Você está na página 1de 76

emily dickinson contemporânea um

{} voz da literatura
fascículo revista
epistolar zaps para emily dickinson
transcription of broadcast to ross 128-b tell
WWW.VOZDALITERATURA.COM JULHO . 2021

all the truth but tell it slant fragmentos para


escrever uma paisagem carta de inverno
cartas para emily dickinson emily dickinson
contemporânea um fascículo epistolar zaps
para emily dickinson transcription of
broadcast to ross 128-b tell all the truth but
tell it slant fragmentos para escrever uma
paisagem carta de inverno cartas para emily
dickinson emily dickinson contemporânea um
fascículo epistolar zaps para emily dickinson
transcription of broadcast to ross 128-b tell
all the truth but tell it slant fragmentos para
cartas para
escrever uma paisagem carta de inverno
cartas para emily dickinsonemily dickinson
emily dickinson
emily dickinson contemporânea dinarte
albuquerque filho um fascículo epistolar rafael
voigt zaps para emily{}dickinson adalberto
voz da literatura
revista

müller transcription of broadcast to ross 128-


ano iii

b stephen eric berry tell all the truth but tell it


edição especial
Cartas para Emily Dickinson

slant natalia helena wiechmann fragmentos


editor Rafael Voigt Leandro

para escrever uma paisagem tatianne


colaboradores desta edição
dantas carta de inverno júlia c. rodrigues
Adalberto Müller

emily dickinson contemporânea dinarte


Dinarte Albuquerque Filho

Júlia C. Rodrigues
albuquerque filho um fascículo epistolar
Natalia Wiechmann

rafael voigt zaps para emily dickinson


Stephen Eric Berry

adalberto müller transcription of broadcast to


Tatianne Dantas

ross 128-b stephen eric berry tell all the truth


capa Voz da Literatura. Foto de Emily
Dickinson em GoArt.

but tell it slant natalia helena wiechmann


imagens Herbário de Emily Dickinson
(Harvard Library).
fragmentos para escrever uma paisagem
tatianne dantas carta de inverno júlia c.
brasília-df, julho de 2021.

emily dickinson contemporânea dinarte


Olha a minha carta para o mundo
This is my letter to theWorld
Que não Me escreveu uma só linha -
That never wrote to Me -
Notícias da Natureza -
The simple News that Nature told -
Simples - e terna Rainha -
With tender Majety -
Ela manda uma Mensagem
Her Message is committed
Por mãos de gente obscura -
To hands I cannot see -
Em Seu nome - conterrâneos -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Me julguem - com ternura
Judge tenderly- of Me
Emily Dickinson
Tradução de Adalberto Müller.
Fascículo 24, Folha 4.
In: Poesia completa de Emily Dickison.
(Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 469)
This is my letter to the World That never
wrote to Me - The simple News that Nature
told - With tender Majety - Her Message is
committed To hands I cannot see - For love of Her
- Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me
The Way
(...) ÉIinteressante
read a Letter's - this
que a poeta - 'Tis first
aparentemente - I lock
nunca
tenha -enviado
the Door And apush
ninguémit "Olha
with amy minha carta para
fingers -next -
o Mundo" (Fs 24 Fl 4), o que sugere que talvez tenha
For transport it be sure - And the I go the furthest
pensando não apenas esse poema, mas todos os que passou
off To counteract
a limpo, a knock
como "cartas" - The
para serem lidasdraw
após suamy little
morte.
Letter forth - And slowly pick the lock - This is
Cristanne Miller
my letter to the World That never wrote to Me
Prefácio de Poesia completa de Emily Dickison.
(Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 17)
- The simple News that Nature told - With
tender Majety - Her Message is committed
To hands I cannot see - For love of Her -
Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me
The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I
lock the Door - And push it with my fingers
-next - For transport it be sure - And the I go
This is my letter to the World That never
wrote to Me - The simple News that Nature
told - With tender Majety - Her Message is
committed To hands
A outra questão I cannot
que cabe see -é:For
colocar aqui o quelove
é umof Her
poema- countrymen
- Sweet no conjunto da produção
- Judgetextual de ED [Emily
tenderly- of Me
Dickinson]? A resposta a essa questão envolve processos
ThedeWay I read
costura a Letter's
e sutura. Por exemplo,- this - 'Tis first
para constituir - I lock
o corpus
the Door
de quase- And push it
1.800 poemas, T. H.with mytevefingers
Johnson -next -
que retirar
fragmentos de
For transport it textos
be sureque-estavam
And the nas Icartas de ED.
go the furthest
Posteriormente, Marta Werner mostrou que algumas
off Tocartas
counteract a knock - The draw
que Johnson não considerou eram poemas. Mais
my little
Letter forth - And
recentemente, Wernerslowly
editou ospick the lock
envelope poems, - This
que is
my foram
letterrecuperados de rabiscosThat
to the World feitos never
por ED em envelopes
wrote to Me
usados. Nas cartas de ED, percebe-se que há muita
- The simple News that Nature told
poesia, e até mesmo em suas receitas de bolo se encontram - With
tender
"raspas"Majety
de poesia.-Então,
Hercomo Message is committed
e onde procurar a poesia?
To hands I cannot see - For love of Her -
Adalberto Müller
Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me
Posfácio de Poesia completa de Emily Dickison.
(Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 807)

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I


lock the Door - And push it with my fingers
-next - For transport it be sure - And the I go the
This is my letter to the World That never
wrote to Me - The simple News that Nature
told - With tender Majety - Her Message is
committed To hands I cannot see - For love of Her
- Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me
The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock
the Door - And push it with my fingers -next -
For transport it be sure - And the I go the furthest
off To counteract a knock -
Cartas para Emily DickinsonThe draw my little
Letter forth - And slowly pick the lock - This is
my letter to the World That never wrote to Me
- The simple News that Nature told - With
tender Majety - Her Message is committed
To hands I cannot see - For love of Her -
Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me
The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I
lock the Door - And push it with my fingers
-next - For transport it be sure - And the I go
This is my letter to the World That never
wrote to Me - The simple News that Nature
told - With tender Contemporânea
Majety
Emily Dickinson- Her Message is
p. 10
committed To hands I cannot see - For love of Her
Dinarte Albuquerque Filho

- Sweet - countrymen
p. 20
- Judge
Um Fascículo tenderly- of Me
Epistolar
Rafael Voigt
The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock
the Door -p. 24
And push
Zaps paraitEmily
with my fingers -next -
Dickinson
Adalberto Müller
For transport it be sure - And the I go the furthest
off To counteract
p. 38
a knock - The draw my little
Transcription of Broadcast
to Ross 128-B

Letter forth - And slowly pick the lock - This is


Stephen Eric Berry

my letter p.to48theTell
World That
all the Truth
slant -
butnever
tell it wrote to Me

- The simple News that Nature told - With


Natalia Helena Wiechmann

tender Majety
p. 56
- Her Message is committed
Fragmentos para escrever
uma paisagem
Tatianne Dantas
To hands I cannot see - For love of Her -
Sweet - countrymen
p. 70
- deJudge
Carta Inverno tenderly- of Me
Júlia C. Rodrigues

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I


lock the Door - And push it with my fingers
-next - For transport it be sure - And the I go the
Her Sweet turn to leave the Homestead H
Came the Darker Way - Carriages - Be C
Sure - and Guests - True - But for Holiday S
Her Sweet turn to leave the Homestead Came H
the Darker Way - Carriages - Be Sure - t
and Guests - True - But for Holiday Her a
Sweet turn to leave the Homestead Came S
the Darker Way - Carriages - Be Sure - t
and Guests - True - But for Holiday Her a
Sweet turn to leave the Homestead Came the S
Darker Way - Carriages - Be Sure - and D
Guests - True - But for Holiday Her Sweet G
The Homestead. Casa de Emily Dickinson.
Amhrest, Massachusetts, sem data.

Foto:emilydickinsonmuseum.org

turn to leave the Homestead Came the Darker t


Way - Carriages - Be Sure - and Guests - W
True - But for Holiday Her Sweet turn to T
leave the Homestead Came the Darker Way l
- Carriages - Be Sure - and Guests - True - -
Her Sweet turn to leave the Homestead
Came the Darker Way - Carriages - Be
Sure - and Guests - True - But for Holiday
Her Sweet turn to leave the Homestead Came
the Darker Way - Carriages - Be Sure -
and Guests - True - But for Holiday Her
Sweet turn to leave the Homestead Came
the Darker Way - Carriages - Be Sure -
and Guests - True - But for Holiday Her
Sweet turn to leave the Homestead Came the
Darker Way - Carriages - Be Sure - and
Guests - True - But for Holiday Her Sweet
The Homestead. Casa de Emily Dickinson, onde atualmente
funciona o Emily Dickinson Museum, mantido pelo Amherst College.

