Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Virgílio
ENEIDA
Edição bilíngue
Tradução de Carlos Alberto Nunes
Organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto
editorall34
EDITORA 34
Editora 34 Ltda.
Rua Hungria, 592 Jardim Europa CEP 0!45S-000
São Paulo - SP Brasil Tel/Fax: (11) 381 l-6777 www.editora34.com.br
A FOTOCÓPIA DE QUALQUER FOLHA DESTE LIVRO É ILEGAL E CONFIGURA UMA Nota do organizador ................................................................ 7
APROPRIAÇÃO INDEVIDA DOS DIREITOS INTELECTUAIS E PATRIMONIAIS DO AUTOR. Apresentação, João Angclo Oliva Neto .................................... 9
ENEIDA
Título original:
Aeneis Livro I .................................................................................. 70
Livro II ................................................................................. 132
Capa, projeto grMico e editoração eletrônica: . 190
Bracher & Malta Produçiio Gráfica Livro III ................................................................................
. 246
Revisão: Livro I V................................................................................
Livro V ................................................................................. 302
Alberto Martins
luri Pereira
.
Livro V I ................................................................................ 369
Lucas Simone ·
Livro VII .............................. · · · · · · · · · . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442
Beatriz de Freitas Moreira ·
Livro VIII ............................. · · · · · · · ··· · · · · · · · · .. . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . 510
Silvana Melati Cintra . 573
Livro IX ...............................................................................
Livro X ................................................................................. 643
Livro
· XI ..............................···················.............................. 721
l ª Edição - 2014 ·
Livro XII .............................................................................. 794
CDD - 87.3
Liber II
Livro II
1 Exordiou: "iniciou a narração", a qual se estenderá até III, v. 715. Ela principia
com O verso célebre, Infandum, regina, iubes renouare do/orem, "obrigas-me, rainha,
a reviver uma dor indizível".
2 Mirmídone: ou mírmidon, povo do sul da Tessália, que lutou sob Aquiles; dó
lope: povo da Tessália. Ulisses: por lapso do tradutor, no seu manuscrito e nas edições
anteriores constava "Aquiles"; a emenda não fere o metro.
3 Dos Fados repulsos: perseguidos pelo Destino.
4 Os cabos de guerra: os chefes de guerreiros.
5 Com a ajuda da arte de Palas: o Cavalo de Madeira, diz Homero (Odisseia
;
VIII, v. 493), foi construído por Epeu com a ajuda de Palas Atena (Mmerva). Epeu e
mencionado aqui no v. 264, fabricante ardiloso do engenho.
134
135 Livro II
Huc delecta uirum sortiti corpora fortim Nessa medonha caverna, tirados por sorte, os guerreiros
includunt caeco lateri, pcnitusque cauernas
de mais valor ingressaram, num ápice enchendo as entranhas
ingentes uterumque armato milite complent. 20 daquele monstro, com armas e gente escolhida de guerra.
Est in conspectu Tenedos, notissima fama
Tênedo, ilha famosa se encontra defronte de Troia,
insula, diues opum Priarni dum regna manebant, rica no tempo em que o império de Príamo ainda existia,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis: ora uma enseada de pouco valor ou nenhum para as naves.
huc se prouecti deserto in litorc condunt. Prestes mudaram-se os dânaos; na praia deserta se ocultam.
Nos abiisse rati et uento petiisse Mycenas 25 Nós os supúnhamos longe, a caminho da rica Micenas.
Ergo omnis longo soluit se Teucria luctu;
Com isso a Têucria respira mais leve no luto penoso.6
panduntur portae, iuuat ire et Dorica castra
Abrem-se as portas; alegram-se os troas de ver mais de espaço7
desertosque uidere !ocos litusque relictum:
acampamento dos dórios, as praias desertas agora:
hic Dolopum manus, hic saeuus tendebat Achilles;
ponto era este dos dólopes; eis onde Aquiles se achava;
classibus hic locus, hic acie certare solebant. 30 surtos na terra, os navios; o campo em que as hostes lutavam.
