Você está na página 1de 30

Produção do Pensamento Histórico: do Mito à História

2021-1. Prof. Me. Ivan Vieira Neto (História/EFPH/PUC Goiás).

LEITURA BÁSICA 10.1

10.1 VIRGÍLIO. Eneida. Livro II.


Tradução de Carlos Albertos Nunes. São Paulo: Trinta e Quatro,
2014.

Virgílio

ENEIDA

Edição bilíngue
Tradução de Carlos Alberto Nunes
Organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto

editorall34
EDITORA 34

Editora 34 Ltda.
Rua Hungria, 592 Jardim Europa CEP 0!45S-000
São Paulo - SP Brasil Tel/Fax: (11) 381 l-6777 www.editora34.com.br

Copyright© Editora 34 Ltda., 2014 ENEIDA


Tradução© Herdeiros de Carlos Alberto Nunes, 2014
Organização, apresentação e notas© .f0,10 Angelo Oliva Neto, 2014

A FOTOCÓPIA DE QUALQUER FOLHA DESTE LIVRO É ILEGAL E CONFIGURA UMA Nota do organizador ................................................................ 7
APROPRIAÇÃO INDEVIDA DOS DIREITOS INTELECTUAIS E PATRIMONIAIS DO AUTOR. Apresentação, João Angclo Oliva Neto .................................... 9

ENEIDA
Título original:
Aeneis Livro I .................................................................................. 70
Livro II ................................................................................. 132
Capa, projeto grMico e editoração eletrônica: . 190
Bracher & Malta Produçiio Gráfica Livro III ................................................................................
. 246
Revisão: Livro I V................................................................................
Livro V ................................................................................. 302
Alberto Martins
luri Pereira
.
Livro V I ................................................................................ 369
Lucas Simone ·
Livro VII .............................. · · · · · · · · · . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442
Beatriz de Freitas Moreira ·
Livro VIII ............................. · · · · · · · ··· · · · · · · · · .. . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . 510
Silvana Melati Cintra . 573
Livro IX ...............................................................................
Livro X ................................................................................. 643
Livro
· XI ..............................···················.............................. 721
l ª Edição - 2014 ·
Livro XII .............................................................................. 794

Índice dos principais nomes...................................................... 869


CIP - Brasil_. Catalogação-na-Fonte
Genealogia de Eneias................................................................ 881
(Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ, Brasil)
Itinerário de Eneias .................................................................. 882
V8 l 9e
Virgílio (Publius Vergilius 1'vlaro), 70-19 a.C.
Eneida/ Virgílio; edição bilingue; Referências bibliográficas ......................................................... 885
tradução de C arlos Alberto Nunes; organização,
Sobre o autor ........................................................................... 889
apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto
- São Paulo: Editora .14, 2014 (!" Edição). Sobre o tradutor ....................................................................... 891
896p.
Sobre o organizador ................................................................. 893
ISBN 978-85-7326-550-7
Texto hilíngue, português e latim

1. Épica latina (Poesia). 1. Nunes,


Carlos Alberto, 1897-1990. II. Oliva Neto,
Jooo Angelo. Ili. Título.

CDD - 87.3
Liber II
Livro II

Conticuere omnes intentique ora ten


ebant.
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab Prontos à escuta calaram-se todos, dispostos a ouvi-lo.
alto:
"Infandum, regina, iubes renouare O pai Eneias, então, exordiou do seu leito elevado: 1
dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile reg "Mandas, rainha, contar-te o sofrer indizível dos nossos,
num
eruerint Danai, quaeque ipse miserri como os aquivos a grande potência dos teucros destruíram,
ma uidi
et quorum pars magna fui. Quis tali 5 reino infeliz, espantosa catástrofe que eu vi de perto,
a fando
Myrmidonum Dolopumue aut duri e de que fui grande parte. Quem fora capaz de conter-se
miles Ulixi
temperet a lacrimis? Et iam nox um sem chorar muito, mirmídone ou dólope ou cabo de Ulisses? 2
ida caelo
praecipitat, suadentque cadentia side A úmida noite do céu já descamba, e as estrelas, caindo
ra somnos.
Sed si tantus amor casus cognoscer devagarinho no poente, os mortais ao repouso convidam.
e nastros
et breuiter Troiae supremum audire 10 Mas, se realmente desejas ouvir esses tristes eventos,
laborem,
quamquam animus meminisse horret, breve relato do lance postremo da guerra de Troia,
luctuque refugit,
incipiam. Fracti bello Fatisque repulsi bem que a lembrança de tantos horrores me deixe angustiado,
ductores Danaum tot iam labentibu principiarei. Pela guerra alquebrados, dos Fados repulsos3
s annis / . 4
instar montis equum diuina Pallad em tantos anos corridos, os cabos de guerra da Grec1a
is arte / . um cava1 o5
aedificant, sectaque intexunt abiete 15 com a ajuda da arte de Palas constrmram na praia
costas;
uotum pro reditu simulant; ea fam alto como uma montanha, de bojo com tábuas de abeto.
a uagatur.
Voto de pronto regresso era a máquina, todos diziam.

1 Exordiou: "iniciou a narração", a qual se estenderá até III, v. 715. Ela principia
com O verso célebre, Infandum, regina, iubes renouare do/orem, "obrigas-me, rainha,
a reviver uma dor indizível".
2 Mirmídone: ou mírmidon, povo do sul da Tessália, que lutou sob Aquiles; dó­
lope: povo da Tessália. Ulisses: por lapso do tradutor, no seu manuscrito e nas edições
anteriores constava "Aquiles"; a emenda não fere o metro.
3 Dos Fados repulsos: perseguidos pelo Destino.
4 Os cabos de guerra: os chefes de guerreiros.
5 Com a ajuda da arte de Palas: o Cavalo de Madeira, diz Homero (Odisseia
;
VIII, v. 493), foi construído por Epeu com a ajuda de Palas Atena (Mmerva). Epeu e
mencionado aqui no v. 264, fabricante ardiloso do engenho.

134
135 Livro II
Huc delecta uirum sortiti corpora fortim Nessa medonha caverna, tirados por sorte, os guerreiros
includunt caeco lateri, pcnitusque cauernas
de mais valor ingressaram, num ápice enchendo as entranhas
ingentes uterumque armato milite complent. 20 daquele monstro, com armas e gente escolhida de guerra.
Est in conspectu Tenedos, notissima fama
Tênedo, ilha famosa se encontra defronte de Troia,
insula, diues opum Priarni dum regna manebant, rica no tempo em que o império de Príamo ainda existia,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis: ora uma enseada de pouco valor ou nenhum para as naves.
huc se prouecti deserto in litorc condunt. Prestes mudaram-se os dânaos; na praia deserta se ocultam.
Nos abiisse rati et uento petiisse Mycenas 25 Nós os supúnhamos longe, a caminho da rica Micenas.
Ergo omnis longo soluit se Teucria luctu;
Com isso a Têucria respira mais leve no luto penoso.6
panduntur portae, iuuat ire et Dorica castra
Abrem-se as portas; alegram-se os troas de ver mais de espaço7
desertosque uidere !ocos litusque relictum:
acampamento dos dórios, as praias desertas agora:
hic Dolopum manus, hic saeuus tendebat Achilles;
ponto era este dos dólopes; eis onde Aquiles se achava;
classibus hic locus, hic acie certare solebant. 30 surtos na terra, os navios; o campo em que as hostes lutavam.
Pars stupet innuptae donurn exitiale Mineruae,
Muitos pasmavam de ver o presente ominoso da deusa, 8
et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
a imensidão do cavalo. Timetes, primeiro de todos,
duci intra muros hortatur et arce locari, aconselhou derrubarmos o muro e direto o postarmos
siue dolo seu iam Troiae sic Fata ferebant.
na cidadela, ou por dolo isso fosse ou dos Fados previsto.
At Capys, et quorum melior sententia menti, 35 Cápis, porém, e outros mais de melhor parecer insistiam
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
para que ao mar atirássemos logo a armadilha dos dânaos,
praecipitare iubent subiectisque urere flammis,
fogo deitássemos nela ou que ao menos o ventre do monstro
aut terebrare cauas uteri et temptare latebras.
fosse explorado ou sondadas as vísceras sem mais reservas.
Scinditur incerturn studia in contraria uulgus. Assim, o vulgo inconstante oscilava entre vários alvitres.
Primus ibi ante omnes, magna comitante caterua 40 Nisso, Laocoonte ardoroso, seguido de enorme cortejo,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce, da sobranceira almedina desceu para a praia, e de longe
et procul: 'O miseri, quae tanta insania, ciues?
mesmo gritou: 'Cidadãos infelizes, que insânia vos cega?
Creditis auectos hostes? Aut ulla putatis
Imaginais porventura que os gregos já foram de volta,
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes? ou que seus dons sejam limpos? A Ulisses, então, a tal ponto
Aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui, 45 desconheceis? Ou esconde esta máquina muitos guerreiros,
aut haec in nostros fabricata est machina muros, ou fabricada ela foi para dano de nossas muralhas,

6 Têucria: outro nome de Troia. Por troas entenda-se "troianos" (como em I, v.


248) e por dórios, a seguir, os gregos, inimigos dos troianos.
7 Mais de espaço: mais detidamente.

8 Presente da deusa: embora construído por Epeu, o cavalo de Troia foi ideia de
wlinerva; ominoso: funesto.

136
137 Livro II
inspectura domos uenturaque desuper urbi, e devassar nossas casas ou do alto cair na cidade.
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. Qualquer insídia contém. Não confieis no cavalo, troianos!
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes'. Seja o que for, temo os dânaos, até quando trazem presentes' .9
Sic fatus ualidis ingentem uiribus hastam 50 Disse, e arrojou com pujança viril um venab'lo dos grandes 10
in latus inque feri curuam compagibus aluum contra os costados e o ventre abaulado do monstro da praia
contorsit. Stetit ilia tremens, uteroque recusso no qual se encrava a tremer; sacudida com o baque, a caverna
insonuere cauae gemitumque dedere cauernae. solta um gemido, abaladas no fundo as entranhas do monstro.
Et, si Fata deum, si mens non laeua fuisset, Oh! se não fosse a vontade dos deuses e a nossa cegueira,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55 com o ferro, então, deixaríamos frustra a malícia dos gregos,
Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres. e em pé, ó Troia, estarias, o paço luxuoso de Príamo.
Ecce manus iuuenem interea post terga reuinctum Nesse entretanto, uns pastores troianos com grande alarido
pastores magno ad regem clamore trahebant trazem ao rei um mancebo com as mãos amarradas nas costas;
Dardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro, desconhecido, entregara-se aos nossos, a fim de seus planos
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis, 60 levar a cabo e franquear os portões da cidade aos aquivos,
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, no valor próprio confiado e igualmente disposto a valer-se
seu uersare dolos seu certae occumbere morti. das artimanhas nativas ou a morte enfrentar decidido.
Undique uisendi studio Troiana iuuentus A mocidade troiana curiosa de vê-lo converge
circumfusa ruit, certantque illudere capto. de toda parte; à porfia doestos no preso atiravam.1 l
Accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno 65 A conhecer ora aprende as insídias dos dânaos e julga 12
disce omnes. por este os outros.
Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis Torvo, sem armas, parando algum tempo no meio dos nossos,
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit: da multidão que o cercava, contempla as colunas dos frígios.
'Heu, quae nunc tellus', inquit, 'quae me aequora possunt 'Ah!', exclamou; 'em que terra, a que mar poderia acolher-me,
accipere? Aut quid iam misero mihi denique restat, 70 ou o que mais resta a um coitado como eu, sem ventura nenhuma?
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi Pois, se entre os gregos não tenho acolhida, os troianos em peso
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?' me são contrários, a morte me votam, meu sangue reclamam'.
Quo gemitu conuersi animi compressus et omnis A esses gemidos mudaram-se os ânimos; logo se acalmam.
impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus, A que se explique o incitamos, declare-nos sua ascendência,
quidue ferat; memoret quae sit fiducia capto. 75 em que confia, os motivos da sua prisão voluntária.

9 No original, timeo Danaos et dona ferentes, verso que se tornou célebre e deu
origem à expressão "presente de grego".
1º Venábulo: lança, dardo.
11 Doesto: injúria, afronta, ofensa.
12 Aprende: no imperativo, dirigido a Dido.

