas? (Ele) lhe diz: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. (Jesus) diz a
4
ele: Apascenta as minhas ovelhas. 21:17 (Jesus) diz a ele pela terceira
vez: Simão, (filho de) João, (tu) me amas? Pedro entristeceu-se por lhe
ter dito pela terceira vez "tu me amas?", e lhe diz: Senhor, tu sabes todas
5
(as coisas), tu sabes que te amo. (Jesus) lhe diz: Alimenta as minhas
6
ovelhas. 2 1 : 1 8 Amém , amém te digo: Quando eras jovem, cingias a
7
ti mesmo e andavas onde querias; quando envelheceres, estenderás as
tuas mãos e outro te cingirá, e (te) levará aonde não queres. 2 1 : 1 9 Disse
8
isto, indicando com que tipo de morte glorificaria a Deus. Depois de
dizer isto, diz-lhe: Segue-me.

1. Lit. " f a z e r a p r i m e i r a r e f e i ç ã o da m a n h ã ou f a z e r a r e f e i ç ã o do m e i o - d i a ( a l m o ç o ) " . O v o c á b u l o


t a m b é m diz respeito ao ato de participar do banquete, de g r a n d e s proporções, oferecido em
ocasiões festivas, tais c o m o as festas de n ú p c i a s .

2. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a , c o m base nos m a n u s c r i t o s mais antigos e representativos do


t e x t o a l e x a n d r i n o , e s c o l h e u o t e r m o "filho d e J o ã o " . N e s s e c a s o , a e x p r e s s ã o " f i l h o d e J o n a s " foi
rejeitada, c o n s i d e r a n d o - s e s u a a u s ê n c i a nos m a n u s c r i t o s antigos.

3. L i t . " a l i m e n t a r , l e v a r p a r a pastar, o f e r e c e r p a s t o " .

4. E x e r c e r t o d a s a s f u n ç õ e s d o pastor, t a i s c o m o g u i a r , l e v a r a o p a s t o , nutrir, c u i d a r , vigiar.

469
JOÃO 5. V i d e n o t a 3.

21 6. àu.r|V ( a m é m ) , t r a n s l i t e r a ç ã o d o v o c á b u l o h e b r a i c o T r a t a - s e d e u m a d j e t i v o v e r b a l (ser
firme, ser confiável). O v o c á b u l o é f r e q u e n t e m e n t e utilizado de f o r m a i d i o m á t i c a ( p a r t í c u l a
adverbial) para expressar asserção, concordância, c o n f i r m a ç ã o (realmente, verdadeiramente, de
f a t o , c e r t a m e n t e , i s s o m e s m o , q u e a s s i m seja). A o r e d i g i r e m o N o v o T e s t a m e n t o , o s e v a n g e l i s t a s
m a n t i v e r a m a palavra no original, f a z e n d o a p e n a s a transliteração p a r a o grego, razão pela qual
t a m b é m o p t a m o s por mantê-la intacta, s e m tradução.

7. L i t . " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

8. L i t . " i n d i c a r ( p o r m e i o d e s i n a l ) , sinalizar, c o m u n i c a r ; t o r n a r c o n h e c i d o , e s p e c i f i c a r " .

JESUS E O DISCÍPULO AMADO

2 1 : 2 0 Voltando-se, Pedro v i u que {os} estava seguindo o discípulo que


1 2
Jesus amava, o qual se recostara sobre o peito dele na ceia e dissera:
Senhor, quem está te entregando? 2 1 : 2 1 Ao ver isto, Pedro diz a
Jesus: Senhor, e quanto a este? 2 1 : 2 2 Jesus lhe diz: Se quero que ele
3
permaneça até que {eu} venha, que te importa? Segue-me tu. 2 1 : 2 3
Então espalhou-se entre os irmãos esta palavra de que aquele discípulo
não morreria. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas "Se
4
quero que ele permaneça até que {eu} venha, {que te importa?}". 2 1 : 2 4
Este é o discípulo que testemunha a respeito disso, e que escreveu essas
{coisas}; sabemos que o seu testemunho é verdadeiro. 2 1 : 2 5 Há, porém,
ainda muitas outras {coisas} que Jesus realizou, que se fossem escritas
uma por uma, nem mesmo - suponho - o mundo teria lugar para os
livros escritos.

1. L i t . " c a i r p a r a t r á s , r e c o s t a r - s e ; p o s i c i o n a r - s e p a r a c o m e r , reclinar-se à m e s a " .

2. Lit. "refeição principal do d i a ( g e r a l m e n t e o jantar)", b a n q u e t e .

3. L i t . " q u e p a r a ti?". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a .

4. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a está dividida q u a n t o à autenticidade d e s t a frase neste trecho,


t e n d o em vista sua ausência em muitos manuscritos antigos.

470
Atos
PRÓLOGO

1
1:1 Fiz o primeiro relato , ó Teófilo, a respeito de todas (as coisas} que
1
Jesus começou a realizar e também a ensinar, 1:2 até o dia em que
2
foi elevado, depois de haver dado ordens aos apóstolos que escolheu ,
através do Espírito Santo. 1:3 Aos quais também, depois de ter
3
padecido, se apresentou vivo, com muitas provas , tornando-se visível
a eles durante quarenta dias, e dizendo as (coisas) relativas ao Reino de
Deus. 1:4 Reunindo-se |com eles}, ordenou-lhes não se afastarem de
5
Jerusalém, mas aguardarem a promessa do Pai, que ouvistes de mim.
6
1:5 Porque João mergulhou na água, mas vós sereis mergulhados no
Espírito Santo, não muito depois destes dias.

1. Lit. " p a l a v r a ; a s s u n t o , d i s c u r s o " .

2. Lit. " e s c o l h i d o , s e l e c i o n a d o " .

3. Lit. " s i n a l , p r o v a ( c l a r a , i n d u b i t á v e l ) , e v i d ê n c i a ; p r o v a d e m o n s t r a t i v a ( t e r m i n o l o g i a f i l o s ó f i c a ) ;
evidência demonstrativa (terminologia médica)".

4. Lit. " t o r n a r - s e v i s í v e l ; s e r v i s t o " .

5. Lit. " a n ú n c i o , d e c l a r a ç ã o ; a c o r d o , p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , a l i a n ç a " .

6. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

ASCENSÃO DE JESUS

1:6 Assim, os que estavam reunidos o interrogaram, dizendo: Senhor, {é}


neste tempo que estás restaurando o reino a Israel? 1:7 Disse para eles:
2 3
Não cabe a vós conhecer tempos ou épocas , que o Pai estabeleceu com
4
sua própria autoridade. 1:8 Mas recebereis poder , quando o Espírito
5
Santo vier sobre vós, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém
como em toda a Judeia e Samaria, até aos confins da terra. 1:9 Ao dizer
essas jcoisas}, enquanto eles olhavam, (ele) foi elevado, e uma nuvem o
6 7
encobriu aos olhos deles. 1:10 E enquanto estavam fitando o céu e ele
(Jesus) partia, eis que dois varões vestidos de branco se apresentaram
para eles, 1:11 os quais também disseram: Varões galileus, por que
estais de pé olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado ao céu no
meio de vós, virá da mesma forma que o vistes partir para o céu.

475
ATOS 1. Lit. " n ã o é p a r a v ó s c o n h e c e r " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .
1
2. Lit. " t e m p o ( n o s e n t i d o d e d u r a ç ã o t e m p o r a l ) " . T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a n t i t a t i v o d o t e m p o .

3. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo fixo, definido, determinado;
oportunidade, ocasião, ciclo". T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a l i t a t i v o d o t e m p o (ciclos).

4. Lit. " p o d e r , f o r ç a , h a b i l i d a d e " .

5. Lit. "vir s o b r e / e m c i m a ; vir d e p o i s d e / a s e g u i r ; vir i n e s p e r a d a m e n t e ; a t a c a r ( r e p e n t i n a m e n t e ) ,


assaltar". O t e r m o é utilizado, c o m frequência, em s u a a c e p ç ã o técnica militar de ataque
inesperado, repentino.

6. Lit. " t o m a r / l e v a n t a r p e l a p a r t e d e b a i x o , t o m a r d e b a i x o p a r a c i m a ; t o m a r ( p a r a o c u l t a r ) ,
e n c o b r i r , e n v o l v e r ; a p o d e r a r - s e ( s e c r e t a m e n t e , f u r t i v a m e n t e ) ; s u c e d e r , sobrevir, s e g u i r ; s u p o r ,
ser d e o p i n i ã o d e " .

7. Lit. " c r a v a r o s o l h o s e m a l g u é m , o l h a r d e m o d o f i x o " .

A SUBSTITUIÇÃO DE JUDAS

1:12 Então regressaram para Jerusalém, a partir do monte chamado das


Oliveiras, que está próximo de Jerusalém o caminho de um sábado. 1:13
2
Quando entraram (ali), subiram para a parte superior jda casa), onde
3
permaneciam tanto Pedro quanto João, Tiago, André, Filipe, Tomé,
Bartolomeu, Mateus, Tiago {filho de) Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas
4 5
(filho de) Tiago. 1:14 Todos eles estavam perseverando unânimes em
oração, com as mulheres, (com) Maria, a mãe de Jesus, e (com) os irmãos
dele. 1:15 Naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos irmãos -
6
havia um turba de nomes no mesmo (lugar) de aproximadamente
7
cento e vinte - disse: 1:16 Varões Irmãos, era necessário cumprir-se
a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito
8
de Judas, que se tornou o guia dos que prenderam Jesus, 1:17 porque
9 10 11
(ele) era contado entre nós e obteve a porção deste serviço . 1:18 Pois
12 13 14
ele adquiriu um terreno do salário da injustiça e, precipitando-se ,
arrebentou-se ao meio e todas as suas entranhas se derramaram. 1:19 E
(isso) tornou-se conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, a ponto
daquele terreno ser chamado no próprio dialeto deles "Akeldamar", isto
15
é, "terreno de sangue". 1:20 Pois está escrito no Livro dos Salmos:
Torne-se deserta a sua morada , e não exista quem habite nela e Tome outro
16

o seu cargo de supervisão .1:21 Portanto, é necessário - dos varões que


19

20 21
nos acompanharam todo tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu

476
22
entre nós, 1:22 começando desde o mergulho de João até o dia em ATOS

1
que foi elevado dentre nós - um destes se tornar conosco testemunha
da ressurreição dele. 1:23 Estabeleceram dois: José, chamado Barsabás,
cognominado Justo, e Matias. 1:24 E, orando, disseram: Tu, Senhor,
23
que conheces o coração de todos, mostra qual destes dois escolheste
24
1:25 para receber o lugar deste serviço e apostolado, do qual Judas
25 26 27
se desviou , indo para o seu próprio lugar. 1:26 Lançaram sorte
{sobre} eles, e a sorte caiu sobre Matias, (que) foi contado com os onze
apóstolos.

1. A distância q u e era p e r m i t i d a percorrer no d i a de sábado, ou seja, a p r o x i m a d a m e n t e 1 k m .


Trata-se de terminologia típica da linguagem rabínica, utilizada c o m frequência pelos doutores
d a Lei e m s e u s d e b a t e s .

2. Referência ao c ô m o d o construído no terraço das residências judaicas, sobretudo em Jerusalém,


destinadas a dormitório de peregrinos durante as "festas de peregrinação", b e m c o m o aposento
c o m u m d o s m o r a d o r e s , sala d e estudos.

3. Lit. " e s t a v a m p e r m a n e c e n d o " . F r a s e a m b í g u a q u e p o d e s i g n i f i c a r " o n d e s e h o s p e d a v a m " , " o n d e


se reuniam", "onde ficavam".

4. Lit. " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;


persistir, p e r s e v e r a r " .

5. Lit. " u n â n i m e s , de p l e n o a c o r d o ( m e nt al m ent e) ; junto, ao m e s m o tempo".

6. Expressão idiomática semítica para expressar o grande número de pessoas reunidas, fazendo
referência a o " n o m e " c o m o s i n ô n i m o d o próprio indivíduo, talvez u m a reminiscência d o
capítulo primeiro do Livro Êxodo, no qual todos os filhos de Jacó são c h a m a d o s pelo n o m e .

7. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


a b o r d a g e m p u r a m e n t e abstrata d a s escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, s o b r e t u d o
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

8. L i t . " t o m a r c o n s i g o " , agarrar, c a p t u r a r , p r e n d e r ; a p r e e n d e r ; c o n c e b e r , e n g r a v i d a r " .

9. L i t . "obter, r e c e b e r ; ser d e s i g n a d o ; tirar a s o r t e , o b t e r p o r s o r t e i o ; s o r t e a r " .

10. L i t . " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; p a r t e ,


porção".

11. Lit. "serviço, ato de atender ou servir (serviço d o m é s t i c o , servir à m e s a ) ; ajudar, socorrer".

12. L i t . " l u g a r , c a m p o , p e d a ç o d e terra".

13. L i t . "salário, r e m u n e r a ç ã o , p a g a m e n t o ; r e c o m p e n s a " .

14. Lit. " f i c a n d o inclinado p a r a diante". Expressão i d i o m á t i c a q u e p o d e significar "caiu de c a b e ç a " ,


"precipitou-se".

15. V i d e n o t a 26.

16. Lit. " m o r a d a , residência, estábulo; lugar para pernoitar".

17. (SI 6 9 : 2 5 ) .

477
ATOS 18. Lit. " i n s p e ç ã o , visitação, supervisão; c a r g o o u e n c a r g o d e supervisão".
1
19. S1 109:8.

20. L i t . "ir/vir j u n t o , a c o m p a n h a r ; c o a b i t a r , c o n v i v e r " .

21. L i t . " e n t r o u e s a i u " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e p o d e ser e n t e n d i d a c o m o


"conviveu", "permaneceu", "andou".

22. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

23. L i t . "exibir, m o s t r a r a l g o ( l e v a n t a n d o - o ) , a p o n t a r p o r m e i o d e s i n a i s , m a n i f e s t a r ; indicar, d e s i g n a r ,

constituir".

24. Lit. "serviço, ato de atender ou servir (serviço d o m é s t i c o , servir à m e s a ) ; ajudar, socorrer".

25. Lit. " c a m i n h a r para o lado de, desviar", e m e t a f o r i c a m e n t e : transgredir.

26. Lit. " d e r a m s o r t e p a r a eles". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o d e " r e a l i z a r a m u m s o r t e i o c o m


o n o m e d e l e s " , e x p e d i e n t e j á a n t e r i o r m e n t e u t i l i z a d o n a h i s t ó r i a d o p o v o h e b r e u ( E x 33:7; I S m
14:41; L c 1:9), q u e c e d e r á lugar, n a c o m u n i d a d e c r i s t ã , a o u t r o s m é t o d o s ( A t 6 : 3 - 6 , 1 3 : 2 - 3 ) .

27. L i t . " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; p a r t e ,


porção".

478
PENTECOSTES

1
2:1 Ao se completar o dia de Pentecostes , estavam todos juntos no
2
2
mesmo (lugar). 2:2 De repente, surgiu um som do céu, semelhante
3 4
ao que traz a ventania violenta , e encheu toda a casa onde estavam
sentados. 2:3 E se tornaram visíveis línguas como de fogo, que se
distribuíam para eles; e sobre cada um deles sentou (uma delas). 2:4
Todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em outras
5
línguas, segundo o espírito lhes concedia declarar . 2:5 Estavam
6 7
residindo em Jerusalém judeus, varões piedosos de todas as nações
dos {que estão) debaixo do céu. 2:6 Ao surgir esta voz, reuniu-se a
multidão e ficou confusa, porque cada um os ouvia falar em seu próprio
8
dialeto. 2:7 Extasiados e maravilhados, diziam: Vede! Não são todos
galileus esses que estão falando? 2:8 E como nós estamos ouvindo cada
10
um em nosso próprio dialeto materno? 2:9 Partos, medos, elamitas,
habitantes da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia; 2:10 da
Frigia, Panfília, Egito e das regiões da Líbia, perto de Cirene, e romanos
11
que {aqui) residem; 2:11 tanto judeus quanto prosélitos , cretenses e
árabes, estamos ouvindo eles falando em nossas próprias línguas as
grandezas de Deus? 2:12 Todos, extasiados e confusos, diziam uns
aos outros: Que quer dizer isto? 2:13 Outros, porém, ridicularizando,
12 13
diziam: Estão cheios de mosto . 2:14 Pedro, pondo-se de pé, com
14
os onze, levantou a sua voz e lhes declarou : Varões judeus e todos os
15 16
habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas
minhas palavras. 2:15 Pois esses {homens) não estão embriagados,
17
como vós supondes, já que é a terceira hora do dia. 2:16 Mas isto é
o que foi dito através do Profeta Joel: 2:17 E será ¡que} nos últimos dias,
diz Deus, derramarei do meu espírito sobre toda carne; vossos filhos e vossas
filhas profetizarão, vossos jovens verão visões e vossos anciãos sonharão
sonhos. 2:18 E, mesmo sobre os meus servos e sobre as minhas servas,
naqueles dias, derramarei do meu espírito, e profetizarão. 2:19 Concederei
prodígios em cima, no céu, e sinais embaixo, sobre a terra: sangue, fogo e
exalação de fumo. 2:20 0 Sol se transformará em treva, e a Lua em sangue,
20
antes de vir o grande e notável dia do Senhor. 2:21 E será que todo aquele
21
que invocar o nome do Senhor será salvo. 2:22 Varões israelitas, ouvi
estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus para vós
22
com poderes , prodígios e sinais, os quais Deus realizou através dele,

479
ATOS no meio de vós, como {vós} mesmos sabeis. 2 : 2 3 A este - entregue
2 23 24
segundo o desígnio definido e presciência de Deus, crucificado
25
pelas mãos de transgressores - eliminastes. 2 : 2 4 Deus, {porém}, o
26 27 28
levantou , rompendo as dores de parto da morte, porquanto não era
29
possível ser retido por ela. 2:25 Pois Davi diz a ele: Via o Senhor diante
de mim, durante todo (tempo), porque está à minha direita, para que (eu}
30 31 32
não seja abalado . 2:26 Por isso, deleitou-se o meu coração, exultou-se a
minha língua, e ainda a minha carne habitará na esperança, 2:27 porque
33 34 35
não abandonarás a minha alma no hades , nem concederás ao teu justo
36
ver (aj dissolução . 2:28 Deste-me a conhecer caminhos de vida, e com tua
presença me encherás de júbilo. 2:29 Varões Irmãos, é lícito dizer-vos
37 3S

abertamente a respeito do Patriarca Davi: {Ele} tanto faleceu quanto


foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós, até este dia. 2 : 3 0 Assim,
40
sendo Profeta e sabendo o juramento que Deus lhe fez de que o fruto
41 42
de seus quadris se sentaria sobre o seu trono - 2:31 prevendo {isso} -
43
falou a respeito da ressurreição do Cristo, o qual nem foi abandonado
no hades, nem sua carne viu a dissolução. 2:32 Deus ressuscitou a este
Jesus, do que todos nós somos testemunhas. 2 : 3 3 Elevado, portanto,
44
à direita de Deus, recebendo a promessa do Espírito Santo junto do
Pai, derramou isto que vós estais vendo e ouvindo. 2 : 3 4 Pois Davi não
subiu aos céus, porém, ele diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à
minha direita, 2:35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus
4S
pés . 2:36 Portanto, saiba, com certeza, toda a casa de Israel que a este
Jesus que vós crucificastes Deus o fez Senhor e Cristo. 2:37 Ao ouvirem
{isso}, tiveram traspassado o coração, e disseram a Pedro e aos demais
apóstolos: Que faremos, varões irmãos? 2 : 3 8 E {disse}-lhes Pedro:
46 47
Arrependei-vos , e cada um de vós seja mergulhado em nome de Jesus
48
Cristo para perdão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito
49
Santo. 2 : 3 9 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos
50
os que {estão} longe, tantos quantos o Senhor, nosso Deus, convocar .
51
2 : 4 0 Com muitas outras palavras testemunhou, e os exortava , dizendo:
52 53
Salvai-vos desta geração tortuosa . 2:41 Assim, os que acolheram a
54
sua palavra foram mergulhados ; foram acrescentadas {a eles) cerca de
55
três mil almas, naquele dia. 2:42 Estavam perseverando no ensino
dos apóstolos, na comunhão, no partir do pão e nas orações.

480
1. F e s t a j u d a i c a c e l e b r a d a c i n q u e n t a d i a s (7 s e m a n a s ) a p ó s a P á s c o a . E m h e b r a i c o , s e u n o m e é ATOS
" S h a v u o t ( s e m a n a s ) " u m a vez q u e s u a celebração deve ocorrer sete s e m a n a s d e p o i s da P á s c o a 2
( E x 23:14). I n i c i a l m e n t e , t i n h a o c a r á t e r d e u m a f e s t a a g r í c o l a , c e l e b r a n d o - s e a c o l h e i t a d o s
p r i m e i r o s f r u t o s ( p r i m í c i a s ) , m a s p o s t e r i o r m e n t e p a s s o u a ser c e l e b r a ç ã o d o " D o m d a T o r a h
(recebimento da Torah no Sinai)".

2. Lit. " s o m , b a r u l h o , r u í d o ; e c o ; n o t í c i a , r u m o r , f a m a ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

3. Lit. " v e n t a n i a , r a j a d a d e v e n t o , b r i s a ; fôlego, r e s p i r a ç ã o " .

4. Lit. " v i o l e n t o ; f o r ç a d o , c o n s t r a n g i d o ; i n v o l u n t á r i o , n ã o n a t u r a l " .

5. Lit. "falar alto, d e c l a r a r ( d i s c u r s o s s o l e n e s ) " .

6. R e f e r ê n c i a a o s p e r e g r i n o s q u e p e r m a n e c i a m e m J e r u s a l é m d u r a n t e o s s e t e d i a s d a festa
de Pentecostes, h o s p e d a d o s na c a s a de familiares, a m i g o s ou j u d e u s q u e se d i s p u n h a m a
recebê-los.

7. Lit. " p r u d e n t e , p r e c a v i d o ; p i e d o s o , d e v o t o , c a u t e l o s o , t e m e n t e ( c h e i o d e r e v e r ê n c i a a D e u s ) " .

8. Lit. " f o r a d e s i " .

9. Lit. " e m n o s s o p r ó p r i o d i a l e t o n o q u a l f o m o s g e r a d o s " .

10. E s s a e n u m e r a ç ã o d o s p o v o s d o m u n d o m e d i t e r r â n e o ( n o r t e , s u l , leste, o e s t e ) r e p r e s e n t a
u m a d e s c r i ç ã o d o c h a m a d o " m u n d o h a b i t a d o ( o i k o u m é n e ) " , m a s t a m b é m reflete u m a n t i g o
calendário astrológico, no qual os d o z e povos mencionados (exceto os judeus) eram associados
aos signos do Z o d í a c o e e n u m e r a d o s s e g u n d o a sua o r d e m . ( V i d e artigo de Bruce M. Metzger
n o livro " A p o s t o l i c H i s t o r y a n d C o s p e l " ) .

11. Aquelas pessoas que, não sendo judeus de nascimento, se converteram ao judaísmo, adotando
suas práticas religiosas e i n c o r p o r a n d o suas tradições.

12. Expressão idiomática para dizer que u m a pessoa estava embriagada, já que o vinho novo
( m o s t o ) , p o r ser m u i t o d o c e , p r o v o c a v a a e m b r i a g u e z d e f o r m a r á p i d a .

13. Lit. "mosto". Trata-se de um s u m o de uvas frescas que não passaram pelo processo de
fermentação (vinho novo, doce).

14. L i t . "falar alto, d e c l a r a r ( d i s c u r s o s s o l e n e s ) " .

15. Lit. " s e j a c o n h e c i d o d e v ó s isto".

16. L i t . " d a r o u v i d o s , ouvir, e s c u t a r " .

17. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a ( n o i t e ) . A s d o z e
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 horas da m a n h ã às 18 h o r a s (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o esse relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 9 h o r a s ( h o r a t e r c e i r a )
da manhã.

18. Expressão idiomática semítica que consiste em emparelhar verbo e substantivo de m e s m o


r a d i c a l ( s e n t i d o e q u i v a l e n t e ) , p a r a p r o d u z i r efeito l i n g u í s t i c o d e r e f o r ç o , ê n f a s e , i n t e n s i d a d e .

19. V i d e n o t a 18.

20. Lit. " v i s í v e l , m a n i f e s t o ; e v i d e n t e , n o t á v e l , ilustre; e s p l ê n d i d o , g l o r i o s o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

21. ( J o e l 2:28-32).

22. Lit. " p o d e r , f o r ç a , h a b i l i d a d e " . T r a t a - s e d e u m s u b s t a n t i v o u t i l i z a d o c o m o o b j e t o d o v e r b o


"fazer", o que requer um esforço para recuperar a força da expressão.

481
atos 23. Lit. "desígnio, plano, projeto; v o n t a d e , d e t e r m i n a ç ã o ; deliberação ( t o m a d a em a s s e m b l é i a ,
2 conselho)".

24. L i t . "limitar, separar, d i v i d i r ( d e f i n i r l i m i t e s ) ; definir, d e t e r m i n a r " .

25. L i t . " s e m lei o u f o r a d a lei". O t e r m o " a n o m i a " ( s e m lei) s i g n i f i c a a u s ê n c i a d e lei, l a c u n a l e g i s l a t i v a ,


ausência de regra. No caso, "transgressor, iníquo" transmite parcialmente o sentido.

26. Lit. "erguer-se, levantar-se". Expressão idiomática semítica que faz referência à ressurreição dos
m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

27. L i t . "desligar, r o m p e r ; libertar, d e i x a r ir".

28. L i t . " d o r e s d e p a r t o ( s e n t i d o literal)", a n g ú s t i a s , t o r m e n t o s ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) . T r a t a - s e d e


expressão idiomática significando as dores, angústias, tormentos que envolvem a morte.

29. L i t . " v e r ( d i a n t e d e ) ; a n t e v e r , prever".

30. L i t . " s a c u d i r , agitar, a b a l a r " .

31. L i t . "deleitar; alegrar, f i c a r satisfeito; e n c a n t a r " .

32. Lit. "regozijar-se, exultar, estar c h e i o de alegria", c o m u m e n t e utilizado no c o n t e x t o de festa


religiosa ou culto.

33. Lit. "deixar para trás, abandonar".

34. Trata-se do s u b m u n d o , o m u n d o d o s mortos, s e g u n d o a literatura g r e g a .

35. L i t . " j u s t o ( s a n c i o n a d o p e l a s u p r e m a Lei d e D e u s ) ; s a n t o , d e v o t a d o , d e d i c a d o ( p e s s o a q u e v i v e


retamente diante de D e u s ) ; santo, sagrado, divino (aquilo que é inerente a Deus)".

36. Lit. "dissolução, c o r r u p ç ã o (física, moral e espiritual)". Referência a m b í g u a tanto a dissolução


física operada pela m o r t e física, q u a n t o a dissolução moral o p e r a d a pela morte espiritual.

37. Lit. "júbilo, satisfação, regozijo, alegria".

38. (S116:8-11).

39. Lit. "o j u r a m e n t o q u e lhe jurou". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e consiste em e m p a r e l h a r


v e r b o e s u b s t a n t i v o d e m e s m o r a d i c a l ( s e n t i d o e q u i v a l e n t e ) , p a r a p r o d u z i r efeito l i n g u í s t i c o d e
reforço, ênfase, intensidade.

40. Lit. "fruto de seus q u a d r i s / d e s u a genitália". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e significa "seu


descendente".

41. Lit. "quadris ( l o m b o , região d o s rins), c i n t u r a ; rins (sentido i d i o m á t i c o para fertilidade do


aparelho reprodutor); genitália (sentido idiomático); geração (metonímia).

42. V i d e n o t a 29.

43. V i d e nota 26.

44. Lit. " a n ú n c i o , d e c l a r a ç ã o ; a c o r d o , p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , aliança".

45. S1 110:1.

46. Lit. " m u d a r de m e n t e , de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

47. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

48. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".

49. Vide nota 44.

50. Lit. "exortar, a d m o e s t a r , persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

482
51. V i d e n o t a 50. ATOS
2
52. Lit. "tortuoso, oblíquo, desigual; desleal, injusto (sentido metafórico)".

53. Lit. "receber (gentilmente, de c o r a ç ã o , dar b o a s - v i n d a s ) , aceitar; aprovar; c o m p r e e n d e r " .

54. V i d e n o t a 47.

55. L i t . " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;


persistir, p e r s e v e r a r " .

A VIDA DOS PRIMEIROS CRISTÃOS

2 : 4 3 Havia temor em cada alma; muitos prodígios e sinais eram


realizados através dos apóstolos. 2 : 4 4 Todos os que criam estavam no
mesmo {lugar}, e possuíam todas (as coisas) em comum. 2 : 4 5 Vendiam
1 2
as propriedades e os meios de subsistência e os distribuíam entre todos,
3 4
conforme a necessidade de cada um. 2 : 4 6 A cada dia, perseverando
5
unânimes no templo, partindo o pão em casa, recebiam o alimento
6
com alegria e simplicidade de coração, 2 : 4 7 louvando a Deus e tendo
7
graça junto a todo o povo. E o Senhor, a cada dia, acrescentava à igreja
os que estavam sendo salvos.

1. Lit. "propriedade, posse, bens".

2. Lit. " m e i o s de subsistência, bens".

3. Lit. "o que a l g u é m tinha necessidade".


4. L i t . " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;
persistir, p e r s e v e r a r " .

5. Lit. " u n â n i m e s , d e p l e n o a c o r d o ( m e n t a l m e n t e ) ; j u n t o , a o m e s m o t e m p o " .

6. L i t . "ter g r a t i d ã o / g r a ç a " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e s i g n i f i c a r " d a r g r a ç a s " , "ser


g r a t o a a l g u é m " , "ter g r a t i d ã o p a r a c o m a l g u é m " e " c a i r n a s g r a ç a s d e a l g u é m " .

7. L i t . " g r a ç a ; p r a z e r , a l e g r i a ; e n c a n t o exterior, b e l e z a ; b e n e v o l ê n c i a , f a v o r ; r e s p e i t o ; d e s e j o d e
a g r a d a r , c o n d e s c e n d ê n c i a ; r e c o n h e c i m e n t o , a g r a d e c i m e n t o ; r e c o m p e n s a , salário".

483
3 A CURA DE UM COXO

3:1 Pedro e João subiram ao templo por volta da hora da oração, a (hora)
1 2
nona . 3:2 Estava sendo carregado um homem, que era coxo desde o
ventre da sua mãe, o qual era colocado diariamente junto à porta do
3
templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam no
templo. 3:3 Ao ver que Pedro e João estavam prestes a entrar no templo,
4
pediu que (lhe) dessem esmola. 3:4 Fitando-o , juntamente com João,
5
disse Pedro: Olha para nós. 3:5 Ele os observava , esperando receber
6
algo deles. 3:6 Disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que
7
tenho, isto te dou; em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, {levanta-te e)
8
anda . 3:7 E, segurando-o pela mão direita, levantou-o; imediatamente
9
os seus pés e tornozelos se firmaram . 3:8 Saltando, pôs-se de pé, e
10
andava ; entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando
a Deus. 3:9 Todo o povo o viu, andando e louvando a Deus, 3:10
reconhecendo que ele era o que ficava sentado junto à porta do Templo,
11
a {porta} Formosa, para (pedir) esmola; e se encheram de assombro e
12 13
de êxtase a respeito do que lhe havia sucedido .

1. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As doze
horas de luz (dia) e r a m c o n t a d a s das 6 horas da m a n h ã às 18 horas (crepúsculo), ao passo q u e as
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e terminavam às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o esse relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 1 5 h o r a s ( h o r a n o n a ) .

2. Expressão idiomática semítica para designar o portador de u m a d o e n ç a congênita.

3. Lit. " p i e d a d e , c o m p a i x ã o , m i s e r i c ó r d i a ; d á d i v a , o f e r t a d e c a r i d a d e , e s m o l a ( s i g n i f i c a d o s t í p i c o s
do NT)".

4. Lit. " c r a v a r o s o l h o s e m a l g u é m , o l h a r d e m o d o f i x o " .

5. L i t . " o b s e r v a r , p r e s t a r a a t e n ç ã o e m ; exibir, m o s t r a r , a p r e s e n t a r ; p e r m a n e c e r , d e m o r a r " .

6. Referência ao denário que era confeccionado c o m prata (metal precioso).

7. A C r í t i c a Textual c o n t e m p o r â n e a está em d ú v i d a q u a n t o à autenticidade destas palavras, devido


à s u a ausência em m a n u s c r i t o s antigos. A r g u m e n t a m q u e esse trecho p o d e representar u m a
tentativa de h a r m o n i z a ç ã o de escribas posteriores, q u e teriam utilizado c o n h e c i d a f ó r m u l a de
c u r a ( M t 9:5; M c 2:9; L c 5:23; J o 5:8).

8. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

9. Lit. "firmar, fortalecer".

10. V i d e nota 8.

11. Lit. " a s s o m b r o , a d m i r a ç ã o , e s t u p e f a ç ã o " .

12. Lit. " f o r a d e si; ê x t a s e , a r r o u b o ; e s p a n t o , a s s o m b r o " .

484
13. Lit. " p e r m a n e c e r c o m o s p é s j u n t o s , c a m i n h a r j u n t o ; reunir-se; a c o n t e c e r , s u c e d e r , r e s u l t a r ATOS

(trata-se de um evento q u e se s o b r e p õ e a outro)". 3

O DISCURSO DE PEDRO

3:11 Agarrando-se ele a Pedro e a João, todo o povo, assombrado,


2
acorreu para eles, no chamado pórtico de Salomão. 3:12 Ao ver (isso),
3
Pedro respondeu ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais
4 5 6
disso ou por que nos fitais , como se por nosso próprio poder e piedade
7
tivéssemos feito ele andar ? 3:13 O Deus de Abrão, de Isaque e de Jacó,
8
o Deus de nossos Pais glorificou seu filho Jesus, que vós entregastes e
negastes perante Pilatos, quando ele havia decidido soltá-lo. 3:14 Vós,
porém, negastes o Santo e Justo, e pedistes para vós fosse agraciado um
10 11
varão assassino. 3:15 E matastes o iniciador da vida, que Deus ergueu
12
dentre os mortos, do que nós somos testemunhas. 3:16 Pela fé em
seu nome, o nome dele {Jesus}, fortaleceu a este {coxo} que observais e
conheceis; e a fé, através dele, lhe deu esta saúde completa, diante de
13
todos vós. 3:17 E, agora, irmãos, sei que fizestes por ignorância, como
14 15
também vossas autoridades . 3:18 Deus, porém, assim cumpriu as
{coisas} que havia predito pela boca de todos os Profetas: o seu Cristo
16 17
{haveria de} padecer. 3:19 Arrependei-vos , portanto, e retornai para
18
serem removidos os vossos pecados, 3 : 2 0 para que venham da face
19 20
do Senhor tempos de refrigério , e envie Jesus Cristo, previamente
designado para vós. 3:21 A quem é necessário o céu receber, até os
tempos da restauração de todas {as coisas}, das quais falou Deus pela
21
boca dos seus santos Profetas, desde a antiguidade . 3:22 Moisés, de
fato, disse: O Senhor, vosso Deus, suscitará para vós, dentre os vossos 22

irmãos, um Profeta como eu; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. 3 : 2 3
E será {que} toda alma que não ouvir aquele Profeta, será exterminada dentre
o povo . 3 : 2 4 E todo os Profetas, desde Samuel, todos quantos falaram
23

depois {dele} também anunciaram estes dias. 3 : 2 5 Vós sois os filhos


24
dos Profetas e {filhos} da aliança que Deus estabeleceu com vossos
Pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência , serão abençoadas todas as 25

27 28
pátrias da terra . 3 : 2 6 Tendo Deus ressuscitado seu filho , o enviou
26

primeiramente para vós, abençoando-vos, {na medida em que} cada


um afastar-se das suas maldades.

485
ATOS 1. Lit. " a s s o m b r o , a d m i r a ç ã o , e s t u p e f a ç ã o " .
3 2. T r a t a - s e d e u m a e s p l ê n d i d a c o l u n a t a , c u j a c o n s t r u ç ã o foi a t r i b u í d a a o rei S a l o m ã o , s i t u a d a n o
l a d o o r i e n t a l d o t e m p l o , s o b r e u m a l i c e r c e artificial q u e s e e r g u i a d o vale d e C e d r o m ( F l á v i o
J o s e f o , A n t . 2 0 . 9 , 7 ; G u e r r a s 5.5,1).

3. Lit. "maravilhar-se, encher-se de admiração/assombro, espantar-se, surpreender-se, ficar


deslumbrado".

4. Vide nota 4.

5. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se de um substantivo utilizado c o m o objeto do verbo


"fazer", o q u e requer um esforço p a r a recuperar a força da expressão.

6. L i t . " p i e d a d e , d e v o ç ã o , r e v e r ê n c i a , a m o r (filial)".

7. V i d e n o t a 8.

8. Lit. "menino; filho; escravo jovem".

9. Lit. "diante da face de". Expressão idiomática semítica.

10. L i t . " a l g u é m q u e t r i l h a p e l a p r i m e i r a v e z u m c a m i n h o ; líder ( p r í n c i p e , rei), g u i a , p i o n e i r o ;


iniciador, fundador, aquele q u e dá o r i g e m , pioneiro (alguém q u e inicia ou f u n d a algo)".

11. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

12. Lit. "fé/fidelidade".

13. Lit. "fazer, e x e c u t a r , realizar, p r a t i c a r ; c u m p r i r , o b e d e c e r , o b s e r v a r (lei), realizar; exigir, requerer,

coletar (tributos)".

14. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s eleitos


a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta p a s s a g e m , trata-se d a s autoridades locais.

15. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

16. Lit. " m u d a r de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

17. L i t . "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l


de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

18. L i t . " l i m p a r , s e c a r ( l á g r i m a ) ; a n u l a r , abolir, a p a g a r ( e s c r i t o , lei, d e c r e t o ) ; r e m o v e r , e l i m i n a r ( c r i m e ,


pecado)"

19. Lit. " u m p o n t o no t e m p o , um período de t e m p o ; t e m p o fixo, definido; oportunidade".

20. L i t . " a t o de r e c o b r a r a r e s p i r a ç ã o ( s e n t i d o literal); refrigério ( c l i m a r e f r e s c a n t e a p ó s o c a l o r ) ;


lazer, d e s c a n s o , r e l a x a m e n t o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " . T r a t a - s e d e u m a r e f e r ê n c i a à E r a M e s s i â n i c a ,
m a r c a d a p o r u m p e r í o d o d e d e s c a n s o , refrigério.

21. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

22. L i t . " l e v a n t a r , reerguer, c o l o c a r d e p é , a s c e n d e r " . T r a t a - s e d o v e r b o q u e d á o r i g e m à p a l a v r a


"ressurreição". Essa etimologia dos vocábulos levou Simão Pedro a associar o texto do
D e u t e r o n ô m i o , a respeito do Profeta que viria, c o m a questão da ressurreição d o s mortos,
especialmente a ressurreição de Jesus, p r o c e d i m e n t o muito c o m u m na hermenêutica d o s
fariseus (Midrash).

23. ( D t 18:15-16).

486
24. Lit. "testamento, disposição d e última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito ATOS
sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o 3
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".

25. Lit. " s e m e n t e , e s p e r m a , d e s c e n d ê n c i a " .

26. ( G n 12:3,22:18).

27. V i d e n o t a 11.

28. Lit. " m e n i n o ; filho; escravo jovem".

487
4 PEDRO E JOÃO DIANTE DO SINÉDRIO

4:1 Enquanto eles falavam ao povo, aproximaram-se deles os sacerdotes, 1

2 3
o comandante da guarda do templo e os saduceus, 4:2 exauridos por
4
eles ensinarem ao povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dos
5
mortos, 4:3 lançaram as mãos sobre eles, e os colocaram em custódia
6
até o dia seguinte, pois já era tarde. 4:4 Porém muitos dos que ouviram
a palavra creram, tornando-se o número dos varões {aproximadamente}
7
cinco mil. 4:5 E aconteceu, no dia seguinte, (de) estarem reunidos
8
em Jerusalém as autoridades , os anciãos e os escribas, 4 : 6 o sumo
9 10
sacerdote Anás , Caifás , João, Alexandre e {todos} quantos eram da
linhagem do sumo sacerdote. 4:7 Colocando-os de pé, no meio {deles},
11 12
investigavam : C o m que poder ou em nome de quem vós fizestes isso?
13
4 : 8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse para eles: Autoridades
do povo e anciãos, 4 : 9 se hoje nós somos interrogados sobre um
14
benefício {feito a} um homem enfermo : por quem ele foi salvo? 4:10
15
Tomai conhecimento todos vós e todo o povo de Israel: {foi} em nome
de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, a quem Deus
16
ergueu dentre os mortos; neste {nome}, este {homem} se apresenta
17
curado , diante de vós. 4:11 Ele (Jesus) é: A pedra desprezada por vós, os
edificadores; o que se tornou cabeça de ângulo . 4:12 E não há salvação
19

em nenhum outro, pois não há nenhum outro nome sob o céu, que
tenha sido dado aos homens, no qual é necessário nós sermos salvos.
20
4:13 Ao verem a franqueza de Pedro e de João, e percebendo que eram
homens iletrados e sem instrução, maravilhavam-se, reconhecendo
que eles estiveram com Jesus. 4:14 Vendo o homem que fora curado,
21 22
de pé , com eles, nada tinham a contestar . 4:15 Depois de ordenar
23
que eles saíssem do Sinédrio, deliberavam entre si, 4:16 dizendo: Que
24
faremos a estes homens? Pois, de fato, {é} visível a todos os habitantes
de Jerusalém que foi realizado por eles um sinal notório, e não podemos
25
negar, 4:17 mas para que {isso} não se espalhe ainda mais entre o povo,
ameacemos a eles para não mais falarem sobre este nome a nenhum
homem. 4:18 Chamando-os, ordenaram-lhes terminantemente não
falar nem ensinar em nome de Jesus. 4 : 1 9 Em resposta, porém, Pedro
e João disseram para eles: Julgai se é justo, diante de Deus, ouvir mais
a vós do que a Deus. 4 : 2 0 Pois nós não podemos deixar de falar das

488
(coisas) que vimos e ouvimos. 4 : 2 1 Após eles fazerem mais ameaças, ATOS

4
os soltaram, não encontrando como castigá-los, por causa do povo, já
que todos glorificavam a Deus pelo que havia acontecido. 4 : 2 2 Pois o
homem, em quem se realizou este sinal de cura, tinha mais de quarenta
anos.

1. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o de, e s t a r / p e r m a n e c e r ao l a d o / p r ó x i m o de".

2. Lit. "líder/comandante de um exército, general; pretor romano, magistrado provincial;


c o m a n d a n t e , capitão da g u a r d a do t e m p l o (Chefe dos levitas que m a n t i n h a m a g u a r d a
dentro e ao redor do templo de Jerusalém).

3. Lit. "exaurido, fatigado (em r a z ã o do trabalho); i n d i g n a d o , p e r t u r b a d o (espécie de e x a u r i m e n t o


em razão de contrariedade);

4. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referencia à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

5. Lit. " g u a r d a , m a n u t e n ç ã o , c u s t ó d i a ; lugar de c u s t ó d i a , prisão, cárcere ( m e t o n i m i a ) ; o b s e r v â n c i a


prática, c u m p r i m e n t o estrito (sentido metafórico)".

6. Lit. " n o a m a n h ã " .

7. V i d e n o t a 6.

8. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s
a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta p a s s a g e m , trata-se d a s autoridades locais.

9. Lit. " H a n n a s (forma grega do n o m e hebraico " H a n a n i a h - D e u s é gracioso")". Trata-se do sogro


d e C a i f á s ( s u m o s a c e r d o t e n a é p o c a d e J e s u s ) . A n á s foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e n o a n o 7 d . C ,
por Q u i r i n o (governador da Síria), e deposto no ano 16 d.C por Valerius G r a t u s (procurador
da Judeia). E m b o r a não fosse mais o s u m o sacerdote, era m u i t o respeitado e exercia g r a n d e
influência sobre o seu genro.

10. C a i f á s ( s u m o s a c e r d o t e n a é p o c a d e J e s u s ) foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e n o a n o 1 8 d . C , p o r
Valerius G r a t u s (Procurador da Judeia), e deposto no ano 36 d . C por Vitélio (procurador
r o m a n o na Síria).

11. L i t . " i n f o r m a r - s e ( p e r g u n t a n d o ) , i n v e s t i g a r ; e s t a r i n f o r m a d o , saber, a p r e e n d e r ; n o t a r " .

12. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se de um s u b s t a n t i v o utilizado c o m o o b j e t o do verbo


"fazer", o q u e requer um esforço para recuperar a força da expressão.

13. V i d e nota 8.

14. Lit. "mole", fraco, enfermo.

15. Lit. "seja c o n h e c i d o de todos vós".

16. V i d e nota 4.

17. Lit. "saudável, são ( c o m saúde)".

18. Lit. " c a b e ç a de esquina, de canto, de quina, de ângulo". A pedra c o l o c a d a no ângulo o n d e


se e n c o n t r a m dois muros, ou paredes era c o n h e c i d a c o m o p e d r a angular. A principal pedra
angular da c o n s t r u ç ã o era c h a m a d a de "cabeça do ângulo, de esquina, de q u i n a "

19. (S1 118:22).

489
atos 20. Lit. " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,
4 a p a n h a r ( m e n t a l m e n t e ) , d e t e c t a r no ato; c o m p r e e n d e r , apreender (sentido metafórico)".

21. L i t . "estar d e p é ; e s t a r e r g u i d o ; c o l o c a r , por, e s t a b e l e c e r ; e s t a r p a r a d o , deter-se".

22. L i t . " c o n t e s t a r , c o n t r a d i z e r , o b j e t a r ; falar c o n t r a , negar, o p o r - s e " .

23. Lit. "deliberar ( c o n s i g o o u c o m outros); aconselhar-se; ser m e m b r o d e u m conselho".

24. Lit. "manifesto, público, visível".

25. L i t . "ser d i s t r i b u í d o ; ser d i v i d i d o ; d i f u n d i r - s e , e s p a l h a r - s e , p r o p a g a r - s e " .

ORAÇÃO DOS APÓSTOLOS NA PERSEGUIÇÃO

4 : 2 3 Depois de serem soltos, foram para os seus e relataram tudo quanto


disseram para eles os sumos sacerdotes e anciãos. 4 : 2 4 Ao ouvirem
1
(isso), unânimes , ergueram a voz a Deus e disseram: Soberano, tu que
fizeste o céu, a terra, o mar e todas as {coisas} que {há} neles, 4 : 2 5 que
disseste, através do Espírito Santo, pela boca de Davi, nosso Pai, teu
2
filho : Por que razão nações relincharam , e povos se ocuparam com {coisas}
3 4 5

6
vãs. 4 : 2 6 Apresentaram-se os reis da terra, e as autoridades reuniram-se
7
em conselho, contra o Senhor e contra o seu Cristo . 4:27 Pois, na verdade, 8

Herodes e Pôncio Pilatos, com nações e povos de Israel, reuniram-se,


9
nesta cidade, contra o teu Santo Filho , Jesus, o qual ungiste, 4 : 2 8
10
para fazer tudo quanto a tua mão e o {teu} desígnio predeterminou
ocorrer. 4 : 2 9 Agora, Senhor, contempla as ameaças deles, e concede
a teus servos falar a tua palavra com toda franqueza, 4 : 3 0 enquanto
estendes a tua mão para curar, e realizar sinais e prodígios, através do
11 12
nome do teu Santo Filho , Jesus. 4:31 E, tendo eles orado, foi abalado
o lugar em que estavam reunidos; todos se encheram do Espírito Santo,
e falavam a palavra de Deus com franqueza.

1. Lit. " u n â n i m e s , de p l e n o a c o r d o ( m e n ta l m e n te ) ; j u n t o , ao m e s m o t e m p o " .

2. Lit. " m e n i n o ; filho; escravo j o v e m " .

3. Lit. " p o v o s de o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os o u t r o s


povos de gentios.

4. L i t . " r e l i n c h a r , resfolegar, b u f a r ( c o m o u m c a v a l o a g i t a d o ) ; vociferar, t u m u l t u a r , ser b a r u l h e n t o ,


enfurecer-se (sentido metafórico)".

5. L i t . " i m p o r t a r - s e c o m , c u i d a r d e a l g o ( n o s e n t i d o d e o c u p a r - s e ) , ter a t e n ç ã o c o m ; e x e r c i t a r - s e ( n a
d e c l a m a ç ã o , na oratória)".

490
6. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s ATOS

a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta p a s s a g e m , trata-se d a s autoridades locais. 4

7. Lit. " s o b r e o p r ó p r i o / m e s m o " . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e r e f o r ç a o v e r b o


"reunir-se", q u e já se e n c o n t r a na v o z passiva; talvez para transmitir a ideia de q u e se reunião
em conselho, em grupo.

8. (SI 2:1-2).

9. Lit. "menino; filho; escravo jovem".

10. Lit. " d e s í g n i o , p l a n o , p r o j e t o ; v o n t a d e , d e t e r m i n a ç ã o ; d e l i b e r a ç ã o ( t o m a d a e m a s s e m b l é i a ,


conselho)".

11. Lit. " m e n i n o ; filho; e s c r a v o j o v e m " .

12. Lit. " s a c u d i r , agitar, a b a l a r " .

A PRIMEIRA COMUNIDADE CRISTÃ

4 : 3 2 O coração e a alma da multidão dos que creram eram um {só},


e ninguém dizia ser somente seu algo do que possuía, mas todas as
(coisas) lhes eram comuns. 4 : 3 3 Os apóstolos davam testemunho, com
1 2
grande poder , da ressurreição do Senhor Jesus, e havia em todos eles
3
grande graça . 4 : 3 4 Pois nenhum necessitado havia entre eles; já que
4
todos os que eram proprietários de terrenos ou casas, vendendo-os,
traziam os valores das coisas vendidas 4 : 3 5 e colocavam junto aos pés
5
dos apóstolos; e era distribuído a cada qual conforme a necessidade de
cada um.