Pars stupet innuptae donurn exitiale Mineruae,
Muitos pasmavam de ver o presente ominoso da deusa, 8
et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
a imensidão do cavalo. Timetes, primeiro de todos,
duci intra muros hortatur et arce locari, aconselhou derrubarmos o muro e direto o postarmos
siue dolo seu iam Troiae sic Fata ferebant.
na cidadela, ou por dolo isso fosse ou dos Fados previsto.
At Capys, et quorum melior sententia menti, 35 Cápis, porém, e outros mais de melhor parecer insistiam
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
para que ao mar atirássemos logo a armadilha dos dânaos,
praecipitare iubent subiectisque urere flammis,
fogo deitássemos nela ou que ao menos o ventre do monstro
aut terebrare cauas uteri et temptare latebras.
fosse explorado ou sondadas as vísceras sem mais reservas.
Scinditur incerturn studia in contraria uulgus. Assim, o vulgo inconstante oscilava entre vários alvitres.
Primus ibi ante omnes, magna comitante caterua 40 Nisso, Laocoonte ardoroso, seguido de enorme cortejo,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce, da sobranceira almedina desceu para a praia, e de longe
et procul: 'O miseri, quae tanta insania, ciues?
mesmo gritou: 'Cidadãos infelizes, que insânia vos cega?
Creditis auectos hostes? Aut ulla putatis
Imaginais porventura que os gregos já foram de volta,
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes? ou que seus dons sejam limpos? A Ulisses, então, a tal ponto
Aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui, 45 desconheceis? Ou esconde esta máquina muitos guerreiros,
aut haec in nostros fabricata est machina muros, ou fabricada ela foi para dano de nossas muralhas,
8 Presente da deusa: embora construído por Epeu, o cavalo de Troia foi ideia de
wlinerva; ominoso: funesto.
136
137 Livro II
inspectura domos uenturaque desuper urbi, e devassar nossas casas ou do alto cair na cidade.
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. Qualquer insídia contém. Não confieis no cavalo, troianos!
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes'. Seja o que for, temo os dânaos, até quando trazem presentes' .9
Sic fatus ualidis ingentem uiribus hastam 50 Disse, e arrojou com pujança viril um venab'lo dos grandes 10
in latus inque feri curuam compagibus aluum contra os costados e o ventre abaulado do monstro da praia
contorsit. Stetit ilia tremens, uteroque recusso no qual se encrava a tremer; sacudida com o baque, a caverna
insonuere cauae gemitumque dedere cauernae. solta um gemido, abaladas no fundo as entranhas do monstro.
Et, si Fata deum, si mens non laeua fuisset, Oh! se não fosse a vontade dos deuses e a nossa cegueira,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55 com o ferro, então, deixaríamos frustra a malícia dos gregos,
Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres. e em pé, ó Troia, estarias, o paço luxuoso de Príamo.
Ecce manus iuuenem interea post terga reuinctum Nesse entretanto, uns pastores troianos com grande alarido
pastores magno ad regem clamore trahebant trazem ao rei um mancebo com as mãos amarradas nas costas;
Dardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro, desconhecido, entregara-se aos nossos, a fim de seus planos
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis, 60 levar a cabo e franquear os portões da cidade aos aquivos,
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, no valor próprio confiado e igualmente disposto a valer-se
seu uersare dolos seu certae occumbere morti. das artimanhas nativas ou a morte enfrentar decidido.
Undique uisendi studio Troiana iuuentus A mocidade troiana curiosa de vê-lo converge
circumfusa ruit, certantque illudere capto. de toda parte; à porfia doestos no preso atiravam.1 l
Accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno 65 A conhecer ora aprende as insídias dos dânaos e julga 12
disce omnes. por este os outros.
Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis Torvo, sem armas, parando algum tempo no meio dos nossos,
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit: da multidão que o cercava, contempla as colunas dos frígios.
'Heu, quae nunc tellus', inquit, 'quae me aequora possunt 'Ah!', exclamou; 'em que terra, a que mar poderia acolher-me,
accipere? Aut quid iam misero mihi denique restat, 70 ou o que mais resta a um coitado como eu, sem ventura nenhuma?
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi Pois, se entre os gregos não tenho acolhida, os troianos em peso
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?' me são contrários, a morte me votam, meu sangue reclamam'.
Quo gemitu conuersi animi compressus et omnis A esses gemidos mudaram-se os ânimos; logo se acalmam.
impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus, A que se explique o incitamos, declare-nos sua ascendência,
quidue ferat; memoret quae sit fiducia capto. 75 em que confia, os motivos da sua prisão voluntária.
9 No original, timeo Danaos et dona ferentes, verso que se tornou célebre e deu
origem à expressão "presente de grego".
1º Venábulo: lança, dardo.
11 Doesto: injúria, afronta, ofensa.
12 Aprende: no imperativo, dirigido a Dido.
18 ltacense: Ulisses, rei ele Ítaca. Bom preço obtereis dos Atridas: os Atriclas, isto
é, os gregos, pagariam bom preço por ver Sinão castigado.
19 No original, Troia relicta, moliri, a rigor, "partir, deixando Troia".
2º Sangue de vítima nobre: trata-se ele Ifigênia, entregue pelo próprio pai, Aga
mêmnon, para ser sacrificada a Ártemis (Diana), que negava ventos à frota grega. O
episódio é tema ela tragédia Ifigênia em Áulis, ele Eurípides. A vingança ele Clitemnes
tra, mãe ele Ifigênia, contra o marido é tema ela tragédia Agamêmnon, ele Ésquilo.
21 Apolo a quem chama e o Destino sorteia?: entenda-se, "quem será o infeliz
sorteado pelo Destino para ser sacrificado a Apolo?".
26Dês: desde.
27 Paládio: estátua da deusa Palas, isto é, Atena (Minerva), que os troianos ado
ravam como protetora da cidade.
28 Tritônia: Minerva, nascida às margens do lago Tritão, na Líbia.
29 Pérgamo: outro nome de Troia; ver I, v. 248. Neste verso se inicia discurso
indireto de Calcante, inserido na narração de Sinão, por sua vez inserida na narração
de Eneias, e que termina no v. 182 ("improviso") .
. ,oA todos: Ulisses, Diomedes e os guerreiros deles.
39 Ouviu: nas edições anteriores, "ouviram", que arruinava o ritmo; aqui corri
gido conforme o manuscrito do tradutor.
411 Cassandra: filha de Príarno e Hécuba, que, belíssima, recebeu de Apolo o dom
da profecia, mas, recusando-se a entregar-se ao deus, não recebeu o dom da persuasão.
41 Pelo Fado amparado dos deuses: entenda-se, protegido pelo destino fixado
pelos deuses.
42 Pclida Ncoptólcmo: Neoptólemo é filho de Aquiles e neto de Peleu.
43À rnatroca: sem rumo. Nunes deve ter acompanhado Odorico Mendes (Enei
da brasileira, V, v. 873, e X, v. 305) ao empregar a locução; ver V, v. 867.
44 Espólio: as armas tomadas ao inimigo.
45 A chorar: é Eneias quem chora.
53 Verso célebre: Una salus uictis nullam sperare salutem. Eneias exorta os com
panheiros a não temer a morte iminente e lutar até o fim.
54 Fauces: gargantas.
166
167 Livro II
nunc, positis nouus exuuiis nitidusque iuuenta, e ora, de pele mudada, já livre do frio enervante,
lubrica conuoluit sublato pectore terga com aparência de jovem o colo e a cabeça exaltasse,
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis. 475 0 dardo tríplice agita e sibila na boca ardorosa.
