Você está na página 1de 56

MISSAL ROMANO DE 1962

LATIM –PORTUGUÊS
A SPERSÃO DA ÁGUA BENTA AOS DOMINGOS
A aspersão da água benta que se faz aos domingos, antes das Missas con-
ventuais e paroquiais, é um sacramental que tem por fim purificar os fiéis
para dignamente assistirem à celebração do Santo Sacrifício. Ao mesmo
tempo, recorda-lhes o batismo e a santidade de vida que dos batizados se
exige.

ANTÍFONA

Durante o ano:

S. Aspergi-me, Senhor, com o Asperges me, Domine,


hissopo e ficarei puro: lava- hyssopo, et mundabor:
me, e ficarei mais branco lavabis me, et super nivem
que a neve. Tem piedade de dealbabor. Miserere mei,
mim, ó Deus, segundo a tua Deus, secundum magnam
infinita misericórdia. misericordiam tuam.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Gloria Patri, et Filio, et
Espírito Santo. Assim como Spiritui Sancto. Sicut erat in
era no princípio, agora e principio, et nunc, et semper,
sempre, por todos os séculos et in saecula saeculorum.
dos séculos. Amém. Amen.
Durante o tempo pascal:

Vi água saindo do templo, Vidi aquam egrediéntem de


do lado direito, aleluia. E to- templo, a látere dextro, alle-
dos aqueles a quem chegou lúia: et omnes ad quos pervé-
esta a água foram salvos, e nit aqua ista salvi facti sunt et
dizem: aleluia, aleluia! dicent: allelúia, allelúia. Ps.
Confitémini Dómino,

1
Louvai ao Senhor, porque quóniam bonus: quóniam in
ele é bom! E eterna é a sua sæculum misericórdia ejus.
misericórdia! Glória Patri. - Vidi aquam...
Glória ao Pai. - Vi água... Ostende nobis Domine Mise-
Mostrai-nos, Senhor, a vossa ricordiam tuam (T. P. Ale-
misericórdia (T. P. Aleluia). luia). Et salutare tuum da no-
E dai-nos a vossa salvação bis. (T. P. Aleluia).
(T. P. Aleluia). Dómine, exáudi oratiónem
Ouvi, Senhor, a minha ora- meam. Et clamor meus ad te
ção. E chegue até vós o meu pervéniat.
clamor. Dominus vobiscum. Et cum
O Senhor seja convosco. E spiritu tuo.
com vosso espírito.

ORAÇÃO

S. Oremos Oremus

Senhor santo, Pai onipo- Exaudi nos, Domine sancte,


tente e Deus eterno, atendei Pater omnipotens, aeterne
as nossas súplicas, e dignai- Deus: et mittere digneris san-
vos enviar do céu o vosso ctum Angelum tuum de cae-
santo Anjo, que guarde, lis, qui custodiat, foveat, pro-
conserve, proteja, visite e tegat, visitet atque defendat
defenda todos os que habi- omnes habitantes in hoc ha-
tam (se encontram) nesta bitaculo. Per Christum Domi-
morada. Por Jesus Cristo, num nostrum. Amen.
Nosso Senhor. Amém.

2
A PREPARAÇÃO

ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR

[DE JOELHOS]

S. Em nome do Pai † e do Filho In nómine Patris † et Filii, et


e do Espírito Santo. Amém. Spíritus Sancti. Ámen.
Entrarei ao altar de Deus. Introíbo ad altáre Dei.

C. Ao Deus que é a minha ale- Ad Deum qui lætíficat juventú-


gria. tem meam.

3
SALMO 42: Exprime a alegria da alma ao aproximar-se do altar para unir-
se a Deus (omite-se nas Missas de Defuntos e no Tempo da Paixão).

S. Julgai-me, ó Deus, e separai Júdica me, Deus, et discérne


a minha causa da causa da causam meam de gente non
gente ímpia. Livrai-me do sancta: ab hómine iníquo et
homem injusto e enganador. dolóso érue me.
C. Pois vós, ó meu Deus, sois a Quia tu es, Deus, fortitúdo
minha força. Por que me repe- mea: quare me repulísti, et
lis? Por que ando triste, quare tristis incédo, dum afflí-
quando me aflige o inimigo? git me inimícus?

S. Enviai-me a vossa luz e a Emítte lucem tuam et veritá-


vossa verdade. Elas me guia- tem tuam: ipsa me deduxé-
rão e hão de conduzir-me a runt et adduxérunt in mon-
vossa montanha santa, ao tem sanctum tuum, et in ta-
lugar onde habitais. bernácula tua.
C. Entrarei ao altar de Deus, ao Et introíbo ad altáre Dei: ad
Deus que é a minha alegria. Deum qui lætíficat juventútem
meam.

S. Louvar-vos-ei, ó Deus, Deus Confitébor tibi in cíthara


meu, ao som da harpa. Por Deus, Deus meus: quare tris-
que estás triste, ó minha tis es, ánima mea, et quare
alma? E, por que me inquie- contúrbas me?
tas?
C. Espera em Deus, porque ainda Spera in Deo, quóniam adhuc
o louvarei como meu Salvador confitébor illi: salutáre vultus
e meu Deus. mei, et Deus meus.

4
S. Glória ao Pai † e ao Filho e Glória Patri †, et Fílio, et Spí-
ao Espírito Santo. ritui Sancto.
C. Assim como era no princípio, Sicut erat in princípio, et nunc,
agora e sempre, e por todos os et semper: et in sǽcula
séculos dos séculos. Amém. sæculórum. Ámen.

Repete a Antífona:

S. Entrarei ao altar de Deus. Introíbo ad altáre Dei.

C. Ao Deus que é a minha ale- Ad Deum qui lætíficat juventú-


gria. tem meam.

S. O nosso auxílio † está no Adjutórium † nostrum in nó-


nome do Senhor. mine Dómini.
C Que fez o céu e a terra. Qui fecit cælum et terram.

Profundamente inclinado, o celebrante diz o Confiteor, e depois dele, a as-


sembleia.

S. Confesso a Deus todo-pode- Confíteor Deo omnipoténti,


roso, à bem-aventurada beátæ Maríæ semper Vírgini,
sempre Virgem Maria, ao beáto Michæli Archangelo,
bem-aventurado são Miguel beáto Joánni Baptístæ, sanc-
Arcanjo, ao bem-aventurado tis Apóstolis Petro et Paulo,
são João Batista, aos santos ómnibus Sanctis, et tibi, pa-
Apóstolos são Pedro e são ter: quia peccávi nimis cogi-
Paulo, a todos os Santos, e a tatióne, verbo, et ópere: [bate-
vós padre, que pequei mui- se por três vezes no peito] mea
tas vezes, por pensamentos, culpa, mea culpa, mea má-
palavras, obras e omissões, xima culpa. Ídeo précor
por minha culpa, minha beátam Maríam semper Vír-
culpa, minha máxima culpa. ginem, beátum Michælem
5
Portanto, rogo à bem-aven- Archángelum, beátum Joán-
turada sempre Virgem Ma- nem Baptístam, sanctos
ria, ao bem-aventurado são Apóstolos Petrum et Paulum,
Miguel Arcanjo, ao bem- omnes Sanctos, et te, pater,
aventurado são João Batista, oráre pro me ad Dóminum
aos santos Apóstolos são Pe- Deum nostrum.
dro e são Paulo, a todos os
Santos, e a vós irmãos, que
rogueis por mim a Deus
Nosso Senhor.
C. Que Deus onipotente se com- Misereátur tui omnípotens
padeça de vós, perdoe os vos- Deus, et dimíssis peccátis tuis,
sos pecados e vos conduza à perducát te ad vitam ætérnam.
vida eterna.

S. Amém. Amen.
Todos dizem o Confiteor:

C. Confesso a Deus todo-pode- Confíteor Deo omnipoténti ...


roso...

S. Que Deus onipotente se Misereátur vestri omnípotens


compadeça de vós e, perdo- Deus, et dimíssis peccátis
ados os vossos pecados, vos vestris, perdúcat vos ad vitam
conduza à vida eterna. ætérnam.
C. Amém. Ámen.

Fazendo o sinal da cruz, o celebrante diz:

6
S. Indulgência †, absolvição e Indulgéntiam †, absolu-
remissão dos nossos peca- tiónem, et remissiónem pec-
dos, conceda-nos o Senhor catórum nostrórum, tríbuat
onipotente e misericordioso. nobis omnípotens et miséri-
cors Dóminus.
C. Amém. Ámen.

O celebrante, inclinado, diz:

S. Ó Deus, voltando-vos para Deus, tu convérsus vivificábis


nós nos dareis a vida. nos.
C. E o vosso povo se alegrará em Et plebs tua lætábitur in te.
vós.

S. Mostrai-nos, Senhor, a vossa Osténde nobis, Dómine, mi-


misericórdia. sericórdiam tuam.
C. E dai-nos a vossa salvação. Et salutare tuum da nobis.

S. Ouvi, Senhor, a minha ora- Dómine, exáudi oratiónem


ção. meam.
C. E chegue até vós o meu cla- Et clámor meus ad te véniat.
mor.

S. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.

