Você está na página 1de 37

ORDO

MISSÆ

Ordinário da Santa Missa


Missal Romano de 1962

Latim-Português
ÍNDICE
Capa
Folha de Rosto
Orações ao pé do altar
Confiteor
Ante-missa
Credo
Sacrifício da Missa
Consagração
Comunhão
Último Evangelho
Orações no fim da Missa
Orações para depois da comunhão
Créditos
ORDO MISSÆ
PREPARAÇÃO

Orações ao pé do altar
De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal
da cruz ( ):
Em nome do Pai, e do Filho, e do In nómine Patris, et Filii, et Spiritus
Espírito. Amém. Sancti. Amén.
Subirei ao altar de Deus. Introibo ad altare Dei.
R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui lætificat juventutem
juventude. meam.
Salmo 42 (omite-se este salmo nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)
Julga-me, ó Deus, e separa a minha Judica me, Deus, et discerne causam
causa duma gente não santa. Livra-me do meam de gente non sancta: ab homine
homem iníquo e enganador. iniquo et doloso erue me.
R. Tu que és, ó Deus, a minha fortaleza, R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare
porque me repeliste? E porque hei-de eu me repulisti, et quare tristis incedo, dum
andar triste, enquanto me aflige o affligit me inimicus?
inimigo?
Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa
me conduzirão e me levarão ao Teu santo me deduxerunt et adduxerunt in montem
monte e aos Teus tabernáculos. sanctum tuum, et in tabernacula tua.
R. E aproximar-me-ei do altar de Deus, do R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui
Deus que alegra a minha mocidade. lætificat juventutem meam.
Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com a Confitebor tibi in cithara Deus, Deus
cítara. Por que estás triste, minha alma? meus: quare tristis es anima mea, et
E por que me inquietas? quare conturbas me?
R. Espera em Deus, porque eu ainda O R. Spera in Deo, quoniam adhuc
hei de louvar, a Ele que é a minha confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus
salvação e o meu Deus. meus.
Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Santo.
R. Assim como era no princípio, seja R. Sicut erat in principio, et nunc, et
agora e sempre, e por todos os séculos semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
dos séculos. Amém.
Subirei ao Altar de Deus. Introibo ad altare Dei.
R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui lætificat juventutem
juventude. meam.
O nosso auxílio está no nome do Adjutorium nostrum in nomine Domine.
Senhor.
R. Que fez o Céu e a Terra. R. Qui fecit caelum et terram.
Com grande desejo de se purificar, o Celebrante primeiramente, antes de se
aproximar do altar, e depois os fiéis, acusam-se diante de Deus e dos Santos dos
pecados que cometeram e pedem a Deus misericórdia.
Eu me confesso a Deus etc. Confiteor Deo omnipotenti, etc.
R. Que Deus onipotente se amerceie de R. Misereatur tui omnipotens Deus, et
ti, que te perdoe os pecados e te conduza dimissis peccatis tuis, perducat te ad
à vida eterna. vitam æternam.
Amém. Amen.
Eu pecador me confesso a Deus todo- Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ
poderoso, à bem-aventurada sempre semper Virgini, beato Michæli
Virgem Maria, ao bem-aventurado são Archangelo, beato Joanni Baptistæ,
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
João Batista, aos santos apóstolos são Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis
Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a cogitatione, verbo, et opere:
vós, Padre, porque pequei muitas vezes,
por pensamentos, palavras e obras,
(bate-se três vezes no peito) (percutiunt sibi pectus ter dicentes)
por minha culpa, minha culpa, minha mea culpa, mea culpa, mea maxima
máxima culpa. Portanto, rogo à bem- culpa. Ideo precor beatam Mariam
aventurada Virgem Maria, ao bem- semper Virginem, beatum Michælem
aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem- Archangelum, beatum Joannem
aventurado São João Batista, aos santos Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
os Santos e a vós, Padre, que rogueis a orare pro me ad Dominum Deum
Deus Nosso Senhor por mim. nostrum.
Celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição:
Indulgência absolvição, e remissão dos Indulgentiam absolutionem, et
nossos pecados, conceda-nos o Senhor remissionem peccatorum nostrorum,
onipotente e misericordioso.
tribuat nobis omnipotens et misericors
Dominus:
R. Amém. R. Amen.
Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes:
Se Vos tornardes para nós, Senhor, dar- Deus, tu conversus vivificabis nos.
nos-ei a vida.
R. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós. R. Et plebs tua lætabitur in te.
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa Ostende nobis Domine, misericordiam
misericórdia. tuam.
R. E dai-nos a Vossa salvação. R. Et salutare tuum da nobis.
Senhor, ouvi a minha oração. Domine, exuadi orationem meam.
R. E fazei subir até Vós o meu clamor. R. Et clamor meus ad te veniat.
O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Ao subir ao altar, o Celebrante pede a Deus mais uma vez que o purifique de
todos os pecados:
OREMOS OREMUS
Lavai-nos, Senhor, de todo o pecado, a Aufer a nobis, quæsumus, Domine,
fim de merecermos penetrar de coração iniquitates nostras: ut ad Sancta
puro no Santo dos Santos. Por Jesus sanctorum puris mereamur mentibus
Cristo Nosso Senhor. Amém introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Nós vos suplicamos, Senhor, pelos Oramus te, Domine, per merita
méritos de vossos santos, (beijando o Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic
centro do altar) cujas relíquias aqui se sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere
encontram, e de todos os demais santos, digneris omnia peccata mea. Amen
vos digneis perdoar todos os nossos
pecados. Amém.

Incensação do altar
Nas Missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo
tempo com as palavras seguintes : «Bendito sejas por Aquele em honra de
Quem vais ser queimado.» Depois incensa-se o altar.
PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA

Missa dos Catecúmenos


O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada,
o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às
primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante.
1- VER MISSA DO DIA

Kýrie
O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação das
três Pessoas Divinas. O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os
assistentes:
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. M. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós S. Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. M. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.

Glória
O Glória in excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é um cântico
de louvor entretecido de aclamações e súplicas, dirigido à Santíssima Trindade.
Abre com as palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador. Omite-
se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do Advento, da Septuagésima e
da Quaresma e nas férias sem festa.
Glória a Deus nas alturas GLORIA IN EXCÉLSIS DEO.
e paz na terra aos homens de boa Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
vontade. |
Nós vos louvamos, Laudamus te.
Vos bendizemos, | Benedicimus te. |
Vos adoramos Adoramus te.
e Vos glorificamos. | Glorificamus te. |
Nós vos damos graças, por causa da Gratias agimus tibi propter magnam
Vossa grande glória, ó Senhor Deus, Rei gloriam tuam. | Domine Deus, Rex
do céu, Deus Pai onipotente. coelestis, Deus Pater omnipotens.
Ó Senhor, Filho Unigênito de Deus, Jesus Domine Fili unigenite, Jesu Christe. |
Cristo. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
Senhor Deus, Cordeiro de Deus e Filho
do Pai.
Vós que tirais os pecados do mundo, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
tende compaixão de nós. Vós que tirais Qui tollis peccata mundi, suscipe
os pecados do mundo, ouvi a nossa deprecationem nostram. | Qui sedes ad
prece. Vós que estais sentado à direita do dexteram Patris, miserere nobis. |
Pai, tende compaixão de nós.
Porque só Vós, Senhor Jesus Cristo, sois Quoniam tu solus Sanctus. | Tu solus
Santo, só Vós sois o Altíssimo. Com o Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu
Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Christe. | Cum Sancto Spiritu in gloria
Dei Patris.
Amém. Amen.

