Você está na página 1de 169

Traducción Inversa al

Portugués II
CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
ÍNDICE
Presentación 5
Red de contenidos 7
Unidad de aprendizaje 1 Traducción de textos de comercio exterior
1.1 Tema 1 : Terminologia de comércio exterior 10
1.1.1. : As mutações no vocabulário de comércio exterior 10
1.2 Tema 2 : Tradução de documentação de comércio exterior. 13
1.2.1. : Normas alfandegárias 13
1.2.2. : Documentação de importação e exportação 18
Unidad de aprendizaje 2 Traducción de estados financieros
2.1 Tema 3 : Terminologia 26
2.1.1. : Palavra, termo, variante, ou vocábulo? 26
2.2 Tema 4 : Tradução de estados financeiros 28
2.2.1. : Trechos de um estado financeiro 28
2.2.2. : Análise de estados financeiros 31
Unidad de aprendizaje 3 Traducción de documentación notarial y
tributaria
3.1 Tema 5 : Dicas para traduzir documentos de fé pública 36

3.2 Tema 6 : Cartas poder, certificados e declarações 38

3.1.1. : Carta poder 38


3.1.2. : Certificado de norma ISSO 40
3.1.3. : Declaração do imposto veicular 41
3.1.4. : Informação sobre o sistema tributário peruano 44
Unidad de aprendizaje 4 Traducción de contratos y convenios
4.1 Tema 7 : A linguagem jurídica no Brasil 48
4.1.1. : O juridiquês: solução ou problema 48
4.2 Tema 8 : Tradução de contratos e convênios. 50
4.2.1. : Contrato de compra/venda 50
4.2.2. : Contrato de trabalho 55
4.2.3. : Convênio coletivo 57

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
Unidad de aprendizaje 5 Traducción de textos sobre minería
5.1 Tema 9 : Terminologia made in Brasil 64
5.2 Tema 10 : Tradução de textos sobre mineração 67
5.2.1. : Informação sobre a exploração de cobre 67
5.2.2. : A atividade mineira 70
Unidad de aprendizaje 6 Traducción de textos sobre informática
6.1 Tema 11 : Terminologia da informática 74
6.1.1. : O informatiquês: o jargão que era do futuro 74
6.2 Tema 12 : Tradução de documentos de computação e 77
informática
6.2.1. : Informação técnica sobre impressoras 77
6.2.2. : Descrição de um dispositivo palm 79
6.2.3. : Artigo sobre redes inalâmbricas 83
Unidad de aprendizaje 7 Traducción de textos sobre geología
7.1 Tema 13 : Terminolgia de geologia e mineração 88
7.1.1. : Outra pedra no sapato? 88
7.2 Tema 14 : Tradução de documentos de geologia 90
7.2.1. : Trechos de um relatório de prospeção petrolífera 90
7.2.2. : Descrição de sistemas de medição vulcanológica 97
7.2.3. : Trechos de um relatório de análise geológico 102
Unidad de aprendizaje 8 Traducción de textos sobre mecánica
4.1 Tema 7 : Tradução de diagramas e esquemas 108
4.1.1. : Dicas para traduzir diagramas e esquemas 108
4.2 Tema 8 : Tradução de textos de mecânica 110
4.2.1. : Engrenagens, roldanas e guindastes 110
4.2.2. : Descrição de peças de dispositivos robóticos 114
4.2.3. : Descrição de peças de maquinaria pesada 121

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
PRESENTACIÓN

Traducción Inversa al Portugués II es el segundo y último curso de la línea de


traducción de textos en lengua española a lengua portuguesa y se dicta en la
carrera Traducción e Interpretación. El curso, que tiene una naturaleza
eminentemente práctica, procura familiarizar al alumno con tipos de documento,
expresiones idiomáticas y vocabulario característicos de las áreas de comercio
exterior, estados financieros, documentación notarial y tributaria, contratos y
convenios, minería, tecnología de la información, geología y mecánica, así como
suministrarle nociones útiles en cuanto formatos, estructuras gramaticales y
cuestiones de estilo de uso frecuente en dichos ámbitos, con el objetivo de
contribuir a su adecuado desempeño al momento de efectuar traducciones al
portugués.

Cada una de las unidades del presente manual reúne una selección de
textos vinculados con uno de los campos temáticos mencionados en el anterior
párrafo, los cuales deberán ser traducidos por los alumnos parte en casa y parte
en el aula, inicialmente de manera individual para luego llegar a versiones
grupales enriquecidas por la confrontación de versiones con los demás
miembros del grupo. Tales versiones serán luego cotejadas en clase, siendo
esta etapa de cotejo muy importante pues habrá de fomentar en el alumno, a
través del debate con sus colegas y con el profesor, el hábito de realizar una
traducción metódica, verdaderamente profesional y debidamente sustentada que
le permita defender sus opciones por tal o cual equivalente con argumentos
sólidos. Antes que buscar una versión ganadora, lo que se pretende es reforzar
en el alumno el hábito de realizar una búsqueda concienzuda de los equivalentes
más apropiados o pertinentes a ser usados en su versión, reforzar sus nociones
en cuanto gramática, ortografía y sintaxis en lengua portuguesa y continuar
desarrollando en él la capacidad argumentativa necesaria para que sustente
adecuadamente las decisiones que toma al traducir.

Los textos seleccionados presentan un número considerable de focos de


dificultad que tienen por objetivo romper con la dependencia de los diccionarios
más accesibles en el medio como herramienta casi única de traducción,
motivando que el alumno tenga que realizar una búsqueda muchas veces más
compleja, que lo llevará a recurrir a una mayor variedad de fuentes de referencia

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
(diccionarios o glosarios especializados, diccionarios de sinónimos y antónimos,
buscadores online, fichas técnicas, marcos legales específicos, consultas con
hablantes nativos, consultas con especialistas en los diversos temas, etc.) para
dar con los equivalentes más apropiados.

La búsqueda cuidadosa de los equivalentes más apropiados, irá


alimentando pequeños glosarios correspondientes a cada una de las vertientes
abordadas que deberán servir como herramientas de consulta en el futuro.

Por otro lado, en diversas partes del presente manual se presenta


pequeños artículos complementarios sobre temas conexos a labor traductora, los
cuales serán discutidos brevemente en clase a fin de consolidar en los alumnos
un punto de vista claro sobre los temas abordados.

Cabe mencionar que los textos seleccionados para ser traducidos en su


mayoría son versiones parciales o integrales de textos reales que fueron
considerados representativos del tipo de documento cuya traducción se
pretendía entrenar lo cual resulta fundamental para medir de manera realista la
capacidad traductora del alumno y para que él vaya forjando una perspectiva
objetiva cuanto a lo que le depara el mercado laboral. Sólo en loa casos en que
resultó eminentemente necesario proteger información de índole privada se
procedió a realizar adaptaciones con el fin de mantener la reserva
correspondiente respecto a datos personales como nombres, domicilios y
números de documento, que, por lo general, han sido dejados en blanco o
reemplazados por otros inventados para defender la confidencialidad de dicha
información.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
RED DE CONTENIDOS

TRADUCCIÓN
INVERSA AL
PORTUGUÉS 2

OBJETIVOS COMPETENCIAS

COMUNICACIÓN ANÁLISIS
COMPARATIVO

COMPRENSIÓN EXPRESIÓN
ESCRITA LM ESCRITA EN LE

DECODIFICACIÓN
(TRADUCCIÓN)
LM => LE

EXPRESIÓN
ESCRITA EN LM
TRADUCCIÓN

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T8R A D U C C I Ó N I N V E R S A A L P O R T U G U E S I I 8

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T9R A D U C C I Ó N I N V E R S A A L P O R T U G U E S I I 9

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

TRADUÇÃO DE TEXTOS DE COMÉRCIO EXTERIOR


LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán al portugués textos


diversos relacionados con actividades de comercio exterior.
Al concluir la unidad los alumnos contarán con un glosario de comercio
exterior español-portugués.

TEMÁRIO

1.1 Tema 1 As mutações do vocabulário de comércio exterior

1.2 Tema 2 Textos a serem traduzidos

1.2.1 Tradução de normas alfandegárias.

1.2.2 Tradução de documentos de importação e exportação

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen al portugués diversos documentos empleados en


actividades de comercio exterior.
.Los alumnos debaten sobre las características de la terminología de
comercio exterior.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T10
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 10

AS MUTAÇÕES DO VOCABULÁRIO DE COMÉRCIO EXTERIOR

Fatores como o crescimento econômico do Peru nos últimos anos, a chegada a


nosso país de algumas das mais importantes firmas do Brasil e o incremento
no investimento de capitais desse país no nosso mercado trazem consigo uma
maior demanda por traduções de documentação relacionada com as atividades
de comércio exterior e isto traz consigo mais oportunidades de trabalho para

nossos colegas, mas também representa um grande desafio para os


encarregados de passar esse volume cada vez maior de informação do
português para o espanhol ou vice-versa, desde que a terminologia
especializada desta área está muito longe de seguir os parâmetros tradicionais
de línguas como espanhol ou português para a adoção de novos vocábulos
que representem os diversos conceitos próprios das atividades de importação e
exportação.

O uso frequente de inúmeras siglas (FOB, CIF) e termos (warrant, bill of


lading) tomados do inglês em ambos, português e espanhol, representa um
nível de exigência adicional para o tradutor desde que torna menos
transparente o sentido dos diversos documentos, especialmente para aquele
tradutor que não conte com certo domínio da língua inglesa ou não disponha
de certo conhecimento do mundo do comércio exterior.

Contudo, a globalização faz com que hoje o volume de correspondência


comercial, o número de operações de importação e exportação, e de
assinaturas de convênios, tratados de livre comércio, acordos-quadro, etc.
entre quaisquer dois países seja maior que nunca antes, fazendo com que o
contato entre as línguas desses países seja constante, especialmente o
contato entre o léxico especializado do comércio exterior que no caso do
espanhol e do português apresenta inúmeros casos nos que se emprega mais
de uma variante para a designação de um mesmo conceito, sendo que essas
variantes podem ser consideradas de uso apropriado ou correto desde que
compartilhadas por grupos de profissionais do setor altamente qualificados que
apóiam sua seleção em argumentos válidos como a preferência pelo uso de
uma variante local no lugar de uma estrangeira como no caso “conhecimento
de embarque” (português) ou “conocimiento de embarque” (espanhol) no lugar
de usar a expressão inglesa “bill of lading”.

Em um primeiro momento, um tradutor poderia achar que isto simplifica


seu trabalho porque disporia de mais de uma alternativa válida para empregar,
mas isto é só parcialmente certo desde que o uso indistinto de uma variante ou
outra pode ser correto em textos de divulgação científica ou documentos
compartilhados por especialistas, mas sem serem submetidos ao rigor de
comissões normalizadoras de terminologia que consagram como correto o uso
de uma das variantes, “banalizando” indiretamente a outra. Isto é, o uso de

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T11
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 11

qualquer uma das duas variantes pode ser válido em artigos de divulgação
publicados em jornais e revistas e até em correspondência comercial, mas nas
atas de um congresso internacional de especialistas ou em normas ou
dispositivos legais deveria prevalecer a prescrição das comissões
normalizadoras nos casos ou países em que elas existam. Isto significa que o
tradutor deverá estar à par com a existência dessas instituições nos países
envolvidos na tradução.

A co-existência de duas variantes para um mesmo conceito não é


exclusiva do léxico do comércio exterior, acontece também no léxico
especializado de outras disciplinas, sendo especialmente evidente nos textos
de divulgação já que muitas vezes os autores procuram empregar termos mais
transparentes. As razões para o uso de mais de uma variante para um mesmo

conceito são diversas, como no caso dos termos “reiniciar”, “re-iniciar” e


“resetar” usados no ambiente da computação. O uso de “resetar” representa a
adaptação do termo original em inglês que representou uma maneira de contar
rapidamente com um equivalente para o termo original que respeitasse
algumas características básicas do português quanto a fonologia e morfologia,
mas o termo foi amplamente resistido, permitindo o surgimento das outras duas
variantes nas quais a diferença notória é a hifenação, que revela maior ou
menor conhecimento das regras vigentes a respeito dela, mas as três formas
são empregadas por especialistas no campo da computação.

No caso do comércio exterior a grande dinâmica do setor e sua


característica especialíssima de envolver frequentemente o contato entre
culturas que falam línguas diferentes fazem com que o uso de termos em
inglês ou latim sirva como um código internacional, mas este código que resulta
transparente para os especialistas do setor, pode constituir um arcano para o
público geral e por isso torna-se preciso produzir outras variantes que permitam
a identificação e explicação clara dos conceitos próprios desta área. Aparecem,
então, as variantes “carta de crédito” (português) para “letter of credit” (inglês)
ou “central de atendimento” (português) para “call center” (inglês).

