Você está na página 1de 70

Livro de Partituras

Projeto Músicas do Mundo


Músicas

ALEGRIA...............................................................................................................................
ANEL MÁGICO....................................................................................................................
ALLE PSSALITE..................................................................................................................
ANI COUNI CHAOUANI...................................................................................................
ARARUNA.............................................................................................................................
BANAHA...............................................................................................................................
BONSE ABA.........................................................................................................................
COME FOLLOW ME..........................................................................................................
FRÈRE JACQUES.................................................................................................................
HAIO......................................................................................................................................
HELLO TO ALL THE CHILDREN OF THE WORLD.................................................
HOTARU KOI......................................................................................................................
KAMIOLÊ.............................................................................................................................
KUKABURRA.......................................................................................................................
LAS PANADERAS................................................................................................................
MARCHA SOLDADO.........................................................................................................
ODE TO JOY........................................................................................................................
PEIXE VIVO.........................................................................................................................
SAKURA, SAKURA..............................................................................................................
SE ESTA RUA FOSSE MINHA .........................................................................................
SHOSHOLOZA....................................................................................................................
SIMGABAHAYO..................................................................................................................
TANTI AUGURI A TE........................................................................................................
YELLOW SUBMARINE......................................................................................................
Marcus Viana

Anel Mágico
ANEL MÁGICO
Marcus Viana
Aranjo: André Durval
A Bm C#m D F#m C#m D E
### 4 j œ ˙™ œ ˙
(Solista) & 4 ˙ œ™ œ ˙ ˙ ˙ œ Œ
˙™
˙ œ œ œœ œ œ ˙™
se.os co - ra - ções e as men-tes se - uni-rem num gran.dea - nel com.a for-ça da paz

9 A Bm C#m D A
### ˙ œ ‰ œj œ ˙
Solo & ˙ ˙™ ˙ œ œ œ
œ œ œœ
A luz do.a - mor que a - que - ce.as es - tre - las i - ra nos i-
14 E D E F#m D A
### j j j‰
Solo & œ ‰ j j j ‰ œ œ™ j ™
œ œ ˙ œ œ™ œ œ ™ œ ˙ œ œ œ™ œ ˙ œ
lu -mi - nar A vi - da é tão bre - ve e.ha tan - to por fa - zer

19 F#m C#m D E Bm
### œ ˙™ œ ˙
Solo & œ ˙ ‰ j
œ œ ˙™ œ œ ˙ œ
por que
- en - tão ma - tar e mor - rer? cri - an - ças da
° ###
& ∑ ∑ ∑ Ó Œ ‰ j
œ œ ˙ œ
Coral (Homens) œ ˙™ œ ˙ cri - an - ças da
? ### œ ˙ œ œ ˙™ Œ ∑
¢
por que
- en - tão ma - tar e mor - rer?

24 E F#m D A F#m C#m


### ‰ j j ‰ j œ ˙ œ ‰œ
Solo & j œ œ ˙ œ œ™ œ œ œ œ ˙ J
œ™ œ œ
á - fri - ca cri - an -ças da.a - mé - ri - ca cri - an -ças da á - sia eu-

° ### j j j
& j œ œ
j ‰ œœ œœ ˙ œ œ ™ œ œ ‰ œœ œœ ˙˙ œ ˙˙ œœ ‰ œ
œ™ œ œ ˙ œ œ™ œ œ
á - fri - ca cri - an -ças da.a - mé - ri - ca cri - an -ças da á - sia eu-
Coral
œœ œœ ˙˙ œœ ˙˙ œœ œœ
? ### ∑ ∑ Œ Œ Œ ‰J ‰J
¢
cri - an -ças da á - sia eu-
3
29 D E Bm E F#m D
### U
Solo & ˙ œ œ ˙™
‰ j
œ œ ˙ ˙ œ™ œj œ™ j
œ ˙ œ
ro - pa.e bra - sil cri - an - ças da ter - ra her - da - rão a
° ### U
& ˙˙ œ œ ˙™
‰ j
œ œ ˙ œ ˙ ˙ œ™ œj œ™ j
ro - pa.e bra - sil cri - an - ças da ter - ra
œ
her - da - rão a
Coral
˙ œœ œœ U̇™ œ™ œ œ™ j
? ### ˙ Œ ∑ ∑ J œ
¢
ro - pa.e bra - sil her - da - rão a
34 A F#m C#m D E A
### œ œ œ ™ œj U
Solo & ∑ ∑ w
w
paz her - da - rão - a - paz