Foto: emilydickinsonmuseum.org

turn to leave the Homestead Came the Darker


Way - Carriages - Be Sure - and Guests -
True - But for Holiday Her Sweet turn to
leave the Homestead Came the Darker Way
- Carriages - Be Sure - and Guests - True -
Emily Dickinson
Contemporânea
* DINARTE ALBUQUERQUE FILHO
DINARTE
ALBUQUERQUE

Quando Emily Dickinson nasceu, em 1830, os


círculos literários e intelectuais nos Estados Unidos
viviam o período Romântico, realizado entre
1820 e 1860. Consolidava-se, naquele momento,
a identidade nacional e uma poderosa paixão,
resultado de um movimento que tinha a arte como
inspiração e uma dimensão estética e espiritual da
natureza e das metáforas de organicidade.
Entre vozes importantes do século XIX – os
transcendentalistas Ralph Waldo Emerson (1803-
1882), Henry David Thoreau (1817-1862) e Walt
Withman (1819-1892), e os reformadores John
Greenleaf Whittier (1807-1892) e Margareth Fuller
(1810-1850), entre outros – a poesia de Emily
só foi devidamente notada depois de sua morte,
ocorrida em 1886. Pode-se dizer que é recente a
consagração da poeta como um dos grandes nomes
da literatura estadunidense: a primeira publicação
de suas poesias, de forma integral, só ocorreu em
1955. “Sorrio quando o senhor sugere que adie a
‘publicação’”, escreveu ela para um dos poucos
amigos que manteve ao longo de sua vida1, o crítico
literário Thomas Wentworth Higginson (1823-
1911).
1
ANGELA-LAGO (2007, s.p.)

- 11 - {} voz da literatura
revista
EMILY DICKINSON
CONTEMPORÂNEA

Hoje, seu nome e seus versos circulam, se não de


forma natural (como são seus poemas), com maior
acolhida e investimento: este ano foi publicado o
primeiro volume da obra completa da poeta nascida
emAmherst (Massachusetts), com poemas traduzidos
e organizados pelo professor Adalberto Müller para
as editoras da Unicamp e da UnB 2. Antes, o acesso
já havia sido facilitado pelos belíssimos trabalhos de
Aíla de Oliveira Gomes, Augusto de Campos, Idelma
Ribeiro de Faria e José Lira.
Emily Dickinson escreveu seus primeiros poemas
em fins da década de 1850. Foram cerca de 30 anos
de escrita e observações da sociedade em que vivia,
praticamente sem sair de casa. Sua temática, mesmo
que ela não tenha tido consciência disso, trouxe nova
estética para a poesia – fama, anonimato, fobia social,
amor lésbico, crise religiosa, preocupação ambiental,
além do amor e da preocupação com o alcance de
suas palavras – e a tornaram contemporânea. Ela
também “escreveu sob o impacto da Guerra Civil e
da ‘polarização extremista’. Seu pai e amigos eram
abolicionistas, lutavam pela causa indígena e Emily
conviveu com imigrantes”, segundo Müller.
2
BELÉM (2021).

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 12 -


DINARTE
ALBUQUERQUE

Esta, minha carta para o mundo,


Que nunca escreveu para mim –
Simples novas que a Natureza
Contou com terna nobreza.

Sua mensagem, eu a confio


A mãos que nunca vou ver –
Por causa dela – gente minha –
Julgai-me com bem-querer.3

Seus biógrafos e os pesquisadores de sua obra,


entre eles George Whicher, Richard Sewall e
William Luce, consideram que a escassa publicação
em vida – menos de uma dezena tornaram-se
públicos, alguns editados e modificados – deve-
se ao desconforto da autora com o cenário social
imposto em relação às mulheres, de obediência e
respeito aos homens, e à sua voluntária decisão de
insociabilidade, o que a levou a criar um jeito de se
expressar em meio ao isolamento e à adequação às
normas vigentes, à distância.

3
DICKINSON (1984. p. 147).

- 13 - {} voz da literatura
revista
EMILY DICKINSON
CONTEMPORÂNEA

Minha vida, encostada pelos cantos –


Carabina com carga – um dia
Passou o dono – identificou-me –
Levou-me em sua companhia.

E ora vagamos em matas soberbas,


E ora damos caça à corça –
E cada vez que falo por ele
As montanhas replicam pressurosas

[...]
Embora eu possa durar mais que ele,
Ele mais que eu vai viver –
Pois eu só tenho o poder de matar –
Não tenho o poder de morrer – 4

Embora tenha escolhido como forma de vida a


solidão e a poesia, hoje Emily Dickinson pertence
ao mundo: é estudada e lida não só por apreciadores
de literatura, mas também por psicanalistas, que a
definem como um caso de “alienação com impulsos
desordenados” 5. Não é o que se depreende quando
4
idem. p. 111.
5
FARIA, 1988, p. 14.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 14 -


DINARTE
ALBUQUERQUE

lemos seus poemas. Neles há ordem e finalidade,


espiritualidade e consciência da finitude, razão e a
mais pura emoção. Há universalidade.
Esses aspectos podem ser percebidos não só
nos poemas mas também na correspondência que
manteve com a família Bowles (proprietária do
jornal Springfiel Republican), com Helen Hunt
Jackson e, especialmente, com o reverendo Charles
Wadsworth, correspondência que sugere um “amor
sem esperança”, conforme a sobrinha da poeta supõe
em seu livro, cartas que não tiveram destino.
A poeta viveu reclusa, principalmente no final da
vida, e era vista mais como jardineira do que como
escritora, mas sua psique sempre foi extremamente
sensível. Cuidava dos afazeres domésticos, do pai
(advogado de destaque na cidade) e escrevia. Com
paixão, atenta à dimensão estética/espiritual da
natureza e da organicidade. “Foi a figura literária
mais solitária de sua época”, afirma Kathryn
VanSpanckeren , e que aos 28 anos passou a se vestir
só de roupas brancas e a recusar visitas.

- 15 - {} voz da literatura
revista
EMILY DICKINSON
CONTEMPORÂNEA

E se eu disser que não espero mais!


Se eu rebentar estas portas mortais
E escapulir para o teu lado?6

Para o crítico literário Otto Maria Carpeaux,


é poesia para os poucos “poet’s poetry”; para
Augusto de Campos7, a poesia de Emily Dickinson
é “surpreendente”. A sensibilidade expressa em
seus poemas permite que eles sejam facilmente
entendidos, embora feitos a partir de inteligentes
observações do cotidiano e da variedade de temas,
além dos citados, em versos que estão entre os
mais belos paradoxos já escritos. Limpos e enxutos,
místicos ou não, muitos ligados à natureza, transitando
entre as coisas concretas e as ideias abstratas, Emily
Dickinson segue encantando com uma abordagem
existencial sem excessos, num quase proverbialismo
e nos limites da consciência humana frente ao tempo.

6
DICKINSON (1984. p. 57).
7
Disponível em https://literaturanorteamericana2012fe.wordpress.
com/2012/11/15/52/ Acesso em 13.jun.2021.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 16 -


DINARTE
ALBUQUERQUE

DINARTE ALBUQUERQUE FILHO é jornalista e mestre em Letras-


Literatura (UFRGS). Poeta, seu mais recente livro é Fissura no asfalto (Liddo,
2019). Foi patrono da 36ª Feira do Livro de Caxias do Sul (RS), em 2020.

REFERÊNCIAS

DICKINSON, Emily. Um livro de horas. Seleção, tradução e ilustrações de Angela-Lago.


São Paulo: Scipione, 2007.
_____. Cinquenta Poemas / Fifty Poems. Tradução de Isa Mara Lando. Rio de Janeiro:
Imago Ed., 1999.
_____. Poemas. 2. ed. Trad. Idelma Ribeiro de Faria. São Paulo: Editora Hucitec,
1988.
_____. Uma centena de poemas. Tradução, introdução e notas de Aila de Oliveira
Gomes. São Paulo: T.A. Queiroz: Ed. da Universidade de São Paulo, 1984.
VANSPRANCKEREN, Kathryn. Perfil da Literatura Americana. Trad. Marcia Biato.
Departamento de Estado/Escritório de Programas de Informações Internacionais:
EUA, 1994.
BELÉM, Euler de França. “Poesia completa de Emily Dickinson finalmente sai
no Brasil”. 17.jan.2021. Disponível em https://www.jornalopcao.com.br/
colunas-e-blogs/imprensa/poesia-completa-de-emily-dickinson-finalmente-sai-no-
brasil-307126/ Acesso em 10.6.2021.

- 17 - {} voz da literatura
revista
This is my letter to the World That never
wrote to Me - The simple News that Nature
told - With tender Majety - Her Message is
committed To hands I cannot see - For love of Her
- Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me
The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock
the Door - And push it with my fingers -next -
For transport it be sure - And the I go the furthest
off To counteract a knock - The draw my little
Letter forth - And slowly pick the lock - This is
my letter to the World That never wrote to Me
- The simple News that Nature told - With
Emily Dickinson. Poesia Completa: volume 1
(edição bilíngue).
tender Majety - Her Message is committed
Tradução, notas e posfácio: Adalberto Müller.
Brasília: Ed. UnB; Campinas: Ed. Unicamp, 2020.

