Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2021.10.26.2 - Projeto de Monografia - Marco
2021.10.26.2 - Projeto de Monografia - Marco
Uberlândia/MG
2021
2
Uberlândia/MG
2021
3
1. Introdução
da peça pode ser “traduzida” para que reflita uma realidade cultural e social diferentes? Todos
esses questionamentos não devem ser analisados através de um viés puramente técnico, devem
também ser analisados por um viés ético, principalmente porque a ética utilizada e as escolhas
tradutórias são guiadas pelas vivências e experiências do tradutor.
O processo de tradução de uma peça teatral não deixa de ser a criação de uma obra artística,
e, por esse motivo, uma das metodologias escolhidas para analisar a tradução foi a crítica
genética, uma abordagem pela qual a gênese de uma obra é analisada utilizando fragmentos da
criação deixados pelo autor, para que possamos levantar hipóteses sobre o processo de criação
utilizado, suas etapas, suas escolhas, o que guiou o autor por essas escolhas.
2. Objetivos
Objetivo Geral
O objetivo geral desta monografia é analisar a tradução de um texto dramático para o
teatro utilizando os recursos metodológicos da crítica genética com foco na intencionalidade do
tradutor ao realizar a sua tradução e nos impactos éticos que as suas escolhas trazem para o
texto e para o público.
Objetivos Específicos
1. Analisar e comentar os desafios da tradução realizada por mim do texto dramático The
Best Brothers para o português;
2. Documentar o processo tradutório através da metodologia da crítica genética;
3. Discutir a intenção do tradutor e como ela influencia as escolhas do processo tradutório
a partir de um ponto de vista ético.
Anexadas a este projeto constam as cessões de direitos de tradução e encenação da peça,
bem como de uso para fins de elaboração de trabalho científico. (ANEXOS 1 e 2).
3. Justificativa
4. Referencial Teórico
Tradução. Também Castelões (2007) afirma que a ética da responsabilidade é aquela “que se
aplica na política, [...] aquela que vale para quem age politicamente” (2007, p. 2).
5. Perguntas de pesquisa
6. Metodologia
Este trabalho adota uma pesquisa exploratório-descritiva, que visa a partir da análise da
tradução da peça “The Best Brothers” e de seus documentos (glossários, anotações de pesquisa,
tabelas de referências) descrever o processo tradutório e buscar respostas ou possíveis respostas
para as perguntas de pesquisa levantadas.
Antes de tudo é preciso contextualizar e caracterizar a especificidade da área onde esta
tradução se insere. Essa contextualização será realizada com a ajuda de definições como as de
Cruz (2019), que diferencia da tradução do texto dramático para a página de para a encenação:
“Quando a intenção é fazer uma tradução para a cena, devemos ainda lembrar
que a montagem de um texto teatral traduzido, acontece, via de regra, em outro
lugar e outro tempo, o que implica lidar com questões culturais, convenções
teatrais, entre inúmeros outros fatores.” (2019, p.6)
Cruz também elenca uma série de características típicas desse tipo de texto como
sonoridade, ritmo e marcas de oralidade. Guimarães (2004) também elenca uma característica
específica do texto dramático para encenação, para a dramaturgia:
Não só por lidar com questões típicas da dramaturgia, como elenca Guimarães, mas por
lidar com questões culturais, como citou Silva (2005), que a subjetividade do tradutor/autor é
muito importante e deve ser levada em consideração, pois:
“O tradutor não é apenas aquele que tenta resolver problemas, é também aquele
que os cria, e ao criar problemas ele se inscreve como sujeito na tradução, e é
nesse sentido que traduzir é também uma forma de escrita.” (Silva, p.149)
Como principal ferramenta de análise, foi escolhida a Crítica Genética, que, como
afirma Salles (2008, p.8), “[traz] consigo, desde seu surgimento, a possibilidade de explorar um
campo mais extenso, que nos levaria a poder discutir o processo criador em outras
manifestações artísticas.”
A peça já havia sido traduzida por mim, mas não só o resultado final, peça traduzida,
será analisado, os documentos auxiliares criados durante o processo de tradução (glossários,
anotações de pesquisa, tabelas de referências) e as diferentes versões criadas por mim também
serão analisadas, pois, nas palavras de Salles (2008, p.10), estes documentos são “o testemunho
de suas variações ao longo das escrituras, isto é, um material que oferece aos pesquisadores
uma fonte de estudo que os livros acabados não são capazes de fornecer.”
A análise utilizará a crítica genética como metodologia e os documentos auxiliares,
junto com a obra final, como base para a realização das análises, mas será preciso escolher um
foco, um tema que irá guiar as análises. O tema escolhido são as mudanças realizadas, por mim,
na qualidade de tradutor e suas implicações éticas, que dentre elas podemos listar:
As alterações serão também analisadas por uma perspectiva ética. Esqueda (1999, p.3)
explora diferentes visões de linguagem que acabam por nortear e definir o que seria ético para
alguns teóricos da tradução: um exemplo seria a visão logocêntrica da linguagem que ignora
circunstâncias históricas, ideológicas e culturais, presando pela não interpretação e não
8
interferência do tradutor, visão contraposta pelos teóricos que entendem que toda linguagem é
intrinsicamente interpretada, e portanto recriada por quem a consome: “a ética do tradutor está
ligada à sua interpretação, ao seu conhecimento de vida, às circunstâncias socioculturais a que
pertence” (Esqueda, p.52).
Outro aporte teórico que será utilizado para analisar a ética do tradutor em relação às
alterações será o de Alves (2021) que trata da ética da igualdade e da ética da diferença, nas
quais a ética da diferença se aproximaria da visão logocêntrica apresentada anteriormente
enquanto a ética da igualdade seria “uma ética pós-moderna, que promova a visibilidade de
tradutores(as) e permita aos(às) leitores(as) avaliarem a coerência entre a proposta construída
na política tradutória e a forma que o texto traduzido efetivamente assume”.
7. Cronograma
Revisão da metodologia
Referências
ALVES, Daniel Antonio de Sousa. Tradução e Ética: Sobre ética da tradução como uma
prática social de reflexão consciente. In: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
- UFPel, v. 24, n. 1. Pelotas, 2021.
CRUZ, Claudia Soares. Tradução teatral – entre teoria e prática. In: Urdimento,
Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 263-280, ago/set, 2019.
GUIMARÃES, Maria Helena. A tradução para teatro. In: Polissema: revista de letras do
ISCAP, Porto, v. 4, p. 59-70, 2004.
SALLES, Cecilia Almeida. Crítica genética: Fundamentos dos estudos genéticos sobre o
processo de criação artística. 3ª edição. São Paulo: Editora Educ, 2008.
Anexo 1
We'll submit our application and we'll keep you updated on the result. I hope we get the
approval for the funding and move on with the negotiations of the royalty fee to translate and
stage the play in 2022. =)
Besides our plans to stage the play, I am getting a degree in Translation at the Federal
University of Uberlândia and in my end-of-course written paper I want to discuss the translation
of theatre plays.
I am advised by Professor Marileide Dias Esqueda (in copy) and I want to know if I may use
small excerpts of the play to exemplify some possible translations choices if the play were
translated from English to Portuguese.
My faculty is very strict when it comes to copyright and in no way they would allow me to use
even small excerpts without consent.
Thanks in advance,
Anexo 2
Yes, we can grant use of small portions of the script for educational purposes in your thesis.
Thank you for checking in!
Meg
p: 416-928-0299 x5
www.ggagency.ca