° ### œ œ œ œœ ™™ œj U
& w œ ˙ œ ˙˙ œœ Œ œ œ œ ww
œ ˙
Coral paz u - u - u - u - u her - da - rão - a - paz

? ### w œ ˙ œ ˙ œ Œ œœ œœ œœ™™ œœ U
w
w
¢ J
paz u - u - u - u - u her - da - rão - a - paz

1. Se os corações e as mentes se unirem


Num grande anel com a força da paz
A luz do amor que aquece as estrelas
Irá nos iluminar

2. A vida é tão breve


E há tanto por fazer

Por que então matar e morrer?

3. Crianças da áfrica,
Crianças da américa
Crianças da ásia,
Europa e brasil

4. Crianças da terra
Herdarão a paz
Her...da...rão a paz

Andre Durval
  !"#$% &('*) ',+- .0/21436573857389
:<;>=@?2ACBED8DGF8BEHIJ;LKLBEM


  
 NRO N O N NW N NW NRO N`` `` N N N O S O N O N O N O S O
 Q D T DGBVU AYX[Z>D T GD F T ?2B \E]_^ D] T T a Z_U


  
 N O S O N O N O N O S O N O N O N NW N NW N O N`` `` N N
 Q D T 8D BbU A X2ZcD T GD F T ?2B \d]^ D] T T
   NPO N NW NPO N O NO S O NO N NW N O N O NPO S O

e
N NW N` ` N N N f
N O N NW
W N N NW N O Ngg gg N N N O S O NRO NRO N O N O
Q D T D8BbU \ ;b= T \ H[B T AZ>= T KL; A X2ZcD T 8D F T ?2B E\ ]_^ D] T T a Z_U
N NW N f
N O S O NRO NRO N O N O N O S O N O N NW N N NW
NW N
 Z_U Q D T GD BVU \ ;>= T \ H[B AZ>= T KL; AX2ZcD T D8F T ?[B E\ ]_^
a
 N O NRO N O N O NRO N O N O S O N O NRO N O N O NRO N O

hdi
S O N NW N NW N NW N
N O N O N NW N O Ngg gg N N
NW N NW N NW N O S O
 Q D T D8BbU \ ;bH T LK B j ; T ?2; kB T ; ?2; T ?2; AX2ZcD T DGF T 2? B \E]_^ D ] T T a Z_U
f f
N O Ngg gg N N N O S O N O
R N N N NW N NW N
W N N N N O O
S N O N NW
 D] T Q D T 8D BbU
T a Z_U
 N O NW N f
NRO S O NO NRO N O N NW N N N O NO S O NO NRO

lVh
f f N O
NRO N NW N NW N NW N N N N N O S O N O NW N N N N N m O
 Q D T D8B T D] T T a Z_p
N NW N NW N nn
NW N` ` N NW N NW N NW N O Ngg gg N N N O N O N NW N N N m O
 \ ;bH LK B j ; ?2; kB ; ?2; ?[; A X[Z>D
T T T T T 8D F T 2? B \d]^ D] T T a Z_U Q D T DGB T D ] T Toa Z_p
 N O N O N NW N f
NW N N N O NO S O NO N O m O m O
Ani Couni Chaouani
Canção de Ninar Iroquesa Tradicional

   
    
Em

        
A ni cou ni cha - ou - a - ni.

  
 
D Em

        
3

Wa wa wa bi - ca - na ca - ï - na.


   
D Em

      
5

E - a - ou - a - ni bi - ssi - ni.

Tradução: Pai, tenha misericórdia de mim


Porque estou morrendo de sede
Tudo se foi - eu não tenho nada para comer

©
Maestro Paulo Rowlands' Editions

PR
paulorowlands.com

ARARUNA
Cantiga dos índios Parakanã, do Pará.
Esta canção foi arranjada e interpretada por Marlui Miranda
para o álbum "Ihu - Todos os sons", de 1995/96.

7 partituras em 7 tons diferentes:


A, Bb, C, D, E, F e G.
Edição escrita pelo Maestro Paulo Rowlands,
janeiro de 2018.

Araruna anarê ê ê,
Araruna anarê, Araruna anarê
Iñ'y keu'y köwaná Araruna anarê ...