O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:


O Senhor seja convosco. V. Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.

Coleta
O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e
apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo
mistério ou solenidade do dia
OREMUS
2 - VER MISSA DO DIA
O Celebrante saúda a assembléia e depois acrescenta a Deus em resumo os
votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa ou do
mistério que celebramos. – Respondamos todos com um Amém cheio de
confiança. Conclusão:
...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia saécula saeculorum.
R. Amém. R. Amen

Epístola
No decorrer do ano litúrgico, a Igreja vai-nos lendo os mais belos passos dos
Profetas e os princípios basilares da doutrina dos Apóstolos.
3 - VER MISSA DO DIA
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Nas rezadas
responde-se no fim.
R. Graças a Deus. R. Deo grátias.

Gradual, Aleluia, Tracto


O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo que era
outrora cantado por inteiro pelos cantores e pela assembléia. No Tempo Pascal, o
Gradual é substituído por um Aleluia. – Aleluia é, em hebreu, uma espécie de
interjeição de alegria. E de fato a melodia dos nossos Aleluias é uma explosão de
júbilo, único modo que a alma, nesses momentos de dulcificante altura espiritual,
encontra para se dirigir a Deus. Junta-se-lhe um versículo do salmo. – Durante a
Septuagésima e a Quaresma, o Aleluia é substituído pelo Tracto.
4 - VER MISSA DO DIA

O Evangelho do Mestre
Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Celebrante diz a oração « Munda cor meum
» e pede a Deus que o abençoe. – Nas Missas solenes é o Diácono que canta o
Evangelho. Recita o « Munda cor » e pede a benção ao Celebrante. Nas Missas
de Defuntos diz-se o « Munda cor », mas omite-se a benção.
Senhor onipotente, purificai o meu Munda cor meum ac lábia mea,
coração e os meus lábios, Vós que omnípotens Deus, qui lábia Isaíae
purificastes os lábios do Profeta Isaías prophétae cálculo mundásti igníto:
com um carvão em brasa.
E dignai-Vos por tal modo purificar-me ita me tua grata miserratióne dignáre
com a Vossa misericórdia, que possa mundáre, ut sanctum evangélium tuum
dignamente anunciar o Vosso Santo digne váleam nuntiáre. Per Christum
Evangelho. Por Jesus Cristo Nosso Dómine nostrum. Amem.
Senhor. Amen.
Senhor, abençoai-me. Jube, Dómine, bene, benedicere.
Que o Senhor resida no meu coração e Dominus sit in corde meo et in labiis meis:
nos meus lábios, para que anuncie digna ut digne et competenter annuntiem
e convenientemente o Seu Evangelho. evangelium suum. Amen.
Amén.

A leitura ou o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um episódio da vida


ou um ponto de doutrina do Salvador, rodeia-se de certa solenidade. A
assembléia conserva-se de pé, por veneração e respeito para com a palavra de
Deus. Nas Missas solenes organiza-se uma pequena procissão. Incensa-se o
Livro dos Evangelhos e acompanha-se com círios acesos. – Às primeiras palavras
- Sequentia, etc. Faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito.
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Seqüência do santo Evangelho segundo Sequéntia sancti Evangélii secúndum
.... ....
R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine

5 – VER MISSA DO DIA


No fim, responde-se:
R. Louvor a vós, ó Cristo! R. Laus tibi, Christe.
O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:
Que pelas palavras do Evangelho nos Per evangelica dicta deleantur nostra
sejam perdoados os pecados. delicta.
Segue-se a Homilia, ou explicação da Palavra de Deus.

Credo
A história deste Credo, que chamam Niceno-Constantinopolitano, é uma brilhante
afirmação de fé contra as heresias que a Igreja teve de enfrentar no decorrer dos
séculos. É o símbolo triunfante da nossa fé. Diz-se aos Domingos, nas festas dos
Apóstolos e dos Doutores da Igreja, e em certas festas mais solenes.
CREIO em um só Deus. CREDO in unum Deum.
Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Patrem omnipotentem, factorem coeli et
Terra, de todas as coisas visíveis e terræ,| visibilium omnium et invisibilium.
invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Et in unum Dominum Jesum Christum,|
Filho unigênito de Deus. Filium Dei unigenitum.
Nascido do Pai, antes de todos os Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
séculos.
Deus de Deus, luz da luz, Deus Deum de Deo, lumen de lumine,| Deum
verdadeiro de Deus verdadeiro. verum de Deo vero.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, Genitum, non factum,| consubstantialem
por meio de Quem foram feitas todas as Patri:|per quem omnia facta sunt.
coisas.
Que por causa de nós, homens, e por Qui propter nos homines,| et propter
causa de nossa salvação desceu dos nostram salutem descendit de coelis.
Céus. (hic genuflectitur)
(todos se ajoelham)
E SE ENCARNOU POR OBRA DO ET INCARNATUS EST DE SPIRITU
ESPÍRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, SANCTO EX MARIA VIRGINE: |
E SE FEZ HOMEM. ET HOMO FACTUS EST.
Também por amor de nós foi crucificado, Crucifixus etiam pro nobis: | sub Pontio
sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi Pilato passus, et sepultus est.
sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Et resurrexit tertia die, secundum
Escrituras. Scripturas.
Subiu aos Céus, onde está sentado à Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram
direita do Pai. Patris.
Donde virá de novo, em sua glória, para Et iterum venturus est cum gloria judicare
julgar os vivos e os mortos e cujo reino vivos et mortuos: | cujus regni non erit
não terá fim. finis.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vida, e procede do Pai e do Filho. vivificantem: qui ex Patre, Filioque
procedit.
Que com o Pai e com o Filho é Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et
igualmente adorado e glorificado: ele o conglorificatur: qui locutus est per
que falou pelos profetas. Prophetas.
Creio na Igreja, una, santa, católica e Et unam, sanctam, catholicam et
apostólica. apostolicam Ecclesiam.
Professo um só Batismo, para a remissão Confiteor unum baptisma in remissionem
dos pecados. peccatorum.
Espero a ressurreição dos mortos. Et exspecto resurrectionem mortuorum.
E a vida do século futuro. Amém. Et vitam venturi sæculi. Amen.
SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO
OFERTÓRIO

Preparação para o Sacrifício


Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente
dito. O celebrante volta-se ao povo com esta saudação:
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
ORÉMUS:
Segue-se em voz baixa.
6- VER MISSA DO DIA
O Celebrante lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se
executava outrora durante a procissão das oferendas. Esta procissão era
constituída por todos os fiéis presentes, que levavam ao Sacerdote pão, vinho e
outros dons, símbolos da oblação que fazia cada um de si mesmo. – Todas as
orações do Ofertório exprimem este sentimento de oblação. Nas Missas
dialogadas a assembléia pode recitar em português estas Antífonas.