Atendendo a importância das atividades de comércio exterior para a


economia, as autoridades competentes de diversos países publicam glossários
especializados que apresentam um número importante de variantes de origem
estrangeira e nacional aceitas no seu meio local, constituindo uma importante
ferramenta de consulta autorizada que comumente pode ser acessada por
internet.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T12
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 12

TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS DE COMÉRCIO EXTERIOR

Normas alfandegárias
A seguir você encontrará um trecho da Ley General de Aduanas do Peru. Traduza-o
para o portugu

(El fragmento de la Ley General de Aduanas del Perú reproducido a continuación ha sido tomado de la
página web www.sunat.gob.pe)

TÍTULO II
OPERADORES DEL COMERCIO EXTERIOR

Artículo 15º.- Operadores de comercio exterior


Son operadores de comercio exterior los despachadores de aduana,
transportistas o sus representantes, agentes de carga internacional,
almacenes aduaneros, empresas del servicio postal, empresas de servicio de
entrega rápida, almacenes libres (Duty Free), beneficiarios de material de uso
aeronáutico, dueños, consignatarios y en general cualquier persona natural o
jurídica interviniente o beneficiaria, por sí o por otro, en los regímenes
aduaneros previstos en el presente Decreto Legislativo sin excepción alguna.

Artículo 16º.- Obligaciones generales de los operadores de comercio


exterior
Son obligaciones de los operadores de comercio exterior:

a) Mantener y cumplir los requisitos y condiciones vigentes para operar;


b) Conservar la documentación y los registros que establezca la
Administración Aduanera, durante cinco (5) años;
c) Comunicar a la Administración Aduanera el nombramiento y la
revocación del representante legal y de los auxiliares, dentro del plazo
de cinco (5) días contados a partir del día siguiente de tomado el
acuerdo;
d) Cautelar la integridad de las medidas de seguridad colocadas o
verificadas por la autoridad aduanera;
e) Facilitar a la autoridad aduanera las labores de reconocimiento,
inspección o fiscalización, debiendo prestar los elementos logísticos
necesarios para esos fines;
f) Proporcionar, exhibir o entregar la información o documentación
requerida, dentro del plazo establecido legalmente u otorgado por la
autoridad aduanera;
g) Comparecer ante la autoridad aduanera cuando sean requeridos;
h) Llevar los libros, registros y/o documentos aduaneros exigidos
cumpliendo con las formalidades establecidas;
i) Permitir el acceso a sus sistemas de control y seguimiento para las
acciones de control aduanero, de acuerdo a lo que establezca la
Administración Aduanera;
j) Otras que se establezcan en el Reglamento.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T13
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 13

CAPÍTULO I
De los despachadores de aduana

Artículo 17º.- Despachadores de aduana


Son despachadores de aduana los siguientes:

a) Los dueños, consignatarios o consignantes;


b) Los despachadores oficiales;
c) Los agentes de aduana.

Artículo 18º.- Responsabilidad general de los despachadores de aduana


Las personas naturales o jurídicas autorizadas como despachadores de
aduana o entidades públicas que efectúen despachos aduaneros responden
patrimonialmente frente al fisco por los actos u omisiones en que incurra su
representante legal, despachador oficial o auxiliares de despacho registrados
ante la Administración Aduanera.

Artículo 19º.- Obligaciones generales de los despachadores de aduana


Son obligaciones de los despachadores de aduana:

a) Desempeñar personal y habitualmente las funciones propias de su


cargo, sin perjuicio de la facultad de hacerse representar por su
apoderado debidamente acreditado;
b) Verificar los datos de identificación del dueño o consignatario o
consignante de la mercancía o de su representante, que va a ser
despachada, conforme a lo que establece la Administración Aduanera;
c) Destinar la mercancía al régimen, tipo de despacho o modalidad del
régimen que corresponda;
d) Destinar la mercancía con los documentos exigibles según el régimen
aduanero, de acuerdo con la normatividad vigente;
e) No destinar mercancía de importación prohibida;
f) Destinar la mercancía restringida con la documentación exigida por las
normas específicas para cada mercancía, así como comprobar la
expedición del documento definitivo, cuando se hubiere efectuado el
trámite con documento provisional, comunicando a la autoridad
aduanera su emisión o denegatoria de su expedición en la forma y
plazo establecidos por el Reglamento; exceptuándose su presentación
inicial en aquellos casos que por normatividad especial la referida
documentación se obtenga luego de numerada la declaración;
g) Que el titular, el representante legal, los socios o gerentes de la
empresa no hayan sido condenados con sentencia firme por delitos
dolosos;
h) Otras que se establezcan en el Reglamento.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T14
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 14

Subcapítulo I
De los dueños, consignatarios o consignantes

Artículo 20º.- Dueños, consignatarios o consignantes

Los dueños, consignatarios o consignantes, autorizados para operar como


despachadores de aduana de sus mercancías deben constituir previamente
garantía a satisfacción de la SUNAT, en respaldo del cumplimiento de sus

obligaciones aduaneras, de acuerdo a la modalidad establecida en el


Reglamento.
Los dueños, consignatarios o consignantes no requieren de autorización de la
Administración Aduanera para efectuar directamente el despacho de sus
mercancías cuando el valor FOB declarado no exceda el monto señalado en
el Reglamento.

Artículo 21º.- Obligaciones específicas de los dueños, consignatarios o


consignantes:

Son obligaciones de los dueños, consignatarios o consignadores:

a) Constituir, reponer, renovar o adecuar garantía satisfacción de la


SUNAT, en respaldo del cumplimiento de sus obligaciones, cuyo monto
y características deben cumplir con lo establecido en el Reglamento;
b) Comunicar a la Administración Aduanera la denegatoria de la solicitud
de autorización del sector competente respecto de las mercancías
restringidas;
c) Otras que se establezcan en el Reglamento.

Subcapítulo II
De los despachadores oficiales

Artículo 22º.- Despachadores oficiales

Los despachadores oficiales son las personas que ejercen la representación


legal, para efectuar el despacho de las mercancías consignadas o que
consignen los organismos del sector público al que pertenecen.

Subcapítulo III
De los agentes de aduana

Artículo 23º.- Agentes de aduana

Los agentes de aduana son personas naturales o jurídicas autorizadas por la


Administración Aduanera para prestar servicios a terceros, en toda clase de
trámites aduaneros, en las condiciones y con los requisitos que establezcan
este Decreto Legislativo y su Reglamento.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T15
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 15

Artículo 24º.- Mandato

Acto por el cual el dueño, consignatario o consignante encomienda el


despacho aduanero de sus mercancías a un agente de aduana, que lo acepta
por cuenta y riesgo de aquellos, es un mandato con representación que se
regula por este Decreto Legislativo y su Reglamento y en lo no previsto en
éstos por el Código Civil.

Se entenderá constituido el mandato mediante el endoso del conocimiento de


embarque, carta de porte aéreo, carta porte terrestre u otro documento que
haga sus veces o por medio de poder especial otorgado en instrumento
privado ante notario público.
Artículo 25º.- Obligaciones específicas de los agentes de aduana

Son obligaciones de los agentes de aduana, como auxiliar de la función


pública:

a) Conservar durante cinco (5) años toda la documentación original de los


despachos en que haya intervenido. La SUNAT podrá disponer que el
archivo de la misma se realice en medios distintos al documental, en
cuyo caso el agente de aduana podrá entregar los documentos antes
del plazo señalado.
Transcurrido el plazo fijado en el párrafo anterior, o producida la
cancelación o revocación de su autorización, deberá entregar la
referida documentación conforme a las disposiciones que establezca la
SUNAT. La devolución de la garantía está supeditada a la conformidad
de la entrega de dichos documentos.
La Administración Aduanera, podrá requerir al agente de aduana la
entrega de todo o parte de la documentación original que conserva,
antes del plazo señalado en el primer párrafo del presente literal, en
cuyo caso la obligación de conservarla estará a cargo de la SUNAT;
b) Expedir copia autenticada de los documentos originales que conserva
en su archivo;
c) Constituir, reponer, renovar o adecuar la garantía a satisfacción de la
SUNAT, en garantía del cumplimiento de sus obligaciones, cuyo monto
y demás características deben cumplir con lo establecido en el
Reglamento;
d) Comunicar a la Administración Aduanera el nombramiento y la
revocación del representante legal y de los auxiliares dentro del plazo
de diez (10) días contados a partir del día siguiente de tomado el
acuerdo;
e) Solicitar a la Administración Aduanera la autorización de cambio de
domicilio o de local anexo, con anterioridad a su realización, lugar que
deberá cumplir con los requisitos de infraestructura establecidos por la
Administración Aduanera;
f) Otras que se establezcan en el Reglamento.

CAPÍTULO II

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T16
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 16

De los transportistas o sus representantes y


los agentes de carga internacional

Artículo 26º.- Transportistas o sus representantes y agentes de carga


internacional.

Los transportistas o sus representantes y los agentes de carga internacional


que cuenten con la autorización expedida por el Ministerio de Transportes y
Comunicaciones, deben solicitar autorización para operar ante la
Administración Aduanera cumpliendo los requisitos establecidos en el
Reglamento.

Artículo 27º.- Obligaciones específicas de los transportistas o sus


representantes

Son obligaciones de los transportistas o sus representantes:

a) Transmitir a la Administración Aduanera la información del manifiesto


de carga en medios electrónicos, según corresponda, en la forma y
plazo establecidos en el Reglamento;
b) Entregar a la Administración Aduanera al momento del ingreso o salida
del medio de transporte, el manifiesto de carga o los demás
documentos, según corresponda, en la forma y plazos establecidos en
el Reglamento;
c) Entregar a la Administración Aduanera la nota de tarja o transmitir la
información contenida en ésta, y de corresponder la relación de bultos
faltantes o sobrantes, o las actas de inventario de las mercancías
contenidas en los bultos arribados en mala condición exterior, dentro
del plazo establecido en el Reglamento;
d) Comunicar a la Administración Aduanera la fecha del término de la
descarga o del embarque, en la forma y plazo establecidos en el
Reglamento;
e) Entregar al dueño o al consignatario o al responsable del almacén
aduanero, cuando corresponda, las mercancías descargadas, en la
forma y plazo establecidos en el Reglamento;
f) Presentar dentro del plazo establecido en el Reglamento, la solicitud de
rectificación de errores del manifiesto de carga;
g) Entregar a los viajeros antes de la llegada del medio de transporte la
declaración jurada de equipaje, cuyo formulario debe ser aprobado por
la Administración Aduanera para ser llenado por los viajeros quienes
luego someterán su equipaje a control aduanero;
h) Otras que se establezcan en el Reglamento.

Artículo 28º.- Otras Obligaciones de los transportistas o sus


representantes

En los regimenes de tránsito aduanero o transbordo, cuando el transportista o


su representante trámite una declaración aduanera, debe cumplir con los
plazos establecidos por la Autoridad Aduanera para dichos regimenes, siendo
aplicables las infracciones que correspondan previstas para el despachador
de aduanas en el presente Decreto Legislativo.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T17
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 17

Artículo 29º.- Obligaciones específicas de los agentes de carga


internacional

Son obligaciones de los agentes de carga internacional:

a) Transmitir a la Administración Aduanera la información del manifiesto


de carga desconsolidado y consolidado en medios electrónicos, en la
forma y plazo establecidos en el Reglamento;
b) Entregar a la Administración Aduanera el manifiesto de carga
desconsolidado y consolidado y los demás documentos, en la forma y
plazo que señala el Reglamento;
c) Rectificar los errores del manifiesto de carga desconsolidado y
consolidado en la forma y plazo establecidos en el Reglamento;
d) Otras que se establezcan en el Reglamento.

Documentação de importação e exportação


Traduza para o português os seguintes documentos usados em operações de
importação e/ou exportação. Durante o processo revise documentos
equivalentes usados no Brasil.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T19
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 19
T20
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 20

CARERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T21
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 21

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
20 20
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
21 21

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T21
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 21
T22
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 22

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
22 22
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
23 23

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T23
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 23

Para recordar

La documentación comercial relacionada con actividades de importación y


exportación producida en países que hablan diversos idiomas acostumbra
incluir términos del inglés u otras lenguas a modo de un código de uso
internacional, pero tales elementos no siempre resultan transparentes para
los usuarios que hablan otras lenguas, lo cual los lleva a generar
denominaciones equivalentes a partir de elementos propios de su respectivo
idioma.

