Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Carmelitano Dominical
LATIM - PORTUGUÊS
MMXX
Próprio do Tempo
2
PROCISSÃO DE ENTRADA
Procissão de Entrada: (todos em pé) Os ministros acompanham o Sacerdote que se
aproxima do altar recitando o Salmo 42:
udica me, Deus, et discerne azei-me justiça, ó Deus, e
causam meam de gente non defendei minha causa contra
sancta: ab homine iniquo et pessoas que não são boas.
doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo Livrai-me do homem doloso e perverso,
mea: quare me repulisti, et quare tristis pois vós, ó meu Deus, sois a minha
incedo, dum affligit me inimicus? Emitte fortaleza; por que me repelis? Por que ando
lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me triste sob a opressão do inimigo? Lançai
deduxerunt et adduxerunt in montem sobre mim a vossa luz e fidelidade; que elas
sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et me guiem, e me conduzam ao vosso
introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat monte santo, ao vosso tabernáculo. E me
juventutem meam. Confitebor tibi in cithara aproximarei do altar de Deus, do Deus de
Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, minha alegria e exultação. E vos louvarei
et quare conturbas me? Spera in Deo, com a cítara, ó Deus, meu Deus! Por que
quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus te deprimes, ó minha alma, e te inquietas
mei, et Deus meus. Gloria Patri, et Filio, et dentro de mim? Espera em Deus, porque
Spiritui Sancto. Sicut erat in principo, et ainda hei de louvá-lo: ele é minha salvação
nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. e meu Deus. Glória ao Pai...
Amen.
Nos Domingos, exceto nos tempos do Advento e da Quaresma, o Sacerdote faz a aspersão
enquanto o coro canta o Asperges ou o Vidi aquam. Após este rito, o coro começa o canto
do “Intróito”, enquanto o Celebrante recita as orações iniciais com os acólitos:
3
Próprio do Tempo
(Se a Missa for sem canto, os fiéis se ajoelham.)
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Em nome do Pai e do Filho e do
Sancti. Amen. Espírito Santo. Amém.
Confitémini Dómino, quóniam bonus. Dai graças ao Senhor porque Ele é bom.
R. Quóniam in sæculum misericórdia ejus. R. Porque eterna é sua misericórdia.
O Sacerdote faz sua confissão:
Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-
Mariæ semper Virgini, beáto Patri aventurada Maria sempre Virgem, ao
nostro Eliæ, ómnibus Sanctis, et vobis bem-aventurado Elias, nosso Pai, a todos
fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, os santos e a vós irmãos, que pequei muitas
locutióne, ópere et omissióne: mea vezes, por pensamentos, palavras, obras e
culpa. Ideo precor beátam Maríam omissões, por minha culpa. Portanto, peço
semper Virginem, beátum Patrem à Bem-aventurada Maria sempre Virgem,
nostrum Elíam, omnes Sanctos, et vos ao bem-aventurado Elias, nosso Pai, a todos
fratres, oráre pro me ad Dóminum os santos e a vós irmãos, que rogueis por
Jesum Christum. mim ao Senhor Jesus Cristo.
O ministro diz:
Misereátur tui omnipotens Deus, et O Deus todo-poderoso tenha compaixão
dimíttat tibi ómnia peccáta tua: líberet te de ti, perdoe todos os teus pecados, te livre
ab omni malo, consérvet et confírmet in de todo mal, conserve e te confirme em
omni ópere bono, et perdúcat ad vitam toda obra boa e te conduza à vida eterna.
ætérnam. O Sacerdote diz: Amen. Amém.
O ministro diz, inclinado.
Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Confesso a Deus todo-poderoso, à bem-
Mariæ semper Virgini, beáto Patri nostro aventurada Maria sempre Virgem, ao
Eliæ, ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia bem-aventurado Elias nosso Pai, a todos
peccávi nimis cogitatióne, locutióne, os santos e a ti Padre, que pequei muitas
ópere et omissióne: mea culpa. Ideo precor vezes por pensamentos, palavras, obras e
beátam Maríam semper Virginem, omissões, por minha culpa. Portanto, peço
beátum Patrem nostrum Elíam, omnes à bem-aventurada Maria sempre Virgem,
Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad ao bem-aventurado Elias, nosso Pai a todos
Dóminum Jesum Christum. os santos e a ti Padre que rezem por mim
ao Senhor Jesus Cristo.
O Sacerdote dá a absolvição dizendo:
Misereátur vestri omnipotens Deus, O Deus todo-poderoso tenha compaixão
et dimíttat vobis ómnia peccáta vestra: de vós, perdoe todos os vossos pecados, vos
4
líberet vos ab omni malo, consérvet livre de todo mal, conserve e vos confirme
et confírmet in omni ópere bono, et em toda obra boa e vos conduza à vida
perdúcat ad vitam ætérnam. R. Amen. eterna. R. Amém.
Indulgéntiam, absolutiónem, et Indulgência, absolvição e remissão de
remissiónem ómnium peccatórum todos os nossos pecados nos conceda o
nostrórum tríbuat nobis omnípotens et Senhor Onipotente e misericordioso.
miséricors Dóminus. R. Amen. Amém.
Se erguem e fazem o sinal da cruz
Adjutórium nostrum in nómine Dómini. O nosso auxílio está no nome do Senhor.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Que fez o céu e a terra.
O Sacerdote diz em silêncio:
Orémus: Aufer a nobis, quǽsumus, Oremos: Tirai de nós, Senhor nós vos
Domine, cunctas iniquitátes nostras: ut pedimos, todas as nossas iniquidades:
ad Sancta sanctórum puris mereámur para que com a mente pura, possamos
méntibus introire. Per Christum ingressar no Santo dos Santos. Por
Dóminum nostrum. Amen. Cristo Senhor Nosso. Amém.
