Você está na página 1de 20

QUINTA-FEIRA SANTA

Feria Quinta, in Cœna Dómini


duplex I classis
Statio ad S. Ioannem in Laterano

Missa

Intróitus Gal. VI, 14; Ps. 66, 2


Nos autem gloriári opórtet in Cruce Quanto a nós, devemos gloriar-nos
Dómini nostri Iesu Christi : in quo est na Cruz de Nosso Senhor Jesus
salus, vita et resurréctio nostra : per Cristo. Nele está a nossa salvação,
quem salváti et liberáti sumus. vida e ressurreição. ℣. Deus tenha
℣. Deus misereátur nostri, et piedade de nós e nos abençoe, faça
benedícat nobis : illúminet vultum resplandecer sobre nós a sua Face e
suum super nos, et misereátur nostri. se compadeça de nós. Quanto a nós.
Nos autem.

Durante o Glória, toca-se o órgão e os sinos festivamente:


Coleta
Deus, a quo et Iudas reatus sui Ó Deus, de quem Judas recebeu o
pœnam, et confessiónis suæ latro castigo de seu pecado, e o ladrão a
prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ recompensa de sua profissão de fé,
propitiatiónis efféctum : ut, sicut in concedei-nos o efeito de vossa
passióne sua Iesus Christus, Dóminus misericórdia, a fim de que, como
noster, diversa utrísque íntulit Nosso Senhor Jesus Cristo em Sua
stipéndia meritórum ; ita nobis, Paixão, a um e outro tratou segundo
abláto vetustátis erróre, resurrectiónis os méritos, assim também, destruída
suæ grátiam largiátur : Qui tecum a nossa antiga maldade, nos conceda
vivit et régnat. a graça de Sua Ressureição, Ele que,
sendo Deus, convosco vive e reina.

Epístola I Cor. XI, 20-32.


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Corínthios. Apóstolo aos Coríntios
Fratres : Conveniéntibus vobis in Irmãos: Quando, portanto, vos
unum, iam non est Domínicam reunis, não é já a ceia do Senhor que
cœnam manducáre. Unusquísque celebrais, porque cada um se antecipa
enim suam cenam præsúmit ad a comer a sua ceia. E um tem fome,
manducándum. Et alius quidem enquanto outro está excessivamente
ésurit : álius autem ébrius est. saciado. Porventura não tendes casas,
Numquid domos non habétis ad para lá comer e beber? Ou desprezais
manducándum et bibéndum ? aut a assembleia de Deus e envergonhais
ecclésiam Dei contémnitis, et aqueles que nada têm? Que vos direi?
confúnditis eos, qui non habent ? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In Porque eu recebi do Senhor o que vos
hoc non laudo. Ego enim accépi a transmiti: que o Senhor Jesus, na
Dómino quod et trádidi vobis, noite em que foi entregue, tomou o
quóniam Dóminus Iesus, in qua pão e, dando graças, o partiu e disse:
nocte tradebátur, accépit panem, et Tomai e comei; isto é o meu corpo,
grátias agens tregit, et dixit : Accípite, que é (dado) para vós; fazei isto em
et manducáte : hoc est corpus meum, memória de mim. Igualmente
quod pro vobis tradétur : hoc fácite in também, depois de ter ceado, tomou
meam commemoratiónem. Simíliter o cálice, dizendo: Este cálice é a nova
et cálicem, postquam cœnávit, Aliança no meu sangue; fazei isto em
dicens : Hic calix novum memória de mim, todas as vezes que
Testaméntum est in meo sánguine : o beberdes. Todas as vezes que
hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in comerdes este pão e beberdes este
meam commemoratiónem. cálice, anunciareis a morte do Senhor,
Quotiescúmque enim manducábitis até que ele venha. Portanto todo
panem hunc et cálicem bibétis : aquele que comer este pão ou beber o
mortem Dómini annuntiábitis, donec cálice do Senhor indignamente, será
véniat. Itaque quicúmque culpado quanto ao (delito cometido
manducáverit panem hunc vel bíberit contra o) corpo e sangue do Senhor.
cálicem Dómini indígne, reus erit Examine-se, pois, a si mesmo cada
córporis et sánguinis Dómini. Probet um, e assim coma deste pão e beba
autem seípsum homo : et sic de pane deste cálice, porque aquele que o
illo edat et de cálice bibat. Qui enim come e bebe (indignamente) come e
mandúcat et bibit indígne, iudícium bebe a própria condenação, não
sibi mandúcat et bibit : non distinguindo o corpo do Senhor
diiúdicans corpus Dómini. Ideo inter (doutro qualquer alimento). É por
vos multi infirmi et imbecílles, et isso que há entre vós muitos
dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos enfermos e sem forças, e muitos que
diiudicarémus, non útique estão mortos. Ora, se nos
iudicarémur. Dum iudicámur autem, julgássemos a nós mesmos (fazendo
a Dómino corrípimur,ut non cum penitência), não seriamos com
hoc mundo damnémur. certeza julgados. Mas, quando somos
julgados, somos castigados pelo
Senhor, para não sermos condenados
com o mundo.