La existencia de dos o más expresiones equivalentes no siempre simplifica


el trabajo del traductor, pues, dependiendo de la jerarquía del documento, o
del destinatario y sus requerimientos puede ser necesario o más
conveniente escoger uno u otro equivalente, no obstante, para el uso formal
de esta documentación es necesario, lo adecuado sería recurrir a las
denominaciones oficialmente reconocidas por las autoridades del país al
que corresponde la lengua de destino de la traducción. Glosarios
conteniendo un número importante de términos especializados respaldados
por las autoridades de diversos países o por organismos internacionales se
encuentran disponibles en las páginas web oficiales de diversas
instituciones.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T24
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 24
T25
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 25

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T25
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 25

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

ESTADOS FINANCEIROS
LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán estados financieros de


empresas e instituciones diversas.
Al concluir la unidad los alumnos estarán familiarizados con el
vocabulario, las estructuras y los formatos empleados típicamente en la
elaboración de estados financieros.

TEMÁRIO

2.1 Tema 3. Conceitos básicos de terminologia (palavra, termo, vocábulo, variante).

2.2 Tema 4 Textos a ser traduzidos

2.2.1 Trechos de um estado financeiro

2.2.2 Artigos de análise de estados financeiros

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen estados financieros y documentos relacionados


con la información contenida en ellos.
Los alumnos elaboran un glosario de estados financieros español-
portugués.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T26
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 26

TERMINOLOGIA: PALAVRA?, TERMO?, VARIANTE?, VOCÁBULO?

Nas diferentes unidades deste manual, vamos nos ocupar da problemática da


terminologia especializada correspondente a diferentes áreas temáticas, mas
antes de começar devemos precisar as diferenças entre algumas palavras
frequentemente apresentadas como sinônimas, a pesar de serem usadas em
alguns textos especializados para salientar diferenças de conceito, mais ou
menos sutis.

Para começar, devemos considerar que definir a terminologia como a


disciplina que se ocupa de estudar os termos e seu uso, resulta amplo demais,
e não ajuda para a compreensão clara da grande pertinência e relevância de
seu estudo por parte dos tradutores. Assim, é melhor precisar que a
terminologia é a disciplina encarregada do estudo das denominações
empregadas para os diversos conceitos de uso próprio ou característico de
uma ou várias áreas específicas do conhecimento humano. Além disso,
devemos fazer notar que um de seus objetivos é documentar o uso desses
termos e contribuir a estabelecer critérios quanto ao uso correto ou não das
diversas formas que são usadas pelos usuários da língua. Para tal, a
terminologia identifica e analisa os diferentes conceitos característicos de uma
determinada área de atividade, identifica os diversos termos atribuídos a um
mesmo conceito e determina a correspondência entre o termo e o conceito.

Os termos a seguir são empregados em textos sobre terminologia para


distinguir noções que costumam ser motivo de controvérsia com relação a uma
palavra determinada.

“Palavra”, em um sentido laxo, é o conjunto de sons e símbolos


empregados para representar um conceito ou significado. Na linguagem
escrita, as palavras são fáceis de reconhecer porque aparecem delimitadas por
espaços brancos.

“Signo linguístico”, como foi visto no curso de linguística, é o conjunto


indivisível formado pelo significante (plano da expressão) e o significado (plano
das idéias). Sem significante não há significado e vice-versa.

“Termo” é a denominação de um conceito próprio de uma linguagem


especializada. Uma palavra da linguagem comum que ganhar um significado
diferente dentro de um contexto especializado será considerada como termo.
Os termos podem ser formados por mais de uma palavra (p. ex., “Ministério da
Saúde”). Os termos se caracterizam por ser monossémicos, no caso da palavra
“macaco”, por exemplo, como palavra tem vários significados, mas o termo
“macaco” em mecânica tem apenas um significado.

“Variante” é o nome dado a cada uma das formas de um vocábulo que é


considerado mais apropriado ou de uso mais difundido.

“Vocábulo” é a palavra considerada unicamente no plano da forma, isto


é, dos elementos mórficos que a constituem. Por exemplo: o vocábulo “bala”
CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T27
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 27

está formado por quatro letras “b-a-l-a” mas não inclui nenhum de seus
significados, nem como “projétil”, nem como “guloseima feita de calda de
açúcar”.

As definições dos parágrafos anteriores permitem observar as


coincidências e diferenças existentes entre os termos apresentados, cuja
identificação é importante para compreender com precisão as explicações
relacionadas com as terminologias especializadas, onde muitas vezes se
defende a opção por uma das variantes de um vocábulo (forma) e em outras
ocasiões se espera determinar o uso apropriado de um termo (relação entre a
forma e o significado).

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T28
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 28

Tradução de estados financeiros


A seguir traduza ao português os seguintes trechos do estado financeiro do
Programa Mundial de Alimentos das Nacões Unidas/FAO a 31 de dezembro de
2001.

(Los siguientes cuadros han sido reproducidos del site http://www.fao.org )

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T29
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 29
T30
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 30

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
30 30
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
31 31

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T31
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 31
T32
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 32

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
32 32
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
33 33

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T33
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 33

Artigos de análise de estados financeiros.


A seguir encontrará documentos que apresentam cursos diversos. Traduza-a
para o português. Confira documentos equivalentes de instituições brasileiras.

(El siguiente texto há sido tomado del site http://www.elnuevoherald.com)

El Nuevo Herald > Noticias > El Mundo

El Mundo

Miércoles, 07.27.11

El tiempo

PUBLICADO EL SÁBADO, 07.02.11

Vaticano cerró el 2010 con un buen estado financiero

La sede católica informó beneficios por valor de 9.8 millones de euros


EFE

CIUDAD DEL VATICANO -- El Vaticano cerró el 2010 con unos beneficios por valor de
9.8 millones de euros y el Estado de la Ciudad del Vaticano con un resultado positivo
por valor de 21 millones de euros, informó la sede católica.

Los ingresos del Vaticano en el 2010 fueron de 245.19 millones de euros y los gastos
de 235.34 millones de euros, lo que supuso unos beneficios de 9.8 millones de euros,
según el balance presentado el sábado por el cardenal Velasio De Paolis, presidente
de la Prefectura de Asuntos Económicos.

El balance fue aprobado en la reunión mantenida el 30 de junio y 1 de julio por al


Consejo de Cardenales para el Estudio de los problemas organizativos y económicos
de la Santa Sede, presida por el cardenal secretario de Estado, Tarcisio Bertone.

En cuanto a los resultados del Estado de la Ciudad del Vaticano, el cardenal De Paolis
informó que los ingresos fueron de 255,89 millones de euros y los gastos ascendieron
a 234,84 millones de euros, cerrando el 2010 con unos beneficios por valor de 21.04
millones de euros.

Esos beneficios se deben al “buen año” de los Museos Vaticanos, donde aumentó el
número de visitas, “a pesar de la crisis en el sector turístico mundial”, precisó el
Vaticano.

El Vaticano distingue entre la Santa Sede, que incluye los dicasterios -Ministerios- y
organismos anexos, así como las nunciaturas (embajadas por el mundo), y el Estado
de la Ciudad del Vaticano, donde se alza la basílica de San Pedro y se encuentran,
entre otros, los Museos Vaticanos.

En los dicasterios y otros organismos de la Santa Sede trabajan a fecha del 31 de


diciembre del 2010 un total de 2,806 personas, en su inmensa mayoría eclesiásticos y
religiosos, frente a las 2,762 del año 2009.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T34
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 34

En el Estado de la Ciudad del Vaticano, el más pequeño del mundo con apenas dos
kilómetros cuadrados, trabajan 1,876 personas, frente a las 1,891 del 2009.

Según el comunicado del Vaticano, el balance del 2010 refuerza, “aunque con todos
los elementos de incertidumbre e inestabilidad que la situación económica y financiera
mundial aún presenta, la tendencia positiva evidenciada ya en el 2009”, aunque ese
año cerró con unas pérdidas de 4.1 millones de euros.

Además del balance, también se presentó el resultado del “Óbolo de San Pedro”,
formado por las donaciones recibidas por el Papa de parte de los fieles de todo el
mundo, que alcanzó los $67.70 millones (41.16 millones de euros), frente a los $82.5
millones (65.5 millones de euros, al cambio de ese momento) del pasado año.

Como está establecido, las iglesias locales también contribuyeron, según su


disponibilidad, a mantener la estructura central de la Iglesia.

En el 2010 las Conferencias Episcopales entregaron un total de $27.32 millones (18.60


millones de euros), cifra inferior a la del año pasado.

El Instituto para las Obras de Religión, el IOR, conocido también como el Banco del
Vaticano donó al Pontífice 55 millones de euros para actividades religiosas.

A la reunión del Consejo de Cardenales para el estudio de problemas organizativos y


económicos de la Santa Sede, asistieron, además de Bertone, los cardenales Maria
Rouco Varela (arzobispo de Madrid), Norberto Rivera Carrera (Ciudad de México),
Juan Luis Cipriani (Lima), Wilfrid Fox Napier (Durbam, Sudáfrica), Anthony Olubunmi
Okogie (Lagos), Agostino Vallini (vicario de Roma), Nicholas Cheong Jinsuk (Seul) y
Odilo Pedro Scherer (Sao Paulo, Brasil).

También asistió, entre otros, el cardenal Giovani Lajolo, “gobernador” de la Ciudad del
Vaticano.
T35
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 35

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T35
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 35

Para recordar
Al discutir sobre cual variante de un vocablo escoger en textos dentro de una
determinada área del saber, los terminólogos emplean términos como “palabra”,
”término”, “variante”, “vocablo” para referirse con precisión a uno o más aspectos
de los distintos términos.

En el caso de ciertas disciplinas o áreas de trabajo, existen instituciones públicas


y/o organismos nacionales o internacionales que publican glosarios especializados.
Los términos incluidos en dichos glosarios o vocabularios acostumbran ser usados
con frecuencia en determinados documentos, dado que cuentan con el respaldo de
dichas entidades.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T36
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 36
T37
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 37

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T37
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 37

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

DOCUMENTACIÓN NOTARIAL Y TRIBUTARIA


LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán certificados y otros


documentos diversos de uso registral, notarial y tributario.
Al concluir la unidad los alumnos estarán familiarizados con algunos
procedimientos establecidos para que la versión traducida conserve la misma
validez que el original.

TEMÁRIO

3.1 Tradução de documentos de fé pública

3.1.1 Dicas para a tradução de certificados e documentos de uso notarial e


tributário

3.2 Textos a ser traduzidos

3.2.1 Modelo de carta poder

3.2.2 Certificado de norma ISSO 2009

3.2.3 Formulário de declaração do imposto veicular

3.2.4 Artigo sobre o sistema tributário peruano

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen certificados, cartas poder, declaraciones juradas y otros


documento relacionados con procedimientos de acreditación, trámites notariales
y tributario, y otros.
Los alumnos elaboran un glosario con terminología correspondiente a los tipos
de documento abordados en esta unidad.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T38
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 38

TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS DE FÉ PÚBLICA

Certificados, atestados, documentos de identidade, contratos, convênios,


declarações diversas e outros documentos de uso frequente representam um
desafio sério para os tradutores devido a que algumas das suas características
especialíssimas como a presença de carimbos, assinaturas e anotações a mão
que impõem o seguimento de um protocolo de tradução muito rígido, e caso ele
não seja seguido ao pé da letra, a tradução resultante pode não ter valor para
os fins que o cliente desejar.

Uma das primeiras considerações a serem levadas em conta é que,


especialmente no caso deste tipo de documentos, o tradutor deve traduzir o
documento por completo, sem omissão nenhuma, e isso inclui quaisquer
carimbos e/ou anotações que tenham sido acrescentados nele posteriormente
a sua redação ou elaboração original.

No caso de carimbos e cabeçalhos presentes no documento, deve-se


adicionar os termos “carimbo” ou “cabeçalho”, segundo corresponder, em
primeiro lugar e logo depois deve aparecer o texto deles, mas no caso de
documentos que levam vários carimbos é muito importante traduzi-los na
ordem cronológica em que foram colocados, porque qualquer alteração nessa
ordem poderia ocasionar que a versão traduzida seja considerada carente de
valor, porque poderia surgir a interpretação de que o documento original não foi
tramitado da maneira correta.

Anotações manuscritas, carimbos, legendas de imagens e às vezes


trechos do texto principal podem resultar ilegíveis devido a problemas de
impressão, manuseo inadequado ou acidentes diversos e seja qual for a razão,
sua presença não pode ser obviada, mas o tradutor não deve traduzir aquilo
que não pode ler. Assim, nesses casos, o procedimento indicado é incluir a
menção “original ilegível” substituindo o trecho que não pode ser interpretado.