Orámus te, Domine, per mérita
Sobe ao altar dizendo:
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ Nós vos pedimos, Senhor, pelos méritos
hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut dos vossos santos, cujas relíquias estão
indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. aqui e de todos os Santos, que vos
Amen. digneis perdoar todos os meus pecados.
Amém.
Introitus – “Entrada” (rezado pelo Sacerdote no canto do altar, e já cantado pelo
coro no início da Missa é um versículo de um Salmo.)
KYRIE (em pé)
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Todos: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Todos: Christe, eléison. Cristo, misericórdia.
Coro: Christe, eléison. Cristo, misericórdia.
Todos: Christe, eléison. Cristo, misericórdia.
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Todos: Kyrie, eléison Senhor, misericórdia.
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
5
Próprio do Tempo
CÂNTICOS GRADUAIS
São partes dos Salmos, nas festas cantado pelo coro.
• Gradual e cântico do Aleluia (Durante o ano)
• Gradual e Cântico do Trato (Septuagésima e Quaresma)
• Dois Cânticos de Aleluia (Páscoa e Pentecostes)
• Sequentia (Em algumas festas)
Antes do Evangelho o sacerdote reza em silêncio:
Munda cor meum ac lábia mea, Ó Deus onipotente, assim como
omnípotens Deus, qui lábia Isaiæ purificastes com uma brasa os lábios do
Prophétæ cálculo mundasti igníto: profeta Isaías, dignai-Vos igualmente
ita me tua grata miseratióne dignáre por vossa benigna misericórdia, purificar
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum o meu coração e os meus lábios, para
digne váleam nuntiáre. que possa dignamente anunciar o vosso
Per Christum, Dóminum nostrum. santo Evangelho. Pelo Cristo Senhor
Amen. nosso. Amém.
7
Próprio do Tempo
HOMILIA (sentados)
8
OFERTÓRIO
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou o Sacrifício propriamente dito.
Dominus vobiscum. O Senhor seja convosco
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.
Orémus...
Oferecimento (Sentados)
Nesta oração encontra-se resumido todo o sentido da Missa, e são recomendadas
as diferentes intenções do Sacrifício.
úscipe, sancta Trínitas, hanc ecebe, Trindade Santa, esta
oblatiónem, quam tibi oblação, que te oferecemos
offérimus in em comemoração da
commemoratióne incarnationis, encarnação, nascimento, paixão,
nativitatis, passiónis, resurrectiónis, ressurreição e ascensão ao céu de
ascensionísque in cælum Dómini Nosso Senhor Jesus Cristo e do
nostri Jesu Christi et adventus Spiritus advento do Espírito Santo: e em
Sancti: et in honore beátæ et gloriósæ honra da Bem-aventurada e gloriosa
Dei Genitrícis sempérque Virginis Mãe de Deus e sempre Virgem Maria
Mariæ, et ómnium Sanctórum tuórum, e de todos os Santos que te agradaram
qui tibi placuérunt ab inítio mundi: et desde o início do mundo: e para a
pro salúte vivórum, et réquiem salvação dos vivos e descanso de
omnium fidelium defunctórum: todos os fiéis defuntos: a Bênção de
Benedictio Dei Omnipotentis Patris, et Deus Onipotente, Pai, e Filho e
Fílii, et Spíritus Sancti descendat Espírito Santo desça sobre esta
super hanc oblationem et maneat oblação e permaneça para sempre.
semper. Amen. Amém.
9
Próprio do Tempo
Lavabo inter innocentes manus meas: et Lavo as minhas mãos entre os inocentes
circumdabo altare tuum, Domine. e me aproximo de vosso altar, ó Senhor.
Ut audiam vocem laudis: et enarrem Para ouvir o cântico de vossos louvores
universa mirabila tua. e proclamar todas as vossas maravilhas.
Domine, dilexi decorem domus tuæ: et Senhor, eu amo a beleza de vossa casa
locum habitationis gloriæ tuæ. e o lugar onde reside a vossa glória. Não
Ne perdas cum impiis, Deus, animam me deixeis, ó Deus, perder a alma com
meam: et cum viris sanguinum vitam os ímpios, nem a vida com os homens
meam. In quorum manibus iniquitates sanguinários. Em suas mãos se encontram
sunt: dextera eorum repleta est iniquidades; sua direita está cheia de
muneribus. Ego autem in innocentia suborno. Eu, porém, tenho andado
mea ingressus sum: redime me, et na inocência: livrai-me, pois, e tende
miserere mei. Pes meus stetit in directo: piedade de mim. Meu pé está firme no
in ecclesiis benedicam te, Domine. caminho reto; eu vos bendirei, Senhor,
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. nas assembléias. Glória ao Pai, ao Filho
Sicut erat in principio, et nunc, et e ao Espírito Santo. Assim como era no
semper: et in sæcula sæculorum. Amen. princípio, agora e sempre e por todos os
séculos dos séculos. Amém.
10
O ministro e fiéis respondem:
O Senhor se lembre de todos os teus
Memor sit Dóminus omnis sacrificii
sacrifícios e aceite com agrado teus
tui: et holocáustum tuum pingue fiat.
holocaustos. Ele te atenda segundo
Tribuat tibi secúndum cor tuum: et
o teu coração e confirme todos os teus
omne consílium tuum confírmet.
conselhos.
SECRETA
[ Ver Missa do dia ]
CANON MISSÆ
Esta é a parte central da Missa. Com o Prefácio começa a grande “prece
eucarística”, a solene oração sacerdotal da Igreja.
Dóminus vobíscum. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.