To hands I cannot see - For love of Her -


>>> Para conhecer mais, assista à live de lançamento
do livro promovida pelo canal da Editora da UnB no

Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me


YouTube: https://youtu.be/W1xBCKwKwuQ

>>> O segundo volume de Poesia Completa será

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I


publicado, provavelmente, em outubro de 2021.

lock the Door - And push it with my fingers


-next - For transport it be sure - And the I go
Meu Jeito de ler uma Carta - é -
TheWay I read a Letter's - this -
Primeiro - a Porta - à Fechadura
'Tis first - I lock the Door -
Tranco e empurro com meus dedos -
And push it with my fingers -next -
Por êxtase de estar segura -
For transport it be sure -

Depois saio de perto


And the I go the furthest off
Para neutralizar o toque -
To counteract a knock -
Então tomo nas mãos a Carta
The draw my little Letter forth -
EAnd
lenta abro o envelope -
slowly pick the lock -
[...]
Emily Dickinson
Tradução de Adalberto Müller.
Fascículo 33, Folha 1.
In: Poesia completa de Emily Dickison.
(Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 643)
Um
fascículo
epistolar
RAFAEL
VOIGT

Caríssima Emily,
Mal nos conhecemos e resolvo com certa pressa
lhe escrever esta carta. De início, para comunicar
que, de suas gavetas, chegaram até o Brasil, pelas
mãos do tradutor e pesquisador Adalberto Müller,
todos os seus poemas, em fascículos e folhas
repletas de versos.
As notícias do Brasil não são muito boas. Parece
que estamos sempre por um fio. Na última semana,
a pandemia, aliada a um presidente fascista (não
sei se conhece esse termo), ceifou mais algumas
milhares de vidas. Seus poemas não falam de
pandemia, mas de tantas outras coisas da Vida, da
Natureza, da História e até da Imortalidade.
Mesmo sem nos conhecermos pessoalmente, ouço
você me dizer, bem próximo do meu ouvido, algo
entre o sussuro e o cântico:

Our share of night to bear -


Our share of morning -
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning - [Fascículo 5, Folha 1]

- 21 - {} voz da literatura
revista
FASCÍCULO
EPISTOLAR

Tentar suportar a noite de uma realidade tão trágica


como a desses tempos pandêmicos só é possível
com o sopro de Esperança que me chega nesses
dias em que passo a ler sua poesia.
É, por isso, que nesta carta preciso lhe dizer que,
mesmo após quase 170 anos da escrita de seus
poemas, sinto um raro frescor nos seus versos,
próprio de uma jovem dada às perscrutações e às
descobertas. É como se o velho jogo de revelações
por meio de epifanias se renovasse a cada vez que
leio e releio seus poemas.
Enigmática Senhorita Emily, seus tantos travessões
fazem parte dessas epifanias. Não marcam apenas
o fim de um verso, as interpolações, ou a falta
de espaço na folha manuscrita. São as marcas da
sua voz. Seus poemas pertencem a um gênero
poético raríssimo - a poesia da plenitude, alcançada
na reunião de todos os seus fascículo, folhas, verso
por verso, palavra por palavra. Essa invenção da
poética da plenitude lança cada um de nós dentro de
um poema infinito e eterno.
Pode soar exagerado de minha parte, mas a sua

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 22 -


RAFAEL
VOIGT

poesia nos motiva a seguir adiante, sempre além,


prestando atenção aos sinais do tempo...
Não me alongarei na presente oportunidade,
distinta Senhorita e Poeta. A presente carta segue
costurada com outras. São dos amigos Natalia
Wiechmann, Adalberto Müller, Tatianne Dantas,
Sthepen Eric Berry, Júlia C. Rodrigues e Dinarte
Albuquerque. Todas elas compõem, por assim
dizer, um fascículo epistolar ou, quem sabe, um
desses ramalhetes tão vistosos de seu herbário.
Cópias destas cartas – que espero cheguem o mais
rápido possível à sua caixa postal na agradável
cidade de Amherst, a qual pretendo conhecer um
dia – estão sendo publicadas também no volume
da revista Voz da Literatura que celebra sua poesia.
Remeto-lhe um exemplar digital em primeira mão.
Quando possível, nos responda.
Com um abraço,
Rafael Voigt Leandro
Editor da Voz da Literatura

- 23 - {} voz da literatura
revista
Zaps para
Emily
Dickinson
Adalberto Müller

É professor da UFF,
escritor e tradutor.
Publicou recentemente
o livro de contos O
traço do calígrafo
(Editora Medusa) e
a tradução anotada
da Poesia Completa
de Emily Dickinson
(Editora da UnB/ Editora
Unicamp). É Member-
at-Large da Emily
Dickinson International
Society. Os poemas
citados entre aspas
aqui podem ser
consultados nessa
edição (em português)
ou no wikisource.
ADALBERTO
MÜLLER

– Oi, senhorita Dickinson – posso chamá-la de


Emily? – olha – peguei o seu contato com uma
amiga – que conhece muito você – eu me chamo
Adalberto – Müller – aqui do Brasil – sei que você
sabe onde fica o Brasil – escreveu quatro poemas
sobre este país – principalmente aquele –"I asked
no Other thing" – em que você diz – “Não pedi
outra coisa” – a um Mercador Poderoso – e oferece
o "Ser" – em troca do Brasil– e o Mercador sorri
zombeteiro – e pergunta – no final – se você não
preferia outra coisa – pois é – o Brasil – se você
soubesse o que ele vale agora – eu não apostaria
nele o meu "Ser" – nem te conto porque – aqui
agora é o inferno – esta semana por exemplo – a
polícia matou uma moça – em Lins e Vasconcelos
– um bairro de periferia do Rio – a moça estava
grávida – linda e de cabelos trançados – o tanto que
eu chorei – o tanto que choramos – como você diz
no seu poema – "Há uma dor – tão total / Que
engole toda sustância – "There is a pain so utter"
– foi assim que você escreveu – aliás nunca vi –
ninguém – escrever tanto – sobre a dor –

- 25 - {} voz da literatura
revista
ZAPS PARA EMILY
DICKISON

– Oi Emily – desculpe – cortou – eu mal me


apresentei – eu traduzi os seus poemas – todos eles –
sim – todos – levei sete anos fazendo isso – acredita?
– sete é um número de sorte – eu sei que você não
acredita na sorte – só na morte – todo mundo sabe
disso – aliás – a moça se chamava Kathlen Romeu
– linda – dizem que foi bala perdida – mas aqui a
gente sabe – não tem bala perdida – todas elas vão
parar nos corpos – das pessoas pretas – e pobres
– e haja balas – tem gente ruim – que eu já vi –
que diz que acha bonito – o helicóptero passar na
favela – e disparar a metralhadora – essas pessoas
– do Brasil – dão risadas quando falam – em matar
as pessoas pretas – e pobres – desculpa mudar de
assunto – é que estávamos falando de morte – e eu
estava lembrando daquele seu poema – em que a
Morte vem de carruagem – e te leva a passeio – eu
inclusive vi a série– da Apple – você saiu bem na foto
– vestida de veludo vermelho – e a morte era um
homem bonito – o vermelho do veludo aliás – do
teu vestido – vinha do pau-brasil – você sabia disso
– posso até imaginar o Brasil – roçando a tua pele
branquinha – ou os teus cabelos ruivos – desculpe –
viajei – peguei pesado – mas olha – este áudio está

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 26 -


ADALBERTO
MÜLLER

ficando enorme – e eu nem disse ainda – por que


estou te mandando esta mensagem –

– Oi Emily – sou eu de novo –– o do Brasil – pois


é – eu sou insistente – tem tanta coisa que eu queria
te perguntar – mas vamos lá – vamos falar de poesia
– hoje comprei alecrim – em tua homenagem –
pensando – naquele poema – que começa assim –
"Os Óleos Essenciais se extraem” – desculpa – em
inglês é assim – "Essential Oils are wrung" – você
basicamente diz – que as coisas importantes na vida
– como a poesia – não são dadas por acaso – mas são
produto da labuta– assim como é preciso prensar
as rosas – para extrair-lhes a essência – mas a minha
questão é – porque – a partir daí – você começa a
falar da morte? – sim – porque aquela historinha
– da gaveta íntima da moça – isto é – a sua – e do
que está guardado lá dentro – como se fosse uma
rosa – e que permanece eterno – mesmo quando
a moça morre –mas que macabro – Emily – eu

- 27 - {} voz da literatura
revista
ZAPS PARA EMILY
DICKISON

interpreto assim – aqueles versos finais – "when


the Lady lie in Ceaseless Rosemary" – "se a moça
jaz em Perene Alecrim" –– e além do mais – o
alecrim era usado – para conservar os cadáveres –
mas também aromatizá-los – para o velório – não é
mesmo? – pois é – a minha questão é – por que – se
você estava falando de poesia – de repente começa a
falar de morte? – pois é – o que eu imagino – e você
me corrija – que é porque – uma coisa leva a outra
– a poesia leva à morte – isto é – não diretamente –
mas também – a poesia conserva a "Moça"– isto é –
a poeta – será que é isso? – a poesia é uma maneira
de morrer – e uma maneira de sobreviver à morte?
– não sei – tenho muitas dúvidas – se você me
respondesse – vou esperar – você me responde? –