Ofertório do pão e do vinho


O Celebrante oferece o pão e coloca-o na patena. Coloquemo-nos também na
patena, hóstias pequenas à beira da grande, ofereçamo-nos com ela ao Senhor.
Ofereçamo-nos sim, e não retiremos dela, durante o dia, nenhuma partícula da
nossa oblação. Oferecimento do pão:
Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Suscipe, sancte Pater, omnipotens
Deus, esta hóstia imaculada, que eu, æterne Deus, hanc immaculatam
vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu hostiam, quam ego indignus famulus tuus
Deus, vivo e verdadeiro, por meus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro
inumeráveis pecados, ofensas e innumerabilibus peccatis, et
negligências, por todos os que circundam offensionibus, et negligentiis meis, et pro
este altar, e por todos os fiéis vivos e omnibus circumstantibus, sed et pro
falecidos, a fim de que, a mim e a eles, omnibus fide-libus Christianis vivis atque
este sacrifício aproveite para a salvação defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad
na vida eterna. salutem in vitam æternam.
Amém Amen.
Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas
gotas de água, dizendo a seguinte oração:
Ó Deus, que maravilhosamente criastes Deus, qui humanæ substantiæ
em sua dignidade a natureza humana e dignitatem mirabiliter condidisti, et
mais prodigiosamente ainda a mirabilius reformasti: da nobis per hujus
restaurastes, concedei-nos, que pelo aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis
mistério desta água e deste vinho, sermos esse consortes, qui humanitatis nostræ
participantes da divindade daquele que se fieri dignatus est particeps, Jesus Christus
dignou revestir-se de nossa humanidade, Filius tuus Dominus noster: Qui tecum
Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Nosso, que sendo Deus convosco vive e Deus: per omnia sæcula sæculorum.
reina em união com o Espírito Santo, por Amen.
todos os séculos dos séculos. Amém.
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:
Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris,
salvação, suplicando a vossa clemência. tuam deprecantes clementiam: ut in
Que ele suba qual suave incenso à conspectu divinæ maiestatis tuæ, pro
presença de vossa divina majestade, para nostra et totius mundi salute, cum odore
salvação nossa e de todo o mundo. suavitatis ascendat. Amen.
Amém.
Depois, inclinando-se diz:
Em espírito de humildade e coração In spiritu humilitatis et in animo contrito
contrito, sejamos por vós acolhidos, suscipiamur a te, Domine: et sic fiat
Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrificum nostrum in conspectu tuo
sacrifício em vossa presença, de modo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
que vos seja agradável, ó Senhor Nosso
Deus.
Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas:
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Veni, Sanctificator, omnipotens æterne
Deus e, abençoai este sacrifício Deus: et benedic hoc sacrificum, tuo
preparado para glorificar o vosso santo sancto nomini præparatum.
nome.
O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os
seguintes versículos do salmo 25:
Lavo as minhas mãos entre os inocentes, LAVABO inter innocentes manus meas: et
e me aproximo do vosso altar, ó Senhor. circumdabo altare tuum, Domine.
Para ouvir o cântico dos vossos louvores, Ut audiam vocem laudis: et enarrem
e proclamar todas as vossas maravilhas. universa mirabila tua.
Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, Domine, dilexi decorem domus tuæ: et
e o lugar onde reside a vossa glória. locum habitationis gloriæ tuæ.
Não me deixeis, ó Deus, perder a minha Ne perdas cum impiis, Deus, animam
alma com os ímpios, nem a minha vida meam: et cum viris sanguinum vitam
com os sanguinários. meam.
Em suas mãos se encontram iniquidades, In quorum manibus iniquitates sunt:
sua direita está cheia de dádivas. dextera eorum repleta est muneribus.
Eu porém, tenho andado na inocência. Ego autem in innocentia mea ingressus
Livrai-me, pois, e tende piedade de mim. sum: redime me, et miserere mei.
Meus pés estão firmes no caminho reto. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis
Eu te bendigo, Senhor, nas assembléias benedicam te, Domine.
dos justos.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Santo. Assim como era no princípio, Sicut erat in principio, et nunc, et semper:
agora e sempre, por todos os séculos dos et in sæcula sæculorum.
séculos, Amém. Amen.
Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz a Oração à Santíssima Trindade:
Recebei, ó Trindade Santíssima, esta Suscipe, sancta Trinitas, hanc
oblação, que vos oferecemos em oblationem, quam tibi offerimus ob
memória da Paixão, Ressurreição e memoriam passionis, resurrectionis, et
Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, ascensionis Jesu Christi, Domini nostri, et
e em honra da bem-aventurada e sempre in honorem beatæ Mariæ semper Virginis,
Virgem Maria, de são João Batista, dos et beati Ioannis Baptistæ, et sanctorum
santos apóstolos Pedro e Paulo, e de apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et
todos os Santos; para que, a eles sirva de omnium sanctorum: ut illis proficiat ad
honra e a nós de salvação, e eles se honorem, nobis autem ad salutem: et illi
dignem interceder no céu por nós que na pro nobis intercedere dignentur in cælis,
terra celebramos sua memória. Pelo quorum memoriam agimus in terris. Per
mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
O Celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para que
Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum:
Orai irmãos, para que este sacrifício, que Orate fratres, ut meum ac vestrum
também é vosso, seja aceito e agradável sacrificium acceptabile fiat apud Deum
a Deus Pai Onipotente Patrem omnipotentem.
R. Receba, o Senhor, de vossas mãos R. Suscipiat Dominus sacrificium de
este sacrifício, para louvor e glória de seu manibus tuis | ad laudem et gloriam
nome, para nosso bem e de toda a sua nominis sui, | ad utilitatem quoque
santa Igreja. Amém. nostram, totiusque Ecclesiæ suæ
sanctæ. Amen.