Gradual Fil. II, 8-9.


Christus factus est pro nobis Cristo por nós se fez obediente até a
obœdiens usque ad mortem, mortem morte, e morte de Cruz. ℣. Por isso
autem crucis. ℣. Propter quod et Deus O exaltou e Lhe deu um
Deus exaltávit illum : et dedit illi Nome que está acima de todo nome.
nomen, quod est super omne nomen.
Evangelho Jo. XIII, 1-15
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Ioánnem. segundo São João
Ante diem festum Paschae, sciens Antes da festa da Páscoa, sabendo
Iesus, quia venit hora eius, ut tránseat Jesus que tinha chegado a sua hora de
ex hoc mundo ad Patrem : cum passar deste mundo ao Pai, tendo
dilexísset suos, qui erant in mundo, in amado os seus, que estavam no
finem diléxit eos. Et cena facta, cum mundo, amou-os até ao extremo.
diábolus iam misísset in cor, ut Durante a ceia, tendo já o demônio
tráderet eum Iudas Simónis posto no coração de Judas Iscariotes,
Iscariótæ : sciens, quia ómnia dedit ei filho de Simão, a determinação de o
Pater in manus, et quia a Deo exivit, entregar, Jesus, sabendo que o Pai
et ad Deum vadit : surgit a cena et tinha posto em suas mãos todas as
ponit vestiménta sua : et cum coisas, que saíra de Deus e voltava
accepísset línteum, præcínxit se. para Deus, levantou-se da mesa,
Deinde mittit aquam in pelvim, et depôs as vestes, e, pegando numa
cœpit laváre pedes discipulórum, et toalha, cingiu-se com ela. Depois
extérgere línteo, quo erat præcínctus. lançou água numa bacia, e começou a
Venit ergo ad Simónem Petrum. Et lavar os pés dos discípulos e a
dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi lavas enxugá-los, com a toalha com que
pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : estava cingido. Chegou, pois, a Simão
Quod ego fácio, tu nescis modo, scies Pedro. Pedro disse-lhe: "Senhor, tu
autem póstea. Dicit ei Petrus : Non lavares-me os pés?" Jesus respondeu-
lavábis mihi pedes in ætérnum. lhe: "O que eu faço, tu não o
Respóndit ei Iesus : Si non lávero te, compreendes agora, mas
non habébis partem mecum. Dicit ei compreendê-lo-ás depois." Pedro
Simon Petrus : Dómine, non tantum disse-lhe: "Não me lavarás jamais os
pedes meos, sed et manus et caput. pés." Jesus respondeu-lhe: "Se eu não
Dicit ei Iesus : Qui lotus est, non te lavar, não terás parte comigo."
índiget nisi ut pedes lavet, sed est Simão Pedro disse-lhe: "Senhor, não
mundus totus. Et vos mundi estis, sed somente os meus pés, mas também as
non omnes. Sciébat enim, quisnam mãos e a cabeça." Jesus disse-lhe:
esset, qui tráderet eum : proptérea "Aquele que se banhou, não tem
dixit : Non estis mundi omnes. necessidade de se lavar, pois todo ele
Postquam ergo lavit pedes eórum et está limpo. Vós estais limpos, mas
accépit vestiménta sua : cum não todos." Ele sabia qual era o que o
recubuísset íterum, dixit eis : Scitis, ia entregar, por isso disse: "Não estais
quid fécerim vobis ? Vos vocátis me todos limpos." Depois que lhes lavou
Magíster et Dómine : et bene dícitis : os pés e que retomou as suas vestes,
sum étenim. Si ergo ego lavi pedes tendo-se tornado a pôr à mesa disse-
vestros, Dóminus et Magíster : et vos lhes: "Compreendeis o que vos fiz?"
debétis alter altérius laváre pedes. Chamais-me Mestre e Senhor, e dizeis
Exémplum enim dedi vobis, ut, bem, porque o sou. Se eu, pois, sendo
quemádmodum ego feci vobis, ita et vosso Senhor e Mestre, vos lavei os
vos faciátis. pés, também vós deveis lavar os pés
uns aos outros. Dei-vos o exemplo,
para que, como eu vos fiz, assim
façais vós também.