– Oi Emily – posso te chamar de Emília? – no Brasil


soa bem – aqui tudo soa bem – dá samba – mas
fora o samba – acho que você não ia gostar daqui –
lembra daquele seu poema – "Some such Butterfly

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 28 -


ADALBERTO
MÜLLER

be seen / In Brazilian Pampas"? – que – na minha


tradução – é assim – "Uma tal Borboleta é vista / Nos
Pampas do Brasil" – pois é – são lindas mesmo – as
borboletas – até conversei com uma entomologista
gaúcha – cruz credo – você dirá – mas ela me disse
– que você devia saber – a quantidade de borboletas
lindas – que há nos pampas do sul – mas a notícia
triste – é que estão todas morrendo – por excesso
de agrotóxicos – ainda mais agora – que o governo
do Brasil – sempre na mão do Mercador – aquele
do seu poema – ou seja – do Capitalismo – o Brasil
– liberou todos os agrotóxicos – inclusive os piores
– para o meio ambiente – aliás o ministro do meio-
ambiente –– da pátria amada – é o único ministro
do meio-ambiente do mundo – que é contra o meio-
ambiente – e até o ministro da saúde – é contra a
saúde – bizarro – né? – nem te conto – um horror
– mas acho teu poema lindo – porque você fala que
aquela borboleta do Brasil – é como a beleza que
passa – e desaparece – como a beleza da Katlhen
Romeu – assassinada – grávida de quatro meses –
os culpados são os mesmos – todos os que falam de
Deus – o Brasil acima de todos – e usam Deus para
fazer dinheiro – e vender armas – era ela – Emily

- 29 - {} voz da literatura
revista
ZAPS PARA EMILY
DICKISON

– a "Borboleta dos Pampas” – a Kathlen Romeu – e


o bebê dentro dela – que "dor tão total" – ai –

– Emily – desculpa o tom pesado – do último áudio


– mas eu sei – que você me entende – você viu a
Guerra Civil – viu os escravos fugindo do Sul – e
depois indo lutar – para libertar os irmãos escravos –
inclusive num regimento – do seu amigo Higginson
– você viu os horrores da Guerra – mortos chegando
todos os dias – jovens como o seu amigo Frazar –
que também morreu como a Kathlen – numa guerra
– só que – me desculpe – a guerra aí foi necessária
– embora tenha sido uma carniçaria – como você
mesmo descreveu – nos seus tantos poemas – porque
o que estava em jogo – era acabar com a escravidão
– que os fazendeiros do sul – queriam perpetuar
– mas eu sei – nenhuma guerra é justa – embora
ache – algumas sejam necessárias – para combater a
opressão – a fome – a desigualdade social – a violação
constante dos direitos humanos – coisas que aqui

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 30 -


ADALBERTO
MÜLLER

são moeda corrente – aqui no Brasil – "It makes no


difference abroad" – diz aquele seu outro poema –
"No estrangeiro é tudo igual" – o pior – é ficar sem
a pessoa – que se ama – "separar-se da sua Rosa" –
como você diz – "é que é a Miséria" – é muito duro
Emily – perder alguém – "Tenho pena dos Mortos
– Hoje" – você diria – como diz em inglês – "I'm
so sorry for the Dead – Today –" desculpa – vou ter
que cortar – hoje é dia dos namorados – não – aqui
em casa não tem ninguém – posso ir aí? – você sabe
o que é perder –

– Emily? Eu de novo – o inconveniente tradutor –


hoje está frio aqui – me lembrei – que fui à sua casa
uma vez – em Amherst – você não estava, claro –
mas eu disse quem eu era – e me deixaram entrar no
seu quarto – a porta ficou aberta – claro – senão eu
teria deitado na tua cama – mas eu toquei no teu xale
– na pontinha dele – que estava sobre a cama – sei
que era uma réplica – mas vi o crepúsculo carmim

- 31 - {} voz da literatura
revista
ZAPS PARA EMILY
DICKISON

– pela tua janela – era verdade – e agora estou


sentindo um frio – fiquei com o peito assim – depois
da doença – a peste – a pandemia como chamam –
eu sou um dos milhares – de sobreviventes – a tua
amiga Morte – ou amigo – está fazendo uma festa
– só no Brasil – já levou quase quinhentas mil almas
– para o festim diabólico – o governo do Brasil aliás
– agora é sócio da Morte – o presidente até montou
uma empresa – de economia mista – ele entrou com
a parte do planejamento – a Morte faz o resto –
com ajuda dos evangélicos – e das milícias – nem te
conto – mas eu estava falando da dor no peito – do
meu pulmão afetado – e do teu xale – queria ter ele
comigo agora – nesta noite fria de Junho – mais do
que um xale – eu queria mesmo era uma Esperança
– mas eu sei – "'Hope' is a Thing with feathers" –
esse todo mundo conhece – "'Esperança' é a coisa
com plumas" – acho importante lembrar – que é
uma "coisa" – antes de ter plumas – é por ser coisa
– que dói mais perdê-la – ou não tê-la – porque ela
– "na alma se aninha" – cantando "sempre a mesma
ladainha" – claro que eu rimei né? – embora você
tenha escrito de outro modo – eu sei – você ficou
assim – "lost in translation" – sem entender nada –

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 32 -


ADALBERTO
MÜLLER

perdida na tradução – mas é assim quando se lê – o


sentido é como a Esperança – é uma coisa – mas
avoa – não há sentido que dure – "it flits" – como
você diz tantas vezes – se esvai – como a esperança –
mas voltemos a esta – àquela Passarinha – ou "little
Bird"– o que mais me espanta – e comove – é que
você diga no final – que não acredita nela – que a tal
Esperança – nunca te pediu – uma só migalha – isso
dói – tanto – perder –

– Oi Emília – voltando ao assunto – do sentido –


da Esperança – claro – você nunca diz – as coisas
claramente – pensa que eu não sei? – "Tell all the thruth
but tell it slant" – ou em bom português – "Conta
toda a verdade, mas de viés" – e depois você ainda
diz que – "o melhor caminho é o Círculo" – ah – é
isso que estamos fazendo – Emily – estamos andando
em círculos – indo a lugar nenhum – bom mesmo –
seria irmos a um Honky-Tonky – e dançarmos um
negro spiritual – como os que você tocava no piano – e

- 33 - {} voz da literatura
revista
ZAPS PARA EMILY
DICKISON

podíamos tomar uns spirits também – umas biritas –


eu sei que você bebia – desculpa dizer isso – afinal
de contas – naquele famoso poema – "I taste a liquor
never brewed" – "Provo um licor nunca antes feito"
– você mesma se define – como a "little Tippler from
Manzanilla" – e que eu traduzi sem dó – como "A
Pinguça de Manzanilla" – e até coloquei uma nota –
para explicar que a Manzanilla é um tipo de destilado
de uva – feito na Espanha – pensa que eu não sei ?–
sua danadinha – aliás – sempre lembro desse poema
– na voz do Joaquin Phoenix – naquele filme em
que ele – é um professor alcoólatra – ele recita o
poema – "Inebriate of air – am I / And Debauchee of
Dew" – "Já estou bêbada – de ar / Mas que Farra de
Orvalho" – Gosto dos filmes em que aparecem teus
poemas – o melhor deles é – A Escolha de Sofia – em
que a Meryl Streep – é uma imigrante polonesa – tão
sofrida – pobre – ela descobre o seu poema "Ample
make this bed" – numa aula de inglês – faminta – ela
mal consegue entender – mas depois a vida dela seria
marcada – por esse poema – e a morte – como a
minha vida foi marcada – pela tua poesia – por isso eu
tinha tanta vontade – de deitar na tua cama –

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 34 -


ADALBERTO
MÜLLER

– Emily – Emily – por que você não me responde –


eu sei – você gosta da privacidade – do seu quarto –
de ficar escrevendo aí – na Eternidade – sem parar
– cartas para as amigas – e amantes – e poemas –
em várias versões – até nos envelopes você escreve
– eu sei – você gosta do silêncio – e da escuridão
– “We grow accostumed to the Dark” – “A gente
se acostuma com o Escuro” – ainda mais porque
explorou até – “Those Evenings of the Brain” –
“as Noites da Mente”– você inclusive – não quis
publicar seus poemas – “Publication is the Auction”
– “Publicar é o Leilão / Da Mente Humana” – ah, se
você visse os Leilões de hoje – multinacionais – aliás
– todo mundo publica – o tempo todo – privacidade
não há mais – nas redes sociais – sabemos tudo –
sobre o gatinho do fulano – da azia do beltrano – as
pessoas já acordam – pensando no que vão publicar
– ou no que vão esconder – de suas misérias íntimas
– bem – eu também – não sou diferente – até tenho
posts – do seu quarto – no insta – desculpe – mas