138 139 Livro II


Ille haec deposita tandem formidine fatur: Deposto, enfim, o temor, da seguinte maneira falou-nos:
'Cuncta equidem tibi, rex, fuerit guodcumque, fatebor 'Seja o que for que me espera, senhor, contar-te-ei a verdade.
uera', inquit; 'negue me Argolica de gente negabo; Não negarei que sou de Argos; de lá minha estirpe descende. n
hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem Esse, o princípio. A Fortuna criou a Sinão sem ventura,
finxit, uanum etiam mendacemque improba finget. 80 porém jamais o fará pusilânime e rico em mentiras.
Fando aliquod si forte tuas peruenit ad aures Talvez já tenhas ouvido falar do alto nome, da fama
Belidae nomen Palamedis et induta fama de Palamedes, nascido de Belo, que os próprios aquivos 14
gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi à morte infame votaram, levados por falsos indícios,
insontem infando indicio, guia bella uetabat, por ser contrário- eis o crime! - a esta guerra infeliz desde cedo.
demisere neci, nunc cassum lumine lugent. 85 Ora o lastimam, depois de jogado nas trevas sem nome.15
Illi me comitem et consanguinitate propinquum A esse guerreiro entregou-me meu pai, muito jovem, por sermos
pauper in arma pater primis huc misit ab annis. aparentados, a fim de adestrar-me no ofício das armas.
Dum stabat regno incolumis regumque uigebat Enquanto vivo ele esteve e gozou de bom crédito junto
consiliis, et nos aliquod nomengue decusque dos governantes, alguma vantagem do seu grande nome
gessimus. Inuidia postquam pellacis Ulixi 90 me aproveitava. Porém, quando a inveja de Ulisses, o falso- 16
(haud ignota loquor) superis concessit ab oris, só o que é notório vos digo-, o tirou do convívio dos homens,
afflictus uitam in tenebris luctuque trahebam, principiou para mim esta vida de prantos e luto,
et casum insontis mecum indignabar amici. exacerbada com a dor da desgraça do amigo inocente.
Nec tacui demens et me, fors si gua tulisset, Louco! Não soube calar; e firmei o propósito, caso
si patrios umquam remeassem uictor ad Argos, 95 voltasse à pátria algum dia, entre os próprios argivos vingá-lo
promisi ultorem et uerbis odia aspera moui. da morte infame. Com isso chamei sobre mim ódio imenso.
Hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes Tal foi a origem da minha desgraça, de novas calúnias
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces Ulisses sempre assacar-me, e entre o vulgo espalhar umas vozes
in uulgum ambíguas et quaerere conscius arma. um tanto ambíguas, a fim de aprestar-me um futuro ominoso.
Nec requieuit enim, donec Calchante ministro ... 100 E não parou senão quando, por meio do sábio Calcante... 17
Sed quid ego haec autem neguiguam ingrata reuoluo? Mas para que revolver na memória um passado tão triste?
Quidue moror? Si omnes uno ordine habetis Achiuos, Por que deter-vos a ouvir-me? Se a todos os gregos na mesma

13 Argos: cidade da Argólida, no Peloponeso, em que reinou Agamêmnon.


14 Belo: trata-se aqui de um homônimo do pai de Dido.
15 Este verso constava do manuscrito do tradutor, mas fora omitido nas edições
anteriores.
16 Ulisses, o falso: no original, pellacis Vlixi, "Ulisses enganador", sendo essa a
sua qualidade notória.
17 Calcante: ou Calcas, o adivinho dos gregos.

140 141 Livro II


idque audire sat est, iamdudum sumite poenas: conta tiverdes, basta isso que eu disse; o castigo aplicai-me.
hoc Ithacus uelit et magno mercentur Atridae'. É o que o Itacense deseja; bom preço obtereis dos Atridas'. 18
Tum uero ardemus scitari et quaerere causas, 105 Isso ainda mais nos desperta o desejo de tudo sabermos,
ignari scelerum tantorum arrisque Pelasgae. sem suspeitar até onde ia a perfídia e a maldade de um grego.
Prosequitur pauitans et ficto pectore fatur: Medo fingindo de nós, continuou no seu falso relato:
'Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta 'Mais uma vez, os argivos, cansados de guerra tão longa,
moliri et longo fessi discedere bello; ao cerco intentam pôr fim, velejar para a Grécia longínqua. 19
fecissentque utinam! Saepe illos aspera ponti 110 Ah! Oxalá que o fizessem! Borrascas frequentes as vias
interclusit hiems et terruit Auster euntes. do mar lhes cortam, e os Austros de medo a voltar os obrigam.
Praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis Máxime quando, concluído o cavalo de fortes madeiros,
staret equus, tato sonuerunt aethere nimbi. mais espantosos trovões retumbaram pelo éter sombrio.
Suspensi Eurypylum scitantem oracula Phoebi Em tal aperto, mandamos Eurípilo ao templo de Apolo,
mittimus, isque adytis haec tristia dieta reportat: 115 que sem demora as sinistras palavras nos trouxe, em resposta:
«Sanguine placastis uentos et uirgine caesa, «Com sangue, ó dânaos, de vítima nobre aplacastes os ventos20
cum primum Ilíacas, Danai, uenistis ad oras: para ir a Troia; com sangue outra vez obtereis o retorno:
sanguine quaerendi reditus animaque litandum precisareis imolar um dos gregos das vossas fileiras».
Argolica». Vulgi quae uox ut uenit ad aures, Quando essa voz se espalhou pelo povo, geral foi o espanto,
obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit 120 consternação, que no peito de todos o brio congela,
ossa tremor, cui Fata parent, quem poscat Apollo. tremor nos ossos. Apolo a quem chama e o Destino sorteia? 21
Hic Ithacus uatem magno Calchanta tumultu Nisso, o Itacense com grande tumulto arrastou para o meio
protrahit in medios; quae sint ea numina diuum, da multidão o adivinho Calcante, e lhe manda dizer-nos
flagitat. Et mihi iam multi crudele canebant quem a deidade apontara. Diversos já tinham sabido
artificis scelus, et taciti uentura uidebant. 125 da trama cruel e em silêncio previam meu fado inditoso.
Bis quinas silet ille dies tectusque recusar Por cinco sóis e mais cinco, indeciso, Calcante emudece,
prodere uoce sua quemquam aut opponere morti. sem declarar nenhum nome e ao silêncio da morte entregá-lo.
Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, Mas, acossado por fim dos ingentes clamores de Ulisses,

18 ltacense: Ulisses, rei ele Ítaca. Bom preço obtereis dos Atridas: os Atriclas, isto
é, os gregos, pagariam bom preço por ver Sinão castigado.
19 No original, Troia relicta, moliri, a rigor, "partir, deixando Troia".
2º Sangue de vítima nobre: trata-se ele Ifigênia, entregue pelo próprio pai, Aga­
mêmnon, para ser sacrificada a Ártemis (Diana), que negava ventos à frota grega. O
episódio é tema ela tragédia Ifigênia em Áulis, ele Eurípides. A vingança ele Clitemnes­
tra, mãe ele Ifigênia, contra o marido é tema ela tragédia Agamêmnon, ele Ésquilo.
21 Apolo a quem chama e o Destino sorteia?: entenda-se, "quem será o infeliz
sorteado pelo Destino para ser sacrificado a Apolo?".

142 143 Livro II


cornposito rumpit uocem, et me destinar arae. 0 combinado com ele contou e aos altares me vota.
Assensere omnes, et quae sibi quisque timebat, 130 Todos de pronto o aplaudiram; pois quem tinha medo de ver-se
unius in miseri exitium conuersa tulere. fadado à morte de acordo se mostra com a minha desdita.
Iamque dies infanda aderat; mihi sacra parari, O dia infando chegou, já na fase final os aprestos
et salsae fruges et circum tempora uittae. do sacrifício, o frumento salgado, nos olhos a venda.22
Eripui, fateor, leto me et uincula rupi, Sim, não o oculto: da morte esquivei-me. Rompendo meus laços,
limosoque lacu per noctem obscurus in ulua 135 as ligaduras, durante urna noite entre os juncos do charco
delitui dum uela darent, si forte dedissent. pude esconder-me, enquanto eles se foram, se é que partiram.
Nec mihi iam patriam antiquam spes ulla uidendi, Ora esperanças não tenho de a pátria rever, os queridos
nec dulces natos exoptaturnque parentem, filhos, o pai extremoso, nem nunca jamais abraçá-los,
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent nos quais talvez os argivos se vinguem da minha fugida,
effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140 para cobrar dos coitados a pena do meu grande crime.
Quod te per superos et conscia numina ueri, Por isso, rei, pelos numes conscientes de toda a verdade,23
per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam se intemerata confiança ainda existe entre os homens pequenos,
intemerata fides, oro, miserere laborum simples resquícios, apiada-te do meu sofrer indizível,
tantorum, miserere animi non digna ferentis'. deste infeliz apanhado sem culpa nas malhas da sorte'.
His lacrimis uitam damus et miserescimus ultro. 145 Compadecidos da sua desdita, lhe demos a vida.
Ipse uiro primus rnanicas atque arta leuari O próprio Príamo logo ordenou que as algemas, as cordas
uincla iubet Priamus, dictisque ita fatur amicis: lhe retirassem. Depois, em tom brando e amigável lhe fala:
'Quisquis es, amissos hinc iam obliuiscere Graios; 'Quem quer que sejas, dos gregos esquece-te; longe já se acham.
noster eris, mihique haec edissere uera roganti: Nosso és agora. Sincero responde ao que vou perguntar-te:
quo molem hanc irnmanis equi statuere? Quis auctor? ISO Por que construíram tamanho cavalo? E o inventor, quem seria?
Quidue petunt? Quae religio aut quae machina belli?' A quê o destinam? Será religião ou artifício de guerra?'
Dixerat. Ille dolis instructus et arte Pelasga Disse. Sinão, grande sábio em tramoias, nas artes pelasgas,24
sustulit exutas uinclis ad sidera palmas: para o alto céu levantando as mãos livres, despidas dos ferros:
'Vos, aeterni ignes, et non uiolabile uestrum 'Eternos fogos', exclama, 'a invioláveis deidades dicados; 25
testor numen', ait, 'uos arae ensesque nefandi, 155 e vós, altares sagrados, algemas nefandas, que longe
quos fugi, uittaeque deum, quas hostia gessi: de mim joguei; vendas sacras, que a fronte me havíeis ornado!
fas rnihi Graiorum sacrata resoluere iura, Seja-me lícito os laços romper sacrossantos dos gregos,
fas odisse uiros, atque ornnia ferre sub auras, a todos eles odiar, divulgar suas tramas ocultas.

22 Frumento: aqui a farinha de trigo empregada nos sacrifícios.


23 Rei: Sinão dirigia suas palavras a Príamo, rei de Troia.
4
2 Artes pelasgas: artes gregas, entendidas como trapaças e tramoias.
25 Dicados: dedicados.

144 145 Livro II


si qua tegunt, teneor patriae nec legibus ullis. Obrigações já não tenho com a pátria, contanto que cumpras,
Tu modo promissis maneas, seruataque serues 160 rei, a promessa, e tu, Troia, servida por mim, me protejas
Troia, fidem, si uera feram, si magna rependam. neste perigo e me pagues o grande serviço de agora.
Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli Toda a esperança dos dânaos e a grande confiança na guerra
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo firmou-se sempre no auxílio de Palas. Porém, dês que Ulisses,26
Tydides sed enim scelerumque inuentor Ulixes, de todo mal o inventor, e o ímpio filho do velho Tideu
fatale aggressi sacrato auellere templo 165 imaginaram roubar o sagrado Paládio do templo,27
Palladium, caesis summae custodibus areis, as sentinelas matando primeiro da excelsa almedina,
corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis e a sacra efígie levaram, tocando, ademais, com mãos sujas
uirgineas ausi diuae contingere uittas, de sangue as faixas virgíneas da deusa - impiedade sem nome! -,
ex illo fluere ac retro sublapsa referri a decair começou pouco a pouco a esperança até o ponto
spes Danaum, fractae uires, auersa deae mens. 170 de esvaecer-se o vigor para a luta; e, contra eles, Minerva.
Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. Logo a Tritônia nos deu manifestos sinais da mudança. 28
Vix positum castris simulacrum, arsere coruscae Mal colocaram a estátua no campo, dos olhos abertos
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus chispas saíram, salgados humores banhando-lhe as faces,
sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu) e por três vezes ao solo saltou - coisa incrível!-, nas duas
emicuit, parmamque ferens hastamque trementem. 175 mãos segurando a tremer o broquei e a hasta longa de bronze.
Extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, Pronto Calcante anunciou que se tente o implacável Oceano;
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis, Pérgamo não tombará sob o impacto violento dos gregos,29
omina ni repetant Argis, numenque reducant sem renovarem em Argos os votos e o nume de novo
quod pelago et curuis secum auexere carinis. reconduzirmos nos belos navios de proas recurvas.
Et nunc quod patrias uento petiere Mycenas, 180 E ora que os ventos a todos levaram à pátria Micenas,30
arma deosque parant comites pelagoque remenso armas e sócios aprestam, porque, recruzando o mar alto,
improuisi aderunt. Ita digerit omina Calchas. surjam aqui de improviso. Esse, o voto do sábio Calcante.
Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso E mais: em vez do Paládio, lhes disse, do nurne ofendido,
effigiem statuere, nefas quae triste piaret. um simulacro levantem, à guisa de pia oferenda.