SECRETA
Depois diz a Secreta:
7- VER MISSA DO DIA
A Secreta diz-se, como o nome indica, em secreto. No entanto, para que os fiéis
possam corroborar com um amém a toda a ação do Ofertório que terminou, o
Celebrante conclui em voz alta:
...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia saécula saeculorum.
R. Amém. R. Amen

CÂNON
Oblação do Sacrifício
O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a solene
oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. Curto
diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os
sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios.
O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Corações ao alto. Sursum corda.
R. Temo-los para o Senhor R. Habemus ad Dominum.
Demos graças ao Senhor, nosso Deus. Gratias agamus Domino Deo nostro
R. É digno e justo. R. Dignum et justum est.

PREFÁCIO
8- VER MISSA DO DIA

Prefácio da SS. Trindade


Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos
do ano, menos nas festas que tiverem próprio.
É verdadeiramente digno, justo, racional e Vere dignum et justum est, aequum et
salutar, que sempre e em toda a parte salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai ágere : Dómine sancte, Pater
onipotente e Deus eterno ; Que sois, com omnípotens, aetérne Deus : Qui cum
o Vosso Filho Unigénito e com o Espírito unigénito Filio tuo et Spiritu Sancto unus
Santo, um só Deus e um só Senhor, não es Deus, unus es Dóminus : non in uníus
na singularidade duma só pessoa, mas na singularitáte persónae, sed in uníus
Trindade duma só substância... Trinitáte substántiae.
Porque tudo aquilo que nos revelastes e Quod enim de tua glória, revelánte te,
cremos da Vossa glória, isso mesmo crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
sentimos, sem diferença nem distinção, Sanco sine differéntia discretiónis
do Vosso Filho e do Espírito Santo, de sentímus. Ut in confessióne verae
maneira que, confessando a verdadeira e sempiternaéque Deitátis, et in persónis
eterna Divindade, adoramos a propríetas, et in esséntia únitas, et in
propriedade nas Pessoas, a unidade na majestáte adorétur aequálitas. Quam
Essência e a igualdade na Majestade, a laudant Angeli atque Archángeli,
qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
Querubins e os Serafins, que não cessam cessant clamáre quotídie, una voce
de cantar dizendo a uma só voz. dicéntes: ...
SANCTUS
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Vossa Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
glória. Hosanna in excelsis.
Hosana no mais alto dos Céus. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hosana in excelsis.
nas alturas!

CONTINUAÇÃO DO CÂNON
O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração
sacerdotal.
A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Te igitur, clementissime Pater, per Jesum
Cristo vosso Filho e Senhor nosso, Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
humildemente rogamos e pedimos supplices rogamus ac petimus, uti
aceiteis e abençoeis estes dons, estas accepta habeas, et benedicas, hæc
dádivas, estas santas oferendas dona, hæc munera, hæc sancta
ilibadas. sacrificia illibata;
Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
Nós Vo-los oferecemos, em primeiro In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia
lugar, pela vossa santa Igreja católica, à tua sancta cathólica: quam pacificáre,
qual vos dignai conceder a paz, proteger, custódire, adunáre et régere dignéris toto
conservar na unidade e governar, através orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa
do mundo inteiro, e também pelo vosso nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus
servo o nosso Papa..., pelo nosso orthodoxis, atque cathólicae et
Bispo..., e por todos os (bispos) apostólicae fídei cultóribus.
ortodoxos, aos quais incumbe a guarda
da fé católica e apostólica.
Momento dos vivos:
Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e Memento, Domine, famulorum,
servas N. e N., e de todos os que aqui famularumque tuarum N. et N. et omnium
estão presentes, cuja fé e devoção circumstantium, quorum tibi fides cognita
conheceis, e pelos quais vos oferecemos, est, et nota devotio, pro quibus tibi
ou eles vos oferecem, este sacrifício de offerimus: vel qui tibi offerunt hoc
louvor, por si e por todos os seus, pela sacrificium laudis pro se, suisque
redenção de suas almas, pela esperança omnibus: pro redemptione animarum
de sua salvação e de sua conservação, e suarum, pro spe salutis, et incolumitatis
consagram suas dádivas a vós, o Deus suæ: tibique reddunt vota sua æterno
eterno, vivo e verdadeiro. Deo, vivo et vero.
Memória dos Santos
Unidos na mesma comunhão, veneramos Communicantes, et memoriam
primeiramente a memória da gloriosa e venerantes, in primis gloriosæ semper
sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini
Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de nostri Jesu Christi: sede t beáti Joseph,
S. José, o Esposo da mesma Virgem, ejúsdem Viginis Sponsi,
e dos vossos bem-aventurados Apóstolos et beatorum Apostolorum ac Martyrum
e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi,
João e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi,
Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et
Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Thaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Cosme e Damião, e a de todos os vossos Chrysógoni,Joannis et Pauli, Cosmæ et
santos. Por seus méritos e preces, Damiani, et omnium Sanctorum tuorum;
concedei-nos, sejamos sempre quorum meritis precibusque concedas, ut
fortalecidos com o socorro de vossa in omnibus protectionis tuæ muniamur
proteção. auxilio.
Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amém. Amen.
Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
favoravelmente a homenagem de sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus,
servidão que nós e toda a vossa Igreja Domine, ut placatus accipias: diesque
vos prestamos, firmai os nossos dias em nostros in tua pace disponas, atque ab
vossa paz, arrancai-nos da condenação æterna damnatione nos eripi, et in
eterna, e colocai-nos entre os vossos electorum tuorum jubeas grege
eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. numerari.Per Christum Dominum
Amém. nostrum. Amen.
O celebrante abençoa as oblatas dizendo:
Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,
seja por vós em tudo, aben çoada, apro quæsumus, bene dictam, adscri ptam, ra
ovada, ratifi cada, digna e aceitável a tam, rationabilem, acceptabilemque
vossos olhos, afim de que se torne para facere digneris: ut nobis Cor pus, et San
nós o Cor po e o San gue de Jesus guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri
Cristo, vosso diletíssimo Filho e Senhor Jesu Christi.
Nosso.

CONSAGRAÇÃO
Chegou o Celebrante ao momento soleníssimo da Missa. Vai renovar, sob a
ordem e com as palavras de Jesus, o Sacrifício da última ceia, sacrifício que o
Senhor instituiu para perpetuar de modo incruento o Sacrifício redentor do
Calvário. Veneremos e adoremos o Corpo e o Sangue do Senhor, que o
Sacerdote nos vai apresentar:
Ele, na véspera de sua paixão, tomou o Qui pridie quam pateretur, accepit panem
pão em suas santas e veneráveis mãos, e in sanctas ac venerabiles manus suas,et
elevando os olhos ao Céu para vós, ó elevatis oculis in cælum ad te Deum
Deus, seu Pai onipotente, dando-vos Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
graças, ben zeu-o, partiu-o e deu-o a agens, bene dixit, fregit, deditque
seus discípulos, dizendo: Tomai e Comei discipulis suis, dicens: Accipite, et
Dele, todos: ISTO É O MEU CORPO manducate ex hoc omnes. HOC EST ENIM
CORPUS MEUM