1. Lit. " p o d e r , f o r ç a , h a b i l i d a d e " .

2. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

3. Lit. " g r a ç a , prazer, alegria; benevolência, desejo de agradar; benefício, favor; r e c o n h e c i m e n t o ,


a g r a d e c i m e n t o ; r e c o m p e n s a , salário".

4. L i t . " l u g a r , c a m p o , p e d a ç o d e terra".

5. Lit. "ó de que a l g u é m tinha necessidade".

491
ATOS
BARNABÉ
4

4 : 3 6 José, chamado Barnabé pelos apóstolos - que traduzido é "Filho


da Consolação - levita, natural de Chipre, 4 : 3 7 possuindo ele um
campo, ao vendê-lo, trouxe a soma de dinheiro, e colocou aos pés dos
apóstolos.

492
A FRAUDE DE ANANIAS E SAFIRA

5:1 Certo varão, {cujo} nome (era) Ananias, com sua mulher Safira,
1
5
vendeu uma propriedade . 5:2 Mas, em conivência com sua mulher,
2
reteve {parte} do valor, e trazendo uma porção , colocou aos pés dos
3
apóstolos. 5:3 Disse Pedro: Ananias, por que Satanás encheu o teu
coração, para mentires ao Espírito Santo, retendo {parte} do valor
4
do terreno ? 5:4 Porventura, mantendo-o, não permaneceria teu?
E, vendido, não estaria sob tua autoridade? Por que puseste em teu
coração este ato? Não mentiste aos homens, mas a Deus. 5:5 Ao ouvir
estas palavras, Ananias caiu e expirou. E sobreveio grande temor a
todos os ouvintes. 5:6 Levantando-se os mais moços, o cobriram; e,
levando-o para fora, o sepultaram. 5:7 E sucedeu que, num intervalo
de quase três horas, entrou a mulher dele, não sabendo o que havia
5
ocorrido. 5:8 Pedro perguntou para ela: Dize-me se vendeste por tanto
o terreno? Disse ela: Sim, por tanto. 5:9 Pedro {disse} para ela: Por que
6 7
se ajustou entre vós testar o Espírito do Senhor? Eis que {estão} à porta
os pés dos que sepultaram teu varão, e te levarão para fora. 5:10 {Ela}
caiu, imediatamente, aos pés dele e expirou. Ao entrarem os jovens, a
encontraram morta, e, levando-a para fora, a sepultaram junto do varão
8
dela. 5:11 E sobreveio grande temor sobre a igreja inteira, e sobre todos
os que ouviram estas {coisas}.

1. Lit. "propriedade, posse, bens".

2. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e cabe a a l g u é m por
sorteio ou divisão)".

3. Lit. " a d v e r s á r i o " . P a l a v r a d e o r i g e m s e m í t i c a .

4. Lit. " l u g a r , c a m p o , p e d a ç o d e terra".

5. L i t . " d e v o l v e r , restituir; p a g a r ; v e n d e r , d a r e m t r o c a " .

6. Lit. " r e s s o a r a o m e s m o t e m p o , estar e m h a r m o n i a ; e s t a r d e a c o r d o , a c o r d a r , a j u s t a r ; a d e q u a r ,


ajustar".

7. L i t . " t e n t a r , e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

8. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o ; a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s d e Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

493
ATOS
SINAIS E PRODÍGIOS PELOS APÓSTOLOS
5

5:12 Muitos sinais e prodígios eram feitos pelas mãos dos apóstolos.
1 2
E estavam todos (reunidos) unânimes sob o pórtico de Salomão.
3
5:13 Nenhum dos restantes ousava associar-se a eles, mas o povo os
4
enaltecia . 5:14 Eram acrescentados, ainda mais, aos que criam no
Senhor, multidões de homens e também de mulheres, 5:15 a ponto
5 6
de também levarem os enfermos para as ruas e os colocarem sobre
7
pequenos leitos e catres , a fim de que, vindo Pedro, ao menos a sombra
8
cobrisse alguns deles. 5:16 Reuniam-se também multidões das cidades
9
circunvizinhas de Jerusalém, trazendo enfermos e atormentados por
espíritos impuros, os quais eram todos curados.

1. Lit. "unânimes, de pleno acordo (mentalmente); junto, ao m e s m o tempo".


2. T r a t a - s e d e u m a e s p l ê n d i d a c o l u n a t a , c u j a c o n s t r u ç ã o foi a t r i b u í d a a o rei S a l o m ã o , s i t u a d a n o
l a d o o r i e n t a l d o T e m p l o , s o b r e u m a l i c e r c e artificial q u e s e e r g u i a d o v a l e d e C e d r o m ( F l á v i o
J o s e f o , A n t . 2 0 . 9 , 7 ; G u e r r a s 5.5,1).

3. Lit. "colar, s o l d a r ; aderir a " . E m s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, j u n t a r - s e , unir-se, a s s o c i a r - s e .

4. Lit. " a u m e n t a r , a m p l i a r , e n g r a n d e c e r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; exaltar, e n a l t e c e r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

5. Lit. "mole", fraco, enfermo (ocasional).

6. Lit. " r u a s , e s t r a d a s l a r g a s ; p r a ç a " .

7. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ó n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de c o l c h ã o dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.

8. Lit. "fazer s o m b r a sobre, cobrir c o m s o m b r a , sombrear".

9. Lit. "perturbar, atormentar, molestar". Trata-se de t e r m o técnico utilizado pelos escritores


médicos.

OS APÓSTOLOS DIANTE DO SINÉDRIO

5:17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que {estavam}


1 2
com ele, que eram do partido dos saduceus, se encheram de inveja ,
3
5:18 lançaram as mãos sobre os apóstolos e os colocaram em custódia
pública. 5:19 Um anjo do Senhor, porém, durante a noite, abrindo
as portas da prisão e conduzindo-os para fora, disse: 5 : 2 0 Ide e,

494
colocando-se de pé, falai no templo ao povo todas as palavras desta ATOS

5 5
vida. 5:21 Ao ouvirem {isso}, entraram no templo de madrugada,
e ensinavam. Vindo o sumo sacerdote e os que (estavam) com ele,
convocaram o Sinédrio e todo o Conselho de Anciãos dos filhos de
Israel, e enviaram (guardas) ao cárcere para conduzi-los. 5:22 Os
6
servidores , chegando (lá), não os encontraram na prisão; retornando,
relataram, 5 : 2 3 dizendo: Encontramos o cárcere fechado com toda
7
segurança e as sentinelas postadas de pé junto à porta; mas, abrindo,
8
não encontramos ninguém dentro. 5 : 2 4 Quando o comandante
da guarda do templo e os sumos sacerdotes ouviram estas palavras,
ficaram confusos a respeito delas (palavras) e do que viria a ser isto.
5:25 Vindo alguém, relatou-lhes: Vede, os homens que pusestes na
prisão estão postados de pé no templo, ensinando o povo. 5 : 2 6 Então,
10 11
indo o comandante da guarda do templo, com os servidores , os
conduziram sem violência, pois temiam ser apedrejados pelo povo.
12
5:27 Após conduzi-los, os colocaram de pé no Sinédrio. E o sumo
sacerdote os interrogou, 5 : 2 8 dizendo: Acaso não vos ordenamos
terminantemente não ensinarem em nome deste? Eis que enchestes
14
Jerusalém do vosso ensino e quereis trazer sobre nós o sangue deste
homem. 5 : 2 9 Em resposta, Pedro e os apóstolos disseram: É necessário
obedecer mais a Deus que aos homens. 5 : 3 0 O Deus de nossos Pais
16 17
ergueu Jesus, a quem vós matastes , pendurando-o no madeiro .
18
5:31 A este Deus elevou a Guia e Salvador, com a sua destra, a fim de
19 20
conceder a Israel arrependimento e perdão dos pecados. 5 : 3 2 E nós
somos testemunhas destas palavras, como também o Espírito Santo
que Deus deu àqueles que o obedecem. 5 : 3 3 Os que ouviram (isso)
21
estavam enfurecidos e queriam eliminá-los. 5 : 3 4 Mas, levantando-se
no Sinédrio um fariseu, de nome Gamaliel, mestre da Lei, estimado
22
por todo o povo, ordenou que pusessem para fora os homens, por um
pouco, 5 : 3 5 e disse para eles: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito
do que estais prestes a fazer a estes homens. 5 : 3 6 Pois, antes destes
dias, levantou-se Teudas, ele mesmo dizendo ser alguém, ao qual se
inclinaram o número de aproximadamente quatrocentos homens, mas
que foi eliminado, bem como todos quantos foram persuadidos por ele,
sendo dispersados e tornando-se nada. 5:37 Depois deste, levantou-se
Judas, o galileu, nos dias do censo, e o povo afastou-se atrás dele;
também ele pereceu, bem como todos quantos foram persuadidos por

495
atos ele, sendo espalhados. 5 : 3 8 E agora vos digo: Afastai-vos destes homens
5
e deixai-os, porque se este propósito ou esta obra for de homens, será
destruído, 5:39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, e também
23
para que não sejais considerados (homens) que lutam contra Deus.
E foram persuadidos por ele. 5 : 4 0 Chamando os apóstolos, depois de
24
açoitá-los , ordenaram-lhes não falar em nome de Jesus, e os soltaram.
25
5:41 Então eles partiram, alegrando-se diante do Sinédrio, porque
foram considerados dignos de serem desonrados por causa do nome {de
Jesus). 5:42 E todos os dias, no templo e em cada casa, não cessavam de
26
ensinar e evangelizar o Cristo Jesus.

1. ü t . "escolha, o p ç ã o (sentido estrito); partido, escola, g r u p o , seita (sobretudo os separatistas)".

2. Lit. " z e l o , a r d o r ; r i v a l i d a d e , e m u l a ç ã o ; inveja".

3. Lit. " g u a r d a , m a n u t e n ç ã o , c u s t ó d i a ; l u g a r d e c u s t ó d i a , p r i s ã o , c á r c e r e ( m e t o n í m i a ) ; o b s e r v â n c i a
prática, c u m p r i m e n t o estrito (sentido metafórico)".

4. Lit. "estar d e pé; e s t a r e r g u i d o ; e s t a r p a r a d o , d e t e r - s e ; c o l o c a r , pôr, e s t a b e l e c e r " .

5. Lit. " a u r o r a / a m a n h e c e r " . E x p r e s s ã o u t i l i z a d a p a r a d e s c r e v e r o alvorecer, o raiar do d i a .

6. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar


- S u b (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o p o d e i n d i c a r ênfase,
excesso)+substantivo (erétes - r e m a d o r ) , que por s u a v e z deriva do verbc
( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o individuo
conserva sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de a l g u é m
q u e está na fronteira q u e separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra g r e g a indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s ; o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s o f i c i a i s d o S i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de J e r u s a l é m . Na literatura g r e g a , a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a marinha (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na Grécia antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

7. V i d e n o t a 4.

8. Lit. "líder/comandante de um exército, general; pretor romano, magistrado provincial;


c o m a n d a n t e , capitão da g u a r d a do templo (Chefe dos levitas que m a n t i n h a a g u a r d a
dentro e ao redor do templo de Jerusalém).

9. Vide nota 4.

10. V i d e nota 8.

11. V i d e nota 6.

12. V i d e nota 4.

13. Lit. " o r d e n a m o s c o m u m a o r d e m " . T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a e m q u e s e u t i l i z a


verbo e substantivo de m e s m o radical, c o m o objetivo de reforçar o sentido da ação descrita
pelo verbo, conferindo-lhe intensidade.

496
14. Expressão idiomática semítica que significa, possivelmente, imputar a a l g u é m a prática de um atos
crime. 5

15. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

16. Lit. "ter n a s m ã o s , p ô r a s m ã o s e m ( s e n t i d o estrito); m a t a r ( s e n t i d o a m p l i a t i v o ) " .

17. Lit. "toras de madeira, porrete, clava".

18. Lit. " a l g u é m q u e t r i l h a p e l a p r i m e i r a v e z u m c a m i n h o ; líder ( p r í n c i p e , rei), g u i a , p i o n e i r o ;


iniciador, fundador, aquele q u e d á origem, pioneiro ( a l g u é m q u e inicia o u f u n d a algo)".

19. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

20. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , o f e n s a , m a l ) ; r e m i s s ã o ( d í v i d a , p e n a ) ; l i b e r t a ç ã o ( e s c r a v i d ã o , p r i s ã o ) ;


liberação (permitir a saída)".

21. Lit. " s e r r a r a o m e i o , e m p a r t e s ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; r a n g e r o s d e n t e s ( s e n t i d o i d i o m á t i c o ) ; estar c o m


o c o r a ç ã o partido, estar enfurecido (sentido metafórico)".

22. L i t . " f a z e r p a r a f o r a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a p o r o u t r a e m p o r t u g u ê s :


" p ô r p a r a fora".

23. Lit. " e n c o n t r a d o s " . P o s s í v e l e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a n a q u a l s e u t i l i z a o v e r b o " e n c o n t r a r " c o m o


sentido de "ser considerado", "ser tido em c o n t a de".

24. Lit. "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

25. Lit. " a p a r t i r d a f a c e d o S i n é d r i o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e s i g n i f i c a : " n a p r e s e n ç a d o


Sinédrio", "diante do Sinédrio".

26. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

497
6 OS SETE AUXILIARES DOS APÓSTOLOS

6:1 Nesses dias, multiplicándose os discípulos, houve murmuração 1

dos helenistas contra os hebreus, porque as suas viúvas eram


2 3
desprezadas no serviço diário. 6:2 Os doze, convocando a multidão
4
dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra
5 6
de Deus para servir {às} mesas. 6:3 Irmãos, selecionai , dentre
7
vós, sete varões atestados , cheios de espírito e sabedoria, os quais
8 9
constituiremos sobre esta necessidade. 6:4 Nós perseveraremos na
10
oração e no serviço da palavra. 6:5 A palavra foi agradável à vista de
todos da multidão, e escolheram Estevão, varão cheio de fé e do Espírito
Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito
de Antioquia, 6:6 os quais se colocaram de pé diante dos apóstolos,
12
que, orando, lhes impuseram as mãos. 6:7 A palavra de Deus crescia ,e
13
se multiplicava enormemente o número de discípulos em Jerusalém;
numerosa multidão de sacerdotes obedecia à fé.

1. ü t . "aumentar, multiplicar, acumular".

2. Lit. " o l h a r d e l a d o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; d e s p r e z a r , n e g l i g e n c i a r , f a z e r v i s t a s g r o s s a s ; c o m p a r a r " .

3. L i t . " s e r v i ç o , a t o d e a t e n d e r o u s e r v i r ( s e r v i ç o d o m é s t i c o , servir à m e s a ) ; ajudar, s o c o r r e r " .

4. Lit. " a g r a d á v e l , a c e i t á v e l ; r a z o á v e l , a d e q u a d o " .

5. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; auxiliar, a p o i a r , a j u d a r " . O


v e r b o se e n c o n t r a no imperfeito ingressivo, t r a n s m i t i n d o a ideia de início da a ç ã o no passado.

6. Lit. "escolher, selecionar c o m base em investigação c u i d a d o s a (sentido estrito); observar,


inspecionar; visitar (para confortar)".

7. Lit. " t e s t e m u n h a d o s (sentido estrito); atestados, q u e têm b o a reputação, aprovados".

8. Lit. " c o n s t i t u i r , n o m e a r ; e s t a b e l e c e r , c o l o c a r n a a d m i n i s t r a ç ã o d e " .

9. L i t . " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;
persistir, p e r s e v e r a r " .

10. V i d e nota 3.

11. Lit. " e s t a r d e p é ; e s t a r e r g u i d o ; e s t a r p a r a d o , d e t e r - s e ; c o l o c a r , por, e s t a b e l e c e r " .

12. Lit. " a u m e n t a r , c r e s c e r " .

13. V i d e n o t a 1.

498
A PRISÃO DE ESTEVÃO ATOS

6 : 8 Estevão, cheio de graça e poder, realizava prodígios e grandes


sinais entre o povo. 6:9 Levantaram-se alguns dos (que eram) da
sinagoga chamada dos Libertos, dos cirineus, dos alexandrinos, dos
1
(provenientes) da Cilicia e da Ásia, e debatiam com Estevão. 6:10 E não
2
podiam resistir à sabedoria e ao espírito com que falava. 6:11 Então
subornaram varões que diziam: Temos ouvido este (homem) falando
3
palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus. 6:12 Instigaram o
4 5
povo, os anciãos e os escribas e, aproximando-se , o arrebataram e o
6
conduziram ao Sinédrio. 6:13 Apresentaram testemunhas falsas, que
diziam: Este homem não cessa de falar palavras contra o lugar santo e
contra a Lei. 6:14 Pois (nós) o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno,
7
destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos transmitiu .
8
6:15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fixando os olhos
nele, viram o rosto dele como (se fosse) rosto de anjo.

1. Lit. " b u s c a r c o m , pesquisar j u n t o (sentido estrito); discutir, debater; a r g u m e n t a r ; disputar".

2. L i t . " l e v a n t a r - s e c o n t r a " , o p o r - s e , resistir; c o l o c a r - s e e m o p o s i ç ã o o u m a n t e r - s e c o n t r a .

3. L i t . " m o v e r j u n t o , a g i t a r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; c o m o v e r , instigar, e x c i t a r " .

4. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o de, e s t a r / p e r m a n e c e r ao l a d o / p r ó x i m o de".

5. Lit. "agarrar/arrebatar s u b i t a m e n t e / c o m f o r ç a / t u d o ao m e s m o t e m p o ; tornar cativo".

6. L i t . " e s t a r d e p é ; e s t a r e r g u i d o ; e s t a r p a r a d o , d e t e r - s e ; c o l o c a r , por, e s t a b e l e c e r " .

7. (parédosan) - t r a n s m i t i r (ensino oral ou t r a d i ç ã o e s c r i t a ) ; dar, entregar,


c o n f i a r ( a l g o à a l g u é m ) - Verb. Indicativo Aoristo Ativo (17-179), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o
mxpá (pará - j u n t o a; para; e m ) + verbo (dídomi - dar; entregar; conceder).
L u c a s utiliza um t e r m o técnico para destacar q u e s u a o b r a se e m b a s a na tradição, oral e
escrita, da c o m u n i d a d e cristã. A primeira etapa da transmissão da vida e do ensino de Jesus
foi e m i n e n t e m e n t e o r a l . A m a i o r i a d e s s e m a t e r i a l n a r r a t i v o s e p e r d e u c o m o t e m p o . P a r t e
desta pregação, p o r é m , a s s u m i u formas fixas e p a d r o n i z a d a s , à m e d i d a q u e as histórias e os
ditos e r a m narrados. Essa p a d r o n i z a ç ã o facilitava a retenção do relato na m e m ó r i a do ouvinte
e reflete u m a p r á t i c a c o m u m d o s r a b i n o s ( s á b i o s d a P a l e s t i n a d o S é c . I ) q u e t i n h a m o c o s t u m e
de c o m p o r seus ensinos em formas propícias à memorização, exigindo que seus alunos as
d e c o r a s s e m . A p r ó p r i a c o m p o s i ç ã o d o T a l m u d ( 2 0 0 d . C a 5 0 0 d . C ) reflete e s s a p r á t i c a . A o l o n g o
do desenvolvimento da tradição oral, houve a c o n d e n s a ç ã o e concretização desse material
m e m o r i z a d o na f o r m a escrita, s e n d o perfeitamente possível identificar os padrões narrativos
(curas, milagres, ditos notáveis, pregação apostólica) no N o v o Testamento, trabalho realizado,
e m b o r a de m o d o incompleto, pela Crítica das Formas (ramo da pesquisa bíblica que estuda os
padrões narrativos).

8. Lit. "cravar o s o l h o s e m a l g u é m , olhar d e m o d o f i x o " .

499
7 A DEFESA DE ESTEVÃO

7:1 E disse o sumo sacerdote: As coisas são mesmo assim? 7:2 Ele disse:
Varões, irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória se tornou visível ao nosso
Pai Abraão, enquanto estava na Mesopotâmia, antes de habitar em
Harã, 7:3 e disse para ele: Sai da tua terra e da tua parentela, e vem para a
2
terra que leu} te mostrar . 7'A Então, saindo da terra dos caldeus, habitou
em Harã. E dali, depois da morte do seu pai, (Deus) fez com que ele
imigrasse para esta terra, na qual vós agora habitais. 7:5 E não lhe deu
3
herança nela, nem estrado de pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e,
6
depois dele, à sua descendência , não tendo ele filho {ainda} . 7:6 E assim
7
falou Deus: A descendência dele será peregrina em terra estrangeira , por
quatrocentos anos a escravizarão e maltratarão. 7:7 Disse Deus: Eu julgarei
a nação que os escravizará, e depois destas {coisas} sairão e me prestarão
10 11
culto neste lugar . 7:8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; assim gerou
12 13
a Isaac e o circuncidou ao oitavo dia; Isaac {gerou} a Jacob , e Jacob
14 15
aos doze Patriarcas . 7:9 Os Patriarcas, invejando José , o entregaram
ao Egito, mas Deus estava com ele, 7:10 retirou-o de todas as suas
16
provações , deu-lhe graça e sabedoria perante o faraó, rei do Egito, que
17 18
o constituiu condutor sobre o Egito e sobre a sua casa. 7:11 Veio,
19
porém, fome e grande provação sobre o Egito inteiro e (sobre) Canaã,
20
e nossos Pais não encontravam alimento . 7:12 Jacob, ouvindo que
21
havia cereais no Egito, enviou para lá, pela primeira vez, os nossos
22
Pais. 7:13 Na segunda vez, José se deu a conhecer a seus irmãos, e se
tornou pública ao faraó a origem de José. 7:14 Ao enviá-los, José mandou
chamar seu pai, e toda a sua parentela, (composta de) setenta e cinco
almas. 7:15 Jacob desceu ao Egito, e (lá) morreu, ele e nossos Pais. 7:16
Foram transferidos para Siquém e colocados no sepulcro que Abraão
23
havia comprado a preço de prata , junto aos filhos de Hemmor, em
25
Siquém. 7:17 Como se aproximava o tempo da promessa que Deus
26 27 28
havia declarado a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito.
29
7:18 Até que se levantou outro Rei que não conhecera José . 7:19 Este (rei),
30
ludibriando a nossa raça, maltratou os Pais, ao fazê-los abandonar os
31
recém-nascidos, a fim de que não sobrevivessem. 7:20 Nesse tempo ,
32 33
foi gerado Moisés, que era formoso para Deus, o qual foi criado na
casa do pai por três meses. 7:21 Ao ser abandonado, a filha do faraó o
34 35
recolheu, e o criou como seu próprio filho. 7:22 Moisés foi educado

500
em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em suas palavras e ATOS

36 7
obras. 7:23 Quando se completou para ele o tempo de quarenta anos,
37
subiu ao seu coração visitar os seus irmãos, os filhos de Israel. 7:24 E
38 39
ao ver alguém sendo injustiçado, defendeu e fez justiça ao oprimido,
40 41
ferindo o egípcio. 7:25 Supunha estarem compreendendo seus
irmãos que Deus, através das mãos dele, concedia-lhes salvação. Eles,
porém, não compreenderam. 7:26 No dia seguinte, foi visto pelos que
42
estavam brigando e os reconciliava para a paz, dizendo: Varões, {vós}
43
sois irmãos, porque fazeis injustiça uns aos outros? 7:27 Mas o que
44 45,
fazia injustiça ao próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu
46
autoridade e juiz sobre nós? 7:28 Acaso, tu queres me eliminar da maneira
47
como eliminaste, ontem, o egípcio? 7:29 A estas palavras, Moisés fugiu
48 49
e tornou-se estrangeiro na terra de Madiam, onde gerou dois filhos.
50
7:30 Completados quarenta anos, no deserto do Monte Sinai, foi visto por
51
ele um anjo, na chama de fogo de uma sarça . 7:31 Ao ver {issoj, Moisés
52
ficou maravilhado com a visão e, aproximando-se para observar ,
surgiu uma voz do Senhor: 7:32 Eu sou o Deus de teus Pais, o Deus
de Abraão, de Isaac e de Jacob . Moisés, ficando trêmulo, não ousava
observar. 7:33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos teus pés, pois o lugar
54
sobre o qual estás de pé é terra santa. 7:34 Vendo, {eu} vi a opressão do
56
meu povo no Egito, ouvi o seu gemido , e desci para retirá-los. Agora vem, e
57
te enviarei ao Egito. 7:35 Este Moisés, a quem negaram, dizendo: Quem
60 61
te constituiu autoridade? . A este, Deus enviou {como} autoridade e
62
redentor , com a mão do anjo que foi visto por ele na sarça. 7:36 Ele
os retirou, realizando prodígios e sinais na terra do Egito, bem como
no Mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos. 7:37 Este é Moisés,
63
o que disse aos filhos de Israel: Deus suscitará para vós, dentre os vossos
64 65
irmãos, um Profeta como eu. 7:38 Este é o que esteve na congregação
no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com nossos Pais,
o qual recebeu palavras vivas para nos dar. 7:39 A quem nossos Pais não
quiseram ser obedientes; ao contrário, o repeliram e, em seus corações,
retornaram para o Egito, 7:40 dizendo a Aarão: Vaze para nós deuses, os
quais seguirão adiante de nós, pois este Moisés, que nos retirou da terra do
66
Egito, não sabemos o que lhe sucedeu. 7:41 Naqueles dias, fizeram um
67 68
bezerro, conduziram oferenda ao ídolo e se deleitaram com as obras
69
das mãos deles. 7:42 Deus, porém, retornou e os entregou ao culto do
70
exército do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: Acaso {foi} a

501
71 72
ATOS mim que oferecestes sacrifícios e oferendas durante quarenta anos, ó Casa
7 73
de Israel? 7:43 E levantaste a tenda de Moloch e a estrela do deus Renfan,
as figuras que fizestes para as adorar. {Por isso} vos farei imigrar para o outro
74
lado da Babilônia. 7:44 Havia para nossos Pais, no deserto, a tenda do
testemunho, como ordenou fazê-la aquele que fala a Moisés, segundo o
tipo que {Moisés} havia visto. 7:45 Ao recebê-la, nossos Pais, com Josué,
75
também a levaram-na desapropriação das nações que Deus expulsou
da face dos nossos Pais - até aos dias de Davi. 7:46 Ele encontrou graça
diante de Deus, e pediu para encontrar uma tenda para casa de Jacó.
7:47 Salomão, porém, lhe edificou uma casa, 7:48 mas o Altíssimo
não habita no que foi feito por mãos (humanas), como diz o Profeta:
7:49 O céu é meu trono, e a terra estrado dos meus pés; que tipo de casa me
edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso? 7:50 Porventura, a
76
minha mão não fez todas essas /coisas}? 7:51 (Homens) de dura cerviz e
incircuncisos nos corações e nos ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito
Santo; como os vossos Pais, (sois) também vós. 7:52 Qual dos Profetas
vossos Pais não perseguiram? Mataram os que haviam predito sobre a
vinda do Justo, do qual vos tornastes agora traidores e assassinos, 7:53
vós que recebestes a Lei em preceitos de anjos, e não guardastes.

1. L i t . " s e e s t a s { c o i s a s } a s s i m têm?". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a ,


s e m maiores perdas, por: "isso é verdade?", "as coisas são m e s m o assim?".

2. ( C n 12:1).

3. Lit. "lugar e l e v a d o acessível p o r m e i o de d e g r a u s ; plataforma, estrado; t r i b u n a do julgador".

4. Lit. " s e m e n t e , e s p e r m a , d e s c e n d ê n c i a " .

5. L i t . " n ã o h a v e n d o p a r a ele filho". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .

6. ( C n 15:1-8).

7. V i d e n o t a 4.

8. Lit. "outro, alheio, estrangeiro; pertinente a outro".

9. L i t . "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s
d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".

10. ( C n 15:14; E x 3:12).

11. Lit. "testamento, disposição de última vontade (sentido jurídico relacionado ao direito
sucessório); contrato, ajuste, tratado, acordo, c o n v e n ç ã o (sentido jurídico ligado ao a s p e c t o
contratual); aliança, pacto (sentido típico da Literatura Bíblica)".

12. (Isaác) - I s a a c ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y i t s h a q ) - Sub


(3-20), nome hebraico ( Y i t s h a q - Isaac), d e r i v a d o do v e r b o ( T s a h a q - rir),
s i g n i f i c a n d o l i t e r a l m e n t e "ele r i u " . Esse v e r b o aparece pela primeira v e z ( g r a u Q a l ) n a bíblia
h e b r a i c a d e s c r e v e n d o a s r e a ç õ e s d e A b r a ã o ( G n 17:17) e d e s u a e s p o s a S a r a ( G n 18:12-13), q u e

502
riram i n c r e d u l a m e n t e d a p r o m e s s a d i v i n a d e q u e t e r i a m u m filho. Após o cumprimento da ATOS
p r o m e s s a , S a r a e x c l a m o u : " D e u s m e d e u m o t i v o d e riso e t o d o a q u e l e q u e o u v i r i s s o vai rir-se
j u n t a m e n t e c o m i g o ( y i t s h a q - l i ) " ( G n 21:6), r a z ã o p e l a q u a l o n o m e d a c r i a n ç a p a s s o u a ser
Isaac.

13. {lakób) - J a c ó ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u V a q o v ) - Sub


(5-27), n o m e h e b r a i c o ( V a q o v - Jacó), derivado dos substantivos ('aqeb -
calcanhar;casco;retaguarda;pegadas)e ('aqeb - aquele que vence em astúcia), que
por sua vez dão origem ao verbo ('aqab - p e g a r pelo c a l c a n h a r ; s u p l a n t a r ) . Partindo
d a i d e i a literal d e c a l c a n h a r , esses v o c á b u l o s a p r e s e n t a m um desdobramento semântico,
d e s c r e v e n d o " c a s c o s d e c a v a l o " , " a p a r t e d e trás d e a l g u m a c o i s a " , " a s n á d e g a s " , " a r e t a g u a r d a d e
u m a tropa", "os passos de alguém". O e m p r e g o metafórico da expressão "levantar o c a l c a n h a r "
o u " i n i q u i d a d e n o m e u c a l c a n h a r " i n c l u i ideias tais c o m o a d e u m t r a i d o r q u e d e m o n s t r a
infidelidade ou de a l g u é m que persegue i m p i e d o s a m e n t e . Jacó, s e g u n d o filho de Isaac, neto de
A b r a ã o , n a s c e u " s e g u r a n d o o c a l c a n h a r " de seu irmão Esaú ( C n 25:26). Q u a n d o J a c ó adquiriu o
d i r e i t o d e p r i m o g e n i t u r a ( C n 2 5 : 2 9 - 3 4 ) , a o r o u b a r a b ê n ç ã o p r o f e r i d a p o r I s a a c ( C n 27:1-29), s e u
i r m ã o E s a ú , i n j u s t a m e n t e p r e t e r i d o , e x c l a m o u : " N ã o é c o m r a z ã o q u e s e c h a m a ele Jacó? P o i s
já d u a s vezes me e n g a n o u : tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a b ê n ç ã o que
e r a m i n h a " ( C n 27:36). E s s e n o m e , q u a n d o e m p r e g a d o c o m o u m c o l e t i v o , refere-se à s t r i b o s d e
Israel q u e d e s c e n d e r a m d o s 1 2 f i l h o s d e J a c ó .

14. ( G n 17:10,21:4).

15. (loséph) - J o s é ( f o r m a g r e g a e / o u t r a n s l i t e r a ç ã o d o n o m e h e b r e u Y ó s e f ) - S u b
(7-14), n o m e h e b r a i c o (Yôsef - D e u s ajuda), derivado do verbo (ãzàr - adicionar,
a c r e s c e n t a r ; ) . J o s é , f i l h o d e J a c ó , é a p o n t a d o c o m o m e m b r o d a f a m í l i a real d e J u d á ( M t 1:15),
e m b o r a s e u n o m e t e n h a s i d o o m i t i d o d a g e n e a l o g i a d e I C r 3:19. T r a t a - s e d o m a r i d o d e M a r i a ,
m ã e d e J e s u s . S u a r e s u m i d a h i s t ó r i a p o d e ser e n c o n t r a d a n a s n a r r a t i v a s d a i n f â n c i a ( M t 1:16-25,
2:1-23 ; L c 2:1-40).

16. Lit. " p r e s s ã o , c o m p r e s s ã o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; a f l i ç ã o , t r i b u l a ç ã o , p r o v a ç ã o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

17. Lit. " c o n s t i t u i r , n o m e a r ; e s t a b e l e c e r , c o l o c a r n a a d m i n i s t r a ç ã o d e " .

18. Lit. " c o n d u z i r , guia r, d a r o e x e m p l o ; c o m a n d a r ( c o m o c h e f e militar), g o v e r n a r ; e x e r c e r h e g e m o n i a ,


ter p r o e m i n ê n c i a " .

19. V i d e n o t a 16.

20. Lit. " p a s t a g e m , a l i m e n t o p a r a o g a d o , s i l a g e m ( s e n t i d o estrito); a l i m e n t o , c o m i d a , p r o v i s ã o


h u m a n a restrita ( s e n t i d o e x t e n s i v o ) " .

21. Lit. "diminutivo de grãos (trigo, milho, cereal); provisão de cereais; alimento (sentido
extensivo)".

22. Lit. "se t o r n o u manifesto/público/visível".

23. R e f e r ê n c i a a o d e n á r i o , q u e era c o n f e c c i o n a d o c o m p r a t a ( m e t a l p r e c i o s o ) .

24. O relato s e g u e u m a t r a d i ç ã o o r a l d i f e r e n t e d a q u e c o n s t a n o t e x t o e s c r i t o d a B í b l i a H e b r a i c a ,
m e s c l a n d o a descrição de d u a s transações comerciais imobiliárias: 1) A b r a ã o c o m p r o u de Efron,
o hitita, um terreno o n d e estava situada a g r u t a de M a c p e l a e os c a r v a l h o s de M a m b r é , s e n d o
q u e S a r a , A b r a ã o , I s a a c , R e b e c a , L é a e J a c o b f o r a m e n t e r r a d o s n a r e f e r i d a g r u t a ( C n 23:1-20);
2 ) J a c o b c o m p r o u u m terreno e m S i q u é m , d o s f i l h o s d e H e m m o r (pai d e Siquém), por c e m
m o e d a s d e p r a t a ( C n 33:18-20). N e s s e l o c a l , f o r a m e n t e r r a d o s o s o s s o s d e J o s é q u e h a v i a m s i d o
t r a s l a d a d o s d o E g i t o ( J s 24:32).

25. Lit. "anúncio, declaração; acordo, p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , aliança".

503
ATOS 26. Lit. " h o m o l o g a r , concordar, assentir; reconhecer, confessar; declarar-se,
7
27. Lit. "aumentar, crescer".

28. Lit. "aumentar, multiplicar, a c u m u l a r " .

29. ( E x 1:22).

30. L i t . " u s a r d e a s t ú c i a , l u d i b r i a r ; e n g a n a r , iludir ( m e d i a n t e s u t i l e z a , a r d i l , a s t ú c i a , e s p e r t e z a ) " .

31. L i t . " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o fixo, d e f i n i d o ; o p o r t u n i d a d e " .

32. L i t . " p e r t e n c e n t e o u relativo a u m a c i d a d e ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; b e m e d u c a d o , p o l i d o , e l e g a n t e , f i n o


(sentido ampliativo); f o r m o s o , belo".

33. L i t . " a m a m e n t a r , n u t r i r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; c u i d a r , criar, e d u c a r " .

34. V i d e nota 33.

35. L i t . "instruir, e n s i n a r , e d u c a r ( p e s s o a s ) ; d o m e s t i c a r , d o m a r ( a n i m a i s ) ; c o r r i g i r ( a p l i c a r c o r r i g e n d a s ,
bater), castigar".

36. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

37. L i t . " e s c o l h e r , s e l e c i o n a r c o m b a s e e m i n v e s t i g a ç ã o c u i d a d o s a ( s e n t i d o estrito); o b s e r v a r ,


inspecionar; visitar ( p a r a confortar)".

38. Lit. " a p a r t a r , repelir; d e f e n d e r , a j u d a r , p r o t e g e r " .

39. L i t . " v i n g a r , f a z e r j u s t i ç a ( e x e c u t a r o d i r e i t o e a j u s t i ç a ) , p u n i r ( c r i m e ) ; t o m a r a d e f e s a de
alguém".

40. Lit. "bater, e s p a n c a r ; ferir, m a c h u c a r " .

41. Lit. " s u p o r , crer; p e n s a r , c o n s i d e r a r " .

42. Lit. "lutar, brigar; c o n t e n d e r , d i s p u t a r " .

43. Lit. " f a z e r / p r a t i c a r i n j u s t i ç a ; p r o c e d e r i l e g a l m e n t e ; t r a t a r m a l , m o l e s t a r , p r e j u d i c a r " .

44. V i d e n o t a 43.

45. V i d e n o t a 17.

46. L i t . " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei, a u t o r i d a d e ( j u d i c i a l ) " . N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s


nove governantes eleitos a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". O s u b s t a n t i v o deriva do v e r b o
" c o n d u z i r , guiar, d a r o e x e m p l o ; c o m a n d a r ( c o m o c h e f e militar), g o v e r n a r ; e x e r c e r h e g e m o n i a ,
ter p r o e m i n ê n c i a " .

47. ( E x 2:13-14).

48. Vide nota 8.

49. O relato segue u m a tradição oral diferente da q u e c o n s t a no texto escrito da Bíblia H e b r a i c a .


S e g u n d o o t e x t o d e E x 2:15, M o i s é s f u g i u p o r m e d o d o f a r a ó , q u e d e s c o b r i r a o a s s a s s i n a t o , e n ã o
pela rejeição d o s seus c o m p a t r i o t a s .

50. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

51. ( E x 3:1-2).

52. L i t . " o b s e r v a r ; notar, p e r c e b e r ; e n t e n d e r , a p r e e n d e r ; d i s c e r n i r " .

53. ( E x 3:5).

54. L i t . " e s t a r d e p é ; e s t a r e r g u i d o ; e s t a r p a r a d o , deter-se; c o l o c a r , por, e s t a b e l e c e r " .

55. Lit. "maltrato (sentido estrito); miséria, opressão".

56. Lit. "sussurro, suspiro; g e m i d o " .

57. ( E x 3:7-10).

58. V i d e n o t a 17.

504
59. Vide nota 46. ATOS

7
60. ( E x 2:14).

61. V i d e n o t a 59.
62. Lit. " l i b e r t a r / l i b e r a r ( m e d i a n t e o p a g a m e n t o de resgate); p a g a r o resgate; redimir, livrar, l i b e r t a r
(sentido metafórico)".

63. Lit. " l e v a n t a r , reerguer, c o l o c a r d e p é , a s c e n d e r " . T r a t a - s e d o v e r b o q u e d á o r i g e m à p a l a v r a


"ressurreição". Essa etimologia d o s vocábulos levou S i m ã o Pedro a associar o texto do
D e u t e r o n ô m i o , a respeito do Profeta q u e viria, c o m a questão da ressurreição d o s mortos,
especialmente a ressurreição de Jesus, procedimento muito c o m u m na hermenêutica dos
fariseus ( M i d r a s h ) .

64. ( D t 18:15).

65. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r

e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

66. ( E x 32:1-6).

67. Lit. " s a c r i f í c i o ( c o i s a s a c r i f i c a d a ) , o f e r t a , o f e r e n d a o u s e r v i ç o d o c u l t o " . T o d a s a s o f e r e n d a s


prescritas na T o r a h , inclusive o sacrifício de animais, b e m c o m o o serviço para m a n u t e n ç ã o do
culto prestado pelos sacerdotes.

68. Lit. "deleitar; alegrar, f i c a r satisfeito; e n c a n t a r " .

69. V i d e nota 9.

70. D e s i g n a ç ã o d o s a s t r o s , m u i t o c o m u m n a B í b l i a H e b r a i c a ( D t 4:19,17:3; 2 R s 21:3-5; J r 8 : 2 , 1 9 : 3 ) .

71. Lit. " v í t i m a a b a t i d a e m s a c r i f í c i o " .

72. V i d e n o t a 67.

73. Lit. " t e n d a , t a b e r n á c u l o " .

74. ( A m 5:25-27).

75. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .

76. (Is 66:1-2).

A MORTE DE ESTÊVÃO

1
7:54 Ao ouvirem essas (coisas), estavam enfurecidos em seus corações,
e rangiam os dentes contra ele. 7:55 (Ele), porém, estando cheio do
2
Espírito Santo, fitando o céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à
direita de Deus. 7:56 E disse: Eis que contemplo os céus abertos
3
e o filho do homem, em pé, à direita de Deus. 7:57 Gritando com
4
grande voz, apertaram os seus ouvidos e arremeteram-se, unânimes,
contra ele. 7:58 Lançando-o para fora da cidade, o apedrejaram. As
5
testemunhas depuseram as suas vestes junto aos pés de um jovem,

505
ATOS chamado Saulo. 7:59 E apedrejaram a Estêvão, que invocava dizendo:
7 6
Senhor Jesus, recebe o meu espírito. 7:60 Pondo-se de joelhos, gritou
com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito
isto, adormeceu.

1. Lit. " s e r r a r a o m e i o , e m p a r t e s ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; r a n g e r o s d e n t e s ( s e n t i d o i d i o m á t i c o ) ; e s t a r c o m
o c o r a ç ã o partido, estar enfurecido (sentido metafórico)".

2. Lit. " c r a v a r o s o l h o s e m a l g u é m , o l h a r d e m o d o fixo".

3. Expressão i d i o m á t i c a s e m í t i c a utilizada para reforçar o sentido do verbo.

4. Lit. " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , estar j u n t o ; o p r i m i r ,


pressionar, d o m i n a r " .

5. Lit. "tirar e c o l o c a r a b a i x o ; c o l o c a r d e l a d o , d e i x a r , a b a n d o n a r ; c o l o c a r n o ( l u g a r ) a b a i x o
(prisão)".

6. V i d e nota 3.

506
SAULO PERSEGUE A IGREJA

8:1 Saulo estava concordando com a eliminação dele. Naquele dia,


8
1
houve uma grande perseguição contra a igreja de Jerusalém; e todos
foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria, exceto os apóstolos.
2 3
8:2 Varões piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação
por ele. 8:3 Saulo assolava a igreja: entrando pelas casas, arrastando
varões e mulheres, entregava-os à prisão.

1. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s d e Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s ( i g r e j a ) .

2. Lit. "prudente, precavido; piedoso, d e v o t o , cauteloso, t e m e n t e (cheio de reverência a D e u s ) " .

3. Lit. " b a t i d a no peito (gesto s i m b ó l i c o do luto, da tristeza e da lamentação)".

FILIPE ANUNCIA O EVANGELHO NA SAMARIA

8 : 4 No entanto, os que foram dispersos atravessaram (regiões),


1 2
evangelizando a Palavra . 8:5 Filipe, descendo para uma cidade de
3
Samaria, proclamava-lhes o Cristo. 8:6 As turbas, atentando para o
que era dito por Filipe, (estavam) unânimes em ouvir e ver os sinais que
4
(ele) fazia. 8:7 Pois muitos que tinham espírito impuro, bradando e m
5
alta voz, saíam; muitos paralisados e coxos foram curados. 8 : 8 Houve
muita alegria naquela cidade. 8:9 Certo homem, de nome Simão,
6
que estivera antes na cidade, estava praticando magia e extasiando a
7
nação dos samaritanos, ele próprio dizendo ser alguém grande. 8 : 1 0
A ele, todos davam atenção, do menor ao maior, dizendo: Este é o
poder de Deus, chamado Grande. 8:11 Davam atenção a ele, por causa
8
do longo tempo com que os extasiava com as magias. 8:12 Quando,
9
porém, creram em Filipe, que evangelizava a respeito do reino de Deus
10
e do nome de Jesus Cristo, mergulhando homens e mulheres, 8 : 1 3
11
o próprio Simão creu e, sendo mergulhado, mantinha-se (ao lado)
de Filipe, observando extasiado os sinais e grandes prodígios que se
realizavam. 8 : 1 4 Os apóstolos que (estavam) em Jerusalém, ao ouvirem
que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João,

507
ATOS 8:15 os quais, descendo {para lá}, oraram por eles, para que recebessem
8
o Espírito Santo, 8:16 porquanto ainda não havia caído sobre nenhum
12
deles; tinham sido somente mergulhados em nome de Jesus Cristo.
8:17 Então impunham as mãos sobre eles, e recebiam o Espírito Santo.
8 : 1 8 Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era
dado o espírito, trouxe-lhes {uma soma de} dinheiro, 8:19 dizendo:
Dai também a mim esta autoridade, para que aquele sobre quem eu
impuser as mãos receba o Espírito Santo. 8 : 2 0 Pedro, porém, disse para
13 14 15
ele: A tua prata permaneça junto a ti para ruína , porque supondes
adquirir o dom de Deus mediante {uma soma de) dinheiro. 8:21 Não
16
há para ti parte nem porção neste assunto, pois o teu coração não é
17
reto diante de Deus. 8 : 2 2 Portanto, arrepende-te desta tua maldade
e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o propósito do teu coração,
18
8 : 2 3 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de injustiça.
8 : 2 4 Em resposta, Simão disse: Rogai vós por mim ao Senhor para
que nada do que dissestes venha sobre mim. 8 : 2 5 Eles, então, depois
de testemunharem e falarem a palavra do Senhor, retornaram para
19
Jerusalém, evangelizando muitas aldeias dos samaritanos.

1. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar uma boa notícia.

2. O v o c á b u l o "Palavra" era c o m u m e n t e utilizado c o m o sinônimo de Jesus, considerado o verbo,


a p a l a v r a de D e u s .

3. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a formalidade do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

4. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

5. T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a
é p o c a , u t i l i z a o v e r b o "paralisar, p a r a l i s a d o " p a r a s e referir à d o e n ç a , e v i t a n d o o u s o d o a d j e t i v o
" p a r a l í t i c o " , q u e reflete o u s o p o p u l a r d o t e r m o .

6. Lit. " f o r a d e s i " .

7. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s


povos de gentios.

8. V i d e n o t a 8.

9. Vide n o t a i .

10. Lit. "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u ao t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

11. L i t . " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, e s t a r c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;


persistir, p e r s e v e r a r " .

12. V i d e n o t a 10.

508
13. R e f e r ê n c i a a o d e n á r i o , q u e era c o n f e c c i o n a d o c o m p r a t a ( m e t a l p r e c i o s o ) . ATOS

14. Lit. "destruição, ruína, perdição; dissipação, desperdício". 8

15. Lit. " s u p o r , crer; p e n s a r , c o n s i d e r a r " .

16. L i t . " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; p a r t e ,


porção".

17. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

18. L i t . " a q u i l o q u e l i g a , j u n t a ; l i g a d u r a , l a ç o ; m a ç o , feixe".

19. Vide n o t a i .

FILIPE E O EUNUCO ETÍOPE

8 : 2 6 Um anjo do Senhor falou a Felipe, dizendo: Levanta-te e vai


1
para o sul , pelo caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que
está deserto. 8:27 Ao levantar-se, partiu. E eis que um varão etíope,
2 3
eunuco , oficial da Corte de Cândace, rainha dos etíopes, o qual era
{superintendente} sobre todo o tesouro dela, e que viera adorar em
Jerusalém, 8 : 2 8 retornando, estava sentado sobre a sua carruagem, e lia
4
o Profeta Isaías. 8 : 2 9 Disse o espírito a Filipe: Aproxima-te e junta-te
a esta carruagem. 8 : 3 0 Após correr para (lá), Filipe o ouviu lendo o
Profeta Isaías, e disse: Será que entendes o que estás lendo? 8:31 Ele
5
disse: Pois como poderia, se alguém não me guiar ? E rogou a Filipe
6
para subir e sentar-se com ele. 8:32 Ora, a perícope da Escritura que
estava lendo era esta: Como ovelha foi conduzido para matança, e como
cordeiro mudo perante o que o tosquia, assim não abriu a sua boca. 8 : 3 3 No
7 8
rebaixamento , o seu julgamento foi tirado. Quem descreverá a sua geração?
Porque a sua vida é tirada da terra. 8 : 3 4 Em resposta, o eunuco disse a
Filipe: Rogo-te! A respeito de quem o Profeta diz isto? A respeito dele
mesmo ou a respeito de algum outro? 8 : 3 5 Filipe, abrindo a sua boca,
10
começou a partir deste escrito, e evangelizou-lhe Jesus. 8 : 3 6 Como
iam pelo caminho, chegaram a um certo (local) em que (havia) água.
11 12
Disse o eunuco: Eis (aqui) água; que me impede de ser mergulhado ?
8:37 (Filipe respondeu: É lícito se crês de todo o coração. Em resposta,
13
ele disse: Creio que Jesus Cristo é o filho de Deus) . 8 : 3 8 E mandou
parar a carruagem; ambos desceram até a água, tanto Filipe quanto
14
o eunuco, e (ele) o mergulhou . 8 : 3 9 Quando subiram da água, o

509
15
ATOS espírito do Senhor se apoderou de Filipe, e o eunuco não mais o viu,
8 16
pois ia alegre pelo seu caminho. 8 : 4 0 Filipe foi encontrado em Azoto
17
e, atravessando ja região), evangelizava todas as cidades até chegar a
Cesareia.

1. L i t . " m e i o - d i a ( t e m p o ) ; S u l ( l u g a r ) " . F r a s e a m b í g u a q u e p o d e ser t r a d u z i d a d e d u a s m a n e i r a s : " v a i


p a r a o s u l " e " v a i ao m e i o - d i a " .