No caso das assinaturas manuscritas, legíveis ou não, o indicado é


traduzi-las simplesmente pela palavra “assinatura”. Já na hora de traduzir
endereços o que corresponde é traduzir unicamente os nomes de países,
regiões, cidades, e povoados que contam com uma tradução reconhecida
oficialmente na língua de destino.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T39
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 39

CARTA PODER, CERTIFICADOS, E DECLARACIONES

A seguir você encontrará alguns exemplos de documentos que são empregados em


situações ou procedimentos que envolvem a fé pública e que exigem uma tradução
muito cuidadosa. Traduza-os para o português e logo compare suas versões com
documentos equivalentes produzidos originalmente em português.

(El modelo de carta poder que aparece a continuación fue reproducido del site www.sunat.gob.pe )

MODELO DE CARTA PODER CON FIRMA


LEGALIZADA NOTARIALMENTE PARA
PERSONA JURÍDICA

Yo, , identificado con DNI (CARNET DE


EXTRNJERIA, CÉDULA DIPLOMÁTICA DE IDENTIDAD O PASAPORTE, DE CORRESPONDER)
Nº , representante legal de la empresa
; con RUC N° _ ,
mediante la presente autorizo NOMBRES Y APELIIDOS DEL(DE LA)
SEÑOR(A) , identificado(a) con DNI (CARNET DE EXTRNJERIA, CÉDULA DIPLOMÁTICA DE
IDENTIDAD O PASAPORTE, DE CORRESPONDER) Nº ; para que en mi
nombre y representación realice los trámites ante la SUNAT correspondientes a:

1. Solicitar la devolución y acreditación de la propiedad y/o posesión de los


bienes comisados según Acta probatoria Nº , de
fecha .
2. Solicitar la emisión y notificación de la Resolución de Comiso.
3. Retirar los bienes comisados de los almacenes de la SUNAT.
4. Cualquier otro acto relacionado con la acreditación de propiedad y/o
posesión así como del retiro de los bienes comisados.

----------------------------------
Firma

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T40
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 40

(La siguiente certificación de la norma ISO 9001 fue reproducida del site http://commons.wikimedia.org )

(El formato de declración del impuesto vehicular fue tomado del site http://www.municportillo.gob.pe)

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T41
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 41
T42
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 42

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
42 42

O Sistema Tributário
A seguir encontrará um artigo que descreve uma nova iniciativa da SUNAT para
otimizar a arrecadação tributária no Peru. Traduza-o e compare a iniciativa com
alguma semelhante implantada no Brasil.

(El siguiente artículo fue extraído del site http://www.rpp.com.pe )

La SUNAT lanza comunidad virtual para facilitar


trámites
permalink | November 24, 2009 | 3 Comentarios | Deja tu comentario

Escuche entrevista a Arturo Prado funcionario de SUNAT.

Novedoso portal promoverá cumplimiento de obligaciones tributarias de la Micro y Pequeña


Empresa

Con el fin de promover y facilitar el cumplimiento de las obligaciones tributarias de la Micro y


Pequeña Empresa (MYPE), garantizando su promoción y desarrollo empresarial, la SUNAT
implementó la nueva “Comunidad MYPE”, novedoso portal de Internet donde los contribuyentes
recibirán orientación especializada y podrán realizar todos sus trámites tributarios “en línea”.

Así lo anunció el Superintendente Nacional de Administración Tributaria, Manuel Velarde,


quien destacó la importancia del nuevo portal que busca reducir el tiempo utilizado por los
contribuyentes en realizar sus gestiones ante el ente recaudador, que, ahora se podrán efectuar
desde la comodidad de su oficina, domicilio o en cualquier cabina pública de Internet.

El tiempo que las MYPE ahorrarán en dichos trámites se podrá “invertir” en realizar sus
actividades comerciales, con lo cual se impulsa su crecimiento y desarrollo empresarial.
Con el nuevo portal se beneficiará a más de un millón de contribuyentes MYPE y promoverá
la ampliación de la base tributaria (de aquellos emprendedores que todavía no tienen RUC),
logrando como consecuencia la formalización de este importante sector de la economía.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
43 43

La nueva Comunidad MYPE tiene un formato innovador y un lenguaje sencillo, cuenta con acceso
directo a temas generales de orientación tributaria. Contiene un Escritorio de Trabajo en donde se
encontrará información sobre los principales trámites y servicios virtuales relacionados al quehacer
de las MYPE.

Asimismo, permite a los contribuyentes utilizar productos como el Exporta Fácil (mecanismo
promotor de las exportaciones), Guía Tributaria (información tributaria explicada de una manera
simple) y Declaración Simplificada (declaración virtual con información mínima necesaria) y Centros
de Servicios Móviles (oficinas itinerantes).

Del mismo modo, cuenta con accesos directos a los principales enlaces institucionales de
interés para las MYPE, así como a diversas campañas dirigidas a todos los ciudadanos.

La Comunidad Virtual está dirigida tanto al empresario que tiene La Comunidad Virtual está
dirigida tanto al empresario que tiene un negocio en marcha, como al emprendedor que está
interesado en abrir uno y necesita la información para formalizarse.

Para poder acceder a la nueva Comunidad MYPEs los interesados pueden ingresar a
SUNAT Virtual (www.sunat.gob.pe) o consultar la Página Web (http://mype.sunat.gob.pe/).

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
44 44

Para recordar
La traducción de documentos de fe pública obliga al estricto cumplimiento de
ciertas pautas de traducción, cuyo incumplimiento puede hacer que la versión
traducida carezca de valor para lo fines de interés del cliente.

No puede omitirse la traducción de sellos, membretes y/o anotaciones hechas a


mano presentes en el documento original. En el caso de los sellos, es importante
colocarlos en orden cronológico y no en orden de aparición a fin de evitar malas
interpretaciones.

Si bien el traductor se debe esforzar por interpretar cada uno de los elementos
presentes en el original, en los casos en que esto no sea posible, deberá sustituir el
elemento en cuestión por la mención “ilegible en el original”.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
45 45

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

TRADUCÃO DE CONTRATOS DIVERSOS


LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán diversos tipos de contrato.


Al concluir la unidad los alumnos contarán con una perspectiva clara respecto
a la problemática propia del uso del lenguaje jurídico brasileño.

TEMÁRIO

4.1. Uso da terminologia jurídica no Brasil.

4.1.1 O juridiquês: Solucão ou problema?

4.2 Documento a serem traduzidos

4.2.1 Contrato de compra-venda


4.2.2 Contrato de trabalho
4.2.3 Convênio coletivo de trabalho

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen textos de diversas modalidades de contrato.


Los alumnos elaboran un glosario de términos y clichés de uso frecuente en
diversos tipos de contrato.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
46 46

O juridiquês: Solução ou problema

O objetivo de muitos dos termos que fazem parte do jargão jurídico brasileiro,
popularmente conhecido como “juridiquês” foi e ainda deve ser ajudar na
representação e divulgação de muitos conceitos especializados, e simplificar a
sintaxe dos parágrafos característicos dos mais diversos documentos jurídicos,
mas às vezes o resultado acaba sendo oposto, gerando dificuldades para a
interpretação do documento, inclusive para os próprios profissionais da área.
Um exemplo claro é a expressão “contrato vaca-papel”, cuja definição é “...
denominação comum dos contratos celebrados entre parcerias pecuárias e
utilizado para encobrir a ocorrência real de mútuo feneratício, ou seja, um
contrato simulado de parceria pecuária, que tem a finalidade de esconder um
mútuo usuário puro simples, como outras vezes representa o preço pelo qual
foi concretizado um negócio”. (Definição tomada do artigo: “O que se entende
por contrato vaca-papel” de Selma Vianna em http://desenv.lfg.com.br).

A denominação “contrato vaca-papel” por ser breve é mais prática, mas


já podemos imaginar a surpresa e confusão de quem a lê ou escuta por
primeira vez, e pior, também podemos imaginar o rosto dessa mesma pessoa
depois de ouvir sua definição por extenso. É claro que nem a expressão, nem
sua definição serão transparentes para a maioria dos usuários de língua
portuguesa e eles terão que procurar ajuda de um dicionário ou glossário
especializado ou de um profissional experiente no campo correspondente para
obter uma explicação satisfatória. Assim, poderíamos dizer, pelo menos neste
caso, que a intenção na hora de criar este termo parece ter sido reduzir o
número de recursos empregados para representar o conceito, e não a
transparência ou clareza do discurso. Se isto acontecesse com uns poucos
termos, a situação não seria extraordinária, mas o juridiquês tem um repertório
tão amplo de termos especializados, estrangeirismos e clichês próprios que
pode atrapalhar dramaticamente a compreensão do documento.

Trechos como: “dada guarida ao indicium rescindens, dar provimento ao


feito para ipso facto anular o processo in lumine...” ou “Diante dessa situação
de alto risco, de se encontrar, de repente, por tardio assomo promovente súbito
de um procurador, sujeita a uma incongruente e ineficaz citação de um
cogitado crédito já prescrito...” reproduzidos de “Termos usados em petições,
recursos, pareceres, sentenças, etc.” em www.soleis.adv.br servem como
amostra dos descalabros que pode ocasionar o juridiquês na legibilidade de um
documento. Poderiam juízes e advogados redigir de uma maneira mais
simples? É claro que sim, mas o uso desnecessário do jargão jurídico em
documentos que não são de uso exclusivo de magistrados, advogados e
demais funcionários do setor parece obedecer ao conceito de outro termo do
juridiquês, pois parece ser de caráter consuetudinário, isto é, de costume.

Infelizmente, não é só o vocabulário que gera dificuldades para a


compreensão da documentação jurídica, frases muito extensas, com muitas
vírgulas, condicionais, gerúndios e apostos atrapalham ainda mais a
compreensão e praticamente constituem uma lista dos defeitos que devem ser
evitados na redação de documentos jurídicos para favorecer sua interpretação

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
47 47

adequada. A magnitude do problema é tamanha que a Associação dos


Magistrados Brasileiros iniciou a Campanha para a Simplificação da Linguagem
Jurídica e pouco de pois publicou “O Judiciário ao Alcance de Todos” que
explica de maneira simples o significado dos principais termos empregados na
documentação especializada do setor e com ajuda do professor Pasquale
Cipro Neto elaborou uma lista de termos acessíveis que podem ser
empregados em lugar das expressões complicadas costumeiras nos diversos
documentos redigidos por juízes e advogados. “O Judiciário ao Alcance de
Todos” pode ser obtido no site da AMB.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
48 48

TRADUCÃO DE CONTRATOS E CONVÊNIOS

Contratos de compra/venda
A seguir encontrará um contrato de compra/venda. Traduza-o e confira os termos e
expressões características de documentos equivalentes produzidos no Brasil.
(El siguiente modelo de contrato de trabajo ha sido reproducido del site http://proinversion.gob.pe )

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T49
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 49
T50
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 50

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
50 50
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
51 51

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T51
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 51
T52
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 52

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
52 52
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
53 53

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T53
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 53

Contratos de trabalho
A seguir encontrará um contrato de trabalho. Traduza-o e confira os termos e
expressões características de documentos equivalentes produzidos no Brasil.

(El siguiente modelo de contrato de trabajo ha sido reproducido del site


http://www.mintra.gob.pe )

MODELO DE CONTRATO DE TRABAJO SUJETO A MODALIDAD


OCASIONAL

Conste por el presente documento el Contrato de Trabajo de Naturaleza


Accidental bajo la modalidad de “OCASIONAL”, que celebran al amparo del
art. 63º de la Ley de Productividad y Competitividad Laboral aprobado por D. S.
Nº 003-97-TR, y normas complementarias, de una parte (1)………………., con
R.U.C. Nº …………………., y domicilio fiscal en …………………, debidamente
representada por el señor (2)……………. según poder inscrito en la partida
registral No……del Registro de Personas Jurídicas de ………….con D.N.I. Nº
……………….., a quien en adelante se le denominará EL EMPLEADOR; y de
la otra parte don (3)…………………, con D.N.I. Nº …………………..,
domiciliado en …………………., a quien en adelante se le denominará EL
TRABAJADOR; en los términos y condiciones siguientes:

PRIMERO: EL EMPLEADOR es una empresa dedicada a (4)………….la cual


requiere de la contratación de personal originado en necesidades transitorias
distintas a la actividad habitual del centro de trabajo; esto es la necesidad de
(5)……………………………………………………………………………………….