Consagração do Cálice:
De igual modo, depois de haver ceado, Simili modo postquam cænatum est,
tomando também este precioso cálice em accipiens et hunc præclarum Calicem in
suas santas e veneráveis mãos, e sanctas ac venerabiles manus suas: item
novamente dando-vos graças, ben zeu-o tibi gratias agens, bene dixit, deditque
e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite
e Bebei Dele Todos. ex eo omnes
ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, DO HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET
NOVO E ETERNO TESTAMENTO: MISTÉRIO DE ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI
FÉ: QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
MUITOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS. REMISSIONEM PECCATORUM.
Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o Hæc quotiescumque fecérit, in mei
em memória de mim. memóriam faciétis.
FÓRMULA DA OBLAÇÃO
O celebrante continua depois as orações do Cânon:
Por esta razão, Senhor, nós, vossos Unde et memores, Domine, nos servi tui
servos, com o vosso povo santo, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi
lembrando-nos da bem-aventurada Filii tui Domini nostri tam beatæ
Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Passionis, nec non et ab inferis
Senhor Nosso, assim como de sua Resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ
Ressurreição, saindo vitorioso do Ascensionis: offerimus præclaræ
sepulcro, e de sua gloriosa Ascensão aos maiestati tuæ de tuis donis ac datis,
céus, oferecemos à vossa augusta hostiam puram, hostiam sanctam,
Majestade, de vossos dons e dádivas, a hostiam immaculatam, Panem
Hóstia pura, a Hóstia santa, a Hóstia sanctum vitæ æternæ, et Calicem
imaculada, o Pão santo da vida eterna, salutis perpetuæ.
e o Cálice da salvação perpétua.
Sobre estes dons, vos pedimos digneis Supra quæ propitio ac sereno vultu
lançar um olhar favorável, e recebê-los respicere digneris; et accepta habere,
benignamente, assim como recebeste as sicuti accepta habere dignatus es munera
ofertas do justo Abel, vosso servo, o pueri tui justi Abel, et sacrificium
sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o Patriarchæ nostri Abrahæ; et quod tibi
que vos ofereceu vosso sumo sacerdote obtulit summus sacerdos tuus
Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia Melchisedech, sanctum sacrificium,
imaculada. immaculatam hostiam.
Profundamente inclinado, o celebrante diz:
Suplicantes vos rogamos, ó Deus Supplices te rogamus, omnipotens Deus,
onipotente, que, pelas mãos de vosso jube hæc perferri per manus sancti Angeli
santo Anjo, mandeis levar estas ofertas tui in sublime altare tuum, in conspectu
ao vosso Altar sublime, à presença de divinæ majestatis tuæ: ut quoquot ex hac
vossa divina Majestade, para que, todos altaris partecipatione sacrosanctum Filii
os que, participando deste altar, tui Cor pus, et San guinem
recebermos o sacrossanto Cor po, e San sumpserimus, omni benedictione cælesti
gue de vosso Filho, sejamos repletos de et gratia repleamur. Per eumdem
toda a bênção celeste e da Graça. Pelo Christum Dominum nostrum. Amen.
mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor.
Amém.
Momento dos defuntos:
Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos Memento etiam, Domine, famulorum
servos e servas (NN. e NN.), que nos famularumque tuarum N. et N. qui nos
precederam, marcados com o sinal da fé, præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt
e agora descansam no sono da paz.A in somno pacis.
estes, Senhor, e a todos os mais que Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
repousam em Jesus Cristo, nós vos quiescentibus, locum refrigerii, lucis et
pedimos, concedei o lugar do descanso, pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per
da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus eumdem Christum Dominum nostrum.
Cristo, Nosso Senhor. Amém. Amen.
O celebrante bate no peito, dizendo:
Também a nós, pecadores, vossos Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis,
servos, que esperamos na vossa infinita de multitudine miserationum tuarum
misericórdia, sperantibus,
dignai-vos conceder um lugar na partem aliquam, et societatem donare
comunidade de vossos santos Apóstolos digneris, tuis sanctis Apostolis et
e Mártires: João, Estevão, Matias, Martyribus: cum Joanne, Stephano,
Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia,
todos os vossos Santos. Unidos a eles Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra
pedimos, vos digneis receber-nos, não quorum nos consortium non æstimator
conforme nossos méritos mas segundo a meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor
vossa misericórdia.Por Jesus Cristo admitte. Per Christum Dominum nostrum.
Nosso Senhor. Amém.
DOXOLOGIA FINAL
Por Ele, ó Senhor, sempre criais, santi Per quem hæc omnia Domine, semper
ficais, vivi ficais, aben çoais, e nos bona creas, sancti ficas, vivi ficas, bene
concedeis todos estes bens. dicis, et præstas nobis.
Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Deus Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
Pai onipotente, na unidade do Espírito tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate
Santo, toda a honra e toda a glória. Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.
O celebrante termina em voz alta:
Por todos os séculos dos séculos. Per omnia sæcula sæculorum.
R. Amém. R. Amen.
COMUNHÃO

Pater Noster
O Sacrifício já se ofereceu. Deus aceitou-o, deixou-se apaziguar, e vai-Se-nos
dar a Si mesmo em Cristo na Santa Comunhão. O Celebrante prepara-se e recita
a oração dominical, e pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições
de caridade para com Ele e o próximo indispensáveis para bem comungar.
Porque receber a Sagrada Eucaristia é apertar os laços que nos unem com Jesus
e com o Seu corpo místico:
OREMOS. Instruídos com estes preceitos OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et
salutares e com esta divina doutrina, divina institutione formati, audemus
ousamos dizer: dicere:
Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur
santificado seja o Vosso nome, venha a nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat
nós o Vosso reino, seja feita a Vossa voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
vontade, assim na terra como no céu. O Panem nostrum quotibianum da nobis
pão nosso de cada dia nos dai hoje, e hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut
perdoai-nos as nossas dívidas, assim et nos dimittimus debitoribus nostris. Et
como nós perdoamos aos nossos ne nos inducas in tentationem,
devedores. E não nos deixeis cair em
tentação,
R. Mas livrai-nos do mal. R. Sed libera nos a malo.
O celebrante diz Amen em voz baixa, e continua:
Livrai-nos de todos os males, ó Pai, Libera nos, quæsumus, Domine, ab
passados, presentes e futuros, e pela omnibus malis, præteritis, præsentibus, et
intercessão da bem-aventurada e gloriosa futuris: et intercedente beata et gloriosa
sempre Virgem Maria, dos vossos bem- semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque
André e todos os Santos, dai-nos propício Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius
a paz em nossos dias, para que, por pacem in diebus nostris: ut ope
vossa misericórdia, sejamos sempre livres misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato
do pecado, e preservados de toda a simus semper liberi, et ab omni
perturbação. perturbatione securi.
Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Per eumdem Dominum nostrum Jesum
Filho, que, sendo Deus, convosco vive e Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et
reina na unidade do Espírito Santo, regnat in unitate Spíritus Sanctis Deus,
Por todos os séculos dos séculos. Per ómnia saecula saeculórum.
R. Amém R. Amen