Araruna, arara azul, voa.


Será que essa arara azul é minha? É minha ou sua?
Araruna canta agora, araruna vamos trabalhar.
Aeore vai, nós vamos trabalhar.
Aeore vai, araruna, arara azul, voa.
Será que é minha ou sua arara azul?

© Paulo Rowlands Voz & Arte


ARARUNA
Cantiga dos índios Parakanã, do Pará.
Esta canção foi arranjada e interpretada por Marlui Miranda para o álbum "Ihu - Todos os sons", de 1995/96.
Edição escrita pelo Maestro Paulo Rowlands, janeiro de 2018.

Araruna anarê ê ê, Araruna anarê, Araruna anarê


Iñ'y keu'y köwaná Araruna anarê

Araruna barsare nikãre, Araruna m'dare wüsare


Aeore mã waiá, Mã dare wüsare, Aeore mã waiá

Iwadjuwé Araruna, Iwadjuwé Araruna


Araruna mã waiá, Iñ'y keu'y köwaná, Araruna mã waiá
Mã tori yü tutigü, Mã ürsá perkámen pü
Mã tori yü tutigü, Mã ürsá perkámen pü, Mã tori yü tutigü

Araruna anarê ê ê, Araruna anarê, Araruna anarê


Iñ'y keu'y köwaná Araruna anarê

Araruna anarê, Araruna anarê, djô, djô


andante q = 96
D/F ∀ D/F ∀ D/F ∀

∀∀∀ 3 −
A9 A9 A9 A9

% 3 Ó Œ Ó− Œ Ó− Œ Œ
œ œ œ œ œ œ
Voz

A - ra - ru - na a - na -

A/C ∀ A/C ∀ A/C ∀

∀∀∀ ι ‰
E9 E9 E9

ι ι
5

% œ œ œ− œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ
rê ê ê A - ra - ru - na a - na - rê A - ra - ru - na a - na -

D/F ∀ D/F ∀
∀∀∀ ι ‰
E9 A9 G9 A9 A9
8

% Œ Œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙− œ œ œ œ œ œ
œ
rê I - ñ'y ke - u'y kö - wa - ná A - ra - ru - na a - na - rê A - ra- ru - na a - na -

© Paulo Rowlands Voz & Arte


ARARUNA
2

A/C ∀ A/C ∀ A/C ∀

∀∀∀ ι ‰
E9 E9 E9

ι ι
12

% œ œ œ− œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ
rê ê ê A - ra - ru - na a - na - rê A - ra - ru - na a - na -

D/F ∀ D/F ∀

∀∀∀ ι ‰
E9 A9 G9 A9 A9
15

% Œ ∑
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙−
rê I - ñ'y ke - u'y kö - wa - ná A - ra - ru - na a - na - rê

∀∀∀
E9 E4 E9 E4 E9 E4
19

% ι ‰
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ− œ œ− œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
A - ra - ru - na bar - sa - re ni - kã - re A - ra - ru - na m'da - re wü - sa -

A/C ∀ D/F ∀ D/F ∀


∀∀∀
E9 E9 A9 G9 A9

ι‰
22

% ι‰ œ œ œ œ œ œ ‰
œ œ œ œ œ œ œ œι œ œ œ œ
Œ
œ œ œ ˙−
re A - e - o - re mã wa - iá Mã da - re wü - sa - re A - e - o - re mã wa - iá

A/C ∀ A/C ∀

∀∀∀ −
A9 E9 E9

ι
26

% −Œ œ− œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
I - wa - dju - wé A - ra - ru - na I - wa - dju - wé A - ra -

A/C ∀ D/F ∀

∀∀∀
E9 E9 A9 G9

ι
29

% œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ ι‰
œ œ œ œ œ œ œ
ru - na A- ra - ru - na mã wa - iá I - ñ'y ke - u'y kö - wa - ná A - ra - ru - na mã wa -

D/F ∀
∀∀∀
A9 A9 E9 E4 E9 E4
32

% Œ Œ
˙− œ œ œ œ œ œ œ− œ œ− œ œ− œ œ− œ œ œ œ œ œ œ œ
iá Mã to - ri yü tu - ti - gü Mã ür - sá per -ká - men