C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

O celebrante sobe ao altar, dizendo:

S. Oremos. Orémus.

7
Pedimos-vos, Senhor, afas- Aufer a nobis, quǽsumus,
teis de nós as nossas iniqui- Dómine, iniquitátes nostras:
dades, para mereçermos en- ut ad Sancta sanctórum puris
trar no Santo dos Santos mereámur méntibus introíre.
com a alma purificada. Por Per Christum Dóminum nos-
Cristo Nosso Senhor. Amém trum. Ámen.
Inclinando-se, beija o altar e diz a seguinte oração:

Nós vos suplicamos, Senhor, Orámus te, Dómine, per mé-


pelos méritos de vossos San- rita Sanctórum tuórum, quó-
tos, (beija o altar) cujas relí- rum relíquiæ hic sunt, et
quias aqui se encontram, e ómnium Sanctórum: ut in-
de todos os demais santos, dulgére dignéris ómnia pec-
vos digneis perdoar todos os cáta mea. Ámen.
nossos pecados. Amém.

INCENSAÇÃO DO ALTAR
Nas Missas solenes o celebrante colocando incenso no turíbulo, o abençoa
com as palavras seguintes: «Sejas abençoado por por Aquele em cuja honra
serás queimado», ou:

S. Pela intercessão do bem-aventurado São Miguel Arcanjo,


que está à direita do Altar do Incenso, e de todos os seus
eleitos, digne-se, o Senhor, aben†çoar este incenso, e re-
cebê-lo, qual suave aroma. Por Jesus Cristo Nosso Senhor.
Amém.
C. Acendei, Senhor, em nós, o fogo de vosso amor e a chama de
vossa eterna caridade.

Depois incensa o altar.

8
PRIMEIRA PARTE:

ANTE-MISSA
ORAÇÃO E INSTRUÇÃO
Pelo canto, pela oração e pela leitura da Palavra Divina, prepara-se a as-
sembleia para o Sacrifício Eucarístico.

9
[DE PÉ]

INTRÓITO

O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de


entrada, o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade
do dia. Às primeiras palavras todos se benzem ao mesmo tempo em que o
celebrante.

KYRIE ELEISON

O Kyrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação


das três Pessoas Divinas. O celebrante, no meio do altar, diz, alternada-
mente com a assembleia:

S. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison.

C. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison.

S. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison.

C. Cristo, tende piedade de nós. Christe eléison.

S. Cristo, tende piedade de nós. Christe eléison.

C. Cristo, tende piedade de nós. Christe eléison.

S. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison.

C. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison.

S. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison

10
GLORIA IN EXCELSIS
Canto de alegria, o «Gloria in excelsis» só se diz nas missas de caráter fes-
tivo: Domingos (fora do Advento, Septuagésima e Quaresma), Tempos do
Natal, Tempo Pascal, festas de Nosso Senhor, da Santíssima Virgem, dos
Anjos e dos Santos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas as outras
Missas.

T. GLÓRIA A DEUS NAS ALTU- GLORIA IN EXCÉLSIS DEO, Et


RAS, e paz na terra aos ho- in terra pax homínibus bonæ
mens de boa vontade. Nós vos voluntátis. Laudámus te. Bene-
louvamos, vos bendizemos, dícimus te. Adorámus te. Glori-
vos adoramos, vos glorifica- ficámus te. Grátias ágimus tibi
mos. Nós vos damos graças, propter magnam glóriam tuam.
por vossa imensa glória. Se- Dómine Deus, Rex cæléstis,
nhor Deus, Rei do céu, Deus Deus Pater omnípotens. Dó-
Pai onipotente. Senhor, Filho mine Fili unigénite, Jesu
Unigênito, Jesus Cristo. Se- Christe. Dómine Deus, Agnus
nhor Deus, Cordeiro de Deus, Dei, Fílius Patris. Qui tollis
Filho de Deus Pai. Vós que ti- peccáta mundi, miserére nobis.
rais o pecado do mundo, tende Qui tollis peccáta mundi, sús-
piedade de nós. Vós que tirais cipe deprecatiónem nostram.
o pecado do mundo, recebei a Qui sedes ad déxteram Patris,
nossa súplica. Vós que estais miserére nobis. Quóniam tu
à direita do Pai, tende piedade solus Sanctus. Tu solus
de nós. Porque só vós sois Dóminus. Tu solus Altíssimus,
Santo. Só vós o Senhor. Só vós Jesu Christe. Cum Sancto Spí-
o Altíssimo, ó Jesus Cristo. ritu † in glória Dei Patris.
Com o Espírito Santo, † na
Ámen.
glória de Deus Pai. Amém.

O celebrante beija o altar, volta-se para a assembleia e diz:

S. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.

11
C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

COLETA

S. Oremos: Orémus:
O celebrante saúda a assembleia e depois apresenta a Deus em resumo os
votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa ou do
mistério que celebramos. – Respondamos todos com um Amém cheio de
confiança.

CONCLUSÃO:

S. ... por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula sæculó-


séculos. rum.
C. Amém. Ámen.

EPÍSTOLA
Leitura ordinariamente extraída das epístolas ou cartas dos apóstolos. Al-
gumas são tiradas dos escritos do Primeiro Testamento. As Epístolas do
ano litúrgico formam um conjunto doutrinal de alto valor para a vida
cristã.

[SENTADOS]

Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo subdiácono. Nas Missas reci-
tadas responde-se no fim:

C. Demos graças a Deus. Deo grátias.

GRADUAL, ALELUIA, TRACTO

12
O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo. No
Tempo Pascal, o Gradual é substituído por um «Aleluia». – Aleluia é, em
hebraico, uma espécie de interjeição de alegria. E, de fato, a melodia dos
nossos «Aleluias» é uma explosão de júbilo, único modo que o coração,
nesses momentos de dulcificante elevação espiritual, encontra para se diri-
gir a Deus. Junta-se-lhe um versículo do salmo. – Durante a Septuagésima
e a Quaresma, o Aleluia é substituído pelo Tracto. Em certas Missas diz-se
depois do Aleluia (ou do Tracto), a Sequência.

O EVANGELHO
Antes de ler ou cantar o Evangelho, o celebrante, profundamente inclinado
no meio do altar, diz o «Munda cor meum», pedindo a Deus que o abençoe.
Nas Missas solenes é o diácono quem canta o Evangelho. Recita o «Munda
cor meum» e pede a benção ao celebrante. Nas Missas de Defuntos diz-se o
«Munda cor meum», mas omite-se a benção.

S. Ó Deus onipotente, que com Munda cor meum ac lábia


uma brasa purificastes os lá- mea, omnípotens Deus, qui
bios do profeta Isaias, dig- lábia Isaíæ prophétæ cálculo
nai-vos, igualmente, por mundásti igníto: ita me tua
vossa misericórdiosa bon- grata miseratióne dignáre
dade, purificar o meu cora- mundáre, ut sanctum evan-
ção e os meus lábios, para gélium tuum digne váleam
que eu possa dignamente nuntiáre. Per Christum Dó-
proclamar o vosso santo minum nostrum. Ámen.
Evangelho. Por Cristo Nosso
Senhor. Amém.
D. Senhor, abençoai-me. Jube, Dómine, benedícere.

S. Que o Senhor esteja em teu Dominus sit in corde meo et


coração e em teus lábios, in lábiis meis: ut digne et

13
para que anuncies digna e competénter annúntiem
convenientemente o seu Evangélium suum. Ámen.
santo Evangelho. Amém.
A leitura ou o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um episódio da
vida ou um ponto de doutrina do Salvador, rodeia-se de certa solenidade. A
assembleia mantém-se de pé, por veneração e respeito para com a Palavra
de Deus. Nas Missas solenes organiza-se uma pequena procissão. Incensa-
se o Livro dos Evangelhos e acompanha-se com velas acesas. – Às primei-
ras palavras, «Sequentia ...», faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no
peito.

[DE PÉ]

S. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.

C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

S. Sequência do santo † Evan- Sequéntia sancti † Evangélii


gelho segundo N. ... secúndum N. ...
C. Glória a vós, Senhor. Glória tibi, Dómine.

O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:

S. Por este Evangelho procla- Per evangélica dicta deleán-


mado sejam perdoados os tur nostra delícta.
nossos pecados.
Ao que a assembleia responde:

C. Louvor a vós, ó Cristo! Laus tibi, Christe

Segue-se a Homilia.

[SENTADOS]

14
CREDO
A história do Credo Niceno-constantinopolitano é uma brilhante afirma-
ção de fé contra as heresias que a Igreja teve de enfrentar no decorrer dos
séculos. É o símbolo triunfante da nossa fé. Diz-se aos Domingos, nas fes-
tas dos Apóstolos e dos Doutores da Igreja, e em certas festas mais solenes.

S. CREIO EM UM SÓ DEUS, Pai CREDO IN UNUM DEUM, Pa-


onipotente, trem omnipoténtem,
T. Criador do céu e da terra, de factórem cæli et terræ,
todas as coisas visíveis e invi- visibílium ómnium et invisibí-
síveis. lium.

E em um só Senhor, Jesus Et in unum Dóminum Jesum


Cristo, Filho Unigênito de Christum, Fílium Dei unigéni-
Deus. tum.

Nascido do Pai, antes de todos Et ex Patre natum ante ómnia


os séculos. sǽcula.

[Deus de Deus] Luz de Luz, Deum de Deo, lumen de lúmine,


Deus verdadeiro de Deus ver- Deum verum de Deo vero.
dadeiro.