2. L i t . " o q u e t e m ( c u s t ó d i a ) d o leito, d o a p o s e n t o , o q u e g u a r d a o a p o s e n t o " . N o O r i e n t e , o s


indivíduos incapazes para as funções matrimoniais se e m p r e g a v a m no ofício de guardiães dos
aposentos íntimos. A l g u n s eunucos, porém, eram casados.

3. Lit. "administrador, governador, soberano, poderoso (aquele que está em posição de c o m a n d o ) ;


oficial da C o r t e , alto oficial".

4. L i t . "colar, s o l d a r ; a d e r i r a " . E m s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, j u n t a r - s e , unir-se, a s s o c i a r - s e .

5. Lit. "guiar, conduzir (sentido estrito); instruir, ensinar, guiar no aprendizado (sentido
metafórico)".

6. L i t . " o q u e r o d e i a , b o r d a , c o n t o r n o , e n v o l t ó r i o ( s e n t i d o estrito); p a s s a g e m , p e r í o d o , t r e c h o d e
um escrito (perícope, passagem)".

7. L i t . " s e rebaixar, se d i m i n u i r , se h u m i l h a r " .

8. L i t . "narrar, relatar, d e s c r e v e r , e x p o r c o m p o r m e n o r e s " .

9. Expressão idiomática semítica, utilizada para introduzir algum discurso formal, para indicar
c o m u n i c a ç ã o s o l e n e o u c o n f i d e n c i a l ( I s 53:7; E z 3:27; S I 78:2).

10. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

11. Lit. "impedir, pôr o b s t á c u l o s ; separar".

12. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

13. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a esse v e r s í c u l o u m a a d i ç ã o t a r d i a , t e n d o e m v i s t a
s u a a u s ê n c i a d o s m a n u s c r i t o s m a i s a n t i g o s . A d e m a i s , a f ó r m u l a b a t i s m a l u t i l i z a d a reflete p r á t i c a
posterior da c o m u n i d a d e cristã.

14. V i d e n o t a 33.

15. L i t . " a g a r r a r , t o m a r p e l a f o r ç a , arrebatar, c a p t u r a r , a p r o p r i a r - s e " .

16. Lit. " a l e g r a n d o - s e (sentido estrito do verbo); alegre; alegremente". Trata-se do participio g r e g o
u t i l i z a d o c o m o a d j e t i v o (alegre) o u a d v é r b i o ( a l e g r e m e n t e ) . A s d u a s t r a d u ç õ e s s ã o p o s s í v e i s .

17. V i d e n o t a 10.

510
A CONVERSÃO DE SAULO

9:1 E Saulo, ainda respirando ameaça e homicídio contra os discípulos


9
do Senhor, aproximando-se do sumo sacerdote, 9:2 pediu-lhe cartas
para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso encontrasse alguns
que eram do Caminho, tanto homens quanto mulheres, os conduzisse
presos para Jerusalém. 9:3 Ao prosseguir {a jornada}, sucedeu que, ao
2
se aproximar de Damasco, repentinamente , uma luz do céu brilhou
ao redor dele. 9:4 E, caindo sobre a terra, ouviu uma voz que lhe disse:
3
Saul , Saul, por que me persegues? 9:5 {Ele} disse: Quem és, Senhor? Ele
{disse}: Eu sou Jesus a quem tu persegues. 9:6 Mas levanta-te e entra
na cidade, (lá) te será dito o que é necessário fazer. 9:7 Os varões que
caminhavam com ele estavam de pé emudecidos, ouvindo a voz, mas
4
não vendo ninguém. 9 : 8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os seus
olhos, não via nada. Guiando-o pela mão, o conduziram para Damasco.
9:9 Esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu. 9 : 1 0 Havia em
Damasco um discípulo de nome Ananias, e o Senhor lhe disse em visão:
5
Ananias! Ele disse: Vede-me {aqui}, Senhor! 9:11 {Disse} o Senhor para
6 7
ele: Levanta-te, vai pela viela chamada "Direita ", e procura, na casa
de Judas, pelo nome Saulo de Tarso, pois eis que {ele} está orando, 9:12
e viu um varão de nome Ananias entrando e impondo-lhe as mãos, a
8
fim de que recobre a visão. 9:13 Ananias, porém, respondeu: Senhor,
de muitos tenho ouvido a respeito deste varão, quantos males fez aos
9
teus santos em Jerusalém. 9:14 Aqui, {ele} tem autoridade dos sumos
10
sacerdotes para prender a todos que invocam o teu nome. 9:15 O
11
Senhor disse para ele: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido
12
para carregar o meu nome diante das nações , dos reis e dos filhos de
Israel. 9:16 Pois eu lhe mostrarei o quanto é necessário ele padecer pelo
meu nome. 9:17 Ananias partiu, entrou na casa e, impondo as mãos
13
sobre ele, disse: Saul , irmão, o Senhor - Jesus, que se tornou visível para
ti no caminho em que vinhas - me enviou, para que recobres a visão
e fiques cheio do Espírito Santo. 9:18 E logo lhe caíram dos olhos como
15
que escamas, e recobrou a visão. Levantando-se, foi mergulhado . 9 : 1 9
Ao tomar alimento, recuperou as forças. Permaneceu com os discípulos,
que {estavam} em Damasco, por alguns dias.

511
ATOS 1. Lit. " n o i r ele". E s s a e x p r e s s ã o , difícil d e ser t r a d u z i d a e m p o r t u g u ê s , f a z r e f e r ê n c i a i m p l í c i t a a o
9 fato de q u e S a u l o estava em v i a g e m para D a m a s c o . A ideia é de q u e "seguiu viagem".

2. Lit. "repentinamente, inesperadamente". Alguns autores sugerem que esse vocábulo era

utilizado na literatura m é d i c a da é p o c a para crises repentinas de afonia, e s p a s m o s , epilepsia.

3. Versão aramaica do nome de Saulo.

4. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

5. Lit. " E i s / V e d e e u , S e n h o r " . T r a t a - s e d e u m a e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a

6. Lit. " v i e l a , r u a e s t r e i t a , c a m i n h o a p e r t a d o , t r a v e s s a " .

7. Lit. "direita/reta

8. Lit. " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t á o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
a l t o ; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

9. N o livro A t o s d o s A p ó s t o l o s s ã o u t i l i z a d o s d i v e r s o s t e r m o s p a r a d e s i g n a r o s s e g u i d o r e s d e J e s u s :
o s I r m ã o s ( A t 1:15); o s c r e n t e s ( A t 2:44); o s d i s c í p u l o s ( A t 6:1); o c a m i n h o ( A t 9:2); o s S a n t o s ; o s
C r i s t ã o s ( A t 11:26). A e x p r e s s ã o " s a n t o s " é u t i l i z a d a t a n t o e m A t o s ( A t 9:32,41; 26:10,18), q u a n t o
nos escritos de Paulo ( R m 1:7; I C o r 1 : 2 , 6 : 1 - 2 , 1 4 : 3 4 ) . N o J u d a í s m o e s s e t e r m o d e s i g n a v a D e u s ,
o S a n t o p o r e x c e l ê n c i a (Is 6:3); o s q u e s e c o n s a g r a m a o s s e u s s e r v i ç o s e r a m c h a m a d o s " s a n t o s "
( L v 17:1). E s s e t e r m o p a s s o u a ser a p l i c a d o a o p o v o d e Israel ( E x 19:6), e m e s p e c i a l a o s m e m b r o s
d a c o m u n i d a d e m e s s i â n i c a f u t u r a ( D n 7:18), e m b o r a o g r u p o d e Q u m r a m t e n h a a v o c a d o esse
título por antecipação, m e s m o entendendo que a era messiânica ainda não chegara. Os cristãos,
por sua vez, convictos de que Jesus inaugurara essa era, t i n h a m consciência de que já integravam
a c o m u n i d a d e messiânica, por estarem ao redor do Messias Jesus, o " S a n t o " .

10. Lit. " a m a r r a r , atar, p r e n d e r , ligar".

11. Lit. " v a s o , u t e n s í l i o ( d e c a s a , m o b í l i a , b e n s ) , i n s t r u m e n t o " .

12. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .

13. V i d e nota 3.

14. V i d e n o t a 8.

15. Lit. "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

SAULO EM DAMASCO

1
9 : 2 0 E logo estava proclamando Jesus nas sinagogas, {dizendo} que
2
este é o filho de Deus. 9:21 Todos os que ouviam ficavam extasiados ,
e diziam: Não é este o que devastava em Jerusalém os que invocam
este nome, tendo vindo aqui para isto - para conduzi-los presos ao
sumo sacerdote. 9 : 2 2 Saulo, porém, era ainda mais fortalecido, e

512
3
confundia os judeus que habitavam em Damasco, demonstrando ATOS

4 9
que este é o Cristo. 9 : 2 3 Quando se completaram consideráveis
dias, os judeus deliberaram eliminá-lo, 9 : 2 4 mas o complô deles se
5
tornou conhecido por Saulo. Dia e noite vigiavam também as portas,
a fim de o eliminarem. 9 : 2 5 Mas os seus discípulos, tomando-o de
6
noite, desceram-no pelo muro, depois de o colocarem em um cesto
7
redondo .

1. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

2. Lit. "fora de si".

3. L i t . "unir, atar, f a z e r v i r p a r a j u n t o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; d e d u z i r , inferir, c o n c l u i r ; p r o v a r , d e m o n s t r a r ;


ensinar, instruir (sentidos figurativos)".

4. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

5. L i t . " o b s e r v a r , espiar, vigiar, e s p r e i t a r " .

6. Lit. " a f r o u x a r , a b r a n d a r ; d e i x a r ir; d e s c e r , a b a i x a r ( r e d e s d e p e s c a ) " .

7. Lit. " a l g o r e d o n d o , t r a n ç a d o o u d o b r a d o ; q u a l q u e r c o i s a e n r o l a d a e m u m c í r c u l o ; c e s t a d e j u n c o ,
trançada, espaçosa, em forma de círculo, c a p a z de conter um h o m e m " .

SAULO EM JERUSALÉM

1 2
9 : 2 6 Ao chegar a Jerusalém, tentava associar-se aos discípulos, mas
todos o temiam, não acreditando que fosse discípulo. 9:27 Barnabé,
3
porém, tomando-o, o conduziu aos apóstolos e relatou-lhes como
4
{ele} vira o Senhor no caminho; e falou-lhes também como (ele) falara
abertamente, em Damasco, no nome de Jesus. 9 : 2 8 Esteve com eles,
entrando e saindo em Jerusalém, falando abertamente no nome do
5
Senhor. 9 : 2 9 Não só falava como debatia com os helenistas, mas
6
eles procuravam eliminá-lo. 9 : 3 0 Quando os irmãos souberam, o
7 8
conduziram para Cesareia e {de lá) o enviaram para Tarso. 9:31 Assim,
9
a igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria; edificando-se,
caminhando no temor do Senhor e consolando-se no Espírito Santo,
10
{ela) se multiplicava .

1. L i t . " t e n t a r , e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

513
ATOS 2. Lit. "colar, s o l d a r ; aderir a " . Em s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, j u n t a r - s e , unir-se, a s s o c i a r - s e .
9
3. L i t . "narrar, relatar, d e s c r e v e r , e x p o r c o m p o r m e n o r e s " .

4. L i t . "falar l i v r e m e n t e , a b e r t a m e n t e , c o r a j o s a m e n t e " .

5. Lit. " b u s c a r c o m , pesquisar j u n t o (sentido estrito); discutir, debater; a r g u m e n t a r ; disputar".

6. (epekheíresan) - lit. " p ô r a m ã o s o b r e " , p ô r m ã o s ( à o b r a ) , e m p r e e n d e r


( u m t r a b a l h o ) ; t r a t a r d e , p r o c u r a r f a z e r a l g o ; t e n t a r - Verb. Indicativo Aoristo Ativo (1 - 3),
f o r m a d o p e l a j u n ç ã o da p r e p o s i ç ã o (epí - sobre) + (kheír - m ã o ) . O verbo permite
d u a s ilações: 1) i n ú m e r a s pessoas se l a n ç a r a m ao trabalho; 2) m u i t o s t e n t a r a m (sem êxito). No
caso, preferimos traduzir por "empreender", que, de certo m o d o , deixa em aberto a questão do
êxito da empreitada.

7. Lit. " c o n d u z i r / l e v a r p a r a b a i x o " .

8. Lit. "enviar para fora (de um lugar p a r a outro)".

9. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

10. Lit. " n o i r ele". E s s a e x p r e s s ã o , difícil d e ser t r a d u z i d a e m p o r t u g u ê s , f a z referência i m p l í c i t a a o


fato de q u e S a u l o estava em v i a g e m para D a m a s c o . A ideia é de q u e " s e g u i u viagem".

AS CURAS DE PEDRO EM LIDA E JOPE

9 : 3 2 E sucedeu que, atravessando Pedro todos {os lugares}, desceu


1
também até os santos que habitavam em Lida. 9 : 3 3 Encontrou ali certo
2 3
homem, de nome Eneias, o qual estava paralisado , e estava deitado
4
no catre há oito anos. 9 : 3 4 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te
5
cura! Levanta-te e arruma (a cama) para ti mesmo. E logo se levantou.
9 : 3 5 Todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se
6
voltaram para o Senhor. 9 : 3 6 Havia em Jope uma discípula, de nome
7
Tabita, que traduzido se diz "Dorcas". Ela estava repleta das boas obras
8
e das dádivas que realizava. 9:37 E sucedeu que, naqueles dias, ficando
9 10
ela enferma, (veio a) morrer. Após ser lavada , foi colocada na parte
superior jda casa). 9 : 3 8 Como Lida estava próxima de Jope, ao ouvirem
que Pedro estava lá, os discípulos enviaram até ele dois varões, que o
11 12
chamavam : Não demores para vir até nós. 9 : 3 9 Levantando-se, Pedro
13
reuniu-se com eles. Assim que chegou, o conduziram para a parte
superior {da casa); todas as viúvas se apresentaram a ele, chorando e
14 15
mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera enquanto estava
16
com elas. 9 : 4 0 Pedro, fazendo todos saírem, e colocando-se de
joelhos, orou; voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela

514
abriu os seus olhos e, ao ver Pedro, sentou-se. 9:41 Dando-lhe as mãos, ATOS

17 9
levantou-a; chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva. 9 : 4 2
(Isto) se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
9 : 4 3 E sucedeu que, por consideráveis dias, permaneceu em Jope, junto
18
de um certo Simão, curtidor .

1. N o livro A t o s d o s A p ó s t o l o s s ã o u t i l i z a d o s d i v e r s o s t e r m o s p a r a d e s i g n a r o s s e g u i d o r e s d e J e s u s :
o s I r m ã o s ( A t 1:15); o s c r e n t e s ( A t 2:44); o s d i s c í p u l o s ( A t 6:1); o c a m i n h o ( A t 9:2); o s S a n t o s ; o s
C r i s t ã o s ( A t 11:26). A e x p r e s s ã o " s a n t o s " é u t i l i z a d a t a n t o e m A t o s ( A t 9:32,41; 26:10,18), q u a n t o
nos escritos de Paulo ( R m 1:7; 1 C o r 1:2, 6:1-2, 14:34). N o J u d a í s m o esse t e r m o d e s i g n a v a D e u s ,
o S a n t o p o r e x c e l ê n c i a (Is 6:3); o s q u e s e c o n s a g r a m a o s s e u s s e r v i ç o s e r a m c h a m a d o s " s a n t o s "
( L v 17:1). E s s e t e r m o p a s s o u a ser a p l i c a d o a o p o v o d e Israel ( E x 19:6), e m e s p e c i a l a o s m e m b r o s
d a c o m u n i d a d e m e s s i â n i c a f u t u r a ( D n 7:18), e m b o r a o g r u p o d e Q u m r a m t e n h a a v o c a d o esse
título por antecipação, m e s m o entendendo q u e a era messiânica ainda não chegara. Os cristãos,
por sua vez, convictos de que Jesus inaugurara essa era, tinham consciência de que já integravam
a c o m u n i d a d e messiânica, por estarem ao redor do Messias Jesus, o "Santo".

2. T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a m é d i c a . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a
é p o c a , u t i l i z a o v e r b o "paralisar, p a r a l i s a d o " p a r a se referir à d o e n ç a , e v i t a n d o o u s o do a d j e t i v o
" p a r a l í t i c o " , q u e reflete o u s o p o p u l a r d o t e r m o .

3. L i t . " s e r l a n ç a d o ; ser p o s t o , c o l o c a d o , d e p o s i t a d o ; e s t a r d e i t a d o " .

4. P a l a v r a d e o r i g e m m a c e d ô n i c a , t r a d u z i d a p a r a o l a t i m c o m o "grabatus". T r a t a - s e d e u m leito
rústico e pobre, u m a espécie de colchão dobrável para viagem bastante rústico. A palavra
" c a t r e " t a l v e z reflita m e l h o r a r u s t i c i d a d e e p o b r e z a d e s s e leito p o r t á t i l u s a d o p e l a s p e s s o a s
muito pobres da Palestina.

5. Lit. "estender, espalhar; a r r u m a r ( c a m a , mesa)". Possível referência aos preparativos específicos


da mesa na qual seria celebrada a ceia pascal.

6. L i t . "retornar, v o l t a r " . E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l
de arrependimento: restauração do mal c o m e t i d o , ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

7. L i t . "interpretar, e x p l i c a r ; t r a d u z i r " .

8. Lit. " p i e d a d e , c o m p a i x ã o , m i s e r i c ó r d i a ; d á d i v a , o f e r t a d e c a r i d a d e , e s m o l a ( s i g n i f i c a d o s t í p i c o s
do NT)".

9. Lit. " l i m p o , p u r i f i c a d o " , d o v e r b o " l i m p a r , lavar, purificar".

10. Referência ao c ó m o d o construído no terraço das residências judaicas, sobretudo em Jerusalém,


destinadas a d o r m i t ó r i o de peregrinos durante as "festas de peregrinação", b e m c o m o a p o s e n t o
c o m u m d o s moradores, sala de estudos.

11. Lit. " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

12. Lit. " a t r a v e s s a r " . O s e n t i d o é de a t r a v e s s a r as c i d a d e s a t é c h e g a r a J e r u s a l é m , l o c a l o n d e e s t a v a m


os demais discípulos.

13. Referência ao c ô m o d o construído no terraço das residências judaicas, sobretudo em Jerusalém,


destinadas a d o r m i t ó r i o de peregrinos durante as "festas de peregrinação", b e m c o m o a p o s e n t o
c o m u m dos moradores, sala de estudos.

515
ATOS 14. Peça de vestuário interno, utilizada j u n t o a o c o r p o , logo a c i m a d a pele, sobre a qual era c o s t u m e
9 colocar o u t r a peça ou manto. Trata-se de u m a espécie de veste interna, íntima.

15. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

16. Lit. " f a z e n d o t o d o s s a í r e m p a r a fora".

17. V i d e n o t a 1.

18. Lit. "aquele q u e prepara, a m a c i a , alisa o c o u r o de animais". T r a b a l h o c o n s i d e r a d o i m p u r o pela


tradição judaica.

516
PEDRO NA CASA DO CENTURIÃO CORNÉLIO

10:1 Certo homem, de nome Cornélio, (que habitava) em Cesareia,


1 2 3
10
centurião da coorte chamada Italiana, 10:2 piedoso e temente a
4 5
Deus, com toda a sua casa, que dava muitas dádivas ao povo, e rogava
6
a Deus por todo (o tempo), 10:3 viu claramente, em uma visão, por
7
volta da hora nona do dia, um anjo de Deus, que se dirigia a ele e lhe
8
dizia: Cornélio! 1 0 : 4 Ele, fitando-o e ficando atemorizado, disse: Que
9
é, Senhor? E {o anjo) lhe disse: As tuas orações e as tuas dádivas subiram
para memória diante de Deus. 1 0 : 5 Agora, envia varões para Jope e
manda chamar certo Simão, chamado Pedro. 1 0 : 6 Ele está hospedado
com certo Simão, curtidor, que tem uma casa junto ao mar. 10:7 Assim
10
que o anjo que lhe falava saiu, chamou dois servos {domésticos} e um
11
soldado piedoso, dentre os que se mantinham (ao lado} dele. 1 0 : 8 E,
12
explicando todas (as coisas} a eles, os enviou para Jope. 1 0 : 9 No (dia}
seguinte, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro
13 14 15
subiu ao terraço para orar, por volta da hora s e x t a . 1 0 : 1 0 (Ele) ficou
faminto e queria provar (algo). Enquanto eles preparavam (a comida},
16 17
veio sobre ele um ê x t a s e , 1 0 : 1 1 e contemplou o céu aberto e um vaso
18
que descia, como uma grande bandagem de linho, baixada à terra
pelas quatro pontas, 1 0 : 1 2 na qual estavam todos os quadrúpedes,
19
répteis da terra e aves do céu. 1 0 : 1 3 Surgiu uma voz que se levantou
20
para ele: Pedro, sacrifica e come. 1 0 : 1 4 Pedro, porém, disse: De modo
21
nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma c o m u m e impura.
1 0 : 1 5 Novamente, pela segunda vez, a voz (se dirigiu} a ele: As (coisas}
que Deus purificou não (as tornes} tu comuns. 1 0 : 1 6 E aconteceu isto
22
por três vezes; e logo o vaso foi elevado ao céu. 1 0 : 1 7 Enquanto Pedro
23
estava confuso sobre o que seria a visão que tivera, eis que dois varões,
que tinham sido enviados por Cornélio, perguntado pela casa de Simão,
24 25
pararam junto ao portão . 1 0 : 1 8 E, chamando, indagavam se Simão,
chamado Pedro, estava hospedado ali. 1 0 : 1 9 Enquanto Pedro refletia
a respeito da visão, disse-lhe o espírito: Eis que três varões te buscam;
26
1 0 : 2 0 levantando-te, mas sem discriminar , desce e vai com eles,
porque eu os enviei. 1 0 : 2 1 E, descendo Pedro para junto dos varões,
disse: Vede, sou eu a quem buscais; por qual motivo estais (aqui)? 1 0 : 2 2
Eles disseram: Cornélio, {o} centurião, varão justo e temente a Deus,

517
27
ATOS tendo o testemunho de toda a nação dos judeus, foi aconselhado por
10
um anjo santo a te chamar para casa dele e a ouvir as tuas palavras.
1 0 : 2 3 Assim, convidando-os a entrar, os hospedou. No (dia) seguinte,
levantando-se, saiu com eles; alguns dos irmãos de Jope reuniram-se
também a ele. 1 0 : 2 4 No {dia} seguinte, entrou em Cesareia. Cornélio
estava esperando por ele, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
28
1 0 : 2 5 E sucedeu que, ao entrar Pedro, Cornélio encontrou-se com ele
29
e, prostrando-se aos pés (dele), o reverenciou. 1 0 : 2 6 Pedro, porém, o
ergueu, dizendo: Levanta-te, eu próprio também sou homem. 1 0 : 2 7
30
E m companhia dele, entrou, encontrando muitos {ali} reunidos.
1 0 : 2 8 E disse para eles: Vós compreendeis como é ilegal um varão judeu
31 32
associar-se e aproximar-se de um estrangeiro , mas Deus me mostrou
33
{que não se deve) declarar nenhum homem c o m u m ou impuro. 1 0 : 2 9
Por isso, tendo sido chamado, vim sem objeção. Pergunto, portanto,
por que mandastes me chamar? 1 0 : 3 0 Cornélio disse: Há quatro dias,
estava eu orando à hora nona, em minha casa, até esta hora; e eis que
um varão com túnica brilhante pôs-se de pé diante de mim, 1 0 : 3 1
34
e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas dádivas estão
memorizadas diante de Deus. 1 0 : 3 2 Portanto, envia {alguém} para
Jope e manda chamar Simão, chamado Pedro; ele está hospedado na
casa de Simão, curtidor, junto ao mar. 1 0 : 3 3 Assim, imediatamente,
enviei {alguém} a ti, e tu fizeste bem em vir. Agora, portanto, todos
nós estamos presentes, diante de Deus, para ouvir todas {as coisas}
35
ordenadas a ti pelo Senhor. 1 0 : 3 4 Pedro, abrindo a boca, disse: Na
36
verdade, percebo que Deus não é parcial, 1 0 : 3 5 mas, em toda nação,
37 38
aquele que o teme e pratica a justiça lhe é aceitável . 1 0 : 3 6 A palavra
39
que enviou aos filhos de Israel, evangelizando a paz, através de Jesus
Cristo - este é o Senhor de todos - 1 0 : 3 7 vós sabeis as coisas ocorridas
40
por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do mergulho
41
que João proclamou , 1 0 : 3 8 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com
Espírito Santo e poder, o qual atravessou {as regiões), fazendo o bem e
42
curando todos os oprimidos pelo diabo , porque Deus estava com ele.
1 0 : 3 9 E nós (somos) testemunhas de todas {as coisas) que {ele} fez tanto
na região dos judeus quanto em Jerusalém, a quem também eliminaram,
43 44
pendurando-o no madeiro . 1 0 : 4 0 A ele, Deus ergueu em três dias,
e concedeu que se tornasse visível, 1 0 : 4 1 não a todo o povo, mas às
45
testemunhas previamente escolhidas por Deus - nós, que comemos e

518
46
bebemos juntos com ele, depois de levantar-se ele dentre os mortos - ATOS

47 48 10
1 0 : 4 2 e nos prescreveu proclamar ao povo e testemunhar que é ele
49
quem foi definido por Deus juiz de vivos e de mortos. 1 0 : 4 3 Todos
os profetas testemunham dele receber perdão dos pecados, por meio
do seu nome, todos os que crêem nele. 1 0 : 4 4 Ainda estava falando
Pedro estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam
a palavra. 1 0 : 4 5 E os crentes da circuncisão, que vieram com Pedro,
50
extasiaram-se , porque foi derramado, também sobre os gentios, o
dom do espírito santo, 1 0 : 4 6 já que os ouviam falando em línguas
e engrandecendo a Deus. Então respondeu Pedro: 1 0 : 4 7 Porventura,
51 52
pode alguém recusar a água, para não serem mergulhados estes que
receberam o Espírito Santo, como nós também (recebemos)? 1 0 : 4 8 E
ordenou que eles fossem mergulhados, em nome de Jesus Cristo. Então
rogaram-lhe permanecer alguns dias.

1. Lit. " c e n t u r i ã o (oficial d o E x é r c i t o R o m a n o q u e c o m a n d a v a u m d e s t a c a m e n t o d e c e m h o m e n s ) " .

2. Lit. " u m d e s t a c a m e n t o m i l i t a r r o m a n o d e a p r o x i m a d a m e n t e 6 0 0 s o l d a d o s " .

3. Lit. " p i e d o s o , d e v o t o , r e v e r e n t e ; q u e t e m a m o r (filial)".

4. Lit. " f a z e r / p r a t i c a r a t o s d e b e n e f i c ê n c i a , m i s e r i c ó r d i a " .

5. Lit. "piedade, c o m p a i x ã o , misericórdia; d á d i v a , oferta de caridade, e s m o l a (significados típicos


do NT)".

6. Lit. " c o m o que ao redor da hora nona". Expressão idiomática que significa "por volta da hora
nona".

7. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
18 horas da tarde, e era divido em d o z e h o r a s de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As d o z e
h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o q u e a s
d o z e horas de treva t i n h a m Início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o a s s i m ,
s e g u n d o e s s e relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 1 5 h o r a s ( h o r a n o n a ) .

8. Lit. " c r a v a r o s o l h o s e m a l g u é m , o l h a r d e m o d o f i x o " .

9. V i d e n o t a 5.

10. Lit. " s e r v o d o m é s t i c o , e s c r a v o q u e t r a b a l h a n o lar". A l g u n s p e s q u i s a d o r e s ( O e s t e r l e y , Bailey)


i d e n t i f i c a m três n í v e i s d e s e r v o s n u m a p r o p r i e d a d e j u d a i c a d o s é c u l o I , c o m o s e g u e : 1 ) S e r v o s
(douloi) q u e c o m o escravos f a z i a m parte da propriedade, e de fato q u a s e f a z i a m parte da família;
2 ) E s c r a v o s d e c l a s s e inferior ( p a i d e s ) , q u e e r a m s u b o r d i n a d o s a o s s e r v o s ; 3 ) S e r v o s a s s a l a r i a d o s
(misthioi) q u e e r a u m h o m e m livre e r e c e b i a u m s a l á r i o p e l o s e r v i ç o p r e s t a d o . C e r t a m e n t e ,
n e s s a p a s s a g e m , L u c a s s e refere a u m t i p o d e s e r v o q u e p o d e ser e n q u a d r a d o n a p r i m e i r a o u
segunda categoria, cuja função era o trabalho doméstico.

11. Lit. " p e r m a n e c e r c o n s t a n t e m e n t e n u m lugar, estar c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e , c o n t i n u a r j u n t o ;


persistir, p e r s e v e r a r " .

12. Lit. " c o n d u z i r , guiar, dirigir, g o v e r n a r ; interpretar, e x p l i c a r d e t a l h a d a m e n t e ; o r d e n a r , prescrever,


aconselhar".

519
ATOS 13. Lit. "teto, c o b e r t u r a de u m a casa, telhado". N a Palestina, o t e t o era f o r m a d o , ao q u e t u d o i n d i c a ,
10 por vigas e p r a n c h a s de m a d e i r a , por c i m a das quais e r a m c o l o c a d o s r a m o s , galhos e esteiras,
cobertos por terra batida, argila.

14. Lit. "ao redor da h o r a sexta". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e significa "por v o l t a da h o r a sexta".

15. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m a s h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a s e i n i c i a v a à s
1 8 h o r a s d a t a r d e , e e r a d i v i d o e m d o z e h o r a s d e l u z (dia) e d o z e h o r a s d e t r e v a ( n o i t e ) . A s d o z e
h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o q u e a s
d o z e horas de treva t i n h a m início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
s e g u n d o e s s e relato, o s f a t o s a c i m a n a r r a d o s o c o r r e r a m p o r v o l t a d a s 1 2 h o r a s ( h o r a s e x t a ) .

16. L i t . "estar f o r a d e s i ; ê x t a s e , a r r o u b o ; e s p a n t o , a s s o m b r o " .

17. L i t . " v a s o , u t e n s í l i o (de c a s a , m o b í l i a , b e n s ) , i n s t r u m e n t o " .

18. Lit. "faixa, p a n o , b a n d a g e m de linho (utilizadas para envolver o cadáver)".

19. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a c o m o s e n t i d o d e " s e d i r i g i u a ele", " t o r n o u - s e a u d í v e l p a r a ele".

20. L i t . "sacrificar, i m o l a r , m a t a r " .

21. L i t . " c o m u m " . N e s t e t r e c h o , é e s t a b e l e c i d o u m c o n t r a s t e e n t r e o e s t a d o d e i m p u r e z a ritual


( c o m u m ) e o e s t a d o d e p u r e z a ritual ( s a n t i f i c a ç ã o ) , q u e t o r n a v a m o s a l i m e n t o s a p t o s p a r a
s e r e m c o m i d o s . A ideia s u b j a c e n t e é de q u e o lar é um t e m p l o , a m e s a de r e f e i ç õ e s o altar, a
c o m i d a representa a oferta/sacrifício, ao passo q u e o h o m e m é o sacerdote. U m a v e z q u e a
T o r a h e x i g i a p u r e z a ritual d o s a c e r d o t e a n t e s d o o f e r e c i m e n t o d o s s a c r i f í c i o s , i g u a l m e n t e , a
t r a d i ç ã o d e s e n v o l v e u u m c o n j u n t o d e e x i g ê n c i a s relativas a o a t o d e s e a l i m e n t a r . E m r e s u m o ,
a n t e s d e s e r e m s u b m e t i d a s a o ritual d e p u r i f i c a ç ã o ( l a v a ç ã o ) , a s m ã o s , o s o b j e t o s s ã o c o m u n s ,
não santificados (não reservados/separados para D e u s e para o culto), portanto, impuros.

22. V i d e n o t a 17.

23. Lit. "que viu".

24. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o d e , e s t a r / p e r m a n e c e r ao l a d o / p r ó x i m o de".

25. Lit. "pórtico, portão; vestíbulo".

26. L i t . "separar, afastar, d e s l i g a r ; d i s t i n g u i r , f a z e r d i s t i n ç ã o ; e x a m i n a r , e s c r u t i n a r , e s t i m a r , avaliar;


disputar, contender".

27. Aconselhar, consultar sobre questões públicas; oferecer u m a resposta autorizada; o ato de
r e s p o n d e r , a c o n s e l h a r l e v a d o a efeito p e l o O r á c u l o ; o r d e m o u a d v e r t ê n c i a d a d a p o r D e u s .

28. Lit. "encontrar-se c o m , reunir-se a; suceder, sobrevir".

29. Lit. "caído".

30. Lit. "estar em c o m p a n h i a de".

31. L i t . "colar, s o l d a r ; aderir a". E m s e n t i d o m e t a f ó r i c o ; ligar-se, atar-se, j u n t a r - s e , unir-se, a s s o c i a r - s e .

32. Referência ao q u e não são judeus, pertencentes a qualquer outra nação. A restrição não era
absoluta, proibiam-se apenas aqueles contatos que tornavam o j u d e u cerimonialmente impuro,
tais c o m o entrar n u m a c a s a gentia, m a n u s e a r objetos d e gentios.

33. V i d e n o t a 21.

34. V i d e nota 5.

35. Expressão idiomática semítica, utilizada para introduzir a l g u m discurso formal, para indicar
c o m u n i c a ç ã o s o l e n e o u c o n f i d e n c i a l (Is 53:7; E z 3:27; S I 78:2).

36. L i t . " t o m a r p o s s e , s e g u r a r ; obter, c o n s e g u i r ; e n c o n t r a r s u b i t a m e n t e , s u r p r e e n d e r ; d e p r e e n d e r ,


a p a n h a r ( m e n t a l m e n t e ) , detectar no ato; c o m p r e e n d e r , apreender (sentido metafórico)".

520
37. Lit. " t r a b a l h a / o b r a a j u s t i ç a " . ATOS

10
38. Lit. " a p r o v a d o , m a r c a d o p e l a a p r o v a ç ã o d i v i n a ; a c e i t á v e l , a g r a d á v e l "

39. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

40. Lit. "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

41. Lit. " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , a g i r c o m o a r a u t o " . S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e d o ato, b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

42. Aquele que desune (inspirando ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. Vocábulo
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; atacar, a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).

43. Lit. " t o r a s d e m a d e i r a , p o r r e t e , c l a v a " .

44. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

45. Lit. " d e s i g n a r c o m a m ã o ( e s c o l h e r ) p r e v i a m e n t e " .

46. Vide nota 44

47. Lit. " a n u n c i a r ; d a r o r d e n s , p r e s c r e v e r , d a r i n s t r u ç õ e s " .

48. V i d e n o t a 41.

49. L i t . "limitar, s e p a r a r , d i v i d i r ( d e f i n i r limites); definir, d e t e r m i n a r " .

50. Lit. "fora de si".

51. Lít. "impedir, pôr obstáculos; separar".

52. V i d e nota 40.

521
O RELATÓRIO DE PEDRO EM JERUSALÉM
11
11:1 Os apóstolos e os irmãos que estavam em toda a Judeia ouviram
que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus. 11:2
Quando Pedro subiu para Jerusalém, os que (eram} da circuncisão
1
o discriminaram , 11:3 dizendo: (Te) dirigiste a varões que são da
2
incircuncisão e comeste com eles. 1 1 : 4 Começando pela ordem , Pedro
lhes explicava, dizendo: 11:5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num
3 4
êxtase , tive uma visão em que estava descendo um vaso , como uma
s
grande bandagem de linho, baixada do céu pelas quatro pontas, que
6
vinha até mim. 11:6 Ao fitá-lo , fiquei observando, e vi quadrúpedes
da terra, feras, répteis e aves do céu. 11:7 Ouvi também uma voz me
7
dizendo: Pedro, levanta-te, sacrifica e come. 11:8 {Eu}, porém, disse:
De modo nenhum, Senhor! Porque jamais entrou em minha boca
8
coisa alguma comum ou impura. 11:9 A voz do céu respondeu, pela
segunda vez: As {coisas} que Deus purificou não {as tornes} tu comuns.
1 1 : 1 0 E aconteceu isto por três vezes; e novamente tudo foi recolhido
ao céu. 11:11 E eis que três varões, enviados de Cesareia até mim, se
9
aproximaram da casa em que estávamos. 11:12 O espírito me disse
10
para reunir-me com eles, sem discriminar . Foram comigo também
estes seis irmãos, e entramos na casa do varão. 11:13 {Ele} nos relatou
como viu um anjo que se colocara de pé em sua casa e lhe dissera:
Envia {alguém} a Jope e manda chamar a Simão, chamado Pedro,
11:14 o qual te falará palavras, pelas quais serás salvo, tu e toda a tua
casa. 11:15 Ao começar a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como
também sobre nós {caiu} no princípio. 11:16 E lembrei-me das palavras
11
do Senhor, quando dizia: João mergulhou na água, mas vós sereis
mergulhados no Espírito Santo. 11:17 Portanto, se Deus lhes concedeu
o mesmo dom que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, quem
12
era eu para poder impedir a Deus? 1 1 : 1 8 Ao ouvirem essas {coisas},
ficaram em silêncio e glorificaram a Deus, dizendo: Então também aos
13
gentios foi concedido o arrependimento para a vida.

1. L i t . " s e p a r a r , afastar, d e s l i g a r ; d i s t i n g u i r , f a z e r d i s t i n ç ã o ; e x a m i n a r , e s c r u t i n a r , estimar, avaliar;


disputar, contender".

2. (kathecses) - em o r d e m , ordenadamente; em sequência, um depois do outro


( d o p o n t o d e v i s t a t e m p o r a l , e s p a c i a l o u l ó g i c o ) ; e m s e g u i d a , d e p o i s d i s s o - Adv. ( 2 - 5),

522
composto pela preposição (katá - em composição indica sucessão e distribuição; ATOS
1 1
realização, efetividade) + advérbio (hecses - sucessivamente; seguinte).

3. L i t . " e s t a r f o r a d e si; ê x t a s e , a r r o u b o ; e s p a n t o , a s s o m b r o " .

4. Lit. " v a s o , utensílio (de c a s a , mobília, bens), instrumento".

5. Lit. "faixa, pano, b a n d a g e m de linho (utilizadas para envolver o cadáver)".

6. Lit. "cravar o s o l h o s e m a l g u é m , olhar d e m o d o f i x o " .

7. L i t . "sacrificar, i m o l a r , m a t a r " .

8. L i t . " c o m u m " . N e s t e t r e c h o , é e s t a b e l e c i d o u m c o n t r a s t e e n t r e o e s t a d o d e i m p u r e z a ritual


( c o m u m ) e o e s t a d o d e p u r e z a ritual ( s a n t i f i c a ç ã o ) , q u e t o r n a v a m o s a l i m e n t o s a p t o s p a r a
s e r e m c o m i d o s . A i d e i a s u b j a c e n t e é de q u e o lar é um t e m p l o , a m e s a de refeições o altar, a
c o m i d a r e p r e s e n t a a o f e r t a / s a c r i f í c i o , ao p a s s o q u e o h o m e m é o s a c e r d o t e . U m a v e z q u e a
T o r a h e x i g i a p u r e z a ritual d o s a c e r d o t e a n t e s d o o f e r e c i m e n t o d o s s a c r i f í c i o s , i g u a l m e n t e , a
tradição desenvolveu um c o n j u n t o de exigências relativas ao ato de se alimentar. Em r e s u m o ,
a n t e s d e s e r e m s u b m e t i d a s a o ritual d e p u r i f i c a ç ã o ( l a v a ç ã o ) , a s m ã o s , o s o b j e t o s s ã o c o m u n s ,
não santificados (não reservados/separados para D e u s e para o culto), portanto, impuros.

9. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o de, e s t a r / p e r m a n e c e r ao l a d o / p r ó x i m o de".

10. L i t . " s e p a r a r , afastar, d e s l i g a r ; d i s t i n g u i r , f a z e r d i s t i n ç ã o ; e x a m i n a r , e s c r u t i n a r , e s t i m a r , avaliar;


disputar, contender".

11. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

12. Lit. "impedir, p ô r o b s t á c u l o s ; separar".

13. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

A IGREJA DE ANTIOQUIA

1
11:19 Então aqueles que foram dispersos desde a provação que
sobreveio a Estêvão atravessaram {as regiões} até a Fenícia, Chipre e
Antioquia, não falando a ninguém a palavra, senão somente aos
judeus. 1 1 : 2 0 Havia entre eles alguns homens de Chipre e de Cirene,
os quais, ao chegarem em Antioquia, falavam também aos helenistas,
2
evangelizando o Senhor Jesus. 11:21 A mão do Senhor estava com
3
eles, e grande número dos que creram se voltaram para o Senhor.
4 5
11:22 0 relato chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém,
e enviaram Barnabé até Antioquia, 1 1 : 2 3 o qual, chegando e vendo
6
a graça de Deus, alegrou-se; e exortava a todos permanecerem no
Senhor, com o propósito do coração. 1 1 : 2 4 Porque era homem bom,
7
cheio do Espírito Santo e fé . Muitas turbas foram acrescentadas ao

523
ATOS Senhor. 11:25 {Barnabé} partiu para Tarso, a fim de buscar Saulo 11:26
11
e, ao encontrá-lo, o conduziu para Antioquia. E sucedeu que, por um
8
ano inteiro, eles se reuniram na igreja e ensinaram considerável turba.
9
Em Antioquia, os discípulos, pela primeira vez, foram aconselhados
{a se chamarem} cristãos. 11:27 Naqueles dias, desceram profetas de
Jerusalém para Antioquia. 1 1 : 2 8 Levantando-se um deles, de nome
10
Agabo, indicou pelo espírito que estava prestes a haver grande fome
em toda terra habitada - a qual ocorreu {no dias) de Cláudio. 1 1 : 2 9
11
Os discípulos, conforme os recursos que alguns tinham, resolveram
12
cada um deles enviar suprimentos aos irmãos que habitam na Judeia.
1 1 : 3 0 O que, de fato, fizeram, enviando aos anciãos, pelas mãos de
Barnabé e Saulo.

1. Lit. "pressão, c o m p r e s s ã o (sentido estrito); aflição, tribulação, p r o v a ç ã o (sentido metafórico)".

2. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,

anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

3. Lit. "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l

de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de

conduta.

4. Lit. " a p a l a v r a foi o u v i d a n o s o u v i d o s d a igreja". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e p o d e ser

s u b s t i t u í d a p o r o u t r a e m p o r t u g u ê s : " o relato c h e g o u a o s o u v i d o s d a igreja".

5. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

6. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,

c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

7. Lit. "fé, fidelidade".

8. V i d e nota 4.

9. Aconselhar, consultar sobre questões públicas; oferecer u m a resposta autorizada; o ato de


r e s p o n d e r , a c o n s e l h a r l e v a d o a efeito p e l o o r á c u l o ; o r d e m o u a d v e r t ê n c i a d a d a p o r D e u s .

10. Lit. " i n d i c a r ( p o r m e i o d e s i n a l ) , sinalizar, c o m u n i c a r ; t o r n a r c o n h e c i d o , e s p e c i f i c a r " .

11. L i t . "limitar, s e p a r a r , d i v i d i r ( d e f i n i r l i m i t e s ) ; definir, d e t e r m i n a r " .

12. Lit. " s e r v i ç o à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; s u p r i m e n t o , p r o v i m e n t o ; a u x í l i o , a p o i o ,


ajuda".

524
A MORTE DE TIAGO E A PRISÃO DE PEDRO

1
12:1 Por aquele tempo , o rei Herodes lançou as mãos sobre alguns dos 2
12
3
que (eram) da igreja , para maltratá-los. 12:2 Eliminou a Tiago, irmão
4
de João, com espada. 1 2 : 3 Ao ver que (isso) era agradável aos judeus,
5 6
deu continuidade para capturar também a Pedro - eram os dias dos
7
{pães} Ázimos - 1 2 : 4 a quem, depois de deter, colocou na prisão,
8
entregando-o a quatro quaternos de soldados, para o guardarem,
9
querendo depois da Páscoa conduzi-lo ao povo. 1 2 : 5 Assim, Pedro era
10
mantido na prisão, mas pela igreja estava intensamente sendo feita
oração a favor dele junto a Deus.

1. Lit. " u m p o n t o no t e m p o , um p e r í o d o de t e m p o ; t e m p o fixo, definido; o p o r t u n i d a d e " .


2. H e r o d e s A g r i p a I , f i l h o m a i s n o v o d e H e r o d e s M a g n o ( H e r o d e s , o G r a n d e ) , foi c o n d e c o r a d o c o m
o t í t u l o real p e l o I m p e r a d o r r o m a n o C a l í g u l a n o a n o 3 7 d . C , m a s s o m e n t e r e i n o u , e f e t i v a m e n t e ,
a partir do a n o 41 d . C . Os historiadores d i v e r g e m q u a n t o à d a t a da s u a morte, e s p e c u l a n d o q u e
ela tenha o c o r r i d o entre s e t e m b r o / o u t u b r o de 43 d . C e fevereiro de 44 d . C .

3. L i t . " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

4. Lit. "agradável, aceitável; razoável, adequado".

5. Lit. "acrescentar, adicionar, aumentar". V o c á b u l o utilizado para reproduzir um hebraísmo:


"outra vez", "dando continuidade", "em acréscimo".

6. Lit. " t o m a r c o n s i g o , agarrar, c a p t u r a r , p r e n d e r ; a p r e e n d e r ; c o n c e b e r , e n g r a v i d a r " .

7. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e n a t u r a l . A festa d o s p ã e s a m o s d u r a v a sete d i a s , g e r a l m e n t e d e u m s á b a d o a o u t r o ,
sendo q u e no primeiro dia era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em que era celebrada a ceia
ritual i n t i t u l a d a P á s c o a .

8. Lit. "quaterno ( g r u p o de quatro)". Trata-sede um d e s t a c a m e n t o de quatro h o m e n s , encarregados


da g u a r d a de prisioneiros. D o i s soldados eram algemados ao preso, ao passo que os outros dois
s e e n c a r r e g a v a m d a v i g i l â n c i a ( g u a r d a ) . A n o i t e e r a d i v i d i d a e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s
c a d a u m a , razão pela qual havia u m "quaterno" para c a d a vigília d a noite.

9. L i t . " c o n d u z i r p a r a o alto, p a r a c i m a ; f a z e r s u b i r ; elevar, l e v a n t a r " .

10. V i d e nota 3.

525
ATOS
PEDRO É LIBERTADO
12

1 2 : 6 Quando Herodes estava prestes a conduzi-lo, naquela noite,


Pedro estava dormindo entre dois soldados, atado com duas correntes;
e sentinelas diante da porta guardavam a prisão. 12:7 Eis que se
1 2
aproximou um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a cela. Batendo
na pleura de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te, depressa! E as
correntes caíram-lhe das mãos. 1 2 : 8 Disse o anjo para ele: Cinge-te e
calça as tuas sandálias. {Ele} assim o fez. E {o anjo) lhe disse: Veste o
3
teu manto e segue-me. 1 2 : 9 E, saindo, o seguia, não sabendo que era
4
verdadeiro o que estava sendo feito por meio do anjo; supunha ter uma
visão. 1 2 : 1 0 Depois de passarem pela primeira e pela segunda guarda,
chegaram ao portão de ferro que conduz à cidade, o qual se abriu, por
5
si mesmo, para eles; após saírem, prosseguiram por uma viela , e logo o
6
anjo se afastou dele. 12:11 Então Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei
verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo e retirou-me das mãos
de Herodes e de toda expectativa do povo judeu. 1 2 : 1 2 Percebendo
{isso}, veio para a casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos,
onde muitos estavam reunidos e orando. 1 2 : 1 3 Quando ele bateu à
7 8
porta do pórtico , aproximou-se uma criada , que atende pelo nome
de Rode, 1 2 : 1 4 e, reconhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu o
pórtico, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava de pé
junto ao pórtico. 1 2 : 1 5 Eles disseram para ela: Estás louca! Ela, porém,
9
insistia ser assim. Eles diziam: É o anjo dele. 1 2 : 1 6 E Pedro continuou
10
batendo; ao abrirem, o viram e extasiaram-se . 1 2 : 1 7 Fazendo um
11 12
sinal com as mãos para se calarem , relatou-lhes como o Senhor o
conduzira para fora da prisão, e disse: Anunciai essas {coisas} a Tiago
e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar. 1 2 : 1 8 Tornando-se
dia, houve alvoroço não pequeno entre os soldados, sobre o que teria
acontecido a Pedro. 1 2 : 1 9 Herodes, buscando-o mas não encontrando,
após interrogar as sentinelas, mandou que fossem levadas {para a
morte}. Descendo da Judeia para a Cesareia, {lá} permaneceu.

1. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o d e , e s t a r / p e r m a n e c e r a o l a d o / p r ó x i m o d e " .

2. Lit. "bater, e s p a n c a r ; ferir, m a c h u c a r " .

3. V e s t e e x t e r n a , m a n t o , p e ç a d e v e s t u á r i o u t i l i z a d a s o b r e a p e ç a i n t e r n a . P o d e ser u t i l i z a d a c o m o
sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

526
4. Lit. "ver u m a visão". Trata-se d e expressão h e b r a i c a m u i t o c o m u m , n a qual s e c o l o c a u m v e r b o ATOS

ao lado de um substantivo de m e s m o radical c o m a finalidade de reforçar a a ç ã o e x p r i m i d a 12

pelo verbo.

5. Lit. "viela, rua estreita, c a m i n h o a p e r t a d o , travessa".

6. L i t . " t o r n a n d o e m s i m e s m o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a p o r o u t r a


equivalente em português "caindo em si".

7. Lit. "pórtico, portão; vestíbulo".

8. Lit. "criada, e s c r a v a , s e r v a ; g a r o t a , senhorita, d o n z e l a " .

9. L i t . "ter a s s i m " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e s e r s u b s t i t u í d a e m p o r t u g u ê s p o r : " s e r a s s i m " ,


"ser v e r d a d e " , "ser isso".