- 35 - {} voz da literatura
revista
ZAPS PARA EMILY
DICKISON
T
a
há gente pior – que publica pela “Fama” – que “é
o
uma abelha” – como você bem viu – ou pior ainda
– “Pela Desgraça do Preço” – eu só queria te dizer –
s
quanto a isso – que teus poemas me comovem – teus
poemas me doem – teus poemas me iluminam – e
m
teus poemas libertam – até o Lula – quando estava
na prisão – te leu – aquele poema – “No Prisoner
h
be” – “Não existe Prisão – / Se a Liberdade pisa / h
Contigo o mesmo Chão” – bom acho que ele leu –
eu mandei para ele – e felizmente ele saiu – i
o
§
T
– Oi Emily – eu de novo – rapidinho – apenas queria
a
deixar – meu endereço – manda uma cartinha –
estou sempre aqui – e sei que sempre – vou estar
o
aqui – porque eu também posso escrever – o meu
verdadeiro endereço – com as tuas palavras – “I
s
dwell in Possibility” – ou com as minhas – “Moro
na Possibilidade”– e o resto você sabe – “mora na
m
filosofia” – ou na poesia – h
h
i
CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 36 -
The way Hope builds his house It is not with
a sill - Nor Rafter - has that Edifice But
only Pinnacle - Adobe in as supreme This
superficies As if it were of Ledges smit Or
mortised with the Laws The way Hope builds
his house It is not with a sill - Nor Rafter -
has that Edifice But only Pinnacle - Adobe
in as supreme This superficies As if it were
of Ledges smit Or mortised with the Laws
The way Hope builds his house It is not with
a sill - Nor Rafter - has that Edifice But
Poema registrado por Emily Dickinson em

only Pinnacle - Adobe in as supreme This


envelope de carta.

Amherst College.

superficies As if it were of Ledges smit Or


Amherst Manuscript #450
"The way hope builds his house".

mortised with the Laws The way Hope builds


Fonte: emilydickinson.org

his house It is not with a sill - Nor Rafter -


has that Edifice But only Pinnacle - Adobe
in as supreme This superficies As if it were
Transcription
of broadcast
to Ross 128-B
Stephen Eric Berry

É escritor, cineasta e
compositor americano
radicado em Chelsea,
Michigan. Prêmio Jule
and Avery Hopwood da
Universidade de Michigan,
publicou trabalhos na
Tampa Review, Puerto del
Sol, California Quarterly,
World Literature Today e
outras. Em 2017 recebeu
bolsa do National
Endowment for the
Humanities para uma série
de workshops sobre Emily
Dickinson no Amherst
College. Em 2017, seu filme
Clogged Only With Music,
Like The Wheels of Birds
foi exibido no encontro
anual da Emily Dickinson
International Society, e
em 2019 apresentou-se na
Sessão Emily Dickinson da
MLA.
STEPHEN ERIC
BERRY

Dear Miss Dickinson,



Thank you for your last transmission – or should
I call it a confessional? As I speak to you from a
distance of 3.47 parsecs, I can't stop obsessing over
how I'm going to have to wait another 22 years to
hear your voice again.
Last night I dreamed about time. The dream's
"myself" was bent on completing miniscule,
everyday tasks with such absurd precision that time
threw tantrums of acceleration. The hands of clocks
spun into smudges. Disappeared.Tying my shoes, for
example, took over one-thousand steps.Weighing in
at 289 steps, the act of adjusting my collar seemed
like a freebie. Corpsed after getting one shoe tied,
I wandered the streets of Amherst. You would not
recognize the place. Ground everywhere suffocated
under sheets of Vesuvian grit smoothed into gray
crust. Tourists loaded up with Dickinson shopping
bags veered wide arcs around me, spinning into
chirpy falsetto smoke. I arrived at your old house
– not the one you loved on West Street but the
creepy one. The one that killed your mother. I fell

- 39 - {} voz da literatura
revista
TRANSCRIPTION OF BRODCAST
TO ROSS 128-B

asleep in the garden. They've turned the place into


a museum, complete with a headless and handless
effigy of you clad in a replica of your mother-of-
pearl house dress. Your bedroom is full of tourists
gushing over the rose wallpaper and sleigh bed. And
you, she, it, the phantom-effigy floats over the pine
floor in comatose splendor.Across the hall inVinnie's
room, your fans crowd inside to play a Dickinson
poem game installed in the wall. A circus crossed
with an opiated taffy pull, the overflow crowd heads
for your sister-in-law Sue's Italian Alps next door.
Downstairs they sell postcards and "I'm Nobody"
tee-shirts for $19.95. Everyone wants to play the
piano, but it's roped off. A frazzled-looking woman
gets up in my face, demanding I purge myself from
the Sweet Williams. Fleeing sirens, I veer into the
woods. But something seems off. I turn around and
the phantom-effigy is following me, jerking along
on its sorry gray felt pedestal. Behind the phantom
is a trail of snapped ferns on fire. I approach her.
The neck of the ghoul is twitching, as if she wants
to direct my gaze to her dress pocket. I reach in
and draw out a disarticulated envelope; it smells
like ginger and molasses. The loopy bird-scratching

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 40 -


STEPHEN ERIC
BERRY

reads: "Burn down the house." On the back side


it trails off with: "First the contraption – then the
Dress – then the House and all the [...]"

MISS DICKINSON IMPROVISES AT THE PIANO

When you play, a vein


in the middle of your forehead
reddens and coils under

a chestnut burr. Color of your eyes


more than a sherry stain
in a party glass at Sue's, way

more. Like ravenstones


the hammers rise and tremor,
just before they fall. You

kick off your slippers, curl


your toes into Carlo's plush as if
descending a steep copse trail

- 41 - {} voz da literatura
revista
TRANSCRIPTION OF BRODCAST
TO ROSS 128-B

under blue mimosa, past


the wizened eyes of geckos
sun themselves above

a roaming semblance of shore.


Erectile casabas burgeon
with rainwater. Quavers.

A peacock struts from behind


an oleander bush as you soar
the orange ice veins of Titan.

Thank you for listening to my poems.


(Perhaps the three hopefuls included here will
be an improvement.) Sad to think that Colonel
Higginson – after all those years of writing to you,
all those allegiances shifting between condescending
formalism and bewilderment – never once expressed
a desire to hear you breathe your own work. Pour it
out. In person. Aloud. Electric. To hear you fly the
courses of untamed blue moccasins. And to sit right
in your parlor, nibbling on your cookies, drinking
your tea, and doesn't think to ask. Shame on him.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 42 -


STEPHEN ERIC
BERRY

While any waste he scattered to paper instantly went


to press. Has all that much changed? Long after you
found yourself in a flyless room on a windless day,
he finds his road to Damascus. No bloodfan engine
buzzing the window, no palps happily extended. Every
antenna within you tuned to the Silent Town. Anvils
creaking the stairs are visitors already white dots on
a ribbon for the Great Unveiling. Six o'clock whistle
about to blow. And brown bottles on a tray.Tinctures.
Choir practice in the air from the church across the
street. And to be you. To be Cape Jasmine in a night
shirt orbited by wild billows. To be you and fine and
freed of all those ghastly, spiked leather-corset faces.
Cut free of that long-sutured kite tail of poems no
one in the 19th-century, except perhaps Helen Hunt
Jackson, understood anyway. And the whistle blows
without you and you are done with this selva oscura.
Your Boschian yellow contrail across the prowls of a
newborn sea. Midnight to the north, midnight to the
south, blue doves wheel the Drift of an Eastern Gray.

- 43 - {} voz da literatura
revista
TRANSCRIPTION OF BRODCAST
TO ROSS 128-B

SELVA OSCURA

Your heart is a slaughterhouse,


a fever-towered wood encysted
with parapets. Crazed monkeys
poop down bearded vines
pumping torrid slobbers of red.
In crowd the curl-tailed conventions
to Mantovani candlelight strings.
The turnstile cranks. "Step right in,"
say the soft electric clampers.
Pump the charge. Light the spasms.
Founder the beast. Foot the loop
and up swings the jugular spout –
the smiling murder you call a line.

I picture you swimming the lap pool running


the length of the Zeppelin Electrapis, your floating
greenhouse 50 kilometers above Ross 128-B. Cloud
decks a howling gale of sulfuric acid, carbon hull
thrumming, and still steady as she goes. I see your
loosened freestyle fingers rise and fall past lilies,
jasmine, heliotrope, ghostly Indian Pipe. Your bloom

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 44 -


STEPHEN ERIC
BERRY

strokes through what could be a wild meadow in the


Pelham Hills, now pressed into a long page – your
Ramble of Evermore under a mantilla of purple
mist. I see the raving chrysolite maiden world below:
dome fields, curtains of ejecta, scarscapes of fuming
liver-browns roped with crimson. Those perfect
nights of soft lead to paper, black currant wine, and
your telescope. And trillions of years after our sun
explodes the neighborhood, your gentle red dwarf
star will still be a teenager.