Gerado não criado, consubs- Génitum, non factum, consubs-


tancial ao Pai: por quem todas tantiálem Patri: per quem óm-
as coisas foram feitas. nia facta sunt.

Que, por nós, homens, e para Qui propter nos hómines, et


a nossa salvação, desceu dos propter nostram salútem
céus. descéndit de cælis.

[Aqui todos dobram os joelhos, voltando a ficar de pé ao dizer «... e se fez


homem»].

15
E se encarnou pelo Espírito Et incarnáus est de Spíritu
Santo, no seio da Virgem Ma- Sancto ex Maria Vírgine: et
ria, e se fez homem. homo factus est.

Também por nós foi crucifi- Crucifíxus étiam pro nobis: sub
cado; sob Pôncio Pilatos, pa- Póntio Piláto passus, et sepúl-
deceu e foi sepultado. tus est.

E ressuscitou ao terceiro dia, Et resurréxit tértia die,


conforme as escrituras. secúndum Scriptúras.

E subiu aos céus, onde está Et ascéndit in cælum: sédet ad


sentado à direita do Pai. déxteram Patris.

E de novo há de vir, em sua Et íterum ventúrus est cum gló-


glória, julgar os vivos e os ria judicáre vivos et mórtuos:
mortos; e o seu reino não terá cujus regni non érit finis.
fim.

E no Espírito Santo, Senhor Et in Spíritum Sanctum, Dómi-


que dá a vida, e que procede num et vivificántem: qui ex Pa-
do Pai. tre procedit.

E com o Pai e o Filho é igual- Qui cum Patre, et Fílio simul


mente adorado e glorificado: adorátur et conglorificátur: qui
ele que falou pelos profetas. locútus est per Prophétas.

Creio na Igreja una, santa, ca- Et unam, sanctam, cathólicam


tólica e apostólica. et apostólicam Ecclésiam.

Confesso um só batismo para Confíteor unum baptísma in re-


remissão dos pecados. missiónem peccatórum.

Espero a ressurreição dos Et exspécto resurrectiónem


mortos. mortuórum.

16
E a vida † do mundo que há de Et vitam † ventúri sǽculi.
vir. Amém. Ámen.

SEGUNDA PARTE:

SACRIFÍCIO - OFERTÓRIO
PREPARAÇÃO PARA O SACRIFÍCIO
Com o ofertório começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propria-
mente dito. O celebrante volta-se para o povo com esta saudação:

S. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.

C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

S. Oremos: Orémus:
Lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se executava ou-
trora durante a procissão das oferendas. Esta procissão era constituída por
todos os fiéis presentes, que levavam ao sacerdote pão, vinho e outros
dons, símbolos da oblação que fazia cada um de si mesmo. Todas as ora-
ções do Ofertório exprimem este sentimento de oblação.

17
[SENTADOS]

OFERTÓRIO

Oferece-se o pão e o vinho, mas tendo em mente Jesus Cristo, em cujo


corpo e sangue vão ser transubstanciados. Coloquemo-nos também na pa-
tena, como hóstias pequenas à beira da grande; ofereçamo-nos com ela ao
Senhor. Ofereçamo-nos sim, e não retiremos dela, durante o dia, nenhuma
partícula da nossa oblação.

OFERECIMENTO DO PÃO:

S. Recebei, santo Pai, onipo- Súscipe, sancte Pater, omní-


tente e eterno Deus, esta potens ætérne Deus, hanc
hóstia imaculada, que eu, immaculátam hóstiam, quam
vosso indigno servo, vos ofe- ego indígnus fámulus tuus
reço, ó meu Deus, vivo e ver- óffero tibi, Deo meo vivo et
dadeiro, por meus inumerá- vero, pro innumerabílibus
veis pecados, ofensas e ne- peccátis, et offensiónibus, et
gligências, por todos os que negligéntiis meis, et pro óm-
circundam este altar, e por nibus circumstántibus, sed et
todos os fiéis vivos e faleci- pro ómnibus fidélibus Chris-
dos, afim de que, a mim e a tiánis vivis átque defúnctis:
eles, este sacrifício aproveite ut mihi, et illis profíciat ad sa-
para a salvação na vida lútem in vitam ætérnam.
eterna. Amém. Ámen.
A mistura de gotas de água no vinho, rito antiquíssimo, simboliza a união
dos fiéis com Cristo, pensamento belamente expresso na seguinte oração:

18
S. Ó Deus, † que maravilhosa- Deus, † qui humánæ substán-
mente criastes em sua digni- tiæ dignitátem mirabíliter
dade a natureza humana e condidísti, et mirabílius refor-
mais prodigiosamente ainda másti: da nobis per hújus
a restaurastes, concedei- áquæ et vini mystérium, éjus
nos, pelo mistério desta divinitátis esse consórtes, qui
água e deste vinho, sermos humanitátis nostræ fíeri dig-
participantes da divindade nátus est partíceps, Jesus
d’Aquele que se dignou re- Christus, Fílius tuus Dóminus
vestir-se de nossa humani- noster: Qui tecum vívit et ré-
dade, Jesus Cristo, vosso Fi- gnat in unitáte Spíritus Sancti
lho e Senhor Nosso, que, Deus: per ómnia sǽcula
sendo Deus, convosco vive e sæculórum. Ámen.
reina em união com o Espí-
rito Santo, por todos os sé-
culos dos séculos. Amém.
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:

S. Nós vos oferecemos Senhor, Offérimus tibi, Dómine, cáli-


o cálice da salvação, supli- cem salutáris, tuam depre-
cando a vossa clemência, cántes cleméntiam: ut in
para que ele suba com suave conspéctu divínæ maiestátis
odor à presença de vossa di- tuæ, pro nostra et totíus
vina majestade, para salva- mundi salúte, cum odóre sua-
ção nossa e de todo o vitátis ascéndat. Ámen.
mundo. Amém.
Depois, inclinando-se diz:

S. Em espírito de humildade e In spíritu humilitátis et in


coração contrito, sejamos ánimo contríto suscipiámur a
por vós recebidos, Senhor. E
19
assim se faça hoje este nosso te, Dómine: et sic fíat sacrifí-
sacrifício em vossa presença, cium nostrum in conspéctu
de modo que vos seja agra- tuo hódie, ut pláceat tibi, Dó-
dável, ó Senhor Nosso Deus. mine Deus.
Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas:

S. Vinde, ó Santificador, oni- Veni, Sanctificátor, omnípo-


potente e eterno Deus, e tens ætérne Deus: et bénedic
abençoai † este sacrifício † hoc sacrifícium, tuo sancto
preparado para glorificar o nómini præparátum.
vosso santo nome.

INCENSAÇÃO DAS OBLATAS E DOS FIÉIS

Nas Missas solenes, incensam-se as oblatas (as oferendas), o altar e os fi-


éis. O celebrante benze o incenso, cujo perfume se eleva até Deus e simbo-
liza as preces e os sentimentos de adoração de toda a assembléia cristã.

S. Por intercessão do bem- Per intercessiónem beáti Mi-


aventurado Miguel Arcanjo, chaelis Archángeli, standis a
que está de pé à direita do dextris altáris incénsi, et óm-
altar do incenso, e de todos nium electórum suórum, in-
os Santos, digne-se o Senhor cénsum istud dignétur Dómi-
aben†çoar este incenso e nus bene†dicere, et in odo-
aceitá-lo como suave per- rem suavitátis accípere. Per
fume. Por Cristo Nosso Se- Christum, Dóminum nos-
nhor. Amém. trum. Amem.
Incensa o pão e o vinho em forma de cruz

S. Que este incenso que aben- Incensum istud a te benedíc-


çoaste suba até vós, Senhor, tum ascéndat ad te, Dómine:

20
e que desça sobre nós a et descéndat super na miseri-
vossa misericórdia. córdia tua.
Incensa o crucifixo e o altar e vai dizendo (ou cantando) os seguintes versí-
culos do salmo 140:

S. Eleve-se, Senhor, a minha Dirigatur, Dómine, orátio


oração como incenso à vossa mea, sicut incémsum, in
presença, e as minhas mãos conspéctu tuo: elevátio
como sacrifício vespertino. mánuum meárum sacrifí-
Ponde, Senhor, uma guarda cium vespertínum.
à minha boca e uma porta Pone, Dómine, custódiam ori
aos meus lábios. Assim, o meo, et óstium circumstántie
meu coração não se incli- lábiis méis: ut non declínet
nará para o mal, nem procu- cormeum in verba malítiae,
rará pretextos para pecar, ad excusándasexcusatiónes
in peccátis.
Entrega o turíbulo ao diácono que, por sua vez, incensa o celebrante e de-
pois a assistência. Nas missas de Defuntos somente se incensa o cele-
brante.

D. Ascende, ó Senhor, em nós o Accendat in nobis Dóminus ig-


fogo do vosso amor e a chama nem sui amóris, et flamman ae-
da eterna caridade. Amém. térnae caritátis. Amem.

LAVABO

O celebrante vai à direita do altar e purifica os dedos dizendo alguns versí-


culos do salmo 25. Peçamos ao Senhor que nos purifique a alma e digamos
com piedade o salmo que o celebrante recita com esse fim.