26Dês: desde.
27 Paládio: estátua da deusa Palas, isto é, Atena (Minerva), que os troianos ado­
ravam como protetora da cidade.
28 Tritônia: Minerva, nascida às margens do lago Tritão, na Líbia.
29 Pérgamo: outro nome de Troia; ver I, v. 248. Neste verso se inicia discurso
indireto de Calcante, inserido na narração de Sinão, por sua vez inserida na narração
de Eneias, e que termina no v. 182 ("improviso") .
. ,oA todos: Ulisses, Diomedes e os guerreiros deles.

146 147 Livro II


Hanc tamen immensarn Calchas attollere rnolem 185 Em desagravo da deusa, Calcante esta máquina imensa
roboribus textis caeloque educere iussit, mandou alçar até as nuvens, porque não passasse nas portas,
ne recipi partis aut duci in moenia possit, nem conseguísseis jamais para dentro dos muros levá-la,
neu populum antiqua sub religione tueri. e desse modo alcançásseis o amparo perdido dos deuses.
Nam si uestra manus uiolasset dona Mineruae, Pois, se violásseis com as mãos o presente fatal de Minerva,
tum magnum exitium (quod di prius ornen in ipsum 190 praga iminente cairia - que os deuses o triste presságio
conuertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum; contra ele próprio convertam! - no império de Príamo e os teucros.
sin manibus uestris uestram ascendisset in urbem, }vfas, se essas mãos a pusessem sem dano no centro de Troia,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello a Ásia todinha baixara, a arrasar a cidade de Pélope,31
uenturam et nostros ea fota rnanere nepotes'. triste fadário que iria cair sobre os nossos bisnetos'.
Talibus insidiis periurique arte Sinonis 195 Tais juramentos do falso Sinão, as insídias e manhas,
credita res, captique dolis lacrimisque coactis, mui facilmente a confiança venceram, com dolos e prantos,
quos negue Tydides nec Larisaeus Achilles, dos que não foram dobrados nem mesmo pelo alto Tidida,32
non anni domuere decem, non mille carinae. dez longos anos, Aquiles feroz e mil barcos de guerra.33
Hic aliud maius miseris multoque tremendum Mas um prodígio maior, mais tremendo que tudo, aparece
obicitur magis, atque improuida pectora turbat. 200 para toldar e abalar as impróvidas mentes dos teucros.
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, O sacerdote sorteado, Laocoonte, no altar de Netuno34
sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras. solenemente imolava o mais belo dos touros; eis quando -
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta só de contar me horrorizo! - à flor d'água de Tênedo nadam
(horresco referens) immensis orbibus angues duas serpentes de voltas imensas por baixo do espelho;
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; 205 emparelhadas, no rumo da costa depressa avançavam.
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque Peitos erguidos, a crista sanguínea por cima das ondas
sanguineae superant undas; pars cetera pontum as ultrapassam; o resto do corpo com roscas tamanhas
pone legit sinuatque immensa uolumine terga. barafustava no fundo, a avançar pelas águas furiosas.
Fit sonitus spumante saio; iamque arua tenebant Troa o mar bravo e espumoso; já já se aproximam da praia;
ardentesque oculos suffecti sanguine et igni 210 de fogo e sangue injetados os olhos medonhos, a língua
sibila lambebant linguis uibrantibus ora. silva e sibila na goela disforme, a lamber-lhe os contornos.

31 Pélope: ou Pélops, pai de Atreu, avô de Agamêmnon e Menelau; aqui, moenia


Pelopea, "muralhas de Pélops", designa, por extensão, as cidades do Peloponeso, a
Grécia, inimiga de Troia.
32 Tidida: "filho de Tideu", Diomedes; ver I, v. 96.
33 Aquiles feroz: no original, Larisaeus Achilles, a rigor, Aquiles de Larissa, ci­
dade da Tess,ilia, na Grécia continental.
34 Laocoonte fora sorteado para substituir o falecido sacerdote de Apolo.

148 149 Livro II


Diffugimus uisu exsangues. Illi agmine certo Diante de tal espetac'lo fugimos , de medo; os dois monstros
Laocoonta petunt; et primum parua duorum por próprio impulso a Laocoonte se atiram. Primeiro, os corpinhos
corpora natorum serpens amplexus uterque dos dois meninos enredam no abraço das rodas gigantes35
implicar et miseras morsu depascitur artus; 215 e os tenros membros retalham com suas dentadas sinistras.
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem Logo, a ele investem, no ponto em que, armado de frechas, corria
corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam no auxílio de ambos; nas dobras enormes o apertam e, havendo
bis medium amplexi, bis collo squamea circum por duas vezes o corpo cingido, o pescoço outras duas,
terga dati, superant capite et ceruicibus altis. muito por cima as cabeças lhes sobram, os colos altivos .
Ille simul manibus tendit diuellere nodos 220 Tenta Laocoonte os fatídicos nós desmanchar, sem proveito,
perfusus sanie uittas atroque ueneno, sangue a escorrer e veneno anegrado das vendas da fronte,36
clamores simul horrendos ad sidera tollit: ao mesmo tempo que aos astros atira clamores horrendos,
quales mugitus, fugit cum saucius aram tal como o touro, do altar a fugir, o cutelo sacode
taurus et incertam excussit ceruice securim. que o sacerdote imperito na dura cerviz assestara.
At gemini lapsu delubra ad summa dracones 225 Nesse entrementes, a par os dragões escaparam, rastreando
effugiunt saeuaeque petunt Tritonidis arcem, na direção do santuário de Palas severa, e se acolhem
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. aos pés da deusa, no asilo eficaz do broquei abaulado.37
Tum uero tremefacta nouus per pectora cunctis Novo temor e pavor indizível a todos gelaram
insinuat pauor, et scelus expendisse merentem o coração. A uma voz declararam ter sido Laocoonte
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur 230 mui justamente punido; ultrajara o sagrado madeiro,
laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam. por disparar contra o grande cavalo sua lança impiedosa.
Ducendum ad sedes simulacrum orandaque diuae Em coro clamam que ao templo de Palas o bruto removam3 8
numina conclamant. e a divindade com preces se aplaque.
Diuidimus muros et moenia pandimus urbis. Muros deitamos por terra; o recinto do burgo franqueamos.
Accingunt omnes operi pedibusque rotarum 235 À faina todos concorrem; debaixo dos pés lhes põem rodas;
subiciunt lapsus, et stuppea uincula collo cordas de cânhamo forte ao redor do pescoço lhe passam.
intendunt; scandit fatalis machina muros, Assim transpôs as muralhas de Troia o fatal maquinismo,
feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae prenhe de fortes guerreiros. Meninos à volta, donzelas

35 Dois meninos: filhos de Laocoonte; rodas: os anéis da serpente. Encontra-se

nesta passagem da Eneida a fonte literária para a iconografia do Laocoonte, tema


tantas vezes figurado, sobretudo na escultura.
36 Vendas da fronte: faixas na testa, insígnias do sacerdote.
37 Broquei: pequeno escudo.
38 O bruto: entenda-se, o cavalo. Virgílio diz simulacrum, aludindo a "simula­
cro", "estátua".

150 151 Livro II


sacra canunt funemque manu contingere gaudent. hinos cantavam, folgando de as mãos encostar no cabresto.
Illa subit mediaeque minans illabitur urbi. 240 Ameaçador, avançava até ao centro da bela cidade.
O patria, o diuum domus Ilium et induta bello Ó pátria! Ó Ílio, morada dos deuses, famosa na guerra,
moenia Dardanidum! Quater ipso in limine portae forte baluarte dos dárdanos! Por quatro vezes o monstro
substitit atque utero sonitum quater arma dedere; para na entrada, por quatro no ventre se ouviu tinir arrnas. 39
instamus tamen immemores caecique furore Mas, esquecidos de tudo, o levamos - cegueira incurável! -
et monstrum infelix sacrata sistimus arce. 245 e colocamos o monstro no próprio sacrário de Troia!
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris Abriu a boca nessa hora Cassandra e falou sobre os fatos40
ora, dei iussu non umquam credita Teucris. ainda por vir; mas Apolo impediu que lhe déssemos crédito.
Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset Enquanto nós, infelizes, chegados ao último dia,
ille dies, festa uelamus fronde per urbem. pela cidade enfeitávamos arcos e templos com flores.
Vertitur interea caelum et ruit oceano nox, 250 Nesse entremeio virou o alto céu; cai a noite no oceano,
inuoluens umbra magna terramque polumque o firmamento recobre de trevas espessas a terra,
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri e dos mirmídones toda a maldade. Espalhados nas casas,
conticuere; sopor fessos complectitur artus. calam-se os teucros; dos corpos cansados o sono se apossa.
Et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibat Na melhor ordem de T ênedo a argiva falange partira,
a Tenedo tacitae per amica silentia lunae 255 favorecida da ausência da lua silente, no rumo
litora nota petens, flammas cum regia puppis das conhecidas ribeiras. E apenas brilhou na alta popa
extulerat, Fatisque deum defensus iniquis da capitânia o fanai, pelo Fado amparado dos deuses4 1
inclusos utero Danaos et pinea fortim e a nós infenso, Sinão abre a furto a prisão de madeira
laxat claustra Sinon, illos patefactus ad auras dos feros dânaos. Franqueada a saída, o cavalo devolve
reddit equus, laetique cauo se robore promunt 260 para o ar os homens. Alegres, escapam do cavo escond'rijo
T hessandrus Sthenelusque duces et dirus Ulixes, Tessandro e Estênelo, cabos de guerra, e o temível Ulisses,
demissum lapsi per funem, Acamasque T hoasque, por uma corda; Acamante e Toante valentes os seguem,
Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon mais o Pelida Neoptólemo, filho de Aquiles, Macáone42
et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos. e Menelau com Epeu, fabricante ardiloso do engenho.
Inuadunt urbem somno uinoque sepultam; 265 Todos, à uma, a cidade invadiram, no sono e no vinho

39 Ouviu: nas edições anteriores, "ouviram", que arruinava o ritmo; aqui corri­
gido conforme o manuscrito do tradutor.
411 Cassandra: filha de Príarno e Hécuba, que, belíssima, recebeu de Apolo o dom
da profecia, mas, recusando-se a entregar-se ao deus, não recebeu o dom da persuasão.
41 Pelo Fado amparado dos deuses: entenda-se, protegido pelo destino fixado
pelos deuses.
42 Pclida Ncoptólcmo: Neoptólemo é filho de Aquiles e neto de Peleu.