Credo
Ofertótio Sl. CXVII, 16 et 17.
Déxtera Dómini fecit virtútem, A Destra do Senhor mostra o seu
déxtera Dómini exaltávit me : non poder, a Destra do Senhor me exalta,
móriar, sed vivam, et narrábo ópera não hei de morrer, mas viverei e
Dómini. contarei as obras do Senhor.

Secreta.
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Senhor Santo, Pai Onipotente, Deus
Pater omnípotens, ætérne Deus, Eterno, nós Vos suplicamos que
sacrifícium nostrum reddat Jesus Cristo, Vosso Filho, Nosso
accéptum, qui discípulis suis in sui Senhor, Bos torne agradável o nosso
commemoratiónem hoc fíeri sacrifício, Ele que o instituiu no dia
hodiérna traditióne monstrávit, Iesus de hoje e ensinou a seus discípulos
Christus, Fílius tuus, Dóminus que o fizessem em Sua memória, e
noster : Qui tecum vivit et regnat. sendo Deus, convosco vive e reina.

Prefácio da Santa Cruz


Vere dignum et justum est, ǽquum et É verdadeiramente digno e justo,
salutáre, nos tibi semper et ubíque racional e salutar, que nós sempre e
grátias ágere: Dómine sancte, Pater em toda a parte Vos rendamos graças,
omnípotens, ætérne Deus: Qui Senhor santo, Pai onipotente, Deus
salútem humáni géneris in ligno eterno. Que constituístes no lenho da
Crucis constituísti: ut, unde mors Cruz a salvação do gênero humano;
oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui para que, de onde a morte surgiu, daí
in ligno vincébat, in ligno quoque a vida se reerguesse; e, o que no lenho
vincerétur: per Christum, Dóminum vencera, no lenho fosse vencido, por
nostrum. Per quem majestátem tuam Cristo, Senhor nosso. Por Quem
laudant Ángeli, adórant louvam os Anjos a Vossa majestade,
Dominatiónes, tremunt Potestátes. adoram as Dominações, tremem as
Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Potestades. Os Céus e as Virtudes dos
Séraphim sócia exsultatióne Céus com os bem- aventurados
concélebrant. Cum quibus et nostras Serafins, em comum exultação,
voces ut admítti júbeas, deprecámur, concelebram-na. Com as suas,
súpplici confessióne dicéntes: ordenai admitir as nossas vozes,
rogamos, para em súplice confissão
dizermos:

Comunhão Jo. XIII, 12.13.15.


Dóminus Iesus, postquam cœnávit O Senhor Jesus, depois de cear com
cum discípulis suis, lavit pedes os Seus discípulos, lavou-lhes os pés
eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim e disse-lhes: Compreendeis o que vos
vobis ego, Dóminus et Magíster ? fiz, sendo eu vosso Senhor e Mestre?
Exemplum dedi vobis, ut et vos ita Dei-vos o exemplo para que também
faciátis. façais o mesmo.