SEGUNDO: Por el presente documento EL EMPLEADOR contrata bajo la


modalidad de OCASIONAL, los servicios de EL TRABAJADOR para que
desempeñe el puesto de (6)…………….., en razón de las causas descritas en
la cláusula primera.

TERCERO: El contrato que se celebra tendrá una duración de……… (Máximo


seis meses al año), debiendo EL TRABAJADOR iniciar sus labores el…
de……………… del 200…, y concluir el…. de……………….. del 200…

CUARTO: EL TRABAJADOR estará sujeto a un periodo de prueba de tres


meses, cuyo inicio coincide con el comienzo de las labores del trabajador y
concluye el de… del 200… Queda entendido que durante este período de
prueba EL EMPLEADOR puede rescindir el contrato sin expresión de causa.

QUINTO: EL TRABAJADOR cumplirá el siguiente horario:


De lunes a …………. de …… horas a …….. horas.

SEXTO: EL TRABAJADOR deberá cumplir con las normas propias del Centro
de Trabajo, así como las contenidas en el Reglamento Interno de Trabajo y en
las demás normas laborales, y las que se impartan por necesidades del
servicio en ejercicio de las facultades de administración de la empresa, de

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T54
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 54

conformidad con el Art. 9º de la Ley de Productividad y Competitividad Laboral


aprobado por D. S. Nº 003-97-TR.

SETIMO: EL EMPLEADOR abonara al TRABAJADOR la cantidad de S/. …...


como remuneración mensual, de la cual se deducirá las aportaciones y
descuentos por tributos establecidos en la ley que le resulten aplicables.

OCTAVO: EL EMPLEADOR, se obliga a inscribir a EL TRABAJADOR en el


Libro de Planillas de Remuneraciones, así como poner en conocimiento de la
Autoridad Administrativa de Trabajo el presente contrato, para su conocimiento
y registro, en cumplimiento de lo dispuesto por el artículo 73º del Texto Único
Ordenado del Decreto Legislativo 728, Ley de Productividad y Competitividad
Laboral, aprobado mediante Decreto Supremo Nº 003-97-TR.

NOVENO: Queda entendido que EL EMPLEADOR no está obligado a dar


aviso alguno adicional referente al término del presente contrato, operando su
extinción en la fecha de su vencimiento conforme la cláusula tercera,
oportunidad en la cual se abonara al TRABAJADOR los beneficios sociales que
le pudieran corresponder de acuerdo a ley.

DÉCIMO: Este contrato queda sujeto a las disposiciones que contiene el TUO
del D. Leg. Nº 728 aprobado por D. S. Nº 003-97-TR Ley de Productividad y
Competitividad Laboral, y demás normas legales que lo regulen o que sean
dictadas durante la vigencia del contrato. Conforme con todas las cláusulas
anteriores, firman las partes, por triplicado a los. …. días del mes de
……………….. del año 200….

----------------------- -------------------------
EL EMPLEADOR EL TRABAJADOR

(1) Colocar nombre de la empresa


(2) Colocar el representante de la empresa
(3) Colocar el nombre del trabajador
(4) Colocar el Objeto Social de la empresa
(5) Colocar para que es contratado el trabajador
(6) Describir el puesto del trabajador
(7)

NOTA: El contrato debe ser suscrito en 3 ejemplares originales, debiendo


registrarse ante la Autoridad Administrativa de Trabajo del MTPE,
quedando el empleador obligado a entregar al trabajador un ejemplar del
contrato dentro de los 3 días hábiles de su presentación a la Autoridad
Administrativa de Trabajo.
T55
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 55

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T55
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 55

Convencão coletiva de trabalho


A seguir encontrará uma convenção coletiva de trabalho. Traduza-a e confira
os termos e expressões características de documentos equivalentes
produzidos no Brasil.

(El siguiente contrato fue reproducido del site http://www.mintra.gob.pe)

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T56
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 56
T57
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 57

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T57
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 57
T58
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 58

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
58 58
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
59 59

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T59
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 59
T60
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 60

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
60 60

Para recordar
La redacción de documentación jurídica en diversas partes del mundo se rige
desde hace mucho tiempo por la tradición, lo cual se ve traducido en el uso
repetido de ciertas estructuras y giros lingüísticos provenientes de lenguas como
latín e italiano.

El uso de expresiones de otros idiomas, especialmente, latín e italiano es tan


abundante en algunos documentos que impide la interpretación clara de lo dicho,
usando apenas los elementos propios de la lengua portuguesa.

Un problema adicional en el caso de la traducción de contratos y documentación


de uso jurídico es que la versión de destino muchas veces deberá ajustarse a uno
de dos criterios: legibilidad, empleando un lenguaje más simple y claro, pero
criticado muchas como síntoma de empobrecimiento del nivel de lenguaje
empleado en documentos de este tipo; o tradición, respetando casi religiosamente
la estructura característica del tipo específico de documento y el uso de
extranjerismos y términos formados por aglutinación, cuya interpretación requiere
análisis morfológico previo.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
61 61

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

TRADUCÃO DE TEXTOS SOBRE MINERACÃO


LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán adecuadamente al portugués


documentación variada sobre la actividad minera.
Al concluir la unidad los alumnos contarán con un glosario especializado de la
minería.

TEMÁRIO

5.1. Terminologia made in Brasil

5.2. Textos a ser traduzidos.

5.2.1 Especificacões técnicas de uma mina


5.2.2 Artigo sobre algum dos principais produtos do setor
5.2.3 Artigo sobre o mercado dos minerais

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen documentos diversos sobre la actividad minera.


Los alumnos elaboran glosarios detallados sobre algunos de los aspectos más
relevantes de la terminología minera.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
62 62

TERMINOLOGIA MADE IN BRASIL

A importância da terminologia especializada para os profissionais brasileiros de


diversas disciplinas é grande e a sua preocupação porque ela lhes permita,
quanto antes, a interpretação e representação dos novos conceitos, teorias,
avanços tecnológicos e fenômenos sociais que surgem continuamente em
decorrência da evolução da ciência e da tecnologia brasileiros tem sido sempre
evidente. A prova mais clara disto é a facilidade e velocidade com que o
português do Brasil tem incorporado dentro do seu repertório inúmeros
neologismos originários de outras línguas e estrangeirismos.

Essa pro-atividade para a adoção de elementos de origem estrangeira,


nem sempre foi bem vista, nem bem recebida, pela comunidade linguística
nacional e muitas vezes surgiram variações locais que pretendiam resultar
mais transparentes para o comum dos brasileiros, mas com frequência só
incrementavam o número de significantes para um mesmo significado.
Infelizmente, a co-existência de diversas denominações para os mesmos
elementos não só incrementa o vocabulário de uma língua, mas também acaba
atrapalhando a comunicação e especialmente a compreensão desde que os
usuários do código (a língua) costumam considerar que termos ou palavras
diferentes referem-se normalmente a conceitos diferentes e ficam mais
convencidos disto, quanto menos semelhante seja a forma dos diversos termos
equivalentes. É claro que no caso das variantes “stress”, “stresse” e “estresse”
a equivalência resulta mais clara do que no caso de “computador portátil” e
“laptop”. Em casos como este último, só a difusão ou popularidade das
diversas formas determina a facilidade com que seja possível reconhecer a
equivalência entre elas.

O grande número de variantes equivalentes aceitas no território


brasileiro tem representado sempre um desafio para a divulgação de novas
teorias e descobertas científicas, e, nos dias de hoje, com o vertiginoso ritmo
de avanço das diversas áreas da ciência e da tecnologia, esse desafio é cada
vez maior e mais relevante para o desempenho profissional de diversos
especialistas e até para o dia-a-dia de qualquer pessoa.

Em resposta a esse desafio, algumas iniciativas foram postas em


marcha por grupos de especialistas e instituições ligados à área de ação da
terminologia. Dentre elas, uma das mais interessantes foi o projeto Brasilterm,
surgido como parte do Projeto Integrado para a Implantação e Difusão de
Terminologia Científica e Técnica no Brasil e desenvolvido em parceria pelo
IBICT (Instituto Brasileiro de Informacão em Ciência e Tecnologia e o LIV/UnB
(Departamento de Linguística, Línguas Clássicas e Vernácula da Universidade
de Brasília) com o objetivo de implantar o Banco de Dados Terminológico do
Brasil e formar pessoal especializado na área de terminologia no país.

Como parte de essa iniciativa realizaram-se 500 enquetes a profissionais


especialistas nas áreas de linguística, terminologia, tradução, ciências da
informação e informática e em menor proporção profissionais de diversas áreas
das ciências e de áreas técnicas. Os questionários permitiram, entre outras
CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
63 63

coisas, conhecer as experiências em pesquisa terminológica, as áreas em que


esta é realizada e os tipos de repertório terminológico produzido por cada um
dos especialistas que responderam. Toda essa informação serviu para
contribuir ao contato entre os especialistas que trabalham em uma mesma área
de atuação para possibilitar a formação de grupos integrados de pesquisa que
permitissem a sistematização da terminologia nacional.

Outros aspectos importantes do projeto são a programação e


desenvolvimento do curso de especialização em lexicografia e terminologia,
cujo objetivo era formar professores e pesquisadores de diversos centros
brasileiros e da América Latina e a cessão do programa de computador
desenvolvido pelo IBICT para a pesquisa terminológica e a alimentação do
Banco Terminológico do Brasil. Como resultados dessas ações iniciou-se a
elaboração de repertórios terminológicos na área de agroindústria, e o IBICT
tem recebido amostras de repertórios terminológicos que haveriam de fazer
parte do acervo bibliográfico do Brasilterm.

Um dos objetivos do Banco de Dados Terminológicos do Brasil


(Brasilterm) além de estabelecer a terminologia técnica e científica brasileira, é
contribuir ao intercâmbio técnico e científico internacional, especialmente com
os países membros do Mercosul. Esse compromisso com os interesses do
organismo de integração regional, levou inclusive à determinação de oito
complexos ou áreas temáticas ligadas a setores industriais considerados
prioritários para o Mercosul e que norteariam o trabalho do Projeto de
Implantacão e Difusão da Terminologia Científica e Técnica no Brasil. Assim,
definiram-se os seguintes complexos: agroindústria, química, metal-mecânica,
eletrônica, têxtil, papel e gráfica, material de construção e setores
extracomplexos (móveis de madeira). Infelizmente, a relativa inércia do
Mercosul nos últimos anos parece ter prejudicado o desenvolvimento recente
do Brasilterm. Contudo, a iniciativa e os esforços realizados na implantação do
projeto são dignas de maior análise e é importante que os tradutores estejam à
par dos repertórios terminológicos que sejam produzidos como parte do
projeto.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
64 64

A EXPLORACÃO DE COBRE
A seguir encontrará um artigo que descreve a exploração de cobre. Traduza-o
e confira os termos e expressões equivalentes usadas no Brasil. Compare
também os principais produtos de mineração do Basil e do Peru.
(La siguiente información ha sido reproducida de www.minem.gob.pe )

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T65
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 65
T66
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 66

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
66 66
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
67 67

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T67
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 67
T68
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 68

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
68 68

A atividade mineira
A seguir encontrará um artigo sobre a atividade mineira no Peru. Traduza-o e
compare a situação descrita e o vocabulário empregado com artigos
semelhantes publicados no Brasil.

(El siguiente artículo ha sido reproducido de http://www.minem.gob.pe)

MOQUEGUA SE CONSOLIDA COMO REGIÓN MINERA CON INVERSIONES


POR 6,500 MILLONES DE DÓLARES

Importantes proyectos asegurarán mayor


producción de cobre, oro, plata y molibdeno.

El Ministerio de Enegía y Minas (MEM) resaltó que


la cartera de proyectos mineros en Moquegua ya
suma US$6,500 millones, revistiendo una gran
importancia porque aseguran para el Perú, a corto plazo, una mayor producción de
cobre, molibdeno y oro, metales de gran demanda en el mercado mundial; con
beneficios de toda clase para el desarrollo de esta prometedora región y del país en
general.

El director de Promoción Minera del MEM, Henry Luna, precisó que


Quellaveco, de Anglo American Quellaveco S.A., la cual ya cuenta con su Estudio de
Impacto Ambiental (EIA) aprobado y se encuentra en etapa de construcción,
comenzará a operar en el 2014 ascendiendo su producción de cobre proyectada por
año a 225 toneladas métricas finas (TMF).

Durante su participación en el Primer Seminario de Actualización Periodística 2011


“Minería y Desarrollo Regional”, que se realizó en un conocido hotel de la referida
ciudad, el funcionario detalló además que el proyecto de cobre y molibdeno “Los
Calatos”, que pertenece a la compañía australiana Metminco Limited, triplicará sus
recursos pasando de 262 millones de toneladas, a 926 millones de toneladas; siendo
la inversión estimada para poner en marcha el yacimiento de US$2,200 millones.