10. Lit. "ficar fora de si".

11. Lit. "calar-se; g u a r d a r segredo".

12. L i t . "narrar, relatar, d e s c r e v e r , e x p o r c o m p o r m e n o r e s " .

A MORTE DE HERODES AGRIPA I

1 2 : 2 0 (Ele) estava, porém, furioso com os de Tiro e Sidom; de comum


1 2
acordo , se apresentaram a ele e, após persuadir a Blasto, o camarista
do rei, pediam paz porque a região deles se abastecia do {território}
do rei. 1 2 : 2 1 No dia fixado, Herodes, vestido da túnica real e sentado
3
sobre o estrado , discursava para eles, 1 2 : 2 2 e o povo gritava: Voz de
Deus e não de homem! 1 2 : 2 3 Imediatamente, um anjo do Senhor o
4
feriu , por não haver dado a glória a Deus; e, sendo comido por vermes,
5 6
expirou. 1 2 : 2 4 A palavra de Deus crescia e se multiplicava . 1 2 : 2 5
7 8
Barnabé e Saulo, tendo cumprido o serviço , regressaram de Jerusalém,
levando consigo a João, cognominado Marcos.

1. Lit. " u n â n i m e s , de p l e n o a c o r d o ( m e n t a l m e n t e ) ; j u n t o , ao m e s m o tempo".

2. L i t . " a q u e l e q u e e s t á s o b r e o q u a r t o d o rei". E x p r e s s ã o u t i l i z a d a p a r a s e referir a o c a m a r i s t a , a


p e s s o a q u e c u i d a v a d o s a p o s e n t o s d o rei.

3. Lit. "lugar e l e v a d o acessível por m e i o de d e g r a u s ; plataforma, estrado; t r i b u n a do julgador".

4. L i t . "bater, e s p a n c a r ; ferir, m a c h u c a r " .

5. Lít. "aumentar, crescer".

6. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

7. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

8. Lit. "serviço à m e s a , serviço d o m é s t i c o (pessoal); s u p r i m e n t o , p r o v i m e n t o ; auxílio, apoio,


ajuda".

527
3 A ESCOLHA DE BARNABÉ E SAULO

1
13:1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé,
Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado
2
com Herodes o Tetrarca, e Saulo. 1 3 : 2 Enquanto eles serviam ao
Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai para mim a Barnabé
e Saulo, para a obra que os tenho chamado. 13:3 Então, após jejuarem,
orarem e imporem as mãos sobre eles, (os) soltaram.

1. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

2. Lit. " p r e s t a r u m s e r v i ç o p ú b l i c o à s s u a s p r ó p r i a s c u s t a s , v o l u n t a r i a m e n t e ( s e n t i d o estrito);


p r e s t a r s e r v i ç o , o f i c i a r c o m o u m s a c e r d o t e ; p r e s t a r s e r v i ç o ( m i n i s t r a r , assistir, s o c o r r e r ) n a igreja
cristã".

EM CHIPRE

1 3 : 4 Eles, então, enviados pelo Espírito Santo, desceram para a


Selêucia, e dali navegaram para Chipre. 1 3 : 5 Ao chegarem a Salamina,
anunciaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também
1
a João (como) servidor . 1 3 : 6 Ao atravessarem a ilha inteira, até Pafos,
encontraram um homem judeu, mago, falso profeta, cujo nome {era}
2
Barjesus, 13:7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem
3
inteligente. Ele, convocando Barnabé e Saulo, buscava ouvir a palavra
de Deus. 1 3 : 8 Elimas, o mago - pois assim é traduzido o seu nome - se
4
opunha a eles, buscando desviar o procônsul da fé. 1 3 : 9 Todavia Saulo,
5
que também {se chama} Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando-o ,
6 7
1 3 : 1 0 disse: Ó filho do diabo , cheio de todo ardil e de toda malícia,
inimigo de toda a justiça, não cessarás de desviar os retos caminhos
do Senhor? 13:11 E agora, vede a mão do Senhor sobre ti, ficarás cego,
8
sem ver o sol até o momento {oportuno}. Imediatamente caiu sobre
10
elenebulosidade e treva; perambulando, buscava quem o guiasse pela
mão. 13:12 Então, vendo o que sucedera, o procônsul creu, estando
11
maravilhado sobre o ensino do Senhor.

528
1. (huperétat) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar ATOS
13
- Sub ( 2 - 20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o ( h u p é r - em c o m p o s i ç ã o p o d e i n d i c a r
ênfase, excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e p o r s u a v e z deriva do v e r b o
( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o
indivíduo c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade, A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de
alguém que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica
o s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s o f i c i a i s d o s i n é d r i o , o s
assistentes d o s magistrados, as sentinelas do t e m p l o de Jerusalém. Na literatura g r e g a , a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m s o b a s ordens d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na G r é c i a antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

2. A l g u é m que representava o cônsul em u m a província senatorial (administrada pelo senado),


possuindo um exército permanente, funções administrativas, tributárias e judiciais.

3. Lit. " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

4. Lit. " l e v a n t a r - s e c o n t r a " , o p o r - s e , resistir; c o l o c a r - s e e m o p o s i ç ã o o u m a n t e r - s e c o n t r a .

5. Lit. " c r a v a r o s o l h o s e m a l g u é m , o l h a r d e m o d o f i x o " .

6. Aquele que desune (inspirando ódio, inveja, orgulho); caluniador, maledicente. Vocábulo
d e r i v a d o d o v e r b o " d i a b a l l o " (separar, d e s u n i r ; atacar, a c u s a r ; c a l u n i a r ; e n g a n a r ) , d o q u a l
deriva t a m b é m o substantivo "diabolé" (desavença, inimizade; aversão, repugnância; acusação;
calúnia).

7. Lit. " c o m t r a i ç ã o , a s t ú c i a , ardil". E s t e v o c á b u l o d e r i v a d o v e r b o q u e s i g n i f i c a " c a p t u r a r e m u m a


a r m a d i l h a , enganar, utilizar um artifício traiçoeiro".

8. Lit. " n ã o v e n d o " .

9. Lit. " u m p o n t o n o t e m p o , u m p e r í o d o d e t e m p o ; t e m p o f i x o , definido; o p o r t u n i d a d e " .

10. Lit. " n u v e m , n e b l i n a ; s o m b r a , o b s c u r i d a d e " . O t e r m o e r a u t i l i z a d o p e l o s e s c r i t o r e s m é d i c o s p a r a


designar u m a espécie de inflamação, que deixava o olho c o m aparência nebulosa.

11. Lit. " m a r a v i l h a r - s e , i m p r e s s i o n a r - s e , s u r p r e e n d e r - s e , e s p a n t a r - s e " .

EM ANTIOQUIA DA PSÍDIA

1 3 : 1 3 E, fazendo-se (ao mar) de Pafos, Paulo e os (que estavam) ao redor


foram para Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, regressou
para Jerusalém. 13:14 Eles, passando por Perge, chegaram a Antioquia
da Psídia; e, indo à sinagoga, num dia de sábado, sentaram-se. 1 3 : 1 5
Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga enviaram
(comunicado) para eles, dizendo: Varões, Irmãos, se há em vós alguma
2
palavra de exortação para o povo, dizei. 13:16 Paulo, levantando-se

529
3
ATOS e fazendo sinal com a mão, disse: Varões israelitas e os que temem
13 4
a Deus, ouvi. 1 3 : 1 7 O Deus deste povo de Israel escolheu os nossos
Pais e elevou o povo durante a peregrinação no Egito. E, com braço
erguido, o conduziu para fora dele {Egito}. 1 3 : 1 8 Por um período de
quarenta anos, suportou-lhes {os hábitos) no deserto. 1 3 : 1 9 E, fazendo
5
cair sete nações na terra de Canaã, distribuiu por herança a terra deles,
1 3 : 2 0 por quatrocentos e cinquenta anos; após estas {coisas}, deu-lhes
juízes, até o Profeta Samuel. 1 3 : 2 1 Então pediram um rei, e Deus
lhes deu Saul, filho de Kis, varão da tribo de Benjamin, por quarenta
anos. 1 3 : 2 2 Depois de removê-lo, ergueu-lhes Davi para {ser} rei, de
quem também disse, testemunhando: Encontrei Davi, o filho de fessé,
6
varão segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade . 13:23 Da
7 8
descendência dele, segundo a promessa , Deus conduziu para Israel o
9
Salvador Jesus. 1 3 : 2 4 Tendo João proclamado {previamente} a Israel,
10 11 12 13
antes da entrada dele, o mergulho do arrependimento . 1 3 : 2 5
14 15
Enquanto João completava a sua carreira , dizia: Quem me supondes
ser, eu não sou. Todavia, eis que vem depois de mim {aquele} do qual
não sou digno de desatar as sandálias dos pés. 1 3 : 2 6 Varões irmãos,
filhos da geração de Abraão, e vós que temeis a Deus, a nós foi enviada
a Palavra desta salvação. 1 3 : 2 7 Pois os habitantes de Jerusalém e as suas
16
autoridades , desconhecendo isto e as vozes dos Profetas que são lidos
17
todos os sábados, julgando-o, cumpriram {as profecias}; 1 3 : 2 8 embora
não encontrando nenhum motivo {de condenação) à morte, pediram a
18
Pilatos para o eliminarem. 1 3 : 2 9 Assim que se consumaram todas as
19
{coisas} escritas a respeito dele, descendo-o do madeiro , o colocaram no
20
sepulcro. 1 3 : 3 0 Deus, porém, o ergueu dentre os mortos. 1 3 : 3 1 Ele se
tornou visível, durante muitos dias, aos que subiram com ele da Galileia
para Jerusalém, os quais são testemunhas dele perante o povo. 1 3 : 3 2 E
21 22
nós vos evangelizamos a promessa feita aos Pais. 1 3 : 3 3 Porque esta
23 24
{promessa} Deus cumpriu {plenamente} para nós, os filhos, erguendo
Jesus, como está escrito no segundo Salmo: Tu és meu Filho, eu hoje te
25 26
gerei . 1 3 : 3 4 Porque o levantou dos mortos, jamais devendo retornar
27
para a dissolução , assim disse: {Eu} vos darei as {coisas} santas e fiéis de
29
David . 1 3 : 3 5 Por isso, também diz em outro {Salmo}: Não concederás
30 31 32 33
ao teu justo ver {a} dissolução .13:36 Pois {bem}, tendo Davi servido
34 35
ao desígnio de Deus, em sua própria geração, adormeceu e foi
36
acrescentado aos seus pais; e viu a dissolução . 1 3 : 3 7 Aquele, porém,

530
37 38
a quem Deus ergueu , não viu a dissolução. 1 3 : 3 8 Portanto, tomai
39
vós conhecimento que, por meio dele, vos foi anunciado perdão dos
40
pecados e de todas {as coisas} que não pudestes ser justificados na
Lei de Moisés. 1 3 : 3 9 Nele, todo aquele que crê é justificado. 1 3 : 4 0
Vede, portanto, que não venha sobre vós o que está dito nos Profetas:
42
13:41 Ó desprezadores, vede! Maravilhai-vos e desfigurai-vos , porque
estou realizando um obra em vossos dias; obra que não crereis se alguém
44
vos descrever . 1 3 : 4 2 Ao saírem eles, rogaram-lhes fossem faladas
essas palavras no sábado seguinte. 1 3 : 4 3 Dissolvida {a reunião) da
sinagoga, muitos dos judeus e dos adoradores prosélitos seguiram Paulo
e Barnabé, o quais, falando-lhes, os persuadiam a permanecerem na
45
graça de Deus. 1 3 : 4 4 No sábado seguinte, quase toda a cidade estava
reunida para ouvir a palavra de Deus. 1 3 : 4 5 Os judeus, porém, vendo
46
as turbas, se encheram de inveja , e contestavam as (coisas) faladas por
47 48
Paulo, blasfemando . 1 3 : 4 6 Paulo e Barnabé, falando abertamente,
49
disseram: Era necessário falar a palavra de Deus, primeiramente a vós;
visto que a repelis e a vós mesmos não julgais dignos da vida eterna,
50
eis que nos voltamos para as nações . 1 3 : 4 7 Pois assim nos ordenou
o Senhor: (Eu) te estabeleci para seres luz das nações e salvação até aos
51 52 53
confins da terra . 1 3 : 4 8 Ouvindo (isto), os gentios se alegraram e
glorificaram a palavra do Senhor; e creram tantos quantos estavam
54
nomeados para a vida eterna. 1 3 : 4 9 E a palavra do Senhor se difundia
por toda a região. 1 3 : 5 0 Os judeus incitaram as mulheres adoradoras
proeminentes e os principais da cidade, e levantaram uma perseguição
55
contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do território deles. 13:51
Eles, sacudindo o pó dos pés sobre eles, foram para Icônio. 1 3 : 5 2 Os
discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

1. Lit. " c o n d u z i r ; levar d e u m lugar mais baixo para u m lugar mais alto; apresentar, ofertar;
e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.

2. Lit. " p a r a prestar auxílio, consolar, confortar; defender o réu ( a d v o g a d o ) ; interceder; exortar,
i n s t r u i r " . N o p r e s e n t e c a s o , foi u t i l i z a d o o s u b s t a n t i v o d e r i v a d o ( m e s m a r a i z ) d e s t e v e r b o .

3. Trata-se de gesto habitual (estender a m ã o direita, d o b r a n d o os dois d e d o s m e n o r e s e e s t e n d o


o s o u t r o s três) d o s o r a d o r e s a n t i g o s , a d o t a d o n o i n í c i o d o d i s c u r s o p a r a c h a m a r a a t e n ç ã o d a
plateia ( A t 19:33,21:40,26:1).

4. Lit. "escolhido, selecionado".

531
ATOS 5. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s
13 povos de gentios.

6. ( I S m 13:14).

7. Lit. " s e m e n t e , e s p e r m a , d e s c e n d ê n c i a " .

8. Lit. " a n ú n c i o , d e c l a r a ç ã o ; a c o r d o , p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , a l i a n ç a " .

9. Lit. " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , a g i r c o m o a r a u t o ( p r e v i a m e n t e , a n t e c i p a d a m e n t e ) " . S u g e r e a


gravidade e a formalidade do ato, b e m c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em v o z alta e
solenemente a mensagem.

10. Lit. " d i a n t e d a f a c e d a e n t r a d a d e l e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a , q u e p o d e s e r t r a d u z i d a p a r a


o português, s e m maiores perdas, por: "antes do c o m e ç o dele", "antes da sua entrada".

11. Lit. " l u g a r d e e n t r a d a o u a t o d e e n t r a r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; r e c e p ç ã o , a d m i s s ã o ; c h e g a d a , a b o r d a g e m ,


acesso, entrada; e n t r a d a e m u m ofício, c o m e ç o d e u m a tarefa, missão".

12. Lit. "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

13. Lit. " m u d a n ç a d e m e n t e , d e o p i n i ã o , d e s e n t i m e n t o s , d e v i d a " .

14. Lit. " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

15. Lit. " p e r c u r s o , c o r r i d a , r o t a , c a r r e i r a ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; c u r s o ( d a v i d a o u d o m i n i s t é r i o ) , c a r r e i r a


(sentido metafórico)".

16. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s eleitos


a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , trata-se d a s autoridades locais.

17. Lit. " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a


abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u
esse trecho da escritura"? Essa i n d a g a ç ã o levava os intérpretes a citar personagens, sobretudo
os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em suas vidas, e a
escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

18. Lit. " t e r m i n a r , a c a b a r , c o n s u m a r ; c o m p l e t a r , c h e g a r a o f i m (atingir a f i n a l i d a d e ) " .

19. Lit. "toras de m a d e i r a , porrete, clava".

20. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

21. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

22. Lit. " a n ú n c i o , d e c l a r a ç ã o ; a c o r d o , p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , a l i a n ç a " .

23. V i d e n o t a 17.

24. V i d e nota 20.

25. (SI 2:7).

26. V i d e nota 20.

27. Lit. " d i s s o l u ç ã o , c o r r u p ç ã o ( f í s i c a , m o r a l e e s p i r i t u a l ) " . R e f e r ê n c i a a m b í g u a t a n t o a d i s s o l u ç ã o


física o p e r a d a pela morte física, q u a n t o a dissolução moral o p e r a d a pela morte espiritual.

28. Lit. " { c o i s a s } j u s t a s ( s a n c i o n a d a s p e l a s u p r e m a Lei d e D e u s ) ; s a n t a s , d e v o t a d a s , d e d i c a d a s


(pessoas q u e v i v e m retamente diante de Deus); santas, sagradas, divinas (aquilo q u e é inerente
a Deus)".

29. (Is 55:3).

532
30. Lit. " j u s t o ( s a n c i o n a d o p e l a s u p r e m a Lei d e D e u s ) ; s a n t o , d e v o t a d o , d e d i c a d o ( p e s s o a q u e v i v e ATOS
retamente diante de Deus); santo, sagrado, divino (aquilo q u e é inerente a Deus)". 13

31. V i d e n o t a 27.

32. (S116:10).

33. Trata-se do verbo que deu origem ao substantivo c o m e n t a d o na nota 3.

34. Lit. " d e s í g n i o , p l a n o , p r o j e t o ; v o n t a d e , d e t e r m i n a ç ã o ; d e l i b e r a ç ã o ( t o m a d a e m a s s e m b l e i a ,


conselho)".

35. Lit. " a d o r m e c e u e foi a d i c i o n a d o / a c r e s c e n t a d o a o s s e u s pais". T r a t a - s e d e e x p r e s s ã o i d i o m á t i c a


s e m í t i c a p a r a s e referir à m o r t e e a o s e p u l t a m e n t o d e u m a p e s s o a .

36. V i d e n o t a 27.

37. V i d e n o t a 20.

38. Lit. " s e j a c o n h e c i d o d e v ó s " .

39. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , o f e n s a , m a l ) ; r e m i s s ã o ( d í v i d a , p e n a ) ; l i b e r t a ç ã o ( e s c r a v i d ã o , p r i s ã o ) ;


liberação (permitir a saída)".

40. Lit. "ter o u r e c o n h e c e r c o m o j u s t o , d e c l a r a r j u s t o ( j u s t i f i c a r ) " . T r a t a - s e d e t e r m i n o l o g i a f o r e n s e ,


ligada à prática d o s tribunais, c u j o significado é "absolver, r e c o n h e c e r c o m o justo".

41. Lit. "maravilhar-se, encher-se de admiração/assombro, espantar-se, surpreender-se, ficar


deslumbrado".

42. Lit. "destruir, c o n s u m i r ; f a z e r d e s a p a r e c e r , e s v a e c e r ; d e s f i g u r a r ( c o m c i n z a s , d e i x a n d o o s c a b e l o s


e a b a r b a d e s c u i d a d o s , ou c o l o r i r o r o s t o p a r a p a r e c e r p á l i d o , a fim de e v i d e n c i a r a m a r c a do
jejum), deformar; obscurecer, manchar; tornar irreconhecível".

43. Lit. " o b r a n d o u m a o b r a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e c o n s i s t e e m e m p a r e l h a r d u a s


p a l a v r a s d e m e s m o r a d i c a l ( v e r b o + s u b s t a n t i v o ) c o m a f i n a l i d a d e d e reforçar o s e n t i d o d o
verbo.

44. ( H a b 1:5).

45. Lit. " v i n d o u r o ( a q u e l e q u e v e m ) " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser a d a p t a d a e m p o r t u g u ê s ,


utilizando o adjetivo "seguinte".

46. Lit. " z e l o , a r d o r ; r i v a l i d a d e , e m u l a ç ã o ; inveja".

47. L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


de f o r m a irreverente; irreverência".

48. Lit. "falar l i v r e m e n t e , a b e r t a m e n t e , c o r a j o s a m e n t e " .

49. Lit. "necessário, obrigatório, indispensável (sentido estrito); íntimo, próximo (sentido
extensivo)".

50. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s


povos de gentios.

51. (Is 4 9 : 6 ) .

52. V i d e n o t a 50.

53. Lit. " a l e g r a r - s e , regozijar-se, c o n t e n t a r - s e (estar c o n t e n t e ) "

54. Lit. "arranjar, o r g a n i z a r ; c o l o c a r ; designar, n o m e a r ( e m d e t e r m i n a d a p o s i ç ã o o u p o s t o ) ; servir,


d e d i c a r ( a c e r t a a t i v i d a d e , c a r g o o u f u n ç ã o ) " . P o s s i v e l m e n t e , trata-se d e t e r m i n o l o g i a t é c n i c a l i g a d a
a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e f a z referência a o ato d e i n v e s t i d u r a d o oficial r o m a n o e m s e u c a r g o .

55. Lit. "limite, fronteira".

533
14
PAULO E BARNABÉ EM ICÔNIO

14:1 E sucedeu que, em Icônio, eles entraram juntos na sinagoga dos


judeus e falaram de tal modo que creu grande multidão, tanto de
judeus quanto de gregos. 14:2 Porém os judeus que não se persuadiram,
1
excitaram e exasperaram a alma dos gentios contra os irmãos. 14:3
2
Assim, {eles} permaneceram bastante tempo, falando abertamente
sobre o Senhor, que testemunhava a palavra da sua graça, concedendo
fossem realizados sinais e prodígios pelas mãos deles. 1 4 : 4 Dividiu-se
a multidão da cidade: os que estavam com os judeus e os que {estavam}
com os apóstolos. 1 4 : 5 {Foi} quando ocorreu um motim dos gentios e
3 4
dos judeus, com as suas autoridades , para ultrajá-los e apedrejá-los.
14:6 Percebendo {isso}, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e
5 6
Derbe, e circunvizinhança . 14:7 Ali permaneceram evangelizando .

1. Lit. " p o v o s d e outras n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o hebreu". O s hebreus c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s


povos de gentios.

2. Lit. "falar l i v r e m e n t e , a b e r t a m e n t e , c o r a j o s a m e n t e " .

3. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s


a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". N e s t a p a s s a g e m , trata-se das autoridades locais.

4. L i t . " t r a t a r a r r o g a n t e m e n t e o u c o m d e s r e s p e i t o ; ultrajar, m a l t r a t a r ; i n s u l t a r " .

5. Lit. " c i r c u n v i z i n h a n ç a , a r r e d o r e s , r e g i ã o " .

6. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

EM LISTRA

1 2
1 4 : 8 Em Listra, estava sentado certo varão, fraco dos pés, coxo desde
3
o ventre da sua mãe, o qual jamais havia caminhado . 14:9 Ele ouviu
4
Paulo falando, o qual, fitando-o e vendo que tinha fé para ser salvo,
5
1 4 : 1 0 disse, em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés! {Ele} saltou
e caminhava. 14:11 As turbas, vendo o que Paulo fizera, levantaram
a voz, dizendo em {língua} licaônica: Os deuses, que se assemelham
a homens, desceram a nós. 1 4 : 1 2 E chamavam a Barnabé de Zeus, e
6
a Paulo de Hermes, visto que ele era o que comanda a palavra. 1 4 : 1 3

534
O sacerdote de Zeus, cujo (templo) estava diante da cidade, trazendo ATOS

7 8 9 14
touros e coroas para os portões , queria, com as turbas, sacrificá-los .
10
1 4 : 1 4 Os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvir (isso), rasgando as suas
11
vestes , correram para a turba, gritando 1 4 : 1 5 e dizendo: Varões,
12
por que fazeis estas jcoisas)? Nós também somos homens sujeitos
13
aos mesmos males que vós, e estamos evangelizando a fim de vos
14
voltardes destas jcoisas) vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e
todas as (coisas) que (há) neles. 14:16 Aquele que, nas gerações passadas,
permitiu todas as nações andarem nos seus próprios caminhos. 14:17
15
No entanto, não deixou a si mesmo sem testemunho, fazendo o
16
bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, e enchendo os
17
vossos corações de alimento e júbilo. 1 4 : 1 8 Dizendo isso, (ainda)
18
com dificuldade impediram as turbas de lhes oferecer sacrifícios.
19
1 4 : 1 9 Chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, persuadindo as
turbas, depois de apedrejarem Paulo, o arrastaram para fora da cidade,
20 21
supondo que ele estava morto. 1 4 : 2 0 Após os discípulos o rodearem ,
levantou-se e entrou na cidade. No (dia) seguinte, saiu com Barnabé em
direção a Derbe.

1. Lit. " s e m f o r ç a , f r a c o , i m p o t e n t e ; i m p o s s í v e l " . N o p r e s e n t e c a s o , L u c a s u t i l i z a o t e r m o e m s u a


acepção médica.

2. Expressão idiomática semítica para designar o portador de u m a d o e n ç a congênita.

3. Lit. " a n d a r a o r e d o r ; v a g a r , p e r a m b u l a r ; circular, p a s s e a r ; v i v e r ( s e g u i r u m g ê n e r o d e v i d a ) " .

4. Lit. "cravar os o l h o s em a l g u é m , olhar de m o d o fixo".

5. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

6. Lit. "conduzir, guiar, d a r o e x e m p l o ; c o m a n d a r ( c o m o chefe militar), governar; exercer h e g e m o n i a ,


ter p r o e m i n ê n c i a " .

7. L i t . " c o r o a (feita d e flores o u lã); g u i r l a n d a , g r i n a l d a " .

8. Lit. "pórtico, portão; vestíbulo".

9. Lit. "sacrificar, imolar, matar".

10. N a M i s h n a , S e d e r N e z i k i n , T r a t a d o S a n h e d r i n 7:5, a q u e l e s q u e j u l g a v a m u m b l a s f e m o d e v e r i a m
ficar de pé e rasgar suas vestes, ao ouvirem u m a blasfêmia. Nesse caso, parece q u e Barnabé e
Paulo, diante da blasfêmia o u v i d a , repetiram esse m e s m o ato.

11. Veste externa, m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada c o m o


sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

12. Lit. " s u j e i t o a o s m e s m o s i n c i d e n t e s , m a l e s , f r a q u e z a s ; s e m e l h a n t e n o s s e n t i m e n t o s , n a s


fraquezas".

13. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

535
ATOS 14. Lit. "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l
14 de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento dos prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

15. Lit. " f a z e r {o} b o m , {a} b o n d a d e , {o} b e m ; a g i r c o m b e n e v o l ê n c i a , c o m b o n d a d e ; b e n e f i c i a r


alguém".

16. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo fixo, definido, determinado;
oportunidade, ocasião, ciclo". T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a l i t a t i v o d o t e m p o ( c i c l o s ) .

17. Lit. " j ú b i l o , s a t i s f a ç ã o , r e g o z i j o , a l e g r i a " .

18. V i d e nota 9.

19. Lit. "vir s o b r e / e m c i m a ; vir d e p o i s d e / a s e g u i r ; vir i n e s p e r a d a m e n t e ; a t a c a r ( r e p e n t i n a m e n t e ) ,


assaltar". O t e r m o é utilizado, c o m frequência, em sua a c e p ç ã o t é c n i c a militar de ataque
inesperado, repentino.

20. Lit. " s u p o r , c r e r ; p e n s a r , c o n s i d e r a r " .

21. Lit. " e n v o l v e r , r o d e a r ; c e r c a r , c i r c u n d a r ; sitiar ( s e n t i d o militar)".

O RETORNO PARA ANTIOQUIA DA SÍRIA

1
1 4 : 2 1 Evangelizando naquela cidade e fazendo bastantes discípulos,
2
voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, 1 4 : 2 2 tornando resolutas
3 4
as almas dos discípulos, exortando-os a permanecerem na fé , já que,
5
através de muitas provações , nos é necessário entrar no Reino de Deus.
6 7
1 4 : 2 3 E após escolherem para eles anciãos, em cada igreja , orando
8
com jejuns, os confiaram ao Senhor, em quem haviam crido. 1 4 : 2 4 E
atravessando a Psídia, dirigiram-se a Panfília. 1 4 : 2 5 Depois de falarem
a palavra em Perge, desceram para Atália, 1 4 : 2 6 e dali navegaram
para Antioquia (da Síria), onde foram entregues à graça de Deus para a
9 10
obra que haviam cumprido . 1 4 : 2 7 Ao chegarem e reunirem a igreja ,
11
relataram quantas {coisas} fizera Deus com eles, e que abrira a porta
da fé aos gentios. 1 4 : 2 8 E permaneceram não pouco tempo com os
discípulos.

1. Lit. "evangelizar, anunciar boas novas, dar boas notícias". O verbo significa, originalmente,
anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

2. Lit. " e s t a b e l e c e r , c o l o c a r a l g o s o b r e ; p e r m a n e c e r i m ó v e l , e s t á t i c o , e m r e p o u s o s o b r e ( s e n t i d o

estrito); tornar a l g u é m / e s t a r resoluto, firme (apoiado, firmado)".

3. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

536
Lit. " f é , f i d e l i d a d e " . E m h e b r a i c o , a p a l a v r a p o s s u i o s d o i s s e n t i d o s . ATOS

Lit. " p r e s s ã o , c o m p r e s s ã o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; a f l i ç ã o , t r i b u l a ç ã o , p r o v a ç ã o ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " . 14

Lit. " a p o n t a r c o m a s m ã o s , e s c o l h e r ( e r g u e n d o a s m ã o s e a p o n t a n d o a p e s s o a ) " .

Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r

e x t e n s ã o ; a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

Lit. "colocar ao lado de; colocar diante de", propor; demonstrar (por extensão); apresentar;

confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r algo aos c u i d a d o s de a l g u é m ; recomendar".

L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " . V i s t o q u e a e x e g e s e r a b í n i c a e v i t a u m a

abordagem puramente abstrata das escrituras, era c o m u m perguntar-se: " Q u e m c u m p r i u

esse t r e c h o d a e s c r i t u r a " ? E s s a i n d a g a ç ã o l e v a v a o s i n t é r p r e t e s a c i t a r p e r s o n a g e n s , s o b r e t u d o

os patriarcas, c o m o objetivo de d e m o n s t r a r o c u m p r i m e n t o da escritura em s u a s vidas, e a

escritura sendo c u m p r i d a (vivenciada) por suas vidas.

V i d e n o t a 7.

L i t . " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


a p r e s e n t a r , e n s i n a r ( s e n t i d o religioso)".

537
15 A REUNIÃO EM JERUSALÉM

15:1 Alguns que tinham descido da Judeia ensinavam os irmãos: Se


não fordes circuncidados, conforme costume de Moisés, não podeis ser
1 2
salvos. 15:2 Tendo havido dissensão e não pouca discussão de Paulo e
3
Barnabé com eles, os apóstolos e anciãos designaram Paulo, Barnabé e
(mais) alguns outros dentre eles para subirem a Jerusalém, com respeito
4 5 6
a esta controvérsia . 1 5 : 3 Assim, providos (para viagem) pela igreja ,
eles atravessaram tanto a Fenícia quanto a Samaria, e descrevendo
7 8
(minuciosamente) a conversão dos gentios , davam grande alegria a
todos os irmãos. 15:4 Ao chegarem a Jerusalém, foram recebidos pela
9 10
igreja , pelos apóstolos e anciãos, relataram quantas (coisas) fizera Deus
11
com eles. 15:5 Levantaram-se, porém, alguns do partido dos fariseus,
12
que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e prescrever que
13
observem a Lei de Moisés. 1 5 : 6 Os apóstolos e os anciãos se reuniram
15
para considerar este assunto. 15:7 Havendo muita discussão ,
levantou-se Pedro e disse para eles: Varões Irmãos, vós compreendeis
16
que desde (os) primeiros dias Deus (me) escolheu , dentre vós, para
ouvirem através da minha boca a palavra do evangelho, e crerem. 1 5 : 8
E Deus, que conhece os corações, testemunhou, dando-lhes o Espírito
17
Santo como também a nós (foi dado). 15:9 (Em) nada distinguiu entre
nós e eles, purificando os corações deles pela fé. 15:10 Agora, portanto,
18
por que testais a Deus, ao colocar sobre o pescoço dos discípulos
um jugo que nem nossos Pais nem nós pudemos carregar. 15:11 Mas
cremos ter sido salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo
19
que eles. 15:12 Toda a multidão se calou e ouviu Barnabé e Paulo
20
explicando quantos sinais e prodígios Deus fizera entre os gentios,
através deles. 15:13 Depois que eles se calaram, respondeu Tiago,
21 22
dizendo: Varões Irmãos, ouvi-me! 15:14 Simeão explicou como
23
Deus, primeiramente, visitou para tomar, dentre os gentios, um povo
24
para o seu nome. 1 5 : 1 5 E com isto se ajusta as palavras dos Profetas,
conforme está escrito: 15:16 Depois destas {coisas}, retornarei e edificarei a
tenda caída de David, reconstruirei as suas ruínas e a restaurarei , 15:17 a
27
fim de que os homens remanescentes busquem ao Senhor, e todos os gentios
sobre os quais foi invocado o meu nome sobre eles - diz o Senhor que fez estas
29
{coisas} , 1 5 : 1 8 conhecidas desde a antiguidade . 1 5 : 1 9 Por isso eu

538
30
julgo que não (devemos) importunar os que, dentre os gentios, estão ATOS

31 32 15
retornando para Deus, 1 5 : 2 0 mas escrever-lhes para se absterem das
33 34
contaminações dos ídolos, da infidelidade , do (animal) estrangulado
e do sangue. 15:21 Pois Moisés tem, em cada cidade, desde os tempos
35
antigos, os que o proclamam nas sinagogas, (onde) é lido todos os
sábados.

1. Lit. " c o l o c a ç ã o , p o s i ç ã o ; r e u n i ã o , g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o p o p u l a r , m o t i m ,
revolta; discórdia, disputa, dissensão".

2. Lit. " i n q u i r i ç ã o , p e s q u i s a , i n v e s t i g a ç ã o ; d e b a t e , d i s c u s s ã o ( i n v e s t i g a t i v a , f i l o s ó f i c a ) " .

3. Lit. "arranjar, o r g a n i z a r ; c o l o c a r ; d e s i g n a r , n o m e a r ( e m d e t e r m i n a d a p o s i ç ã o o u p o s t o ) ; servir,


dedicar (a certa atividade, cargo ou função)". Possivelmente, trata-se de terminologia técnica
l i g a d a a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e f a z r e f e r ê n c i a a o a t o d e i n v e s t i d u r a d o oficial r o m a n o e m s e u
cargo.

4. Lit. "questão, controvérsia, assunto de debate".

5. Lit. " e n v i a r a n t e s ; a c o m p a n h a r ( p o r c o r t e s i a , r e s p e i t o ) o u e s c o l t a r a t é c e r t a d i s t â n c i a a l g u é m q u e
i n i c i a u m a v i a g e m ; prover, f o r n e c e r o n e c e s s á r i o p a r a u m a v i a g e m " .

6. L i t . " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r

e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

7. Lit. "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l


de arrependimento: restauração do mal c o m e t i d o , ressarcimento dos prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

8. Lit. " p o v o s d e o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o h e b r e u " . O s h e b r e u s c h a m a v a m t o d o s o s o u t r o s


povos de gentios.

9. V i d e nota 6.

10. Lit. " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


apresentar, ensinar (sentido religioso)".

11. Lit. " e s c o l h a , o p ç ã o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; p a r t i d o , e s c o l a , g r u p o , s e i t a ( s o b r e t u d o o s s e p a r a t i s t a s ) " .

12. Lit. " a n u n c i a r ; d a r o r d e n s , prescrever, d a r i n s t r u ç õ e s " .

13. Lit. "velar, g u a r d a r ; e s p i a r ; praticar, o b s e r v a r ; c o n s e r v a r " .

14. Lit. "ver a respeito de, ver em t o r n o de".

15. Lit. " i n q u i r i ç ã o , p e s q u i s a , i n v e s t i g a ç ã o ; d e b a t e , d i s c u s s ã o ( i n v e s t i g a t i v a , f i l o s ó f i c a ) " .

16. Lit. " e s c o l h i d o , s e l e c i o n a d o " .

17. Lit. " s e p a r a r , afastar, d e s l i g a r ; d i s t i n g u i r , f a z e r d i s t i n ç ã o ; e x a m i n a r , e s c r u t i n a r , e s t i m a r , avaliar;


disputar, contender".

18. Lit. "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

19. Lit. " c a l a r - s e ; g u a r d a r s e g r e d o " .

20. Lit. " c o n d u z i r , guiar, dirigir, g o v e r n a r ; interpretar, e x p l i c a r d e t a l h a d a m e n t e ; o r d e n a r , prescrever,


aconselhar".

21. T r a t a - s e d o n o m e s e m í t i c o d e S i m ã o P e d r o ( 2 P d 1:1).

22. Vide nota 20.

539
ATOS 23. Lit. " e s c o l h e r , s e l e c i o n a r c o m b a s e e m i n v e s t i g a ç ã o c u i d a d o s a ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; o b s e r v a r ,
15 inspecionar; visitar (para confortar)".

24. L i t . " r e s s o a r a o m e s m o t e m p o , e s t a r e m h a r m o n i a ; estar d e a c o r d o , a c o r d a r , a j u s t a r ; a d e q u a r ,


ajustar".

25. Lit. " t e n d a , tabernáculo".

26. L i t . " r e s t a u r a r (a r e t i d ã o , a firmeza, a h i g i d e z , o e s t a d o o r i g i n a l ) , restabelecer, r e v i g o r a r ;


r e c o n s t r u i r , reerguer".

27. V i d e n o t a 8.

28. ( A m ó s 9:11-12).

29. Lit. "era, idade, século; t e m p o m u i t o longo".

30. Lit. "perturbar, importunar, aborrecer, c a u s a r i n c ô m o d o , inquietar, atormentar".

31. V i d e n o t a 7.

32. Lit. "ficarem distantes".

33. O contato c o m objetos e pessoas ligadas a idolatria (adoração a outros deuses) era considerado
e l e m e n t o de i m p u r e z a ritual, q u e devia ser evitado.

34. Lit. " f o r n i c a ç ã o , p r o s t i t u i ç ã o ; i n f i d e l i d a d e , a d u l t é r i o " . T e r m o g e n é r i c o p a r a p r á t i c a s s e x u a i s


ilícitas.

35. Lit. " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , agir c o m o a r a u t o " . S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e d o a t o , b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em voz alta e solenemente a m e n s a g e m .

A CARTA AOS GENTIOS

15:22 Então, pareceu (bem) aos apóstolos e aos anciãos, com toda a
igreja, depois de escolher varões entre eles, enviar para Antioquia, com
Paulo e Barnabé, Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões que eram
1
líderes entre os irmãos. 1 5 : 2 3 Tendo escrito pelas mãos deles: Os
apóstolos e os irmãos anciãos, aos irmãos, dentre os gentios, que {estão} em
Antioquia, Síria, e Cilicia, saudações! 1 5 : 2 4 Visto sabermos que alguns {que
2
saíram} dentre nós, aos quais não ordenamos, vos censuraram com palavras,
3 4
pervertendo vossas almas, 15:25 nos pareceu (bem), estando unânimes ,
escolher varões e enviá-los para vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
15:26 homens que entregaram suas almas pelo nome de nosso Senhor Jesus
Cristo. 15:27 Portanto, enviamos Judas e Silas, que anunciam, eles mesmos,
essas {coisas} por palavra. 1 5 : 2 8 Pois, pareceu {bem} ao Espírito Santo e
5
a nós {não} ser imposto mais nenhum peso sobre vós, senão essas {coisas}
6
necessárias: 15:29 absterem-se das coisas sacrificadas aos ídolos, do
7
sangue, do {animal} estrangulado, e da infidelidade . Fareis bem, guardando

S40
a vós mesmos destas coisas. Saúde I 1 5 : 3 0 Assim, os que haviam sido
despedidos desceram para Antioquia e, reunida a multidão, entregaram
9
a epístola. 15:31 Depois de lerem, alegraram-se com a exortação .15:32
10
Judas e Silas, sendo eles próprios profetas, exortaram e fortaleceram
os irmãos através de uma fala longa. 1 5 : 3 3 Passado (algum) tempo,
foram despedidos em paz pelos irmãos, e {retornaram} para aqueles
12
que os tinham enviado. 1 5 : 3 4 (Mas, pareceu bem a Silas permanecer
ali}. 1 5 : 3 5 Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, ensinando e
13
evangelizando , com muitos outros, a palavra do Senhor.

1. Lit. " c o n d u z i r , guiar, d a r o e x e m p l o ; c o m a n d a r ( c o m o c h e f e m i l i t a r ) , g o v e r n a r ; e x e r c e r h e g e m o n i a ,


ter p r o e m i n ê n c i a " .

2. Lit. "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e


(de e m o ç ã o ) " .

3. Lit. " r e c o l h e r ( o b j e t o s o u b a g a g e m d e a l g u é m ) ; destruir, d e v a s t a r , v e n c e r , d e r r u b a r o q u e h a v i a


s i d o c o n s t r u í d o ( u s a d o n a l i n g u a g e m m i l i t a r p a r a d e r r u b a d a d e u m a c i d a d e ) ; alterar, perverter,
subverter (sentido metafórico)".

4. Lit. " u n â n i m e s , d e p l e n o a c o r d o ( m e n t a l m e n t e ) ; j u n t o , a o m e s m o t e m p o " .

5. Lit. " p e s o , c a r g a , f a r d o ( s e n t i d o estrito); q u a l q u e r c o i s a d i f í c i l d e ser t o l e r a d a o u d o l o r o s a


(sentido metafórico); influência, dignidade, honra (sentido ampliativo)".

6. Lit. " f i c a r e m d i s t a n t e s " .

7. Lit. " f o r n i c a ç ã o , p r o s t i t u i ç ã o ; i n f i d e l i d a d e , a d u l t é r i o " . T e r m o g e n é r i c o p a r a p r á t i c a s s e x u a i s


ilícitas.

8. L i t . " e s t e j a b e m , g o z e d e b o a s a ú d e , esteja f o r t e ( s e n t i d o literal)". U t i l i z a d o n o f i n a l d e c a r t a s


c o m o u m a saudação: "Saudações", "Saúde".

9. Lit. " e x o r t a ç ã o , a d m o e s t a ç ã o , p e r s u a s ã o ; s ú p l i c a , r o g o ; e n c o r a j a m e n t o , c o n f o r t o , c o n s o l a ç ã o ;
r e q u e r i m e n t o , c o n v i t e ( p a r a vir), m a n d a r b u s c a r " .

10. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

11. Lit. " a t r a v é s d e u m a m u i t a p a l a v r a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a p a r a e x p r e s s a r u m l o n g o d i s c u r s o ,


u m a fala l o n g a .

12. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a c o n s i d e r a esse v e r s í c u l o u m a c r é s c i m o feito t a r d i a m e n t e p a r a


explicar a p r e s e n ç a de Silas em A n t i o q u i a ( c o n f o r m e n a rra d o n o s versículos seguintes), já q u e
está ausente dos mais antigos manuscritos.

13. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

541
ATOS
A SEPARAÇÃO DE PAULO E BARNABÉ
15

1 5 : 3 6 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os


irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor,
{para ver) como estão. 15:37 Barnabé queria levar consigo também
a João, chamado Marcos. 1 5 : 3 8 Paulo, porém, julgava digno tomar
consigo aquele que se afastou deles desde Panfília e não foi junto com
eles para o trabalho. 1 5 : 3 9 Houve discórdia, a ponto de se separarem
um do outro e Barnabé navegar para Chipre, tomando a Marcos. 1 5 : 4 0
Paulo, entregue pelos irmãos à graça do Senhor, escolhendo a Silas, saiu.
2 3
15:41 Atravessava a Síria e a Cilicia, tornando resolutas as igrejas .

1. Lit. " v o l t a n d o / r e t o r n a n d o , v i s i t e m o s " .

2. Lit. " e s t a b e l e c e r , c o l o c a r a l g o s o b r e ; p e r m a n e c e r i m ó v e l , e s t á t i c o , e m r e p o u s o s o b r e ( s e n t i d o
estrito); tornar a l g u é m / e s t a r resoluto, firme (apoiado, firmado)".

3. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s ( i g r e j a ) .

542
TIMOTEO ASSOCIA-SE A PAULO E SILAS

1
16:1 Chegou a Listra e a Derbe. Eis que havia ali um discípulo, de nome
16
Timóteo, filho de uma mulher judia crente, mas de pai grego, 16:2
o qual era {bem} testemunhado pelos irmãos de Listra e de Icônio. 16:3
Paulo quis que este partisse com ele e, tomando, circuncidou-o, por
causa dos judeus que estavam naqueles lugares, pois todos sabiam que
2
o pai dele era grego. 1 6 : 4 Ao atravessarem as cidades, entregavam-lhes
3 4
as prescrições aprovadas pelos apóstolos e anciãos de Jerusalém, para
5 6
que as guardassem. 1 6 : 5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e
excediam em número a cada dia.

1. L i t . " c h e g a r a, ir, vir; a c o n t e c e r , s u c e d e r ; a l c a n ç a r , a t i n g i r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

2. Lit. " p a s s a r por, a t r a v e s s a r " .

3. Lit. " d e c i s ã o , s e n t e n ç a ; d e c r e t o , e s t a t u t o , o r d e n a n ç a , p r e s c r i ç ã o ; d o g m a , o p i n i ã o , s i s t e m a d e
crenças".

4. Lit. "julgar, decidir, aprovar; administrar, governar".

5. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s ( i g r e j a ) .

6. Lit. "firmar, fortalecer".

O CHAMADO PARA A MACEDÓNIA

1
16:6 Atravessaram a Frigia e a região da Galácia, tendo sido impedidos
pelo Espírito Santo de falar sobre Palavra na Ásia. 16:7 Ao chegarem
2
a Mísia, tentavam seguir para a Bitínia, mas o espírito de Jesus não
3
lhes permitiu. 1 6 : 8 Passando pela Mísia, desceram para Trôade. 16:9
Numa visão, durante a noite, tornou-se visível para Paulo um varão da
Macedónia, que estava de pé, rogando-lhe e dizendo: Ao atravessar a
4
Macedónia, socorre-nos . 1 6 : 1 0 E como ceve a visão, imediatamente
6
buscou dirigir-se para a Macedónia, concluindo que Deus nos tem
7
chamado para evangelizá-los .

1. Lie. " i m p e d i r , p ô r o b s t á c u l o s ; s e p a r a r " .

2. L i t . "tentar, e x p e r i m e n t a r ; testar, p ô r à p r o v a ; d e s a f i a r " .

3. Lit. "passar ao lado de; decorrer; d e s a p a r e c e r , perecer; ignorar, negligenciar".

543
ATOS 4. Lit. "correr e m s o c o r r o , socorrer, auxiliar".

16 5. Lit. "viu a visão". Trata-se de recurso estilístico da l í n g u a h e b r a i c a / a r a m a i c a em q u e são c o l o c a d o s

l a d o a l a d o o v e r b o e o s u b s t a n t i v o de m e s m o r a d i c a l c o m a i n t e n ç ã o de reforçar o s e n t i d o da

ação.

6. L i t . "unir, atar, f a z e r vir p a r a j u n t o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; d e d u z i r , inferir, c o n c l u i r ; provar, d e m o n s t r a r ;


ensinar, instruir (sentidos figurativos)".

7. Lit. "evangelizar, a n u n c i a r boas n o v a s , d a r boas notícias". O verbo significa, originalmente,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

A CONVERSÃO DE LÍDIA EM FILIPOS

2
16:11 E, fazendo-nos |ao mar) de Trôade, navegamos em rota direta
para a Samotrácia e, no {dia} seguinte, para Neápolis. 16:12 E dali
3
para Filipos, que é (uma) cidade do primeiro distrito da Macedónia,
4
uma colônia (romana). Estivemos nesta cidade, permanecendo (nela)
alguns dias. 16:13 No dia de sábado, saímos para fora do portão, junto
5
ao rio, onde supúnhamos haver um (lugar de) oração; e, sentando-nos,
falamos às mulheres (ali) reunidas. 16:14 E uma mulher, de nome Lídia,
vendedora de púrpura da cidade de Tiatira, que adorava a Deus, a qual
o Senhor abrira o coração para atentar ao que estava sendo falado por
Paulo, (nos) ouvia. 16:15 Depois de ser batizada, (ela) e sua casa, rogou,
dizendo: Se me julgais ser fiel ao Senhor, após entrar, permanecei na
6
minha casa. E nos pressionou (para isto).

1. L i t . " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s a l t o ; a p r e s e n t a r , o f e r t a r ;
e s t e n d e r as velas, c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de L u c a s a
respeito do tema, i n d i c a n d o o ato de c o n d u z i r o barco da c o s t a para o alto mar.

2. L i t . " p e r c o r r e r u m c u r s o d i r e t o , reto; v e l e j a r / n a v e g a r e m u m a ú n i c a d i r e ç ã o o u n u m c u r s o r e t o /
direto". T r a t a - s e t a m b é m d e t e r m o n á u t i c o , i n d i c a n d o q u e p o s s i v e l m e n t e e n c o n t r a r a m u m
v e n t o nordeste q u e o s c o n d u z i u e m linha reta a o destino.

3. L i t . " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; p a r t e , p o r ç ã o " .


A M a c e d ó n i c a era d i v i d i d a em q u a t r o porções/distritos, s e n d o q u e a c i d a d e de Filipos estava
incluída no primeiro distrito.

4. L i t . " c o l ó n i a " . U m a c o l ó n i a r o m a n a e r a c o m o u m p e d a ç o d a p r ó p r i a Itália t r a n s p l a n t a d o


para outra região, pois g o z a v a m d o s privilégios da própria cidade imperial, tais c o m o
liberdade, propriedade da terra, isenção de tributos. Em s u a maioria eram estabelecidas nas
regiões costeiras, c o n s i s t i n d o e m postos d e o b s e r v a ç ã o d o E s t a d o R o m a n o , razão pela qual
se organizavam segundo o modelo administrativo da própria R o m a . As colónias romanas

544
s e d i v i d i a m e m três c l a s s e s : 1 ) C o l ô n i a s d a R e p ú b l i c a - a n t e r i o r e s a o a n o 1 0 0 a . C , q u e e r a m ATOS

s i m p l e s m e n t e centros de influência r o m a n a no território c o n q u i s t a d o ; 2) C o l ô n i a s A g r á r i a s - 16


e s t a b e l e c i d a s p a r a a m p l i a ç ã o territorial, d e s t i n a d a a r e c e b e r o e x c e s s o d a p o p u l a ç ã o d e R o m a ;
3) C o l ô n i a s Militares - destinadas ao a s s e n t a m e n t o de s o l d a d o s licenciados durante as guerras
civis o u m e s m o n o c u r s o d o desenvolvimento d o Império R o m a n o . Eram criadas pelo próprio
Imperador, que designava um "legado" para o exercício das funções administrativas. Filipos era
u m a c o l ô n i a militar, l o c a l i z a d a n o p r i m e i r o d i s t r i t o d a M a c e d ó n i a .