152 153 Livro II


caeduntur uigiles, portisque patentibus omnes como que imersos, os guardas massacram, as portas arrombam,
accipiunt socios atque agrnina conscia iungunt. todas, e os sócios acolhem, de muito ali postos à espera.
Tempus erat quo prima guies mortalibus aegris Precisamente na hora em que para os mortais estafados
incipit et dono diuum gratíssima serpit. coa nos membros o grato sopor, doce prêmio dos deuses,
ln somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270 vi, pareceu-me, ante os olhos a sombra de Heitor, desolada,
uisus adesse mihi, largosque effundere fletus; a derramar quentes lágrimas pelo semblante tristonho,
raptatus bigis ut quondarn, aterque cruento tal como esteve antes disso, na biga arrastado à matroca,43
puluere perque pedes traiectus !ora turnentes. pelos dois pés, arroxeados por forte e inamável correia.
Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo Quão diferente, ai de mim!, era então do outro Heitor que eu corria
Hectore qui redit exuuias indutus Achilli, 275 sempre a encontrar, quando entrava vestido do espólio de Aquiles,44
uel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignes, ou quando o fogo dos frígios jogava nas naus dos acaios,
squalentem barbam et concretos sanguine crines a barba esquálida, o sangue a empastar os cabelos, feridas
uulneraque ilia gerens, quae circum plurima muros e cicatrizes sem conta, da guerra em defesa da pátria,
accepit patrios. Ultra flens ipse uidebar em torno aos muros. Assim como o vi, a chorar, pareceu-me45
compellare uirum et maestas expromere uoces: 280 que o interroguei por primeiro com estas palavras doridas:
'O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum, 'Ó luz dardânia!, fortíssimo esteio dos homens de Troia!
quae tantae tenuere morae? Quibus Hector ab oris Por que voltaste tão tarde? A razão, caro Heitor, de ficares
exspectate uenis? Ut te post multa tuorum por tanto tempo naquelas regiões, para agora te vermos
funera, post uarios hominumque urbisque labores em tal estado, depois dos trabalhos da pátria, indizíveis,
defessi aspicimus! Quae causa indigna serenos 285 de massacrados os seus defensores? Que mão criminosa
foedauit uultus? Aut cur haec uulnera cerno?' desfigurou-te? E as feridas do corpo, onde e quando as sofreste?'
Ille nihil, nec me quaerentem uana moratur, Nada falou em resposta a essas fúteis perguntas do amigo.
sed grauiter gemitus imo de pectore ducens, Mas, do imo peito emitindo um gemido profundo, me disse:
'Heu foge, nate dea, teque his', ait, 'eripe flammis. 'Foge daqui, filho de uma deidade; do incêndio te livra.
Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. 290 Dentro dos muros campeia o inimigo; hoje Troia extinguiu-se.
Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra Muito já demos a Príamo e à pátria. Se a Pérgamo a destra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent. de algo valesse, estas mãos se imporiam na sua defesa.
Sacra suosque tibi commendat Troia Penares; Troia te entrega os seus deuses e os sacros objetos do culto.
hos cape fatorum comites, his moenia quaere Leva contigo esses sócios; procura morada para eles,
magna, pererrato statues quae denique ponto'. 295 grande cidade, depois de cortares o mar tormentoso'.

43À rnatroca: sem rumo. Nunes deve ter acompanhado Odorico Mendes (Enei­
da brasileira, V, v. 873, e X, v. 305) ao empregar a locução; ver V, v. 867.
44 Espólio: as armas tomadas ao inimigo.
45 A chorar: é Eneias quem chora.

154 155 Livro II


Sic ait et manibus uittas Vestamque potentem Disse, e entregou-me as sagradas insígnias e Vesta potente,46
aeternumque adytis effert penetralibus ignem. e o fogo eterno que ardia no lar, no santuário profundo.
Diuerso interea miscentur moenia luctu, Pela cidade, entretanto, ressoavam lamentos confusos,
et magis atque magis, quamquam secreta parentis cada vez mais acentuados; e embora a morada de Anquises,
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, 300 meu terno pai, fosse longe e cercada por denso arvoredo,
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror. cada vez mais o ruído das vozes, das armas se ouvia.
Excutior somno et summi fastigia tecti Sacudo o sono; e o mirante galgando do belo palácio,
ascensu supero atque arrectis auribus adsto; de ouças atentas me pus a escutar, sem mexer-me um tantinho. 47
in segetem ueluti cum flamma furentibus Austris Não de outra forma, quando Austro furioso nas searas o fogo
incidir, aut rapidus montano flumine torrens 305 por tudo espalha, ou a torrente aumentada com as águas dos montes
sternit agros, sternit sata lacta boumque labores, arrasa os campos, a bela colheita, dos bois o trabalho,
praecipitesque trahit siluas; stupet inscius alto e as próprias matas carrega: perplexo, no cimo de um monte,
accipiens sonitum saxi de uertice pastor. sem compreender o que passa, o pastor se admira do que ouve.
Tum uero manifesta fides, Danaumque patescunt Era patente a traição; sem rebuços, a grega perfídia.
insidiae. Iam Deiphobi dedit ampla ruinam 310 Já se encontrava por terra o palácio do forte Deífobo,48
Vulcano superante domus; iam proximus ardet pelo furor de Vulcano arruinado; bem próximo ardia
Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent. Ucalegonte. O Sigeu com o reflexo do fogo esplendia. 49
Exoritur damorque uirum clangorque tubarum. Ouvem-se gritos dos homens, o toque atroador das trombetas.
Arma amens capio; nec sat rationis in armis, Fora de mim, logo as armas procuro; de nada nos servem.
sed glomerare manum bello et concurrere in arcem 315 Um pensamento a nós todos anima: voar para os pontos
cum sociis ardent animi; furor iraque mentem onde a batalha mais forte estrondava. Uma ideia somente
praecipitant, pulchrumque mori succurrit in anuis. nos exaltava: era belo morrer em defesa da pátria.
Ecce autem telis Panthus elapsus Achiuum, Panto nessa hora ao encontro me sai, sacerdote de Febo,
Panthus Othryades, areis Phoebique sacerdos, nascido de Ótris possante; seguiam-no rente os aquivos.
sacra manu uictosque deos paruumque nepotem 320 Numa das mãos traz os deuses vencidos, ornatos do culto;
ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit. noutra, um netinho; atordoado, corria até casa a buscar-me.
'Quo res sumrna loco, Panthu? Quam prendimus arcem?' 'Panto, onde a luta é mais forte? Ainda ternos alguma defesa?'
Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit: Mal lhe falara, arrancou do mais fundo um gemido abafado:

46 Vesta: entenda-se, a imagem da deusa Vesta, que vela o fogo do lar.


47 Ouças amigas: ouvidos acessíveis.
48 Deífobo: um dos filhos de Príamo; furor de Vulcano: um incêndio.
49 Ucalegonte: ou Ucalegão, era um ancião do conselho de Príamo. Note-se o
emprego da sínédoque: cm vez da propriedade, usa-se o nome do proprietário. Sigeu:
um morro na Tróade, a planície de Troia.

156 157 Livro II


'Venit summa dies et ineluctabile tempus '0 último dia chegou da fatal extinção dos troianos.
Dardaniae: fuimus Troes, fuit Ilium et ingens 325 Troia caiu, Ílio santa deixou de existir, a alta glória
gloria Teucrorum; ferus omnia Iuppiter Argos dos descendentes de Dárdano. Júpiter fero aos aquivos
transtulit. Incensa Danai dominantur in urbe. transferiu tudo. No burgo abrasado ora os gregos imperam.
Arduus armatos mediis in moenibus adstans O desmedido cavalo, do centro vital da cidade
fundit equus uictorque Sinon incendia miscet lança esquadrões sobre nós, e o insultante Sinão onde passa
insultans. Portis alii bipatentibus adsunt, 330 semeia incêndios; inúmeros dânaos, nas portas abertas;
milia quot magnis umquam uenere Mycenis; tal multidão como nunca mandou-nos a forte Micenas.
obsedere alii telis angusta uiarum Outros, as ruas estreitas entopem de flechas sangrentas.
oppositi; stat ferri acies mucrone corusco O gume do aço brilhante e eriçado de pontas, a morte
stricta, parata neci; uix primi proelia temptant de toda parte nos manda. Com muito trabalho, os primeiros
portarum uigiles et caeco Marte resistunt'. 335 guardas, nas trevas envoltos, à força de Marte se opõem'.
Talibus Othryadae dictis et numine diuum A essas palavras do Otríada e aos próprios ditames dos deuses50
in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys, corro ao encontro das armas, do fogo, das tristes Erínias,51
ullo fremitus uocat et sublatus ad aethera clamor. ao grande estrondo dos ferros, clamor que até aos astros ecoa.
Addunt se socios Rhipeus et maximus armis A mim se agrega Rifeu juntamente com Épito, o grande
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque, 340 e venerável guerreiro, do luar amparados, mais Hípanis,
et lateri agglomerant nostro, iuuenisque Coroebus, o alto Dimante, seguido do jovem Corebo Migdônida,
Mygdonides: illis ad Traiam forte diebus que a Troia viera de pouco, do amor desvairado trazido
uenerat, insano Cassandrae incensus amore, da profetisa Cassandra, a auxiliar como genro a defesa
et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat, da fortaleza de Príamo e seus contingentes da Frígia.
infelix, qui non sponsae praecepta furentis 345 Infeliz moço, que ouvidos não teve de ouvir os prenúncios
audierit! da sua amada!
Quos ubi confertos audere in proelia uidi, Vendo-os dispostos a entrar na peleja, tomados de brio,
incipio super his: 'Iuuenes, fortíssima frustra disse-lhes: 'Jovens de inútil esforço e ousadia! No caso
pectora, si uobis audentem extrema cupido de me acolherdes o apelo para uma entrepresa arriscada,52
certa sequi, quae sit rebus Fortuna uidetis: 350 quase loucura, bem vedes para onde a Fortuna bandeou-se:
excessere omnes adytis arisque relictis todos os deuses, esteios da pátria, os santuários e altares
di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi já abandonaram. Correis em defesa de ruínas e escombros

50 Otríada: patronímico, filho de Otrias; designa Panto.


51Erínias: filhas de Noite e Saturno, são as deusas gregas da vingança, identifi­
cadas com as Fúrias dos romanos. São três: em geral chamadas Alecto, Tisífone e
Megera - ou Erínis, a única que Virgílio mencionou no original.
52 Entrepresa: empreendimento, façanha.

158 159 Livro II


incensae; moriamur et in media arma ruamus. em labaredas. Morramos, então! Avancemos sem medo!
Una salus uictis nullam sperare salutem'. Para os vencidos só há salvação na esperança perdida'.53
Sic animis iuuenum furor additus. Inde, lupi ceu 355 Com essas palavras inflamo até ao máximo o peito dos jovens.
raptores atra in nebula, quos improba uentris Tal como lobos rapaces que cegos de fome imperiosa
exegit caecos rabies, catulique relicti saem de noite à procura de presa e da cova se afastam,
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostes onde os filhinhos o aguardam com fauces sedentas: por dardos,54
uadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus por hostes densas rompemos no rumo da morte, até ao centro
urbis iter; nox atra cana circumuolat umbra. 360 da grande Troia. Atra noite por cima de nós circunvoa.
Quis cladem illius noctis, quis funera fando Quem poderia narrar os horrores, o atroz morticínio
explicet, aut possit lacrimis aequare labores? daquela noite, ou com o pranto igualar o trabalho dos teucros?
Urbs antiqua ruit, muitos dorninata per annos; Caiu por terra urna antiga cidade, rainha das outras.
plurima pergue uias sternuntur inertia passirn Corpos sem vida aos montões se acumulam por todos os lados,
corpora, perque dornos et religiosa deorum 365 nas casas amplas, nas ruas, no sólio dos templos sagrados,
lirnina. Nec soli poenas dant sanguine Teucri; pois nos vencidos, por vezes, renasce o vigor primitivo,
quondarn etiam uictis redit in praecordia uirtus e os vencedores também pereciam. Por tudo, desgraças,
uictoresgue cadunt Danai. Crudelis ubigue luto, lamentos, a imagem da morte em diversas posturas.
luctus, ubique pauor, et plurirna mortis imago. Foi o primeiro a of'recer-se a nosso ímpeto Andrógeo valente,
Primus se Danaum magna comitante caterua 370 que vinha à frente de muitos guerreiros e nos confundira
Androgeos offert nobis, socia agmina credens com combatentes argivos. Em tom amigável falou-nos:
inscius, atque ultro uerbis compellat arnicis: 'Mais pressa nisso, rapazes! Por que a sair demorastes
'Festinate, uiri! Nam quae tam sera moratur do esconderijo? Por que essa preguiça, quando outros argivos
segnities? Alii rapiunt incensa feruntgue já estão saqueando os palácios em chamas de Pérgamo altiva?
Pergama; uos celsis nunc primurn a nauibus itis'. 375 Somente agora deixastes as naves de proas recurvas?'
Dixit, et extemplo (negue enim responsa dabantur Apenas isso. Mas, tendo notado no que lhe dissemos
fida satis) sensit medios delapsus in hostes. algo suspeito, calou-se de pronto e recuou para o grupo,
Obstipuit retroque pedem curn uoce repressit. interrompendo de medo, a um só tempo, a investida e o discurso.
Improuisum aspris ueluti gui sentibus anguem Como o viandante que o pé, de improviso, assentou numa cobra
pressit hurni nitens trepidusque repente refugit 380 quase escondida entre as pedras e salta a tremer quando a enxerga
attollentem iras et caerula colla tumentern: meio enrolada, de colo cerúleo, com o bote já prestes:
haud secus Androgeos uisu tremefactus abibat. assim Andrógeo ao nos ver se dispõe a fugir, cauteloso.
Irruimus densis et circumfundimur arrnis, Arremetemos contra ele, de espadas, e o cerco apertamos.