21
S. Lavo as minhas mãos entre Lavábo inter innocéntes ma-
os inocentes, e me acerco do nus meas: et circúmdabo al-
vosso altar, ó Senhor. Para táre tuum, Dómine. Ut áu-
ouvir o cântico dos vossos diam vocem laudis: et enár-
louvores e proclamar todas rem univérsa mirabília tua.
as vossas maravilhas. Dómine, diléxi decórem do-
Eu amo, Senhor, a beleza da mus tuæ, et locum habita-
vossa casa e o lugar onde re- tiónis glóriæ tuæ.
side a vossa glória. Ne perdas cum ímpiis, Deus,
Não me deixeis, ó Deus, que ánimam meam, et cum viris
a minha alma se perca com sánguinum vitam meam.
os ímpios, nem a minha vida In quorum mánibus iniquitá-
com os homens sanguiná- tes sunt: déxtera eórum re-
rios. pléta est munéribus.
Em suas mãos se encontram Ego autem in innocéntia mea
iniquidades, sua direita está ingréssus sum: rédime me, et
cheia de dádivas. miserére mei.
Eu, porém, tenho andado na Pes meus stetit in dirécto: in
inocência. Livrai-me, pois, e ecclésiis benedícam te, Dó-
tende piedade de mim. mine.
Meus pés estão firmes no
caminho reto. Eu te ben-
digo, Senhor, nas assem-
bleias dos justos.
Glória ao Pai †, ao Filho e ao Glória Patri †, et Fílio, et
Espírito Santo. Assim como Spíritui Sancto. Sícut érat in
era no princípio, agora e princípio, et nunc, et semper:
sempre, e por todos os sécu- et in sǽcula sæculórum.
los dos séculos, Amém. Ámen.

22
Nesta oração à Santíssima Trindade encontra-se resumido todo o sentido
da Missa e são recomendadas as diferentes intenções do Sacrifício. Incli-
nado, ao meio do altar, o celebrante diz:

S. Recebei, ó Trindade Santa, Súscipe, sancta Trínitas, hanc


esta oblação que vos ofere- oblatiónem, quam tibi offéri-
cemos em memória da Pai- mus ob memóriam passiónis,
xão, Ressurreição e Ascen- resurrectiónis, et ascensiónis
são de Nosso Senhor Jesus Jesu Christi, Domini nostri, et
Cristo, e em honra da bem- in honórem beátæ Maríæ
aventurada e sempre Vir- semper Vírginis, et beáti Io-
gem Maria, de são João Ba- ánnis Baptístæ, et sanctórum
tista, dos santos apóstolos apostolórum Petri et Pauli, et
Pedro e Paulo e de todos os istórum, et ómnium sanctó-
Santos; para que, a eles sirva rum: ut illis profíciat ad ho-
de honra e a nós de salvação, nórem, nobis autem ad salú-
e eles se dignem interceder tem: et illi pro nobis intercé-
no céu por nós que na terra dere dignéntur in cælis, quo-
celebramos sua memória. rum memóriam ágimus in
Pelo mesmo Cristo, Senhor terris. Per eúmdem Christum
Nosso. Amém. Dóminum nostrum. Ámen.

ORATE FRATES
O celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para
que Deus se digne aceitar-lhes o sacrifício comum.

S. Orai irmãos, para que este Oráte fratres, ut meum ac


sacrifício, que também é vestrum sacrifícium acceptá-
vosso, seja aceito e agradá- bile fíat ápud Deum Patrem
vel a Deus Pai onipotente omnipoténtem.

23
C. Receba, o Senhor, de vossas Suscípiat Dóminus sacrifícium
mãos este sacrifício, para lou- de mánibus tuis | ad laudem et
vor e glória de seu nome, para glóriam nóminis sui, | ad utili-
nosso bem e de toda a sua tátem quóque nostram, totiús-
santa Igreja. que Ecclésiæ suæ sanctæ.

S. Amém. Ámen.

ORAÇÃO SECRETA
Depois diz a «Secreta» que, como o nome indica, faz-se em secreto. No en-
tanto, para que os fiéis possam corroborar com um «amém» a toda a ação
do ofertório que terminou, o celebrante conclui em voz alta:

S. ...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula saeculó-


séculos. rum.
C. Amém. Ámen.

CÂNON
OBLAÇÃO DO SACRIFÍCIO

O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a so-


lene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.

24
Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembleia, desperta nos
corações os sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos
santos mistérios.

[DE PÉ]

S. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.

C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

S. Corações ao alto. Sursum corda.

C. Já os temos para o Senhor. Habémus ad Dóminum.

S. Demos graças ao Senhor, Grátias agámus Dómino Deo


nosso Deus. nostro.
C. É digno e justo. Dignum et justum est.

PREFÁCIO DA SANTÍSSIMA TRINDADE

Diz-se nas festas e nas Missas votivas da Santíssima Trindade; em todos os


domingos do ano, menos nas festas que tiverem prefácio próprio.

S. É verdadeiramente digno, Vere dignum et justum est,


justo, razoável e salutar, que ǽquum et salutáre, nos tibi
sempre e em toda a parte semper et ubíque grátias
vos demos graças, ó Senhor ágere : Dómine sancte, Pater
Santo, Pai onipotente, omnípotens, ætérne Deus :
eterno Deus; que sois, com o Qui cum unigénito Fílio tuo
vosso Filho Unigênito e com et Spíritu Sancto unus es
o Espírito Santo, um só Deus Deus, unus es Dóminus : non
e um só Senhor, não na sin- in uníus singularitáte
gularidade duma só pessoa,

25
mas na Trindade de uma só persónæ, sed in uníus Trini-
substância. Porque tudo táte substántiæ. Quod enim
aquilo que nos revelastes e de tua glória, revelánte te,
cremos da vossa glória, isso crédimus, hoc de Fílio tuo,
mesmo sentimos, sem dife- hoc de Spíritu Sanco sine dif-
rença nem distinção, do feréntia discretiónis sentí-
vosso Filho e do Espírito mus. Ut in confessióne veræ
Santo, de maneira que, con- sempiternǽque Deitátis, et in
fessando a verdadeira e persónis propríetas, et in
eterna Divindade, adoramos esséntia únitas, et in majes-
a propriedade nas Pessoas, a táte adorétur æquálitas.
unidade na Essência e a Quam laudant Ángeli atque
igualdade na Majestade, a Archángeli, Chérubim quo-
qual louvam os Anjos e os que ac Séraphim: qui non
Arcanjos, os Querubins e os cessant clamáre quotídie, una
Serafins, que não cessam de voce dicéntes:
cantar dizendo a uma só
voz:

SANCTUS

[DE JOELHOS]

T. Santo, Santo, Santo, Senhor Sanctus, Sanctus, Sanctus,


Deus do universo. O Céu e a Dóminus Deus Sábaoth. Pleni
Terra proclamam a vossa gló- sunt cæli et terra glória tua.
ria. Hosana nas alturas! Hosánna in excélsis.
Bendito O que vem em nome Benedíctus, qui venit in nómine
do Senhor. Hosana nas altu- Domini. Hosánna in excélsis.
ras!

26
CONTINUAÇÃO DO CÂNON
O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande
oração sacerdotal.

S. A vós, portanto, clementís- Te ígitur, clementíssime Pa-


simo Pai, humildemente ro- ter, per Jesum Christum Fí-
gamos e pedimos, por Jesus lium tuum, Dóminum nos-
Cristo vosso Filho e Senhor trum, súpplices rogámus ac
nosso, que vos sejam agra- pétimus, uti accépta hábeas,
dáveis, e abençoeis estes † et benedícas, hæc † dona,
dons, estas † dádivas, estes † hæc † múnera, hæc sancta †
sacrifícios santos e imacula- sacrifícia illibáta;
dos.

ORAÇÃO POR TODA A IGREJA, EM ESPECIAL PELA HIERARQUIA

S. Nós Vo-los oferecemos, an- In primis, quae tibi offérimus


tes de tudo, por vossa santa pro Ecclésia tua sancta cathó-
Igreja católica, para que vos lica: quam pacificáre, custó-
digneis, por toda a terra, dire, adunáre et régere digné-
dar-lhe a paz, protegê-la, ris toto orbe terrárum: una
uní-la e governá-la, em cum fámulo tuo Papa nostro
união com vosso servo o Pa- N. et Antístite nostro N. et
triarca N. ..., o nosso ómnibus orthodoxis, atque
[Arce]bispo N. ..., e com to- cathólicae et apostólicae fídei
dos os (bispos) ortodoxos, cultóribus.
aos quais incumbe a guarda
da fé católica e apostólica.

27
MOMENTO DOS VIVOS

S. Lembrai-vos, Senhor, de Meménto, Dómine, famuló-


vossos servos e servas NN. rum, famularúmque tuárum
..., e de todos os que aqui es- N. et N. et ómnium circums-
tão presentes, cuja fé e de- tántium, quorum tibi fides
voção conheceis, e pelos cógnita est, et nota devótio,
quais vos oferecemos, ou pro quibus tibi offérimus: vel
eles vos oferecem, este sa- qui tibi ófferunt hoc sacrifí-
crifício de louvor, por si e cium laudis pro se, suísque
por todos os seus, pela re- ómnibus: pro redemptióne
denção de suas almas, pela animárum suárum, pro spe
esperança de sua salvação e salútis, et incolumitátis suæ:
de sua conservação, e consa- tibíque réddunt vota sua
gram suas dádivas a vós, o ætérno Deo, vivo et vero.
Deus eterno, vivo e verda-
deiro.