Pós-Comunhão
Refécti vitálibus aliméntis, Saciados com este alimento da vida,
quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, nós Vós suplicamos, Senhor, nosso
quod témpore nostræ mortalitátis Deus, que pelo dom de vossa
exséquimur, immortalitátis tuæ imortalidade alcancemos o que
múnere consequámur. Per Dóminum celebramos agora durante nossa vida
nostrum. mortal. Por Nosso Senhor.
Procissão
Depois da Missa, conduz-se a processionalmente o Santíssimo Sacramento ao lugar em que
deverá ficar até Sexta-feira. Durante a procissão, canta-se o Pange Língua:
Pange, lingua, gloriósi Canta, ó língua,
Córporis mystérium o glorioso mistério
Sanguinísque pretiósi deste corpo e do sangue precioso,
Quem in mundi pretium derramado pelo mundo.
Fructus ventris generósi Fruto de um ventre generoso,
Rex effúdit gentium Rei de todos os gentios.
Nobis datus, nobis natus Dado a nós, por nós nascido
Ex intácta virgine De uma intacta Virgem,
Et in mundo conversátus E no mundo vivendo,
Sparso verbi sémine Espalhando a semente da palavra,
Sui moras incolátus O tempo certo da sua permanência
Miro clausit órdine Encerrou no rito admirável.
In suprémae nocte coenae Na noite da última ceia,
Recúmbens cum frátribus Reunido com os seus discípulos,
Observáta lege plene Observando todo o rito,
Cibis in legálibus naquilo que é prescrito,
Cibum turbae duodénae Por suas próprias mãos aos Doze,
Se dat suis mánibus entregou-se em alimento.
Verbum caro, panem verum O verbo encarnado, o pão real
Verbo carnem éfficit com sua palavra muda em Carne:
Fitque sanguis christi merum O vinho torna-se o Sangue de Cristo,
Et si sensus déficit E como os sentidos falham,
Ad firmándum cor sincérum Para firmar um coração sincero
Sola fides súfficit Apenas a fé é eficaz.
Tantum ergo Sacraméntum Tão Sublime Sacramento
Venerémur cérnui Veneremos curvados:
Et antíquum documéntum E a antiga lei
Novo cedat rítui Dê lugar ao novo rito:
Praestet fides suppleméntum A fé venha suprir
Sénsuum deféctui A fraqueza dos sentidos.
Genitóri, Genitóque Ao Genitor e ao Gerado
Laus et jubilátio louvores e júbilos,
Salus, honor, virtus quoque saudando-os, honrando-os, dando-
Sit et benedíctio lhes graças e bendizendo-os:
Procedénti ab utróque Ao Procedente de ambos
Compar sit laudátio Amen demos os mesmos louvores. Amém.
Depois da Procissão, rezam-se no Coro as Vésperas. O Celebrante faz em seguida a
denudação dos altares. A Igreja, privada de seus ornamentos, chora, com tristeza, o
abandono em que se encontra nestes dias.
Mandatum

O Celebrante tendo chegado ao altar com os ministros, ouve o canto do Evangelho (O


mesmo da Missa), pelo diácono. Em seguida depõe a capa, toma um avental branco,
dirigindo-se ao lugar onde se encontram aqueles que foram chamados para que lhes sejam
lavados os pés.
Antiphona. Ioann. 13, 34. Mandátum Ant. – Eu vos dou um mandamento
novum do vobis : ut diligátis ínvicem, novo, que vos ameis uns aos outros
sicut diléxi vos, dicit Dóminus. ℣. Ps. como eu vos amei, diz o Senhor. ℣.
118, 1. Beáti immaculáti in via : qui Bem-aventurados são os que durante
ámbulant in lege Dómini. Mandátum o curso desta vida, vivem sem
novum do vobis. mancha alguma e regulam as suas
ações segundo a lei do Senhor. Eu
vos dou um Mandamento novo.
Repete-se a Antífona Mandátum e assim cada uma das Antífonas seguintes, depois do seu
Salmo ou Versículo. Mas só se diz o primeiro verso de cada Salmo:

Antiphona. Ioann. 13, 4, 5 et 15. Ant. - Depois que o Senhor se


Postquam surréxit Dóminus a cœna, levantou da mesa, lançou água em
misit aquam in pelvim, et cœpit laváre uma bacia e começou a lavar os pés
pedes discipulórum suórum : hoc de seus discípulos, a quem deu este
exémplum réliquit eis. ℣. Ps. 47, 2. exemplo. ℣. O Senhor é grande e
Magnus Dóminus, et laudábilis infinitamente digno de louvor, na
nimis : in civitáte Dei nostri, in monte cidade de nosso Deus, na sua santa
sancto eius. Postquam surréxit montanha. Depois que.
Dóminus.
Antiphona. Ioann. 13, 12, 13 et 15. Ant. Depois que o Senhor Jesus ceiou
Dóminus Iesus, postquam cœnávit com os seus discípulos, lhes lavou os
cum discípulis suis, lavit pedes pés e lhes disse: Vós sabeis o que
eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim acabo de fazer por vós, eu que sou
vobis ego, Dóminus et Magíster ? vosso Senhor e vosso Mestre? Eu
Exémplum dedi vobis, ut et vos ita vous dei o exemplo a fim de que
faciátis. ℣. Ps. 84, 2. Benedixísti, também assim o façais. ℣. Senhor, foi
Dómine, terram tuam : avertísti do vosso agrado abençoar a vossa
captivitátem Iacob. Dóminus Iesus, terra, vós que restirestes Jacó do
postquam. cativeiro. Depois que.
Antiphona. Ioann. 13, 6-7 et 8. Dómine, Ant. Como, Senhor, vós me lavais os
tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus pés? Jesus lhe respondeu: Se eu não te
et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, lavar os pés, tu não terás parte
non habébis partem mecum. ℣. Venit comigo. ℣. Jesus veio a Simão Pedro
ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei e Pedro lhe disse: Senhor, vós me lavais
Petrus. Dómine, tu mihi lavas pedes ? os pés? Jesus lhe respondeu: Se eu não
Respondit Jesus, et dixit ei : lávero te lavar os pés, não terás parte
tibi pedes, non habébis partem comigo. ℣. Tu não sabes agora o que
mecum ℣. Quod ego fácio, tu nescis eu faço, mas o saberás depois. Senhor,
modo : scies autem póstea. Dómine, tu vós me lavais os pés? Jesus lhe
mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et respondeu: Se eu não te lavar os pés,
dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non não terás parte comigo.
habébis partem mecum.

Antiphona. Si ego, Dóminus et Ant. Se eu vos lavei os pés, eu que sou


Magíster vester, lavi vobis pedes : vosso Senhor e vosso Mestre, com
quanto magis debétis alter altérius quanto maior razão deveis vós lavar
laváre pedes ? ℣. Ps. 48, 2. Audíte os pés uns aos outros? ℣. Nações,
hæc, omnes gentes : áuribus percípite, escutai todas estas palavras: Vós
qui habitátis orbem. Si ego, Dóminus. todos, ó povos, que habitais a terra,
daí ouvidos ao que vos digo. Se eu, o
Senhor.

Antiphona. Ioann. 13, 35. In hoc Ant. ´Todos conhecerão que vós sois
cognóscent omnes, quia discípuli mei meus discípulos se vos amardes uns
estis, si dilectiónem habuéritis ad aos outros reciprocamente. ℣. Jesus
ínvicem. ℣. Dixit Iesus discípulis suis. disse a seus discípulos. Todos
In hoc cognóscent. conhecerão.
Antiphona. 1 Cor. 13, 13. Máneant in Ant. Que estas três virtudes, a Fé, a
vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : Esperança e a Caridade, existam em
maior autem horum est cáritas. vós. No entanto, a Caridade é a maior
℣. Nunc autem manent fides, spes, de todas. ℣. Agora estas três virtudes,
cáritas, tria hæc : maior horum est a Fé, a Esperança e a Caridade vos
cáritas. Máneant in vobis. esperam, mas a Caridade é a maior de
todas. Estas três.