© Paulo Rowlands Voz & Arte


ARARUNA
3

A/C ∀ D/F ∀

∀∀∀
E9 E9 A9 G9

ι
36

% ι‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
pü Mã to - ri yü tu - ti - gü Mã ur - sá per - ká- men pü Mã to - ri yü tu - ti -

D/F ∀ A/C ∀ A/C ∀

∀∀∀
A9 A9 E9 E9

−− Œ ι‰ ι‰
39

% Œ œ
˙− œ œ œ œ œ œ œ œ œ− œ œ œ œ œ œ œ œ
gü A - ra - ru - na a - na - rê ê ê A - ra - ru - na a - na -

A/C ∀ D/F ∀
∀∀∀ ι
E9 E9 A9 G9

ι
43

% œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
rê A - ra - ru - na a - na - rê I - ñ'y ke - u'y kö - wa - ná A - ra - ru - na a - na -

D/F ∀ A/C ∀ A/C ∀


∀∀∀
A9 A9 E9 E9

ι‰ ι‰
46

% Œ Œ œ
˙− œ œ œ œ œ œ œ œ œ− œ œ œ œ œ œ œ œ
rê A - ra - ru - na a - na - rê ê ê A - ra - ru - na a - na -

A/C ∀ D/F ∀

∀∀∀ ι
E9 E9 A9 G9

ι
50

% œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
rê A - ra - ru - na a - na - rê I - ñ'y ke - u'y kö - wa - ná A - ra - ru - na a - na -

D/F ∀ D/F ∀ D/F ∀ D/F ∀

∀∀∀
A9 A9 A9 A9
53

% Œ Œ Œ Œ
˙− œ œ œ œ œ œ ˙− œ œ œ œ œ œ
rê A - ra - ru - na a - na - rê A - ra - ru - na a - na -

D/F ∀ D/F ∀ D/F ∀ D/F ∀ D/F ∀


∀∀∀ Τ
A9 A9 A9 A9 A9 A9

Ó−
57
Œ Œ µ ˙ }}} Œ Œ ∑
rit.

% } œ }}}}}} œ ˙ }}}} œ }}}}} ˙ −


˙− }
rê djô djô

© Paulo Rowlands Voz & Arte


Banaha
Cânone a 3 vozes Tradicional Congolesa

       
       
C G C C

         
1. 2.


Fine

Si - si, si - si do-la-da, Ya-ku si - ne la-du ba-na - ha. ha.

    
 
F G C C

            
6 1. 2.

Ba-na - ha, bana


- - ha, Ya - ku si -ne la-du ba-na - ha. Ba - na - ha.

               
F G C

 
12
D.C. al Fine

 
Uoh, ba - na - ha, Ya - ku si - ne la - du ba - na - ha.

Tradução: Ao pé de abacaxi, Yaku coloca uma banana no chapéu vermelho da tia.


FRÈRE JACQUES
Folclore Francês

C G C G7 C G7 C G7 C

c
Frè re Jac ques, Frè re Jac ques, Dor mez vous? Dor mez vous?

5 G7 C G7 C G7 C G7 C

Son nez les ma ti nes! Son nez les ma ti nes!Ding, ding, dong Ding, ding, dong

TRADUÇÃO

Irmão Jacques
Irmão Jacques
Você está dormindo?
Você está dormindo?
Tocam os sinos da manhã
Tocam os Sinos da manhã
Ding, ding, dong
Ding, ding, dong
Haio
Música Japonesa


         
Ha - io hi - o hi - o hem ha - io.

     
3

  
Ha - io hi - o hi - o hem ha - io.

        
5

Ha - io hi - o hi - o hem ha - io.

    
7

   
Ha - io hi - o hi - o hem ha - io.

©
Hello to all the children of the world
Nancy Klien and Pam Beall

   
  


                 
A - lô, bon - jour, bue - nos di - as, G´ day, gu - ten ta - g, ko - nichi - wa,

   
                        
 
5

   
ciao, sha - lom, do - brey dy - en. Hel - lo to all the chil - dren of the world. Vi - e - mos de lu - ga - res dis -

  
            
        
10

 
tan - tes, fa - la - mos di - fe - ren - tes lín - guas, só te - mos um de - se - jo no nos - so co - ra - ção de di -

     
           
       
15


zer o quan - toé bom can - tar. A - lô, bon - jour, bue - nos di - as, G´ day, gu - ten ta - g, ko - nichi -

  
                   
  
20


wa, ciao, sha - lom, do - brey dy - en. Hel - lo to all the chil - dren of the world.
Hotaru Koi / ほたる こい
Tradicional Japonesa

 
        
① ② ③
 
Ho, ho, ho - ta - ru koi.