5. Lit. "supor, crer; pensar, considerar".

6. L i t . "forçar, c o n s t r a n g e r ; p r e s s i o n a r ( c o m s ú p l i c a s ) , p e r s u a d i r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

A PRISÃO DE PAULO E SILAS EM FILIPOS

16:16 E sucedeu que, indo nós para o {lugar de) oração, veio a nosso
1 2
encontro certa criada , que tinha um espírito de Píton , a qual
3 4
proporcionava muito trabalho aos seus senhores fazendo oráculos.
16:17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: Estes homens
são servos do Deus Altíssimo, os quais vos anunciam o caminho
5
da salvação. 16:18 (Ela) fez isso por muitos dias. Paulo, indignado ,
voltou-se para o espírito e disse: Em nome de Jesus Cristo, {eu} te
6
ordeno sair dela. E (ele) saiu na mesma hora. 16:19 Vendo os senhores
7 8
dela que se acabou a esperança de trabalho deles, tomando a Paulo
9
e a Silas, os arrastaram para a praça, perante as autoridades 16:20 e,
10
conduzindo-os aos pretores , disseram: Estes homens, sendo judeus,
perturbam a nossa cidade, 16:21 anunciando costumes que não nos é
lícito receber nem praticar, por sermos romanos. 16:22 Levantou-se a
11 12
turba contra eles, e os pretores , rasgando as vestes deles, mandaram
açoitá-los com varas. 1 6 : 2 3 Tendo imposto sobre eles muitos golpes,
14
os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro guardá-los com
segurança. 1 6 : 2 4 Ele, recebendo tal ordem, lançou-os na prisão
15
(mais) interna, e prendeu os pés deles no tronco . 1 6 : 2 5 Por {volta da)
16
meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e entoando (hinos/salmos),
17
e os prisioneiros escutavam a eles. 1 6 : 2 6 De repente, ocorreu um
grande terremoto, a ponto de serem sacudidos os alicerces do cárcere;
18
abriram-se imediatamente todas as portas, e todas as amarras foram
19
soltas. 16:27 Despertando , e vendo as portas da prisão abertas, o
20
carcereiro, puxando a espada, estava prestes a eliminar a si mesmo,
21
supondo terem fugido os prisioneiros. 1 6 : 2 8 Paulo, porém, bradou

545
22
ATOS e m alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, pois todos estamos
16
aqui. 1 6 : 2 9 Depois de pedir luzes, correu para dentro; ficando trêmulo,
23
prosternou-se {diante de} Paulo e Silas. 1 6 : 3 0 E conduzindo-os para
fora, disse: Senhores, que é necessário fazer para que {eu} seja salvo?
16:31 Eles disseram: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e a tua casa.
1 6 : 3 2 E falaram a palavra do Senhor com todos os que {estavam}
na sua casa. 1 6 : 3 3 Tomando eles consigo, naquela {mesma} hora da
noite, lavou-lhes as feridas e, imediatamente, ele foi batizado, {como}
24
também todos os seus. 1 6 : 3 4 Após conduzi-los para a {própria} casa,
25 26
preparou a mesa; e exultou-se com toda a sua casa, por terem crido
27 28 29
em Deus. 1 6 : 3 5 Ao amanhecer, os pretores enviaram os lictores ,
dizendo: Soltai aqueles homens. 1 6 : 3 6 O carcereiro anunciou a Paulo
{essas} palavras: Os pretores {nos} enviaram para que sejais soltos.
Agora, portanto, saí e ide em paz. 1 6 : 3 7 Paulo, porém, disse para eles:
30 31
Depois de nos açoitar publicamente, sendo {nós} cidadãos romanos,
nos lançaram na prisão, e agora nos expulsam secretamente? Nada
disso, que venham eles mesmos e nos conduzam para fora. 1 6 : 3 8
Relataram essas palavras aos pretores e lictores; ao ouvirem que {eles}
eram romanos, ficaram com medo. 1 6 : 3 9 Vindo {eles}, rogaram a eles;
e, conduzindo-os para fora, pediram que partissem da cidade. 1 6 : 4 0
Tendo saído da prisão, dirigiram-se para a {casa} de Lídia; vendo os
32
irmãos, os confortaram , e partiram.

1. Lit. " c r i a d a , e s c r a v a , s e r v a ; g a r o t a , s e n h o r i t a , d o n z e l a " .

2. Lit. " P y t h o n " . N o m e d a s e r p e n t e m i t o l ó g i c a ( d r a g ã o p í t i c o o u s e r p e n t e p í t i c a ) q u e h a b i t a v a e m


Pitos, ao pé do monte Parnaso, e g u a r d a v a o oráculo de Delfos. Foi m o r t a por A p o l o , que passou
a u s u f r u i r d o s s e u s p o d e r e s . P o s t e r i o r m e n t e , a p a l a v r a foi a p l i c a d a a o s a d i v i n h o s , q u e s e d i z i a m
inspirados por A p o l o . No oráculo de Delfos, havia mulheres (pitonisas) q u e praticavam essa
espécie de adivinhação, n u m a espécie de culto a A p o l o .

3. Lit. " m a n t e r a o l a d o d e ; oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , d a r ; f o r n e c e r , e x i b i r ; o c a s i o n a r " .

4. Lit. " f a z e r o r á c u l o s , p r e d i z e r ; c o n s u l t a r u m o r á c u l o ; i n t e r p r e t a r u m o r á c u l o ; a d i v i n h a r " .

5. Lit. "exaurido, fatigado ( e m r a z ã o do trabalho); i n d i g n a d o , p e r t u r b a d o (espécie de e x a u r i m e n t o


em razão de contrariedade);

6. Lit. " a n u n c i a r ; d a r o r d e n s , p r e s c r e v e r , d a r i n s t r u ç õ e s " .

7. Lit. " s a i u a e s p e r a n ç a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o m o s e n t i d o d e " a c a b o u - s e " , " f o i - s e e m b o r a " .

8. Lit. " a p o d e r a r - s e d e ; t o m a r , a g a r r a r , s e g u r a r , p r e n d e r ; o b t e r ( e m r a z ã o d e c a p t u r a o u c o m b a t e ) " .

9. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei". N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s n o v e g o v e r n a n t e s e l e i t o s


a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". Nesta passagem, trata-se d a s autoridades locais.

10. Lit. "líder/comandante de um exército, general; pretor romano, magistrado provincial;

546
c o m a n d a n t e , c a p i t ã o d a g u a r d a d o t e m p l o (chefe dos levitas q u e m a n t i n h a m a g u a r d a d e n t r o e ATOS
ao redor do T e m p l o de Jerusalém). 16

11. V i d e n o t a 10.

12. Veste e x t e r n a , m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada c o m o


sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

13. Lit. " c o l o c a r sobre ( a l g u é m ) g o l p e / p a n c a d a , cobrir a l g u é m de p a n c a d a s , espancar". E x p r e s s ã o


idiomática m u i t o semelhante àquela utilizada em português "cobrir de p a n c a d a , encher de
pancada". A ideia é de u m a verdadeira sucessão de golpes q u e v ã o se a c u m u l a n d o sobre a
vítima.

14. Lit. " a n u n c i a r ; d a r o r d e n s , p r e s c r e v e r , d a r i n s t r u ç õ e s " .

15. Lit. " t o r a s d e m a d e i r a , p o r r e t e , c l a v a " .

16. Lit. " a ç ã o d e c a n t a r / e n t o a r h i n o s / s a l m o s " .

17. Lit. " e s c u t a r , ouvir, p r e s t a r a t e n ç ã o " . V e r b o u t i l i z a d o n a l i n g u a g e m m é d i c a d a é p o c a p a r a o a t o


de c o l o c a r os o u v i d o s no c o r p o h u m a n o , a fim de detectar a l g u m distúrbio. Possível referência
ao fato de os prisioneiros terem c o l o c a d o os ouvidos nas paredes da cela para ouvir as orações
e os h i n o s .

18. Lit. "algo utilizado para amarrar, atar; corda, corrente, ligadura, ligamento; empecilho,
i m p e d i m e n t o (sentido metafórico)".

19. Lit. " t o r n a n d o - s e desperto".

20. Lit. " p u x a r , a r r a n c a r " .

21. Lit. " s u p o r , c r e r ; pensar, c o n s i d e r a r " .

22. Lit. " c o m g r a n d e v o z " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a p a r a e x p r e s s a r " e m a l t a v o z " .

23. Lit. "cair sobre, coligir c o m , lançar-se c o n t r a ; precipitar-se sobre; cair diante de". No c a s o a
expressão "precipitar-se d i a n t e dele" p o d e ser c o r r e t a m e n t e t r a d u z i d a por "prosternou-se
d i a n t e dele".

24. Lit. " c o n d u z i r p a r a o a l t o , p a r a c i m a ; f a z e r s u b i r ; elevar, l e v a n t a r " . N e s t e t r e c h o , P a u l o e S i l a s


foram retirados do interior da prisão, q u e ficava provavelmente no subsolo, e c o n d u z i d o s para a
residência do carcereiro, localizada evidentemente em local superior ao cárcere.

25. Lit. " c o l o c a r a o l a d o d e ; c o l o c a r d i a n t e d e " , p r o p o r ; d e m o n s t r a r ( p o r e x t e n s ã o ) ; a p r e s e n t a r ;


confiar, depositar/colocar/entregar algo aos c u i d a d o s de a l g u é m ; recomendar".

26. Lit. " r e g o z i j a r - s e , e x u l t a r , e s t a r c h e i o d e a l e g r i a " , c o m u m e n t e u t i l i z a d o n o c o n t e x t o d e f e s t a


religiosa o u culto.

27. Lit. " t o r n a n d o - s e d i a " .

28. Lit. "líder/comandante de um exército, general; pretor romano, magistrado provincial;


c o m a n d a n t e , capitão da g u a r d a do t e m p l o (chefe dos levitas q u e m a n t i n h a m a g u a r d a dentro e
ao redor do templo de Jerusalém).

29. Lit. "os q u e c a s t i g a m c o m v a r a s (lictores)". E r a m assistentes q u e s e r v i a m aos m a g i s t r a d o s

(pretores), e x e c u t a n d o as p u n i ç õ e s e advertências, n u m m i s t o de oficial de j u s t i ç a e c a r r a s c o .

30. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

31. Lit. " h o m e n s r o m a n o s " .

32. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

547
17 PAULO E SILAS EM TESSALONICA

1
17:1 Percorrendo Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde
havia uma sinagoga dos judeus. 17:2 Paulo, segundo seu costume,
2
dirigiu-se a eles e, por três sábados, dialogou com eles, a partir das
3 4
Escrituras, 17:3 abrindo e demonstrando que era necessário o Cristo
5
padecer e levantar-se dentre os mortos; e (dizendo) que: "Este é o Cristo
Jesus que eu vos anuncio". 17:4 Alguns deles foram persuadidos e se
associaram a Paulo e Silas, assim como numerosa multidão de gregos
adoradores e não poucas mulheres proeminentes. 17:5 Os judeus,
6 7
porém, tomados de inveja, reunindo alguns varões maus das praças
8
e formando uma turba, alvoroçavam a cidade; aproximando-se da
casa de Jason, buscavam conduzi-los para o povo. 17:6 Porém não
os encontrando, arrastaram Jason e alguns irmãos à presença dos
9
magistrados , bradando: Estes (são) os que têm perturbado a terra
habitada. Eles estão presentes também aqui, 17:7 os quais Jason
10
hospedou. Todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo
haver outro rei: Jesus. 17:8 Ao ouvirem essas (coisas), tanto a turba
11 12
quanto os magistrados se perturbaram .17:9 Tendo recebido a fiança
de Jason e dos demais, os soltaram.

1. L i t . " v i a j a r p o r ; atravessar, p e r c o r r e r " .

2. Lit. "discursar; dialogar, debater ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e respostas)".

3. O v e r b o "abrir", u t i l i z a d o n e s t a p a s s a g e m , f a z r e f e r ê n c i a a u m d o s m é t o d o s d e i n t e r p r e t a ç ã o
d a s E s c r i t u r a s , m u i t o u t i l i z a d o p e l o s S á b i o s d e Israel n a L i t e r a t u r a J u d a i c a ( M i s h n a , T a l m u d ,
Midrash). Trata-se d e u m a espécie d e homilia p r o n u n c i a d a antes d a leitura d e u m a p a s s a g e m
do Pentateuco (Torah), c o m o objetivo de preparar o público para a escuta. C o m e ç a c o m um
versículo, geralmente retirado da terceira parte da Escritura H e b r a i c a (Escritos), aparentemente
s e m n e n h u m a r e l a ç ã o c o m o t e x t o p r i n c i p a l d o P e n t a t e u c o , a ser lido n a q u e l e d i a n a s i n a g o g a .
A arte do orador consiste em incitar o público, d e s p e r t a n d o sua curiosidade, e c o n s t r u i n d o u m a
r e d e de r e l a ç õ e s e n t r e a p a s s a g e m , a p a r e n t e m e n t e d e s c o n e x a , e o t e x t o da T o r a h . A " a b e r t u r a "
deve terminar o n d e o texto da T o r a h se inicia. Há milhares de e x e m p l o s desse p r o c e d i m e n t o nas
fontes judaicas, todos revelando um senso acurado e um profundo c o n h e c i m e n t o dos textos.

4. Lit. " c o l o c a r ao lado d e ; c o l o c a r diante de", propor; d e m o n s t r a r ( p o r extensão); apresentar;


confiar, d e p o s i t a r / c o l o c a r / e n t r e g a r a l g o a o s c u i d a d o s d e a l g u é m ; r e c o m e n d a r " .

5. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e faz referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

6. Lit. " t o m a n d o consigo".

548
7. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o ATOS

clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado", 17

"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o


T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e e m
alguns casos substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

8. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e / p r ó x i m o d e , e s t a r / p e r m a n e c e r a o l a d o / p r ó x i m o d e " .

9. Lit. " P o l i t a r c a ( g o v e r n a n t e d a c i d a d e ) " . E s s e t í t u l o m a c e d ô n i c o e r a u t i l i z a d o p a r a d e s i g n a r o s


magistrados não-romanos que atuavam nas cidades da M a c e d ô n i a . Inscrições arqueológicas
descobertas na Tessalônica atestam a existência dos politarcas, sendo q u e algumas delas
mencionam os nomes "Sosípatro", " S e g u n d o " e "Caio".

10. Lit. " d e c i s ã o , s e n t e n ç a ; d e c r e t o , e s t a t u t o , o r d e n a n ç a , p r e s c r i ç ã o ; d o g m a , o p i n i ã o , s i s t e m a d e


crenças".

11. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e


(de e m o ç ã o ) " .

12. Lit. " a p r o p r i a d o , a d e q u a d o , d i g n o ; a d e q u a d o , c o n d i z e n t e , s u f i c i e n t e , b a s t a n t e ; c o n s i d e r á v e l ,


numerosa, grande". Neste caso, a palavra está sendo empregada na acepção técnica de "fiança",
c u j o equivalente e m latim era "satis accipere". Trata-se d e u m a q u a n t i a e m dinheiro p a g a e m
p r o c e d i m e n t o s c i v i s e c r i m i n a i s d o I m p é r i o R o m a n o , c o m o c o n d i ç ã o p a r a reaver a l i b e r d a d e , o u
seja, o equivalente à fiança em n o s s o p r o c e d i m e n t o criminal atual.

PAULO E SILAS EM BEREIA

17:10 Imediatamente, os irmãos, durante a noite, enviaram Paulo e Silas


para a Bereia, os quais, chegando {lã}, se dirigiram à sinagoga dos judeus.
17:11 Eles eram mais nobres do que os (habitantes) de Tessalônica,
2 3
já que receberam a palavra com toda solicitude , perscrutando cada
4(
dia as Escrituras para ver) se essas (coisas) eram assim. 17:12 Assim,
muitos dentre eles creram, mulheres gregas proeminentes e não poucos
varões. 17:13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que a
palavra de Deus fora anunciada por Paulo também na Bereia, foram
5
(até) lá, agitando e perturbando as turbas. 17:14 Então, imediatamente
os irmãos enviaram Paulo para que fosse até o mar, permanecendo ali
6
Silas e Timóteo. 17:15 Os que acompanhavam Paulo o conduziram até
7
Atenas; e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo viessem o mais
rápido (possível) até ele, partiram.

1. Lit. " b e m n a s c i d o ( f a m í l i a r e n o m a d a ) , d e n o b r e l i n h a g e m " . N e s s e c a s o , foi u t i l i z a d o o a d j e t i v o


comparativo.

2. Lit. " z e l o , a r d o r ; s o l i c i t u d e , p r e s t e z a , p r o n t i d ã o , d i l i g ê n c i a " .

549
ATOS 3. Lit. "examinar, perscrutar, questionar, estudar cuidadosamente (processo de avaliação);
17 investigar, i n t e r r o g a r , c o l h e r d e p o i m e n t o ( p r o c e s s o j u d i c i a l d e i n v e s t i g a ç ã o ) ; criticar, julgar,
pedir explicações, contas (julgamento geral)".

4. L i t . " s e t i n h a m e s s a s {coisas} a s s i m " .

5. L i t . "irritar-se, e n f u r e c e r - s e ; falar e m t o m s e v e r o , c e n s u r a r ; c o m o v e r - s e , a g i t a r - s e , p e r t u r b a r - s e
(de e m o ç ã o ) " .

6. Lit. "constituir, nomear; estabelecer, c o l o c a r na a d m i n i s t r a ç ã o de". N e s t a p a s s a g e m , o verbo é


u t i l i z a d o p a r a d e s i g n a r a s p e s s o a s q u e f o r a m e s c o l h i d a s p a r a receber, h o s p e d a r , a c o m p a n h a r o
hóspede (Paulo).

7. Lit. "ordem, preceito, prescrição; mandato".

PAULO EM ATENAS

17:16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, o seu espírito


2 3
se indignava ao contemplar a cidade cheia de ídolos. 17:17 Assim,
4
dialogava na Sinagoga com os judeus e com os adoradores; e todos
os dias, na praça, com os que jlá) estivessem presentes. 17:18 Alguns
5
dos filósofos epicuristas e estóicos deliberavam em (relação) a ele;
6
alguns diziam: O que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece ser
7 8
anunciador de daimones estrangeiros, porque {ele} evangelizava Jesus
9 10 11
e a ressurreição . 17:19 E, tomando-o , o conduziram ao Areópago ,
dizendo: Poderemos saber que novo ensino (é) esse que está sendo
falado por ti? 1 7 : 2 0 Pois trazes aos nossos ouvidos algumas {coisas}
12
que são estranhas. Portanto, queremos saber o que vem a ser isso.
17:21 Ora, todos os atenienses e os estrangeiros que {lá} residem em
nenhum outra {coisa} gastavam o tempo senão em dizer ou ouvir
algo novo. 17:22 Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse:
14
Varões atenienses, em todas {as coisas} vos contemplo como os
mais tementes aos deuses, 17:23 pois, atravessando {essa região} e
observando os vossos objetos de adoração, encontrei também um altar
no qual está inscrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Assim, aquele que
15
adorais , desconhecendo, esse eu vos anuncio. 1 7 : 2 4 O Deus que fez
o mundo, e todas as {coisas} que (estão) nele, sendo Senhor do céu e da
terra, não habita em santuários feitos por mãos (humanas). 17:25 Nem
16
é servido por mãos de homens, (como se) tivesse necessidade de algo;
ele próprio dá a todos vida, respiração e todas as (coisas). 17:26 Fez de
(apenas) um todas as nações dos homens, para habitar sobre toda a

550
17 18
face da terra, demarcando os tempos predeterminados e os limites
da habitação deles, 17:27 a fim de buscarem a Deus-se, porventura,
o tivessem tateado e encontrado - mesmo não estando longe de cada
19
um de nós. 1 7 : 2 8 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos , como
também alguns poetas dentre vós têm dito: "Pois também somos
20 21
geração d e l e " . 1 7 : 2 9 Portanto, sendo geração de Deus, não devíamos
22
supor ser a divindade semelhante ao ouro, à prata, à pedra, ao entalhe
23 24
da arte e da imaginação do homem. 1 7 : 3 0 Assim, não atentando
para os tempos da ignorância, Deus ordena agora a todos os homens,
25
em toda parte, que se arrependam . 17:31 Porquanto estabeleceu
um dia em que está prestes a julgar a terra habitada com justiça, por
26 27
um varão que definiu , oferecendo a todos um crédito ao levantá-lo
dentre os mortos. 17:32 Ao ouvirem "ressurreição dos mortos", uns
zombaram e outros disseram: A respeito disso te ouviremos também
outra vez. 1 7 : 3 3 Desse modo, Paulo saiu do meio dele. 1 7 : 3 4 Alguns
28
varões, associando-se a ele, creram; entre eles {estava} Dionísio, o
29
areopagita , uma mulher de nome Dâmaris e outros com eles.

1. Lit. " o s e u e s p í r i t o e s t a v a s e n d o a f i a d o / i r r i t a d o / p r o v o c a d o e m s i m e s m o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a


q u e transmite a ideia b á s i c a de indignação.

2. L i t . "afiar, a m o l a r , a g u ç a r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; e s t i m u l a r , a n i m a r , e x c i t a r ( s e n t i d o f i g u r a d o p o s i t i v o ) ;
p r o v o c a r , irritar, ( s e n t i d o f i g u r a d o n e g a t i v o ) " .

3. Lit. " a c i d a d e e s t a n d o c h e i a d e í d o l o s " . N ã o h á n e c e s s i d a d e d e s e t r a d u z i r o v e r b o " s e r " n e s t a


expressão.

4. Lit. " d i s c u r s a r ; d i a l o g a r , d e b a t e r ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e r e s p o s t a s ) " .

5. Lit. " d e l i b e r a r ( c o n s i g o o u c o m o u t r o s ) ; a c o n s e l h a r - s e ; ser m e m b r o d e u m c o n s e l h o " .

6. Lit. "recolhedor de g r ã o s (sentido e t i m o l ó g i c o estrito); tagarela, palrador (gíria ateniense)".


Designava o pássaro q u e recolhia grãos c o m o seu bico, talvez a gralha (detentora de um c a n t o
estridente e repetitivo). Em f u n ç ã o dessas características, p a s s o u a designar t a n t o o m e n d i g o
que c a t a alimentos e m qualquer lugar (ou pessoas que sempre c o m p r a m p r o d u t o s d e s e g u n d a
mão) q u a n t o o tagarela/falador que repete as m e s m a s coisas o t e m p o todo. Em português,
u t i l i z a m o s u m a e x p r e s s ã o similar: " f a l a c o m o u m p a p a g a i o " .

7. Lit. "deus pagão, divindade; gênio, espírito; m a u espírito, d e m ô n i o " .

8. Lit. " e v a n g e l i z a r , a n u n c i a r b o a s n o v a s , d a r b o a s n o t í c i a s " . O v e r b o s i g n i f i c a , o r i g i n a l m e n t e ,


anunciar as boas novas, dar u m a boa notícia.

9. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r ê n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

10. Lit. "apoderar-se d e ; tomar, agarrar, segurar, prender; obter (em r a z ã o de c a p t u r a ou c o m b a t e ) " .

11. Lit. " A r e ó p a g o ( c o l i n a d e A r e s ) " . A p a l a v r a d e s i g n a t a n t o a c o l i n a d o d e u s A r e s ( M a r t e ) , s i t u a d o


a o sul d a a g o r a ( p r a ç a , m e r c a d o ) , q u a n t o o S u p r e m o T r i b u n a l d e A t e n a s q u e r e a l i z a v a s u a s

551
ATOS sessões naquele local.
17 12. Lit. " o q u e q u e r ( v e r b o q u e r e r ) ser essa(s) {coisa(s)}". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser

s u b s t i t u í d a p o r o u t r a s i m i l a r e m p o r t u g u ê s : " o q u e v e m a ser isso".

13. Lit. "ter t e m p o , ter o p o r t u n i d a d e ( s e n t i d o estrito); g a s t a r o t e m p o , o c u p a r - s e d e ( s e n t i d o

figurado)".

14. Lit. "o mais temente aos deuses (sentido estrito); supersticioso, d o g m á t i c o (sentido negativo);
religioso, piedoso, t e m e n t e e/ou reverente aos deuses (sentido positivo)".

15. Lit. " e x e r c e r a p i e d a d e ; adorar, reverenciar, respeitar (os d e u s e s ) ; ser o b e d i e n t e , r e s p e i t a r (os


pais)".

16. Lit. "ter c u i d a d o d e , servir, ter s o l i c i t u d e p o r ; p r e s t a r c u i d a d o s m é d i c o s , tratar, c u r a r ; adular,


honrar".

17. Lit. "um ponto no tempo, um período de tempo; tempo fixo, definido, determinado;
oportunidade, ocasião, ciclo". T r a t a - s e d o a s p e c t o q u a l i t a t i v o d o t e m p o ( c i c l o s ) .

18. Lit. " c o l o c a r / s i t u a r e m (algum lugar) ou em direção a; i m p o r , o r d e n a r , c o m a n d a r , dirigir,

supervisionar; fixar, predeterminar, constituir, designar".

19. Frase inspirada no filósofo-poeta de C r e t a , Epimênides (Séc VI a . C ) , r e t o m a d a por Platão em


s u a t r í a d e : v i d a , m o v i m e n t o e ser. T r a t a - s e d o p o e m a i n t i t u l a d o " C r é t i c a " , n o q u a l p o d e ser
e n c o n t r a d a a s e g u i n t e estrofe: " E l e s c o n s t r u í r a m u m a t u m b a p a r a ti, o h S a n t o e E x c e l s o / o s
c r e t e n s e s s e m p r e m e n t i r o s o s , feras m a l i g n a s e p r e g u i ç o s o s g l u t õ e s / m a s tu n ã o e s t á s m o r t o ; /
tu vives e permaneces para sempre, / pois em ti nós vivemos, nos m o v e m o s e existimos". S e g u n d o
D i ó g e n e s L a é r c i o ( S é c III d . C ) , n o c l á s s i c o " A s V i d a s d e F i l ó s o f o s E m i n e n t e s " , E p i m ê n i d e s , u m
c r e t e n s e , a t e n d e u a o p e d i d o d e A t e n a s , feito p o r N í c i a s , a f i m d e a c o n s e l h a r a c i d a d e s o b r e
c o m o remover u m a praga. Ao chegar a Atenas, providenciou um rebanho de ovelhas pretas
e b r a n c a s e s o l t o u - a s n a C o l i n a d e M a r t e ( A r e ó p a g o ) , d a n d o i n s t r u ç õ e s p a r a q u e elas f o s s e m
s e g u i d a s , m a r c a n d o - s e o l u g a r o n d e q u a l q u e r d e l a s v i e s s e a se deitar. A i d e i a e r a q u e o d e u s
responsável pela praga aceitaria as ovelhas deitadas, c o m o sacrifício, a p l a c a n d o o mal que caíra
s o b r e A t e n a s . C o n t a - s e q u e n o l o c a l o n d e a s referidas o v e l h a s s e d e i t a r a m f o r a m e r g u i d o s altares
c o m a inscrição " A o D e u s d e s c o n h e c i d o " (Pausânias, em " D e s c r i ç ã o da Grécia"; e Filostrato, em
"Apolônio de Tiana").

20. T r a t a - s e d o p o e m a d o p o e t a - f i l ó s o f o Á r a t o s (315-240 a . C ) , i n t i t u l a d o " P h a e n o m a " , c u j o s v e r s o s


d i z e m : " C o m e c e m o s c o m Z e u s , s o b r e q u e m n ó s , m o r t a i s , d e i x a r e m d e falar. / C a d a r u a e c a d a
praça estão plenas de Z e u s . / A t é o m a r e os portos estão cheios de s u a divindade. / T u d o o q u e
e x i s t e é p o r c a u s a d e Z e u s . / N ó s s o m o s d e s c e n d ê n c i a dele." H á t a m b é m c e r t a s e m e l h a n ç a c o m
o " H i n o a Z e u s " , d e C l e a n t o (331-233 a . C ) .

21. Lit. " e s t a r o b r i g a d o a , ser o b r i g a t ó r i o ; e s t a r e n d i v i d a d o ( d e v e r ) , ser d e v i d o ( d í v i d a ) " .

22. Lit. " e n t a l h e , g r a v a ç ã o , s i n a l , m a r c a i m p r e s s a , e s c u l t u r a " .

23. Lit. "arte, d e s t r e z a , t é c n i c a ; o f í c i o , t r a b a l h o m a n u a l , a r t e s a n a t o " .

24. Lit. " a t o d e pensar, c o g i t a ç ã o , r e f l e x ã o ; i m a g i n a ç ã o , i n v e n ç ã o " .

25. Lit. " m u d a r d e m e n t e , d e o p i n i ã o , d e s e n t i m e n t o s , d e v i d a " .


26. L i t . " l i m i t a r , separar, d i v i d i r ( d e f i n i r l i m i t e s ) ; definir, d e t e r m i n a r " .
27. V i d e nota 9.
28. Lit. "colar, soldar; aderir a " . E m s e n t i d o m e t a f ó r i c o : ligar-se, atar-se, juntar-se, unir-se, a s s o c i a r - s e .
29. Lit. " A r e o p a g i t a ( m a g i s t r a d o d a c o r t e d o A r e ó p a g o ) " .

552
PAULO EM CORINTO

18:1 Depois dessas (coisas), retirando-se de Atenas, foi para Corinto.


1
18:2 E, encontrando certo judeu, de nome Áquila, pôntico quanto à
2
origem, recentemente chegado da Itália, e Priscila , sua mulher - por
3 4
ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma -
5
aproximou-se deles. 1 8 : 3 Por serem do mesmo ofício , permanecia e
6
trabalhava com eles, pois eram fabricantes de tendas, quanto ao ofício .
7
1 8 : 4 Dialogava na sinagoga todo sábado, persuadindo tanto judeus
como gregos. 1 8 : 5 Assim que Silas e Timóteo desceram da Macedónia,
8
Paulo era absorvido pela palavra, testemunhando aos judeus ser Jesus
9 10 11
o Cristo. 1 8 : 6 Opondo-se eles e blasfemando , sacudindo as vestes ,
12
(Paulo) disse para eles: Sobre a vossa cabeça o vosso sangue . Eu (estou)
13 14
purificado ; a partir de agora irei aos gentios .18:7 Tendo partido dali,
entrou na casa de alguém, de nome Tício Justo, adorador de Deus, cuja
casa era contígua à sinagoga. 1 8 : 8 E Crispo, o chefe da sinagoga, creu
no Senhor, com toda a sua casa; também muitos coríntios, ouvindo,
15
criam e eram mergulhados . 18:9 O Senhor disse a Paulo, à noite,
através de uma visão: Não temas, mas fala e não silencies, 1 8 : 1 0 porque
16
eu estou contigo; e ninguém te atacará para te fazer mal porque tenho
17
um povo numeroso nesta cidade. 18:11 Permaneceu (ali) um ano e
18
seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus. 1 8 : 1 2 Sendo Gálio
19 20 21
procônsul da Acaia , os judeus levantaram-se, unânimes , contra
22
Paulo, e o conduziram ao tribunal , 1 8 : 1 3 dizendo: Ele persuade os
homens a adorarem Deus de (maneira) contrária à Lei. 1 8 : 1 4 Paulo
estava prestes a abrir a boca, (quando) disse Gálio para os judeus: Se
23
de fato houvesse alguma injustiça ou crime maligno , ó judeus, com
24
razão vos suportaria. 1 8 : 1 5 Mas, se é discussão a respeito de palavra,
de terminologia, e da vossa Lei, olhai vós mesmos! Eu não quero ser
26
juiz dessas (coisas). 1 8 : 1 6 E os expulsou do t r i b u n a l . 1 8 : 1 7 Após todos
27
se apoderarem de Sóstenes, o chefe da sinagoga, batiam (nele) diante
do tribunal; mas nada disso importava a Gálio.

1. Trata-se d a província c h a m a d a Ponto, situada n a região nordeste d a Á s i a Menor, a o redor d o


M a r N e g r o , e n t r e a B i t í n i a e a A r m ê n i a . N o l i v r o d e A t o s ( A t 2:9) é m e n c i o n a d a c o m o u m a d a s
d o z e regiões q u e c o m p a r e c e r a m ao Pentecostes.

553
ATOS 2. P r i s c a é o n o m e c o m u m e n t e u t i l i z a d o p a r a d e s i g n á - l a ( R m 16:3; 1 C o r 16:19; 2 T m 4:19). N e s s e
18 t r e c h o , foi u t i l i z a d o o d i m i n u t i v o d e s s e n o m e ( P r i s c i l a ) .

3. I m p e r a d o r r o m a n o (41-54 d . C ) , c u j o n o m e c o m p l e t o é T i b é r i o C l á u d i o D r u s o .

4. O d e c r e t o d e e x p u l s ã o d o s j u d e u s d a c a p i t a l r o m a n a foi l a v r a d o , s e g u n d o o h i s t o r i a d o r S u e t ô n i o
(A V i d a dos D o z e Césares), em razão dos "tumultos contínuos instigados por Cresto". A l g u n s
historiadores s u g e r e m q u e C r e s t o representa u m erro d e grafia d o n o m e "Cristo", c o n c l u i n d o
q u e o d e c r e t o foi l a v r a d o p a r a e x p u l s a r o s j u d e u s - c r i s t ã o s q u e m o r a m e m R o m a , a t r i b u i n d o - l h e
a o r i g e m d o s t u m u l t o s sociais na c i d a d e . Especula-se q u e o referido d e c r e t o tenha sido e x p e d i d o
por volta do ano 49-50 d.C.

5. Lit. "arte, destreza, t é c n i c a ; ofício, trabalho m a n u a l , artesanato".

6. Vide nota 5.

7. Lit. "discursar; dialogar, debater ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e respostas)".

8. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , estar j u n t o ; o p r i m i r ,

pressionar, dominar".

L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , insultar; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s

de f o r m a irreverente; irreverência".

10. Expressão idiomática semitica que indica ruptura, afastamento.

11. Veste externa, m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada c o m o

sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

12. ( L v 20:9-16; 2 S m 1:16).

13. ( E z 3:17-21).

14. Lit. " p o v o s de o u t r a s n a ç õ e s q u e n ã o o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os o u t r o s

povos de gentios.

15. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e

teológica para expressar o sacramento do batismo.

16. L i t . " h á p a r a m i m " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a p e l o v e r b o " t e r " d e v i d a m e n t e

c o n j u g a d o , ou seja, "tenho".
17. L i t . " c o l o c a r , pôr, f a z e r s e n t a r ; sentar, a s s e n t a r ; nomear, colocar (para um cargo); ficar,
permanecer, continuar". A ideia geral é de q u e há u m a espécie de estabilização, t o m a d a de
posse, p e r m a n ê n c i a no ato de "sentar-se". É preciso considerar t a m b é m q u e o ato de "sentar-se"
denota a postura apropriada dos Sábios hebreus q u a n d o desejavam transmitir ensinamentos
a o s s e u s d i s c i p u l o s . T a n t o é a s s i m q u e , n a s e q u ê n c i a , d i z o v e r s í c u l o " e n s i n a n d o e n t r e eles a
palavra de Deus".

18. G á l i o , i r m ã o d e S é n e c a (filósofo e p r e c e p t o r d e N e r o ) , e f i l h o d e u m o r a d o r e s p a n h o l , s e c h a m a v a
M a r c o A n é i a s N o v a t o . Q u a n d o c h e g o u a R o m a , foi a d o t a d o n a f a m í l i a d e L ú c i o J ú n i o G á l i o ,
e t o m o u o n o m e d e s e u pai a d o t i v o . E r a a d m i r a d o p o r s u a e x c e p c i o n a l e q u i d a d e e c a l m a . A
d e s c o b e r t a d e u m a i n s c r i ç ã o e m D e l f o s revela q u e foi p r o c ô n s u l n a A c a i a a p r o x i m a d a m e n t e
e n t r e 51-53 d . C .

19. A l g u é m q u e representava o cônsul em u m a província senatorial ( a d m i n i s t r a d a pelo S e n a d o ) ,

possuindo um exército permanente, funções administrativas, tributárias e judiciais.

20. Província r o m a n a que abrangia toda a Grécia, cuja capital era Corinto.

21. Lit. " u n â n i m e s , d e p l e n o a c o r d o ( m e n t a l m e n t e ) ; j u n t o , a o m e s m o t e m p o " .

22. Lit. "lugar elevado acessível por meio de d e g r a u s ; plataforma, estrado; t r i b u n a do julgador".

554
23. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o ATOS

clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado", 18

"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso".

24. Lit. " i n q u i r i ç ã o , p e s q u i s a , i n v e s t i g a ç ã o ; d e b a t e , d i s c u s s ã o ( i n v e s t i g a t i v a , f i l o s ó f i c a ) " .

25. L i t . "de n o m e s " .

26. V i d e nota 22.

27. Lit. " a p o d e r a r - s e d e ; t o m a r , agarrar, s e g u r a r , p r e n d e r ; o b t e r ( e m r a z ã o d e c a p t u r a o u c o m b a t e ) " .

A VOLTA PARA ANTIOQUIA DA SÍRIA

1 8 : 1 8 Paulo, depois de permanecer ainda consideráveis dias entre os


irmãos, apartou-se {deles} e navegou para a Síria - Priscila e Áquila com
1 2
ele - tendo raspado a cabeça em Cencreia, pois tinha {feito} um voto .
18:19 Chegaram em Éfeso, e (Paulo) os deixou ali; porém dirigindo-se à
3
sinagoga, ele mesmo dialogou com os judeus. 1 8 : 2 0 E ao lhe pedirem
para permanecer por mais tempo, não anuiu, 18:21 mas, apartando-se,
4
disse: Querendo Deus, retornarei novamente para vós. E fez-se {ao
5
mar} de Éfeso. 1 8 : 2 2 Aportando em Cesareia, depois de subir e saudar
6 7
a igreja , desceu para Antioquia. 1 8 : 2 3 Passado algum tempo, partiu,
atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frigia, tornando
resolutos todos os discípulos.

1. Lit. "tosar, t o s q u i a r ( a n i m a l ) ; c o r t a r o c a b e l o , r a s p a r a c a b e ç a , barbear".

2. A q u e l e q u e e m i t i a u m v o t o ( f a z i a p r o m e s s a ) t o r n a v a - s e u m Nazir ( N m 6:1), e n q u a n t o p e r d u r a s s e
a p r o m e s s a . Entre outras coisas, não p o d i a cortar os cabelos durante esse período. E x a m i n a n d o
a p e n a s o t e x t o , n ã o é p o s s í v e l a f i r m a r se P a u l o fez o v o t o em C e n c r e i a ou se a p r o m e s s a t e v e
seu fim naquele local.

3. Lit. " d i s c u r s a r ; d i a l o g a r , d e b a t e r ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e r e s p o s t a s ) " .

4. Lit. " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , o f e r t a r ;


e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o m a r , c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua acepção técnica de t e r m o náutico, q u e integra o vasto vocabulário de L u c a s a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.

5. Lit. "ir/vir p a r a b a i x o ( d e u m l u g a r m a i s a l t o p a r a o u t r o m a i s b a i x o ) ; c h e g a r , d e s e m b a r c a r , a p o r t a r
( t e r m o n á u t i c o q u e s i g n i f i c a d e s c e r d o a l t o m a r p a r a a c o s t a ) ; cair sobre".

6. Lit. " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " ,


e p o r e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s filhos de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s
(igreja). N e s s e c a s o , t r a t a - s e d a i g r e j a d e J e r u s a l é m .

555
ATOS 7. L i t . " t e n d o feito a l g u m t e m p o " .
18 8. Lit. "estabelecer, c o l o c a r algo sobre; p e r m a n e c e r imóvel, estático, em r e p o u s o sobre (sentido
estrito); tornar a l g u é m / e s t a r resoluto, firme (apoiado, firmado)".

APOLO EM ÉFESO

1 8 : 2 4 Um certo judeu, de nome Apolo, alexandrino quanto à origem,


1
varão eloquente, sendo poderoso nas Escrituras, chegou a Éfeso. 1 8 : 2 5
2
Ele era instruído no caminho do Senhor e fervoroso de espírito; falava
3
e ensinava acuradamente a respeito de Jesus, conhecendo somente
4 5
o mergulho de João. 1 8 : 2 6 Ele começou a falar abertamente na
sinagoga. Depois de ouvi-lo, Priscila e Áquila, tomando-o consigo,
6
explicaram-lhe mais acuradamente o Caminho. 1 8 : 2 7 Querendo
ele atravessar a Acaia, os irmãos, encorajando-o, escreveram para os
7 8
discípulos o acolherem . Ao chegar, aconselhava muito aqueles que,
mediante a graça, haviam crido, 1 8 : 2 8 pois refutava veementemente
os judeus, publicamente, mostrando pelas Escrituras ser Jesus o Cristo.

1. L i t . " c h e g a r a, ir, vir; a c o n t e c e r , s u c e d e r ; a l c a n ç a r , a t i n g i r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

2. (katekhéthes) - lit. "fazer ecoar no o u v i d o " , i n s t r u i r de v i v a v o z ; ensinar,


i n s t r u i r , c a t e q u i z a r - Verb. Indicativo Aoristo Passivo (1-8), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o
(katá - q u e p o d e indicar "do alto p a r a baixo", q u a n d o em c o m p o s i ç ã o c o m um verbo)
+ verbo (ekhéo - ecoar, r i b o m b a r , ressoar), e x p r e s s a n d o a ideia de u m a v o z que,
r e s s o a n d o , d e s c e da b o c a do t r a n s m i s s o r p a r a o o u v i d o do r e c e p t o r . O Evangelista, neste
t r e c h o , revela o p r o c e s s o d e t r a n s m i s s ã o d o e n s i n o c r i s t ã o n o s p r i m e i r o s t e m p o s , c o n f i r m a n d o
a i m p o r t â n c i a d a t r a d i ç ã o oral n a P a l e s t i n a d o p r i m e i r o s é c u l o . N o m u n d o a n t i g o , q u a s e t o d a
l e i t u r a , p ú b l i c a o u p r i v a d a , e r a feita e m v o z a l t a , o u s e j a , o s t e x t o s e r a m f r e q u e n t e m e n t e
convertidos para o m o d o oral. Em decorrência disso, os autores antigos escreviam tanto para
o o u v i d o q u a n t o para os olhos. Naqueles t e m p o s a palavra falada reinava soberana, ao passo
q u e o texto o c u p a v a papel s e c u n d á r i o . Platão m e n c i o n a em sua o b r a (Fedro, 274c - 275) a
a d v e r t ê n c i a de S ó c r a t e s c o n t r a a substituição das tradições orais pela palavra escrita, p o r q u e
a s p e s s o a s d e i x a r i a m d e u s a r a m e m ó r i a . N e s s e c o n t e x t o , n ã o é difícil e n t e n d e r q u e , p a r a o s
hebreus, as escrituras e r a m palavras, frases ditadas pelo T o d o - P o d e r o s o ao profeta, no m o n t e
S i n a i . M o i s é s , p o r s u a v e z , a p ó s e s c u t a r t o d a s a s i n s t r u ç õ e s , foi i n c u m b i d o d e r e g i s t r á - l a s . A
p o r ç ã o d i t a d a e r a c o n h e c i d a c o m o T o r a h O r a l , e n q u a n t o o registro e m p e r g a m i n h o ( r o l o ) e r a
conhecido c o m o Torah Escrita (Pentateuco).

3. L i t . " c o n h e c e r , saber, c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e s e r v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r
familiarizado c o m , lembrar".

556
4. L i t . "lavar, imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e ATOS
teológica para expressar o s a c r a m e n t o do batismo. 18

5. L i t . "falar l i v r e m e n t e , a b e r t a m e n t e , c o r a j o s a m e n t e " .

6. L i t . " c o l o c a r d o l a d o d e f o r a ( s e n t i d o literal); e x p o r , a b a n d o n a r u m a c r i a n ç a ( s e n t i d o e x t e n s i v o ) ;
explicar, explanar, declarar, apresentar (sentido metafórico)".

7. Lit. "receber (gentilmente, de c o r a ç ã o , dar b o a s - v i n d a s ) , aceitar; aprovar; c o m p r e e n d e r " .

8. L i t . " d e l i b e r a r ( c o n s i g o o u c o m o u t r o s ) ; a c o n s e l h a r - s e ; ser m e m b r o d e u m c o n s e l h o " .

557
19
PAULO EM ÉFESO

19:1 E sucedeu que, estando Apolo em Corinto, Paulo desceu para Éfeso,
depois de ter atravessado as regiões (mais) altas, encontrando alguns
discípulos. 19:2 E disse para eles: Recebestes, porventura, o Espírito
Santo quando crestes? Eles, porém, disseram para ele: Ao contrário,
nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo. 1 9 : 3 Disse {Paulo}:
2
Em que, pois, fostes mergulhados? Eles disseram: No mergulho de
3 4 5
João. 1 9 : 4 Disse Paulo: João realizou o mergulho do arrependimento ,
dizendo ao povo que cressem naquele que vinha depois dele, isto é, em
6
Jesus. 1 9 : 5 Depois de ouvirem (isso), foram mergulhados em nome
do Senhor Jesus. 1 9 : 6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, o Espírito Santo
veio sobre eles; falavam em línguas e profetizavam. 19:7 Eles eram,
7
ao todo, cerca de doze varões. 1 9 : 8 E, entrando na sinagoga, falou
8
abertamente por três meses, dialogando e persuadindo-{os( a respeito
do reino de Deus. 1 9 : 9 Porém, como alguns estavam endurecidos e
não se persuadiam, falando mal do Caminho diante da multidão,
9 10
afastando-se deles, {Paulo) separou os discípulos, dialogando {com
eles) diariamente na escola de Tirano. 1 9 : 1 0 Isso aconteceu por dois
anos, a ponto de todos os habitantes da Ásia ouvirem a Palavra do
Senhor, tanto judeus quanto gregos.

1. L i t . "lavar, i m e r g i r , m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a Igreja c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

2. Vide n o t a i .

3. Lit. " m e r g u l h o u o m e r g u l h o do arrependimento". Expressão idiomática semítica q u e consiste


em c o l o c a r lado a lado d u a s palavras de m e s m o radical (verbo + substantivo) de m o d o a reforçar
o sentido da ação descrita pelo verbo.

4. Vide n o t a i .

5. Lit. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

6. V i d e n o t a 1.

7. Lit. "falar livremente, a b e r t a m e n t e , corajosamente".

8. Lit. " d i s c u r s a r ; d i a l o g a r , d e b a t e r ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e r e s p o s t a s ) " .

9. L i t . "excluir, a p a r t a r , e x c o m u n g a r ; d e s p e d i r ; d e l i m i t a r , d e m a r c a r f r o n t e i r a " .

10. Lit. " d i s c u r s a r ; d i a l o g a r , d e b a t e r ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e r e s p o s t a s ) " .

11. Lit. " c a d a d i a " . A l g u n s M a n u s c r i t o s O c i d e n t a i s m e n c i o n a m q u e P a u l o e n s i n a v a d i a r i a m e n t e


e n t r e a q u i n t a e a d é c i m a h o r a (11 h às 1 6 h ) .

558
OS SETE FILHOS DE CEVA ATOS

19

1 2
19:11 Deus fazia prodígios incomuns através das mãos de Paulo,
3 4 5
19:12 a ponto de serem levados aos enfermos sudários ou aventais do
6 7
seu uso pessoal, a fim de serem afastadas deles as doenças e saírem os
8 9 10
espíritos m a l i g n o s . 1 9 : 1 3 Alguns dos judeus, exorcistas ambulantes ,
12
também tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que
13
tinham espíritos malignos , dizendo: Conjuro-vos por Jesus, a quem
14
Paulo proclama . 19:14 Os que faziam isso eram sete filhos de Ceva,
sumo sacerdote judeu. 1 9 : 1 5 Em resposta, o espírito maligno lhes
15
disse: Conheço a Jesus e estou familiarizado com Paulo; vós, porém,
16
quem sois? 19:16 O homem, no qual estava o espírito maligno ,
17 18
saltando sobre eles e assenhoreando-se de ambos, prevaleceu contra
19
eles, de modo a fugirem, desnudos e feridos , daquela casa. 19:17 E
isso se tornou conhecido de todos os habitantes de Éfeso, tanto judeus
quanto gregos; caiu temor sobre todos eles e o nome do Senhor Jesus
20
era engrandecido. 1 9 : 1 8 Muitos dos que creram v i n h a m confessando
21
e relatando os seus atos. 1 9 : 1 9 E muitos dos que haviam praticado
22
magia , após recolherem os livros, os queimavam diante de todos.
23
Calcularam o valor deles, e acharam |que valiam) cinco miríades
24
de prata . 1 9 : 2 0 Assim, com poder do Senhor, a palavra crescia e
25
prevalecia .

1. Lit. "poder, força, habilidade". Trata-se d e u m s u b s t a n t i v o utilizado c o m o o b j e t o d o v e r b o


"fazer", o q u e requer um esforço p a r a recuperar a força da expressão.