53 Verso célebre: Una salus uictis nullam sperare salutem. Eneias exorta os com­
panheiros a não temer a morte iminente e lutar até o fim.
54 Fauces: gargantas.

160 161 Livro II


ignarosque loci passim et formidine captos Em terra estranha, tomados de susto, colheu-os a morte.55
sternimus; aspirat primo Fortuna labori. 385 Favoreceu-nos a deusa Fortuna no nosso improviso.
Atque hic successu exsultans anirnisque Coroebus, Com tal sucesso exultando, Corebo se anima e nos grita:
'O socii, qua prima', inquit, 'Fortuna salutis 'Caros amigos, adiante! Sigamos o próprio caminho
monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur. da salvação que os benévolos Fados agora mostraram.
Mutemus clipeos Danaumque insígnia nobis Nossos escudos troquemos; vistamos as gregas insígnias.
aptemus. Dolus an uirtus, quis in hoste requirat? 390 Ou por astúcia ou valor, tudo vale no trato de imigos.
Arma dabunt ipsi'. Sic fatus, deinde comantem Eles as armas nos dão'. Disse; e logo enfiou na cabeça
Androgei galeam clipeique insigne decorum 0 capacete de belo penacho de Andrógeo, o riquíssimo
induitur laterique Argiuum accommodat ensem. escudo embraça, e de lado ajustou linda espada da Grécia.
Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuuentus Rifeu, Dimante e outros mais logo o mesmo fizeram, o grupo
laeta facit; spoliis se quisque recentibus armat. 395 da mocidade jovial. Todos se armam de espólios recentes.
Vadimus immixti Danais haud numine nostro Sem numes pátrios, então, misturamo-nos com os próprios dânaos,
multaque per caecarn congressi proelia noctem e quase às cegas de noite em sangrentos recontros mandamos
conserimus, multos Danaum demittimus Orco. récuas e récuas de aquivos para o Orco ainda mais tenebroso.
Diffugiunt alii ad nanes et litora cursu Muitos às naves se acolhem, buscando refúgio na praia;
fida petunt; pars ingentem formidine turpi 400 outros, tomados de baixos temores, de novo ao cavalo
scandunt rursus equum et nota conduntur in aluo. sobem, a fim de abrigarem-se no conhecido reduto.
Heu nihil inuitis fas quemquam fidere diuis! Ah! sem a ajuda dos deuses de nada nos vale a Fortuna.\"6
Ecce trahebatur passis Priameia uirgo Eis que de súbito vemos a virgem Cassandra, de Príamo
crinibus a templo Cassandra adytisque Mineruae filha dileta, arrastada do templo, cabelos esparsos; 57
ad caelum tendens ardentia lumina frustra, 405 os belos olhos para o alto estendia, à procura de amparo;
lumina, nam teneras arcebant uincula palmas. olhos, apenas, que as mãos delicadas os laços prendiam.
Non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus Cheio de dor ante a vista do quadro, Corebo não pôde
et sese medium iniecit periturus in agmen. conter a fúria e, disposto a morrer, entre os dânaos jogou-se.
Consequimur cuncti et densis incurrimus armis. Acompanhamo-lo; num batalhão bem formado investimos.
Hic primum ex alto delubri culmine telis 4[0 Nisso, a cair sobre nós do telhado do templo começam
nostrorum obruimur oriturque rniserrima caedes dardos sem conta que no alvo acertavam, movidos do engano
armorum facie et Graiarum errore iubarum. das armaduras dos gregos, com cascos de belos penachos.
Tum Danai gemitu atque ereptae uirginis ira Cegos de dor e de raiva por terem perdido Cassandra,

15 Tomados de susto: entenda-se, Andrógeo e seu grupo.


5r, Virgílio não menciona Fortuna: no original, l Jeu
- nihil inuitis fas quemquam
fidere diuis, "ninguém deve confiar em deuses contrários".
57 Cassandra é arrastada por Ajaz, ou Ájax; ver I, v. 41.

162 163 Livro II


undique collecti inuadunt, acerrimus Aiax, a gente graia acomete: o terrível Ajaz, os Atridas58
et gernini Atridae Dolopurnque exercitus ornnis; 415 como dois gêmeos, e o exército inteiro dos dólopes feras.
aduersi rupto ceu quondarn turbine uenti Não de outra forma engalfinham-se ventos contrários em luta,
confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois Zéfiro e Noto e mais Euro galhardo, vaidoso com a posse
Eurus equis; stridunt siluae, saeuitque tridenti dos corredores da Aurora. A floresta estrondeia; empunhando59
spurneus atque imo Nereus ciet aequora fundo. belo tridente, Nereu espumoso o mar fundo remexe.60
Illi etiam, si quos obscura Nocte per umbram 420 Vem atacar-nos os mesmos que nós antes disso espalhamos
fudirnus insidiis totaque agitauimus urbe, pela cidade, escondidos nas dobras do manto da Noite.
apparent; prirni clipeos rnentitaque tela Brigam deveras; primeiro de todos o engano percebem,
agnoscunt, atque ora sono discordia signant. troca de escudos e glaivos, a fala de acentos estranhos.
Ilicet obruirnur numero, prirnusque Coroebus Dada a superioridade do número, retrocedemos.
Penelei dextra diuae arrnipotentis ad aram 425 Logo C:orebo caiu, pela mão do viril Peneleu,
procumbit, cadit et Rhipeus, iustissimus unus junto do altar de Nlinerva potente; Rifeu, o homem justo,
qui fuit in Teucris et seruantissimus aequi. também tombou, dos troianos o mais acatado e virtuoso.
Dis aliter uisum; pereunt Hypanisque Dymasque Mas os eternos assim não pensavam. Dimante mais Hípanis
confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu, tombam às mãos dos seus próprios amigos; nem tua piedade,
labentem pietas nec Apollinis infula texit. 430 Panto ilustríssimo, e as ínfulas sacras puderam salvar-te.61
Iliaci cineres et flarnma extrema meorum, Cinzas ilíacas, chamas da última pira dos teucros!
testor in occasu uestro nec tela nec ullas sois testemunhas de como jamais me esquivei de perigos,
uitauisse uices Danaum et, si Fata fuissent das duras armas dos dânaos, e que se o Destino me impunha
ut caderem, meruisse manu. Diuellimur inde, morrer na guerra, com sobra o meu braço tal prêmio exigia.
Iphitus et Pelias mecum (quorum Iphitus aeuo 435 Dali me afasto, seguido de Pélias e de Ífito. Era Ífito
iam grauior, Pelias et uulnere tardus Ulixi), bastante idoso; ferido foi Pélias de um dardo de Ulisses.
protinus ad sedes Priami clamore uocati. Logo a atenção nos chamou grande estrondo nos paços de Príamo,
Hic uero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam onde a batalha se trava com tanto furor, qual se noutras
bella forent, nulli tota morerentur in urbe. partes a calma reinasse, sem vítima alguma nem perdas.
Sic Martem indornitum Danaosque ad tecta ruentes 440 Marte indomável por tudo seu grande furor espalhava.
cernimus obsessumque acta testudine limen. Com tartarugas formadas de escudos os gregos as portas62

58 Gente graia: os gregos.


59 Corredores: cavalos, que aqui puxam o carro da Aurora.
60 Nereu: deus marinho, pai das Nereidas.

"1 Ínfulas: faixas presas na cabeça, como insígnias dos sacerdotes.


"2 Tartarugas: indica a formação em que soldados, alinhados um ao lado do
outro, formavam carapaça protetora com os escudos.

164 l65 Livro II


Haerent parietibus scalae, postesque sub ipsos assediavam, no afã de ganhar o telhado das casas.
nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinistris Fortes escadas nos muros engancham; degraus sobem lestes;
protecti obiciunt, prensant fastigia dextris. firmes na esquerda os broquéis, contra os dardos amparo eficiente,
Dardanidae contra turres ac tota domorum 445 no peitoril com a direita seguros, aos poucos avançam.
culmina conuellunt; his se, quando ultima cernunt, Por outro lado, os troianos de cima as cumeeiras e as torres
extrema iam in morte parant defendere telis, jogam abaixo, projéteis descobrem com que defender-se:
auratasque trabes, ueterurn decora alta parentum, são vigamentos dourados, insígnias dos priscos monarcas;
deuoluunt; alii strictis mucronibus imas tudo lhes serve. Outros, gládios na destra, postados nas portas,
obsedere fores, has seruant agmine denso. 450 em formações adensadas a entrada aos estranhos impedem.
Instaurati animi regis succurrere tectis Mais animados, ajuda assentamos levar ao palácio,
auxilioque leuare uiros uirnque addere uictis. reforço aos vivos trazer, duplicar o vigor dos vencidos.
Lirnen erat caecaeque fores et peruius usus Porta secreta existia por trás do palácio de Príamo,
tectorum inter se Priami, postesque relicti comunicante com as outras moradas, oculta aos argivos,
a tergo, infelix qua se, dum regna manebant, 455 por onde Andrômaca, ao tempo em que Troia ao fastígio ascendera,63
saepius Andromache ferre incornitata solebat vir costumava sem guarda nenhuma trazendo o filhinho,
ad soceros et auo puerurn Astyanacta trahebat. Astianacte infeliz, em visita ao avô carinhoso. 64
Euado ad summi fastigia culminis, unde Por essa porta subi ao ponto alto da casa, onde os pobres
tela manu miseri iactabant irrita Teucri. teucros seus írritos dardos jogavam no campo inimigo.
Turrim in praecipiti stantem summisque sub astra 460 Torre construída na borda do teto e elevada às estrelas
eductam tectis, unde omnis Troia uideri lá se encontrava, lugar de onde os troas olhar costumavam
et Danaurn solitae naues et Achaia castra, o acampamento dos gregos, as naves de proas recurvas.
aggressi ferro circum, qua summa labantes Na sua base assentando alavancas nos pontos mais fracos,
iuncturas tabulata dabant, conuellimus altis onde as junturas cediam, com esforço conjunto a impelimos
sedibus, impulimusque; ea lapsa repente ruinam 465 e da alta sede a arrancamos. Num ápice, com grande estrondo
cum sonitu trahit et Danaum super agrnina late cai para a frente, assolando até longe as falanges dos gregos.
incidit. Ast alii subeunt, nec saxa nec ullurn Logo esses claros preenchem com gente mais fresca. Não para
telorurn interea cessat genus. de chover dardos e pedras.
Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus Desde o portal do vestíbulo Pirro exultante campeava,65
exsultat, telis et luce coruscus aena; 470 resplandecente com o brilho invulgar de sua bela armadura,
qualis ubi in lucern coluber mala grarnina pastus do mesmo modo que à luz aparece do dia urna cobra,
frígida sub terra turnidurn quem bruma tegebat, de ervas daninhas nutrida no inverno debaixo da terra,

03 Andrômaca: a esposa de Heitor.


64 Astianacte: ou Astíanax, filho de Heitor e Andrômaca.
65 Pirro: filho de Aquiles. É também chamado "Neoptólemo", ver v. 263.