THE CROOKING WAY

Make it 3:30 in the morning


and river the white oak with wind.
Listen to the music of Vinnie snoring,
exhaustion a sister's dearest friend
after the death of her dappled cat,
who now rests across the street
in a bettered hole of barley worms.
There a new bird assassin
stalks a somersaulting playbill
for Miss Adelina, the Lion Queen.

- 45 - {} voz da literatura
revista
TRANSCRIPTION OF BRODCAST
TO ROSS 128-B
T
a
Vinnie's breakers rise and fall
o
on silver fairgrounds of the moon.
Scritch and scratch, a birdfoot
s
circuit voiced in cherrywood,
you write as your sister breathes –
m
in chortles, iambs, interruptions, h
trochees, sudden crocus from rock.
A compass with a restless needle h
is the circle of steel in your chest,
what rides an ecliptic breeze. i
Yours, forever a crooking path
loathes all roads, taken or not, o
for long bends of undergrowth –
nettled shins the crooking way. T
Now – to reach across chill Swarms of Nought a
– for your hand.Your scholar,
o
Stephen Eric Berry s
>> acesse nosso podcast e ouça uma
m
versão especial desta carta na voz de
Stephen Eric Berry. h
h
CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 46 -
i
The way Hope builds his house It is not with
a sill - Nor Rafter - has that Edifice But
only Pinnacle - Adobe in as supreme This
superficies As if it were of Ledges smit Or
mortised with the Laws The way Hope builds
his house It is not with a sill - Nor Rafter -
has that Edifice But only Pinnacle - Adobe
in as supreme This superficies As if it were
of Ledges smit Or mortised with the Laws
The way Hope builds his house It is not with
a sill - Nor Rafter - has that Edifice But
only Pinnacle - Adobe in as supreme This
Carta de Emily Dickinson para

superficies As if it were of Ledges smit Or


Thomas Higginson, abril de 1862.

Boston Public Library.

mortised with the Laws The way Hope builds


Fonte: archive.emilydickinson.org

his house It is not with a sill - Nor Rafter -


has that Edifice But only Pinnacle - Adobe
in as supreme This superficies As if it were
Tell all the
Truth but tell
it slant –
Natalia Helena Wiechmann

Doutora em Estudos
Literários pela Unesp e
professora do Instituto
Federal de São Paulo.
Autora do livro A questão
da autoria feminina na
poesia de Emily Dickinson
(2015).
NATALIA
WIECHMANN

Volto à poesia de Emily Dickinson depois de


alguns anos e, como se fosse algo desconhecido,
surpreendo-me novamente com a delicadeza de
seus versos pungentes e a sensibilidade aguçada de
sua inteligência. Ao folhear um volume de poemas,
deparo-me, então, com estes versos, tão familiares e
ao mesmo tempo impactantes, não importa quantas
vezes eu os releia, e para os quais proponho uma
interpretação:

Tell all the Truth but tell it slant –


Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blid – 1

Neste poema Emily Dickinson nos fala de uma


Verdade e inicia seus jogos de palavras com uma
estrutura verbal que denota uma ordem, uma
autoridade: diga a verdade, de modo imperativo,
porém que essa verdade seja dita indiretamente.
Parece contraditório? Não para uma poeta que
1
Poem J1129. In: DICKINSON, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson.
Organização de Thomas H. Johnson. Boston: Black Bay Books, 1976.

- 49 - {} voz da literatura
revista
TELL ALL THE TRUTH BUT TELL
IT SLANT -

subverteu a norma em incontáveis aspectos da vida


e da poesia e, assim, colocou-se no panorama da
literatura ocidental como uma das maiores vozes de
inovação poética.
Esse modo de dizer a Verdade – slant2 – implica
que ela seja acessada sem revelar diretamente
qualquer potencial transgressor de suas palavras, o
que é, de fato, uma estratégia de criação poética, pois
em seus poemas as alegorias, metáforas, a ironia, e
tantos outros recursos nos levam à compreensão
das camadas de significação de seus versos – suas
Verdades – aos poucos. Para alcançar essa Verdade,
cabe ao leitor ser capaz de captar o caráter simbólico
dessas estratégias de escrita criadas poeticamente.
Eis que se afirma então: “Success in Circuit lies”.
Circuito, aqui, é metáfora do dizer indiretamente,
pois implica um modo de discurso ou de pensamento
em rodeio, de modo circular. Em outras palavras,
o eu-lírico parece reafirmar sua concepção de que
o sucesso em dizer a Verdade depende de que se
utilize uma expressão cuidadosa e menos direta. E
o que concluo, com isso, é que me parece ser essa a
motivação de seus quase dois mil poemas: usar uma
2
De acordo com o Emily Dickinson Lexicon, esse termo pode ser lido como suavemen-
te, sensivelmente ou, ainda, respeitosamente.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 50 -


NATALIA
WIECHMANN

forma indireta de expressar suas Verdades para, aos


poucos, desestabilizar sentidos pré-estabelecidos
social e literariamente.
Na sequência do poema, uma nova imagem é
criada para que a afirmação inicial do eu-lírico seja
melhor compreendida: “Too bright for our infirm
Delight / the Truth’s superb surprise”. A iluminação
do conhecimento que a Verdade proporciona é
radiante demais para o deleite enfermo do ser
humano, que não está acostumado ou que não
pode encarar a verdade sem um filtro protetor para
suavizar seus efeitos e, por isso, seu prazer é fraco,
instável e não acompanha a surpresa de uma verdade
dita às claras, com intensidade.
O que se confirma em seguida é que o poema,
que defende o uso de uma linguagem indireta,
metafórica e alegórica para tratar das questões que, a
olhos nus, são difíceis de suportar, constrói-se dessa
mesma forma, isto é, utilizando-se desses mesmos
recursos. Isso fica evidente na comparação entre
o modo como se deve expor a Verdade e a forma
como se explica o poder letal de um raio a uma
criança: assim como a explicação desse fenômeno

- 51 - {} voz da literatura
revista
TELL ALL THE TRUTH BUT TELL
IT SLANT -

natural deve ser feita com linguagem amável para


evitar o medo na criança, o mesmo cuidado deve
ser tomado para que a surpresa da Verdade não se
torne fatal ao homem. Por outro lado, se o raio não
tem poder suficiente para ofuscar a visão, o brilho
irradiado pela Verdade é infinitamente maior, capaz
de cegar aqueles que não conseguem lidar com ela.
Então ressurge em minhas divagações a dúvida:
somos capazes de lidar com a poesia de uma mente
tão peculiar? Na clausura escolhida por Dickinson,
eram seus versos intensos demais, “too bright for
our infirm Delight”?
Ao final do poema o eu-lírico afirma: “The Truth
must dazzle gradually / Or every man be blind – ”.
Novamente, vemos uma aparente contradição, uma
vez que dazzle necessariamente se refere a um brilho
intenso que ofusca a visão e, por isso, não poderia ser
oferecido gradualmente a uma pessoa. Estabelece-se,
com isso, uma tensão de sentidos entre os vocábulos
dazzle e gradually que sugere, por um lado, a necessi-
dade de que a verdade seja dita aos poucos, mas, por
outro, a impossibilidade de conter seus efeitos.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 52 -


NATALIA
WIECHMANN

Outra característica importante que salta aos


olhos (e aos ouvidos atentos) nesse poema diz
respeito à recorrência da rima final em lies, Delight,
surprise, kind e blind, enfatizada pela sonoridade
de bright e Lightning. O resultado é uma melodia
cadenciada agradável e até mesmo simples, didática
para a compreensão do leitor. Entretanto, essa
aparente simplicidade sonora se opõe à densidade
do tema desenvolvido no poema – a Verdade como
uma questão da existência humana – e corrobora
para que se reforce a idéia central, pois a verdade
que o poema nos oferece chega ao leitor disfarçada
pela docilidade rítmica.
Por fim, penso ser possível também estabelecer
um paralelo entre a interpretação proposta aqui
e o modo próprio de apreensão dos significados
em poesia, cuja característica principal é não
ser referencial, isto é, a poesia não se prende à
comunicação de uma verdade de modo direto e
linear como ocorre com outros tipos de linguagem
literária; ao contrário, ela recorre a elementos (tais
quais as figuras de linguagem e os recursos sonoros)
que subtraem dela a função comunicativa para que

- 53 - {} voz da literatura
revista
TELL ALL THE TRUTH BUT TELL
IT SLANT -

o poema se volte para o efeito estético de cada signo


lingüístico que o compõe. Assim, a poesia também
diz sua verdade de modo oblíquo para que, em vez
de cegar, possa sensibilizar.
Concluo sugerindo que o poema escolhido para
este texto expressa nitidamente o poder da poesia de
Emily Dickinson de manipular a forma como algo é
dito para que suas possibilidades interpretativas sejam
acionadas pelo leitor a depender de sua capacidade
para enxergar a Verdade, pois os sentidos contidos
em seus versos parecem não estar ao alcance das
palavras. Não é sem motivo, portanto, que sua obra
permanece até hoje suscitando admiração em seus
leitores ao colocar em xeque nossa forma de ler
diante de tamanha autenticidade poética.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 54 -