Sursum corda. Corações ao alto.
R. Habémus ad Dóminum. R. Nós os temos ao Senhor.
Grátias agámus Dómino, Deo nostro. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.
R. Dignum et justum est. R. É digno e justo.
PREFÁCIO DO DIA
[ Ver Missa do dia ]
No fim do prefácio todos cantam:
11
Próprio do Tempo
12
(O sacerdote reza em silêncio a oração eucarística)
e ígitur, clementíssime Pater, e rogamos, e, portanto, te
per Jesum Christum, Fílium pedimos suplicantes,
tuum, Dóminum nostrum, clementíssimo Pai, por Jesus
súplices rogámus, ac pétimus, uti accépta Cristo, teu Filho e Senhor Nosso, que te
hábeas et benedícas, hæc dona, hæc sejam agradáveis, e abençoes estes dons,
múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in estas dádivas, estes sacrifícios santos e
primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia ilibados. Nós te oferecemos, antes de tudo,
tua sancta cathólica: quam pacificáre, por tua Igreja Santa e Católica, para que te
custodíre, adunáre et régere dignéris toto dignes, por toda a terra, dar-lhe a paz,
orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa protegê-la, uni-la e governá-la, una, com o
nostro N. et Antístite nostro N. et nosso Papa N. e nosso Bispo N., com todos
ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et os ortodoxos que cultuam a fé católica e
apostolicæ fidei cultóribus. apostólica.
Memento dos Vivos
Memento Domine famulórum Lembra-te, Senhor, de vossos servos
famularúmque tuárum N. et N. et e servas N., e N. e de todos os que
ómnium circunstántium, quorum tibi aqui estão presentes, cuja fé e devoção
fides cógnita est et nota devótio, pro conheces, e pelos quais te oferecemos,
quibus tibi offérimus: vel qui tibi offérunt ou eles te oferecem, este sacrifício de
hoc sacrifícium laudis, pro se suísque louvor por si e por todos os seus, pela
ómnibus: pro redemptióne animárum redenção de suas almas, pela esperança
suarum, pro spe salútis et incolumitátis de sua salvação e de sua conservação, e
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno consagram suas dádivas a ti, Deus eterno,
Deo vivo et vero. vivo e verdadeiro.
Memento dos Santos
Communicántes et memóriam venerántes, Em comunhão e honrando a memória,
in primis gloriosæ semper Vírginis primeiramente da gloriosa e sempre
Mariæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Virgem Maria, Mãe de Jesus Cristo,
Jesu Christi: sed et beati Joseph eiusdem nosso Deus e Senhor, e de São José,
virginis Sponsi et beatórum Apostolórum esposo da mesma Virgem, assim como
ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, dos teus bem-aventurados Apóstolos e
Andréæ, Jacobi, Joánnis, Thomæ, Jacobi, Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago,
Philíppi, Bartholomǽi, Mathǽi, Simónis João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu,
et Thadǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xisti, Mateus, Simão e Tadeu; Lino, Cleto,
Cornélli, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano,
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et Lourenço, Crisógono, João e Paulo,
13
Próprio do Tempo
ómnium Sanctórum tuórum; quorum Cosme e Damião, e de todos os teus
méritis precibúsque concedas, ut in ómnibus Santos. Por seus merecimentos e preces,
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per nos conceda, em tudo, o auxílio de tua
eúmdem Christum, Dóminum Nostrum. proteção. Pelo mesmo Cristo Senhor
Amen. Nosso. Amém.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed Por isso, te rogamos Senhor, aceite
et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Domine favoravelmente a oblação que nós e
ut placátus accípias: diésque nostros in tua toda a vossa Igreja te fazemos. Firma
pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne os nossos dias em vossa paz, livra-nos
nos éripi et in electórum tuórum júbeas da condenação eterna e coloca-nos em
grege numerári. Per Christum, Dóminum o número de teus eleitos. Por Cristo,
Nostrum. Amen. Senhor Nosso. Amém.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Nós te pedimos, ó Deus, que esta oferta
quǽsumus, benedíctam, adscríptam, seja por ti em tudo abençoada, aprovada,
ratam, rationábilem, acceptabilémque válida, digna e agradável a teus olhos, a
fácere dignéris: ut nobis Corpus, et fim de que se torne para nós: Corpo e
Sanguis fiat dilectíssimi Fílli tui, Dómini Sangue de Jesus Cristo, teu diletíssimo
nostri Jesu Christi. Filho, Nosso Senhor.
Consagração do Pão
Qui prídie quam paterétur, accépit Ele, na véspera de sua Paixão, tomou o
panem in sanctas ac venerábiles manus pão em suas santas e veneráveis mãos,
suas, et elevátis óculis in cælum ad te e erguendo os olhos ao céu para ti, ó
Deum, Patrem suum omnipoténtem, Deus, seu Pai onipotente, dando-te
tibi grátias agens, benedíxit, frégit, graças, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, discípulos, dizendo: Tomai e comei dele,
et manducáte ex hoc omnes. todos.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ISTO É O MEU CORPO.
Consagração do Vinho
Símili modo postquam cenátum est, Do mesmo modo, depois de haver
accípiens et hunc præclárum Cálicem in ceado, tomando também este precioso
sanctas ac venerábiles manus suas: item Cálice em suas santas e veneráveis mãos,
tibi grátias agens, benedíxit, dedítque e novamente dando-te graças, benzeu-o e
discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e
eo omnes. bebei dele, todos.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS ESTE É O CÁLICE DO MEU
MEI, NOVI ET ÆTERNI SANGUE, DO NOVO E ETERNO
TESTAMENTI: MYSTERIUM TESTAMENTO – mistério da
14
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO fé – QUE SERÁ DERRAMADO
MULTIS EFFUNDETUR IN POR VÓS E POR MUITOS EM
REMISSIONEM PECCATORUM. REMISSÃO DOS PECADOS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o
memóriam faciétis. em memória de mim.