166
167 Livro II
nunc, positis nouus exuuiis nitidusque iuuenta, e ora, de pele mudada, já livre do frio enervante,
lubrica conuoluit sublato pectore terga com aparência de jovem o colo e a cabeça exaltasse,
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis. 475 0 dardo tríplice agita e sibila na boca ardorosa.
66

Una ingens Periphas et equorum agitator Achillis, Ao lado seu, Perifante se encontra e o escudeiro de Aquiles,
armiger Automedon, una omnis Scyria pubes Automedonte, cocheiro também, mais os fortes mancebos
succedunt tecto et flammas ad culmina iactant. da bela Escíria, que fachos acesos nos tetos jogavam. 67
Ipse inter primos correpta dura bipenni Pirro, na frente dos outros, armado de dura bipene,68
limina perrumpit postesque a cardine uellit 480 deixa em pedaços os fortes umbrais; abalados os quícios
aeratos; iamque excisa trabe firma cauauit e as bronzeadas couceiras e roto um dos fortes batentes,
robora, et ingentem lato dedit ore fenestram. brecha primeiro, depois larga entrada aos aquivos apresta.
Apparet domus intus, et atria longa patescunt; Eis que aparece o interior do palácio, seus pórticos amplos,
apparent Priami et ueterum penetralia regum, os aposentos de Príamo e nossos antigos monarcas,
armatosque uident stantes in limine primo. 485 gente da guarda também, apostados naquela defesa.
At domus interior gemitu miseroque tumultu Tudo são ais, miserável tumulto nas salas internas,
miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes quadros de dor e de angústia, o ululado femíneo, lamentos
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor. dilacerantes por tudo, até ao céu estrelado se elevam.
Tum pauidae tectis matres ingentibus errant Pelos salões as matronas de pávido aspecto vagueiam,
amplexaeque tenent postes atque oscula figunt. 490 nas belas portas se encostam, de beijos sentidos as cobrem.
Instat ui patria Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi Com a mesma fúria do pai, Pirro a ação predatória dirige,
custodes sufferre ualent; labat aríete crebro sem que barreiras nem guardas consigam detê-lo; às batidas
ianua, et emoti procumbunt cardine postes. crebraselo anete
, as portas Jª . , ced em, dos gonzos escapam. 69
Fit uia ui; rumpunt aditus primosque trucidant À força estradas alargam; batentes se quebram; sem vida
immissi Danai et late loca milite complent. 495 tombam os guardas, os dânaos avançam e as salas inundam.
Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis Com menos fúria a represa espumante seus diques estoura,
exiit, oppositasque euicit gurgite moles, e, arrebentando as barreiras que o passo impedir lhe tentavam,
fertur in arua forens cumulo, camposque per omnes longe os terrenos alaga e os currais alinhados, e o próprio
cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem gado carrega no bojo das águas. O filho de Aquiles,
caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas; 500 os dois Atridas irmãos na soleira do paço postados,
uidi Hecubam centurnque nurus Priamumque per aras Hécuba, suas cem noras e Príamo junto das aras
sanguine foedantem quos ipse sacrauerat ignes. com sangue fresco a irrigar as fogueiras por ele apagadas.

66 Dardo tríplice: a língua da serpente cindida em três.


67 Escíria: a ilha de Ciros, no mar Egeu.
68 Bipene: machadinha de dois gumes.
69 Crebras: frequentes, repetidas.

168 169 livro II


Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, Cinquenta leitos de núpcias, promessa de bela colheita,
barbarica postes auro spoliisque superbi pórticos de ouro luzente, despojos dos bárbaros, tudo
procubuere; tenent Danai, qua deficit ignes. 505 lama e ruínas. O ferro dos dânaos o incêndio alimenta.
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras. Provavelmente desejas saber o destino de Príamo.
Urbis uti captae casum conuulsaque uidit Vendo a cidade tomada, destruídas as portas soberbas,
limina tectorum et medium in penetralibus hostem, 0 próprio lar profanado e desfeito por gente inimiga,

arma diu senior desueta trementibus aeuo 0 venerável monarca nos trêmulos ombros enverga
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum 510 sua armadura antiquada, da espada sem gume se apossa,
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes. e, decidido a morrer, se dirige ao encontro do imigo.
Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe No centro mesmo do belo palácio, ao ar livre no pátio,
ingens ara fuit iuxtaque ueterrima laurus, um grande altar se encontrava ladeado de antigo loureiro,
incumbens arae atque umbra complexa Penates. que as divindades do lar abrigava com a fronde vetusta.
Hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, 515 Hécuba com suas noras em torno do altar se apertavam
praecipites atra ceu tempestate columbae, inutilmente, no jeito de um bando de pombas em fuga
condensae et diuum amplexae simulacra sedebant. de ameaçadora tormenta, abraçadas à efígie da deusa.
Ipsum autem sumptis Priamum iuuenalibus armis Ao perceber o marido vestido com as armas de moço:
ut uidit, 'Quae mens tam dira, miserrime coniunx, 'Mísero esposo', exclamou; 'que delírio insensato te obriga
impulit his cingi telis? Aut quo ruis?', inquit, 520 a usar a velha armadura? Para onde te arrastas sem forças?
'Non tali auxilio nec defensoribus istis A situação ora pede outras armas, defesa mais forte.
tempus eget; non, si ipse meus nunc afforet Hector. Nem a presença do meu caro Heitor poderia salvar-nos
Huc tandem concede; haec ara tuebitur omnes, neste momento. Acomoda-te aqui; este altar nos ampara.
aut moriere simul'. Sic ore effata recepit Ou vem conosco morrer'. Assim disse. E tomando o velhinho
ad sese et sacra longaeuum in sede locauit. 525 pela mão trêmula, fé-lo sentar no recinto sagrado.
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, Nesse momento, fugindo do gládio de Pirro, Palites,
unus natorum Priami, per tela, per hostes um dos rebentos de Príamo, corre por meio dos dardos,
porticibus longis fugit et uacua atria lustrat elos inimigos, os átrios desertos perpassa na fuga,
saucius. Illum ardens infesto uulnere Pyrrhus a perder sangue. No encalço do moço Palites vai Pirro,
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta. 530 louco de fúria, hasta no alto, e por último o alcança de cheio.
Ut tandem ante oculos euasit et ora parentum, E quando alfim chega à vista de Príamo e Hécuba, tomba,
concidit ac multo uitam cum sanguine fudit. em frente mesmo dos pais, esvaído de sangue, às golfadas.
Hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, Príamo, então- meio morto já estava- não pôde conter-se;
non tamen abstinuit nec uoci iraeque pepercit: desabafou com palavras de cólera e dor represadas:
'At tibi pro scelere', exclamat, 'pro talibus ausis, 535
'Por este crime', exclamou, 'tais extremos de inútil crueldade,
di, si qua est caelo pietas quae talia curet, punam-te os deuses- se houver mesmo deuses para esses abusos-,
persoluant grates dignas et praemia reddant a recompensa te deem merecida, o castigo devido,

Livro II
170 171
debita, qui nati coram me cernere letum pois presenciar me fizeste o trespasso de um filho inocente;
fecisti et patrios foedasti funere uultus. com o sangue limpo do filho as feições de um pai velho manchaste.
At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540 O próprio Aquiles, de quem falsamente te dizem nascido,
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque não se portou desse modo com Príamo imigo; mostrou-se
supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro pio, e acatou os direitos de um velho pedinte, deixando
reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit'. que para Troia eu voltasse; o cadáver de Heitor entregou-me'.
Sic fatus senior telumque imbelle sine ictu
Ao dizer isso, o velhinho arrojou com a mão débil o dardo
coniecit, rauco quod p rotinus aere repulsum 545 que pelo rouco metal repelido foi logo, ficando
et summo clipei nequiquam umbone pependit.
inutilmente suspenso no forro do escudo abaulado.
Cui Pyrrhus: 'Referes ergo haec et nuntius ibis Pirro falou: 'Pois então vai tu mesmo contar ao Pelida,
Pelidae genitori; illi mea tristia facta meu nobre pai, as proezas sem glória do filho pequeno,
degeneremque Neoptolemum narrare memento. degenerado, Neoptólemo. Mas, antes disso, aqui morre'.
Nunc morere'. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550 Assim falando, arrastou para junto do altar o tremente
traxit et in multo lapsantem sanguine nati, velho, que os pés resvalava no sangue empapado do filho.
implicuitque comam laeua, dextraque coruscum Com a mão esquerda segura os cabelos do ancião, e, com a espada
extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. , .
firme na destra a luzir, enterrou-a ate os copos no peito."70
Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum
O fim foi este de Príamo, o fado trazido do berço,
sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa uidentem 555 à vista mesmo do incêndio de Troia, da queda de Pérgamo,
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum governador inconteste de tantas regiões florescentes,
regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus, dos povos d' Ásia. Hoje, um corpo sem nome jogado na praia,
auulsumque umeris caput, et sine nomine corpus. e separadas dos ombros as cãs venerandas de um velho.
At me tum primum saeuus circumstetit horror. A vez primeira foi essa em que horror indizível do peito
Obstipui; subiit cari genitoris imago, 560 se me apodera. A imagem do pai queridíssimo, Anquises,
ut regem aequaeuum crudeli uulnere uidi
me ocorre à mente, com os traços de um rei tão idoso quanto ele,
uitam exhalantem; subiit deserta Creusa,
que ali morrera ultrajado. Pensei outrossim em Creúsa
et direpta domus et parui casus Iuli.
ao desamparo, na casa incendiada, em Iulo sozinho.
Respicio et quae sit me circum copia lustro. Olho ao redor para ver com que gente eu contava; morrido
Deseruere omnes defessi et corpora saltu 565 já haviam todos; ou fosse cansaço ou desânimo, atiram-se
ad terram misere aut ignibus aegra dedere. dos altos muros alguns ou na imensa fogueira, ainda vivos.
Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae Sozinho estava, portanto; mas nisso diviso na entrada
seruantem et tacitam secreta in sede !atentem do belo templo a Tindárida em busca de um canto discreto71

70 Copos: parte da espada que protege a mão, entre a lâmina e a empunhadura.


Odorico Mendes também usa a locução (Eneida brasileira, li, v. 576).
71 Tindárida: Helena, filha de Tíndaro.

172
173 Livro II
Tyndarida aspicio; dant clara incendia lucem
para esconder-se. Por entre os clarões da fogueira, com mostras
erranti passimque oculos per cuncta ferenti.
570 de muito medo e calada, passeava com a vista por tudo.
Ilia sibi infestos euersa ob Pergama Teucros .
Calamidade comum para os gregos e para os troianos, 72
et poenas Danaum et deserti coniugis iras
0 ódio dos teucros temia, em vingança do incêndio de Troia;
praemetuens, Troiae et patriae communis Eriny
s, dos seus patrícios também se arreceava, do esposo ultrajado; 73
abdiderat sese atque aris inuisa sedebat.
aborrecida de todos, no altar a abrigar-se correra. 74
Exarsere ignes animo; subit ira cadentem
575 Minha alma em fúria se inflama; uma ideia somente me ocorre:
ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas.
vingar a pátria destruída, punir de urna vez tantos crimes.
'Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Myc
enas 'Como!', exclamei; 'há de a pátria Micenas rever sem castigo
aspiciet, partoque ibit regina triumpho,
na qualidade de esposa de um rei, num triunfo insolente?
coniugiumque domumque, patres natosque uide
bit Reconciliada reentrar no palácio, abraçar pais e filhos?
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris?
580 A seu esposo reunir-se, à família e os filhinhos, seguida
Occiderit ferro Priamus, Troia arserit igni?
de turba imensa de escravos da Frígia e de teucros, enquanto
Dardanium totiens sudarit sanguine litus?
Príarno aqui trucidaram, no fogo arrasada foi Troia?
Non ita. Namque etsi nullum memorabile nom
en E tantas vezes banhadas de sangue estas praias ficaram?
feminea in poena est, nec habet uictoria laudem
' Não, não será. Se é desdouro punir urna vil criminosa,
exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentes
585 ação inglória, não digna de aplausos, sequer de contar-se,
laudabor poenas, animumque explesse iuuabit
apoio ao menos terei por haver dado à morte este monstro
ultricis flammae, et cineres satiasse meorum'.
de iniquidade e a vergonha vingado dos Manes queridos' .75
Talia iactabam et furiata mente ferebar,
Assim me achando, tornado de fúria, com planos terríveis
cum mihi se, non ante oculis tam clara, uidendam
quando, a brilhar corno nunca e a inundar toda a Noite divina
obtulit et pura per noctem in luce refulsit
590 de claridade celeste, tal como jamais a enxergara
alma parens, confessa deam qualisque uideri
vi minha mãe com estes olhos, com seus atavios de deusa,
caelicolis et quanta solet, dextraque prehensu
m deusa veraz. Pela destra me toma. Contive-me logo.
continuit, roseoque haec insuper addidit ore:
E com o seu hálito róseo me disse as palavras aladas:
'Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras?
'Filho, por que te exasperas e a cólera assim te domina,
Quid furis aut quonam nostri tibi cura recessit?
595 sem te lembrares de mim para nada, dos entes queridos?

72 Calamidade comum: communis Erynis, "Erínis comum". Entenda-se: Helena


é perdição e motivo de vingança para gregos e troianos. Erínis é uma das três Erínias,
ver v. 337 acima.
73 Esposo ultrajado: Menelau, que Helena traiu ao fugir com Páris.
74 Aborrecida de todos: odiada por todos.
75 Vergonha: no original, (amam, o sentimento da própria honra. Manes: no
original, cineres, a rigor, "cinzas". O termo sempre no plural designa coletivamente o
espírito dos mortos, tomados como divindades.