2. Lit. "os q u e n ã o o c o r r e m " . A ideia é de algo q u e não a c o n t e c e c o s t u m e i r a m e n t e .

3. Lit. "os q u e estão fracos (fisicamente), enfermos".

4. Lit. "sudário". V o c á b u l o proveniente do latim, q u e significa p a n o utilizado para limpar a face ou


e n x u g a r o suor do rosto, equivalente ao nosso lenço.

5. L i t . " c o i s a c i n g i d a e m v o l t a d a m e t a d e d o c o r p o ( s e n t i d o literal); a v e n t a l ( d o l a t i m s e m i c i n c t i u m ) " .


Trata-se de um avental estreito ou c a p a de linho u s a d a por trabalhadores e servos.

6. Lit. "da sua pele". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a utilizada para indicar o b j e t o do u s o pessoal de a l g u é m ,


já q u e está sobre a pele do possuidor.

7. Lit. "pôr fim a; apartar, afastar; reconciliar-se, libertar-se de, afastar-se de". Na a c e p ç ã o j u r í d i c a ,
o v o c á b u l o t e m o s e n t i d o de ficar d e s o b r i g a d o , conciliar, entrar em acordo, libertar-se da
o b r i g a ç ã o j u d i c i a l . N a a c e p ç ã o m é d i c a , s i g n i f i c a ser l i b e r t a d o , ser c u r a d o .

8. Lit. " m a l ; m a u , m a l v a d o , malevolente; maligno, malfeitor, perverso; c r i m i n o s o , ímpio". No grego


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado".

559
ATOS "miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador d e infortúnio", "perigoso". N o N o v o
19 T e s t a m e n t o refere-se t a n t o a o " m a l " q u a n t o a o " m a l v a d o " , " m a u " , " m a l i g n o " , s e n d o q u e , e m
alguns casos, substitui a palavra hebraica "satanás" (adversário).

9. Lit. " a q u e l e q u e e s c o n j u r a , l a n ç a u m a m a l d i ç ã o , f a z u m j u r a m e n t o ( s e n t i d o estrito); a q u e l e q u e


expulsa entidades malignas".

10. Lit. "aqueles q u e p e r a m b u l a m , a m b u l a n t e s , itinerantes".

11. (epekheiresan) - lit. " p ô r a m ã o s o b r e " , p ô r m ã o s ( à o b r a ) , e m p r e e n d e r


( u m t r a b a l h o ) ; t r a t a r d e , p r o c u r a r f a z e r a l g o ; t e n t a r - Verb. Indicativo Aoristo Ativo (1 - 3),
f o r m a d o pela j u n ç ã o da p r e p o s i ç ã o (epí - s o b r e ) + (kheír - m ã o ) .

12. Lit. " n o m e a r o n o m e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e consiste em c o l o c a r lado a lado d u a s


p a l a v r a s d e m e s m o r a d i c a l ( v e r b o + s u b s t a n t i v o ) d e m o d o a reforçar o s e n t i d o d a a ç ã o d e s c r i t a
pelo verbo.

13. V i d e nota 8.

14. Lit. " p r o c l a m a r c o m o arauto, agir c o m o arauto". Sugere a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e do ato, b e m

c o m o a autoridade d a q u e l e q u e a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

15. L i t . " c o n h e c e r , saber, c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e ser v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r

familiarizado c o m , lembrar".

16. V i d e nota 8.

17. Lit. "exercer o d o m í n i o , assenhorear-se, subjugar".

18. L i t . " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; ser c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

19. L i t . " m a c h u c a r , ferir, c a u s a r u m t r a u m a ( f e r i d a , c o n t u s ã o , f r a t u r a ) " .

20. L i t . " c o n f e s s a r ( p u b l i c a m e n t e ) , r e c o n h e c e r , a d m i t i r ; c o n c o r d a r , p r o m e t e r , c o n s e n t i r ; exaltar,


e n a l t e c e r , louvar, a g r a d e c e r " .

21. L i t . " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


apresentar, ensinar (sentido religioso)".

22. Lit. "excessivamente cuidadoso, meticuloso, exagerado (sentido estrito do adjetivo);


intrometido, bisbilhoteiro, i m p o r t u n o (pessoas); intrigante, fascinante, c u r i o s o (coisas); m a g i a ,
b r u x a r i a , feitiçaria, futilidade (uso no N o v o Testamento)". O emprego deste vocábulo no NT
sugere q u e a magia era vista pelos cristãos c o m o intromissão inoportuna na vida alheia, já q u e
os m a g o s se o c u p a v a m c o m futilidades, curiosidades, s e c u n d a d o s por espíritos malignos. Em
Éfeso, os livros de m a g i a e suas práticas e r a m f a m o s o s .

23. Lit. "miríade (dez mil ou q u a n t i d a d e indefinida de pessoas)".

24. Referência ao denário, que era confeccionado c o m prata (metal precioso).

25. L i t . " s e r forte, c a p a z , p o d e r o s o ; ser v á l i d o ; s e r c a p a z ; prestar, s e r v i r ( u t i l i d a d e ) " .

TUMULTO EM ÉFESO

1
19:21 Assim que essas {coisas} se cumpriram , Paulo colocou em seu
espírito ir para Jerusalém, passando pela Macedónia e Acaia, dizendo:
Depois que eu estiver ali, é necessário ver também Roma. 1 9 : 2 2 Depois

560
2
de enviar para a Macedônia dois dos que lhe serviam - Timóteo e
3
Erasto - ele próprio permaneceu {um} tempo na Ásia. 1 9 : 2 3 Por aquele
4
tempo, aconteceu um alvoroço não pequeno a respeito do Caminho .
1 9 : 2 4 Pois um ourives, de nome Demétrio, que fazia santuários de prata
6 7
de Ártemis, proporcionava não pouco trabalho aos artesãos . 1 9 : 2 5
8
Tendo reunido esses e os {outros} trabalhadores do ramo, disse: Varões,
9 10
compreendeis que desse trabalho vem a nossa prosperidade. 1 9 : 2 6
Estais observando e ouvindo que não somente em Éfeso, mas quase
em toda Ásia, este Paulo persuadiu e desviou muitas turbas dizendo
que não são deuses os que são {feitos} pelas mãos. 1 9 : 2 7 Não somente
12 13 14
há risco, para nós, deste ramo {de negócio} cair em descrédito ,
15
mas também de ser menosprezado o grande templo da deusa Ártemis,
a qual toda Ásia e {terra} habitada adoram, como também de estar
16
prestes a ser derrubada da sua magnificência. 1 9 : 2 8 Ouvindo {isso},
ficaram cheios de ira e gritavam, dizendo: Grande {é} a Ártemis dos
17
efésios! 1 9 : 2 9 A cidade se encheu do tumulto e arremeteram-se,
18 19
unânimes, em direção ao teatro , arrebatando os macedônios Gaio e
Aristarco, companheiros de viagem de Paulo. 1 9 : 3 0 E, querendo Paulo
20
dirigir-se ao povo, os discípulos não lhe permitiram. 1 9 : 3 1 E também
21
alguns dos asiarcas , que eram seus amigos, enviando para ele {um
22 23
recado), o exortavam a não se expor no Teatro. 1 9 : 3 2 Outros, no
24
entanto, gritavam outra coisa, pois a assembleia estava confusa; e a
maioria não sabia por qual razão estavam reunidos. 1 9 : 3 3 {Alguns} da
25 26
turba instruíram Alexandre, quando os judeus lhe propuseram {o
27 28
problema}. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria apresentar
defesa ao povo. 1 9 : 3 4 Ao reconhecerem que {ele} era judeu, surgiu de
todos uma só voz, gritando por cerca de duas horas: Grande {é} a Ártemis
29
dos efésios! 1 9 : 3 5 O escriba, tendo acalmado a turba, disse: Varões
efésios, quem há, pois, {dentre} os homens que não saiba ser a cidade
dos efésios a guardiã do templo da grande Ártemis e da {estátua} caída
de Zeus? 1 9 : 3 6 Portanto, sendo incontestável essas {coisas}, é necessário
30 31
permanecerdes vós acalmados , nada fazendo precipitadamente .
32
1 9 : 3 7 Pois conduzistes esses varões {que} não {são} sacrílegos nem
33
estão blasfemando a nossa deusa. 1 9 : 3 8 Portanto, se Demétrio e os
34
artesãos que {estão} com ele têm {alguma} coisa contra alguém, há
35 36
procônsules e são conduzidas sessões {da Corte de Justiça): que se
acusem uns aos outros! 1 9 3 9 Todavia, se buscais algo além (disso),

561
37 38 39
ATOS será resolvido em assembleia legal. 1 9 : 4 0 Pois também corremos o
19 40
risco de sermos acusados de motim , com respeito a hoje, não havendo
nenhum motivo acerca do qual poderemos dar conta a respeito deste
41
tumulto . Dizendo estas (coisas), dissolveu a assembleia.

1. L i t . " e n c h e r , t o r n a r c h e i o ; c o m p l e t a r ; realizar, c u m p r i r " .

2. L i t . " s e r v i r à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; suprir, p r o v e r ; c u i d a r ; a u x i l i a r , a p o i a r , a j u d a r " .


O verbo indica que T i m ó t e o e Erasto eram auxiliares de Paulo.

3. L i t . " o b s e r v a r , p r e s t a r a a t e n ç ã o e m ; exibir, m o s t r a r , a p r e s e n t a r ; p e r m a n e c e r , d e m o r a r " .

4. Designação do Cristianismo e dos Cristãos no primeiro século.

5. P r o v a v e l m e n t e , seja u m a r e f e r ê n c i a a o s r e l i c á r i o s d a d e u s a Á r t e m i s ( D i a n a ) s e n t a d a e m u m
nicho, ao lado d o s seus leões.

6. L i t . " m a n t e r a o l a d o d e ; oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , d a r ; f o r n e c e r , e x i b i r ; o c a s i o n a r " .

7. Lit. "aquele q u e realiza trabalho de arte, destreza, t é c n i c a ; q u e m se o c u p a de um ofício, trabalho


manual, artesanato".

8. Lit. " c o n c e r n e n t e s a essas {coisas}". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a para dizer "do ramo", "da área".

9. L i t . " c o n h e c e r , s a b e r , c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e ser v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r
familiarizado c o m , lembrar".

10. L i t . " é a n o s s a p r o s p e r i d a d e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a c o n s t r u í d a e m t o r n o d o v e r b o "ser". E m


p o r t u g u ê s t e m o s a m e s m a e x p r e s s ã o , p o r é m c o n s t r u í d a e m t o r n o d o v e r b o "vir", o u s e j a , " v e m
a nossa prosperidade".

11. L i t . " c o r r e r o r i s c o d e ; e s t a r em p e r i g o " .

12. Lit. "parte, porção, divisão (parte de um todo); partilha, sorte (parte q u e c a b e a a l g u é m p o r
sorteio ou divisão)".

13. L i t . " v i r p a r a d e s c r é d i t o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a e m p o r t u g u ê s p o r " c a i r


em descrédito".

14. Lit. "refutação (sentido estrito); desprezo, d e s c a s o , d e s d é m , descrédito".

15. Lit. "ser c o n s i d e r a d o / c o n t a d o para n a d a " .

16. Lit. "derrubar, lançar abaixo, demolir, destruir; degradar; causar a queda, pôr abaixo,
conquistar".

17. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a u t i l i z a d a p a r a i n d i c a r q u e a c i d a d e foi i n t e i r a m e n t e e n v o l v i d a p e l o

tumulto.

18. L i t . " T h e a t r o " . E r a o l o c a l d e s t i n a d o à r e a l i z a ç ã o de a s s e m b l e i a s p o p u l a r e s e e s p e t á c u l o s a r t í s t i c o s


( m ú s i c a , t e a t r o ) . E m É f e s o , o t e a t r o m e d i a a p r o x i m a d a m e n t e 151 m d e d i â m e t r o , s e n d o c a p a z d e
a c o m o d a r cerca de 24.500 pessoas.

19. Lit. "agarrar/arrebatar s u b i t a m e n t e / c o m f o r ç a / t u d o ao m e s m o t e m p o ; tornar cativo".

20. Lit. "ir a o p o v o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e e v o c a o a t o d e c o m p a r e c e r à a s s e m b l e i a p o p u l a r e


t o m a r a palavra, dirigindo-se ao povo.

21. Oficiais da província da Á s i a , escolhidos dentre os c i d a d ã o s mais ricos, para presidir os a s s u n t o s


relativos à a d o r a ç ã o religiosa e ao c u l t o do I m p e r a d o r R o m a n o , b e m c o m o providenciar, às suas
próprias custas, os jogos públicos anuais em honra aos deuses, da m e s m a forma c o m o fazia o

562
" e d i l " e m R o m a . E r a m eleitos a c a d a t r ê s o u q u a t r o a n o s , e m b o r a c o n s e r v a s s e m o t í t u l o q u a n d o ATOS

se desligavam do cargo. Nas demais províncias orientais do Império R o m a n o t a m b é m eram 19

recrutados indivíduos nas m e s m a s condições para o exercício dessas atividades.

22. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

23. L i t . " n ã o d a r a s i m e s m o a o teatro". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e s e r s u b s t i t u í d a e m p o r t u g u ê s


p o r " n ã o s e e x p o r n o teatro", " n ã o s e a r r i s c a r i n d o a o teatro".

24. L i t . " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s de Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

25. L i t . "unir, atar, f a z e r v i r p a r a j u n t o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; d e d u z i r , inferir, c o n c l u i r ; provar, d e m o n s t r a r ;


e n s i n a r , i n s t r u i r ( s e n t i d o s f i g u r a t i v o s ) " . E m b o r a o t e x t o g r e g o seja c o n f u s o ( e m r a z ã o d a
influência semítica na construção sintática), pode-se deduzir que informaram/instruíram/
d e m o n s t r a r a m a A l e x a n d r e q u e o t u m u l t o na c i d a d e era d e c o r r e n t e de pregações d o s cristãos,
e n ã o d o s j u d e u s , o q u e j u s t i f i c a r i a o f a t o d e t o m a r ele a p a l a v r a p a r a a p r e s e n t a r u m a d e f e s a
(dos judeus) ao povo.

26. Lit. "impelir, empurrar/projetar p a r a diante, arremessar; a p r e s e n t a r , p r o p o r ( u m a d e f e s a , u m


p e d i d o , um p r o b l e m a ) ; produzir, germinar, brotar (plantas)".

27. Trata-se de gesto habitual (estender a m ã o direita, d o b r a n d o os dois d e d o s menores e estendo


o s o u t r o s três) d o s o r a d o r e s a n t i g o s , a d o t a d o n o i n í c i o d o d i s c u r s o p a r a c h a m a r a a t e n ç ã o d a
p l a t e i a ( A t 19:33, 21:40, 26:1).

28. L i t . " d e f e n d e r - s e ( d e u m a a c u s a ç ã o ) ; f a z e r u m a d e f e s a (oral o u e s c r i t a ) " .

29. L i t . " p ô r e m o r d e m , arranjar, d i s p o r ; reprimir, c o n t e r ; a c a l m a r , a p a z i g u a r " .

30. Vide nota 64.

31. L i t . " c a i n d o p a r a f r e n t e ( s e n t i d o literal); p r e c i p i t a d o , irrefletido, i m p r u d e n t e , i m p e t u o s o " . N e s s e


caso, o adjetivo está exercendo a f u n ç ã o de um advérbio.

32. Lit. "profanadores de lugares, objetos e pessoas q u e a p r e s e n t a m caráter s a g r a d o ; ladrões e


saqueadores de t e m p l o s religiosos".

33. L i t . " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


de f o r m a irreverente; irreverência".

34. V i d e n o t a 7.

35. A l g u é m que representava o cônsul em u m a província senatorial (administrada pelo Senado),


possuindo um exército permanente, funções administrativas, tributárias e judiciais.

36. Lit. "os que p e r m a n e c e m / f r e q u e n t a m o m e r c a d o , pessoas do m e r c a d o ; v a g a b u n d o s , o c i o s o s ;


dias de C o r t e (dias em q u e a C o r t e de Justiça realiza sessões de julgamento); sessões da C o r t e
de Justiça".

37. L i t . " d e s a t a r ; livrar, s o l t a r ; resolver; e x p l i c a r " .

38. V i d e n o t a 24.

39. Lit. "correr o risco de; estar em perigo".

40. Lit. " c o l o c a ç ã o , posição; reunião, g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o popular, m o t i m ,


revolta; discórdia, disputa, dissensão".

41. Lit. " t u m u l t o , b a d e r n a , a j u n t a m e n t o desordeiro; c o n s p i r a ç ã o , trama".

563
20
PAULO NA MACEDÔNIA E NA GRÉCIA

2 0 : 1 Depois de cessar o tumulto, Paulo convocou os discípulos,


1
exortou-os , saudou-os e saiu, indo para a Macedônia. 2 0 : 2 Passando
2
por aquelas regiões e exortando-os com muitas palavras, chegou à
Grécia. 2 0 : 3 Transcorridos três meses, e ocorrendo um complô contra
3
ele por (parte) dos judeus, estando prestes a navegar para a Síria, surgiu
a decisão de retornar pela Macedónia. 2 0 : 4 Acompanharam-no Sópatro,
de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de
Derbe, e Timóteo; Tíquico e Trófimo, da Ásia. 2 0 : 5 Eles, precedendo-nos,
4
permaneceram em Trôade. 2 0 : 6 Após os dias dos jpães) ázimos , nós
navegamos de Filipos e, dentro de cinco dias, chegamos até eles em
Trôade, onde permanecemos sete dias.

1. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

2. Vide n o t a i .

3. L i t . " c o n d u z i r ; l e v a r d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , ofertar;


e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o m a r , c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua acepção técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de L u c a s a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.

4. T r a t a - s e d o p ã o s e m f e r m e n t o , q u e n ã o foi s u b m e t i d o a n e n h u m p r o c e s s o d e f e r m e n t a ç ã o ,
a i n d a q u e natural. A festa d o s pães a m o s d u r a v a sete dias, geralmente de um s á b a d o a outro,
sendo q u e no primeiro dia era c o m i d o o cordeiro pascal, m o m e n t o em q u e era celebrada a ceia
ritual intitulada P á s c o a .

PAULO EM TRÔADE

2 0 : 7 E no primeiro (dia) da semana, quando nós estávamos reunidos


2
para partir o pão, Paulo dialogava com eles; estando prestes a partir
no {dia} seguinte, prolongou a palavra até meia-noite. 2 0 : 8 Havia
3 4
muitas lâmpadas na parte superior {da casa), onde nós estávamos
reunidos. 2 0 : 9 Um jovem, de nome Eutico, que estava sentado na
janela, dominado por sono profundo, caiu do terceiro piso abaixo,
5
dominado pelo sono, enquanto Paulo dialogava por mais (tempo); e

564
6 7
foi removido morto. 2 0 : 1 0 Mas Paulo, descendo, inclinou-se (sobre) ATOS

20
ele e, abraçando-o, disse: Não jvos) perturbeis, pois a alma dele está
8
nele. 2 0 : 1 1 Depois de subir, partir o pão e prová-lo, conversou por
muito (tempo), até o alvorecer. E, assim, partiu. 2 0 : 1 2 E conduziram o
9 10
menino , que estava vivo, ficando confortados não moderadamente.

1. Lit. " p r i m e i r o {dia} d o s s á b a d o s " . A p a l a v r a " s á b a d o s " n e s t e v e r s í c u l o é u m a t r a d u ç ã o do


h e b r a i c o / a r a m a i c o " s h a b a t o t " q u e s i g n i f i c a s e m a n a s , r a z ã o p e l a q u a l a t r a d u ç ã o p o d e ser " n o
p r i m e i r o {dia} d a s e m a n a " . É p r e c i s o c o n s i d e r a r q u e o " d i a " p a r a o s h e b r e u s c o m e ç a n o p ô r - d o -
sol (18h), de m o d o q u e o primeiro dia da s e m a n a inclui a noite de sábado.

2. Lit. " d i s c u r s a r ; d i a l o g a r , d e b a t e r ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e r e s p o s t a s ) " .

3. Lit. " l â m p a d a p e q u e n a , t o c h a , a r c h o t e " . T r a t a - s e d e u m p e q u e n o r e c i p i e n t e feito d e b a r r o ,


provido d e u m a t a m p a móvel n a parte superior, n o c e n t r o d a qual havia u m orifício para
se c o l o c a r o óleo de oliva. H a v i a t a m b é m outro orifício, ao lado, por o n d e saía a c h a m a . Era
utilizada para iluminação do ambiente doméstico. A destruição de u m a lâmpada doméstica, em
s e n t i d o f i g u r a d o , r e p r e s e n t a v a a e x t i n ç ã o d e u m a f a m í l i a ( P v 13:9).

4. Referência ao c ô m o d o construído no terraço das residências judaicas, sobretudo em Jerusalém,


destinadas a d o r m i t ó r i o de peregrinos durante as "festas de peregrinação", b e m c o m o a p o s e n t o
c o m u m d o s m o r a d o r e s , sala d e e s t u d o s .

5. V i d e n o t a 2.

6. Lit."levantar, suster, s u s t e n t a r a l g u é m / a l g o a f i m de c a r r e g a r ; tirar, r e m o v e r " .

7. Lit. " c a i u " .

8. Lit. "estar e m c o m p a n h i a d e , a s s o c i a r - s e c o m ; c o m u n i c a r - s e , c o n v e r s a r , falar".

9. Lit. "menino; filho; escravo jovem".

10. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

DE TRÔADE A MILETO

1
2 0 : 1 3 Nós, indo adiante para o navio, zarpamos para Assós; lá
estávamos prestes a receber Paulo, pois assim (ele) havia ordenado,
quando ele estava prestes a viajar a pé. 2 0 : 1 4 Quando se reuniu
2
conosco em Assós, recolhendo-o a bordo, fomos para Mitilene. 2 0 : 1 5
3
Navegando dali, chegamos defronte de Quios no (dia) seguinte; no
outro (dia) aportamos em Samos, e no (dia) seguinte chegamos em
Mileto. 2 0 : 1 6 Pois Paulo havia decidido costear Éfeso, a fim de não
suceder de ele despender tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar
4
em Jerusalém, se lhe fosse possível, no dia de Pentecostes .

565
ATOS 1. L i t . " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , ofertar;
20 estender as velas, c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.

2. Lit. "elevando-o". O t e r m o é utilizado nesse t r e c h o em sua a c e p ç ã o t é c n i c a de t e r m o náutico,


significando o ato de receber a l g u é m a bordo, o q u e i m p l i c a u m a espécie de elevação da pessoa
a t é o n í v e l do n a v i o .

3. L i t . " c h e g a r a , ir, vir; a c o n t e c e r , s u c e d e r ; a l c a n ç a r , a t i n g i r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

4. F e s t a j u d a i c a c e l e b r a d a c i n q u e n t a d i a s ( 7 s e m a n a s ) a p ó s a P á s c o a . E m h e b r a i c o , seu n o m e é
" S h a v u o t ( s e m a n a s ) " u m a vez q u e s u a celebração deve ocorrer sete s e m a n a s d e p o i s d a P á s c o a
( E x 23:14). I n i c i a l m e n t e , t i n h a o c a r á t e r d e u m a f e s t a a g r í c o l a , c e l e b r a n d o - s e a c o l h e i t a d o s
p r i m e i r o s f r u t o s ( p r i m í c i a s ) , m a s p o s t e r i o r m e n t e p a s s o u a ser c e l e b r a ç ã o d o " D o m d a T o r a h
(recebimento da Torah no Sinai)".

PAULO DESPEDE-SE DOS ANCIÃOS DE ÉFESO

2 0 : 1 7 De Mileto, enviou (alguém) para Éfeso, (que) convocou os


1
anciãos da igreja . 2 0 : 1 8 Assim que chegaram junto dele, disse-lhes:
2
Vós compreendeis como vivi convosco durante todo tempo, desde
o primeiro dia em que aportei na Ásia, 2 0 : 1 9 servindo ao Senhor
3
com toda a humildade, lágrimas e provações que me sobrevieram
4
pelos complôs dos judeus. 2 0 : 2 0 Como nada omiti das (coisas) que
5
são proveitosas, nem de vos anunciar e ensinar, em público ou em
cada casa, 2 0 : 2 1 testemunhando, tanto a judeus quanto a gregos,
6
o arrependimento em Deus e a fé em nosso Senhor Jesus. 2 0 : 2 2 E,
agora, eis que eu, amarrado ao espírito, vou para Jerusalém, sem saber
8
as (coisas) que nela hão de me suceder , 2 0 : 2 3 exceto que o Espírito
9
Santo testemunha, em cada cidade, dizendo a mim que amarras
10 11
e provações me aguardam. 2 0 : 2 4 Contudo, em nada considero
12 13
estimada a vida para mim mesmo, contanto que termine a minha
14 15
carreira e o serviço que recebi da parte do Senhor Jesus, para
testemunhar o evangelho da graça de Deus. 2 0 : 2 5 Eis que agora eu sei
16
que vós todos, entre os quais passei proclamando o Reino, não mais
vereis a minha face, 2 0 : 2 6 porque, no dia de hoje, testemunho a vós
que eu estou purificado do sangue de todos. 2 0 : 2 7 Pois não me omiti,
17
deixando de vos anunciar todo o propósito de Deus. 2 0 : 2 8 Tende

566
cuidado por vós mesmos e pelo rebanho sobre o qual o Espírito Santo ATOS

18 19 20 20
vos constituiu vigias, para apascentar a igreja de Deus, a qual {ele)
21
adquiriu mediante o próprio sangue. 2 0 : 2 9 Eu sei que, depois da
minha partida, lobos ferozes entrarão em vosso meio, não poupando o
rebanho. 2 0 : 3 0 E que, dentre vós mesmos, se levantarão varões falando
22
{coisas} pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles. 2 0 : 3 1 Por
isso, vigiai, lembrando que, por três anos, noite e dia, não cessei de
advertir, com lágrimas, a cada um. 2 0 : 3 2 E agora vos entrego a Deus
e à Palavra da sua graça, quem tem poder de edificar e dar a herança
entre todos os santificados. 2 0 : 3 3 De ninguém desejei ouro, prata
23
ou vestes . 2 0 : 3 4 {Vós} mesmos sabeis que estas mãos serviram às
minhas necessidades e às dos que estavam comigo. 2 0 : 3 5 Em todas as
24
{coisas}, vos mostrei que, labutando dessa forma, é necessário socorrer
25
os fracos , lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse:
"Mais bem-aventurado é dar que receber". 2 0 : 3 6 Dizendo estas {coisas},
tendo posto {no chão} os seus joelhos, orou com todos eles. 2 0 : 3 7
26
Houve muitas lágrimas entre todos; e, lançando-se sobre o pescoço de
27
Paulo, o beijaram {repetidamente}. 2 0 : 3 8 Aflitos, especialmente pela
palavra que dissera - que estavam prestes a não mais contemplar a face
dele. E o acompanharam até o navio.

1. L i t . " a s s e m b l e i a ( p o p u l a r , d o s a n f i t r i õ e s e m D e l f o s , d e s o l d a d o s , etc...); l u g a r d a a s s e m b l e i a " , e p o r


e x t e n s ã o : a c o n g r e g a ç ã o d o s f i l h o s d e Israel; a c o m u n i d a d e c r i s t ã ; o l o c a l d a s r e u n i õ e s (igreja).

2. L i t . " c o n h e c e r , saber, c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e s e r v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r
familiarizado c o m , lembrar".

3. Lit. " p r o v a , teste; e x p e r i m e n t a ç ã o , ensaio; p r o v a ç ã o , t e n t a ç ã o (teste no s e n t i d o moral)".

4. L i t . "é p r e f e r í v e l , é m e l h o r ; é útil, p r o v e i t o s o " .

5. L i t . " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


a p r e s e n t a r , e n s i n a r ( s e n t i d o religioso)".

6. Lit. " m u d a n ç a d e m e n t e , d e opinião, d e s e n t i m e n t o s , d e vida".

7. E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser e n t e n d i d a de diversas maneiras; " i n t i m a m e n t e c o n s t r a n g i d o " ,


"amarrado ao Espírito (espécie de prisioneiro do Espírito Santo)", "constrangido pelo Espírito
(Santo)".

8. Lit. "encontrar-se c o m , reunir-se a; suceder, sobrevir".

9. Lit. "algo utilizado p a r a a m a r r a r , atar; corda, corrente, ligadura, ligamento; empecilho,


i m p e d i m e n t o (sentido metafórico)".

10. Lit. "pressão, c o m p r e s s ã o (sentido estrito); aflição, tribulação, p r o v a ç ã o (sentido metafórico)".

11. Lit. "faço c o n t a " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser e n t e n d i d a c o m o "considero", "reputo".

12. L i t . "de g r a n d e p r e ç o , c a r o , p r e c i o s o ; h o n r a d o , v e n e r a d o ; c a r a , e s t i m a d a ( t i d a e m a l t a c o n t a ) " .

567
ATOS 13. Lit. " l e v a r a t e r m o , t e r m i n a r , c o m p l e t a r ( c o n c l u i r , l e v a r à p e r f e i ç ã o ) ; e x e c u t a r , c u m p r i r , realizar".
20 14. Lit. " p e r c u r s o , c o r r i d a , r o t a , c a r r e i r a ( s e n t i d o estrito); c u r s o ( d a v i d a o u d o m i n i s t é r i o ) , c a r r e i r a
(sentido metafórico)".

15. Lit. " s e r v i ç o à m e s a , s e r v i ç o d o m é s t i c o ( p e s s o a l ) ; s u p r i m e n t o , p r o v i m e n t o ; a u x í l i o , a p o i o , a j u d a " .

16. Lit. " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , a g i r c o m o a r a u t o " . S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e d o a t o , b e m


c o m o a autoridade daquele que a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

17. Lit. " t r a z e r d e v o l t a ( u m relato, p a l a v r a ) , a n u n c i a r d e n o v o ; a n u n c i a r , relatar, d e c l a r a r , e x p o r ,


a p r e s e n t a r , e n s i n a r ( s e n t i d o religioso)".

18. E x e r c e r t o d a s a s f u n ç õ e s d o pastor, t a i s c o m o guiar, levar a o p a s t o , nutrir, c u i d a r , vigiar.

19. V i d e n o t a 1.

20. Nesse trecho L u c a s afirma expressamente a identidade entre o Espírito S a n t o e )esus.

21. Lit. " p r e s e r v a r ( p a r a s i m e s m o ) , s a l v a r ; g a n h a r , adquirir, o b t e r ; p a g a r o p r e ç o p a r a , a d q u i r i r c o m


m u i t o esforço".

22. Lit. "que está torto, desviado", m e t a f o r i c a m e n t e : o q u e esta pervertido, c o r r o m p i d o .

23. Veste e x t e r n a , m a n t o , p e ç a de vestuário utilizada sobre a p e ç a interna. P o d e ser utilizada c o m o


sinônimo do vestuário completo de u m a pessoa.

24. Lit. "trabalhar d u r a m e n t e , a r d u a m e n t e " , esforçar-se.

25. Lit. "os q u e estão fracos (fisicamente), enfermos".

26. Expressão idiomática semítica para descrever o abraço efusivo.

27. L i t . " b e i j a r t e r n a m e n t e , a f e t u o s a m e n t e ; beijar r e p e t i d a m e n t e " . K e n n e t h Bailey ( P o e t s a n d


P e a s a n t s ) s u g e r e q u e o v o c á b u l o d e v a ser t r a d u z i d o p o r " b e i j a r r e p e t i d a m e n t e " , o q u e c o n d i z
c o m o s c o s t u m e s d o O r i e n t e M é d i o . S u s t e n t a ele q u e a e x p r e s s ã o " b e i j a r a f e t u o s a m e n t e "
t r a n s m i t e u m a n u a n c e f e m i n i n a a o beijo, i m p r ó p r i a p a r a a r e l a ç ã o pai e f i l h o , s e g u n d o o s
c o s t u m e s da é p o c a e da região.

568
A VIAGEM PARA JERUSALÉM

21:1 E sucedeu que, separando-nos deles, depois de zarpar e seguir 1 2 3


21
em rota direta, chegamos a Kós e, no (dia) seguinte, a Rodes, e dali
a Pátara. 2 1 : 2 Encontrando um navio que atravessava a Fenicia,
4
embarcamos {nele} e zarpamos. 2 1 : 3 Quando avistamos Chipre,
deixando-a a esquerda, navegamos para a Síria e aportamos em Tiro,
pois o navio costumava descarregar lá a {sua¡ carga. 2 1 : 4 E, encon-
trando os discípulos, permanecemos lá por sete dias; eles, através do
espírito, diziam a Paulo para não embarcar para Jerusalém. 2 1 : 5 Quando
5 6
se completou para nós os dias, saindo, caminhávamos; e todos nos
acompanhavam com suas mulheres e filhos, até fora da cidade. Depois
de nos colocar de joelhos sobre a praia e orar, 2 1 : 6 nos despedimos uns
dos outros e subimos para o barco; e eles retornaram para suas próprias
(coisas). 21:7 E nós, terminando a navegação de Tiro, chegamos a
Ptolemaida e, saudando os irmãos, permanecemos um dia com eles.
2 1 : 8 No dia seguinte, saímos e fomos para Cesareia; e, entrando na
casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, permanecemos com
ele. 2 1 : 9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam. 2 1 : 1 0
Permanecendo (ali) mais dias, desceu da Judeia um profeta, de nome
7 8 9
Ágabo. 21:11 Vindo até nós, tomou o cinto de Paulo, amarrou seus
próprios pés e mãos a ele, e disse: O Espírito Santo diz: "Assim os judeus
amarrarão em Jerusalém o varão de quem é este cinto e o entregarão
nas mãos dos gentios". 2 1 : 1 2 Assim que ouvimos essas (coisas), tanto
10
nós quanto os (habitantes) do lugar imploramos para ele não subir
a Jerusalém. 2 1 : 1 3 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e
triturando o meu coração? Pois eu estou preparado não somente para
ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do
Senhor Jesus. 2 1 : 1 4 Não sendo persuadido, silenciamos e dissemos:
12
Seja feita a vontade do Senhor. 2 1 : 1 5 Depois desses dias, feitos os
preparativos, subimos para Jerusalém. 21:16 E também foram conosco
(alguns) dos discípulos de Cesareia, trazendo consigo Mnasom, um
cipriota, velho discípulo, com o qual seríamos hospedados.

1. L i t . " e x t r a i r d e , p u x a r , tirar; s e p a r a r - s e " .

2. L i t . " c o n d u z i r ; l e v a r d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , ofertar;


estender as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra

569
ATOS é utilizada em sua acepção técnica de t e r m o náutico, q u e integra o vasto vocabulário de L u c a s a
21 respeito do tema, i n d i c a n d o o ato de c o n d u z i r o barco da c o s t a para o alto mar.

3. L i t . " p e r c o r r e r u m c u r s o d i r e t o , reto; v e l e j a r / n a v e g a r e m u m a ú n i c a d i r e ç ã o o u n u m c u r s o r e t o /
direto". Trata-se t a m b é m d e t e r m o náutico, i n d i c a n d o q u e possivelmente e n c o n t r a r a m u m
v e n t o nordeste q u e o s c o n d u z i u e m linha reta a o destino.

4. T e r m o náutico.

5. L i t . " v e i o a se c o m p l e t a r " .

6. Lit. "equipar, suprir de f o r m a c o m p l e t a ; c o m p l e t a r (tempo)". Referência aos sete dias em q u e o


n a v i o p r e c i s a v a f i c a r a n c o r a d o a f i m d e ser d e s c a r r e g a d o .

7. T r a t a - s e d e u m a p r o f e c i a feita a t r a v é s d e m í m i c a s , d e f o r m a s e m e l h a n t e a q u e e r a feita p e l o s
a n t i g o s P r o f e t a s h e b r e u s (Jr 18:1).

8. Lit. "erguer ( c o m as m ã o s ) para carregar; levantar um objeto c o m o propósito de transportá-lo".

9. Lit. "cinto, cinturão", u s a d o t a m b é m para carregar dinheiro, pois a b o l s a ficava presa nele.

10. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

11. Lit. "tenho prontamente". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a utilizada para dizer "estou pronto", "estou
preparado".

12. Lit. "fazer os preparativos, equipar-se ( p a r a u m a jornada)".

O ENCONTRO COM TIAGO MENOR

21:17 Quando nós chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam


alegremente. 2 1 : 1 8 No (dia) seguinte, Paulo entrou conosco na {casa
de) Tiago e todos os anciãos estavam presentes. 2 1 : 1 9 Depois de
1
saudá-los, explicava , uma a uma, cada uma das (coisas) que Deus
2
fizera entre os gentios através do seu serviço . 2 1 : 2 0 Os que ouviram
3
glorificavam a Deus; e lhe disseram: Observa irmão, quantas miríades
dos que crêem há entre os judeus, e todos são zelosos da Lei. 2 1 : 2 1 Mas
4
foram instruídos a teu respeito, que ensinas a todos os judeus (que
vivem) entre os gentios a apostasia de Moisés, dizendo para eles não
circuncidarem os filhos nem andarem nos costumes. 2 1 : 2 2 Portanto,
6
o que fazer? Sem dúvida, ouvirão que chegaste. 2 1 : 2 3 Desse modo,
7
faze isto que estamos te dizendo: Há entre nós quatro varões que estão
8
fazendo voto . 2 1 : 2 4 Toma-os, purifica-te com eles, paga as despesas
por eles para rasparem a cabeça; e todos saberão que não há nada
9
daquilo que foram instruídos a teu respeito, mas que tu mesmo também
andas guardando a Lei. 2 1 : 2 5 A respeito dos gentios que creram, nós

570
10
(já} escrevemos, tendo decidido que eles evitem o (que é sacrificado) ATOS

11 21
aos ídolos, o sangue, o (animal) estrangulado e a infidelidade . 2 1 : 2 6
Então, no dia seguinte, tomando os varões e purificando-se com eles,
Paulo entrou no templo, anunciando o término dos dias da purificação
até que fosse oferecida para cada um deles a oferta.

1. L i t . " c o n d u z i r , g u i a r , dirigir, g o v e r n a r ; interpretar, e x p l i c a r d e t a l h a d a m e n t e ; o r d e n a r , prescrever,


aconselhar".

2. Lit. " s e r v i ç o , a t o d e a t e n d e r o u s e r v i r ( s e r v i ç o d o m é s t i c o , s e r v i r à m e s a ) ; ajudar, s o c o r r e r " .

3. Lit. "miríade (dez mil ou quantidade indefinida de pessoas)".

4. (katekhéthes) - lit. "fazer e c o a r no ouvido", i n s t r u i r de v i v a v o z ; ensinar,


i n s t r u i r , c a t e q u i z a r - Verb. Indicativo Aoristo Passivo (7 - 8 ) , c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o
(katá - q u e p o d e indicar "do alto para baixo", q u a n d o em c o m p o s i ç ã o c o m um verbo)
+ verbo (ekhéo - ecoar, ribombar, ressoar), e x p r e s s a n d o a ideia de u m a v o z que,
ressoando, desce da boca do transmissor para o ouvido do receptor.

5. Lit. " o q u e é , pois". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e s e r s u b s t i t u í d a p o r " o q u e será", " o q u e fazer",


"e agora".

6. Lit. "certamente, seguramente, s e m dúvidas; totalmente, c o m p l e t a m e n t e ; de qualquer forma,


absolutamente".

7. Lit. " t ê m {feito} v o t o s o b r e si m e s m o s ( v o l u n t a r i a m e n t e ) " .

8. A q u e l e q u e e m i t i a u m v o t o ( f a z i a p r o m e s s a ) t o r n a v a - s e u m Nazir ( N m 6:1), e n q u a n t o p e r d u r a s s e
a p r o m e s s a . E n t r e o u t r a s c o i s a s , n ã o p o d i a c o r t a r o s c a b e l o s d u r a n t e esse p e r í o d o .

9. V i d e nota 4.

10. Lit. "eles g u a r d a r e m " . E x p r e s s ã o t é c n i c a d o J u d a í s m o p a r a s e referir à o b r i g a ç ã o d e g u a r d a r /


o b s e r v a r o p r e c e i t o q u e p r o í b e a s c o n d u t a s ali m e n c i o n a d a s .

11. Lit. " f o r n i c a ç ã o , p r o s t i t u i ç ã o ; i n f i d e l i d a d e , a d u l t é r i o " . T e r m o g e n é r i c o p a r a p r á t i c a s s e x u a i s


ilícitas.

A PRISÃO DE PAULO NO TEMPLO

1
2 1 : 2 7 Quando estava prestes a se consumar os sete dias, os judeus da
2
Ásia, vendo-o no templo, incitaram toda a turba e lançaram as mãos
3
sobre ele, 2 1 : 2 8 gritando: Varões israelitas, socorrei-(nos) ! Este é o
homem que por toda parte está ensinando todos a (serem) contra o
povo, (contra) a Lei e (contra) este lugar. E ainda introduziu gregos no
4
templo e tornou comum este lugar santo. 2 1 : 2 9 Pois tinham visto
Trófimo, o efésio, na cidade com ele, o qual supunham que Paulo

571
ATOS havia introduzido no templo. 2 1 : 3 0 Agitou-se toda a cidade, e houve
21
aglomeração do povo. Depois de agarrarem a Paulo, o arrastaram
para fora do templo e imediatamente foram fechadas as portas. 2 1 : 3 1
6 7
Estavam procurando matá-lo, quando chegou o relato ao quiliarca da
8 9
coorte que toda Jerusalém estava tumultuada . 2 1 : 3 2 O qual, tomando
10
logo consigo soldados e centuriões , desceu correndo até eles. Ao verem
11
o quiliarca e os soldados, eles pararam de bater em Paulo. 2 1 : 3 3 Então,
aproximando-se o quiliarca, segurou-o e ordenou que fosse atado com
12
duas correntes; e informava-se sobre quem seria {ele} e o que teria
feito. 2 1 : 3 4 Na turba, uns gritavam algo, outros outra (coisa); não
podendo ele saber com certeza por causa do tumulto, ordenou fosse ele
13
conduzido à fortaleza . 2 1 : 3 5 Quando chegou a escadaria, sucedeu de
os soldados o carregarem por causa da violência da turba, 2 1 : 3 6 pois a
14
multidão do povo o seguia, gritando: Leva-o !

1. L i t . " a t o o u efeito d e c o m p l e t a r , t e r m i n a r ; c o n s u m a ç ã o , t é r m i n o " .

2. L i t . " d e r r a m a r / e n t o r n a r / v e r t e r j u n t o ( s e n t i d o literal); m i s t u r a r ; c o n f u n d i r ; p r o v o c a r , i n c i t a r ;
causar medo".

3. Lit. "correr em s o c o r r o , socorrer, auxiliar".

4. Lit. "tornar c o m u m " . Na l i n g u a g e m t é c n i c a d o s fariseus, a expressão "tornar c o m u m " significa


subtrair o caráter santificado, c o n s a g r a d o , de u m a pessoa ou coisa, ou seja "tornar impuro". A
s a n t i f i c a ç ã o o u c o n s a g r a ç ã o c o n s i s t i a n u m c o n j u n t o d e rituais q u e v i s a v a m e x t r a i r a s i m p u r e z a s
c u l t u a i s d o o b j e t o o u ser, d e m o d o q u e ele e s t i v e s s e p r o n t o p a r a o s e r v i ç o c u l t u a l . N o c a s o e m
tela, a d i s c u s s ã o g i r a e m t o r n o d a s a n t i f i c a ç ã o d o p r ó p r i o t e m p l o , q u e n ã o p o d e ser m a c u l a d a
pela presença de gentios.

5. L i t . " m o v e r , a g i t a r ( s e n t i d o literal); m o v e r , agitar, incitar, p r o v o c a r ( s e n t i d o f i g u r a d o - m e n t a l ,


político e social)".

6. L i t . " s u b i u a n o t í c i a / r e l a t o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e reflete o p o s i c i o n a m e n t o f í s i c o d a T o r r e


A n t ô n i a e m r e l a ç ã o a o T e m p l o d e J e r u s a l é m . P o d e ser s u b s t i t u í d a p o r " c h e g o u a n o t í c i a / r e l a t o " .

7. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e de mil". Trata-se de um c a r g o relacionado ao exército r o m a n o , q u e d a v a


ao titular a responsabilidade de c o m a n d a r mil h o m e n s ( u m a coorte).

8. Lit. " u m d e s t a c a m e n t o militar r o m a n o de a p r o x i m a d a m e n t e 6 0 0 soldados".

9. V i d e nota 2.

10. Lit. " c e n t u r i â o (oficial d o E x é r c i t o R o m a n o q u e c o m a n d a v a u m d e s t a c a m e n t o d e c e m h o m e n s ) " .

11. V i d e n o t a 6.

12. L i t . " i n f o r m a r - s e ( p e r g u n t a n d o ) , i n v e s t i g a r ; e s t a r i n f o r m a d o , saber, a p r e e n d e r ; n o t a r " .

13. L i t . " o q u e e s t á c o l o c a d o a o l a d o d e ( s e n t i d o literal); m a n o b r a d e u m e x é r c i t o , a c a m p a m e n t o ,


barraca (termo técnico militar); a c a m p a m e n t o permanente, fortaleza, cidadela".

14. Lit. "erguer ( c o m as m ã o s ) para carregar; levantar um objeto a fim de transportá-lo". N e s t e c a s o ,


trata-se de um eufemismo para "Mata-o".

572
ATOS
A DEFESA EM HEBRAICO 21

1
2 1 : 3 7 Estando prestes a ser conduzido para a fortaleza , Paulo diz
2 3
ao quiliarca : É lícito a mim dizer-te algo? Ele disse: Sabes (falar) em
grego? 2 1 : 3 8 Não és tu, então, o egípcio que, antes destes dias, sublevou
4
e conduziu para o deserto quatro mil varões dos sicários ? 2 1 : 3 9
Disse Paulo: Eu sou um homem judeu, de Tarso da Cilicia, cidadão de
uma não insignificante cidade, e te peço me permitas falar ao povo.
2 1 : 4 0 Depois que lhe foi permitido, Paulo, colocando-se de pé sobre
5
a escadaria e fazendo sinal com a mão ao povo, feito grande silêncio,
discursou em dialeto hebraico, dizendo:

1. L i t . " i n f o r m a r - s e ( p e r g u n t a n d o ) , i n v e s t i g a r ; estar i n f o r m a d o , saber, a p r e e n d e r ; n o t a r " .

2. L i t . " s u b i u a n o t í c i a / r e l a t o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e reflete o p o s i c i o n a m e n t o f í s i c o d a T o r r e


A n t ô n i a e m relação a o T e m p l o d e J e r u s a l é m . P o d e ser s u b s t i t u í d a p o r " c h e g o u a notícia/relato".

3. L i t . " s e é p e r m i t i d o / l í c i t o p a r a m i m d i z e r a l g o a ti". T r a t a - s e d e u m a o r a ç ã o c o n d i c i o n a l c o m o
sentido de interrogativa.

4. Lit. "sicário, assassino, sedicioso". Os sicários e r a m assassinos a r m a d o s c o m facas c u r t a s (sicai)


s o b s u a s r o u p a s , q u e s e m i s t u r a v a m a o p o v o p a r a ferir s e u s o p o n e n t e s . D e p o i s q u e f e r i a m
o a d v e r s á r i o , c i n i c a m e n t e p e d i a m a j u d a p a r a o f e r i d o ( J o s e f o , G u e r r a s I I , 13, 3 ) . O e g í p c i o
m e n c i o n a d o nesta passagem era um j u d e u que se a u t o - p r o c l a m o u profeta, reunindo u m a
g r a n d e m u l t i d ã o n o M o n t e d a s O l i v e i r a s , p r o m e t e n d o - l h e s a t o m a d a d e J e r u s a l é m . O g r u p o foi
c o n t i d o p o r Félix, e m b o r a o líder e g í p c i o t e n h a e s c a p a d o ( J o s e f o , G u e r r a s I I , 1 3 , 5 ; A n t i g u i d a d e s
X X , 88,6).

5. Trata-se de gesto habitual (estender a m ã o direita, d o b r a n d o os dois dedos menores e estendo


o s o u t r o s três) d o s o r a d o r e s a n t i g o s , a d o t a d o n o i n í c i o d o d i s c u r s o p a r a c h a m a r a a t e n ç ã o d a
plateia ( A t 19:33,21:40,26:1).

573
22
A DEFESA EM HEBRAICO (Continuação)

22:1 Varões, Irmãos e Pais, ouvi agora minha defesa perante vós. 22:2
Ao ouvirem que lhes falava em dialeto hebraico, fizeram mais silêncio.
E disse: 2 2 : 3 Eu sou um homem judeu, gerado em Tarso da Cilicia, mas
2 3
criado nesta cidade; educado junto aos pés de Gamaliel, segundo a
exatidão da Lei dos Pais, sendo zeloso de Deus assim como todos vós
sois hoje; 2 2 : 4 que persegui este C a m i n h o até a morte, amarrando
e entregando às prisões tanto varões quanto mulheres; 2 2 : 5 do que
também me é testemunha o sumo sacerdote e todos os anciãos, junto
dos quais recebi epístolas para os irmãos, indo a Damasco a fim de
conduzir para Jerusalém os que lá estivessem amarrados, para serem
punidos. 2 2 : 6 E sucedeu que, enquanto eu ia, estando próximo de
4
Damasco, repentinamente , por volta do meio-dia, brilhou ao meu redor
uma grande luz do céu. 22:7 C a i no chão e ouviu uma voz me dizendo:
5
Saul , Saul, por que me persegues? 2 2 : 8 Eu respondi: Quem és, Senhor?
(Ele) me disse: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues. 2 2 : 9
Os que estavam comigo contemplaram a luz, mas não ouviram a voz
daquele que estava falando comigo. 2 2 : 1 0 {Eu} disse: Senhor, que farei?
O Senhor me disse: Levanta-te e vai para Damasco, lá te serão ditas
todas as (coisas) a respeito das quais te foi ordenado fazer. 22:11 Como
6
(eu) não via (pormenorizadamente) , por causa da glória daquela luz,
conduzido pelas mãos dos que estavam comigo, cheguei em Damasco.
7
2 2 : 1 2 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a Lei, que tinha o
8
testemunho de todos os habitantes judeus, 2 2 : 1 3 vindo e colocando-se
9 10
junto a mim, me disse: Saul , irmão, recobra a visão. E, na mesma
hora, eu ergui os olhos para ele. 2 2 : 1 4 Ele disse: O Deus dos nossos
Pais previamente te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo e
ouvir a voz da boca dele, 2 2 : 1 5 porque serás para ele uma testemunha,
junto a todos os homens, das (coisas) que tens visto e ouvido. 2 2 : 1 6 E
12 13
agora, o que estás esperando? Levanta-te, mergulha-te e lava-te dos
teus pecados, invocando o nome dele. 2 2 : 1 7 E sucedeu que, depois de
eu retornar para Jerusalém, enquanto eu orava no Templo, eu entrei em
14
êxtase 2 2 : 1 8 e vi aquele que estava falando comigo: Apressa-te e sai
depressa de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu
15
respeito. 2 2 : 1 9 E eu disse: Senhor, eles mesmos sabem que eu estava

574
16
encarcerando e açoitando nas sinagogas os que crêem em ti. 2 2 : 2 0 ATOS

22
E quando era derramado o sangue de Estêvão, a tua testemunha, eu
17
também estava próximo , concordando e guardando as vestes dos que
estavam eliminando-o. 2 2 : 2 1 Mas {ele} disse para mim: Vai, porque eu
18
te enviarei para as nações distantes.