66
Una ingens Periphas et equorum agitator Achillis, Ao lado seu, Perifante se encontra e o escudeiro de Aquiles,
armiger Automedon, una omnis Scyria pubes Automedonte, cocheiro também, mais os fortes mancebos
succedunt tecto et flammas ad culmina iactant. da bela Escíria, que fachos acesos nos tetos jogavam. 67
Ipse inter primos correpta dura bipenni Pirro, na frente dos outros, armado de dura bipene,68
limina perrumpit postesque a cardine uellit 480 deixa em pedaços os fortes umbrais; abalados os quícios
aeratos; iamque excisa trabe firma cauauit e as bronzeadas couceiras e roto um dos fortes batentes,
robora, et ingentem lato dedit ore fenestram. brecha primeiro, depois larga entrada aos aquivos apresta.
Apparet domus intus, et atria longa patescunt; Eis que aparece o interior do palácio, seus pórticos amplos,
apparent Priami et ueterum penetralia regum, os aposentos de Príamo e nossos antigos monarcas,
armatosque uident stantes in limine primo. 485 gente da guarda também, apostados naquela defesa.
At domus interior gemitu miseroque tumultu Tudo são ais, miserável tumulto nas salas internas,
miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes quadros de dor e de angústia, o ululado femíneo, lamentos
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor. dilacerantes por tudo, até ao céu estrelado se elevam.
Tum pauidae tectis matres ingentibus errant Pelos salões as matronas de pávido aspecto vagueiam,
amplexaeque tenent postes atque oscula figunt. 490 nas belas portas se encostam, de beijos sentidos as cobrem.
Instat ui patria Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi Com a mesma fúria do pai, Pirro a ação predatória dirige,
custodes sufferre ualent; labat aríete crebro sem que barreiras nem guardas consigam detê-lo; às batidas
ianua, et emoti procumbunt cardine postes. crebraselo anete
, as portas Jª . , ced em, dos gonzos escapam. 69
Fit uia ui; rumpunt aditus primosque trucidant À força estradas alargam; batentes se quebram; sem vida
immissi Danai et late loca milite complent. 495 tombam os guardas, os dânaos avançam e as salas inundam.
Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis Com menos fúria a represa espumante seus diques estoura,
exiit, oppositasque euicit gurgite moles, e, arrebentando as barreiras que o passo impedir lhe tentavam,
fertur in arua forens cumulo, camposque per omnes longe os terrenos alaga e os currais alinhados, e o próprio
cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem gado carrega no bojo das águas. O filho de Aquiles,
caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas; 500 os dois Atridas irmãos na soleira do paço postados,
uidi Hecubam centurnque nurus Priamumque per aras Hécuba, suas cem noras e Príamo junto das aras
sanguine foedantem quos ipse sacrauerat ignes. com sangue fresco a irrigar as fogueiras por ele apagadas.
arma diu senior desueta trementibus aeuo 0 venerável monarca nos trêmulos ombros enverga
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum 510 sua armadura antiquada, da espada sem gume se apossa,
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes. e, decidido a morrer, se dirige ao encontro do imigo.
Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe No centro mesmo do belo palácio, ao ar livre no pátio,
ingens ara fuit iuxtaque ueterrima laurus, um grande altar se encontrava ladeado de antigo loureiro,
incumbens arae atque umbra complexa Penates. que as divindades do lar abrigava com a fronde vetusta.
Hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, 515 Hécuba com suas noras em torno do altar se apertavam
praecipites atra ceu tempestate columbae, inutilmente, no jeito de um bando de pombas em fuga
condensae et diuum amplexae simulacra sedebant. de ameaçadora tormenta, abraçadas à efígie da deusa.
Ipsum autem sumptis Priamum iuuenalibus armis Ao perceber o marido vestido com as armas de moço:
ut uidit, 'Quae mens tam dira, miserrime coniunx, 'Mísero esposo', exclamou; 'que delírio insensato te obriga
impulit his cingi telis? Aut quo ruis?', inquit, 520 a usar a velha armadura? Para onde te arrastas sem forças?