174
175 Livro 11
Non prius aspicies ubi fessum aetate parentem
Cuida primeiro em saber onde se acha teu pai venerando,
liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa, 76
0 velho Anquises, se Creusa ainda vive ou o teu filho pequeno.
Ascaniusque puer? Quos omnes undique Graiae
Por toda parte os rodeiam as hostes furiosas dos gregos.
circum errant acies et, ni mea cura resistat,
Vagam sem tino. Não fosse a afeição que a eles todos dedico,
iam flarnrnae tulerint inimicus et hauserit ensis. já pelo fogo teriam morrido ou nos glaivos argivos.
600
Nem tibi Tyndaridis facies inuisa Lacaenae Não! Essa filha de Tíndaro não é culpada, nem Páris,
culpatusue Paris, diuum inclementia, diuum,
a quem odeias e increpas; a diva inclemência, a divina!,
has euertit opes sternitque a culmine Troiarn. digo, dos deuses odientos, subverte a grandeza de Troia.
Aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti Presta atenção, vou tirar a cortina que de úmidas sombras
mortales hebetat uisus tibi et umida circum 605 teus mortais olhos empana. Sem medo nenhum cumpre as ordens
caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis de tua mãe; não vaciles um nada em seguir-lhe os conselhos.
iussa time neu praeceptis parere recusa): Aqueles blocos não vês sotopostos a blocos maiores,
hic, ubi disiectas moles auulsaque saxis grandes penhascos envoltos em nuvens de poeira e de fumo?
saxa uides mixtoque undantem puluere fumum. Pois nesse ponto Netuno com o forte tridente percute
Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 os alicerces de Troia, de seus fundamentos arranca
fundamenta quatit totamque a sedibus urbem a incomparável cidade. Sevíssima, Juno, de guarda77
eruit. Hic Iuno Scaeas saeuissima portas
nas Portas Ceias, a lança a girar grita às hostes amigas, 78
prima tenet sociumque forens a nauibus agmen aos feros dânaos, que venham depressa das naves recurvas
ferro accincta uocat. para ajudá-la.
Iam summas arces Tritonia, respice, Palias 615 Olha para o alto: no cimo da torre já vês a tritônia
insedit, nimbo effulgens et Gorgone saeua. Palas em nuvem brilhante, e no escudo a ameaçar-nos a Górgona
Ipse pater Danais animas uiresque secundas terribilíssima. Jove também aos acaios anima,
sufficit, ipse deos in Dardana suscitar arma. os demais deuses concita a alistarem-se contra Dardânia. 79
Eripe, nate, fugam, finemque impone labori. Foge, meu filho; arremata esse esforço improfícuo e sem glória.
Nusquam abero et tutum patrio te limine sistam'. 620 Sempre estarei ao teu lado; ao paterno solar vou levar-te'. 80
Dixerat et spissis noctis se condidit umbris. Logo deixou de falar e ocultou-se nas trevas da noite.

76 Creusa: a esposa de Eneias, aqui grafada sem acento porque ocorre sinérese.
"Creusa" deve ser dissílabo para perfeição do hexâmetro.
77 Sevíssima: crudelíssima.
78 Portas Ceias: assim chamavam-se os portões ocidentais de Troia.
79 Dardânia: outro nome de Troia; ver nota a I, v. 248.
80 Ao paterno solar vou levar-te: imediatamente, à própria casa, onde está An­
quíses, seu pai; mediatamente, à Itália, país de Dárdano, ancestral de Eneias.

176 177 Livro II


Apparent dirae facies inirnicaque Troiae A distinguir comecei as terríveis feições das deidades
nurnina magna deurn. a Troia infensas.
Tum uero ornne rnihi uisurn considere in ignes Ílio então vi devorada das chamas vivazes e desde
Iliurn et ex irno uerti Neptunia Troia; 625 seus fundamentos a Troia netúnia cair aos pedaços, 81
ac ueluti surnrnis antiquam in rnontibus ornurn tal como o roble nos cumes altivos que os fortes campônios
curn ferro accisarn crebrisque bipennibus instant de machadinhas armados golpeiam de rijo, à porfia,
eruere agricolae certatirn, illa usque minatur sem tornar fôlego quase; algum tempo ele ainda resiste;
et trernefacta comam concusso uertice nutat, com as batidas no tronco, incessantes, a fronde vacila,
uulneribus donec paulatirn euicta, suprernum 630 té que, vencido aos pouquinhos de tanto sofrer, derradeiro
congernuit traxitque iugis auulsa minam. gemido solta e desaba, arrastando na queda o que encontra.
Descendo ac ducente deo flarnrnam inter et hostes Desço; e com o amparo divino, do ferro e das chamas escapo.
expedior; dant tela locurn, flamrnaeque recedunt. Diante de mim apartavam-se as lanças; as chamas recuavam.
Arque ubi iam patriae peruenturn ad limina sedis Logo que o pátrio solar alcancei, a morada sabida
antiquasque dornos, genitor, quem tollere in altos 635 dos meus maiores, meu pai, que eu pensava em levar para os montes 82
optabarn prirnum montes primurnque petebam, da redondeza, a primeira pessoa que em busca eu partira,
abnegat excisa uitam producere Troia se recusou a seguir-me no exílio e à ruína de Troia
exsiliumque pati. 'Vos o, quibus integer aeui sobreviver. 'A vós outros', exclama, 'que em toda a pujança
sanguis', ait, 'solidaeque suo stant robore uires, da mocidade ainda estais, é que cumpre no meio dos riscos
uos agitate fugarn. 640 pensar na fuga.
Me si caelicolae uoluissent ducere uitam, Se os imortais resolvessem premiar-me com vida mais longa,
has mihi seruassent sedes. Satis una superque minha morada teriam guardado. Já basta, com sobras,
uidimus excidia et captae superauirnus urbi. sobreviver à tornada da minha cidade nativa.
Sic o, sic positum affati discedite corpus. Acabarei aqui mesmo; o adeus último agora nos demos.
Ipse rnanu rnortem inueniam; rniserebitur hostis 645 Eu próprio a morte hei de achar ou o inimigo de mim apiedado,
exuuiasque petet; facilis iactura sepulcri. que belo espólio imagine. Insepulto ficar é o de menos.
Iam pridern inuisus diuis et inutilis annos Odioso aos deuses, há muito a existência inamável arrasto,
dernoror, ex quo me diuum pater atque hominum rex desde que o rei dos eternos, senhor dos mortais pequeninos,
fulminis afflauit uentis et contigit igni'. soprou-me a pele e tocou-me de leve com o fogo do raio'. 83
Talia perstabat memorans fixusque manebat. 650 Nisso teimava, prazer encontrando nas suas lembranças.

81 Troia netúnia: no mito, os muros de Troia foram construídos por Netuno.


82 Maiores: ancestrais.
83 Tocou-me com o fogo do raio: como castigo de Júpiter ("o rei dos eternos",
no verso acima) por Anquises haver divulgado os amores que ele, Anquises, manteve
com Vênus (ver Hino homérico a Afrodite, vv. 286-90).

178 179 Livro II


Nos contra effusi lacrimis coniunxque Creusa Da nossa parte, banhados em lágrimas, eu e Creúsa
Ascaniusque omnisque domus, ne uertere secum com o filho Ascânio e as pessoas de casa pedimos-lhe para
cuncta pater Fatoque urguenti incumbere uellet. não trabalhar contra nós ou agravar o pesado destino.
Abnegat inceptoque et sedibus haeret in isdem. Nada o arredava daquilo; no intento primeiro insistia.
Rursus in arma feror mortemque miserrimus opto. 655 Volto a lançar mão elas armas, disposto a morrer ali mesmo.
Nam quod consilium aut quae iam Fortuna dabatur? Que mais podia esperar da fereza do Fado tão duro?
'Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto 'Como, meu pai!, supuseste que eu fosse capaz de deixar-te
sperasti tantumque nefas patrio excidit ore? desamparado? Palavras tão feias um pai proferi-las?
Si nihil ex tanta superis placet urbe relinqui, Se os imortais decidiram que nada de Troia perdure,
et sedet hoc animo perituraeque addere Troiae 660 e à destruição da cidade acrescentas a tua e a dos teucros
teque tuosque iuuat, patet isti ianua leto, e nisso est,,ís: bem abertos os nossos portões ora se acham;
iamque aderir multo Priami de sanguine Pyrrhus, Pirro vem perto, manchado do sangue de Príamo, o mesmo
natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras. que mata o filho ante os olhos do pai e ao pai velho nas aras.
Hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignes Mãe generosa! Livraste-me de tantos dardos, das chamas,
eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utque 665 para encontrar minha casa invadida, e sem dó nem piedade
Ascanium patremque meum iuxtaque Creusam assassinados achar minha esposa Creúsa, o pai velho,
alterum in alterius mactatos sanguine cernam? meu filho Ascânio, a nadarem no sangue anegrado uns dos outros?
Arma, uiri, ferte arma; uocat lux ultima uictos. Trazei-me as armas! A luz derradeira já chama aos vencidos.
Reddite me Danais; sinite instaurata reuisam Reconduzi-me aos aquivos, deixai-me rever os combates
proelia. Numquam omnes hodie moriemur inulti'. 670 enrubecidos; a morte apressemos, vinguemo-nos deles.'
Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram Com isso, a espada de novo seguro, o broquei na sinistra,
insertabam aptans, meque extra tecta ferebam. bem adaptado. E já ia transpor a soleira de casa,
Ecce autem complexa pedes in limine coniunx quando se me atravessou justamente no umbral minha esposa,
haerebat, paruumque patri tendebat Iulum: os pés me abraça, o filhinho querido ao seu pai apresenta:
'Si periturus abis, et nos rape in ornnia tecum; 675 'Se à morte corres, não partas sozinho; contigo nos leva.
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, Mas, se ainda tens esperança na força e nos braços, nas armas,
hanc primum tutare domum. Cui paruus Iulus, cuida primeiro da casa; a quem deixas Iulo pequeno,
cui pater et coniunx quondam tua dieta relinquor?' teu velho pai e a que um dia chamaste de esposa extremosa?'
Talia uociferans gemitu tectum omne replebat, Com tais queixumes enchia de dor até ao teto o aposento,
cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum. 680 quando, tomados de espanto, a um prodígio assombroso assistimos.
Namque manus inter maestorumque ora parentum Enquanto Ascânio se achava nos braços dos pais, todo prantos,
ecce leuis summo de uertice uisus Iuli vimos de súbito alçar-se de sua cabeça uma chama
fundere lumen apex, tactuque innoxia molles que mui por cima os cabelos lambia, sem dano fazer-lhes,
lambere flamma comas et circum tempora pasci. e parecia adensar-se um pouquinho na fronte pequena.
Nos pauidi trepidare metu crinemque flagrantem 685 Apavorados, corremos a fim de salvá-lo, e jogamos