 
            
3

At - chi no mi - zu - wa ni - ga - i - zo.

 
            
5

Kot - chi no mi - zu - wa a - ma - i - zo.


         
7

Ho, ho, ho - ta - ru koi.

Tradução:
Voe, voe, vaga-lume, venha.
A água ali tem um gosto amargo.
A água aqui tem um gosto mais doce.
Voe, voe, vaga-lume, venha.
Kamiolê
Tradicional do Congo

 
Arr. Maristela Alberini Loureiro

                   
Solo

Ka - mio - lê ka - mio - lê ka - mio - o - lê - li - o lê lê ka - mio - lê.

 
Ka - mio - lê wan - goa - iê ka - mi - o - lê - li - o lê lê wan - goa - iê.

                   
  
5
Tutti

 
    
Ka - mio - lê ka - mio - lê ka - mio - o - lê - li - o lê lê ka - mio - lê.

          
Ka - mio - lê wan - goa - iê ka - mi - o - lê - li - o lê lê wan - goa - iê.

  

Tradução: Consegui! Tenho o que queria. Oba, que bom! A vitória é minha.
Las panaderas
Tradicional Castellana

Arr.: Jorge Benayas-Ester López

100 A

Voz

Ya vie-nen las pa -na -

Voz 2
(2ª voz según Ana Rossi
y Martina Pittier)
Ya vie-nen las pa -na -

Ritmo

(Golpe - Giro de mano - Palmada )

V.

de - ras por las ca - lles de San Ju - an, en - ga-ñan -do_a los chi -

V.2

de - ras por las ca - lles de San Ju - an, en - ga-ñan -do_a los chi -

R.

10 B

V.

qui - llos cua - tro du -ros va le_un pan. Di-me pa - na - de - ri- ta có- mo va_el

V.2

qui - llos cua - tro du -ros va le_un pan. Di-me pa - na - de - ri- ta có- mo va_el

R.
14 2

V.

tra - to, la_ha - ri - na va su - bien - do y_el pan ba - ra - to.

V.2

tra - to, la_ha - ri - na va su - bien - do y_el pan ba - ra - to.

R.

19 C

V.

Por el puen -te del con - gos - to ¡Y_O-LÉ! cua - tro -cien -tos co - jos van,

V.2

Por el puen -te del con - gos - to ¡Y_O-LÉ! cua - tro -cien -tos co - jos van,

R.

23

V.

u - nos lle - va-ban la_ha - ri - na ¡Y_O-LÉ! o - tros lle - va-ban el pan.

V.2

u - nos lle - va-ban la_ha - ri - na ¡Y_O-LÉ! o - tros lle - va-ban el pan.

R.

27 D

V.

Yo que la vi su - bir que la vi ba - jar cor- tan - do la ro - sa, mo - re - ni - ta su

V.2

Yo que la vi su - bir que la vi ba - jar cor- tan - do la ro - sa, mo - re - ni - ta su

R.
30 E 3

V.

ca - ra, pe -ro gra - cio - sa. Cuan - do pa -so por tu puer -ta ¡Y_O-LÉ!

V.2

ca - ra, pe -ro gra - cio - sa. Cuan - do pa -so por tu puer -ta ¡Y_O-LÉ!

R.

35

V.

co - jo pan y voy co - mien - do, pa' que no di - ga tu ma - dre ¡Y_O-LÉ!

V.2

co - jo pan y voy co - mien - do, pa' que no di - ga tu ma - dre ¡Y_O-LÉ!

R.

39 F

V.

que con ver -te me man - ten - go. Di-me pa - na - de - ri - ta có- mo va_el tra - to,

V.2

que con ver -te me man - ten - go. Di-me pa - na - de - ri - ta có- mo va_el tra - to,

R.

43

V.

la_ha - ri - na va su - bien - do y_el pan ba - ra - to.

V.2

la_ha - ri - na va su - bien - do y_el pan ba - ra - to.

R.
Las panaderas
Tradicional Castellana

Arr.: Jorge Benayas-Ester López

100 A

Voz

Ya vie-nen las pa -na - de - ras por las ca-lles de San Ju - an,

en - ga - ñan -do_a los chi - qui - llos cua - tro du - ros va le_un pan.