MEMÓRIA DOS SANTOS

S. Unidos na mesma comu- Communicántes, et memó-


nhão, veneramos primeira- riam venerántes, in primis
mente a memória da glori- gloriósæ semper Vírginis Ma-
osa e sempre Virgem Maria, ríæ, Genitrícis Dei et Dómini
Mãe de Deus e Senhor nostri Jesu Christi: sed et
Nosso Jesus Cristo, e tam- beáti Joseph, ejúsdem Vírgi-
bém de São José, o esposo da nis Sponsi, et beatórum
mesma Virgem, e dos vossos Apostolórum ac Mártyrum
bem-aventurados apóstolos tuórum, Petri et Pauli, An-
e mártires: Pedro e Paulo, dréæ, Jácobi, Joánnis,

28
André, Tiago, João e Tomé, Thómæ, Jácobi, Philíppi, Bar-
Tiago, Filipe, Bartolomeu, tholómæi, Matthǽi, Simónis,
Mateus, Simão e Tadeu, et Thaddǽi, Lini, Cleti, Cle-
Lino, Cleto, Clemente, Xisto, méntis, Xysti, Cornélii, Cypri-
Cornélio, Cipriano, Lou- áni, Lauréntii, Chrysógoni,
renço, Crisógono, João e Joánnis et Pauli, Cosmæ et
Paulo, Cosme e Damião, e a Damiáni, et ómnium Sanctó-
de todos os vossos santos. rum tuórum; quórum méritis
Por seus méritos e preces, precibúsque concédas, ut in
concedei-nos, sejamos sem- ómnibus protectiónis tuæ
pre fortalecidos com o so- muniámur auxílio. Per
corro de vossa proteção. eúmdem Christum Dóminum
Pelo mesmo Cristo, Senhor nostrum. Ámen.
Nosso. Amém.

Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:

S. Por isso, vos rogamos, Se- Hanc ígitur oblatiónem servi-


nhor, que aceiteis favoravel- tútis nostræ, sed et cunctæ
mente a oblação que nós e famíliæ tuæ, quǽsumus, Dó-
toda a vossa Igreja vos faze- mine, ut placátus accípias: di-
mos, firmai os nossos dias ésque nostros in tua pace dis-
em vossa paz, arrancai-nos pónas, atque ab ætérna dam-
da condenação eterna, e co- natióne nos éripi, et in elec-
locai-nos entre os vossos tórum tuórum júbeas grege
eleitos. Por Jesus Cristo, Se- numerári. Per Christum Dó-
nhor Nosso. Amém. minum nostrum. Ámen.
O celebrante abençoa as oblatas dizendo:

S. Nós vos pedimos, ó Deus, Quam oblatiónem tu, Deus,


que esta oferta seja por vós in ómnibus, quǽsumus,
em tudo, aben†çoada, bene†díctam, adscrí†ptam,
29
apro†vada, rati†ficada, digna ra†tam, rationábilem, accep-
e aceitável a vossos olhos, tabilémque fácere dignéris: ut
afim de que se torne para nobis Cor†pus, et San†guis
nós o Cor†po e o San†gue de fíat dilectíssimi Fílii tui Dó-
Jesus Cristo, vosso diletís- mini nostri Jesu Christi.
simo Filho e Senhor Nosso.

CONSAGRAÇÃO
O celebrante chegou ao momento soleníssimo da Missa. Identificando-se
com Cristo, repetindo todos os seus gestos e palavras, vai renovar o Sacrifí-
cio da última ceia, sacrifício que o Senhor instituiu para perpetuar sacra-
mentalmente através dos séculos o Sacrifício redentor do Calvário de
modo incruento. Adoremos o Corpo e o Sangue do Senhor, que o sacerdote
nos vai apresentar.

S. Ele, na véspera de sua pai- Qui prídie quam paterétur,


xão, tomou o pão em suas accépit panem in sanctas ac
santas e veneráveis mãos, e venerábiles manus suas, et
elevando os olhos ao céu elevátis óculis in cǽlum ad te
para vós, ó Deus, seu Pai Deum Patrem suum omnipo-
onipotente, dando-vos gra- téntem, tibi grátias ágens,
ças, ben†zeu-o, partiu-o e bene†díxit, fregit, dedítque
deu-o a seus discípulos, di- discipulis suis, dícens: Accí-
zendo: Tomai e comei dele, pite, et manducate ex hoc
todos. omnes.
« ISTO É O MEU CORPO» « HOC EST ENIM CORPUS
MEUM»

CONSAGRAÇÃO DO CÁLICE

30
S. Do mesmo modo, depois de Símili modo póstquam cæná-
haver ceado, tomando tam- tum est, accípiens et hunc
bém este precioso cálice em præclárum Cálicem in sanc-
suas santas e veneráveis tas ac venerábiles manus
mãos, e novamente dando- suas: ítem tibi grátias agens,
vos graças, ben†zeu-o e bene†díxit, dedítque discípu-
deu-o a seus discípulos, di- lis suis, dícens:
zendo:
Tomai e bebei dele todos. Accípite, et bíbite ex eo
omnes.
« ESTE E O CÁLICE DO MEU « HIC EST ENIM CALIX SAN-
SANGUE, DO NOVO E GUINIS MEI, NOVI ET
ETERNO TESTAMENTO: ÆTERNI TESTAMENTI:
MISTÉRIO DE FÉ: QUE MYSTERIUM FIDEI: QUI
SERÁ DERRAMADO POR PRO VOBIS ET PRO MULTIS
VÓS E POR MUITOS EM EFFUNDETUR IN REMISSIO-
REMISSÃO DOS PECA- NEM PECCATORUM ».
DOS».
Todas as vezes que fizerdes Hæc quotiescúmque fecéritis,
isto, fazei-o em minha me- in mei memóriam faciétis.
mória.

FÓRMULA DA OBLAÇÃO

O celebrante continua depois as orações do Cânon:

S. Por esta razão, Senhor, nós, Unde et mémores, Dómine,


vossos servos, com o vosso nos servi tui sed et plebs tua
povo santo, lembrando-nos sancta, eiúsdem Chrísti Fílii
da bem-aventurada Paixão tui Dómini nostri tam beátæ
31
do mesmo Cristo, vosso Fi- Passiónis, nec non et ab ínfe-
lho e Senhor Nosso, assim ris Resurrectiónis, sed et in
como de sua Ressurreição, cælos gloriósæ Ascensiónis:
saindo vitorioso do sepulcro, offérimus præcláræ maiestáti
e de sua gloriosa Ascensão tuæ de tuis donis ac datis,
aos céus, oferecemos à vossa hóstiam † puram, hóstiam †
augusta Majestade, de vos- sanctam, hóstiam † immacu-
sos dons e dádivas, a Hóstia látam, Panem † sanctum vítæ
† pura, a Hóstia † santa, a ætérnæ, et Cálicem † salútis
Hóstia † imaculada, o Pão † perpétuæ.
santo da vida eterna, e o Cá-
lice da salvação † perpétua.
Sobre estes dons, vos pedi- Supra quæ propítio ac seréno
mos, digneis lançar um vultu respícere dignéris; et
olhar favorável, e recebê-los accépta habére, sicuti accépta
benignamente, assim como habére dignátus es múnera
recebeste as ofertas do Justo púeri tui justi Abel, et sacrifí-
Abel, vosso servo, o sacrifí- cium Patriárchæ nostri
cio de Abraão, pai de nossa Abráhæ: et quod tibi óbtulit
fé, e o que vos ofereceu summus sacérdos tuus Mel-
vosso sumo sacerdote chísedech, sanctum sacrifí-
Melquisedeque, Sacrifício cium, immaculátam hóstiam.
santo, Hóstia imaculada.
Profundamente inclinado, o celebrante diz:

S. Suplicantes vos rogamos, ó Súpplices te rogámus, omní-


Deus onipotente, que, pelas potens Deus, jube hæc per-
mãos de vosso santo Anjo, férri per manus sancti Ángeli
mandeis levar estas ofertas tui in sublíme altáre tuum, in
ao vosso Altar sublime, à conspéctu divínæ majestátis
presença de vossa divina tuæ: ut quoquot ex hac altáris
32
Majestade, para que, todos participatióne sacrosánctum
os que, participando deste Fílii tui Cor†pus, et Sán†gui-
altar, recebermos o sacros- nem sumpsérimus, omni be-
santo Cor†po, e San†gue de nedictióne cælésti et grátia
vosso Filho, sejamos reple- repleámur. Per eúmdem
tos de toda a bênção celeste Christum Dóminum nos-
e da Graça. Pelo mesmo trum. Ámen.
Cristo, Nosso Senhor.
Amém.

MOMENTO DOS MORTOS

S. Lembrai-vos, também, Se- Meménto étiam, Dómine, fa-


nhor, de vossos servos e ser- mulórum famularúmque tu-
vas N. e N., que nos precede- árum N. et N. qui nos præces-
ram, marcados com o sinal sérunt cum signo fídei, et dór-
da fé, e agora descansam no miunt in somno pacis.
sono da paz. A estes, Senhor,
Ipsis, Dómine, et ómnibus in
e a todos os mais que repou-
Christo quiescéntibus, locum
sam em Cristo, nós vos pedi-
refrigérii, lucis et pacis, ut in-
mos, que lhes concedais o
dúlgeas, deprecamur. Per
lugar do descanso, da luz e
eúmdem Christum Dóminum
da paz. Pelo mesmo Cristo,
nostrum. Ámen.
Senhor Nosso. Amém.