Unde et memores, Domine nos servi tui, Assim, fazendo a memória, Senhor, nós
sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii teus servos, e todo teu povo Santo, do teu
tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis Filho Cristo, Senhor Nosso, de sua tão
O Sacerdote com os braços em cruz, como Cristo, continua as orações:
nec non et ab inferis resurrectiónis, sed et bendita paixão, e de sua ressurreição dos
in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus abismos da morte e da sua ascensão aos
præcláræ Majestáti tuæ de tuis donis ac céus, oferecemos à tua augusta Majestade,
datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, de teus dons e dádivas, a Hóstia pura, a
hóstiam immaculátam, Panem sanctum Hóstia santa, a Hóstia imaculada, o Pão
vitæ ætérnæ, et sanctum vitæ ætérnæ, et santo da vida eterna e o Cálice da salvação
Cálicem salútis perpétuæ. perpétua.
Supra quæ propítio ac sereno vultu Sobre estes dons, nós te pedimos,
respícere digneris: et accépta habére, sícuti lança um olhar favorável, e recebe-os
accépta habére dignátus es múnera púeri benignamente, assim como recebeste
tui justi Abel, et sacrifícium Patriárche a oferta do justo Abel, teu servo, e o
nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit sacrifício de Abraão, nosso patriarca, e
summus sacérdos tuus Melchísedech, o que te ofereceu teu sumo-Sacerdote
sanctum sacrifícium, immaculátam Melquisedec, sacrifício santo, hóstia
hóstiam. imaculada.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: Nós te suplicamos, humildemente, ó
jube hæc perférri per manus sancti Angeli Deus onipotente, que, pelas mãos de teu
tui in sublime altáre tuum, in conspéctu Santo Anjo, mandes levar estas ofertas
divinæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac ao teu altar sublime, à presença de tua
altáris participatióne sacrosánctum Fílii divina Majestade, para que todos os
tui Corpus, et Sánguinem sumpsérimus, que, participando deste altar, recebermos
omni benedictióne cælésti et grátia o sacrossanto Corpo e o Sangue de teu
repleámur. Per eúmdem Christum, Filho, sejamos repletos de toda a graça
Dóminum nostrum. Amen. e benção celeste. Pelo mesmo Cristo,
Memento dos Mortos Nosso Senhor. Amém.
Memento étiam, Domine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N., qui Lembra-te também, Senhor, de teus servos
15
Próprio do Tempo
nos præcessérunt cum signo fídei, et e servas N. e N., que nos precederam com
dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, o sinal da fé, e agora descansam no sono
et ómnibus in Christo quiescéntibus da paz. A estes, Senhor, e a todos os mais
locum refrigérii, lucis et pacis, ut que repousam no Cristo, nós te pedimos
indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem que lhes conceda o lugar de refrigério, de
Christum Dóminum nostrum. Amem. luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, Nosso
Memento dos Assistentes Senhor. Amém.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
de multitúdine miseratiónum tuárum Também a nós, pecadores, teus servos,
sperántibus, partem aliquam et societátem que esperamos na multidão de tuas
donáre digneris, cum tuis sanctis Apóstolis misericórdias, digna-te dar-nos parte e
et Martýribus: cum Joánne, Stephano, sociedade com os teus santos Apóstolos
Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexandro, e Mártires: João Batista, Estevão, Matias,
Marcellino, Petro, Felicitáte, Perpétua, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino,
Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda,
et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e todos
consórtium, non æstimátor meriti, sed os teus Santos. Entre eles, te pedimos
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per que sejamos recebidos, não estimando
Christum Dóminum nostrum. Per quem os nossos méritos, mas o teu perdão.
hæc ómnia, Domine, semper bona creas Pelo Cristo, nosso Senhor. Por Ele, ó
sanctíficas, vivíficas, benedícis et præstas Senhor, sempre crias, santificas, vivificas,
nobis. abençoas, e nos concedes todos estes
Conclusão do Cânon - Doxologia Final bens.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Por Ele, com Ele e n’Ele, a ti, Deus Pai
Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. onipotente, na unidade do Espírito
Per ómnia sǽcula sæculórum. Santo, seja dada toda a honra e a glória,
R. Amen. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.
Conclui-se a oração do Sacrifício.
16
Pax Domini sit semper vobiscum. A Paz do Senhor esteja sempre convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com teu espírito.
17
Próprio do Tempo
O Sacerdote diz em voz baixa:
Hæc sacrosáncta commíxtio Córporis Esta sacrossanta mistura do Corpo
et Sánguinis Domini nostri Jesu Christi e do Sangue de Nosso Senhor Jesus
fiat mihi et omnibus sumentibus salus Cristo seja para mim e para todos
mentis et córporis: et ad vitam ætérnam que a receberem salvação da mente
promerendam atque capesséndam e do corpo, e preparação salutar
præparátio salutáris. Per eúmdem para a vida eterna, prometida e
Christum Dóminum nostrum. Amen. desejada.
Ajoelham-se. Todos cantam com o coro:
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
miserere nobis. do mundo, tende piedade de nós.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
miserere nobis. do mundo, tende piedade de nós.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
dona nobis pacem. do mundo, dai-nos a paz.