13 B

Di-me pa-na -de - ri-ta có-mo va_el tra - to, la_ha -ri - na va su - bien - do y_el pan ba - ra - to.

19 C

Por el puen -te del con - gos - to ¡Y_O-LÉ! cua - tro -cien -tos co - jos van, u - nos lle - va-ban la_ha -

24 D

ri - na ¡Y_O-LÉ! o - tros lle-va-ban el pan. Yo que la vi su-bir que la vi ba-jar cor- tan -do la

28

ro - sa, mo - re - ni - ta su ca - ra, pe - ro gra - cio - sa.

33 E

Cuan -do pa - so por tu puer -ta ¡Y_O-LÉ! co - jo pan y voy co - mien - do, pa' que no di - ga tu

38 F

ma - dre ¡Y_O-LÉ! que con ver - te me man - ten - go. Di- me pa - na - de - ri - ta có- mo va_el

42

tra - to, la_ha - ri - na va su - bien - do y_el pan ba - ra - to.


Las panaderas
Tradicional Castellana

Arr.: Jorge Benayas-Ester López

100 A

Voz 2

(2ª voz según Ana Rossi y Martina Pittier)


Ya vie-nen las pa - na - de - ras por las ca- lles de San

Ju - an, en - ga-ñan -do_a los chi - qui - llos cua - tro du - ros va le_un pan.

13 B

Di-me pa-na -de - ri-ta có-mo va_el tra - to, la_ha -ri - na va su - bien -do y_el pan ba - ra - to.

19 C

Por el puen -te del con - gos - to ¡Y_O-LÉ! cua - tro -cien -tos co - jos van, u - nos lle - va-ban la_ha -

24 D

ri - na ¡Y_O-LÉ! o - tros lle-va-ban el pan. Yo que la vi su-bir que la vi ba-jar cor- tan -do la

28

ro - sa, mo - re - ni - ta su ca - ra, pe - ro gra - cio - sa.

33 E

Cuan -do pa - so por tu puer -ta ¡Y_O-LÉ! co - jo pan y voy co - mien - do, pa' que no di - ga tu

38 F

ma - dre ¡Y_O-LÉ! que con ver - te me man - ten - go. Di- me pa - na - de - ri - ta có- mo va_el

42

tra - to, la_ha - ri - na va su - bien - do y_el pan ba - ra - to.


Las panaderas
Tradicional Castellana

Arr.: Jorge Benayas-Ester López

100 A

Ritmo

(Golpe - Giro de mano - Palmada )

13 B

19 C

24 D

28

33 E

39 F

43
Marcha Soldado
Cantigas Roda
Folclore Brasileiro


          
 
 = 80

       

         
  
5

      
Ode »An die Freude«
music: Ludwig van Beethoven
lyrics: Friedrich von Schiller

P
Tempo q=112
%F arr.: Michał Zieliński (b. 1965)

Soprano & b c ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ . œj ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ
P
U 1. Freu - de, schö - ner Göt - ter - fun - ken,

F
3. Freu - de trin - ken al - le We - sen

& b c ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ
Alto
w œœ ˙ œ
P
U 1. Freu - de, schö - ner Göt - ter - fun - ken,

˙. œœ ˙ Fœ œ œ œ œ œ œ œ
3. Freu - de trin - ken al - le We - sen

Tenor V b c œ ˙ ˙ ˙ ˙

P
U 1. Freu - de, schö - ner Göt - ter - fun - ken,


3. Freu - de trin - ken al - le We - sen

Bass
?b c ˙ œ bœ ˙ #˙ œ Nœ œ nœ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ
U 1. Freu - de, schö - ner Göt - ter - fun - ken,
3. Freu - de trin - ken al - le We - sen

&b œ œ œ œ œ . œj ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ j
7

œ œ œ œ œ. œ ˙
Toch - ter aus E - ly - si - um, Wir be - tre - ten feu - er - trun - ken, Him - mli - sche, dein Hei - lig - tum!
An den Brü - sten der Na - tur; Al - le Gu - ten, al - le Bö - sen Fol - gen ih - rer Ro - sen - spur.