“Es un proyecto de clase mundial, de alto tonelaje y baja ley, con capacidad de
tener una vida minera de 30 a 40 años, según un informe de la empresa BGF Equities
Research”, aseguró.

Fue al señalar que con 17 millones 541 TMF de cobre Moquegua es la región
que cuenta con las mayores reservas de cobre a nivel nacional.

El director de Promoción Minera del MEM, Henry Luna también se refirió sobre
el proyecto Chupaca, ubicado en el distrito de Ichuña de la provincia General Sánchez
Cerro, señalando que el recurso localizado hasta el momento suma 83.7 millones de
TM, con una ley de oro de 1.9 gramos por TM, 0.09% de cobre y 8.2 gramos por TM
de plata.

“Esto representa un total de 5.6 millones de onzas equivalentes de oro, con un


valor aproximado de US$6,900 millones Son accionistas en este proyecto Gold Fields,

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
69 69

de Sudáfrica con el 51% y Buenaventura, del Perú con el 49%, que es el operador de
esta prometedora mina”, detalló.

Comentó además sobre los alcances del proyecto de ampliación


Cuajone/Refinería y Fundición de Ilo, de Southern Perú Copper, cuyo empresa matriz
es el Grupo México, indicando que el inicio de sus operaciones está previsto para el
2012, siendo el cobre el mineral predominante.

“La producción proyectada por año es de 38,000 toneladas métricas finas de


cobre”, añadió.

Luna Córdova dijo que las actividades de la empresa Canteras del Hallazgo
S.A.C, la cual realiza trabajos de exploración en el distrito de Ichuda en la provincia
General Sánchez Cerro, tiene previsto iniciar operaciones para el año 2015, con una
producción anual de 341,000 de onzas de oro.

Finalmente destacó la contribución de la minería al desarrollo económico y


social de Moquegua la cual se refleja en la generación de empleo directo bien
remunerado y de empleo indirecto señalando que el aporte económico efectivo de
dicho sector para un mejor nivel de la población ha sido de S/.363 millones 043,719
sólo en el año 2010, por concepto de canon minero, regalías y derecho de vigencia.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T70
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 70

Para recordar
La inmensidad del territorio brasileño, su gran número de habitantes, su
distribución geopolítica y algunos factores socioeconómicos y/o culturales hacen
que la terminología especializada empleada en el país se variopinta. Por ejemplo,
en las ciudades más cosmopolitas o en ambientes donde el común de los usuarios
son profesionales o especialistas en el tema correspondiente es común la
incorporación de términos en otros idiomas o versiones naturalizadas
(abrasileiradas) de los mismos.

Son incontables los casos en que en diferentes estados o ciudades de Brasil un


mismo concepto recibe distintas denominaciones, las cuales muchas veces
coexisten, pese a los múltiples esfuerzos de normalización emprendidos por
diversas instituciones. Esto tiene como resultado que en algunas jergas de oficio se
observe más de veinte expresiones con un mismo significado.

Es altamente recomendable que el traductor, en los casos en que sea posible,


disponga de acceso a fuentes de consulta terminológica proveniente de
instituciones u organismos autorizados que le sirvan para respaldar la selección de
uno u otro equivalente.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T71
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 71

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

COMPUTACÃO E INFORMÁTICA
LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán adecuadamente al portugués


documentos empleados en las áreas de computación e informática.
Al concluir la unidad los alumnos contarán con un glosario de computación e
informática español-portugués elaborado a partir de los textos traducidos.

TEMÁRIO

6.1. Informatiquês: o jargão que era do futuro.

6.2. Textos a ser traduzidos

6.2.1 Artigo comparativo de diversos modelos de impressora


6.2.2 Especificacões técnicas de um dispositivo palm.
6.2.3 Artigo sobre a tecnologia de redes inalâmbricas.

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen documentos sobre diversas tecnologías y equipos de


computación.
Los alumnos elaboran un glosario español-portugués especializado en
computación e informática.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T72
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 72

INFORMATIQUÊS: O JARGÃO QUE ERA DO FUTURO

Um dia, os computadores chegaram a nossa cidade, e sua importância foi


rapidamente reconhecida por universidades, bancos, repartições públicas,
supermercados e estabelecimentos diversos, que começaram a empregá-los
para variados processos. Pouco depois começou a invadir nossas casas,
gerando uma verdadeira revolução no estilo de vida de muitos de nós. Um
processo semelhante foi vivido em muitos outros países, incluindo o Brasil, e
tamanha transformação teve também impacto direto nas línguas faladas em
todos esses países.

A necessidade de aprender a usar quanto antes, tão importante avanço


tecnológico fez com que nomes em inglês de dispositivos, componentes e de
operações relacionadas com o mundo da informática fossem incorporados
quase sem transformação prévia no espanhol e no português. Muitos desses
termos não tiveram boa aceitação, durando apenas o tempo necessário para
que os manuais de usuário e outros documentos começassem a serem
publicados em versões em cada idioma nas quais, a fim de atrair mais
usuários, procurou-se evitar os termos e estruturas mais resistidos pela
população.

Assim, adaptações ou variações empregadas em espanhol como


“deletear”, “printear” ou “inputear” usadas inicialmente em folhetos, manuais de
usuário e até manuais de ensino para contribuir a fácil associação destas
formas com os termos em inglês mostrados nos textos que apareciam na tela
do computador, foram rapidamente substituídos por equivalentes em espanhol
(“eliminar” o “suprimir”, “imprimir”, “ingresar”, etc) quando as versões de
sistemas operacionais, editores de texto e os programas mais populares
estiveram disponíveis. Há, porém, alguns desses termos que ainda são
empregados com certa frequência, co-existindo às vezes com o termo
espanhol como acontece no caso de “resetear” e “reiniciar”.

Inicialmente, a nomenclatura empregada neste campo não seguia


critérios formais para a criação ou adoção de termos novos, uma das
prioridades era a rapidez desde que um grande número de documentos devia
ser publicado com prontidão para atender os requerimentos de usuários de
computadores e professores, profissionais e estudantes de informática e
naquela época os linguistas e lexicógrafos ainda não tinham produzido um
repertório apropriado e muitas vezes as traduções feitas naquela época foram
realizadas por técnicos ou profissionais do setor com amplo conhecimento de
inglês, cujo principal interesse era que as formas empregadas, pudessem ser
reconhecidas pelos usuários do computador e/ou programa correspondente.
Isto é, esperavam que a forma da palavra empregada na sua versão fosse
semelhante à forma do termo inglês empregado no “User’s Manual” ou nos
textos a serem lidos na tela.

Dentro desse panorama, quase carente de parâmetros, um mesmo


conceito podia receber múltiplas denominações segundo a opção do “tradutor”.
Um exemplo disto são as formas “searchear”, “serchar” o “hacer search”,
CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T73
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 73

usadas em países que falam espanhol como equivalentes do termo inglês


“search”, a pesar da obvia equivalência com a palavra espanhola “buscar”,
palavra que terminaria sendo adotada algum tempo depois.

No Brasil, o léxico da informática, conhecido popularmente como


“informatiquês” seguiu um processo evolutivo semelhante ao vivido aqui.
Termos derivados do inglês como “atachar” de “attach”, “printar” de “print”,
“searchear” de “search”, ou as formas “sheirear” e “sharear”, que depois
cederiam espaço a equivalentes portugueses muito mais transparentes como
“anexar”, “imprimir”, “pesquisar” e “compartilhar” e outros como “leiautar”
derivado de “layout” e “googar” ou “googlar”, formados a partir de “Google”,
evidenciam a mesma tendência observada no caso peruano. Contudo, é
preciso reconhecer que o resultado da incorporação apressada desse tipo
termos é motivo de controvérsia em ambos os países. Por um lado, há quem
defende o uso de estrangeirismos e termos naturalizados, e, por outro, há
quem acha que o uso deles faz com que a literatura especializada e as
explicações recebidas de profissionais sejam pouco compreensíveis.

Tenha quem tiver a razão, o certo é que, ainda hoje, o jargão informático
segue incorporando novos termos como “twittar”, cuja ortografia (tweetar?,
tuitar?) e conjugação (eu twitto, tu twittas, você twitta, nós twittamos, etc.)
também são motivo de discussão, ou “blogar”, até já há quem fala em
“facebookear”, ou “facebucar”.

As iniciativas para evitar a adoção e uso abusivo de vocábulos pouco


transparentes, ou para estabelecer o termo certo a ser empregado para
representar cada conceito novo (e nem tão novos assim) aumentaram
consideravelmente, mas seu impacto ainda não parece decisivo. Resta
encontrar uma solução para que o português produza formas mais dinâmicas e
práticas de comunicar certos conceitos, especialmente no caso dos
relacionados com dispositivos, funções ou serviços inovadores e/ou populares,
usando somente elementos e mecanismos próprios do idioma.

No caso dos usuários do Google, formas como “googar” ou “googlar”


têm vários mil adeptos, mas a grande maioria emprega expressões como
“procurar no Google” ou “pesquisar no Google”. Entretanto, muitos cibernautas
(quase 40%) preferem usar “twittou” ou qualquer de suas variações antes que
escrever “publicou no twitter” ou, ainda pior, “publicou na sua conta do twitter”.
Por outro lado, 25% deles opta por alguma variação de “blogar” em lugar de
formas como “publicar no blog” ou “comunicar pelo blog”.

A problemática vista nos parágrafos anteriores deve servir para que os


tradutores, principalmente para os que traduzem para o português levem em
certos detalhes importantes:

Não é conveniente confiar nos equivalentes oferecidos em um só


glossário especializado, desde que muitos deles, ainda mais no caso dos
glossários online, apresentam formas diferentes para o mesmo termo. Confira
sempre várias fontes para identificar a forma mais aceita. Lembre-se de que
muitos glossários online e alguns em formato impresso são resultado de

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T74
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 74

iniciativas particulares de pessoas que nem sempre são profissionais em


terminologia, ou na área abordada, mas apenas usuários entusiastas.

Nos casos em que dois ou mais equivalentes co-existem, a seleção da


forma a ser incluída da versão final da tradução deve levar em conta o nível de
língua e/ou as intenções do autor, o público alvo do texto original, o nível
cultural do público alvo da tradução. Module a linguagem só quando for
estritamente necessário ou quando responder a uma petição expressa do
cliente. Lembre-se de que os termos e o estilo que você empregar podem fazer
com que um texto dinâmico se torne denso e aborrecido, e que um texto claro
se torne confuso. “Leiautar”, “twittar”, “facebookear”. Economia da língua,
quantos crimes em teu nome!

IMPRESSORAS
A seguir traduza a seguinte comparação de impressoras. Antes de redigir sua
versão procure descrições em português sobre os modelos apresentados.

(La siguiente información fue reproducida del site http://www.kodak.com )

Comparación de impresoras

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T75
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 75
T76
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 76

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
76 76

Dispositivos palm
A seguir traduza a seguinte resenha de um novo modelo de dispositivo palm.
Antes de redigir sua versão procure descrições em português sobre o modelo
apresentado.

(La siguiente información fue reproducida del site http://www.dell.com/mx )

Diseño inteligente
Transformación a la medida de sus necesidades: el exclusivo diseño con
bisagra basculante permite una transición perfecta entre el modo táctil y
mecanográfico.

Su vida al alcance de la mano: la pantalla táctil intuitiva y el software Stage


del Duo ofrecen acceso rápido y sencillo a la música, las películas y las
fotografías.

Desplazamiento con estilo: gracias a su innovador diseño, el Duo es


elegante, fácil de sostener y lo suficientemente pequeño para llevarlo a
cualquier sitio.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
77 77

Centro de entretenimiento
Imágenes perfectas: viva la experiencia de las fantásticas imágenes que ofrece la
pantalla multitáctil HD de 10,1".

Lúzcase: transfórmelo en un marco fotográfico digital, un reloj de alarma o un


reproductor de música* con la estación de audio Inspiron Duo opcional que cuenta con
la tecnología de altavoces® JBL.

Flash: visualice el contenido multimedia como realmente es con el Inspiron Duo


totalmente compatible con flash.

El arte del rendimiento


Toda la potencia que necesita: disfrute del excelente rendimiento y de la capacidad
para realizar varias tareas al mismo tiempo con el potente procesador Intel® Atom™
N550 de doble núcleo.