O Sacerdote diz, em voz baixa, enquanto se prepara para comungar:
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Senhor Jesus Cristo, que dissestes a vossos
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Apóstolos: “Eu vos deixo a paz, eu vos dou
pacem meam do vobis: ne respícias a minha paz”, não olheis para os meus
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, mas para a fé de vossa Igreja e
eámque secúndum voluntátem tuam dignai-vos pacificá-la, guardá-la e torná-la
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui unida, segundo a vossa vontade. Vós que,
vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sendo Deus, viveis e reinais por todos os
sæculórum. Amen. séculos dos séculos. Amém.
COMUNHÃO DO SACERDOTE
O Sacerdote diz, batendo no peito três vezes:
Dómine non sum dignus ut intres sub Senhor eu não sou digno que entreis em
tectum meum sed tantum dic verbo et minha casa, mas dizei uma só palavra e
sanabitur anima mea. (3x) minha alma será salva. (3x)
O Sacerdote comunga o Corpo dizendo:
Corpus Dómini Nostri Jesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
sit mihi in remissionem omnium seja para mim a remissão de todos os
peccatorum meorum in vitam æternam. meus pecados para a vida eterna. Amém.
Amen.
19
Próprio do Tempo
20
E, a cada um dos que comungam, diz:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus
custódiat animam tuam in vitam Cristo guarde a tua alma para a Vida
ætérnam. Amen. Eterna. Amém.
Beija o Altar e volta-se para os fiéis para dar a benção. (De joelhos)
Benedíctio Dei omnipoténtis Patris, et A benção de Deus onipotente, Pai, Filho
Filii et Spíritus Sancti descéndat super e Espírito Santo, desça sobre vós e
vos et maneat semper. Amen. permaneça para sempre. Amém.
22
Após encerrar a Missa, fazem-se os seguintes ritos complementares:
SAUDAÇÃO À SANTÍSSIMA VIRGEM
MÃE DE DEUS
(De joelhos. Aos domingos, de pé.)
alve Regina Mater alve Rainha, Mãe de
misericórdiæ; vita, dulcedo, Misericórdia, vida, doçura e
et spes nostra salve. Ad te esperança nossa, salve. A vós
clamamus exsules filii Hevæ. Ad te bradamos, degredados filhos de Eva; a vós
suspiramus gementes et flentes in hac suspiramos, gemendo e chorando, neste
lacrimarum valle. Eia ergo advocata vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa,
nostra illos tuos misericórdes óculos ad esses vossos olhos misericordiosos a nós
nos converte. Et Jesum, benedíctum volvei; e depois deste desterro, mostrai-nos
fructum ventris tui, nobis post hoc Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó
exsílium ostende. O clemens, o pia, o clemente, ó piedosa, ó doce, sempre
dulcis Virgo Maria! Virgem Maria!
V. Ora pro nobis Sancta Dei Genitrix. V. Rogai por nós Santa Mãe de Deus.
R. Ut digni efficiamur promissiónibus R. Para que sejamos dignos das promessas
Christi. de Cristo.
Prótege, Dómine, fámulos tuos subsídiis Protegei, Senhor, os vossos filhos com
pacis: et beatæ Mariæ semper Vírginis os subsídios da paz: e confiando no
patrocíniis confidentes, a cunctis patrocínio da Bem-aventurada sempre
hóstibus redde secúros. Per Christum Virgem Maria, sejamos livres de todos
Dóminum Nostrum. os inimigos. Por Cristo Nosso Senhor.
R: Amen. R: Amém.
23
Próprio do Tempo
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Oremos: ó Deus que vos dignastes
Domini Nostri Jesu Christi familiam alegrar vossa família com a Ressurreição
tuam lætificare dignatus es, præsta de Vosso Filho, Nosso Senhor Jesus
quæsumus, ut per ejus Genitricem Cristo, concedei-nos que por sua Santa
Virginem Mariam perpetuæ capiamus Mãe, a Virgem Maria, alcancemos
gaudia vitæ. Per eumdem Christum o inefável gozo da Vida Eterna. Pelo
Dóminum nostrum. mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R: Amen. R: Amém.
25
Próprio do Tempo
PREFÁCIOS PRÓPRIOS
Praefatio de Adventu. Prefácio do Advento.
Vere dignum et justum est, ǽquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus, per Christum onipotente, eterno Deus, por Jesus
Dóminum nostrum; quem, pérdito Cristo, Nosso Senhor que é o Salvador
hominum géneri, Salvatórem miséricors misericordioso do gênero humano perdido,
et fidélis promisísti, cuius véritas que fielmente nos prometestes. Cuja
instrúeret ínscios, sánctitas iustificáret verdade instrui os ignorantes, cuja santidade
ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum justifica os ímpios e cuja força ajuda os
ergo prope est ut véniat quem missúrus fracos. Portanto, como está próximo de vir
es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, aquele que nos é enviado e refulge o dia da
in hac promissiónum tuárum fide nossa libertação, nestas vossas promessas,
piis gáudiis exultámus. Et ídeo cum com fé e piedosa alegria exultamos. E assim,
Angelis et Archángelis, cum Thronis et com os anjos e os arcanjos, com tronos
Dominatiónibus, cumque omni milítia e dominações, com todas as milícias dos
cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ exércitos celestes, cantamos um hino à vossa
cánimus, sine fine dicéntes: glória, sem fim dizendo:
26
Præfatio de Epiphania Dómini. Prefácio da Epifania.