&b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Toch - ter aus E - ly - si - um, Wir be - tre - ten feu - er - trun - ken, Him - mli - sche, dein Hei - lig - tum!
An den Brü - sten der Na - tur; Al - le Gu - ten, al - le Bö - sen Fol - gen ih - rer Ro - sen - spur.

Vb œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

˙
Toch - ter aus E - ly - si - um, Wir be - tre - ten feu - er - trun - ken, Him - mli - sche, dein Hei - lig - tum!

?b œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ
An den Brü - sten der Na - tur; Al - le Gu - ten, al - le Bö - sen Fol - gen ih - rer Ro - sen - spur.

œ œ #œ œ œ Nœ œ nœ œ œ
˙
Toch - ter aus E - ly - si - um, Wir be - tre - ten feu - er - trun - ken, Him - mli - sche, dein Hei - lig - tum!
An den Brü - sten der Na - tur; Al - le Gu - ten, al - le Bö - sen Fol - gen ih - rer Ro - sen - spur.

&b œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
13

œ œ œ
Dei - ne Zau - ber bin - den wie - der, Was die Mo - de streng ge - teilt; Al - le Men- schen wer - den Brü - der,
Küs - se gab sie uns und Re - ben, Ei - nen Freund, ge - prüft im Tod; Wol - lust ward dem Wurm ge - ge - ben,

&b ˙ œ œ œ œœœ œ ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Dei - ne bin - den wie - der, Mo - - - de streng ge - teilt; Al - le Men- schen wer - den Brü - der,

˙. ˙ #˙ Nœ œ œ œ œ œ œ œ
Küs - se uns und Re - ben, Freund, ge - prüft im Tod; Wol - lust ward dem Wurm ge - ge - ben,

Vb ∑ œ œ œ œ œ
wie - der, Mo - de streng ge - teilt; Al - le Men- schen wer - den Brü - der,

˙ ˙ œ œ œ
Ei - - nen Freund, ge - prüft im Tod; Wol - lust ward dem Wurm ge - ge - ben,
?b ∑ ∑ œ œ œ œ bœ œ œ #œ œ
Mo - de streng ge - teilt; Al - le Men- schen wer - den Brü - der,
Freund, ge - prüft im Tod; Wol - lust ward dem Wurm ge - ge - ben,

Copyright © 2003 by Michał Zieliński (Creative Commons License)


&b œ j w ˙. œ ˙ ˙
19 Fine

œ œ œ œ. œ ˙ w
Wo dein samf - ter Flü - gel weilt. O
Und der Che - rub steht vor Gott!

&b œ w ˙ ˙
Fine

œ œ œ œ œ ˙ w w
Wo dein samf - ter Flü - gel weilt. O

w w ˙ ˙
Und der Che - rub steht vor Gott!

Vb œ œ œ œ ˙ w
Fine
œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ
Wo dein samf - ter Flü - gel weilt.

œ œ œ œ œ. œ ˙
O

?b œ ˙
Und der Che - rub steht vor Gott!

œ œ œ
Fine
œ nœ J
Wo dein samf - ter Flü - gel weilt. 2. Wem der gro - ße Wurf ge - lun - gen, Ei - nes Freun - des Freund zu sein,
Und der Che - rub steht vor Gott!

&b w œ œœœ œ
25

w w ˙ ˙ œ œ œ œ
U Ja, wer auch nur ei - ne See - le

&b w w w œ œ ˙ ˙ œ œ œ œœœ œ


U Ja, wer nur ei - ne See - le

˙ b˙
V b ˙. ˙ n˙ A˙ ˙ ∑ ˙. œ
œ œ œ œ œ
? œ œ œ œ œ œ œ œ.
U Sein nennt
œ ˙ ∑ ∑
b J
Wer ein hol - des Weib er - run - gen, Mi - sche sei - nen Ju - bel ein!

w
dal segno al fine

&b œ œœœ œ
31

œ œ ˙ w w ˙ ˙
Sein nennt auf dem Er - den - rund! U

& b ˙.
dal segno al fine

œ œ œ ˙ w w w œ œ ˙
U


auf dem Er - den - rund!

Vb ˙ #˙ Nœ œ ˙ ˙. ˙ b˙ ˙
dal segno al fine

n˙ ˙ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ
U

?b ˙ ˙ œ œ ˙ œ œ œ œ
auf dem Er - den - rund!