I asked no other thing -
Não pedi outra coisa -
No other - was denied -
Nenhuma outra - foi negada -
I offered Being - for it -
Ofereci o Ser - ao Poderoso
The Mighty Merchant sneered -
Mercador - que riu de lado -
Brazil? He twirled a Button -
Brasil? - girando um Botão -
Without a glance my way -
Sem me dar nem um olhar -
"But - Madam - is there nothing else -
"Dona - não teria outra coisa
ThatWe can show - Today"?
Que A Gente Lhe possa - mostrar"?
Emily Dickinson
Tradução de Adalberto Müller.
Fascículo 32, Folha 2.
In: Poesia completa de Emily Dickison.
(Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 629)
Fragmentos
para escrever
uma paisagem
Tatianne Dantas

É psicanalista, mestre
em Psicanálise:
Clínica e
Cultura pela UFRGS,
doutoranda em
Estudos Literários pela
Universidade
Federal de Sergipe
(UFS).
TATIANNE
DANTAS

Se ando a ler um livro e ele torna todo o meu corpo tão frio que
parece que lume algum, poderá, alguma vez, voltar a aquecê-
lo, sei que é poesia. Se eu sinto, fisicamente, como se o alto da
cabeça estivesse a ser arrancado, sei que é poesia

Emily Dickinson
In: A branca dor da escrita,
de Lucia Castello Branco
(Ed. 7 Letras, 2003).
Tradução de cartas e poemas:
Fernanda Mourão.

1.
Há uma estrada branca à minha frente. Desértica,
como a folha de papel. Olho para o lado, buscando
um poema que me leve ao começo. Encontro o
poema-oferenda de Maria Gabriela Llansol para
Emily Dickinson, que diz: Só o leme do barco destroçado
veio dar ao poema 1.

(primeiro escrevi esse texto à mão. na minha letra


manuscrita o "d" se confunde com um "l" e leio: só
o leme do barco destroçado veio lar ao poema).

Há uma direção entre os destroços, em alto-mar.


1
O poema completo de Maria Gabriela Llansol está no livro Onde vais, dra-
ma-poesia?

- 57 - {} voz da literatura
revista
FRAGMENTOS PARA ESCREVER
UMA PAISAGEM

Estrada de Boston para Amherst, 30.12.2017. Foto: Tatianne Dantas. Acervo pessoal.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 58 -


TATIANNE
DANTAS

2.
Esse é um relato de viagem que começa numa estrada
e se abre para o dia 30 de dezembro de 2017. O
branco toma conta de tudo. No livro A branca dor da
escrita, Lucia Castello Branco escreve: Uma mulher,
nascida em 1830, em Amherst, Massachusetts, um
dia passou a se vestir toda de branco e se fechou
em um quarto onde, encerrados nas gavetas de
uma cômoda, seriam guardados os seus fascículos.
A mulher copiava seus poemas em folhas de papel-
carta e, de tempos em tempos, reunia quatro ou
seis dessas folhas e as costurava em fascículos. Nem
sempre fazia isso, também escrevia em pedaços de
papel usados, envelopes rasgados, qualquer lugar
que pudesse ocupar com a escrita.

O movimento incessante da escrita, a sedução do


gesto de segurar um lápis com a mão e escrever
em qualquer lugar, a qualquer momento, é que me
leva à poesia de Emily Dickinson. O que me faz
percorrer uma estrada cheia de neve, no penúltimo
dia do ano, para conhecer o lugar onde ela resolveu

- 59 - {} voz da literatura
revista
FRAGMENTOS PARA ESCREVER
UMA PAISAGEM

se fechar para só escrever e costurar seus poemas


em fascículos. No dia seguinte, as autoridades em
Boston decretariam estado de emergência na cidade
e recomendariam às pessoas que não saíssem para
comemorar o fim do ano na rua, porque à noite a
temperatura seria perigosa. O evento ao ar livre foi
cancelado. Mas ali, em meio às curvas necessárias
para chegar em Amherst, no dia anterior, eu só
conseguia pensar em como aquele caminho se
assemelhava à paisagem do sertão. Num dia de sol,
o branco da neve parece querer cegar a gente. Anotei
essa frase e agora não lembro se pensei nela ou se
ouvi alguém falando. Na paisagem do sertão, assim
como naquela estrada que se desenhava na minha
frente só plantas e animais muito fortes conseguem
sobreviver.

Em outra nota no diário de viagem: É preciso querer


viver desesperadamente.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 60 -


TATIANNE
DANTAS

3.
Em 15 de abril de 1862 a neve provavelmente já
tinha derretido. Depois de ler em um jornal um
texto chamado Letter to a young contributor, Emily
Dickinson envia uma carta com quatro de seus
poemas para Thomas Wentworth Higginson, autor
do artigo, perguntando se seus versos respiravam.
Ele era conhecido como alguém que se preocupava
com a condição da mulher escritora mas, mesmo
assim, só publicou os poemas de Emily depois de sua
morte. Em um texto de 1891, Thomas fala sobre a
impressão de ter lido aqueles poemas, pensado como
eles eram novos e originais, mas que não tinham
lugar dentro do que era conhecido como poesia até
aquele momento. Seus poemas estão nesse terreno
do inclassificável. Estrangeira, dizem uns. É difícil
determinar 'sobre o que' essa poesia fala, dizem
outros.

- 61 - {} voz da literatura
revista
FRAGMENTOS PARA ESCREVER
UMA PAISAGEM

Sr. Higginson,

O senhor está tão intensamente ocupado para dizer


se o meu Verso está vivo?
A Mente está, ela própria, tão próxima – não pode
ver com clareza – e não tenho a quem perguntar –
Se o senhor achar que respira – e puder me dizer – eu
sentiria imediata gratidão –
Se eu cometo o equívoco – que ousará dizer – me
daria grande honra – com o seu gesto –
Incluo aí o meu nome – pedindo-lhe, se me faz o
favor – senhor – de me dizer o que é verdade?
Que o senhor não me traia – é desnecessário pedir –
já que a Honra é garantia dela mesma – 2

2
A tradução para essa carta é de Fernanda Mourão e está no apêndice do
livro A branca dor da escrita, de Lucia Castello Branco.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 62 -


TATIANNE
DANTAS

4.
Pouco mais de um quilômetro separa a entrada da
cidade da casa em que ela viveu e do cemitério em que
foi enterrada. A casa virou um museu e só é possível
visitar os cômodos com o acompanhamento de uma
guia que parece ter lido na cartilha dos que acham
possível explicar a poesia de Emily através da vida
dela. Tinha toda uma teatralidade no jeito como ela
contava a história que levantou minha desconfiança.
Parecia que algo permanecia escondido na relação da
poeta com a conservadora cidade norte-americana.
Toda a visita fiquei com a sensação que havia ali a
tentativa de colocar uma névoa sobre Amherst,
e criar a ideia que o lugar era o responsável pela
criação. Mas era uma casa velha, cheia de brechas
que falavam sobre o que não está ali.

Vários poemas foram lidos pela guia durante a


visita, enquanto eu tentava escapar para olhar as
coisas com calma. Um dos mais famosos em que
Emily diz: I’m Nobody! Who are you? Are-You-
Nobody-Too? Apesar de a guia tentar, a todo custo,

- 63 - {} voz da literatura
revista
FRAGMENTOS PARA ESCREVER
UMA PAISAGEM

dar materialidade à poeta através dos fatos da sua


vida, o poema, como alguém que gritava entre as
brechas da casa, dizia: Eu sou ninguém. E convoca
quem quiser acompanhá-la a espalhar a notícia,
ressaltando a monotonia que é ser Alguém. Toda a
obra de Emily é composta em um espaço em que
o Eu está ausente. A escritora canadense Anne
Carson resgata uma palavra dos escritos da filósofa
Simone Weil para falar desse estado de criação em
que o Eu perde o lugar para que a escrita possa
surgir. A Decreation (Decriação), nas palavras de
Carson, é uma espécie de aniquilação da criatura
em nós encerrada em um Eu e definida apenas
por isso. Um movimento de desfazimento em que,
moebianamente, a escritora caminha através de si
mesma buscando na sua definição o ponto em que
o Eu se esvai. A criação literária torna-se então o
inquietante movimento de buscar uma suspensão
das definições para que algo possa se definir a partir
da escrita, mantendo o ponto de perturbação que
será perpetuado no enlaçamento com quem lê e
também faz, na leitura, uma espécie de decriação. É
preciso estar aberta a essa perturbação.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 64 -


TATIANNE
DANTAS

Num momento de distração da guia eu tirei a foto


de uma das janelas da casa, a janela que fica entre
a escada que dá acesso à parte inferior da casa e o
quarto onde a poeta passou grande parte dos seus
dias quando decidiu não mais sair de casa. O quarto
onde passava as noites acordada e que no museu
estava tão iluminado e cheio de cores, contrastando
com as escolhas de Emily de se vestir sempre de
branco e ficar acordada à noite. Meio tremida, em
perturbação, talvez seja a captura de um estado em
que os poemas me colocam: entre o quarto e o resto
da casa, um momento fugidio, borrado, vestígio de
uma ausência. Como se tivessem arrancado o topo
da minha cabeça.