Vere dignum et justum est, aequum Verdadeiramente é digno e justo,
et salutáre, nos tibi semper et ubíque razoável e salutar, que, sempre e em
grátias ágere: Dómine, sancte Pater todo o lugar, Vos demos graças, ó
omnípotens, ætérne Deus: Quia, Senhor Santo Pai onipotente, eterno
cum Unigénitus tuus in substántia Deus, que pelo aparecimento do
nostræ mortalitátis appáruit, nova vosso Unigênito na nossa substância
nos immortalitátis suæ luce reparávit. mortal, restaurou-nos com a luz da
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, sua imortalidade, e assim com Anjos e
cum Thronis et Dominatiónibus, Arcanjos, com Tronos e Dominações,
cumque omni milítia cæléstis exércitus, com todo exército das milícias celestes,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine cantamos um hino à vossa glória, sem
dicéntes: fim dizendo:
Præfatio de Quadragesima. Prefácio da Quaresma.
Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli onipotente, eterno Deus,, que pelo
jejúnio vitia cómprimis, mentem jejum corporal reprimis os vícios, elevais
élevas, virtútem largíris et prǽmia: a mente e concedeis a virtude e o prêmio
per Christum, Dóminum nostrum. por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele
Per quem majestátem tuam laudant que os Anjos louvam a vossa Majestade,
Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt as Dominações vos adoram, tremem as
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus,
ac beáta Séraphim sócia exsultatióne e os Serafins a celebram com recíproca
concélebrant. Cum quibus et nostras alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos,
voces ut admítti júbeas, deprecámur, mandeis que se unam as nossas, quando em
súpplici confessióne dicéntes: humilde confissão Vos dizemos:
Præfatio de sancta Cruce. Prefácio da Santa Cruz
Vere dignum et justum est, æquum É verdadeiramente digno e justo, racional
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que nós sempre e em toda
grátias ágere: Dómine sancte, Pater a parte Vos rendamos graças, Senhor
omnípotens, ætérne Deus: Qui Santo, Pai onipotente, Deus eterno. Que
salútem humáni géneris in ligno constituístes no lenho da Cruz a salvação
Crucis constituísti: ut, unde mors do gênero humano; para que, de onde a
oriebátur, inde vita resúrgeret: morte surgiu, daí a vida se reerguesse; e,
et, qui in ligno vincébat, in ligno o que no lenho vencera, no lenho fosse
27
Próprio do Tempo
quoque vincerétur: per Christum, vencido, por Cristo, Senhor nosso. Por
Dóminum nostrum. Per quem Quem louvam os Anjos a vossa majestade,
majestátem tuam laudant Angeli, adoram as Dominações, tremem as
adórant Dominatiónes, tremunt Potestades. Os Céus e as Virtudes dos
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes Céus com os bem-aventurados Serafins,
ac beáta Séraphim sócia exsultatióne em comum exultação, concelebram-na.
concélebrant. Cum quibus et nostras Com as suas, ordenai admitir as nossas
voces ut admítti júbeas, deprecámur, vozes, rogamos, para em súplice confissão
súpplici confessióne dicéntes: dizermos:
30
Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo
Vere dignum et justum est, æquum et Verdadeiramente é digno e justo,
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias razoável e salutar, que, sempre e em
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens todo o lugar, Vos demos graças, ó
ætérne Deus, per Christum Dóminum Senhor Santo Pai onipotente, eterno
nostrum; Qui remótis carnalium Deus por Cristo Senhor Nosso: Que
victimarum inánibus umbris:† Corpus com o sacrifício do seu Corpo e do seu
et Sanguinem suum nobis in sacrifícium Sangue levou à plenitude as antigas
commendavit. Immensæ caritátis oferendas de animais. Na cruz, de
mystérium, quod semel in Cruce uma só vez realizou este mistério de
perfecit† sed non cessat mirabíliter imenso amor, para que em toda parte
operári† ut in omni loco offeratur se oferecesse ao vosso nome uma
nomini tuo, oblatio munda. Et ídeo cum oblação pura. E assim, com Anjos e
Angelis et Archángelis, cum Thronis et Arcanjos, com Tronos e Dominações,
Dominatiónibus, cumque omni milítia com todo exército das milícias celestes,
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cantamos um hino à vossa glória, sem
cánimus, sine fine dicéntes: fim dizendo:
31
Próprio do Tempo
Præfatio de B. Maria Virg. Prefácio da Virgem Maria.
Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubique e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo Pai
omnípotens, ætérne Deus: Et te in onipotente, eterno Deus, e nesta solenidade
... beátæ Maríæ semper Vírginis da ... Virgem Maria, com a alma exultante,
exultantibus animæ laudare, benedícere louvar-vos, bendizer-vos e glorificar-
et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum vos. Pois ela concebeu pela sombra do
Sancti Spíritus obumbratióne concépit: Espírito Santo, e, permanecendo com a
et, virginitátis glória permanénte, glória da virgindade, trouxe ao mundo a
lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum luz eterna que é Jesus Cristo, vosso Filho
Christum, Dóminum nostrum. Per e Senhor Nosso. É por Ele que os Anjos
quem majestátem tuam laudant Angeli, louvam a vossa Majestade, as Dominações
adórant Dominatiónes, tremunt vos adoram, tremem as Potestades. Os
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes Céus, as virtudes dos Céus, e os Serafins
ac beata Séraphim sócia exsultatióne a celebram com recíproca alegria. As suas
concélebrant. Cum quibus et nostras vozes, nós Vos rogamos, mandeis que
voces ut admitti jubeas, deprecámur, se unam às nossas, quando em humilde
súpplici confessióne dicéntes:..: confissão Vos dizemos:
Oratio Oração
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam Despertai, Senhor vosso poder e vinde,
tuam, et veni: ut ab imminéntibus para que nos iminentes perigos de
peccatórum nostrórum perículis, te pecado, possamos ser libertos e salvos.
mereámur protegénte éripi, te liberánte Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
salvári: Qui vivis et regnas cum Deo Filho que convosco vive e reina na
Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus: unidade do Espírito Santo Deus, por
per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. todos os séculos dos séculos. R. Amen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
ad Romános. (Rom. 13, 11-14.) aos Romanos. (Rom. 13, 11-14.)
ratres: Scientes, quia hora rmãos: Sabeis bem em que tempo
38
Dominica I Adventus
Graduale (Ps. 24, 3 et 4. ) Gradual (Ps. 24, 3 et 4. )
Univérsi, qui te exspéctant, non Senhor, nenhum daqueles que esperam
confundéntur, Dómine. V. Vias tuas, em Vós será confundido! V. Senhor,
Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas mostrai-me os vossos caminhos, e
édoce me. ensinai-me as vossas veredas.