œ. œ ˙
dal segno al fine

J
auf dem Er - den - rund! Und wer's nie ge - konnt, der steh - le Wei - nend sich aus die - sem Bund.

2
Peixe Vivo
Cantiga de Roda
Folclore Brasileiro

         
              
 = 70

    
   

                   
      
7

   
  

                     
13
1. 2.

     
 
SAKURA, SAKURA
Japanese Folk Song

Am E7 Am E7 Am Dm C C/E C Dm C C/E Dm6


4
4
Sa ku ra, Sa ku ra, Ya yo i no so ra wa. Mi wa ta su ka gi ri

7 Am Dm C C/E C Dm C C/E Dm6

Ka su mi ka ku mo ka? Ni o i zo i zu ru.

11 Am E7 Am E7 C Dm Em Dm C E7 Am

I za ya. I za ya. Mi ni yu kan!

TRADUÇÃO

Flores de cerejeira, flores de cerejeira


Do outro lado do céu da primavera
Até onde os olhos possam enxergar
São névoas ou nuvens?
Perfumando o ar
Venham agora, venham agora
Vamos vê-las!

"Na cultura japonesa, o florescer da árvore de cerejeira é considerada a mais pura manifestação de beleza.
A flor de cerejeira simboliza o amor, a felicidade, a renovaçao e a esperança, mas, principalmente, simboliza a efemeridade da vida,
por conta da curta duração da sua florada, está relacionada ao ensinamento da lição de aproveitar intensamente cada momento."
Se Sessa Rua Fosse Minha
Cantiga de Roda
Folclore Brasileiro

          

 
  
 = 50 Am E7


  
       
  

                
6 Am

     
     
  

             
1. 2.

    
Dm E7 Am Am


11

    
          
 
 
Shosholoza
Traditional Ndebele folk song

Moderato I = tos tr
SOPRANO

AI-TO

measure 1 may be sung as solo

bohm Ku le

si phum 'e South

hohm Ku le

Ku le zon ta- ba Stim si phum 'e South Af-

Ku le zon ta- ba Stim e la si phum 'e South AL- ti

zon ta- ba ela sho lo


EI
ig,l

S.

Ku Ie zon ta- ba Stim e la Wen'u ya ba le- ka-

S.

Sho sho io-- za Ku le zon ta-- ba Stime la siphum'e SouthAf-

A.

Ku le zon ta- ba Stime la siphum'e SouthAf-

T.

Ku le Ilen'u ya ba le- ka-

B.

bohm Ku le bohm bohrn* Ku le bohm Ku le

Stim

Wen' u si phum 'e South Af-

Wen'u 1e- siphum 'e South AL

bohm Ku le bohrru Ku le
Repeat til cue

sho 1o- za- la si phum'e SouthAf- ri ca

Sho sho Stim e la siphum'e SouthAf- ri ca

Sho sho lo- za Stim e la siphum'e SouthAL ri ca

sho 1o Ku le si phum'e South Af- ri ca

v
bohm bohm Bohm bohm si phum'e SouthAf- rr

English Translation:

Move fast
on those mountains
train from South Africa.
You are running away
on those mountains
train from South Africa.
4
4

4
4

4
4

4
4
4
4
4
4
Música tradicional da África da Sul

Figura 9.3

Exercício b:
A próxima canção é um brinquedo cantado e seu texto é um jogo de palavras sem significado.
Fonte: tribo Wago go durante Curso Orff, Espanha jul/1999.
Como variação, a cada repetição, você pode modular meio tom acima.

174
Livro do Educador do Projeto Guri - Canto Coral Infantojuvenil
TANTI AUGURI A TE!
Canção de aniversário

Introdução
G C G D G D
    
                 
Tan ti_au gu ri a te! Tan ti_au

D7 G C G D G
7
    
       
      
gu ri a te! Tan ti_au gu ri a te! Tan ti_au gu ri a te!
Tan ti_au gu ri Lau ra!
Tan ti_au gu ri Re na to!

Tanti auguri a te!


Tanti auguri a te!
Tanti auguri a te!
Tanti auguri a te!

Nota: pode-se substituir o terceiro tanti auguri a te! pelo nome do aniversariante, como mostra a partitura.
Yellow Submarine
John Lennon & Paul Mac Cartney


    
G C

       

 
D G G

         
4

 
C D G

       
7

 
C G

              
10

C G

          
13

    
C

    
16

    

Você também pode gostar