1. Lit. "ofereceram mais silêncio". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a p o r " f i z e r a m mais


silêncio".

2. L i t . " a m a m e n t a r , n u t r i r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; c u i d a r , criar, e d u c a r " .

3. L i t . "Instruir, e n s i n a r , e d u c a r ( p e s s o a s ) ; d o m e s t i c a r , d o m a r ( a n i m a i s ) ; c o r r i g i r ( a p l i c a r c o r r i g e n d a s ,
bater), castigar".

4. Lit. " r e p e n t i n a m e n t e , Inesperadamente". A l g u n s autores s u g e r e m q u e esse v o c á b u l o e r a


utilizado na literatura m é d i c a da é p o c a para crises repentinas de afonia, e s p a s m o s , epilepsia.

5. Versão aramaica do nome de Saulo.

6. Lit. "fixar os olhos em alguém/algo, fitar, focar (pessoa/objeto); olhar incisivamente,


m i n u c i o s a m e n t e , p o r m e n o r i z a d a m e n t e , atentamente; distinguir, discernir". A preposição "em",
p r e f i x a d a a o v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e o s e n t i d o d e f o c o , p e n e t r a ç ã o . N e s s e c a s o , a i d e i a é d e
q u e o cego p a s s o u a ver de f o r m a penetrante, fixa, Incisiva, focalizada. D i z e n d o de maneira
m e t a f ó r i c a , ele a d q u i r i u d i s c e r n i m e n t o ( v i s ã o i n c i s i v a , f o c a l i z a d a ) d a s p e s s o a s e d a s c o i s a s .

7. Lit. "prudente, precavido; piedoso, devoto, cauteloso, temente (cheio de reverência a Deus)".

8. Lit. " p ô r / c o l o c a r sobre, p r ó x i m o d e ; e s t a r / p e r m a n e c e r ao lado de, p r ó x i m o de; vir sobre".

9. V i d e nota 5.

10. L i t . " l e v a n t a r os o l h o s ; r e c o b r a r a v i s t a , t o r n a r a a b r i r os o l h o s " . A p r e p o s i ç ã o " a n á " , p r e f i x a d a ao


v e r b o "ver", c o n f e r e - l h e d o i s s e n t i d o s : 1 ) a d i r e ç ã o p a r a o n d e s e e s t a o l h a n d o , n o c a s o p a r a o
a l t o ; 2 ) o s e n t i d o d e r e p e t i ç ã o o u r e t o r n o d a a ç ã o , n o c a s o v o l t a r a ver, r e c o b r a r a v i s t a .

11. V i d e n o t a 10. É e x t r e m a m e n t e b e l o o j o g o d e p a l a v r a s c o m o v e r b o " a n a b l e p o " . P a u l o n ã o


apenas recobra a visão (um dos sentidos do verbo), mas t a m b é m precisa erguer o olhar/visão
(outro sentido do verbo) para contemplar A n a n i a s , antes visto c o m o um cristão desprezível.

12. Lit. "por q u e / o q u e estás prestes". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser substituída p o r "por q u e


demoras", "o que estás esperando".

13. L i t . "lavar, Imergir, m e r g u l h a r " . P o s t e r i o r m e n t e , a I g r e j a c o n f e r i u a o t e r m o u m a n u a n c e t é c n i c a e


teológica para expressar o sacramento do batismo.

14. L i t . "estar f o r a d e si; ê x t a s e , a r r o u b o ; e s p a n t o , a s s o m b r o " .

15. L i t . " c o n h e c e r , saber, c o m p r e e n d e r ( n o s e n t i d o d e s e r v e r s a d o e m a l g u m a m a t é r i a ) ; e s t a r


familiarizado c o m , lembrar".

16. L i t . "esfolar, tirar a p e l e ; c a s t i g a r , m a l t r a t a r ; bater, a ç o i t a r " .

17. Lit. "pôr/colocar s o b r e / p r ó x i m o de, estar/permanecer ao lado/próximo de".

18. Lit. "povos de outras nações q u e não o p o v o hebreu". Os hebreus c h a m a v a m t o d o s os outros


povos de gentios.

575
ATOS

22
PAULO E A CIDADANIA ROMANA

2 2 : 2 2 Ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz deles, dizendo:


1
Leva da terra o tal, pois não é adequado ele viver. 2 2 : 2 3 Enquanto
2
eles estavam gritando, arrojando as vestes e lançando poeira para o
3 4
ar, 2 2 : 2 4 ordenou o Quiliarca fosse ele conduzido para a fortaleza ,
5 6
tendo dito para ele ser interrogado com açoites , a fim de saber por
que causa assim clamavam contra ele. 2 2 : 2 5 Assim que o ataram com
7 8
correias, Paulo disse para o centurião de pé se lhes era lícito açoitar
um homem romano não julgado. 2 2 : 2 6 Ouvindo {isso), o centurião,
9
aproximando-se do quiliarca , anunciou, dizendo: O que estás
prestes a fazer, pois este homem é romano. 2 2 : 2 7 Aproximando-se o
quiliarca, disse-lhe: Dize para mim, tu és romano? E ele disse: Sim.
2 2 : 2 8 Respondeu-lhe o quiliarca: Eu adquiri esta cidadania com
10
grande soma de dinheiro. E Paulo disse: Eu, porém, nasci. 2 2 : 2 9
11
Imediatamente, então, os que estavam prestes a interrogá-lo se
afastaram dele, e o quiliarca teve medo, quando soube que era romano,
porque o tinha amarrado.

1. Lit. " e r g u e r ( c o m a s m ã o s ) p a r a c a r r e g a r ; l e v a n t a r u m o b j e t o a f i m d e t r a n s p o r t á - l o " . N e s t e c a s o ,


trata-se de um e u f e m i s m o para "Mata-o".

2. Lit. " l a n ç a r p a r a b a i x o , arrojar; a b a n d o n a r ; cair, p r o s t r a r ( c o m b e b i d a o u f e r i m e n t o m o r t a l ) " .

3. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e d e m i l " . T r a t a - s e d e u m c a r g o r e l a c i o n a d o a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e d a v a

ao titular a responsabilidade de c o m a n d a r mil h o m e n s ( u m a coorte).

4. L i t . " o q u e e s t á c o l o c a d o a o l a d o d e ( s e n t i d o literal); m a n o b r a d e u m e x é r c i t o , a c a m p a m e n t o ,
barraca (termo técnico militar); a c a m p a m e n t o p e r m a n e n t e , fortaleza, cidadela".

5. Lit. " e x a m i n a r a f u n d o , questionar, interrogar ( t e r m o técnico-jurídico)". T e r m o m u i t o utilizado

para descrever o procedimento de tortura do acusado.

6. Lit. " a ç o i t e , f l a g e l o ; c a s t i g o , p u n i ç ã o " .

7. Lit. " c e n t u r i ã o (oficial d o E x é r c i t o R o m a n o q u e c o m a n d a v a u m d e s t a c a m e n t o d e c e m h o m e n s ) " .

8. Lit. " e s t a r d e p é ; e s t a r e r g u i d o ; c o l o c a r , por, e s t a b e l e c e r ; e s t a r p a r a d o , d e t e r - s e " .

9. V i d e nota 3.

10. F ó r m u l a concisa q u e pode representar u m a expressão proverbial, em uso naquela é p o c a .

11. Lit. " e x a m i n a r a f u n d o , questionar, interrogar ( t e r m o técnico-jurídico)". T e r m o m u i t o utilizado


para descrever o procedimento de tortura do acusado.

576
PAULO DIANTE DO SINÉDRIO ATOS

22

2 2 : 3 0 No (dia) seguinte, querendo saber com certeza o (motivo) por


que estava sendo acusado pelos judeus, soltou-o e ordenou que se
reunissem os sumos sacerdotes e todo o sinédrio; e, conduzindo Paulo
para baixo, colocou-o {de pé} perante eles.

577
23 PAULO DIANTE DO SINÉDRIO (Continuação)

1
2 3 : 1 Fitando o Sinédrio, disse Paulo: Varões, Irmãos, eu tenho sido 2

um cidadão (diante) de Deus com toda boa consciência, até este dia.
3
2 3 : 2 Mas o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam ao seu
lado baterem na boca dele. 2 3 : 3 Então disse Paulo para ele: Deus está
4 5
prestes a bater em ti, parede caiada ! Tu estás sentado, julgando-me
segundo a Lei, e ordena baterem em mim? 2 3 : 4 Os que estavam ao
lado dele disseram: Insultas o sumo sacerdote de Deus? 2 3 : 5 Disse
Paulo: Não sabia, irmãos, que é sumo sacerdote, pois está escrito que
6 7
Não falarás mal de uma autoridade do teu povo . 2 3 : 6 Sabendo Paulo
que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, gritava ao sinédrio:
Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado
8
a respeito da esperança e ressurreição dos mortos. 2 3 : 7 Quando ele
9
disse isto, houve dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se
10
dividiu. 2 3 : 8 Pois os saduceus dizem não haver ressurreição , nem anjo
11 12
e espírito; ao passo que os fariseus reconhecem ambos . 2 3 : 9 Houve
grande gritaria. E, levantando-se alguns escribas, da parte dos fariseus,
diziam: Não encontramos nenhum mal neste homem, se um espírito
13
ou anjo lhe falou. 2 3 : 1 0 Tornando-se grande a dissensão , e temendo
14
o quiliarca fosse Paulo despedaçado por eles, ordenou que, descendo
15
a tropa, o retirassem do meio deles, a fim de ser conduzido para a
16 17
fortaleza . 23:11 Na noite seguinte, colocando-se junto dele, disse o
18
Senhor: Anima-te , pois assim como testemunhantes a meu respeito
em Jerusalém, assim também é necessário testemunhar em Roma.

1. Lit. "cravar os olhos em a l g u é m , olhar de m o d o fixo".


2. Lit. "ser u m c i d a d ã o , o r d e n a r e c o n d u z i r s u a v i d a c o m o u m c i d a d ã o ; administrar, governar u m a
cidade".

3. A n a n i a s , f i l h o d e N e b e d e u , foi n o m e a d o s u m o s a c e r d o t e p o r v o l t a d o a n o 4 7 d . C . P o r v o l t a d o
a n o 51/52 d . C foi d e s t i t u í d o , p r e s o e e n v i a d o a R o m a , m a s r e c u p e r o u o c a r g o . T o d a v i a , n o a n o 6 6
d . C , d u r a n t e a g u e r r a j u d a i c a , foi a s s a s s i n a d o .

4. Lit. " m u r o , p a r e d e d e u m a c o n s t r u ç ã o ( d i f e r e n t e d o m u r o d e u m a c i d a d e ) " .

5. Lit. " b r a n q u e a d o s c o m c a l , t o r n a d o s b r a n c o s " . A n t e s d a P á s c o a , e r a c o s t u m e c a i a r o s s e p u l c r o s ,


para que as pessoas não os tocassem acidentalmente, ficando contaminadas cerimonialmente,
e m prejuízo d a c e l e b r a ç ã o d a festa.

6. Lit. " c o m a n d a n t e , c h e f e , rei, a u t o r i d a d e ( j u d i c i a l ) " . N a A t e n a s d e m o c r á t i c a , c a d a u m d o s

578
nove g o v e r n a n t e s eleitos a n u a l m e n t e era c h a m a d o "arconte". O s u b s t a n t i v o deriva do v e r b o ATOS

"conduzir, guiar, dar o e x e m p l o ; c o m a n d a r ( c o m o chefe militar), governar; exercer h e g e m o n i a , 23

ter p r o e m i n ê n c i a " .

7. ( E x 22:27).

8. Lit. "erguer-se, levantar-se". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z referência à ressurreição d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e a r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

Lit. " c o l o c a ç ã o , posição; reunião, g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o popular, m o t i m ,

revolta; discórdia, d i s p u t a , dissensão".

10. Vide nota 8.

11. Lit. " h o m o l o g a r , concordar, assentir; reconhecer, confessar; declarar-se,

12. Ao utilizar a palavra "ambos", o autor f a z referência aos dois tipos de f e n ô m e n o s : de um lado
a r e s s u r r e i ç ã o d o s m o r t o s , d e o u t r o lado a e x i s t ê n c i a d e seres n ã o c o r p ó r e o s t a i s c o m o a n j o s ,
espíritos.

13. Lit. " c o l o c a ç ã o , posição; reunião, g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o popular, m o t i m ,


revolta; discórdia, d i s p u t a , dissensão".

14. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e d e mil". Trata-se d e u m c a r g o relacionado a o exército r o m a n o , que d a v a

ao titular a responsabilidade de c o m a n d a r mil h o m e n s ( u m a coorte).

15. L i t . "agarrar, t o m a r p e l a f o r ç a , a r r e b a t a r , c a p t u r a r , a p r o p r i a r - s e " .

16. L i t . " o q u e e s t á c o l o c a d o a o l a d o d e ( s e n t i d o literal); m a n o b r a d e u m e x é r c i t o , a c a m p a m e n t o ,

barraca (termo técnico militar); a c a m p a m e n t o permanente, fortaleza, cidadela".

17. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e , p r ó x i m o d e ; e s t a r / p e r m a n e c e r a o l a d o d e , p r ó x i m o d e ; v i r s o b r e " .

18. L i t . " A n i m o ! C o r a g e m ! " . V e r b o u t i l i z a d o a p e n a s n o i m p e r a t i v o , c o m o s e n t i d o d e ter c o r a g e m ,


b o m ânimo, confiança, esperança.

O PLANO PARA MATÁ-LO

1
2 3 : 1 2 Tornando-se dia, realizando um motim , os judeus anatemati-
2
zaram a si mesmos, dizendo não comer nem beber enquanto não
matassem Paulo. 2 3 : 1 3 Eram mais de quarenta os que realizaram esta
conspiração. 2 3 : 1 4 Alguns deles, aproximando-se dos sumos sacerdotes
3 4
e anciãos, disseram: Anatematizamos sob anátema a nós mesmos, não
comer nada, enquanto não matarmos Paulo. 2 3 : 1 5 Agora, portanto,
5
manifesta ao Quiliarca , juntamente com o Sinédrio, a fim de que o
6
conduza até vós, como se estivessem prestes a decidir mais acuradamente
as (coisas) a respeito dele; e nós, antes de ele se aproximar, estamos
preparados para eliminá-lo. 2 3 : 1 6 O filho da irmã de Paulo, ouvindo
7
a cilada, chegando e entrando na fortaleza , anunciou a Paulo. 2 3 : 1 7

579
8 9
ATOS Paulo, chamando um dos centuriões , disse: Conduz este jovem ao
23 10
quiliarca , pois tem algo para anunciar a ele. 2 3 : 1 8 Então, tomando-o,
11 12
o conduziu ao quiliarca e disse: O prisioneiro Paulo, chamando-me ,
pediu para conduzir este jovem a ti, {pois} tem algo a te dizer. 2 3 : 1 9
13
O quiliarca , tomando-o pela mão, e retirando-se em particular,
1 4
inquiria: 0 que tens para me anunciar? 2 3 : 2 0 (Ele) disse: Os judeus
15 16
concordaram em te pedir que amanhã conduzas Paulo ao Sinédrio,
17
como se estivessem prestes a investigar algo mais acurado a respeito
dele. 2 3 : 2 1 Portanto, não sejas tu persuadido por eles, pois mais de
18
quarenta varões, dentre eles, estão armando uma cilada {para ele), os
19
quais anatematizaram a si mesmos, {dizendo) não comer nem beber
enquanto não o eliminarem; e agora estão preparados, esperando de ti
20 21
o anúncio . 2 3 : 2 2 Então, o quiliarca despediu o jovem, ordenando:
A ninguém contes que me revelaste estas (coisas).

1. Lit. " c o l o c a ç ã o , p o s i ç ã o ; r e u n i ã o , g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o p o p u l a r , m o t i m ,
revolta; discórdia, disputa, dissensão".

2. Lit. " i n v o c a r a p u n i ç ã o / m a l d i ç ã o d e D e u s s e a l g o q u e foi d i t o s o l e n e m e n t e n ã o for v e r d a d e i r o


o u n ã o s e realizar ( e s p é c i e d e j u r a m e n t o s o b p e n a d e m a l d i ç ã o ) " . N o c a s o , o s j u d e u s i n v o c a r a m
e s s a m a l d i ç ã o c a s o n ã o l o g r a s s e m ê x i t o n o seu i n t e n t o d e m a t a r P a u l o .

3. V i d e n o t a 2.

4. Lit. " c o l o c a r n o lugar, i n s t a l a r ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; a q u i l o q u e foi d e d i c a d o à d i v i n d a d e c o m o o f e r t a


ou presente; maldição, amaldiçoado".

5. Lit. " l i d e r / c o m a n d a n t e d e m i l " . T r a t a - s e d e u m c a r g o r e l a c i o n a d o a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e d a v a


a o titular a r e s p o n s a b i l i d a d e d e c o m a n d a r m i l h o m e n s ( u m a c o o r t e ) .

6. Lit. " c o n d u z i r / l e v a r p a r a b a i x o " .

7. Lit. " o q u e e s t á c o l o c a d o a o lado d e ( s e n t i d o literal); m a n o b r a d e u m e x é r c i t o , a c a m p a m e n t o ,


barraca (termo técnico militar); a c a m p a m e n t o permanente, fortaleza, cidadela".

8. Lit. " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

9. Lit. "centurião (oficial do Exército Romano que comandava um destacamento de cem


homens)".

10. V i d e n o t a 6.

11. V i d e n o t a 9.

12. V i d e n o t a 7.

13. V i d e n o t a 9.

14. Lit. " o q u e é q u e t e n s p a r a m e a n u n c i a r ? "

15. Lit. " c o l o c a r j u n t o ; c o n c o r d a r , c h e g a r a u m e n t e n d i m e n t o m ú t u o ; b a r g a n h a r , c o m p r o m e t e r - s e ;


apoiar ( u m a declaração)".

16. V i d e nota 6.

17. Lit. " i n f o r m a r - s e ( p e r g u n t a n d o ) , i n v e s t i g a r ; estar i n f o r m a d o , saber, a p r e e n d e r ; not ar" .

580
18. Lit. " a r m a r u m a c i l a d a , p r e p a r a r u m a e m b o s c a d a ( p a r a c a p t u r a r , e n r e d a r ) ; e s t a r / p ô r - s e e m ATOS

emboscada". 23

19. V i d e n o t a 2.

20. Lit. " a n ú n c i o , d e c l a r a ç ã o ; a c o r d o , p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , a l i a n ç a " .

21. V i d e nota 5.

PAULO É ENVIADO AO GOVERNADOR FÉLIX

1 2
2 3 : 2 3 E, convocando dois centuriões , disse: Preparai, a partir
3
da terceira hora da noite, duzentos soldados, setenta cavaleiros e
4
duzentos lanceiros para irem a Cesareia. 2 3 : 2 4 Apresentem animais
5
(de carga) para que, montando Paulo, {o} levem em segurança ao
Governador Félix. 2 3 : 2 5 Tendo escrito uma carta desta forma: 2 3 : 2 6
"Cláudio Lísias. Ao Excelentíssimo governador Félix. Saudações! 2 3 : 2 7
6
Este homem, tendo sido capturado pelos judeus e estando prestes
7
a ser eliminado por eles, ao aproximar-me com a tropa |e) ao saber
que é romano, resgatei-o. 2 3 : 2 8 Querendo saber (melhor) o motivo
8
(de condenação) pelo qual o acusavam, o conduzi para o Sinédrio
9
deles. 2 3 : 2 9 E o encontrei sendo acusado a respeito de controvérsia
da Lei deles, mas não havendo nenhuma acusação digna de morte
10
ou amarras . 2 3 : 3 0 Ao me relatarem que haveria um complô contra
o homem, imediatamente o enviei a ti, ordenando também aos
acusadores dizerem perante ti as (coisas) contra ele". 2 3 : 3 1 Então
os soldados, conforme o que lhes fora ordenado, tomando a Paulo,
o conduziram de noite para Antipátride. 2 3 : 3 2 No (dia) seguinte,
permitindo que os cavaleiros partissem com ele, retornaram para a
11
fortaleza , 2 3 : 3 3 os quais, chegando em Cesareia e entregando a carta
ao governador, também lhe apresentaram Paulo. 2 3 : 3 4 Depois de ler
12
e perguntar de qual província (ele) era - ao descobrir que (era) da
Cilicia - 2 3 : 3 5 disse: Ouvirei a ti quando também chegarem os teus
13
acusadores. E ordenou fosse ele detido no pretório de Herodes.

1. L i t . " c o n v o c a r , citar, i n t i m a r ; c h a m a r p a r a s i m e s m o , reunir, c o n v i d a r ; e v o c a r " .

2. L i t . " c e n t u r i ã o (oficial do Exército Romano que comandava um destacamento de cem


homens)".

581
ATOS 3. O s h e b r e u s c o m p u t a v a m as h o r a s d o d i a d e f o r m a d i v e r s a d a n o s s a . P a r a eles, o d i a se i n i c i a v a à s
23 18 horas da tarde, e era divido em d o z e horas de luz (dia) e d o z e horas de treva (noite). As d o z e
h o r a s d e l u z (dia) e r a m c o n t a d a s d a s 6 h o r a s d a m a n h ã à s 1 8 h o r a s ( c r e p ú s c u l o ) , a o p a s s o q u e a s
d o z e horas de treva tinham início às 18 horas e t e r m i n a v a m às 6 horas da m a n h ã . S e n d o assim,
a e s c o l t a d e v e r i a estar p r o n t a p o r v o l t a d a s 9 h d a n o i t e ( h o r a t e r c e i r a ) .

4. Lit. " a n i m a l , b e s t a d e c a r g a ; b e n s s e m o v e n t e s ( r e b a n h o s , g a d o s ) ; b e n s , p o s s e s s õ e s " .

5. Lit. " f a z e r a s c e n d e r / s u b i r ; c o l o c a r s o b r e ; e m b a r c a r a l g u é m " .

6. Lit. " t o m a r c o n s i g o , a g a r r a r , c a p t u r a r , p r e n d e r ; a p r e e n d e r ; c o n c e b e r , e n g r a v i d a r " .

7. Lit. " p ô r / c o l o c a r s o b r e , p r ó x i m o d e ; e s t a r / p e r m a n e c e r a o lado d e , p r ó x i m o d e ; vir s o b r e " .

8. Lit. " c o n d u z i r / l e v a r p a r a b a i x o " .

9. Lit. " q u e s t ã o , c o n t r o v é r s i a , a s s u n t o d e d e b a t e " .

10. Lit. "algo utilizado para amarrar, atar; corda, corrente, ligadura, ligamento; empecilho,
impedimento (sentido metafórico)".

11. Lit. " o q u e e s t á c o l o c a d o a o l a d o d e ( s e n t i d o literal); m a n o b r a d e u m e x é r c i t o , a c a m p a m e n t o ,


barraca (termo t é c n i c o militar); a c a m p a m e n t o permanente, fortaleza, cidadela".

12. Lit. " i n f o r m a r - s e ( p e r g u n t a n d o ) , i n v e s t i g a r ; estar i n f o r m a d o , saber, a p r e e n d e r ; n o t a r " .

13. O r i g i n a l m e n t e s i g n i f i c a v a a " t e n d a d o g e n e r a l ( p r e t o r ) " . M a i s t a r d e , p a s s o u a ser a p l i c a d o a o


" c o n s e l h o d e o f i c i a i s militares", até ser t o r n a r o n o m e d a " r e s i d ê n c i a oficial d o g o v e r n a d o r
r o m a n o " , u m a v e z q u e l á , a l é m d e residir o g o v e r n a d o r , e r a o l o c a l o c u p a d o p e l a g u a r n i ç ã o d o
exército romano.

582
O PROCESSO DIANTE DE FÉLIX

24:1 Depois de cinco dias, desceu o sumo sacerdote Ananias, com


1
24 l

alguns anciãos e (com) certo orador , (chamado) Tértulo, os quais se


manifestaram contra Paulo ao governador. 2 4 : 2 Depois que ele foi
chamado, Tértulo começou a acusar, dizendo: Muita paz obtendo
por meio de ti e ocorrendo reformas para esta nação, através da tua
previdência, 2 4 : 3 por todos os modos e por toda parte, Excelentíssimo
2
Félix, reconhecemos (isto) com toda gratidão. 2 4 : 4 E para que não
3
te detenhas por mais (tempo), te rogamos nos ouvir brevemente
4
com tua equidade . 2 4 : 5 Pois descobrimos (ser) este varão uma peste,
5 6
provocando também dissensão entre todos os judeus por toda a
7
terra habitada, (sendo) líder da seita dos nazarenos, 2 4 : 6 o qual
8 9
tentou profanar o templo - a quem também prendemos - 2 4 : 7
10
(mas, vindo o quiliarca Lísias, o arrebatou das nossas mãos com
grande violência), 2 4 : 8 junto dele, tu mesmo poderás, após examinar,
tomar conhecimento de todas estas (coisas) a respeito das quais nós
o acusamos. 2 4 : 9 Os judeus, se unindo no ataque, asseveravam que
11
estas (coisas) eram assim. 2 4 : 1 0 Paulo, acenando para o governador a
fim de lhe falar, respondeu: Sabendo que és juiz desta nação há muitos
anos, animadamente defendo-me a respeito destas (coisas). 2 4 : 1 1
12
Podendo tu saber: Não se passaram mais de doze dias desde que
subi a Jerusalém para adorar, 2 4 : 1 2 e não me encontraram no templo
13
nem dialogando com alguém, nem provocando a agitação do povo,
nem em sinagogas, nem pela cidade, 2 4 : 1 3 nem podem te apresentar
14
(provas) a respeito do que me acusam agora. 2 4 : 1 4 Mas confesso a
15 16 17
ti isto: Segundo o Caminho, o qual chamam seita , presto culto
ao Deus de nossos Pais, crendo em todas as (coisas) conforme a Lei e
ao que está escrito pelos Profetas. 2 4 : 1 5 Tendo esperança em Deus,
como eles também aguardam, de que há de haver ressurreição tanto de
18
justos quanto de injustos. 2 4 : 1 6 Em razão disso, também me esforço
19 20
para ter constantemente uma consciência s e m tropeço diante de
Deus e dos homens. 2 4 : 1 7 Ora, depois de muitos anos, vim à minha
21
nação fazendo dádivas e ofertas, 2 4 : 1 8 nas quais me encontraram no
templo, purificado, não com a turba nem com tumulto, 2 4 : 1 9 alguns
dos judeus da Ásia, aos quais era necessário se apresentarem diante de
ti para me acusarem, se algo tivessem contra mim. 2 4 : 2 0 Ou digam

583
ATOS eles mesmos se encontraram em m i m alguma injustiça, quando estava
24
diante do Sinédrio. 2 4 : 2 1 A não ser a respeito desta voz que bradei,
estando de pé entre eles, hoje sou julgado acerca da ressurreição dos
mortos.

1. Lit. "orador p ú b l i c o ; a d v o g a d o , p r o c u r a d o r (aquele q u e a t u a na C o r t e / T r i b u n a l ) responsável


pela sustentação oral".

2. Lit. "receber (gentilmente, de c o r a ç ã o , dar boas-vindas), aceitar; aprovar; c o m p r e e n d e r " .

3. L i t . "exortar, a d m o e s t a r , persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,


c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

4. Lit. "equidade, razoabilidade, racionalidade; gentileza, b r a n d u r a , d e l i c a d e z a ; clemência".

5. L i t . " m o v e r , a g i t a r ( s e n t i d o literal); m o v e r , agitar, incitar, p r o v o c a r ( s e n t i d o f i g u r a d o - m e n t a l ,

político e social)".

6. Lit. " c o l o c a ç ã o , posição; reunião, g r u p o ; a g r u p a m e n t o t u m u l t u o s o , e r u p ç ã o popular, m o t i m ,

revolta; discórdia, disputa, dissensão".

7. Lit. " e s c o l h a , o p ç ã o (sentido estrito); partido, escola, g r u p o , seita ( s o b r e t u d o os separatistas)".

8. L i t . " p r o f a n a r , t o r n a r c o m u m ( n o s e n t i d o d e retirar o c a r á t e r s a g r a d o , e s p e c i a l ) ; v i o l a r " .

9. Lit. "agarrar, prender, arrastar".

10. A C r í t i c a T e x t u a l c o n t e m p o r â n e a t e m sérias d ú v i d a s q u a n t o à a u t e n t i c i d a d e d e t o d o e s s e
v e r s í c u l o , c o n s i d e r a n d o - o u m a c r é s c i m o e x p l i c a t i v o feito p o r e s c r i b a s d a I d a d e M é d i a , r a z ã o
pela qual preferem omiti-lo.

11. Lit. "acenar ( c o m a cabeça)".

12. L i t . " n ã o h á p a r a m i m m a i s d o q u e d o z e d i a s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a


sem problemas por aquela equivalente em português "não se passaram mais de d o z e dias".

13. Lit. "discursar; dialogar, debater ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e respostas)".

14. Lit. " h o m o l o g a r , concordar, assentir; reconhecer, confessar; declarar-se,

15. Lit. "dizem".

16. V i d e n o t a 7.

17. L i t . "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s


d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".

18. Lit. "exercitar-se, esforçar-se".

19. Lit. "por t o d o {tempo}".

20. L i t . " s e m t o m b o s , q u e d a s , t r o p e ç o s ( s e n t i d o literal); i n c u l p á v e l , l i m p a , p u r a ; s e m m a n c h a " .

21. Lit. "piedade, c o m p a i x ã o , misericórdia; d á d i v a , oferta de caridade, e s m o l a (significados típicos


do NT)".

584
A MANUTENÇÃO DA PRISÃO EM CESAREIA ATOS

24

2 4 : 2 2 Conhecendo mais acuradamente as (coisas) referentes ao


Caminho, Félix adiou (o julgamento) e disse: Quando descer Lisias,
1
o quiliarca , decidirei as (coisas) a vossa respeito. 2 4 : 2 3 E ordenou ao
2 3
centurião que o mantivesse (na prisão), tendo livre-custódia, não
4 5
impedindo nenhum dos seus próprios de servi-lo . 2 4 : 2 4 Depois de
alguns dias, chegando Félix com Drusila, sua própria mulher, que é judia,
mandou chamar Paulo, e ouviu dele a respeito da fé em Jesus Cristo.
6 7
2 4 : 2 5 Dialogando ele sobre a justiça, o auto-controle e o julgamento
8
vindouro, Félix ficou amedrontado e respondeu: Por agora, vai-te;
9
tendo ocasião, te chamarei; 2 4 : 2 6 ao mesmo tempo esperando que
lhe seria dado dinheiro por Paulo. Por isso também mandava trazê-lo
frequentemente para conversar com ele. 2 4 : 2 7 Ao se completarem dois
anos, Félix recebeu como sucessor Pórcio Festo; querendo agradar com
favores os judeus, Félix deixou Paulo encarcerado.

1. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e d e mil". Trata-se d e u m c a r g o relacionado a o exército r o m a n o , q u e d a v a


ao titular a responsabilidade de c o m a n d a r mil h o m e n s ( u m a coorte).
2. Lit. " c e n t u r i ã o (oficial do Exército Romano que c o m a n d a v a um destacamento de c e m
homens)".

3. Lit. " l i v r a m e n t o d e u m e s t a d o d e c o a ç ã o ( r el axam ent o d a prisão); livre-custódia, prisão c o m

privilégios; facilidade, d e s c a n s o , tranquilidade".

4. Lit. "impedir, p ô r o b s t á c u l o s ; separar".

5. Lit. "prestar um serviço p ú b l i c o às suas próprias custas, v o l u n t a r i a m e n t e (sentido estrito);


p r e s t a r s e r v i ç o , o f i c i a r c o m o u m s a c e r d o t e ; p r e s t a r s e r v i ç o ( m i n i s t r a r , assistir, s o c o r r e r ) n a igreja
cristã".

6. Lit. " d i s c u r s a r ; d i a l o g a r , d e b a t e r ( m e d i a n t e p e r g u n t a s e r e s p o s t a s ) " .

7. T e r m o e m p r e g a d o c o m f r e q u ê n c i a p a r a s e referir a o c o n t r o l e d a s p a i x õ e s e d e s e j o s s e x u a i s .

8. Lit. " o a g o r a t e n d o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e s i g n i f i c a " p o r o r a " , " p o r e n q u a n t o " , " p o r a g o r a " .

9. Lit. " r e c e b e n d o t e m p o ( o p o r t u n i d a d e , o c a s i ã o , m o m e n t o a d e q u a d o ) " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a


que significa "tendo ocasião", "no m o m e n t o oportuno".

585
25 O APELO PARA CÉSAR

1
25:1 Festo, assumindo a província, subiu de Cesareia para Jerusalém,
três dias depois. 2 5 : 2 Os sumos sacerdotes e os principais dos
judeus apresentaram-lhe (acusações) contra Paulo, e rogaram-lhe -
25:3 pedindo um favor contra ele - que o enviasse para Jerusalém,
preparando uma cilada para eliminá-lo no caminho. 2 5 : 4 Festo,
então, respondeu que Paulo era mantido (na prisão) em Cesareia; ele
próprio estando para partir (para lá) em breve. 2 5 : 5 Assim, diz: Os que
dentre vós são poderosos, após descerem comigo, o acusem, se há algo
2
impróprio neste varão. 2 5 : 6 E, permanecendo entre eles não mais que
oito ou dez dias, desceu para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se
3
sobre o estrado , ordenou que Paulo fosse conduzido. 25:7 Quando
ele chegou, os judeus que haviam descido de Jerusalém o rodearam,
4
trazendo muitas e pesadas acusações que não podiam provar . 2 5 : 8
Paulo defendia-se: Nem contra a Lei dos judeus, nem contra o Templo,
nem contra César pequei (em) algo. 2 5 : 9 Festo, porém, querendo
5
prestar um favor aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres, depois
de subir a Jerusalém, ali ser julgado por m i m acerca dessas coisas?
6
2 5 : 1 0 Disse Paulo: Estou de pé diante da tribuna de César, onde devo
ser julgado; nenhuma injustiça fiz aos judeus, como tu muito bem
8
sabes. 25:11 Portanto, se cometi injustiça ou pratiquei algo digno de
morte, não (me) recuso (a) morrer, mas se nada há das (coisas) que me
9
acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César. 2 5 : 1 2
Festo, então, depois de falar com o conselho, respondeu: Apelaste para
César, para César irás.

1. Lit. " c o l o c a r o s p é s s o b r e ( s e n t i d o literal); entrar, c h e g a r e m ; a s s u m i r , entrar".

2. L i t . " f o r a d e l u g a r ( s e n t i d o literal); i m p r ó p r i o , i n a d e q u a d o " .

3. Lit. " l u g a r e l e v a d o a c e s s í v e l p o r m e i o d e d e g r a u s ; p l a t a f o r m a , e s t r a d o ; t r i b u n a d o j u l g a d o r " .

4. L i t . " d e m o n s t r a r , exibir; p r o v a r " .

5. Lit. " d e p o s i t a r , c o l o c a r " .

6. Vide nota 3.

7. Lit. "fazer/praticar injustiça; p r o c e d e r ilegalmente; tratar mal, molestar, prejudicar".

8. V i d e n o t a 7.

9. Lit. "entregar, dar ( g r a t u i t a ou graciosamente)".

586
ATOS
PAULO DIANTE DE AGRIPA E BERENICE 25

2 5 : 1 3 Passados alguns dias, o Rei Agripa e Berenice chegaram em


Cesareia para saudar a Festo. 2 5 : 1 4 Como permaneciam ali muitos
dias, Festo apresentou ao rei as (coisas) relativas a Paulo, dizendo: Há
um varão que foi deixado preso por Félix, 2 5 : 1 5 a respeito de quem,
estando eu em Jerusalém, se manifestaram os sumos sacerdotes e
anciãos dos judeus, pedindo contra ele uma condenação. 25:16
1
Respondi para eles que não é costume dos Romanos entregar algum
2
homem antes que o acusado tenha presentes os acusadores e possa
defender-se da acusação. 25:17 Assim, reunindo-se eles aqui, sem fazer
3
dilação alguma, no (dia) seguinte, assentando-me na tribuna , ordenei
que fosse trazido o varão; 2 5 : 1 8 a respeito do qual, levantando-se os
acusadores, nenhum motivo (de condenação) trouxeram das (coisas)
más que eu suspeitava. 2 5 : 1 9 Mas tinham contra ele algumas questões
a respeito da própria religião e acerca de um certo Jesus, morto, que
Paulo afirmava estar vivo. 2 5 : 2 0 Estando eu em dúvida a respeito
4 5
desta investigação , perguntava se (ele) queria ir a Jerusalém e ali ser
julgado acerca destas (coisas). 25:21 Mas, havendo Paulo apelado para
ser mantido sob guarda para a decisão do Augusto, ordenei que (assim)
fosse mantido até eu mesmo enviá-lo a César. 2 5 : 2 2 Agripa disse para
Festo: Gostaria também de ouvir este homem. Amanhã, o ouvirás,
disse (ele). 2 5 : 2 3 Assim, no (dia) seguinte, vindo Agripa e Berenice,
6
com grande pompa , depois de entrarem na sala de audiências com
7
os quiliarcas e varões eminentes da cidade, Paulo foi conduzido por
ordem de Festo. 2 5 : 2 4 E Festo diz: Rei Agripa e todos os varões que
estais presentes conosco, vede este acerca de quem toda a multidão dos
judeus recorreu a mim, tanto em Jerusalém quanto aqui, clamando
que não deve ele viver mais. 2 5 : 2 5 Eu, porém, descobri que ele nada
fez digno de morte; no entanto, tendo ele apelado ao Augusto, decidi
enviá-lo. 2 5 : 2 6 (Contudo), a respeito dele, não tenho algo seguro para
8
escrever ao Senhor ; por isso o conduzi até vós, e especialmente até ti,
9
rei Agripa, a fim de que, ocorrendo a investigação , (eu) tenha o que
escrever. 2 5 : 2 7 Pois não me parece razoável não indicar os motivos (de
condenação) ao enviar um prisioneiro.

587
ATOS 1. Lit. "entregar, d a r ( g r a t u i t a o u g r a c i o s a m e n t e ) " .
2
5 2. L i t . " o a c u s a d o t e n h a f a c e a f a c e o s a c u s a d o r e s e a d e f e s a r e c e b a u m lugar a r e s p e i t o d a

acusação".

3. Lit. " l u g a r e l e v a d o a c e s s í v e l p o r m e i o d e d e g r a u s ; p l a t a f o r m a , e s t r a d o ; t r i b u n a d o j u l g a d o r " .

4. Lit. " i n q u i r i ç ã o , p e s q u i s a , i n v e s t i g a ç ã o ; d e b a t e , d i s c u s s ã o ( i n v e s t i g a t i v a , f i l o s ó f i c a ) " .

5. Lit. " d i z i a " .

6. Lit. " f a n t a s i a ( e s p l e n d o r , f a u s t o , p o m p a ) " .

7. Lit. " l í d e r / c o m a n d a n t e d e mil". T r a t a - s e d e u m c a r g o r e l a c i o n a d o a o e x é r c i t o r o m a n o , q u e d a v a


a o titular a r e s p o n s a b i l i d a d e d e c o m a n d a r m i l h o m e n s ( u m a c o o r t e ) .

8. Referência ao imperador romano.

9. Lit. " a ç ã o d e avaliar; i n v e s t i g a ç ã o , a u d i ê n c i a p r e l i m i n a r , e x a m e j u d i c i a l ( t e r m o s legais)".

588
DISCURSO DE PAULO PERANTE O REI AGRIPA

26:1 E Agripa disse a Paulo: Tens permissão para falar em teu favor.
26 í
i

2
Então Paulo, estendendo a mão, defendia-se: 26:2 Rei Agripa,
considero-me bem-aventurado por estar prestes a defender-me, hoje,
diante de ti, de todas as coisas das quais sou acusado pelos judeus,
2 6 : 3 sendo tu especialmente conhecedor de todos os costumes e
3 4
controvérsias que (há) entre os judeus; por isso rogo que me ouças
pacientemente. 2 6 : 4 Quanto ao meu modo de viver, desde a minha
juventude, como tem sido desde o início, na minha nação e em
Jerusalém, todos os judeus conhecem. 2 6 : 5 Conhecendo previamente
a mim desde o princípio, se quiserem, {podem} testemunhar que vivi
5 6
segundo a mais rigorosa seita do nosso culto , (os) fariseus. 2 6 : 6 E,
7
agora, estou de pé sendo julgado em razão da esperança na promessa
que por Deus foi feita a nossos Pais, 26:7 que as nossas doze tribos,
8 9
prestando culto assiduamente , dia e noite, esperam alcançar; a
respeito desta esperança, ó rei, sou acusado pelos judeus. 2 6 : 8 Por que
10
se julga inacreditável entre vós que Deus levante os mortos? 2 6 : 9 Eu,
no entanto, pensei comigo mesmo ser necessário fazer muitas (coisas)
contrárias contra o nome de Jesus Nazareno. 2 6 : 1 0 O que de fato fiz
em Jerusalém: Eu encerrei em prisões muitos dos santos, recebendo
autoridade dos sumos sacerdotes; ao serem eliminados, lançava
contra eles as pedrinhas. 26:11 E, punindo-os muitas vezes, por todas
12
as sinagogas, forçava-os a blasfemar ; e, enfurecendo-me ainda mais,
(eu) os perseguia até mesmo nas cidades estrangeiras. 2 6 : 1 2 Nessas
(circunstâncias), indo para Damasco, com autoridade e permissão dos
sumos sacerdotes, 2 6 : 1 3 ao meio dia, pelo caminho, (ó) rei, vi uma
luz, (vinda) do céu e (mais) brilhante que o sol, que iluminou ao meu
redor e (ao redor) dos que iam comigo. 2 6 : 1 4 E, caindo todos nós por
15
terra, ouvi uma voz me dizendo em dialeto hebraico: Saul , Saul, por
16 17
que me persegues? Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões .
2 6 : 1 5 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor disse: Eu sou Jesus,
a quem tu persegues. 2 6 : 1 6 Mas levanta-te e põe-te de pé sobre os teus
18
pés, pois para isso tornei-me visível a ti: para te constituir servidor e
testemunha tanto das (coisas) que viste quanto das (coisas) que serão
19 20
vistas por ti. 26:17 Arrancando-te do povo e das nações , para as quais eu

589
ATOS te envio, 2 6 : 1 8 a fim de abrir os olhos deles, para que retornem das trevas
26 22 23
para a luz , da autoridade de Satanás para Deus, de modo a receberem
24 25
o perdão dos pecados e a porção dos que foram santificados pela fé
em mim. 2 6 : 1 9 Portanto, (ó) rei Agripa, não me tornei desobediente à
visão celestial, 2 6 : 2 0 mas anunciava, primeiramente aos de Damasco,
aos de Jerusalém, a todos da região da Judeia, como também aos das
26 27 28
nações , para se arrependerem e retornarem a Deus, praticando
29
obras dignas de arrependimento . 2 6 : 2 1 Por causa dessas (coisas), os
30 31
judeus, depois de me prenderem no templo, tentavam me matar .
2 6 : 2 2 No entanto, obtendo socorro de Deus, até este dia estou de pé
testemunhando tanto a pequenos quanto a grandes, nada dizendo
além das (coisas) que os Profetas e Moisés disseram estarem prestes
a acontecer: 2 6 : 2 3 (sendo) o Cristo que padeceu e o primeiro dentre
32
os que levantaram dos mortos, deve anunciar a luz tanto ao povo
33
quanto às nações . 2 6 : 2 4 Defendendo-se ele com essas (palavras), Festo
34
disse com grande voz: Estás louco, Paulo, as muitas letras te levam à
loucura! 2 6 : 2 5 Paulo, porém, disse: Não estou louco, (ó) Excelentíssimo
35
Festo! Pelo contrário, declaro palavras verdadeiras e sensatas. 2 6 : 2 6
36
Pois o rei, diante de quem falo abertamente, também compreende
essas (coisas), já que estou persuadido de que nenhuma dessas (coisas)
lhe passam despercebidas, uma vez que isto não aconteceu em um
canto. 2 6 : 2 7 Crês nos Profetas, rei Agripa? Sei que crês! 2 6 : 2 8 Agripa,
porém, (se dirigiu) a Paulo: Por pouco me persuades a me fazer cristão!
37
2 6 : 2 9 E Paulo: (Eu) oraria a Deus que, ou por pouco ou por muito, não
apenas tu, mas todos os que me escutam hoje vós tornásseis tais como
38
eu sou, exceto (no tocante) a essas amarras . 2 6 : 3 0 Levantou-se o rei,
o governador, Berenice e os que estavam assentados com eles; 2 6 : 3 1 e,
depois de se retirarem, falavam uns aos outros, dizendo: Este homem
39
nada fez digno de amarras ou morte. 2 6 : 3 2 Então Agripa disse para
40
Festo: Este homem podia ter sido libertado se não tivesse apelado a
César.

1. L i t . "É p e r m i t i d o a ti falar a f a v o r d e / s o b r e ti m e s m o " .

2. Trata-se de gesto habitual (estender a m ã o direita, d o b r a n d o os d o i s d e d o s m e n o r e s e estendo


o s o u t r o s três) d o s o r a d o r e s a n t i g o s , a d o t a d o n o i n í c i o d o d i s c u r s o p a r a c h a m a r a a t e n ç ã o d a
plateia ( A t 19:33,21:40,26:1).

3. Lit. " q u e s t ã o , c o n t r o v é r s i a , a s s u n t o d e d e b a t e " .

590
4. Lit. " o u v i r e s a m i m " . ATOS

5. Lit. " e s c o l h a , o p ç ã o ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; p a r t i d o , e s c o l a , g r u p o , s e i t a ( s o b r e t u d o o s s e p a r a t i s t a s ) " . 26

6. Lit. " c u l t o , religião (o l a d o p r á t i c o da religião, tais c o m o o c u l t o , o ritual, as o b s e r v a n c i a s ) " .

7. Lit. " a n ú n c i o , d e c l a r a ç ã o ; a c o r d o , p r o m e s s a , c o m p r o m i s s o , a l i a n ç a " .


8. Lit. "servir, e x e c u t a n d o d e v e r e s r e l i g i o s o s , s o b r e t u d o o s l i g a d o s a o c u l t o " . T r a t a - s e d o s s e r v i ç o s
d o c u l t o , d a s " o b r a s d a lei".

9. Lit. " d e f o r m a a s s í d u a , p e r s i s t e n t e m e n t e ; i n t e n s a m e n t e , a r d e n t e m e n t e " .

10. Lit. " e r g u e r - s e , l e v a n t a r - s e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a s e m í t i c a q u e f a z r e f e r e n c i a à r e s s u r r e i ç ã o d o s


m o r t o s . P a r a e x p r e s s a r a m o r t e e r e s s u r r e i ç ã o , u t i l i z a v a m as e x p r e s s õ e s " d e i t a r - s e " ( m o r t e ) e
"levantar-se" (ressurreição).

11. No processo judicial grego era c o m u m o magistrado lançar u m a pedrinha simbolizando o seu
voto de absolvição ou c o n d e n a ç ã o . As pedrinhas brancas eram utilizadas para absolvição, ao
passo q u e as pedrinhas pretas e r a m usadas para a c o n d e n a ç ã o . N e s s a expressão utilizada pelo
redator de "Atos d o s A p ó s t o l o s " , há u m a referência a essa prática, salientando-se a posição de
magistrado ocupada por Paulo.

12. Lit. " c a l u n i a r , c e n s u r a r ; d i z e r p a l a v r a o f e n s i v a , i n s u l t a r ; falar s o b r e D e u s o u s o b r e a s c o i s a s d i v i n a s


d e f o r m a irreverente; i r r e v e r ê n c i a " .

13. Lit. "de fora". R e f e r ê n c i a à s c i d a d e s l o c a l i z a d a s fora d o t e r r i t ó r i o d a J u d e i a .

14. Lit. " n a s q u a i s , n e s t a s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .

15. Versão aramaica do nome de Saulo.

16. Lit. " c h u t a r , d a r c o i c e s ; r e c a l c i t r a r ( s e n t i d o f i g u r a d o ) " .

17. Lit. " p o n t a f i n a , a g u d a ; a g u i l h ã o , ferrão; p o n t a d a , e s t í m u l o , i n c e n t i v o ( s e n t i d o f i g u r a d o ) " . T r a t a -


se de u m a vara bastante p o n t u d a utilizada para atiçar o boi no arado.