Antiphona. Benedícta sit sancta Ant. Bendita seja a Santa Trindade, e


Trínitas atque indivísa Unitas : a indivisível Unidade de Deus! Nós a
confitébimur ei, quia fecit nobíscum glorificaremos, porque fez brilhar
misericórdiam suam. sobre nós a sua misericórdia.
℣.Benedicámus Patrem, et Fílium, ℣. Bendigamos ao Pai, e ao Filho e ao
cum Sancto Spíritu. ℣. Ps. 83, 2- Espírito Santo. ℣. Quão amáveis são
3. Quam dilécta tabernácula tua, os vossos tabernáculos, ó Senhor das
Dómine virtútum! concupíscit, et virtudes! Minha alma desfalece e se
déficit ánima mea in átria Dómini. consome do desejo de entrar na casa
Benedícta sit. do Senhor. Bendita seja.

Antiphona. 1 Ioann. 2 ; 3 ; 4. Ubi Ant. Onde está a caridade e o amor,


cáritas et amor, Deus ibi est. ℣. aí está Deus. ℣. O amor de Cristo nos
Congregávit nos in unum Christi uniu. ℣. Regozijemo-nos nele e
amor. ℣. Exsultémus et in ipso louvemo-lo com alegria. ℣. Temamos
iucundémur. ℣. Timeámus et e amemos ao Deus vivo. ℣. E
amémus Deum vivum. ℣. Et ex corde amemo-nos com um coração sincero.
diligámus nos sincéro. Ubi cáritas et Onde está a caridade e o amor, aí está
amor, Deus ibi est. ℣. Simul ergo Deus. ℣. Juntamente reunidos. ℣.
cum in unum congregámur : ℣. Ne Evitemos a divisão dos corações. ℣.
nos mente dividámur, caveámus. Desapareçam as rixas malignas,
℣. Cessent iúrgia malígna, cessent cessem as dissenções. ℣. No meio de
lites. ℣. Et in médio nostri sit nós esteja Cristo Deus. Onde está a
Christus Deus. Ubi cáritas et amor, caridade e o amor, aí está Deus. ℣.
Deus ibi est. ℣. Simul quoque cum Fazei-nos ver com os Bem-
Beátis videámus. ℣. Gloriánter aventurados. ℣. A vossa face na
vultum tuum, Christe Deus : glória, ó Cristo Deus. ℣. Concedei-
℣. Gáudium, quod est imménsum nos essa alegria que é imensa e pura.
atque probum. ℣. Sǽcula per infiníta ℣. Pelos infinitos séculos dos séculos.
sæculórum. Amen. Amém.
Terminado o lava-pés, o Celebrante reveste a capa e diz o Pater noster em voz baixa:

Pater noster, secreto. Pai-Nosso em voz baixa


℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. E não nos deixeis cair em tentação
℟. Sed líbera nos a malo. ℟. Mas livrai-nos do mal
℣. Tu mandásti mandáta tua, ℣. Ordenastes que os vossos
Dómine. mandamentos, ó Senhor.
℟. Custodíri nimis. ℟. Fossem guardados.
℣. Tu lavásti pedes discipulórum ℣. Lavastes os pés de vossos
tuórum. discípulos.
℟. Opera mánuum tuárum ne ℟. Não desprezeis as obras de vossas
despícias. mãos.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. ℣. Senhor, ouvi a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. E o meu clamor chegue até vós.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor esteja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Orémus. Oremos. Aceitai favoravelmente


Adésto, Dómine, quǽsumus, officio Senhor, como vos pedimos, as
servitútis nostræ : et quia tu discípulis homenagens que vos prestamos, e
tuis pedes laváre dignátus es, ne como vos dignastes lavar os pés de
despícias ópera mánuum tuárum, quæ vossos discípulos, não desprezeis o
nobis retinénda mandásti : ut, sicut trabalho de vossas mãos, a que nos
hic nobis et a nobis exterióra mandastes fossemos fiéis, para que,
abluúntur inquinaménta ; sic a te assim como agora lavamos as nossas
ómnium nostrum interióra lavéntur manchas exteriores, assim, por vós,
peccáta. Quod ipse præstáre dignéris, sejam lavadas todas as manchas
qui vivis et regnas Deus : per ómnia interiores dos nossos pecados. O que
sǽcula sæculórum. vos dignareis conceder-nos, ó Vós
que viveis e reinais, sendo Deus, por
todos os séculos dos séculos.
℟. Amen. ℟. Amém.

Você também pode gostar