- 65 - {} voz da literatura
revista
FRAGMENTOS PARA ESCREVER
UMA PAISAGEM

Museu de Emily Dickinson em Amherst (2017). Foto: Tatianne Dantas. Acervo pessoal.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 66 -


TATIANNE
DANTAS

5.
O último movimento dessa viagem foi ir ao
cemitério deixar um pedaço do mar no túmulo de
Emily Dickinson. Tinha levado na mala uma concha
de uma praia do litoral sergipano, chamada Caueira,
queria deixar entre as canetas, lápis e pedaços de
papel que as pessoas costumam deixar em túmulos
de escritores, um pedaço daquilo que Emily só havia
imaginado. Como ela diz em um poema: I never saw
a Moor - / I never saw the Sea - / Yet Know I how the
Heather looks / And what a Billow be.

Fui impedida pela neve, pelo branco que tinha tomado


conta de toda a cidade. Se na ida para Amherst eu vi
o sertão na estrada em meio à paisagem da neve, ali,
no cemitério, à procura do túmulo de Emily, eu vi o
mar. Joguei a concha entre as lápides.

- 67 - {} voz da literatura
revista
FRAGMENTOS PARA ESCREVER
UMA PAISAGEM

Cemitério de Amherst West (2017). Foto: Tatianne Dantas. Acervo pessoal.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 68 -


O Luto que a gente sente
Bereavement in their death to feel
Por quem nunca vimos antes -
WhomWe have never seen -
Mostra entre a nossa Alma e a deles
AVital Kinsmanship import
LaçoVital de Parentesco -
Our Soul and theirs - between -
Pois Estranho - não chora Estranhos -
For Stranger - Strangers do not mourn -
Quem sabe há amigos Imortais
There be Immortal friends
Que a Morte antevê - saber disso
Whom Death see first - 'tis news of this
Nos paralisa ainda mais
That paralyze Ourselves -
[...]
Emily Dickinson
Tradução de Adalberto Müller.
Fascículo 34, Folha 1.
In: Poesia completa de Emily Dickison.
(Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 663)
Carta de
Inverno
Júlia C. Rodrigues

É leitora, professora de língua


portuguesa e língua inglesa,
e tradutora de textos gerais e
literários. Possui licenciatura
em língua portuguesa pela
Universidade Federal de Ouro
Preto e mestrado em Teoria
Literária pela Universidade
Estadual de Campinas. É
doutoranda no mesmo
programa. Roteiriza, apresenta
e media as conversas do
podcast Poemo. Divulga
traduções de poesia no blog
Conversa entre ruínas desde
2016 e também já contribuiu
para os portais Escamandro,
Zunai, Mallarmargens e outros.
Publicou texto sobre as cartas de
Emily Dickinson acompanhado
de tradução na Revista
Continente em outubro de 2020.
Prepara o volume Cartas a
Susan, uma seleção comentada
da correspondência de Emily
Dickinson para Susan Gilbert,
para a Editora Colenda.
JÚLIA
RODRIGUES

Belo Horizonte, 21 de junho de 2021.

Querida Srta. Dickinson,


Aqui começa a fazer frio — uma brisa inesperada
refresca minha cidade quente. Estou fechada em meu
quarto, no mesmo ponto em que sempre imagino
você — sozinha, imersa no inverno, pensando na
neve, buscando no horizonte algum vestígio de sol,
com papeis na mão e muitas palavras para preencher
suas cartas. Mas você não sabe como é estar aqui,
habitando um quarto com vista para dezenas de
outros quartos, uns sobre os outros, onde cada um
vive sua solidão particular. Os edifícios ao meu redor
parecem gigantes de pedra com vida própria que
passam a maior parte do tempo adormecidos, mas que
sabem me espiar quando querem. Mas agora mesmo
não há nada para ver — estou feiosa, agasalhada,
ranzinza, imersa em minhas preocupações feito uma
planta subterrânea.

Imagino você só, sempre só — mas você não é uma


eremita. A Srta Marianne Moore escreveu que você

- 71 - {} voz da literatura
revista
CARTA
DE INVERNO

não era uma reclusa e que seu trabalho tampouco


era, em sua compreensão, eternamente selado.
É verdade, não é Srta. Dickinson, que sua casa de
cedro é uma casa com frestas e janelas — protegida,
mas não vedada. Hermética Emily Dickinson —
que evitou a resposta direta das montanhas, mas
que nunca deixou de dizer — Hermética Emily
Dickinson — um vulcão doméstico em tranquila
erupção.

O Morte fez a bondade de levar Susan até você? Na


Eternidade, vocês estão afinal unidas, vendo o sol se
pôr infinitas vezes, como você sonhava nos momentos
de saudade? Espero que sim — espero que você
não precise esperar por ela e que, a cada vez que
seu coração chame por Susan, ela instantaneamente
apareça a seu lado. Espero que as coisas estejam em
seus lugares — sua amiga por perto, seus poemas
costurados, os pássaros em pleno vôo na estrada
adiante — ao alcance do olho. Espero que você
habite um lugar que permita o riso, Srta. Dickinson
— suas bisbilhotices, brincadeiras, trocadilhos.

Não vejo seu rosto, Srta. Dickinson, mas posso ver

CARTAS PARA EMILY DICKINSON - 72 -


JÚLIA
RODRIGUES

seu perfil estendendo com asseio uma manta branca


sobre a cama, ajeitando uma mecha que saiu do lugar
quando você se mexeu, espiando Vinni do andar de
cima e fechando a porta vagarosamente para que ela
não lhe escute. Vejo sua nuca virada na direção da
janela, pintando uma paisagem. Tenho instantâneos
de uma mulher que observa, lê, escreve, sonha e
sente. É esse frio tropical que me faz pensar na neve
de Amherst — é o sabor de lábio cortado que me
faz pensar em você — é desse mundo um inverno
que expulso — é dos papeis uma corrente gelada
— sua — que inunda — que deixo entrar a cada
poema — que deixo entrar em minha língua — que
traduzo — que tento dizer junto.

Meus cumprimentos a você e aos seus,

Júlia.

- 73 - {} voz da literatura
revista
pouco, mas muito, um, é perfeito a esse T
etéreo gueto não tem cada um todo o direito F
de pertencer, secreto? sépala, pétala e um T
espinho nesta manhã radiosa gota de orvalho -
abelhas brisa folhas em remoinho sou uma S
rosa muita loucura faz sentido a um olho n
esclarecido muito sentido é só loucura é a i
maioria que decide, suprema aceite? e você s
é são objete? é perigoso e merece uma algema I
nossa porção de noite nossa porção de aurora o
nossa ausência de amor nossa ausência de P
agrura uma estrela, outra estrela que se I
Emily (2017), álbum de Cid Campos, com 13
canções compostas a partir de poemas de Emily
Dickinson traduzidos pelo poeta Augusto de

extravia! uma névoa, outra névoa, depois o t


Campos, pai de Cid.

Disponível em CD e também em serviços de


streaming de música.
dia! paz, muita vez fui encontrar quando s
essa paz me era negada náufrago, a terra -
vislumbrada eu no centro do mar lutar o
ao léu para provar incrédulo de viagens I
The only news I know Is Bulletins all Day
From Immortality The only Shows I see -
Tomorrow and Today - Perchance Eternity
- The only one I meet Is God - The only
Emily -Dickinson
Street - Existence This traversed If other
Amherst, 10 de dezembro de 1830 - 15 de maio de 1886

news there be - Or admirabler show - I'll tell


it you If other news there be - Or admirabler
show - I'll tell it you The only news I know
Is Bulletins all Day From Immortality The
only Shows I see - Tomorrow and Today -
Perchance Eternity - The only one I meet
Is God - The only Street - Existence - This
traversed If other news there be - Or admirabler
show - I'll tell it you If other news there be
- Or admirabler show - I'll tell it you The
only news I know Is Bulletins all Day From
Immortality The only Shows I see - Tomorrow
emily dickinson contemporânea dinarte
albuquerque filho um fascículo epistolar rafael
voigt zaps para emily dickinson adalberto
müller transcription of broadcast to ross 128-
b stephen eric berry tell all the truth but tell it

{}
slant natalia helena wiechmann fragmentos
para escrever uma paisagem tatianne
dantas carta de inverno júlia c. rodrigues
emily dickinson contemporânea dinarte
albuquerque filho um fascículo epistolar
rafael voigt zaps para emily dickinson
adalberto müller transcription of broadcast to
ross 128-b stephen eric berry tell all the truth
but tell it slant natalia helena wiechmann
fragmentos para escrever uma paisagem
tatianne dantas carta de inverno júlia c.
emily dickinson contemporânea dinarte

Você também pode gostar