'Non tali auxilio nec defensoribus istis A situação ora pede outras armas, defesa mais forte.
tempus eget; non, si ipse meus nunc afforet Hector. Nem a presença do meu caro Heitor poderia salvar-nos
Huc tandem concede; haec ara tuebitur omnes, neste momento. Acomoda-te aqui; este altar nos ampara.
aut moriere simul'. Sic ore effata recepit Ou vem conosco morrer'. Assim disse. E tomando o velhinho
ad sese et sacra longaeuum in sede locauit. 525 pela mão trêmula, fé-lo sentar no recinto sagrado.
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, Nesse momento, fugindo do gládio de Pirro, Palites,
unus natorum Priami, per tela, per hostes um dos rebentos de Príamo, corre por meio dos dardos,
porticibus longis fugit et uacua atria lustrat elos inimigos, os átrios desertos perpassa na fuga,
saucius. Illum ardens infesto uulnere Pyrrhus a perder sangue. No encalço do moço Palites vai Pirro,
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta. 530 louco de fúria, hasta no alto, e por último o alcança de cheio.
Ut tandem ante oculos euasit et ora parentum, E quando alfim chega à vista de Príamo e Hécuba, tomba,
concidit ac multo uitam cum sanguine fudit. em frente mesmo dos pais, esvaído de sangue, às golfadas.
Hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, Príamo, então- meio morto já estava- não pôde conter-se;
non tamen abstinuit nec uoci iraeque pepercit: desabafou com palavras de cólera e dor represadas:
'At tibi pro scelere', exclamat, 'pro talibus ausis, 535
'Por este crime', exclamou, 'tais extremos de inútil crueldade,
di, si qua est caelo pietas quae talia curet, punam-te os deuses- se houver mesmo deuses para esses abusos-,
persoluant grates dignas et praemia reddant a recompensa te deem merecida, o castigo devido,
Livro II
170 171
debita, qui nati coram me cernere letum pois presenciar me fizeste o trespasso de um filho inocente;
fecisti et patrios foedasti funere uultus. com o sangue limpo do filho as feições de um pai velho manchaste.
At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540 O próprio Aquiles, de quem falsamente te dizem nascido,
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque não se portou desse modo com Príamo imigo; mostrou-se
supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro pio, e acatou os direitos de um velho pedinte, deixando
reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit'. que para Troia eu voltasse; o cadáver de Heitor entregou-me'.
Sic fatus senior telumque imbelle sine ictu
Ao dizer isso, o velhinho arrojou com a mão débil o dardo
coniecit, rauco quod p rotinus aere repulsum 545 que pelo rouco metal repelido foi logo, ficando
et summo clipei nequiquam umbone pependit.
inutilmente suspenso no forro do escudo abaulado.
Cui Pyrrhus: 'Referes ergo haec et nuntius ibis Pirro falou: 'Pois então vai tu mesmo contar ao Pelida,
Pelidae genitori; illi mea tristia facta meu nobre pai, as proezas sem glória do filho pequeno,
degeneremque Neoptolemum narrare memento. degenerado, Neoptólemo. Mas, antes disso, aqui morre'.
Nunc morere'. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550 Assim falando, arrastou para junto do altar o tremente
traxit et in multo lapsantem sanguine nati, velho, que os pés resvalava no sangue empapado do filho.
implicuitque comam laeua, dextraque coruscum Com a mão esquerda segura os cabelos do ancião, e, com a espada
extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. , .
firme na destra a luzir, enterrou-a ate os copos no peito."70
Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum
O fim foi este de Príamo, o fado trazido do berço,
sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa uidentem 555 à vista mesmo do incêndio de Troia, da queda de Pérgamo,
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum governador inconteste de tantas regiões florescentes,
regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus, dos povos d' Ásia. Hoje, um corpo sem nome jogado na praia,
auulsumque umeris caput, et sine nomine corpus. e separadas dos ombros as cãs venerandas de um velho.