Aumente la productividad: realice las tareas diarias de forma rápida y sencilla con
Windows® 7 Home Premium original y 2 GB de RAM.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
78 78

Funcionamiento sin dificultades: pantalla y acelerador de alta definición para una


reproducción en alta definición sin inconvenientes.

Comunicación por audio y vídeo : manténgase conectado con amigos y familiares


con la cámara web de 1,3 megapíxeles* y el micrófono.

Procesador

Intel® Atom® Dual Core N550 (1.5GHz, 512KB L2 Caché)

Sistema operativo

Windows® 7 Home Premium original

Sistema operativo

Windows® 7 Home Premium original

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
79 79

Memoria

2.0GB de Memoria, DDR3 SDRAM, 1 DIMM

Chipset

Conjunto de chips Intel® NM10 Express

Tarjeta de video

Intel® NM10 Express Video

Pantalla

Pantalla de 10.1" (1366x768)

Audio y parlantes

2 parlantes de 1 W para un total de 2 W estándar

Disco duro

SATA disco duro de hasta 320 GB3 (7200 rpm)

Alimentación

Batería de 4 celdas y 29 W/h, cautiva, sustituible en fábrica

Cámara

Cámara web de 1,3 megapíxeles integrada

Conexiones inalámbricas

Tecnología inalámbrica: 802.11b/g/n


Opciones de Wi-Fi:
Tarjeta combinada Wireless 802.11b/g/n/ Bluetooth 3.0
Bluetooth
Tarjeta combinada Wireless 802.11b/g/n/ Bluetooth 3.0 (opcional)

Puertos, ranuras y chasis

Acceso externo
(1) Micrófono
(2) Auriculares
(1) Ranura para tarjeta SIM

Dimensiones y peso
Ancho: 11,22" (285,0 mm)

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T80
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 80

Altura: parte delantera de 1,03" (26,2 mm) – parte posterior de 1,13" (28,7 mm)
Profundidad: 7,66" (194,5 mm)
Peso inicial de 3,39 lb (1,54 Kg)4

Puertos

USB 2.0 (2)


Fichas de audio (1 línea de salida, 1 entrada para micrófono)
Conector de adaptador de CA

Regulaciones

Modelo normativo: P08T


Tipo normativo: P08T001
Seguridad del producto, EMC e informes medioambientales (en inglés)
Página de cumplimiento de normativas de Dell (en inglés)
Dell y el medio ambiente (en inglés)

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T81
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 81

Redes inalâmbricas
A seguir traduza o seguinte artigo sobre a tecnologia de redes inalâmbricas.
Antes de redigir sua versão procure descrições em português sobre redes
inalâmbricas.

(La siguiente información fue reproducida del site http://es.computers.toshiba-europe.com )

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T82
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 82
T83
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 83

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T83
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 83

Para recordar
La terminología especializada de los campos de la computación y la informática
tanto en Perú como en Brasil siguió una evolución semejante. Al principio se
adoptó o adaptó un exagerado número de términos de origen extranjero, muchos
de los cuales fueron luego desplazados por equivalentes formados a partir de
elementos del idioma local, mientras que otros muchos prevalecen hasta hoy.

La práctica de incluir términos adoptados o adaptados de otro idioma continua,


pese a las persistentes críticas de lingüistas, profesores de lengua y otros
profesionales y de los reclamos de un amplio sector de los usuarios.

Optar por uno u otro equivalente para un determinado término no es muy fácil,
pues la ortografía varia de una fuente a otra. El traductor debe tomarse un tiempo
para cotejar versiones y determinar cuál es la más apropiada para el documento
que está traduciendo.

Otros factores que deben ser tomados en cuenta para escoger la forma a ser
usada en la versión final de la traducción están referidos a características e
intenciones tanto del autor del original como del cliente que podrían establecer
parámetros para la selección más adecuada.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T84
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 84
T85
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 85

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T85
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 85

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

TRADUCÃO DE TEXTOS DE GEOLOGIA


LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán adecuadamente al portugués


documentos empleados en las áreas de computación e informática.
Al concluir la unidad los alumnos contarán con nociones sobre la evolución de
la terminología especializada de computación e informática que le ayudarán a
discriminar entre los diversos equivalentes existentes en portugués para una
selección adecuada.

TEMÁRIO

6.1. A terminologia geológica: uma pedra no sapato?

6.2. Textos a serem traduzidos

6.2.1 Trechos de um estudo de prospecção petrolífera


6.2.2 Considerações a respeito da analise de características vulcanológicas
6.2.3 Trechos de um relatório de análise geológica

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen notas periodísticas de diverso tipo.


Los alumnos discuten sobre los rasgos característicos de los diversos tipos de
texto periodístico y los comparan con las características de sus equivalentes en
lengua portuguesa.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T86
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 86

TERMINOLOGIA GEOLÓGICA E DE MINERACÃO: UMA PEDRA NO


SAPATO?

Quando pensamos em geologia e/ou mineração, imediatamente pensamos em


palavras como “suelo”, “tierra”, “piedra”, “roca”, “oro”, “plata”, “cobre”,
“diamante”, “esmeralda”, etc. Essas palavras são aprendidas no colegial junto
com os nomes de tipos de terreno, camadas da terra, pedras preciosas,
gemas, minerais ou minérios e se fizermos uma lista de todas elas, vamos
achar uma grande coincidência entre a forma de muitos desses termos e seus
equivalentes em português (“solo”, “terra”, “pedra”, “rocha”, “ouro”, “prata”,
“cobre”, “diamante”, “esmeralda”, etc.), mas fatores como o grande número
desses termos, o uso escasso de muitos deles (“tungstênio”, “safira”, “lápis-
lazúli”) na linguagem comum e sua repetição contínua quando usados em
textos especializados, fazem com que seja recomendável conferir sua
ortografia certa antes de traduzi-los para o português.

Já os nomes de pecas, aparelhos e máquinas exigem uma procura mais


exaustiva, desde que os conceitos são mais complexos e as formas escolhidas
costumam ser inicialmente traduções literais dos nomes em inglês (“tela de
vibração linear”, “máquina de lavagem espiral”, etc.) e apresentam diversas
variantes dependendo do número de vezes que esses nomes tenham sido
traduzidos.

As características geológicas e geográficas distintas de cada país,


ocasionam o aparecimento de termos muito específicos que, na hora de serem
traduzidos, são normalmente mantidos ou levemente adaptados. Traduzi-los
dessa maneira é válido, mesmo assim, nesses casos, é recomendável incluir
uma nota da tradução no rodapé a primeira vez que traduzirmos o termo em
um documento, com a finalidade de deixar claro o significado do termo
empregado no original.

Outro problema na hora de traduzir termos nestas áreas é a presencia


de termos muito semelhantes que podem até parecer sinônimos, mas seus
significados são excludentes como pode ser comprovado revisando os
significados de “mineral”, “minério”, “mineração”, “mineiro”, “minerador”,
“minerário”, “mineralização”, etc. Em casos como esses, o tradutor deve ser
muito prudente evitando basear sua seleção de uma variante apenas na
análise morfológica e/ou na consulta de dicionários ou glossários que não
ofereçam informação suficiente, ele deve também pôr atenção nos traços
semânticos mais específicos de cada um desses termos para que sua tradução
conserve a precisão do original.
T87
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 87

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T87
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 87

PROSPECCÃO PETROLÍFERA
A seguir traduza o seguinte trecho de um estudo de prospecção petrolífera e
semelhante realizado no Brasil.
compare as características do trabalho descrito com as de um projeto
(La siguiente información fue reproducida del site http://intranet2.minem.gob.pe)

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


T88
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 88
T89
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 89

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T89
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 89
T90
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 90

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
90 90
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
91 91

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T91
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 91
T92
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 92

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
92 92
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
93 93

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T93
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 93
T94
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 94

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
94 94

VULCANOLOGIA
A seguir, traduza o seguinte artigo sobre a rede de monitoramento de vulcãos
no Peru e procure informação sobre redes semelhantes existentes no Brasil.

(La siguiente información fue reproducida de la edición N° 1 de El Geofísico, boletín informativo


del Instituto Geofísico del Perú)
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
95 95

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T95
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 95

.
T96
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 96

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
96 96
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
97 97

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T97
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 97
T98
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 98

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
98 98
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
99 99

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T99
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 99
T100
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 100

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


100 I I II

ANÁLISE GEOLÓGICA
A seguir, traduza o seguinte trecho de um relatório de análise geologias e
mineralógica e compare a terminologia usada com documentos equivalentes
produzidos no Brasil.
(El siguiente texto fue reproducido de http://www.minem.gob.pe)
101 I I II

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TRA DU CCIÓN INVER SA AL PORTU G UES II 101
I I II

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


102 I I II

C AR R E R A S P R O F E S O N A L E S C BE R TE C
I I II

I I
T106
RA DU CCIÓN INVER SA AL PORTU G UES II 103

C BE R TE C CA RRERAS PR OFES ONA LES


107 I I II

I I
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
104 104

Para recordar
La terminología minera y la geológica presentan características curiosas porque un
gran número de términos de estas áreas parecen localizados en la frontera entre el
lenguaje común y el lenguaje especializado. Además, muchos de estos términos
tienen formas iguales o muy semejantes en portugués y en español, como sucede
en el caso de los nombres de los minerales más populares, no obstante, dado el
gran número de estos términos, es conveniente cerciorarse de tener presentes las
pequeñas diferencias.

En el caso de los equipos y la maquinaria empleados en estas actividades es


común el uso de los nombre en inglés o de adaptaciones al otro idioma.

Dadas las características geológicas y geográficas diferentes de los diferentes


países, dentro de la terminología empleada en cada uno, surgen términos muy
específicos, los cuales, a la hora de traducir, comúnmente son mantenidos o
apenas naturalizados, pero, aún en esos casos, suele ser recomendable incluir una
nota de traducción para aclarar el significado del término empleado en la
traducción.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
105 105

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

TRADUCÃO DE TEXTOS DE ENGENHARIA MECÂNICA


LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al término de la unidad, los alumnos traducirán adecuadamente al portugués


documentos empleados en las áreas de computación e informática.
Al concluir la unidad los alumnos contarán con nociones sobre la evolución de
la terminología especializada de computación e informática que le ayudarán a
discriminar entre los diversos equivalentes existentes en portugués para una
selección adecuada.

TEMÁRIO

8.1. Na hora de traduzir diagramas e esquemas

8.2. Textos a ser traduzidos

8.2.1 Diagramas de engrenagens, roldanas e guindastes


8.2.2 Artigo descritivo de peças para dispositivos robóticos
8.2.3 Descrições de peças de maquinaria pesada

ACTIVIDADES PROPUESTAS

Los alumnos traducen notas periodísticas de diverso tipo.


Los alumnos discuten sobre los rasgos característicos de los diversos tipos de
texto periodístico y los comparan con las características de sus equivalentes en
lengua portuguesa.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
106 106

TRADUZINDO DIAGRAMAS E ESQUEMAS

Na tradução de textos de engenharia civil, industrial ou mecânica, é possível


observar a presencia de quadros, tabelas, ilustrações e esquemas que muitas
vezes incluem trechos de texto que devem ser traduzidos como o resto do
documento, desde que muitas vezes esses elementos facilitam a compreensão
global do texto todo.

Entre as características mais relevantes dos textos aparecidos em


quadros, esquemas e tabelas encontramos, primeiramente, a falta de um
contexto maior que permita interpretar melhor os poucos elementos presentes,
e, em segundo lugar, o uso frequente e, às vezes, abundante de símbolos,
abreviaturas e siglas os quais devem ser tratados de maneira diferente na hora
de traduzir.

Os símbolos, desde que costumam fazer parte de códigos ou


convenções de uso internacional, costumam ficar com a mesma forma na
versão traduzida, ainda que nos casos em que o tradutor deva fazer uma
conversão de unidades de medida de milhas a quilômetros ou de polegadas a
centímetros será indispensável realizar a substituição do símbolo e re-calcular
as quantidades.

As abreviaturas, em certos casos, podem resultar pouco claras, desde


que sua forma pode evocar mais de um termo, ou podem também
corresponder a um termo, cuja forma na língua de destino seja diferente. No
primeiro caso, é importante determinar o significado preciso da abreviatura e
somente deve ser mantida na versão traduzida quando abreviatura do termo
equivalente for a mesma. Se o equivalente não contar com uma abreviatura de
uso aceito, o tradutor deverá usar a versão extensa do termo. No segundo
caso, quando a forma do equivalente não e semelhante com a do termo
abreviado no original, o tradutor deverá usar a abreviatura correspondente ao
termo da língua de destino e se o equivalente não tiver uma abreviatura aceita
deverá usar sua forma extensa.