Allelúja, allelúja. (Ps. 84, 8) V. Osténde Aleluia, aleluia. (Ps. 84, 8) V. Mostrai-
nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et nos, Senhor, a vossa misericórdia, e dai-
salutáre tuum da nobis. Allelúja. nos a vossa salvação. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Matthaéum. (Matth. 21, 1-9) segundo Mateus.
n illo témpore: Cum aquele tempo, aproximando-se
I appropinquásset
Jerosólymis, et
Jesus
venísset
Béthphage ad montem Olivéti: tunc
N Jesus de Jerusalém, e chegando
a Betfagé, junto do Monte das
Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
misit duos discípulos suos, dicens eis: dizendo-lhes: Ide à aldeia, que esta de
Ite in castéllum, quod contra vos est, fronte de vós, e logo encontrareis presa
et statim inveniétis ásinam alligátam uma jumenta com o seu jumentinho;
et pullum cum ea: sólvite et addúcite soltai-a e trazei-ma. E se alguém vos
mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, disser alguma coisa, dizei que o Senhor
dícite, quia Dóminus his opus habet, precisa deles, que ele logo os deixará
et conféstim dimíttet eos. Hoc autem trazer. Ora, tudo isto aconteceu para que
totum factum est, ut adimplerétur, quod se cumprisse o que tinha sido anunciado
dictum est per Prophétam, dicéntem: pelo profeta, ao dizer: Dizei à filha de
Dícite fíliae Sion: Ecce, Rex tuus venit Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, cheio de
tibi mansuétus, sedens super ásinam et mansidão, montado sobre uma jumenta e
pullum, fílium subjugális. Eúntes autem sobre um jumentinho, filho da que leva o
discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis jugo. Foram, pois, os discípulos e fizeram
Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: como Jesus lhes ordenara: Trouxeram a
et imposuérunt super eos vestiménta sua, jumenta e o jumentinho, puseram-lhes
et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima em cima os mantos, e fizeram-no montar.
autem turba stravérunt vestiménta E o povo em grande multidão estendia
sua in via: álii autem cædébant ramos no caminho os seus mantos; outros
de arbóribus, et sternébant in via: cortavam ramos de arvores, e juncavam
turbæ autem, quæ præcedébant et com eles o caminho. E a multidão que ia
quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: a frente, e a que ia atrás, gritava, dizendo:
Hosánna fílio David: benedíctus, qui Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que
venit in nómine Dómini. vem em nome do Senhor!
39
Próprio do Tempo
Offertorium (Ps. 24, 1-3) Ofertório (Ps. 24, 1-3)
Ad te levávi ánimam meam: Deus A Vós elevo minha alma; ó meu Deus,
meus, in te confído, non erubéscam: em Vós confio; não serei envergonhado.
neque irrídeant me inimíci mei: Não se riam de mim meus inimigos,
étenim univérsi, qui te exspéctant, porque todos os que em Vós esperam
non confundéntur. não serão confundidos.
Secreta Secreta
Hæc sacra nos, Dómine, poténti Fazei, Senhor, que purificados pela
virtúte mundátos ad suum fáciant poderosa virtude destas ofertas,
purióres veníre princípium. Per alcancemos, mais puros, o seu
Dóminum nostrum. princípio. Por nosso Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam Possamos nós, Senhor, receber a vossa
tuam in médio templi tui: ut misericórdia no meio do vosso templo, a
reparatiónis nostræ ventúra sollémnia fim de que nos preparemos condignamente
cóngruis honóribus præcedámus. Per para as próximas solenidades da nossa
Dóminum. redenção. Por nosso Senhor.
Dominica II II Domingo do
Adventus Advento
Introitus (Is. 30, 30.) Intróito (Is. 30, 30.)
Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet Povo de Sião, eis que o Senhor virá
ad salvándas gentes: et audítam fáciet salvar as nações; e o Senhor fará ouvir
Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia a glória da sua voz na alegria do vosso
cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, coração. Sl. Guia de Israel, atendei.
inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Vós que conduzis José como uma
V. Glória Patri. ovelha.V. Glória ao Pai.
40
Dominica IIAdventus
Oratio Oração
Excita, Dómine, corda nostra ad Abri, Senhor nossos corações para preparar
præparándas Unigéniti tui vias: ut, per os caminhos do vosso Unigênito: para que
ejus advéntum, purificátis tibi méntibus por seu Advento, possamos vos servir com
servíre mereámur: Qui tecum. a mente purificada. Ele que vive e reina...
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apostoli Lectio Epístolæ beáti Pauli Apostoli
ad Romános. (Rom. 15, 4-13.) ad Romanos. (Rom. 15, 4-13.)
ratres: Quæcúmque rmãos: Tudo o que está
Secreta Secreta
Placáre, quǽsumus, Dómine, Aplacai-Vos, Senhor, nósVo-lo pedimos, com
humilitátis nostræ précibus et as preces e sacrifícios da nossa humildade, e já
hóstiis: et, ubi nulla suppétunt que não podemos apresentar-Vos nenhuns
suffrágia meritórum, tuis nobis méritos próprios, socorrei-nos Vós com a
succúrre præsídiis. Per Dóminum. vossa proteção. Por nosso Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Repléti cibo spirituális alimóniæ, Saciados com Alimento espiritual,
súpplices te, Dómine, deprecámur: humildemente Vos pedimos, Senhor,
ut, hujus participatióne mystérii, que, com a participação deste mistério,
dóceas nos terréna despícere et nos ensineis a desprezar as coisas
amáre cœléstia. Per Dóminum terrenas e a amar as celestes. Por nosso
nostrum. Senhor.