At me tum primum saeuus circumstetit horror. A vez primeira foi essa em que horror indizível do peito
Obstipui; subiit cari genitoris imago, 560 se me apodera. A imagem do pai queridíssimo, Anquises,
ut regem aequaeuum crudeli uulnere uidi
me ocorre à mente, com os traços de um rei tão idoso quanto ele,
uitam exhalantem; subiit deserta Creusa,
que ali morrera ultrajado. Pensei outrossim em Creúsa
et direpta domus et parui casus Iuli.
ao desamparo, na casa incendiada, em Iulo sozinho.
Respicio et quae sit me circum copia lustro. Olho ao redor para ver com que gente eu contava; morrido
Deseruere omnes defessi et corpora saltu 565 já haviam todos; ou fosse cansaço ou desânimo, atiram-se
ad terram misere aut ignibus aegra dedere. dos altos muros alguns ou na imensa fogueira, ainda vivos.
Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae Sozinho estava, portanto; mas nisso diviso na entrada
seruantem et tacitam secreta in sede !atentem do belo templo a Tindárida em busca de um canto discreto71
172
173 Livro II
Tyndarida aspicio; dant clara incendia lucem
para esconder-se. Por entre os clarões da fogueira, com mostras
erranti passimque oculos per cuncta ferenti.
570 de muito medo e calada, passeava com a vista por tudo.
Ilia sibi infestos euersa ob Pergama Teucros .
Calamidade comum para os gregos e para os troianos, 72
et poenas Danaum et deserti coniugis iras
0 ódio dos teucros temia, em vingança do incêndio de Troia;
praemetuens, Troiae et patriae communis Eriny
s, dos seus patrícios também se arreceava, do esposo ultrajado; 73
abdiderat sese atque aris inuisa sedebat.
aborrecida de todos, no altar a abrigar-se correra. 74
Exarsere ignes animo; subit ira cadentem
575 Minha alma em fúria se inflama; uma ideia somente me ocorre:
ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas.
vingar a pátria destruída, punir de urna vez tantos crimes.
'Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Myc
enas 'Como!', exclamei; 'há de a pátria Micenas rever sem castigo
aspiciet, partoque ibit regina triumpho,
na qualidade de esposa de um rei, num triunfo insolente?
coniugiumque domumque, patres natosque uide
bit Reconciliada reentrar no palácio, abraçar pais e filhos?
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris?
580 A seu esposo reunir-se, à família e os filhinhos, seguida
Occiderit ferro Priamus, Troia arserit igni?
de turba imensa de escravos da Frígia e de teucros, enquanto
Dardanium totiens sudarit sanguine litus?
Príarno aqui trucidaram, no fogo arrasada foi Troia?
Non ita. Namque etsi nullum memorabile nom
en E tantas vezes banhadas de sangue estas praias ficaram?
feminea in poena est, nec habet uictoria laudem
' Não, não será. Se é desdouro punir urna vil criminosa,
exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentes
585 ação inglória, não digna de aplausos, sequer de contar-se,
laudabor poenas, animumque explesse iuuabit
apoio ao menos terei por haver dado à morte este monstro
ultricis flammae, et cineres satiasse meorum'.
de iniquidade e a vergonha vingado dos Manes queridos' .75
Talia iactabam et furiata mente ferebar,
Assim me achando, tornado de fúria, com planos terríveis
cum mihi se, non ante oculis tam clara, uidendam
quando, a brilhar corno nunca e a inundar toda a Noite divina
obtulit et pura per noctem in luce refulsit
590 de claridade celeste, tal como jamais a enxergara
alma parens, confessa deam qualisque uideri
vi minha mãe com estes olhos, com seus atavios de deusa,
caelicolis et quanta solet, dextraque prehensu
m deusa veraz. Pela destra me toma. Contive-me logo.
continuit, roseoque haec insuper addidit ore:
E com o seu hálito róseo me disse as palavras aladas:
'Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras?