O celebrante bate no peito, dizendo:

S. TAMBÉM A NÓS, PECADO- NOBIS QUOQUE PECCATÓ-


RES, vossos servos, que es- RIBUS, fámulis tuis, de multi-
peramos na vossa infinita túdine miseratiónum tuárum
misericórdia, dignai-vos sperántibus, partem áliquam,

33
conceder um lugar na co- et societátem donáre digné-
munidade de vossos santos ris, tuis sanctis Apóstolis et
apóstolos e mártires: João, Martýribus: cum Joánne,
Estevão, Matias, Barnabé, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
Inácio, Alexandre, Marce- Ignátio, Alexándro, Marcel-
lino, Pedro, Felicidade, Per- líno, Petro, Felicitáte, Perpé-
pétua, Águeda, Luzia, Inês, tua, Ágatha, Lúcia, Agnéte,
Cecília, Anastácia, e com to- Cæcília, Anastásia, et ómni-
dos os vossos santos. Unidos bus Sanctis tuis: intra quo-
a eles pedimos, vos digneis rum nos consórtium non æs-
receber-nos, não conforme timátor mériti, sed véniæ,
nossos méritos, mas se- quǽsumus, largítor admítte.
gundo a vossa misericórdia. Per Christum Dóminum nos-
Por Cristo Senhor Nosso. trum.

DOXOLOGIA FINAL

S. Por Ele, ó Senhor, sempre Per quem hæc ómnia Dó-


criais, santi†ficais, vivi†fi- mine, semper bona creas,
cais, aben†çoais, e nos con- sanctí†ficas, viví†ficas,
cedeis todos estes bens. bene†dícis, et præstas nobis.
Por †Ele, com †Ele e †Nele, a Per † ipsum, et cum † ipso, et
Vós, Deus Pai † onipotente, in † ipso, est tibi Deo Patri †
na unidade do †Espírito omnipoténti, in unitáte † Spí-
Santo, toda a honra e toda a ritus Sancti, omnis honor et
glória. glória.
O celebrante termina em voz alta:

S. Por todos os séculos dos sé- Per ómnia sǽcula sæculó-


culos. rum.

34
C. Amém. Ámen.

COMUNHÃO

PATER-NOSTER

O Sacrifício já se ofereceu. Deus o aceitou e nos dar-se-á a Si mesmo em


Cristo na Santa Comunhão. O celebrante prepara-se e recita a oração do
Senhor, e pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de ca-
ridade para com Ele e o próximo, indispensáveis para bem comungar. Por-
que receber a Sagrada Eucaristia é estreitar os laços que nos unem com Je-
sus e com o seu corpo místico:

[DE PÉ]

S. OREMOS. Instruídos pelos ORÉMUS. Præcéptis salutári-


salutares preceitos e forma- bus móniti, et divína insti-
dos pela divina instituição, tutióne formáti, audémus dí-
ousamos dizer: cere:
C. Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis:
santificado seja o vosso nome, sanctificétur nomen tuum: ad-
venha a nós o vosso reino, seja

35
feita a vossa vontade, assim véniat regnum tuum: fíat volú-
na terra como no céu. ntas tua, sicut in cælo, et in
terra.
O pão nosso de cada dia nos
dai hoje, e perdoai-nos as Panem nostrum quotidiánum
nossas dívidas, assim como da nobis hódie, et dimítte nobis
nós perdoamos aos nossos de- débita nostra, sicut et nos di-
vedores. E não nos deixeis cair míttimus debitóribus nostris. Et
em tentação, ne nos indúcas in tentatiónem,

Mas livrai-nos do mal. Sed líbera nos a malo.

O celebrante diz «Ámen» em voz baixa, e continua:

S. Livrai-nos, Senhor de todos Líbera nos, quǽsumus, Dó-


os males, passados, presen- mine, ab ómnibus malis,
tes e futuros, e pela interces- prætéritis, præséntibus, et fu-
são da bem-aventurada e túris: et intercedénte beáta et
gloriosa sempre Virgem Ma- gloriósa semper Vírgine Dei
ria, Mãe de Deus, de vossos Genitríce María, cum beátis
bem-aventurados apóstolos, Apóstolis tuis Petro et Paulo,
Pedro, Paulo, André e todos atque Andréa, et ómnibus
os santos, dai-nos propício a Sanctis, da propítius pacem
paz em nossos dias, para in diébus nostris: ut ope mi-
que, por vossa misericórdia, sericórdiæ tuæ adiúti, et a
sejamos sempre livres do peccáto simus semper líberi,
pecado e preservados de et ab omni perturbatióne se-
toda a perturbação. Pelo cúri. Per eúmdem Dóminum
mesmo Jesus Cristo, vosso nostrum Jesum Christum, Fí-
Filho, Senhor Nosso, que lium tuum. Qui tecum vivit et
sendo Deus, convosco vive e regnat in unitáte Spíritus
reina na unidade do Espírito Sanctis Deus,
Santo,

36
Por todos os séculos dos sé- Per ómnia sǽcula sæculó-
culos. rum.
C. Amém. Ámen.

FRAÇÃO DA HÓSTIA
Jesus «pacifica todas as coisas com o seu sangue». – O celebrante divide a
Hóstia em três partes, e com um pequeno pedaço faz por três vezes o sinal
da cruz sobre o cálice, desejando aos fiéis a paz de Cristo:

S. A paz † do Senhor † seja Pax † Dómini † sit semper vo-


sempre con†vosco. bís†cum.
C. E com vosso Espírito. Et cum spíritu tuo.

S. Esta união e consagração do Hæc commíxtio et consecrá-


Corpo e do Sangue de Nosso tio Córporis et Sánguinis Dó-
Senhor Jesus Cristo sejam mini nostri Jesu Christi fíat
para nós, que a recebemos, accipiéntibus nobis in vitam
um penhor de vida eterna. ætérnam. Ámen.
Amém.

AGNUS DEI
O celebrante bate três vezes no peito, dizendo (nas Missas de réquiem o
«miserére nobis» é substituído por «dona eis réquiem» e na última vez
ajunta-se «sempitérnam»: dai-lhes o descanso eterno):

S. Cordeiro de Deus, que tirais Agnus Dei, qui tollis peccáta


o pecado do mundo, tende mundi, miserére nobis.
piedade de nós.

37
Cordeiro de Deus, que tirais Agnus Dei, qui tollis peccáta
o pecado do mundo, tende mundi, miserére nobis.
piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais Agnus Dei, qui tollis peccáta
o pecado do mundo, dai-nos mundi, dona nobis pacem.
a paz.
Inclinado, recita a oração seguinte, pela paz da Igreja:

S. Senhor Jesus Cristo, que dis- Domine Jesu Christe, qui di-
sestes aos vossos apóstolos: xísti Apóstolis tuis: Pacem re-
"Eu vos deixo a paz, eu vos línquo vobis, pacem meam
dou a minha paz": não do vobis: ne respícias peccáta
olheis os meus pecados, mas mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ:
a fé da vossa Igreja; dai-lhe, eámque secúndum voluntá-
segundo a vossa vontade, a tem tuam pacificáre et coa-
paz e a unidade. Vós que dunáre dignéris: qui vivis et
sendo Deus, viveis e reinais, regnas Deus, per ómnia
em união com o Espírito sǽcula sæculórum. Ámen.
Santo, por todos os séculos
dos séculos. Amém.

38
PREPARAÇÃO PARA A COMUNHÃO
Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como
preparação imediata para a Comunhão, as quais exprimem o sentido da co-
munhão e traduzem os sentimentos da alma que vai receber o Corpo e o
Sangue do Salvador:

S. Senhor Jesus Cristo, filho de Dómine Jesu Christe, Fili Dei


Deus vivo, que por vontade vivi, qui ex voluntáte Patris,
do Pai, cooperando com o cooperánte Spíritu Sancto,
Espírito Santo, por vossa per mortem tuam mundum
morte destes a vida ao vivificásti: líbera me per hoc
mundo. Livrai-me, por este sacrosánctum Corpus et Sán-
vosso sacrossanto Corpo e guinem tuum ab ómnibus
por vosso Sangue, de todos iniquitátibus meis, et univér-
os meus pecados e de todos sis malis: et fac me tuis sem-
os males. E, fazei que eu ob- per inhærére mandátis, et a
serve sempre os vossos pre- te numquam separári permít-
ceitos, e nunca me afaste de tas. Qui cum eódem Deo Pa-
vós, que, sendo Deus, viveis tre et Spíritu Sancto vivis et

39
e reinais com Deus Pai e o regnas Deus in sǽcula
Espírito Santo, por todos os sæculórum. Ámen.
séculos dos séculos. Amém.