FRAÇÃO DA HÓSTIA
Jesus «pacifica todas as coisas com o Seu sangue». – O Celebrante divide a
Hóstia em três partes, e com um pequeno bocado faz por três vezes o sinal da
cruz sobre o cálice, desejando aos fiéis a paz de Cristo:
A paz do Senhor seja sempre con Pax Domini sit semper vobis cum.
vosco.
R. E com o vosso Espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Que esta união e consagração do Corpo Hæc commixtio et consecratio Corporis et
e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat
Cristo aproveite para a vida eterna accipientibus nobis in vitam æternam.
àqueles que dela participamos. Amém. Amen.
AGNUS DEI
O celebrante bate três vezes no peito, dizendo (Nas Missas de Defuntos o
misereré nobis é substituído por dona eis réquiem e na última vez ajunta-se
sempitérnam : dai-lhes o descanso eterno):
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
mundo, R. Miserere nobis.
R. Tende piedade de nós. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do R. Miserere nobis.
mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Tende piedade de nós. R. Dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
mundo,
R. Dai-nos a paz.
Inclinado, recita a seguinte oração, pela paz da Igreja:
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis
vossos apóstolos: “Eu vos deixo a paz, eu tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam
vos dou a minha paz”: não olheis os meus do vobis: ne respicias peccata mea, sed
pecados, mas para a fé da vossa Igreja; fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum
dai-lhe, a paz e a unidade, segundo a voluntatem tuam pacificare et coadunare
vossa misericórdia. Vós que sendo Deus, digneris: qui vivis et regnas Deus, per
viveis e reinais, em união com o Espírito omnia sæcula sæculorum. Amen.
Santo, por todos os séculos dos séculos.
Amém.
PREPARAÇÃO PARA A COMUNHÃO
Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como
preparação imediata para a Comunhão:
Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
que por vontade do Pai, cooperando com voluntate Patris, cooperante Spiritu
o Espírito Santo, por vossa morte destes Sancto, per mortem tuam mundum
a vida ao mundo. Livrai-me, por este vivificasti: libera me per hoc
vosso sacrossanto Corpo e por vosso sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum
Sangue, de todos os meus pecados e de ab omnibus iniquitatibus meis, et universis
todos os males. E, fazei que eu observe malis: et fac me tuis semper inhærere
sempre os vossos preceitos, e nunca me mandatis, et a te numquam separari
afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e permittas. Qui cum eodem Deo Patre et
reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in
por todos os séculos dos séculos. Amém. sæcula sæculorum. Amen.
Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, Perceptio Corporis tui, Domine Jesu
que eu, que sou indigno, ouso receber, Christe, quod ego, indignus sumere
não seja para mim causa de juízo e præsumo, non mihi proveniat in judicium
condenação, mas por vossa misericórdia, et condemnationem; sed pro tua pietate
sirva de proteção e defesa à minha alma prosit mihi ad tutamentum mentis et
e ao meu corpo, e de remédio aos meus corporis, et ad medelam percipiendam.
males. Vós, que sendo Deus, viveis e Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
por todos os séculos dos séculos. Amém. sæcula sæculorum. Amen.
COMUNHÃO DO CELEBRANTE
O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz:
Receberei o Pão do céu e invocarei o Panem cælestem accipiam, et nomen
nome do Senhor: Domini invocabo.
Em seguida, bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis Domine, non sum dignus, ut intres sub
em minha morada, mas dizei uma só tectum meum: sed tantum dic verbo, et
palavra e a minha alma será salva. sanabitur anima mea.
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo Corpus Domini nostri Jesu Christi
guarde a minha alma para a vida eterna. custodiat animam meam in vitam
Amém. æternam. Amen.
Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos:
Que retribuirei ao Senhor por tudo o que Quid retribuam Domino pro omnibus quæ
me tem concedido? Tomarei o Cálice da tribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et
salvação e invocarei o nome do Senhor. nomen Domini invocabo.Laudans
Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei invocabo Dominum, et ab inimicis meis
livre de meus inimigos. salvus ero.
Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:
O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo Sanguis Domini nostri Jesu Christi
guarde a minha alma para a vida custodiat animam meam in vitam
eterna. Amém. æternam. Amen.
Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR:
Eu pecador me confesso a Deus todo- Confiteor Deo omnipotenti, beatæ
poderoso,à bem-aventurada sempre Mariæ semper Virgini, beato Michæli
Virgem Maria, ao bem-aventurado são Archangelo, beato Joanni Baptistæ,
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são sanctis Apostolis Petro et Paulo,
João Batista, aos santos apóstolos são omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia
Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a peccavi nimis cogitatione, verbo, et
vós, Padre, porque pequei muitas vezes, opere:
por pensamentos, palavras e obras,
por minha culpa, minha culpa, minha mea culpa, mea culpa, mea maxima
máxima culpa. Portanto, rogo à bem- culpa. Ideo precor beatam Mariam
aventurada Virgem Maria, ao bem- semper Virginem, beatum Michælem
aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem- Archangelum, beatum Joannem
aventurado são João Batista, aos santos Baptistam, sanctos Apostolos Petrum
apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
os Santos e a vós, Padre, que rogueis a orare pro me ad Dominum Deum
Deus Nosso Senhor por mim. nostrum.
Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz:
Que Deus onipotente se compadeça de Misereatur vestri omnipotens Deus, et
vós, e perdoando os vossos pecados, vos dimissis peccatis vestris, perducat vos ad
conduza à vida eterna. vitam æternam.
R. Amém. R. Amen.
Indulgência absolvição, e remissão dos Indulgentiam absolutionem, et
nossos pecados, conceda-nos o Senhor remissionem peccatorum nostrorum,
onipotente e misericordioso. tribuat nobis omnipotens et misericors
Dominus:
R. Amém. R. Amen.
O celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os assistentes
ergue a Hóstia, dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata
pecados do mundo. mundi.
Em seguida, os fiéis batem três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis Domine, non sum dignus, ut intres sub
em minha morada, mas dizei uma só tectum meum: sed tantum dic verbo, et
palavra e a minha alma será salva. sanabitur anima mea.
Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz:
O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Corpus Domini nostri Jesu Christi
Jesus Cristo guarde tua alma para a custodiat animam tuam in vitam æternam.
vida eterna. Amem. Amen.
No final deste livreto, encontram-se algumas orações sugeridas à Ação de Graças