'Filho, por que te exasperas e a cólera assim te domina,
Quid furis aut quonam nostri tibi cura recessit?
595 sem te lembrares de mim para nada, dos entes queridos?
174
175 Livro 11
Non prius aspicies ubi fessum aetate parentem
Cuida primeiro em saber onde se acha teu pai venerando,
liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa, 76
0 velho Anquises, se Creusa ainda vive ou o teu filho pequeno.
Ascaniusque puer? Quos omnes undique Graiae
Por toda parte os rodeiam as hostes furiosas dos gregos.
circum errant acies et, ni mea cura resistat,
Vagam sem tino. Não fosse a afeição que a eles todos dedico,
iam flarnrnae tulerint inimicus et hauserit ensis. já pelo fogo teriam morrido ou nos glaivos argivos.
600
Nem tibi Tyndaridis facies inuisa Lacaenae Não! Essa filha de Tíndaro não é culpada, nem Páris,
culpatusue Paris, diuum inclementia, diuum,
a quem odeias e increpas; a diva inclemência, a divina!,
has euertit opes sternitque a culmine Troiarn. digo, dos deuses odientos, subverte a grandeza de Troia.
Aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti Presta atenção, vou tirar a cortina que de úmidas sombras
mortales hebetat uisus tibi et umida circum 605 teus mortais olhos empana. Sem medo nenhum cumpre as ordens
caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis de tua mãe; não vaciles um nada em seguir-lhe os conselhos.
iussa time neu praeceptis parere recusa): Aqueles blocos não vês sotopostos a blocos maiores,
hic, ubi disiectas moles auulsaque saxis grandes penhascos envoltos em nuvens de poeira e de fumo?
saxa uides mixtoque undantem puluere fumum. Pois nesse ponto Netuno com o forte tridente percute
Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 os alicerces de Troia, de seus fundamentos arranca
fundamenta quatit totamque a sedibus urbem a incomparável cidade. Sevíssima, Juno, de guarda77
eruit. Hic Iuno Scaeas saeuissima portas
nas Portas Ceias, a lança a girar grita às hostes amigas, 78
prima tenet sociumque forens a nauibus agmen aos feros dânaos, que venham depressa das naves recurvas
ferro accincta uocat. para ajudá-la.
Iam summas arces Tritonia, respice, Palias 615 Olha para o alto: no cimo da torre já vês a tritônia
insedit, nimbo effulgens et Gorgone saeua. Palas em nuvem brilhante, e no escudo a ameaçar-nos a Górgona
Ipse pater Danais animas uiresque secundas terribilíssima. Jove também aos acaios anima,
sufficit, ipse deos in Dardana suscitar arma. os demais deuses concita a alistarem-se contra Dardânia. 79
Eripe, nate, fugam, finemque impone labori. Foge, meu filho; arremata esse esforço improfícuo e sem glória.
Nusquam abero et tutum patrio te limine sistam'. 620 Sempre estarei ao teu lado; ao paterno solar vou levar-te'. 80
Dixerat et spissis noctis se condidit umbris. Logo deixou de falar e ocultou-se nas trevas da noite.
76 Creusa: a esposa de Eneias, aqui grafada sem acento porque ocorre sinérese.
"Creusa" deve ser dissílabo para perfeição do hexâmetro.
77 Sevíssima: crudelíssima.
78 Portas Ceias: assim chamavam-se os portões ocidentais de Troia.
79 Dardânia: outro nome de Troia; ver nota a I, v. 248.
80 Ao paterno solar vou levar-te: imediatamente, à própria casa, onde está An
quíses, seu pai; mediatamente, à Itália, país de Dárdano, ancestral de Eneias.