180 181 Livro II


excutere et sanctos restinguere fontibus ignes. água nas chamas sagradas, em falta de novos recursos.
At pater Anchises onilos ad sidera laetus O pai Anquises, então, transbordante de júbilo os olhos
extulit et caelo palmas cum uoce tetendit: volve para o alto e, elevando as mãos ambas, alegre falou-nos:
'Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, 'Júpiter onipotente! Se as preces dos homens te abalam,
aspice nos, hoc tantum, et, si pietate meremur, 690 vê nossa angústia premente, não mais; e se acaso piedade
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma'. te merecemos, confirma este augúrio feliz e nos salva!'
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore Mal de falar acabara, e um trovão retumbou pelos vales
intonuit laeuum, et de caelo lapsa per umbras do lado esquerdo, no tempo em que as trevas da noite urna estrela84
stella facem ducens multa cum luce cucurrit. de claridade inefável cortava, jamais contemplada.
Illam summa super labentem culmina tecti, 695 Vimo-la, sim, deslizar pelos tetos das casas bem-feitas
cernimus Idaea claram se condere silua e no Ida augusto apagar-se, na espessa floresta do monte, 8 5
signantemque uias; tum longo limite sulcus para mostrar o caminho a seguirmos. O sulco rebrilha
dat lucem et late circum loca sulphure fumant. por algum tempo. Na sala percebe-se cheiro de enxofre. 8 6
Hic uero uictus genitor se tollit ad auras Pelo prodígio vencido, meu pai se levanta, as deidades
affaturque deos et sanctum sidus adorar. 700 invoca do alto e lhes fala, e se inclina ante a estrela sagrada.
'Iam iam nulla mora est; sequor et qua ducitis adsum. 'Pronto! Partamos! Agora! Depressa! Para onde quiserdes!
Di patrii, seruate domum, seruate nepotem. Pátrios deuses, guardai esta casa, salvai meu netinho. 8 7
Vestrum hoc augurium, uestroque in numine Troia est. O agoiro é vosso; sob vossa potência esta Troia segura.
Cedo equidem nec, nate, tibi comes ire recuso'. Não mais resisto, meu filho, nem faço objeção em seguir-te.'
Dixerat ille; et iam per moenia clarior ignis 705 Disse, no tempo em que as fortes muralhas aos poucos cediam
auditur, propiusque aestus incendia uoluunt. e os turbilhões da fogueira até perto de nós rodopiavam.
'Ergo age, care pater, ceruici imponere nostrae; 'Vamos, paizinho! Segura-te no meu pescoço e não caias.
ipse subibo umeris nec me labor iste grauabit; Vou carregar-te nos ombros; brinquedo de criança é o teu peso.
quo res cumque cadent, unum et commune periclum, Venha o que vier, correremos perigos iguais, pois para ambos
una salus ambobus erit. Mihi paruus Iulus 710 a salvação será a mesma. Ao meu lado acompanhe-me Ascânio,
sit comes, et longe seruet uestigia coniunx. e pouco atrás a consorte me siga de perto, sem medo.
Vos, famuli, quae clicam, animis aduertite uestris. E quanto a vós, servidores, ouvi quanto passo a dizer-vos.
Est urbe egressis tumulus templumque uetustum Numa colina ao sair da cidade há um templo de Ceres

84 Lado esquerdo: na arte de interpretar sinais, os romanos consideravam favo­


ráveis certas manifestações, como o raio, quando ocorriam à esquerda do observador.
85 Ida: o monte Ida, próximo de Troia, santuário de Cibele, com quem Eneias e
os troianos têm especial proximidade, como se verá no livro IX, vv. 77-103.
86 Princípio gerador masculino, o enxofre simboliza aqui a vontade celeste.
87 Para efeitos de ritmo, pátrios aqui é trissilábico.

182 183 Livro II


desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus abandonado, e ali junto um cipreste de muitos invernos,
religione patrum muitos seruata per annos. 715 que a devoção dos troianos conserva com todo o respeito.
Hanc ex diuerso sedem ueniemus in unam. Por diferentes caminhos devemos reunir-nos lá mesmo.
Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penates; Tu, caro pai, leva os pátrios Penates e objetos do culto.
me, bello e tanto digressum et caede recenti Desta matança terrível havendo eu saído de pouco,
attrectare nefas, donec me flumine uiuo não poderei tocar neles enquanto nas :c1guas de um rio
abluem'. 720 não me lavar.'
Haec fatus, \atos umeros subiectaque colla A ssim falando, passei no pescoço e nas largas espáduas
ueste super fuluique insternor pelle leonis, 0 manto e a pele de um fulvo leão e, abaixando-me um pouco,
succedoque oneri; dextrae se paruus Iulus recebo a carga. Da mão me tomando do lado direito,
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis; Tulo procura igualar-me na marcha, amiudando os passinhos.
pone subit coniunx. Ferimur per opaca locorum; 725 Atrás a esposa me segue. Destarte marchamos no escuro.
et me, quem dudum non ulla iniecta mouebant E eu, que até há pouco enfrentava sem medo os projéteis dos gregos
tela negue aduerso glomerati ex agmine Grai, e os batalhões de inimigos, de fortes e densas colunas,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis atemorizo-me agora com o mais leve sopro, e me espanto
suspensum et pariter comitique onerique timentem. com um barulhinho, por causa da carga e dos meus companheiros.
Iamque propinquabam portis omnemque uidebar 730 À vista já me encontrava da porta, mui crente de havermos
euasisse uiam, subito cum creber ad aures ultrapassado os perigos, e eis que ouço, parece-me, passos
uisus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram precipitados. Meu pai, esforçando-se para ver claro
prospiciens, 'Nate', exclamat, 'foge nate, propinquant. na escuridão, me gritou: 'Foge, filho! Depressa! Estão perto!
Ardentes clipeos atque aera micantia cerno!' Vejo brilhar os broquéis, as espadas reluzem no escuro!'
Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum 735 Desde esse instante não sei que deidade inimiga turvou-me
confusam eripuit mentem. Namque auia cursu o entendimento. Passando os caminhos sabidos sem vê-los,
dum sequor, et nota excedo regione uiarum, e por vielas esconsas tomando, à matroca, sem tino,
heu, misero coniunx Fatone erepta Creusa mísero! minha mulher extraviou-se, Creúsa querida,
substitit, errauitne uia, seu lassa resedit, por injunção do Destino ou rendida talvez de cansaço.
incertum; nec post oculis est reddita nostris. 740 Não sei dizer. Nunca mais estes olhos puderam revê-la.
Nec prius amissam respexi animumque reflexi, O pensamento ou o olhar não volvi para trás um momento,
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam té não chegarmos ao teso indicado e o sacrário de Ceres.
uenimus; hic demum collectis omnibus una Ali reunidos, por fim, somente ela entre todos faltava
defuit, et comites natumque uirumque fefellit. aos companheiros de fuga, ao marido, ao filhinho querido.
Quem non incusaui amens hominumque deorumque, 745 Fora de mim, a que deus não culpei, a quem mais entre os homens?
aut quid in euersa uidi crudelius urbe? Calamidade maior onde eu vira nas ruínas de Troia?
Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque Penates O pai Anquises, Ascânio, os troianos Penates aos sócios
commendo sociis et curua ualle recondo; logo encomendo e os abrigo na curva de um vale sombrio,

184 185 Livro II


ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis. e, a fulgurante armadura vestindo, retorno à cidade,
Stat casus renouare omnes omnemque reuerti 750 disposto a os riscos de novo enfrentar, percorrer toda Troia,
per Troiam et rursus caput obiectare periclis. e sobre a minha cabeça chamar novamente os perigos.
Principio muros obscuraque limina portae, Primeiramente, às muralhas retorno e à passagem secreta
qua gressum extuleram, repeto , et uestigia retro por nós usada à saída, e no escuro procuro vestígios
obseruata sequor per noctem et lumine lustro. de nossos passos, a vista alongando por todos os lados.
Horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent. 755 Horror é tudo; o silêncio geral nos aterra e deprime.
Inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, A minha casa, depois; quem nos diz que ela não se tivesse
me refero; irruerant Danai, et tectum omne tenebant. lá refugiado? Tomada dos gregos, os quartos vazios.
Ilicet ignis edax summa ad fastigia uento As labaredas, agora tocadas dos ventos, subiam
uoluitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras. até a cumeeira; ultrapassam-na; somem no céu escampado.
Procedo et Priami sedes arcemque reuiso. 760 Vou mais além e revejo o palácio e o castelo de Príamo.
Et iam porticibus uacuis Iunonis asylo Logo na entrada, no asilo de Juno e nos pórticos ermos,
custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes Fénix e Ulisses, o mau, como guardas ali se encontravam88
praedam asseruabant. Huc undique Troia gaza do espólio opimo. Amontoada, a riqueza de Troia se via,
incensis erepta adytis, mensaeque deorum, templos saqueados, as mesas dos deuses, as mais belas copas
crateresque auro solidi, captiuaque uestis 765 de ouro existentes, e vestes e adornos dos pobres cativos.
congeritur. Pueri et pauidae longo ordine matres Ao derredor, em fileiras, morrendo de medo, os meninos,
stant circum. mães desoladas.
Ausus quin etiam uoces iactare per umbram Aventurei-me até mesmo a gritar no deserto sombrio;
impleui clamore uias, maestusque Creusam naquelas ruas vazias, tomado de angústia indizível
nequiquam ingeminans iterumque iterumque uocaui. 770 chamei, chamei muitas vezes Creúsa, a bradar por Creúsa!
Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti E enquanto assim me excedia, a rever os palácios e as casas,
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae um simulacro infeliz ante os olhos me surge, a inefável
uisa mihi ante oculos et nota maior imago. sombra da minha Creúsa, de muito maior estatura. 89
Obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit. Tolhe-me o susto, os cabelos se eriçam, a voz se me embarga.
Tum sic affari et curas his demere dictis: 775 Ela, afinal, me falou, procurando alentar-me com isso:
'Quid tantum insano iuuat indulgere dolori, 'Por que te entregas, esposo querido, a essa dor excessiva?
o dulcis coniunx? Non haec sine numine diuum Tudo o que agora acontece se passa de acordo com os planos
eueniunt; nec te hinc comitem asportare Creusam das divindades . Levar não podias de Troia a Creúsa

88 Fénix: aqui, um conselheiro de Aquiles.


89 Maior estatura: Creúsa, levada por Cibele - a Grande Mãe, deusa protetora
de Troia, adorada no monte Ida - é como que divinizada; daí sua maior estatura, pois
os deuses são maiores que os homens.

186 187 Livro II


fas, aut ille sinit superi regnator Olyrnpi. por companheira. Isso impede o senhor poderoso do Olimpo.
Longa tibi exsilia et uasturn maris aequor arandurn, Longos exílios te estão reservados, o mar infinito.
et terram Hesperiarn uenies, ubi Lydius arua A terra Hespéria porém chegarás, onde o Tibre da Lídia90
inter opirna uirurn leni fluit agmine Thybris; corre sinuoso em campinas povoadas por fortes guerreiros.
illic res laetae regnumque et regia coniunx Ali te aguardam sucessos felizes, um reino e uma esposa
parta tibi. Lacrimas dilectae pelle Creusae. de régia estirpe. Consola-te, pois, de perderes Creúsa.
Nem ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas Não entrarei nas soberbas moradas dos dólopes feros,
aspiciarn, aut Graiis seruitum matribus ibo, na dos mirmídones, nem servirei às matronas argivas,
Dardanis et diuae Veneris nurus. pois, natural de Dardânia, sou nora de Vênus augusta.
Sed me Magna deurn Genetrix his detinet oris. A Grande Mãe das deidades do Olimpo aqui mesmo me guarda.91
Iarnque uale et nati serua comrnunis amorem'. É tempo; adeus! O filhinho comum, guarda-o bem no imo peito'.
Haec ubi dieta dedit, lacrimantem et multa uolentem Tendo assim dito, deixou-me choroso e querendo dizer-lhe
dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. quanto no peito abrigava. Nas auras sumiu de repente.
Ter conatus ibi collo dare bracchia circum; Três vezes quis apertá-la no peito, cingi-la nos braços;
ter frustra comprensa manus effugit imago, três me escapou dentre os dedos, no instante em que a tinha bem presa,
par leuibus uentis uolucrique simillima somno. tal corno a brisa sutil ou imagem vazia dos sonhos.
Sic.demum socios consumpta nocte reuiso. A noite ao fim já chegara quando eu retornei para os sócios,
Atque hic ingentem comitum affluxisse nouorum tendo observado que o número deles crescera por modo
inuenio admirans numerum, matresque uirosque, extraordinário, de espanto causar: mães idosas, guerreiros,
collectam exsilio pubem, miserabile uulgus. gente mais nova, infeliz multidão para o exílio dispostos.
Undique conuenere animis opibusque parati, De toda parte acorriam com os restos salvados da guerra,
in quascumque uelirn pelago deducere terras. todos dispostos a irem comigo para onde os levasse.
Iamque iugis sumrnae surgebat Lucifer Idae O matutino luzeiro já do Ida alcançara as alturas92
ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant e conduzira a manhã. As estradas os gregos guardavam.
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur; De resistência já não nos restava nenhuma esperança.
cessi, et sublato montes genitore petiui. Cedi à sorte; e, a meu pai carregando, subi para o monte.

90 Da Lídia: etrusco. Acreditava-se que os etruscos descendiam dos lídios, povo


da Ásia Menor. Os etruscos habitavam a margem direita do Tibre.
91 A Grande Mãe: Cibele (Magna Mater); ver acima, v. 696, e adiante, v. 801.
92 Matutino luzeiro: no original, Lucifer, "que traz a luz". É a estrela da manhã,
o planeta Vênus.

188 189 Livro II

Você também pode gostar