Este vosso Corpo, Senhor Je- Percéptio Corpóris tui, Dó-


sus Cristo, que eu, que sou mine Jesu Christe, quod ego,
indigno, ouso receber, não indígnus súmere præsúmo,
seja para mim causa de juízo non mihi provéniat in judí-
e condenação, mas por cium et condemnatiónem;
vossa misericórdia, sirva de sed pro tua pietáte prosit
proteção e defesa à minha mihi ad tutaméntum mentis
alma e ao meu corpo, e de et córporis, et ad medélam
remédio aos meus males. percipiéndam. Qui vivis et
Vós, que sendo Deus, viveis regnas cum Deo Patre in uni-
e reinais com Deus Pai e o táte Spíritus Sancti Deus, per
Espírito Santo, por todos os ómnia sǽcula sæculórum.
séculos dos séculos. Amém. Ámen.

COMUNHÃO DO CELEBRANTE
Comungar o Corpo e Sangue do Salvador é unir-se ao seu Sacrifício. O ce-
lebrante genuflecte e tomando depois a sagrada Hóstia, diz:

S. Receberei o Pão do céu e in- Panem cæléstem accípiam, et


vocarei o nome do Senhor: nomen Dómini invocábo.
Em seguida bate três vezes no peito, dizendo:

S. Senhor, eu não sou digno, Dómine, non sum dignus, ut


de que entreis em minha intres sub tectum meum: sed
morada, mas dizei uma só tantum dic verbo, et sanábi-
palavra e a minha alma será tur ánima mea.
salva.

40
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:

S. O Corpo de Nosso Senhor Corpus Dómini nostri Jesu


Jesus Cristo † guarde a mi- Christi custódiat † ánimam
nha alma para a vida eterna. meam in vitam ætérnam.
Amém. Ámen.
Recolhe-se por uns instantes e recita depois os seguintes versículos:

S. Que retribuirei ao Senhor Quid retríbuam Dómino pro


por tudo o que me tem con- ómnibus quæ tríbuit mihi?
cedido? Tomarei o Cálice da Cálicem salutáris accípiam, et
salvação e invocarei o nome nomen Dómini invocábo.
do Senhor. Invocarei o Se- Laudans invocábo Dóminum,
nhor louvando-O, e ficarei et ab inimícis meis salvus ero.
livre de meus inimigos.

Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, di-


zendo:

S. O Sangue de Nosso Senhor Sanguis Dómini nostri Jesu


Jesus Cristo † guarde a mi- Christi † custódiat ánimam
nha alma para a vida eterna. meam in vitam ætérnam.
Amém. Ámen.
COMUNHÃO DOS FIÉIS
Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o

CONFITEOR:

[DE JOELHOS]

41
C. Confesso a Deus todo-pode- Confíteor Deo omnipoténti,
roso, à bem-aventurada beátæ Maríæ semper Vírgini,
sempre Virgem Maria, ao beáto Michǽli Archángelo,
bem-aventurado são Miguel beáto Joánni Baptístæ, sanc-
Arcanjo, ao bem-aventurado tis Apóstolis Petro et Paulo,
são João Batista, aos santos ómnibus Sanctis, et tibi, pa-
apóstolos são Pedro e são ter: quia peccavi nimis cogi-
Paulo, a todos os Santos, e atatióne, verbo, et ópere: mea
vós irmãos, que pequei mui- culpa, mea culpa, mea má-
tas vezes, por pensamentos, xima culpa. Ídeo precor
palavras, obras e omissões, beátam Maríam semper Vír-
[bate três vezes no peito], ginem, beátum Michǽlem
por minha culpa, minha Archángelum, beátum Joán-
culpa, minha máxima culpa. nem Baptístam, sanctos
Portanto, rogo à bem-aven- Apóstolos Petrum et Paulum,
turada sempre Virgem Ma- omnes Sanctos, et te, pater,
ria, ao bem-aventurado são oráre pro me ad Dóminum
Miguel Arcanjo, ao bem- Deum nostrum.
aventurado são João Batista,
aos santos apóstolos são Pe-
dro e são Paulo, a todos os
Santos, e a vós irmãos, que
rogueis por mim a Deus
Nosso Senhor.
Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz:

S. Que Deus onipotente se Misereátur vestri omnípotens


compadeça de vós, e perdo- Deus, et dimíssis peccátis
ando os vossos pecados, vos vestris, perdúcat vos ad vitam
conduza à vida eterna. ætérnam.

42
C Amém. Ámen.

S. Indulgência † absolvição, e Indulgéntiam † absolu-


remissão dos nossos peca- tiónem, et remissiónem pec-
dos, conceda-nos o Senhor catórum nostrórum, tríbuat
onipotente e misericordioso. nobis omnípotens et miséri-
cors Dóminus:
C. Amém. Ámen.

O celebrante volta-se para o altar, genuflecte, e voltando-se para os assis-


tentes ergue a Hóstia, dizendo:

S. Eis o Cordeiro de Deus; eis Ecce Agnus Dei, ecce qui


Aquele que tira o pecado do tollit peccáta mundi.
mundo.
E em seguida, todos dizem três vezes:

C. Senhor, eu não sou digno de Dómine, non sum dignus, ut in-


que entreis em minha morada, tres sub tectum meum: sed tan-
mas dizei uma só palavra e a tum dic verbo, et sanábitur
minha alma será salva. ánima mea.

Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz:

S. O Corpo e o Sangue de Corpus Dómini nostri Jesu


Nosso Senhor Jesus Cristo † Christi † custódiat ánimam
guarde tua alma para a vida tuam in vitam ætérnam.
eterna. Amém. Ámen.

ABLUÇÕES

O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as ablu-


ções. Enquanto isso vai dizendo:

43
S. Fazei Senhor, que com o es- Quod ore súmpsimus, Dó-
pírito puro, conservemos o mine, pura mente capiámus,
que nossa boca recebeu. E, et de múnere temporáli fiat
que desta dádiva temporal, nobis remédium sempi-
nos venha remédio para a térnum.
eternidade.
Concedei, Senhor, que vosso Corpus tuum, Dómine, quod
Corpo que comi e Sangue sumpsi, et Sanguis, quem po-
que bebi me absorvam inti- tavi, adhǽreat viscéribus
mamente, e fazei que, resta- meis: et præsta; ut in me non
belecido por estes puros e remáneat scélerum mácula,
santos mistérios, não fique quem pura et sancta refecé-
em mim mancha alguma de runt Sacraménta. Qui vivis et
culpa. Vós, que sendo Deus, regnas in sǽcula sæculórum.
viveis e reinais, pelos sécu- Ámen.
los dos séculos. Amém.
Limpa o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar.

[APÓS AS ABLUÇÕES, SENTADOS]

ANTÍFONA DA COMUNHÃO
O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Co-
munhão.

S. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.

C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

PÓS-COMUNHÃO

44
S. Oremos: Orémus:

CONCLUSÃO
S. ...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula saeculó-
séculos. rum.
C. Amém. Ámen.

FINAL DA MISSA

O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis sa-


úda-os:

S. O Senhor seja convosco! Dóminus vobíscum.

C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

S. Ide em paz, a missa termi- Ite, Missa est.


nou.
C. Demos graças a Deus. Deo grátias.

Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração, a qual é uma súplica a


Santíssima Trindade para que aceite o sacrifício oferecido:

S. Seja-vos agradável, ó Trin- Pláceat tibi, sancta Trínitas,


dade santa, a oferta de mi- obséquium servitútis meæ: et
nha servidão, afim de que præsta, ut sacrifícium quod
este sacrifício que eu, em- óculis tuæ maiestátis indíg-
bora indigno aos olhos de nus óbtuli, tibi sit acceptábile,
vossa Majestade, vos ofereci, mihíque, et ómnibus pro qui-
seja aceito por vós, e por bus illud óbtuli, sit, te mise-

45
vossa misericórdia, seja pro- ránte, propitiábile. Per Chris-
piciatório para mim e para tum Dóminum nostrum.
todos aqueles por quem ofe- Ámen.
reci. Por Cristo Nosso Se-
nhor. Amém.
Beija o altar, volta-se para a asembleia e dá a benção, dizendo:

[DE JOELHOS]

S. Abençoe-vos o Deus onipo- Benedícat vos omnípotens


tente, Pai e Filho † e Espírito Deus: Pater, et Fílius, † et
Santo. Spíritus Sanctus.
C. Amém. Ámen.

ÚLTIMO EVANGELHO

O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último


Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João que vem recordar a relação
estreita entre o mistério da redenção e a Encarnação do Verbo e nossa filia-
ção divina em Cristo:

[DE PÉ]

S. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.

C. E com vosso espírito. Et cum spíritu tuo.

S. Início do santo Evangelho † Inítium sancti Evangélii † se-


segundo São João. cúndum Joánnem.
C. Glória a vós, Senhor. Glória tibi, Dómine.