18. (huperétai) - remador, marinheiro, navegador; servidor; assistente, auxiliar -


S u b (2-20), c o m p o s t o p e l a p r e p o s i ç ã o (hupér - em c o m p o s i ç ã o pode indicar ênfase,
excesso) + substantivo (erétes - r e m a d o r ) , q u e p o r sua v e z d e r i v a do verbo
( e r é s s o - r e m a r ) . Trata-se de um h u m i l d e servidor, e não de um escravo, já q u e o indivíduo
c o n s e r v a sua a u t o n o m i a , sua liberdade. A preposição ( h u p é r ) sugere a ideia de a l g u é m
que está na fronteira que separa o servidor do servo. Em resumo, a palavra grega indica o
s e r v i d o r , n a m a i s e x a t a a c e p ç ã o d o t e r m o . O v o c á b u l o foi e m p r e g a d o , n o N o v o T e s t a m e n t o ,
p a r a d e s i g n a r d i v e r s o s t i p o s d e s e r v i d o r e s : o s a s s i s t e n t e s d o rei, o s o f i c i a i s d o s i n é d r i o , o s
assistentes dos magistrados, as sentinelas do templo de Jerusalém. Na literatura grega, a palavra
é e m p r e g a d a para designar remador, marujo, todos os h o m e n s de u m a tripulação, soldado
d a m a r i n h a (fuzileiro naval); t o d o h o m e m sob a s o r d e n s d e outro, u m servidor c o m u m , u m
servidor que a c o m p a n h a o soldado de infantaria (na G r é c i a antiga); ajudante de um general;
servidor de Deus.

19. Lit. "retirar d e d e n t r o d e , a r r a n c a r f o r a , r a s g a r f o r a , r o m p e r ; tirar d e d e n t r o de, s e l e c i o n a r ,


escolher".

20. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .

21. Lit. "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l


de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento dos prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

22. (Jr 1:4-10).

591
ATOS 23. Lit. "adversário". Palavra de o r i g e m s e m í t i c a .
26 24. Lit. " p e r d ã o ( p e c a d o , ofensa, mal); remissão (dívida, pena); libertação (escravidão, prisão);
liberação (permitir a saída)".

25. Lit. " o b j e t o u t i l i z a d o p a r a tirar a s o r t e ( p e d r a ) ; s o r t e i o ; p a r t e d e h e r a n ç a , h e r d a d e ; parte,

porção".

26. V i d e n o t a 20.

27. Lit. " m u d a r de mente, de opinião, de s e n t i m e n t o s , de vida".

28. L i t . "retornar, v o l t a r " . E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l


de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento dos prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

29. Lít. " m u d a n ç a de mente, de opinião, de sentimentos, de vida".

30. Lit. " t o m a r consigo, agarrar, capturar, prender; apreender; conceber, engravidar".

31. L i t . "ter n a s m ã o s , p ô r a s m ã o s e m ( s e n t i d o e s t r i t o ) ; m a t a r ( s e n t i d o a m p l i a t i v o ) " .

32. V i d e n o t a 10.

33. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u seja, n ã o - j u d e u s .

34. Lit. "virar, d a r m e i a - v o l t a ; v o l t a r a si, r e a n i m a r ( s e n t i d o figurado)".

35. Lit. "falar alto, d e c l a r a r ( d i s c u r s o s s o l e n e s ) " .

36. Lit. "falar l i v r e m e n t e , a b e r t a m e n t e , c o r a j o s a m e n t e " .

37. T r o c a d i l h o c o m a f a l a d o rei A g r i p a .
38. Lit. "algo utilizado para amarrar, atar; c o r d a , corrente, ligadura, ligamento; empecilho,

i m p e d i m e n t o (sentido metafórico)".
39. V i d e n o t a 38.

40. L i t . "soltar, libertar; liberar d e u m v í n c u l o o u e n c a r g o ; d i v o r c i a r , r e p u d i a r ( l i b e r a r a m u l h e r d o

v í n c u l o c o n j u g a l ) ; remir, p e r d o a r , liberar a d í v i d a ; d e s p e d i r , d e i x a r p a r t i r "

592
A VIAGEM PARA ROMA

27:1 Quando foi decidido navegarmos para a Itália, entregaram


27
i

1
Paulo e alguns outros prisioneiros a um centurião , de nome Júlio, da
2
coorte Augusta. 27:2 Embarcando em um navio de Adramítio, que
iria navegar por lugares da {costa da} Ásia, zarpamos, estando conosco
3
Aristarco, macedônio de Tessalônica. 27:3 No outro (dia), aportamos
em Sidom; e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir
4 5
aos amigos para receber cuidados . 2 7 : 4 E dali, fazendo-se {ao mar},
6
costeamos Chipre, por serem os ventos contrários. 2 7 : 5 Atravessando
o mar aberto ao longo da Cilicia e Panfília, descemos para Mirra, da
7
Licia. 27:6 O centurião , encontrando ali um barco de Alexandria que
navegava para a Itália, nos embarcou nele. 27:7 Navegando lentamente
por muitos dias e tendo chegado com dificuldade diante de Cnido,
8
não nos permitindo o vento avançar, costeamos Creta, defronte de
9
Salmona. 2 7 : 8 Costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar
chamado Bons Portos, próximo do qual estava a cidade de Laseia. 27:9
10
Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, em razão do
11
jejum também já ter passado, Paulo recomendava, 2 7 : 1 0 dizendo-lhes:
12 13
Varões, vejo que a navegação há de ser com dano e muita perda , não
somente da carga e do navio, mas também das nossas vidas. 27:11
14 15
O centurião , porém, era persuadido mais pelo timoneiro e pelo
16
capitão do que pelas {coisas} faladas por Paulo. 27:12 Sendo o porto
17 18
impróprio para a invernada, a maioria deliberou zarpar dali, para
invernar em Fenice, um porto de Creta - se de algum modo pudessem
19
chegar {lá} - que dava para sudoeste e para noroeste.

1. Lit. "centurião (oficial do Exército Romano que comandava um destacamento de cem


homens)".

2. Lit. " u m d e s t a c a m e n t o militar r o m a n o d e a p r o x i m a d a m e n t e 6 0 0 soldados".

3. Lit. " l e v a r / c o n d u z i r d e c i m a p a r a b a i x o ; t r a z e r d o a l t o m a r p a r a o p o r t o ; t o r n a r a trazer,


restaurar; d e s c e r a t e r r a , d e s e m b a r c a r , a p o r t a r ; residir ( l a n ç a r o p é e m terra), p e r m a n e c e r ;
tornar; remontar a". Nesta p a s s a g e m , a s s u m e t a m b é m o significado de um termo náutico,
i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o s b a r c o s d o alto m a r a t é o p o r t o , e d e p o i s a r r a s t á - l o a t é a t e r r a .

4. Lit. " c u i d a d o , a t e n ç ã o , a j u d a " .

5. L i t . " c o n d u z i r ; l e v a r d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , ofertar;


e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra

593
ATOS é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, q u e integra o vasto vocabulário de Lucas a
27 r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o a l t o mar.

6. Lit. "costear, n a v e g a r p e l a c o s t a ( n a v e g a r r e n t e à c o s t a a fim de q u e e l a p r o t e j a o b a r c o d o s


ventos)".

7. Vide n o t a i .

8. V i d e nota 6.

9. Lit. " r e u n i r a o l o n g o d e u m c u r s o ; n a v e g a r por, c o s t e a r " .

10. Lit. " t r a n s c o r r e r o t e m p o , p a s s a r o t e m p o " .

11. Referência ao jejum realizado no " Y o m K i p u r (Dia da Expiação)", em m e a d o s do s e g u n d o


semestre do ano, por volta do mês de outubro. A navegação no Mar Mediterrâneo c o m e ç a v a
e m abril e s e e n c e r r a v a e m o u t u b r o , p o i s era e x t r e m a m e n t e p e r i g o s o n a v e g a r n o i n v e r n o , e m
razão d a s t e m p e s t a d e s e da impossibilidade de se orientar pelo sol e pelas estrelas.

12. Lit. " i n s u l t o , t r a t a m e n t o i n j u r i o s o , a f r o n t a , i n s o l ê n c i a ; p r e j u í z o , d a n o ( c a u s a d o p e l o m a r -


linguagem náutica)".

13. Lit. " p e r d a , d e t r i m e n t o , d a n o , p r e j u í z o " .

14. V i d e n o t a 1.

15. Lit. " t i m o n e i r o , p i l o t o (oficial r e s p o n s á v e l p e l a n a v e g a ç ã o s e g u r a d o n a v i o e p e l a d i s c i p l i n a d a


tripulação)".

16. Lit. " c a p i t ã o ( n o r m a l m e n t e e r a u m m e r c a d o r , p r o p r i e t á r i o d o n a v i o , q u e a t u a v a c o m o c a p i t ã o


de sua embarcação)".

17. Lit. " p u s e r a m d e c i s ã o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e p o d e ser s u b s t i t u í d a p e l o v e r b o "deliberar".

18. V i d e nota 5.

19. Lit. " o l h a n d o p a r a s u d o e s t e e n o r o e s t e " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a l i g a d a à t e r m i n o l o g i a n á u t i c a ,


c u j o s i g n i f i c a d o é i n c e r t o . O s i n t é r p r e t e s s u g e r e m q u e o referido p o r t o e s t a v a a b r i g a d o d o s
ventos em razão da sua localização geográfica.

TEMPESTADE E NAUFRÁGIO NO MAR

27:13 E, depois de soprar suavemente o vento sul, supondo haverem


alcançado o objetivo, levantaram (âncora), costeando Creta mais de
perto. 2 7 : 1 4 Entretanto, não muito depois, lançou-se contra ela (Creta)
1 2
um vento tufônico , chamado Euroaquilão . 27:15 Sendo o navio
3 4
arrebatado e não podendo fazer frente ao vento, rendendo-nos,
5
éramos arrastados. 27:16 Singrando sob a proteção de uma ilhota
6 7 8
chamada Cauda , conseguimos com dificuldade recolher o bote .
27:17 Levantando-o, usaram cordas de segurança para cingir o navio;
10 11 12
e, temendo ficarmos à deriva em Sirte , baixaram o aparelho , sendo
assim arrastados. 2 7 : 1 8 No (dia) seguinte, violentamente sacudidos

594
13
(pela tempestade), faziam a descarga {do navio}. 27:19 E no terceiro ATOS
14 15 27
(dia), com as próprias mãos, arrojaram a armação do navio. 2 7 : 2 0
Não aparecendo nem o sol nem {as} estrelas durante muitos dias, e
caindo sobre nós uma grande tempestade, dissipava-se, por fim, toda a
esperança de sermos salvos. 27:21 Então, havendo muita abstinência
de alimento, Paulo, pondo-se de pé no meio deles, disse: Ó Varões, era
16 17
necessário terem-me obedecido, e não navegar de Creta, para ganhar
18 19
este dano e perda . 2 7 : 2 2 Mas, agora, vos recomendo ter ânimo, pois
não haverá nenhuma perda de vida, entre vós, apenas do navio. 2 7 : 2 3
Pois, nesta noite, se apresentou a mim um anjo de Deus, de quem (eu) sou
e a quem (eu) sirvo, 2 7 : 2 4 dizendo: Paulo, não temas! É necessário que
te apresentes perante César, e eis que Deus concedeu-te (gratuitamente)
todos quantos navegam contigo. 2 7 : 2 5 Por isso, animai-{vos), Varões!
Pois creio em Deus que assim sucederá, do modo como me foi dito. 2 7 : 2 6
20
É necessário, porém, sairmos de curso em {direção a) alguma ilha.
21
2 7 : 2 7 Quando chegou a décima-quarta noite, enquanto estávamos
22
à deriva no (Mar) Adriático , por volta da meia-noite, os marinheiros
23
suspeitaram aproximar-se deles alguma terra. 2 7 : 2 8 E, lançando a
24
sonda, encontraram vinte braças ; passado um pouco mais (de tempo),
lançando a sonda novamente, encontraram quinze braças. 2 7 : 2 9
Temendo, porém, que ficássemos à deriva, não em (algum) lugar,
26
mas defronte a lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras,
orando para chegar o dia. 2 7 : 3 0 Os marinheiros, porém, a pretexto de
irem lançar âncoras da proa, procuravam fugir do navio, baixando o
27 28
bote no mar. 27:31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se eles
não permanecerem no navio, vós não podereis ser salvos. 2 7 : 3 2 Então
29 30 31
os soldados cortaram as cordas do bote , deixando ele se afastar .
32
2 7 : 3 3 Enquanto não raiava o dia, Paulo exortava a todos a tomarem
alimento, dizendo: Hoje (é) o décimo-quarto dia que permaneceis
sem nada receber, esperando sem alimento. 2 7 : 3 4 Por isso, (eu) vos
33
exorto a tomarem alimento, pois isso é para a vossa salvação, já que
34
nenhum fio da vossa cabeça se perderá . 2 7 : 3 5 Depois de dizer essas
(coisas), tomou o pão, rendeu graças a Deus na presença de todos,
partiu-o e começou a comer. 2 7 : 3 6 Eles, ficando todos animados,
também ingeriram alimento. 27:37 Éramos, todas as almas no navio,
duzentos e setenta e seis. 2 7 : 3 8 Saciados de alimento, tornaram mais
35
leve o navio, lançando o trigo no mar. 2 7 : 3 9 Quando se fez dia, não

595
ATOS reconheciam a terra, mas perceberam uma enseada com praia, para a
27 36
qual deliberavam dirigir o navio, se fosse possível. 2 7 : 4 0 Atirando as
âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as amarras
37 38
dos lemes ; e, içando ao vento a vela frontal , mantiveram firme {o
39
navio} em direção à praia. 2 7 : 4 1 Enroscando-se em um lugar entre duas
correntes de água, encalharam a nau; a proa, fixando-se, permanecia
40
imóvel, mas a popa quebrava-se pela violência jdas águas}. 2 7 : 4 2 O
41
plano dos soldados era matar todos os prisioneiros, para que nenhum
42
deles fugisse, nadando. 2 7 : 4 3 O centurião , querendo salvar a Paulo,
impediu-os desse plano, e ordenou sair para a terra, em primeiro lugar,
43
lançando-se (ao mar}, os que sabiam nadar. 2 7 : 4 4 Eos demais, uns
44
sobre tábuas, outros sobre alguns destroços do navio. E sucedeu assim
que todos chegaram salvos sobre a terra.

1. Lit. " s e m e l h a n t e a um t u f ã o , f u r a c ã o ; t e m p e s t u o s o " .

2. V e n t o leste-nordeste que e m p u r r a o navio para a Á f r i c a .

3. Lit. " a g a r r a r / a r r e b a t a r s u b i t a m e n t e / c o m f o r ç a / t u d o a o m e s m o t e m p o ; t o r n a r c a t i v o " .

4. Lit. " o l h a r d e frente, o l h o a o l h o " . A l g u n s c o m e n t a d o r e s s u g e r e m q u e e s s a e x p r e s s ã o n á u t i c a


esteja relacionada c o m o c o s t u m e de pintar um olho em c a d a lado da proa do navio. Nesse caso,
o n a v i o " o l h a v a o v e n t o de frente".

5. L i t . " c o r r e r a b a i x o ( s e n t i d o estrito); n a v e g a r , v e l o z m e n t e , p r o t e g e n d o - s e d o s v e n t o s ( n o r m a l m e n t e
u t i l i z a n d o a s ilhas c o m o a n t e p a r o ) " .

6. P e q u e n a ilha localizada a uns 32 km de C r e t a

7. Lit. " n o s t o r n a r m o s senhores". E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e i n d i c a o ato de t o m a r posse de algo,


de recolher (o bote).

8. Lit. "bote, batel, escaler ( p e q u e n o bote salva-vidas q u e era r e b o c a d o pelo navio, preso na
t r a s e i r a ) " . O b o t e p o s s i v e l m e n t e e s t a v a a t r a p a l h a n d o o a n d a m e n t o do n a v i o e a a p a r e l h a g e m
d o l e m e , s e m falar n o r i s c o d e ser a r r e m e s s a d o p e l o v e n t o c o n t r a o n a v i o , c a u s a n d o e n o r m e s
estragos.

9. Lit. " a j u d a , s o c o r r o (sentido estrito - utilizado no singular); dispositivos de s e g u r a n ç a utilizados


para o suporte do navio, c o m o cordas, cintas (termo náutico - utilizado no plural)". Essas cintas,
cordas, e r a m f o r m a d a s de c a b o s q u e envolviam todo o navio para evitar o d e s l o c a m e n t o das
peças da sua estrutura (esqueleto da embarcação).

10. Lit. " d i s p e r s a r , e s p a l h a r , d e b a n d a r ( s e n t i d o literal); afastar-se, c a i r f o r a ; c a i r ( f o l h a s s e c a s ) ;


desprender-se, afrouxar (algemas); ser l e v a d o p e l a c o r r e n t e z a , sair de c u r s o , flutuar à d e r i v a
(termo náutico)".

11. G o l f o d a S i r e n a i c a , n a c o s t a d a Á f r i c a , p r ó x i m o a o litoral d a T u n i s i a e d e T r i p o l i , f o r m a d o p o r
longa e x t e n s ã o de b a n c o s de areia q u e representavam g r a n d e risco para as e m b a r c a ç õ e s .

12. Lit. " v a s o , u t e n s í l i o ( d e c a s a , m o b í l i a , b e n s ) ; i n s t r u m e n t o , a p a r e l h o ( e q u i p a m e n t o s , a p e t r e c h o s ) ;


aparelho ou a r m a ç ã o do navio (mastro, p r a n c h a , vela principal, âncora)". O vocábulo, utilizado
em sua a c e p ç ã o náutica, p o d e significar o c o n j u n t o da a r m a ç ã o (mastro, velas, prancha) ou

596
a l g u m tipo de â n c o r a . A l g u n s c o m e n t a d o r e s sugerem q u e o termo, neste versículo, designa u m a ATOS

e s p é c i e d e â n c o r a f l u t u a n t e , feita d e m a d e i r a , q u e m a n t i n h a o n a v i o n a d i r e ç ã o d o v e n t o , t e n d o 27

em vista a repetição do termo no versículo dezenove.

13. T e r m o t é c n i c o n á u t i c o u t i l i z a d o p a r a d e s c r e v e r o p r o c e s s o d e l a n ç a r a c a r g a d o n a v i o n o mar, a
fim de d i m i n u i r o seu peso.

14. Lit. " l a n ç a r p a r a b a i x o , arrojar; a b a n d o n a r ; cair, p r o s t r a r ( c o m b e b i d a o u f e r i m e n t o m o r t a l ) " .

15. V i d e n o t a 11. A o q u e t u d o i n d i c a , n e s t e v e r s í c u l o h á u m a d e s c r i ç ã o d o l a n ç a m e n t o a o m a r d o

conjunto da a r m a ç ã o do navio.

16. Lit. " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , ofertar;


e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
r e s p e i t o d o t e m a , i n d i c a n d o o a t o d e c o n d u z i r o b a r c o d a c o s t a p a r a o alto m a r .

17. Lit. "tirar p r o v e i t o , lucrar, p o u p a r , g a n h a r " . N e s t a p a s s a g e m , o v e r b o p a r e c e i n a d e q u a d o p a r a


a situação descrita (perdas e danos), todavia p o d e significar u m a ironia destinada a censurar a
a m b i ç ã o desvairada pelo lucro que a c a b o u r e d u n d a n d o no naufrágio.

18. Lit. " i n s u l t o , t r a t a m e n t o i n j u r i o s o , a f r o n t a , i n s o l ê n c i a ; p r e j u í z o , d a n o ( c a u s a d o p e l o m a r -

linguagem náutica)".

19. Lit. " p e r d a , d e t r i m e n t o , d a n o , p r e j u í z o " .

20. V i d e n o t a 10.

21. Lit. " c o n d u z i r a t r a v é s d e , t o m a r d i f e r e n t e s c a m i n h o s ; s e p a r a r ; s e r l e v a d o o u j o g a d o d e u m l a d o


p a r a o u t r o , e s t a r à d e r i v a ( l i n g u a g e m n á u t i c a ) ; ser p r o c l a m a d o , d i v u l g a d o ; ser m e l h o r , d e
m a i o r v a l o r ; f a z e r a d i f e r e n ç a , ser i m p o r t a n t e " .

22. T r a t a - s e do m a r e n t r e a Itália, M a l t a , C r e t a e G r é c i a , ou s e j a , o m a r q u e a b r a n g i a t o d a a r e g i ã o

e n t r e a G r é c i a , Itália e Á f r i c a , r a z ã o p e l a q u a l e r a t a m b é m c h a m a d o d e " M a r A d r i a n o " .

23. Lit. " l a n ç a r a s o n d a a o mar, m e d i r a p r o f u n d i d a d e d o m a r ( d e s c i a m u m a l i n h a c o m u m p e s o n a

p o n t a para medir a profundidade do mar)".

24. Lit. " o r g u i a (termo náutico)". Trata-se de u m a m e d i d a náutica de c o m p r i m e n t o , t a m b é m

c o n h e c i d a c o m o " b r a ç a ( u m b r a ç o h u m a n o e s t e n d i d o ) " , e q u i v a l e n t e a 1,829m. N e s s e c a s o ,


i n i c i a l m e n t e e n c o n t r a r a m 3 7 m e t r o s (20 o r g u i a s / b r a ç a s ) , e d e p o i s 2 7 m e t r o s (15 o r g u i a s /

braças).

25. V i d e n o t a 10.

26. Lit. " m a i s a t r á s , ú l t i m o , traseiro". E m r e l a ç ã o a o b a r c o , s e refere à p a r t e t r a s e i r a , e m c o n t r a s t e


c o m a parte dianteira, c h a m a d a "proa".

27. Lit. " b o t e , b a t e l , e s c a l e r ( p e q u e n o b o t e s a l v a - v i d a s q u e era r e b o c a d o p e l o n a v i o , p r e s o n a


traseira).

28. Lit. " c o r d a ( i n c l u s i v e a feita d e j u n c o s ) , c a b o " . C o n s i d e r a n d o q u e e r a p r o i b i d a a e n t r a d a n o

t e m p l o p o r t a n d o q u a l q u e r t i p o d e a r m a ( v a r a , p e d a ç o d e m a d e i r a , e s p a d a ) , p r o v a v e l m e n t e foi

utilizado j u n c o para a confecção improvisada deste açoite.


29. V i d e n o t a 27.

30. V i d e n o t a 10.

31. Lit. "estava prestes a chegar/acontecer".

32. Lit. "exortar, admoestar, persuadir; implorar, suplicar, rogar; animar, encorajar, confortar,
c o n s o l a r ; requerer, c o n v i d a r p a r a vir, m a n d a r b u s c a r " .

597
ATOS 33. Lit. " e s t a r p e r d i d o ; perecer, m o r r e r ; e s t a r a r r u i n a d o " . O t e r m o g e r a u m a a m b i g u i d a d e p r o p o s i t a l
27 entre os dois significados "perdido" e "morto".

34. Lit. " t o r n o u - s e d i a " .

35. Lit. "expelir, d e s a p r o p r i a r , p ô r p a r a f o r a : c o r r e r , dirigir-se p a r a a t e r r a / p r a i a ( t e r m o n á u t i c o ) " .

36. Era necessário posicionar os lemes da p o p a para p o d e r e m c o n d u z i r o navio até a praia. Os


navios antigos p o s s u í a m um remo (e seu respectivo leme) em c a d a lado da p o p a .

37. Lit. " v e l a d a p r o a (vela s i t u a d a n o m a s t r o d i a n t e i r o d o n a v i o ) " .

38. Lit. " e n t r e d o i s m a r e s , n o e n c o n t r o d e d u a s c o r r e n t e s d e á g u a ( m a r í t i m a ) " . A l g u n s c o m e n t a d o r e s

s u g e r e m tratar-se d e u m recife o u b a n c o d e a r e i a s , c a p a z d e d i v i d i r a s á g u a s e e n c a l h a r o n a v i o .

39. Lit. " m a i s a t r á s , ú l t i m o , t r a s e i r o " . E m r e l a ç ã o a o b a r c o , s e refere à p a r t e t r a s e i r a , e m c o n t r a s t e


c o m a parte dianteira, c h a m a d a "proa".

40. Lit. " d e s í g n i o , p l a n o , p r o j e t o ; v o n t a d e , d e t e r m i n a ç ã o ; d e l i b e r a ç ã o ( t o m a d a e m a s s e m b l e i a ,


conselho)".

41. Lit. "centurião (oficial do Exército Romano que comandava um destacamento de cem

homens)".

42. Lit. " o s q u e p o d i a m / e r a m c a p a z e s d e n a d a r " .

43. Lit. " a l g u m a s c o i s a s d o n a v i o " .

598
NA ILHA DE MALTA

2 8 : 1 Então, depois de termos sido salvos , soubemos que a ilha se


2
1

3
28
i

chamava Malta. 2 8 : 2 Os bárbaros nos mostraram extraordinária


4
humanidade , pois acolheram a todos nós, acendendo uma fogueira,
por causa da chuva que chegara e por causa do frio. 2 8 : 3 Quando Paulo
juntou um monte de gravetos e os colocou sobre a fogueira, uma víbora
5
que saia do calor agarrou-se à sua mão. 2 8 : 4 Quando os bárbaros viram
6
a fera pendurada na mão dele, disseram uns aos outros: Sem dúvida,
este homem é um assassino que, tendo sido salvo do mar, a justiça
não permitiu viver. 2 8 : 5 Ele, no entanto, sacudindo a fera em direção
ao fogo, não sofreu nenhum mal. 2 8 : 6 Eles, porém, aguardavam que
ele (Paulo) viesse a inchar ou a cair morto repentinamente. Depois de
muito esperarem, vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudando
de opinião, diziam ser ele um deus. 2 8 : 7 Em derredor daquele lugar,
7
havia terras do chefe da ilha, de nome Públio, o qual, após nos receber,
durante três dias nos hospedou amigavelmente. 2 8 : 8 E sucedeu que o
8
pai de Públio estava deitado, acometido de febres e disenteria; Paulo
se dirigiu até ele e, orando, impôs-lhe as mãos e o curou. 2 8 : 9 Depois
de acontecer isso, os demais enfermos da ilha também vinham e eram
11
curados. 2 8 : 1 0 Eles nos prestaram muitas honras; e, ao navegarmos ,
12
nos proveram das (coisas) necessárias.

1. Lit. " s a l v a r ( t i r a n d o a l g u é m d o p e r i g o d e m o r t e ) ; g u a r d a r , c o n s e r v a r " . L u c a s , s e g u i n d o o p a d r ã o


literário d o s e s c r i t o s m é d i c o s d a é p o c a , t a m b é m u t i l i z a o v e r b o c o m o s i g n i f i c a d o d e e s c a p a r d e
u m a d o e n ç a ou epidemia grave, passar pela crise.

2. Lit. " g a g o , g a g u e i r a , proferir s o n s i n i n t e l i g í v e i s ( s e n t i d o e s t r i t o - u t i l i z a d o p a r a d e s i g n a r a s


p e s s o a s q u e n ã o f a l a v a m o g r e g o ) ; b á r b a r o , e s t r a n g e i r o , e s t r a n h o , n ã o c i v i l i z a d o s (os p o v o s q u e
não pertenciam à cultura g r e c o - r o m a n a eram considerados bárbaros)".

3. L i t . " m a n t e r a o l a d o d e ; oferecer, ofertar, p r e s e n t e a r ; c o n c e d e r , d a r ; f o r n e c e r , e x i b i r ; o c a s i o n a r " .

4. Lit. "filantropia, a m o r pela h u m a n i d a d e (sentido e t i m o l ó g i c o ) ; b e n e v o l ê n c i a , h u m a n i d a d e " .

5. V i d e nota 2.

6. Lit. " c e r t a m e n t e , s e g u r a m e n t e , s e m d ú v i d a s ; totalmente, c o m p l e t a m e n t e ; de q u a l q u e r f o r m a ,


absolutamente".

7. Lit. "lugar, c a m p o , p e d a ç o d e terra".

8. L i t . " c o m p r i m i r , m a n t e r a p e r t a d o , c o n f i n a r ; reter, m a n t e r r e u n i d o ; r e u n i r - s e , e s t a r j u n t o ; o p r i m i r ,
pressionar, dominar".

9. Lit. "os q u e t i n h a m f r a q u e z a o r g â n i c a , enfermidade".

599
ATOS 10. L i t . " n o s h o n r a r a m c o m m u i t a s h o n r a s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e c o n s i s t e e m reforçar o v e r b o
28 acrescentando-lhe u m substantivo derivado d a m e s m a raiz.

11. L i t . " c o n d u z i r ; l e v a r d e u m lugar m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s a l t o ; a p r e s e n t a r , o f e r t a r ;


e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de Lucas a
respeito do t e m a , i n d i c a n d o o ato de c o n d u z i r o barco da c o s t a para o alto mar.

12. Lit. " c o l o c a r a m s o b r e { n ó s } a s {coisas} p a r a a s { n o s s a s } n e c e s s i d a d e s " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a .

PAULO EM ROMA

1
2 8 : 1 1 Três meses depois, embarcamos em um navio alexandrino,
2 3
com a insígnia Dióscuros , que invernara na ilha. 2 8 : 1 2 Aportando
4
em Siracusa , permanecemos {ali) três dias; 2 8 : 1 3 donde, lançando
5 6
(as âncoras), chegamos a Régio . Depois de um dia, surgiu o vento
7
sul; no segundo dia, chegamos a Putéoli , 2 8 : 1 4 onde encontramos
irmãos que nos rogaram permanecer com eles durante sete dias; e foi
assim que nos dirigimos a Roma. 2 8 : 1 5 Os irmãos dali, ao ouvirem
(coisas) a nosso respeito, vieram ao nosso encontro até ao Foro de Ápio
e Três Tabernas. Paulo, ao vê-los, deu graças a Deus e tomou ânimo.
8
2 8 : 1 6 Quando entramos em Roma, foi permitido a Paulo morar, por
conta própria, com o soldado que o guardava. 2 8 : 1 7 E sucedeu que,
três dias depois, ele convocou os judeus que eram proeminentes e,
reunindo-se com eles, lhes dizia: Varões, irmãos, eu nada fiz contra
o povo ou (contra) os costumes dos Pais, porém, desde Jerusalém, fui
entregue prisioneiro nas mãos dos romanos; 2 8 : 1 8 os quais, depois de
me interrogarem, queriam me soltar, por não haver em mim motivo
9
(de condenação) à morte. 2 8 : 1 9 Depois de os Judeus contestarem , fui
compelido a apelar para César, mesmo não tendo a minha nação algo
do que me acusar. 2 8 : 2 0 Então, por esse motivo, vos chamei para ver e
conversar, visto que por causa da esperança de Israel esta corrente me
10
envolve. 2 8 : 2 1 Eles lhe disseram: Não recebemos cartas da Judeia a
teu respeito, nem chegou (aqui) algum irmão que anunciasse ou falasse
11 12
algo de mal a teu respeito. 2 8 : 2 2 Mas julgamos oportuno ouvir de
13 14
ti o que pensas, pois sabemos que esta seita é contraditada em todo
15
lugar. 2 8 : 2 3 Após marcarem com ele um dia, muitos vieram até ele,

600
na hospedaria; aos quais expunha, dando um testemunho, o Reino de ATOS

28
Deus, persuadindo-os a respeito de Jesus, a partir da Lei de Moisés e
16
dos Profetas, desde o raiar do dia até o entardecer. 2 8 : 2 4 Uns eram
persuadidos, mas outros não criam. 2 8 : 2 5 Havendo desacordo entre
eles, despediram-se, tendo Paulo dito uma só palavra: Bem falou o
Espírito Santo a vossos Pais, através do Profeta Isaías, 2 8 : 2 6 dizendo:
17
Vai a este povo e lhe diz: Ouvireis com os ouvidos , e não compreendereis;
vendo, vereis e não enxergareis, 2 8 : 2 7 pois o coração deste povo se tornou
18
cevado , com ouvidos pesadamente ouviram, seus olhos se fecharam para
que não vejam com os olhos, não ouçam com os ouvidos, não compreendam
19
com o coração e se voltem para eu os curar. 2 8 : 2 8 Portanto, seja do
20
vosso conhecimento que esta salvação de Deus foi enviada às nações ;
21
e eles {a} ouvirão. 2 8 : 2 9 (Ditas essas palavras, partiram os judeus,
tendo entre si grande contenda). 2 8 : 3 0 Permaneceu dois anos inteiros
na (casa) alugada, e recebia todos os que se dirigiam até ele, 2 8 : 3 1
22
proclamando o Reino de Deus, e ensinando as (coisas) a respeito do
Senhor Jesus Cristo, com toda franqueza, sem impedimento.

1. L i t . " c o n d u z i r ; levar d e u m l u g a r m a i s b a i x o p a r a u m l u g a r m a i s alto; a p r e s e n t a r , ofertar;


e s t e n d e r as v e l a s , c o n d u z i r da c o s t a p a r a o mar, c o n d u z i r p o r mar. Nesse contexto, a palavra
é utilizada em sua a c e p ç ã o técnica de termo náutico, que integra o vasto vocabulário de L u c a s a
respeito do t e m a , i n d i c a n d o o ato de c o n d u z i r o barco da c o s t a para o alto mar.

2. Trata-se de u m a figura de proa, esculpida ou pintada, c o m a i m a g e m de C a s t o r e Pólux,


protetores dos marinheiros.

3. Lit. " l e v a r / c o n d u z i r d e c i m a p a r a b a i x o ; t r a z e r d o a l t o m a r p a r a o p o r t o ; t o r n a r a trazer,


r e s t a u r a r ; d e s c e r a t e r r a , d e s e m b a r c a r , a p o r t a r ; residir ( l a n ç a r o p é e m t e r r a ) , p e r m a n e c e r ;
tornar; remontar a". N e s t a p a s s a g e m , a s s u m e t a m b é m o significado de um t e r m o náutico,
i n d i c a n d o o a t o de c o n d u z i r os b a r c o s do a l t o m a r a t é o p o r t o , e d e p o i s a r r a s t á - l o a t é a t e r r a .

4. P r i n c i p a l c i d a d e d a i l h a d a S i c í l i a , s i t u a d a n o litoral leste.

5. L i t . " c h e g a r a , ir, vir; a c o n t e c e r , s u c e d e r ; a l c a n ç a r , a t i n g i r ( s e n t i d o m e t a f ó r i c o ) " .

6. C i d a d e s i t u a d a n o litoral d a Itália, p r ó x i m a a o e s t r e i t o q u e liga esse país à S i c í l i a , d e f r o n t e d e


Messina.

7. A t u a l P u z z u o l i , s i t u a d a a 320 k m d e R é g i o , a o n o r t e d a b a í a d e N á p o l e s .

8. Lit. " p e r m a n e c e r p o r si m e s m o " . E x p r e s s ã o i d i o m á t i c a q u e significa " m o r a r por c o n t a própria,


às suas expensas".

9. L i t . " c o n t e s t a r , c o n t r a d i z e r , o b j e t a r ; falar c o n t r a , negar, o p o r - s e " .

10. Lit. "letras, escritos".

11. L i t . " m a l ; m a u , m a l v a d o , m a l e v o l e n t e ; m a l i g n o , malfeitor, p e r v e r s o ; c r i m i n o s o , í m p i o " . N o g r e g o


clássico, a expressão significava "sobrecarregado", "cheio de sofrimento", "desafortunado",
"miserável", "indigno", c o m o t a m b é m " m a u " , "causador de infortúnio", "perigoso".

601
ATOS 12. Lit. " c o n s i d e r a m o s d i g n o , j u l g a m o s o p o r t u n o " .
28
13. Lit. " e s c o l h a , o p ç ã o ( s e n t i d o estrito); p a r t i d o , e s c o l a , g r u p o , s e i t a ( s o b r e t u d o o s s e p a r a t i s t a s ) " .

14. V i d e n o t a 21.

15. Lit. "arranjar, a p o n t a r , a s s i n a l a r " .


a
16. Lit. " d e m a d r u g a d a / m a n h ã ; n a ú l t i m a ( 4 ) v i g í l i a d a noite". O p e r í o d o e n t r e 1 8 h e 6 h d a m a n h ã ,
a a
d o d i a s e g u i n t e , e r a d i v i d i d o e m q u a t r o v i g í l i a s d e três h o r a s c a d a u m a ( 1 - 18h - 2 1 h ; 2 - 2 2 h
a a
- 24h; 3 - 1h - 3 h ; 4 - 4h - 6h). Esta p a s s a g e m faz referência a a l g u m m o m e n t o entre 4h e 6h
da manhã.

17. Lit. " a u d i ç ã o , f a c u l d a d e d e o u v i r " , p o d e ser u t i l i z a d o t a m b é m c o m o s i n ô n i m o d o ó r g ã o d a


audição, ou seja, os o u v i d o s .

18. Lit. " t o r n a r - s e g o r d o , c h e i o d e g o r d u r a , c o r p u l e n t o , g r o s s o " .

19. Lit. "retornar, voltar". E x p r e s s ã o t é c n i c a d o j u d a í s m o ( t e s h u v a ) q u e s i g n i f i c a o p r o c e s s o i n t e g r a l


de arrependimento: restauração do mal cometido, ressarcimento d o s prejuízos e m u d a n ç a de
conduta.

20. O p l u r a l ( n a ç õ e s ) f r e q u e n t e m e n t e s e refere à s n a ç õ e s p a g ã s , a o s g e n t i o s , o u s e j a , n ã o - j u d e u s .

21. A c r í t i c a t e x t u a l c o n t e m p o r â n e a rejeita e s s e v e r s í c u l o , t e n d o e m v i s t a a s u a a u s ê n c i a d o s
principais e mais antigos manuscritos gregos.

22. Lit. " p r o c l a m a r c o m o a r a u t o , a g i r c o m o a r a u t o " . S u g e r e a g r a v i d a d e e a f o r m a l i d a d e d o a t o , b e m


c o m o a autoridade daquele q u e a n u n c i a em v o z alta e solenemente a m e n s a g e m .

602
Bibliografía
A L A N D , Kurt; A L A N D , Barbara. T h e Text o f the N e w T e s t a m e n t - A n i n t r o d u c t i o n t o the C r i t i c a l
E d i t i o n s a n d t o t h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f M o d e r n T e x t u a l C r i t i c i s m . T r a n s l a t e d b y Erroll f .
R h o d e s . 3 . e d . G r a n d Rapids: E E R D M A N S , 1995.

BAILEY, Kenneth. As Parábolas de Lucas.

BAILLY, Anatole. D i c t i o n n a i r e G r e c F r a n ç a i s . Edition revue par L. S é c h a n et P. C h a n t r a i n e . 4. e d .


Paris: H a c h e t t e , 2 0 0 0 .

B A L Z , Horst; S C H N E I D E R , Gerhard. Exegetical D i c t i o n a r y o f the New T e s t a m e n t . 2 . ed. G r a n d


R a p i d e s : W M . B . E e r d m a n s P l u b l i s i n g C o m p a n y , 1999.

B A U E R S , W a l t e r ; D A N K E R , F . W.; A R N D T , W . F.; G I N G R I C H , F . W . G r e e k - E n g l i s h L e x i c o n o f t h e N e w
T e s t a m e n t a n d o t h e r Early C h r i s t i a n Literature ( B D A G ) . 3 . ed. C h i c a g o and L o n d o n : T h e University
o f C h i c a g o Pres, 2 0 0 0 .

B Í B I A S a g r a d a . T r a d u ç ã o d e J o ã o Ferreira d e A l m e i d a - R e v i s t a e C o r r i g i d a . S ã o P a u l o : S o c i e d a d e
B í b l i c a d o Brasil, 1995.

BÍBLIA de Estudo N V I - N o v a Versão Internacional. Tradução de G o r d o n C h o w n . São Paulo: Editora


Vida, 2000.

B Í B L I A d e J e r u s a l é m . C o o r d e n a d a p o r G i l b e r t o d a S i l v a G . ; Ivo S t o r n i o l o e A n a F l o r a A n d e r s o n . 3 . e d .
São Paulo: P A U L U S , 2004.

B Í B L I A do Peregrino. Tradução de Luis A l o n s o Schökel. São Paulo: P A U L U S , 2002.

B Í B L I A T r a d u ç ã o E c u m ê n i c a - T E B . S ã o P a u l o : E d i ç õ e s L o y o l a , 1994.

B O T T E R W E C K , G . J . ; R I N G G R E N , Helmer; F A B R Y , Heinz-Josef. T h e o l o g i c a l D i c t i o n a r y o f t h e O l d
T e s t a m e n t . 1 . e d . G r a n d R a p i d s : E E R D M A N S , 1997.

B R O W N , F.; D R I V E R , S . ; B R I G G S , C . T h e B r o w n D r i v e r - B r i g g s H e b r e w a n d E n g l i s h L e x i c o n - C o d e d
with S t r o n g ' s C o n c o r d a n c e N u m b e r s . 9. ed. Peabody: H E N D R I C K S O N , 2005.

C H A N T R A I N E , Pierre. D i c t i o n n a i r e é t y m o l o g i q u e d e l a l a n g u e g r e c q u e . 2 . e d . Paris: K l i n c k s i e c k ,

1999.

C O E N E N , Lothar; B R O W N , Colin. D i c i o n á r i o Internacional d e T e o l o g i a d o N o v o T e s t a m e n t o . 2 . ed.


São Paulo: V i d a N o v a , 2000.

DAVIDSON, Benjamim. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon. 12. ed. Peabody:
H E N D R I C K S O N , 2006.

D O U G L A S , J . D . O N o v o D i c i o n á r i o d a B í b l i a . 3.ed. S ã o P a u l o : V i d a N o v a , 2 0 0 6 .

E V A N S , C r a i g A . ( E d . ) . E n c y c l o p e d i a o f t h e H i s t o r i c a l J e s u s . N e w Y o r k : R O U T L E D G E , [20...].

E V A N S , Craig A.; P O R T E R , Stanley E . D i c t i o n a r y o f N e w T e s t a m e n t B a c k g r o u n d . D o w m e r s Grove:


IVP, 2000.

F L U S S E R , David. J u d a i s m of t h e S e c o n d T e m p l e P e r i o d . Translated by A z z a n Yadin. G r a n d Rapids:


E e r d m a n s ; M a g n e s Press; J e r u s a l e m P e r s p e c t i v e , 2007.

605
F R I B E R C , T i m o t h y ; F R I B E R G , Barbara; M I L L E R , N e v a F. A n a l y t i c a l L e x i c o n of the N e w T e s t a m e n t .
1. e d . C a n a d a : Trafford Publishing, 2005.

G O L D W U R M , Hersh; (Ed.). T h e A r t s c r o l Series / S h o t t e i s t e i n D a f Y o m i e d i t i o n - T r a c t a t e


S h e k a l i m . 2 . ed. New York: M E S O R A H P U B L I C A T I O N S , 2006.

H A R R I S , R. Laird; J R . Gleason L. A.; W A L T K E , Bruce K. D i c i o n á r i o Internacional de T e o l o g i a do


A n t i g o T e s t a m e n t o . 1 . e d . S ã o P a u l o : V i d a N o v a , 1999.

H E R C Z E G , Y i s r a e l Isser Z v i ( E d . ) . R a s h i / C o m m e n t a r y o n t h e T o r a h . 9 . e d . N e w Y o r k : M E S O R A H
P U B L I C A T I O N S , 2007. ( A r t s c r o l l series / T h e S a p i r s t e i n e d i t i o n ) .

J A S T R O W , Marcus. Dictionary of the T a r g u m i m , T a l m u d Bavli, T a l m u d Y er ushalmi a n d M i d r a s h i c


L t e r a t u r e . 2. ed. N e w York: J U D A I C A Treasury, 2004.

J E R E M I A S , Joachim. E s t u d o s no N o v o T e s t a m e n t o . São Paulo: A c a d e m i a Cristã, 2006.

J E R E M I A S , J o a c h i m . T e o l o g i a d o N o v o T e s t a m e n t o . 2 . ed. São Paulo: T E O L Ó G I C A / P A U L U S , 2004.

K I T T E L , Gerhard (Ed.). T h e l o g i c a l D i c t i o n a r y of t h e N e w T e s t a m e n t . Translated by Geoffrey W.


Bromiley. 2. ed. G r a n d Rapides: W M . B. Eerdmans Plublising C o m p a n y , 2006.

L A B I B L E . T r a d u c t i o n d e L e m a i t r e d e S a c y . 10. e d . Paris: É d i t i o n s R o b e r t L a f f o n t , 1994.

L I D D E L L , Henry George; S C O O T , Robert. A G r e e k - E n g l i s h L e x i c o n - whit a revised s u p p l e m e n t .


9 . e d . N e w S u p p l e m e n t . N e w Y o r k : C l a r e d o n P r e e s , 1996.

L I G H T F O O T , John. A C o m m e n t a r y on the New Testament from the T a l m u d a n d Hebraica. 4. ed.


[S.I.]: H E N D R I C K S O N , 2 0 0 3 .

L U S T , J o h a n ; E Y N I K E L , Erik; H A U S P I E , K a t r i n . G r e e k - E n g l i s h L e x i c o n o f t h e S e p t u a g i n t . 1 . ed.
Stuttgart: D E U T S C H B I B E L G E S E L L S C H A F T , 2003.

M A N N S , F r é d é r i c . L e s r a c i n e s s j u i v e s d u c h r i s t i a n i s m e . Paris: P r e s s e s d e L a R e n a i s s a n c e , 2 0 0 6 .

M E I E R . J o h n P . U m J u d e u M a r g i n a l - R e p e n s a n d o o J e s u s H i s t ó r i c o . R i o d e J a n e i r o : I M A G O , 1998.

M E T Z G E R , Bruce M. A Textual C o m m e n t a r y on the G r e e k N e w T e s t a m e n t . 2. ed. Edmonds:


D e u t s c h e B i b e l g e s e l l s c h a f t / U n i t e d Bible S o c i e t i e s , 2007.

M E T Z G E R , Bruce M . T h e C a n o n o f t h e N e w T e s t a m e n t - Its O r i g i n , D e v e l o p m e n t a n d S i g n i f i c a n c e .
N e w Y o r k : O X F O R D , 1997.

M O U N C E , Willian D . T h e A n a l y t i c a l L e x i c o n t o the G r e e k N e w T e s t a m e n t . ( Z o n d e r v a n Greek


Reference Series). G r a n d Rapids: Z O N D E R V A N , 2000.

M O U T O N , H a r o l d K . S ã o P a u l o : C u l t u r a C r i s t ã , 2007.

S C H E R M A N , N o s s o n ; Z L O T O W I T Z , Meir (Ed.). T h e A r t s c r o l M i s h n a h Series. N e w York: M E S O R A H


P U B L I C A T I O N S , 2001.

S C H Ö K E L , Luis A l o n s o . D i c i o n á r i o B í b l i c o H e b r a i c o - P o r t u g u é s . T r a d u ç ã o de Ivo Storniolo e José


B o r t o l i n i . S ã o P a u l o : P A U L U S , 1997.

S O K O L O F F , M i c h a e l . A D i c t i o n a r y o f J e w i s h B a b y l o n i a n A r a m a i c . 1 . e d . B a l t i m o r e : B a r Han U n i v e r s i t y
P r e s s a n d T h e J o h n s H o p k i n s U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 2 .

S O K O L O F F , M i c h a e l . A D i c t i o n a r y o f J e w i s h P a l e s t i n i a n A r a m a i c . 2 . e d . B a l t i m o r e : B a r Nan U n i v e r s i t y
P r e s s a n d T h e J o h n s H o p k i n s U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 2 .

606
S P I C Q , Ceslas. T h e o l o g i c a l L e x i c o n of the N e w T e s t a m e n t . Translated a n d edited by (ames D. Ernest.
3. ed. Peabody: H E N D R I C K S O N , 2008.

T H A Y E R , Joseph H. Thayer's C r e e k - E n g l i s h Lexicon or the New Testament - C o d e d with Strong's


C o n c o r d a n c e N u m b e r s . 7. ed. Peabody: H E N D R I C K S O N , 2005.

V I N E , W . E.; U N G E R , M r r i l F.; J R . W i l l i a n W h i t e . D i c i o n á r i o V i n e - S i g n i f i c a d o E x e g é t i c o e E x p o s i t i v o
d a s P a l a v r a s do A n t i g o e do N o v o T e s t a m e n t o . 7. ed. Rio de Janeiro: C P A D , 2006.

W E S T C O T T , B . F.; H O R T , F . J . A . I n t r o d u c t i o n t o t h e N e w T e s t a m e n t i n t h e O r i g i n a l C r e e k - w i t h
notes on selected readings. 2. ed. Eugene: W I P F and S T O C K , 2003.

Z O D H I A T E S , Spiros (Ed.). T h e C o m p l e t e W o r d S t u d y D i c t i o n a r y N e w T e s t a m e n t . 2 . e d . (revised


e d i t i o n ) . C h a t t a n o o g a : A M G P u b l i s h e r s , 1993.

607
Como funciona?

Utilize o aplicativo QR Code no seu aparelho


celular ou tablet, posicione o leitor sobre a figura
demonstrada acima, a imagem será captada através
da câmera do seu aparelho e serão decodificadas as
informações que levarão você para o site da Editora.

Conselho Editorial:
Antonio Cesar Perri de Carvalho - Presidente

Coordenação Editorial:
Geraldo Campetti Sobrinho

Produção Editorial:
Ricardo Mesquita

Revisão:
Cleber Varandas de Lima

Capa:
Zed Martins

Projeto Gráfico e Diagramação:


Nathalia Mendes
Zed Martins

Normalização Técnica:
Biblioteca de Obras Raras e Patrimônio do Livro

Esta edição foi impressa pela Lis Gráfica e Editora Ltda., Bonsucesso, SP com
tiragem de 10 mil exemplares, todos em formato fechado de 150x210 mm e
2
com mancha de 110x170 mm. Os papéis utilizados foram o Pólen Soft 80 g/m
2
para o miolo e o cartão Supremo 300 g/m para a capa. O texto principal foi
composto em fonte ITC Stone Serif Std 9,5/13 e os títulos em Cronos Pro
Light 13/15,6.

Você também pode gostar