ABLUÇÕES
O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções.
Enquanto isso vai dizendo:
Fazei Senhor, que com o espírito puro, Quod ore sumpsimus, Domine, pura
conservemos o que a nossa boca mente capiamus, et de munere temporali
recebeu. E, que desta dádiva temporal, fiat nobis remedium sempiternum.
nos venha remédio para a eternidade.
Concedei, Senhor, que vosso Corpo e Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et
vosso Sangue que recebi, me absorvam Sanguis, quem potavi, adhæreat
intimamente, visceribus meis:
e fazei que, restabelecido por estes puros et præsta; ut in me non remaneat
e santos Sacramentos, não fique em mim scelerum macula, quem pura et sancta
mancha alguma de culpa. Vós, que sendo refecerunt Sacramenta. Qui vivis et
Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Espírito Santo, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
Limpa o Cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar.
ANTÍFONA DA COMUNHÃO
O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da
Comunhão.
9 – VER MISSA DO DIA
PÓS-COMUNHÃO
10 – VER MISSA DO DIA
Conclusão:
...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia saécula saeculorum.
R. Amém. R. Amen
FINAL DA MISSA
O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-
os:
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Ide, a Missa acabou. Ite, Missa est.
R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias.
Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração:
Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium
oferta de minha servidão, afim de que servitutis meæ: et præsta, ut sacrificium
este sacrifício que, embora indigno aos quod oculis tuæ maiestatis indignus
olhos de vossa Majestade, vos ofereci, obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et
seja aceito por Vós, e por vossa omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te
misericórdia, seja propiciatório para mim e miserante, propitiabile. Per Christum
para todos aqueles por quem ofereci. Por Dominum nostrum. Amen.
Cristo Jesus Nosso Senhor. Amém.
Beija o altar, volta-se para a assistência, e dá a bênção, dizendo:
Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et
Filho, e Espírito Santo. Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amém. R. Amen.
ÚLTIMO EVANGELHO
O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último
Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João:
O Senhor seja convosco. V.Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Início do santo Evangelho segundo São Initium sancti Evangelii secundum
João. Joannem.
R. Glória a Vós, Senhor. R. Gloria tibi, Domine.
No princípio era o Verbo, e o Verbo In principio erat Verbum et Verbum erat
estava com Deus, e o Verbo era Deus. apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc
Ele estava no princípio com Deus. erat in principio apud Deum.
Todas as coisas foram feitas por Ele, e Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso
sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele factum est nihil quod factum est; in ipso
estava a vida, e a vida era a luz dos vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in
homens. E a luz resplandece nas trevas, tenebris lucet, et tenebræ eam non
e as trevas não a compreenderam. Houve comprehenderunt. Fuit homo missus a
um homem enviado de Deus, cujo nome Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in
era João. Este veio como Testemunha testimonium, ut testimonium perhiberet de
para dar testemunho da luz, a fim de que lumine, ut omnes crederent per illum. Non
todos cressem por meio dele. Não era Ele erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet
a luz, mas veio para dar testemunho da de lumine. Erat lux vera quæ illuminat
luz. Ali estava a Luz verdadeira, a que omnem hominem venientem in hunc
ilumina a todo o homem que vem a este mundum. In mundo erat, et mundus per
mundo. Estava no mundo, e o mundo foi ipsum factus est et mundus eum non
feito por Ele, e o mundo não O conheceu. cognovit. In propria venit, et sui eum non
Veio para o que era seu, e os seus não O receperunt. Quotquot autem receperunt
receberam. Mas, a todos quantos O eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri;
receberam, deu-lhes o poder de se his qui credunt in nomine ejus, qui non ex
tornarem filhos de Deus, aos que crêem sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
no seu Nome; Os quais não nasceram do neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati
sangue, nem do desejo da carne, nem da sunt. (Hic genufléctitur)
vontade do homem, mas nasceram de
Deus. (aqui todos se ajoelham)
E o Verbo se fez carne e habitou entre Et Verbum caro factum est, et habitavit in
nós, e vimos a sua glória, glória própria nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam
do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et
e de verdade. veritatis.
R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias.
ORAÇÕES NO FIM DA MISSA
De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces
prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10
anos). Este último papa mandou que se rezassem pela conversão da Rússia.
AVE MARIA (TRÊS VEZES)
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, Ave María, grátia plena, Dóminus técum,
bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o benedícta tu in muliéribus, et benedictus fructus
fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro
Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
de nossa morte. Amém. Amém.
SALVE RAINHA
Salve Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e Salve Regína, Mater Misericórdia, vita, dulcédo
esperança nossa, salve! et spes nostra salve.
A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste Ad te suspirámus gementes et flentes in hac
vale de lágrimas. lacrimárum valle.
Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos Eia ergo, advocate nostra, illos tuos
misericordiosos a nós volvei. misericórdes óculos ad nos converte.
E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
bendito fruto do vosso ventre. nobis, post hoc exsílium, osténde.
Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce sempre Virgem O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!
Maria! Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix
Rogai por nós, Santa Mãe de Deus R: Ut digni efficiámur promissionibus Christi.
R: Para que sejamos dignos das promessas de
Cristo.
OREMOS: ORÉMUS:
Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai propício Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te
para o povo que a Vós clama; e, pela intercessão clamantem propitius respice; et intercedente
da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de gloriosa et imaculata Virgine Dei Genitrice Maria,
Deus, de S. José, seu Esposo, dos vossos bem- cum beato Joseph, ejus sponso, ac beatis
aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus sanctis,
todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as quas pro conversione peccatorum, pro libertate et
preces que Vos dirigimos para a conversão dos exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces
pecadores, para a liberdade e exaltação da Santa effundimus, misericors et benignus exaudi. Per
Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor eumdem Christum Dominum nostrum.