No caso das siglas, o tradutor só deve manter na versão final aquelas


que sejam empregadas internacionalmente. No caso das siglas que contam
com um equivalente oficialmente reconhecido na língua de destino, o tradutor
deverá realizar a substituição correspondente. Finalmente, no caso das siglas
que fazem referência a instituições ou conceitos próprios do país de origem
documento que está traduzindo e não muito conhecidos no país onde a
tradução será lida, é recomendável que ele faça uma de três coisas: apresentar
a versão extensa do termo como uma nota no rodapé da página (só se estiver
convencido que essa versão será facilmente reconhecível); escrever entre
parênteses e, ao lado da sigla original, a tradução de sua versão extensa ou
uma explicação de poucas palavras; ou fazer uso de uma nota da tradução
detalhada no rodapé da página, podendo incluir aí informação detalhada sobre
a instituição ou conceito representado.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
107 107

ENGRENAGENS, ROLDANAS E GUINDASTES


A seguir, traduza os seguintes diagramas de engrenagens, roldanas e gruas e
faça um glossário espanhol-português com os termos traduzidos e outros afins
que você achar.
(Las siguientes ilustraciones han sido tomadas http://commons.wikimedia.org. Las imágenes del esquema
de soldadura por roldanas pertenecen al usuario PUIG89).

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T108
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 108
T109
RA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II 109

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T109
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 109
T110
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 110

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
110 110
TRA DU CCI ÓN IN VER SA AL PO R TU G UES II
111 111

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


T111
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 111

ROBÓTICA
A seguir, traduza a seguinte descrição de pecas para a fabricação de
mecanismos robóticos e faça um glossário espanhol-português com os termos
traduzidos e outros afins que você achar.

(La siguiente información ha sido tomada del sitio web www.fischertechnik.com Algunas imágenes han
sido reducidas o eliminadas por razones de espacio).

Introducción
Industry robots es un producto fischertechnik de Fischer. Pertenece a un conjunto de
productos de la línea Computing como son también:
mobile robots (robots móviles);
pneumatic robots (robots neumáticos);
computing bionic (robots biónicos).

Estos productos están pensados para chicos de edades a partir de los 12 años, lo que los
hace bastante adecuados para su uso en los niveles de la E.S.O.

Industry Robots consta de un piecerío muy extenso (más de 500 componentes), que
incluye motores y sensores de contacto, con los que se pueden montar inicialmente
cuatro modelos que simulan robots industriales:

robot orientable
robot de soldadura
robot de columnas
robot de brazo articulado

La documentación del producto incluye instrucciones detalladas para el montaje de


estos cuatro aunque, obviamente, se pueden realizar los diseños imaginables
compatibles con las piezas suministradas.

Los robots indicados se controlan mediante computador. La programación, en forma


gráfica, se desarrolla en un PC, y los programas diseñados se descargan en una unidad
controladora adjunta al robot.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T112
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 112

Aunque no se tratarán aquí los robots neumáticos, se da una breve reseña sobre los
mismos. En estos, las funciones neumáticas también pueden ser llevadas a cabo
mediante control programado. Incluyen más de 350 piezas y cuentan con una fuente de
aire comprimido en miniatura con reservorio. Adjuntan 4 cilindros neumáticos, 3
válvulas, 4 motores, una barrera luminosa y un sensor de contacto. Se sirven
instrucciones detalladas para el montaje de cuatro modelos.

La interfase inteligente
Para programar y controlar los modelos fischertechnik mediante un ordenador personal
se precisa de una interfase como elemento vinculador entre el modelo y el PC. Esta
interfase es denominada "Intelligent interface".

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T113
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 113

Cuenta con 4 salidas digitales (M1 a M4) para el control de los actuadores y 10 entradas
para el control de los sensores: 8 son digitales (E1-E8) y dos son analógicas (EX, EY).
La conexión con el PC se realiza mediante un puerto serie RS-232 con conector SubD9
(9 pines). Requiere una alimentación de c.c. de 9 V/1000 mA. Puede utilizarse una
batería o un alimentador (con el polo + en el interior del casquillo).

Se pueden interconectar dos interfases para duplicar el número de actuadores (M1-M8)


y de sensores (E1-E16).

El microprocesador constituye la central de control. Ejecuta las instrucciones


memorizadas en la RAM (de 32 kByte) y en la EPROM (de 64 kByte).

Puede funcionar en modo "on-line" (en línea, gobernado en todo momento por el PC) o
en modo "download". En este último modo el procesamiento del programa tiene lugar
únicamente en el microprocesador de la interfase, desacoplado del PC. En una primera
fase se escribe el programa de control en el PC, luego se descarga en la interfase y,
finalmente, ésta puede cortar el contacto con el PC (de modo que el cable serie puede
ser desconectado).

La forma natural de programar la interfase es el lenguaje LLWin, pero en modo "on-


line" puede ser utilizada mediante cualquier lenguaje de programación. Los detalles
acerca de este proceso se pueden encontrar en www.fischertechnik.de. En dicha página
figuran algunos drivers diseñados para diferentes lenguajes de programación.

Un ejemplo del conexionado de los actuadores y sensores a la interfase se muestra en la


siguiente figura. En este ejemplo cuatro motores están conectados a las salidas digitales
y ocho pulsadores a las entradas digitales. De estos ocho, cuatro se utilizan como finales

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T114
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 114

de carrera (E1, E3, E5, E7) y los otros cuatro (E2, E4, E6, E8) se utilizan como
contadores de impulsos (golpeados por una rueda dentada de 4 dientes conforme giran
los motores) que sirven para llevar la cuenta de la posición actual del robot - el conjunto
motor de c.c. más contador de impulsos actúa como un motor paso a paso-. Este
montaje se utiliza en un brazo de robot articulado de tres grados de libertad finalizado
en una pinza al que se hará mención en la sección Un ejemplo en el aula.

Las entradas/salidas de la interfase inteligente se pueden monitorizar/controlar


directamente mediante la herramienta "Check Interface" que se proporciona
conjuntamente con LLWin. Las entradas digitales E1-E8 muestran su estado 0 o 1
(inactivo/activo). Las salidas M1-M4 se pueden desactivar (off), polarizar de forma
directa (cw, giro horario -clockwise- en el caso de un motor) o de forma inversa (ccw,
giro antihorario -counter clockwise- en el caso de un motor). El valor de las dos entradas
analógicas EX y EY se muestran es sendos "vúmetros" con un fondo de escala de 999
unidades.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T115
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 115

Los actuadores y los sensores


Los actuadores que pueden ser utilizados con los modelos de Industry Robots son:

electroimanes
lámparas
motores

Los estados instantáneos de las salidas se guardan en unas entradas digitales (virtuales)
denominadas E31-E38 y E41-E48.
E31-E38 almacenan el estado de giro antihorario de los motores M1-M8 y E41-E48 el
estado de giro horario. Se pueden consultar también estas últimas para determinar si las
lámparas y los electroimanes se hallan activados.

Los posibles sensores digitales son:

fototransistores
pulsadores
células Reed (sensores magnéticos)

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T116
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 116

Los posibles estados de estas entradas son:

fototransistor: luz - oscuridad;


pulsador: presionado - no presionado;
contacto Reed: activado - no activado

Todos los anteriores dispositivos de entrada/salida son alimentados mediante el


Intelligent Interface (a 9 V).

De los actuadores y sensores anteriores, en el producto Industry Robots tal como se


adquiere directamente, sólo se incluyen 4 motores y 8 pulsadores. Si se necesitan, el
resto han de adquirirse por separado.

La programación
El lenguaje de programación de la interfase inteligente de los robots fischertechnik se
denomina LLWin (Lucky Logic for Windows), y la última versión del software es la 3.0,
para entornos Windows 9x/Me/2000/NT/XP. Es un lenguaje imperativo gráfico cuya
secuencia de órdenes se construye como un ordinograma, en el que se unen bloques
gráficos de código mediante líneas de flujo. Un ejemplo se puede observar en la
siguiente figura.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T117
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 117

En el anterior programa de ejemplo se hace lo siguiente:

Nada más dar comienzo el programa (muñeco verde andando) se emite un


sonido de 1000 Hz durante una décima de segundo.
Se comprueba si un pulsador conectado a la primera entrada digital (E1) se halla
pulsado o no.
Si el pulsador está activado (E1 = 1) se pone en marcha un motor (conectado a la
primera salida digital, M1) girando en el sentido de las agujas del reloj durante
2s.
Si el pulsador no está activado (E1 = 0) se ordena que el motor gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj durante 3 s.
Transcurrido el período de activación del motor, éste se detiene y finaliza el
programa (muñeco rojo detenido).

Como se observa en la figura superior, en el entorno de programación se cuenta con una


caja de herramientas (Toolbox) desde la que se pueden insertar en todo momento los
distintos bloques gráficos de código.

Las opciones de cada orden se pueden ajustar sin más que pulsar con el botón derecho
del ratón sobre el bloque representativo de la misma.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T118
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 118

Resulta un lenguaje intuitivo y rápido de aprender. La sintaxis de los bloques está en


inglés (lo mismo que sucede en los lenguajes textuales como BASIC o C), así como
también la ayuda on-line.

El lenguaje de programación puede manejar 100 variables para uso libre del
programador y cuenta también con otras variables estándar prefijadas para el control de
los actuadores y los sensores.

Se pueden definir y utilizar subprogramas. En el ejemplo que se muestra un poco más


abajo, los rectángulos en gris con un nombre en su interior corresponden a diferentes
subprogramas utilizados en un programa principal denominado ROB4.MDL. Este
programa controla las tres articulaciones de un robot de tres grados de libertad: rotación
de cintura (motor M1), desplazamiento lineal del brazo (motor M2) y elevación del
antebrazo (motor M3), y la apertura y cierre del elemento terminal: una pinza.

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
T119
RADUCCI ÓN INVERSA AL PO RT U G U ES II 119

PECAS DE MAQUINARIA PESADA


A seguir, traduza o seguinte texto e faça que contém a descricão de diversas
pecas de maquinaria pesada e faca um glossário espanhol-português com os
termos traduzidos e outros afins que você achar.

(El siguiente fragmento del Inventario de Fuentes de Agua Subterránea en el


Valle Piura (Parte Alta) ha sido reproducido de la página web de la Autoridad
Autónoma del Agua http://www.ana.gob.pe )

CARRERAS
CIBERTEC PROFESIONALES CIBERTEC
CARRERAS PROFESIONALES
120

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A DU C C I ÓN IN VE R SA AL P O R T U G U E S I I 121

CIBER TE C CA RRERAS PR OFESIONA LES


122

Para recordar
La terminología De manera semejante a como ocurre con la traducción de fichas
técnicas de computadoras, impresoras, las hoy tan populares “multifuncionales” y
otros dispositivos, la traducción de descripciones técnicas de diversos mecanismos
a base de engranajes, poleas y otras piezas acostumbra presentar esquemas,
tablas y cuadros que por lo general deben ser traducidos, pues incluyen palabras o
frases que ayudan a orientar al lector sobre como se debe ir desarrollando
determinado proceso, o, en otros casos, le ayudan a comprender mejor conceptos
frecuentemente complejos.

Al traducir el texto contenido en tablas y cuadros de carácter técnico se debe tener


mucho cuidado con la interpretación de símbolos, abreviaturas y siglas, debiendo
darle a cada uno el tratamiento correspondiente.

Los símbolos, normalmente forman parte de códigos aceptados internacionalmente


y, por tanto, deben ser mantenidos, excepto en el caso de la conversión de
unidades de medida.

Las abreviaturas pueden resultar confusas porque a simple vista podrían


corresponder a más de un término que tenga el mismo inicio, o, caso contrario,
pueden corresponder a un término cuyo equivalente tenga una forma notoriamente
diferente. Sólo deben ser mantenidas luego de verificar que la misma abreviatura
corresponda para el término equivalente en la lengua de destino y que su uso sea
aceptado. Si el equivalente en el otro idioma tiene una forma diferente deberemos
usar la abreviatura correspondiente sólo si su uso es aceptado, de no ser así,
deberemos usar su forma extensa.

El caso de las siglas ya fue discutido en un manual anterior, pero conviene


recordar que muchas de ellas tienen vigencia a nivel mundial, pero muchas otras
no. En el caso de las siglas que cuenta con una versión traducida oficial,
deberemos usar la traducción aceptada. En los casos de siglas que hacen
referencia a instituciones o conceptos propios del país de procedencia del texto a
traducir es recomendable colocarlas al lado de la denominación completa, o
traducirla empleando una etiqueta de traducción o una nota del traductor.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC

Você também pode gostar