46
S. No principio era o Verbo, e o In princípio erat Verbum et
Verbo estava em Deus, e o Verbum erat apud Deum, et
Verbo era Deus. No princi- Deus erat Verbum. Hoc erat
pio estava Ele em Deus. Por in princípio apud Deum. Óm-
Ele foram feitas todas as coi- nia per ipsum facta sunt, et
sas e nada do que está feito, sine ipso factum est nihil
foi feito sem Ele. Nele estava quod factum est; in ipso vita
a vida, e a vida era a luz dos erat, et vita erat lux hómi-
homens. E a luz resplandece num; et lux in ténebris lucet,
nas trevas e as trevas não a et ténebræ eam non com-
compreenderam. Houve um prehendérunt. Fuit homo
homem enviado por Deus, missus a Deo cui nomen erat
cujo nome era João. Este Joánnes. Hic venit in testi-
veio como testemunha para mónium, ut testimónium pe-
dar testemunho da Luz, a rhibéret de lúmine, ut omnes
fim de que todos cressem créderent per illum. Non erat
por meio dele. Ele nao era a ille lux, sed ut testimónium
Luz, mas, veio para dar tes- perhibéret de lúmine. Erat lux
temunho da Luz. A Luz ver- vera quæ illúminat omnem
dadeira era a que ilumina hóminem veniéntem in hunc
todo homem que vem a este mundum. In mundo erat, et
mundo. Estava no mundo, e mundus per ipsum factus est
o mundo foi feito por Ele, e o et mundus eum non
mundo não O conheceu. cognóvit. In própria venit, et
Veio para o que era seu, e os sui eum non recepérunt.
seus nao O receberam. E Quotquot autem recepérunt
deu-lhes o poder de se tor- eum, dedit eis potestátem
narem filhos de Deus, a to- fílios Dei fíeri; his qui credunt
dos os que O receberam, es- in nómine ejus, qui non ex
tes que creem em seu Nome, sanguínibus, neque ex
e não nasceram do Sangue, voluntáte carnis, neque ex
47
nem do desejo da carne, volun- táte viri, sed ex Deo
nem da vontade do homem, nati sunt.
mas, nasceram de Deus.
[AJOELHA-SE]

E O † VERBO SE FEZ ET VERBUM CARO FACTUM


CARNE e habitou entre nós: EST, ET HABITÁVIT IN
NOBIS:
E vimos a sua glória, gloria Et vídimus glóriam ejus, gló-
própria do Unigênito do Pai, riam quasi Unige]éniti a Pa-
cheio de graça e de verdade! tre, plenum grátiæ et veritá-
tis.
[DE PÉ]

C. Demos graças a Deus. Deo grátias.

ORAÇÕES AO FINAL DA MISSA


De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes ora-
ções (prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI)

[DE JOELHOS]

48
AVE MARIA (3 X)

T. Ave Maria, cheia de graça, o Ave María, grátia plena, Dómi-


Senhor é convosco, bendita nus técum, benedícta tu in mu-
sois vós entre as mulheres e liéribus, et benedictus fructus
bendito é o fruto do vosso ven- ventris tui Jesus.
tre, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora
Santa Maria, Mãe de Deus, pro nobis peccatóribus, nunc et
rogai por nós pecadores, in hora mortis nostræ. Amém
agora e na hora de nossa
morte. Amém.

SALVE RAINHA

Salve Rainha, Mãe de miseri- Salve Regína, Mater Misericór-


córdia, vida, doçura e espe- diae, vita, dulcédo et spes nos-
rança nossa, salve! A vós bra- tra salve. Ad te clamámus, éx-
damos, os degredados filhos sules fílii Evæ. Ad te
de Eva. A vós suspiramos, ge- suspirámus gementes et flentes
mendo e chorando neste vale in hac lacrimárum valle. Eia
de lágrimas. Eia, pois, advo- ergo, advocáta nostra, illos
gada nossa, esses vossos olhos tuos misericórdes óculos ad nos
misericordiosos a nós volvei. E converte. Et Jesum, benedíctum
depois deste desterro, mos- fructum ventris tui, nobis, post
trai-nos Jesus, bendito fruto hoc exsílium, osténde. O cle-
do vosso ventre. Ó clemente! Ó mens, o pia, o dulcis Virgo Ma-
piedosa! Ó doce sempre Vir- ria!
gem Maria!

S. Rogai por nós, Santa Mãe de Ora pro nobis Sancta Dei
Deus! Génitrix

49
C. Para que sejamos dignos das Ut digni efficiámur promissio-
promessas de Cristo. nibus Christi.

S. Oremos: Orémus:

Deus, nosso refúgio e forta- Deus, refúgium nostrum et


leza, olhai propício para o virtus, pópulum ad te cla-
povo que a vós clama; e pela mántem propítius réspice; et
intercessão da gloriosa e intercedénte gloriósa et ima-
imaculada Virgem Maria, culáta Vírgine Dei Genitríce
Mãe de Deus, de São José, María, cum beáto Joseph, ejus
seu esposo, dos vossos bem- sponso, ac beatis apóstolis
aventurados apóstolos Pe- tuis Petro et Paulo, et ómni-
dro e Paulo e de todos os bus sanctis, quas pro conver-
santos, ouvi misericordioso sióne peccatórum, pro liber-
e benigno as preces que vos táte et exaltatióne sanctæ
dirigimos para a conversão Matris Ecclésiæ, preces effún-
dos pecadores, para a liber- dimus, miséricors et beníg-
dade e exaltação da Santa nus exáudi. Per eúmdem
Igreja. Pelo mesmo Cristo Christum Dóminum nos-
Senhor Nosso. trum.
C. Amém. Ámen.

T. São Miguel Arcanjo, defendei- Sancte Míchaël Archángele, de-


nos no combate, cobri-nos fénde nos in prǽlio; contra ne-
com o vosso escudo contra os quítiam et insídias diáboli esto
embustes e ciladas do demô- præsídium. Ímperet illi Deus,
nio. Subjugue-o Deus, instan- súpplices deprecámur: tuque,
temente O pedimos. E vós, Prínceps milítiæ cæléstis, Sáta-
príncipe da milícia celeste, nam aliósque spíritus malígnos,
pelo divino poder, precipitai qui ad perditiónem animárum
no inferno a Satanás e a todos pervagántur in mundo, divína

50
os espíritos malignos que an- virtúte in inférnum de-
dam pelo mundo para perder trúde.Amém.
as almas. Amém.

O papa Pio X pediu que se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:

S. Sacratíssimo Coração de Je- Cor Jesu sacratíssimum.


sus.
C. Tende piedade de nós. Miserére nobis.

51
[DE PÉ]

PREPARAÇÃO PARA A SANTA MISSA

ORAÇÃO DE SÃO TOMÁS DE AQUINO

52
S. Ó Deus eterno e todo-poderoso, eis que me aproximo do
sacramento do vosso Filho único, nosso Senhor Jesus
Cristo.
Impuro, venho à fonte da misericórdia; cego, venho à luz da
eterna claridade; pobre e indigente, venho ao Senhor do
céu e da terra.
Imploro, pois, a abundância de vossa imensa liberalidade,
para que vos digneis curar minha fraqueza, lavar minhas
manchas, iluminar minha cegueira, enriquecer minha po-
breza e vestir minha nudez com vossa graça.
Que eu receba o pão do céu, o Reis dos reis e Senhor dos se-
nhores, com respeito e humildade, contrição e devoção, pu-
reza e fé, propósito e intenção que convêm à minha salva-
ção.
Dai-me receber não só o sacramento do Corpo e do Sangue
do Senhor, mas também seu efeito e sua força, a fim de vi-
ver para vós e em vós.
Ó Deus de mansidão, dai-me acolher com tais disposições o
Corpo que vosso Filho único, o Senhor Jesus Cristo, recebeu
da Virgem Maria, glorificado na sua ressurreição. Que eu
seja incorporado a seu corpo místico e contado entre seus
membros.
Que venha a mim o Senhor da glória, e que unido a Ele eu
possa dizer como o apóstolo: não sou eu que vivo, mas é
Cristo que vive em mim!
Ó Pai de bondade e cheio de amor misericordioso, fazei que
recebendo agora vosso Filho sob o véu do sacramento,

53
possa na eternidade contemplá-lo face a face. Ele que con-
vosco vive e reina para sempre, na unidade do Espírito
Santo. Amém
A ÇÃO DE G RAÇAS PARA
DEPOIS DA M ISSA

ORAÇÃO DE SÃO TOMÁS DE AQUINO

Eu vos dou graças, ó Senhor, Pai Santo, Deus eterno e oni-


potente, porque sem mérito algum de minha parte, vos dig-
nastes alimentar-me, a mim pecador e indigno servo, com o
sagrado corpo e precioso sangue de vosso Filho Jesus Cristo.
Peço que esta santa comunhão não me seja motivo de con-
denação, mas salutar garantia de perdão. Seja para mim ar-
madura da fé, escudo de boa vontade e libertação de meus
vícios. Extinga em mim a concupiscência e os maus desejos,
aumente a caridade e a paciência, a humildade e a obediên-
cia à vossa santa vontade, e todas as demais virtudes. De-
fenda-me contra as ciladas dos inimigos tanto visíveis como
invisíveis. Pacifique inteiramente todas as minhas paixões,
unindo-me firmemente a vós, Deus uno, trino e verdadeiro,
feliz consumação de meu destino.
E peço-vos que digneis conduzir-me, a mim pecador,
àquele inefável convívio em que vós, com vosso Filho e Es-
pírito Santo, sois para os vossos santos a luz verdadeira, a
plena saciedade e a eterna alegria, a ventura completa e a
felicidade perfeita. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

54
Organização, edição e diagramação: Pe. André Sperandio
Colaboração: Pe. Paulo Augusto Tamanini
COMUNIDADE ORTODOXA SÃO JOÃO, O TEÓLOGO
Rua Francisco Inácio do Nascimento, 470
CEP 88107-500 - Forquilhas - São José – SC
E-mail: info@ecclesia.org.br

São José (SC), dezembro de 2017.

Você também pode gostar