Nosso.
R: Amém R: Amen.
São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, Sancte Michael Archangele, defende nos in
cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes prælio; contra nequitiam et insidias diaboli esto
e ciladas do demônio. Subjugue-o Deus, præsidium. Imperet illi Deus, supplices
instantemente o pedimos. E vós, príncipe da deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis,
milícia celeste, pelo divino poder, precipitai no Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad
inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos perditionem animarum pervagantur in mundo,
que andam pelo mundo para perder as almas. divina virtute in infernum detrude. Amen.
Amém.
R: Amém. R: Amen.
S. Pio X pediu que se ajuntasse a seguinte jaculatória, recitando-a por três
vezes:
Sacratíssimo Coração de Jesus Cor Jesu sacratíssimum
R. Tende piedade de nós. R: Miserere nobis
ORAÇÕES SUGERIDAS PARA
DEPOIS DA COMUNHÃO
Oração de Santo Tomás de Aquino
Dou-vos graças, Senhor santo, Pai onipotente, Deus eterno, a vós que, sem
merecimento nenhum de minha parte, mas por efeito de vossa misericórdia, vos
dignastes saciar-me, sendo eu pecador e vosso indigno servo, com o corpo
adorável e com o sangue precioso do vosso Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo.
Eu vos peço que esta comunhão não me seja imputada como uma falta digna de
castigo, mas interceda eficazmente para alcançar o meu perdão; seja a armadura
da minha fé e o escudo da minha boa vontade; livre-me de meus vícios; apague
os meus maus desejos; mortifique a minha concupiscência; aumente em mim a
caridade e a paciência, a humildade, a obediência e todas as virtudes; sirva-me
de firme defesa contra os embustes de todos os meus inimigos, tanto visíveis
como invisíveis; serene e regule perfeitamente todos os movimentos, tanto de
minha carne como de meu espírito; una-me firmemente a vós, que sois o único e
verdadeiro Deus; e seja enfim a feliz consumação de meu destino.
Dignai-vos, Senhor, eu vos suplico, conduzir-me, a mim pecador, a esse inefável
festim onde, com o vosso Filho e o Espírito Santo, sois para os vossos santos luz
verdadeira, gozo pleno e alegria eterna, cúmulo de delícias e felicidade perfeita.
Pelo mesmo Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amén.
Piedosa aspiração (de Santo Inácio)
Alma de Cristo, santificai-me. Corpo de Cristo, salvai-me. Sangue de Cristo,
inebriai-me. Água do lado de Cristo, lavai-me. Paixão de Cristo, confortai-me. Ó
Bom Jesus, ouvi-me. Dentro das vossas chagas, escondei-me. Não permitais que
eu me separe de Vós . Do espírito maligno, defendei-me. Na hora tremenda da
morte, chamai-me. E mandai-me ir para Vós, para que Vos louve com vossos
Santos, por todos os séculos dos século. Amém.
Oblação a si próprio
Aceitai, Senhor, em vossas mãos, toda a minha liberdade; recebei a minha
memória, inteligência e vontade. Tudo o que tenho e possuo, fostes Vós, Senhor,
quem mo deu. Eu Vo-lo entrego, Senhor, sem reserva alguma, para que a vossa
vontade de tudo disponha. Dai-me somente o vosso amor e a vossa graça, e serei
bastante rico: não Vos peço outra coisa.
Oração a Nosso Senhor Jesus Cristo Crucificado
Eis-me aqui, ó bom e dulcíssimo Jesus! De joelhos, ante a vossa divina presença,
eu Vos peço e suplico, com o mais ardente fervor da minha alma, que Vos digneis
a gravar em meu coração profundos sentimentos de fé, esperança e caridade, de
verdadeiro arrependimento de meus pecados e vontade firmíssima de me
emendar, enquanto com sincero afeto e íntima dor de coração, considero e medito
em vossas cinco chagas, tendo bem presentes as palavras que o Profeta Davi já
dizia de Vós, o meu bom Jesus: “Transpassaram as minhas mãos e meus pés, e
contaram todos os meus ossos”.
Indulgência plenária nas condições de costume para quem rezar esta Oração
diante da imagem do Crucificado, depois da Comunhão. (Papa Pio IX, 31 de julho
de 1858.)
Oração à Virgem Maria
Ó Maria, Virgem e Mãe santíssima, eis que acabo de receber em meu peito o
vosso diletíssimo Filho, Aquele mesmo que gerastes em vosso seio imaculado e
destes à luz do mundo, alimentastes e tantas vezes apertastes em amplexos
castos e amorosíssimos, Aquele mesmo cuja vista enchia a vossa alma de
alegrias e de delícias!. Eis que, cheio de humildade e de amor, eu O entrego
novamente em vossas mãos, para que O abraseis e entregueis à Santíssima
Trindade, em culto supremo de latria, para honra e glória vossa e para alcançar as
graças de que eu e todo o mundo temos necessidade. Eu vos suplico, ó Mãe
piíssima, que me alcanceis o perdão de todos os meus pecados e abundantes
graças para Lhe obedecer fielmente. E, assim, a graça da perseverança final,
para que convosco O louve em todos os séculos dos séculos. Assim seja!
Oração a São José
A vós, São José, recorremos em nossa tribulação e, tendo implorado o auxílio de
vossa santíssima esposa, cheios de confiança solicitamos também o vosso
patrocínio.
Por esse laço sagrado de caridade que vos uniu à Virgem Imaculada Mãe de
Deus, e pelo amor paternal que tivestes ao Menino Jesus, ardentemente vos
suplicamos que lanceis um olhar favorável sobre a herança que Jesus Cristo
conquistou com o seu sangue, e nos socorrais em nossas necessidades com o
vosso auxílio e poder.
Protegei, ó guarda providente da Divina Família, o povo eleito de Jesus Cristo.
Afastai para longe de nós, ó pai amantíssimo, a peste do erro e do vício.
Assisti-nos do alto do Céu, ó nosso fortíssimo sustentáculo, na luta contra o
poder das trevas, e assim como outrora salvastes da morte a vida ameaçada do
Menino Jesus, assim também defendei agora a Santa Igreja de Deus das ciladas
do Inimigo e de toda adversidade.
Amparai a cada um de nós com o vosso constante patrocínio, a fim de que, a
vosso exemplo e sustentados com o vosso auxílio, possamos viver virtuosamente,
morrer piedosamente e obter no Céu a eterna bem-aventurança. Amém.
***
Infundi, Senhor, em nossas almas a vossa graça, para que nós, que
conhecemos pela Anunciação do Anjo a Encarnação de Jesus Cristo, vosso Filho,
cheguemos por sua Paixão e Cruz, à Glória da Ressurreição. Pelo mesmo Jesus
Cristo, Senhor Nosso. Amém.
Ordo Missae – Ordinário da Santa Missa – Missal Romano de 1962 São Pio V
1ª edição – Junho de 2014 – CEDET
Os direitos desta edição pertencem ao
CEDET - Centro de Desenvolvimento Profissional e Tecnológico
Rua Angelo Vicentin, 70
CEP: 13084-060 - Campinas - SP
Telefone: 19-3249-0580
e-mail: livros@cedet.com.br
Editor:
Diogo Chiuso
Editor-assistente:
Thomaz Perroni
Desenvolvimento de eBook
Loope – design e publicações digitais
www.loope.com.br
Conselho Editorial:
Adelice Godoy
César Kyn d’Ávila
Diogo Chiuso
Rodrigo Gurgel
Silvio Grimaldo de Camargo
Ecclesiae Editora
www.ecclesiae.com.br
Reservados todos os direitos desta obra. Proibida toda e qualquer reprodução
desta edição por qualquer meio ou forma, seja ela eletrônica ou mecânica,
fotocópia, gravação ou qualquer meio.
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
Pio V, São
Ordo Missae: Ordinário da Santa Missa – Missal Romano de 1962 [recurso
eletrônico] / São Pio V; – Campinas, SP: Editora Ecclesiae, 2014.
eISBN: 978-85-63160-86-7
CDD – 260 – Teologia Social e Eclesiastica

Você também pode gostar