43
Próprio do Tempo
Oratio Oração
Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, Vossos ouvidos estejam abertos, Senhor
précibus nostris accómmoda: et às nossas preces, e que a graça da vossa
mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitação ilumine as trevas da nossa mente.
visitatiónis illústra: Qui vivis et Vós que viveis e reinais com o Pai, na
regnas cum Deo Patre in unitáte unidade do Espirito Santo Deus, por
Spíritus Sancti Deus... todos os séculos dos séculos. Amém.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Philippenses. Filipenses.
ratres: Gaudete in Domino rmãos: Alegrai-vos
semper: iterum dico, gaudete. incessantemente no Senhor;
Modestia vestra nota sit repito: alegrai-vos. Que a vossa
omnibus hominibus: modéstia seja conhecida de todos
Dominus prope est. Nihil solliciti sitis: os homens: o Senhor está próximo. Nada
sed in omni oratione et obsecratione, vos preocupe: mas, em todas as vossas
cum gratiarum actione, petitiones vestræ orações e preces, apresentai a Deus os vossos
innotescant apud Deum. Et pax Dei, pedidos, juntamente com a ação de graças.
quae exsiiperat omnem sensum, E que a paz de Deus, que está acima de todo
custodiat corda vestra, et intellegentias o entendimento, guarde os vossos corações
vestras, in Christo Iesu Domino nostro. e os vossos espíritos em Jesus Cristo. Graças
Deo gratias. a Deus.
Graduale (Ps. 79, 2-3) Gradual
Qui sedes, Dómine, super Chérubim, Vós, Senhor, que Vos assentais acima
éxcita poténtiam tuam, et veni. V. Qui dos Querubins, manifestai vosso poder e
regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut vinde. V. Escutai, ó Rei de Israel, Vós que
ovem, Joseph. levais a José como um rebanho.
Allelúia, allelúia. V. Excita, Dómine, Aleluia, aleluia. V. Manifestai,
potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias Senhor, o vosso poder e vinde salvar-
nos. Alleluia. nos. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Matthǽum. (Matth, 11, 2–10) segundo Mateus.
n illo témpore: Cum audísset aquele tempo, tendo João, em sua
Joánnes in vínculis ópera Christi, prisão, ouvido falar das obras de
mittens duos de discípulis suis, Cristo, mandou-lhe dizer pelos
ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium seus discípulos: Sois vós aquele que deve vir,
exspectámus? Et respóndens Jesus, ait ou devemos esperar por outro? Respondeu-
44
Dominica III Adventus
illis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes
audístis et vidístis. Cæci vident, claudi e o que vistes: os cegos vêem, os coxos
ámbulant, leprósi mundántur, surdi andam, os leprosos são limpos, os surdos
áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho
evangelizántur: et beátus est, qui non é anunciado aos pobres... Bem-aventurado
fúerit scandalizátus in me. Illis autem aquele para quem eu não for ocasião de
abeúntibus, coepit Jesus dícere ad turbas queda! Tendo eles partido, disse Jesus à
de Joánne: Quid exístis in desértum multidão a respeito de João: Que fostes ver
vidére? arúndinem vento agitátam? Sed no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
quid exístis videre ? hóminem móllibus Que fostes ver, então? Um homem vestido
vestitum ? Ecce, qui móllibus vestiúntur, com roupas luxuosas? Mas os que estão
in dómibus regum sunt. Sed quid exístis revestidos de tais roupas vivem nos palácios
vidére ? Prophétam ? Etiam dico vobis, et dos reis. Então por que fostes para lá? Para
plus quam Prophétam. Hic est enim, de ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que
quo scriptum est: Ecce, ego mitto um profeta. É dele que está escrito: Eis que
Angelum meum ante fáciem tuam, qui eu envio meu mensageiro diante de ti para
præparábit viam tuam ante te. te preparar o caminho.
Offertorium (Ps. 84, 2-3) Ofertório
Benedixísti, Dómine, terram tuam: Abençoastes, Senhor, a vossa terra e
avertísti captivitátem Jacob: remisísti libertastes Jacó do cativeiro; redimistes a
iniquitatem plebis tuæ. iniquidade do vosso povo.
Secreta Secreta
Devotiónis nostræ tibi, quǽsumus, Fazei, Senhor, que o sacrifício da nossa
Dómine, hóstia júgiter immolétur: devoção Vos seja perpetuamente imolado;
quæ et sacri péragat institúta o qual, realizando o efeito para o qual
mystérii, et salutáre tuum in nobis instituístes o sagrado mistério, opere
mirabíliter operétur. Per Dóminum admiravelmente em nós a vossa salvação.
nostrum Jesum Christum Fílium Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho,
tumm, qui tecum vivit et regnat in Deus, que conVosco vive e reina na unidade
unitáte Spíritus Sancti Deus. do Deus Espírito Santo.
Dominica IV IV Domingo do
Adventus Advento
Introitus (Ps. 105, 4-5.) Intróito (Ps. 105, 4-5.)
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito Lembrai-vos Senhor de nós na vossa
pópuli tui: vísita nos in salutari tuo: ad bondade, visitai o vosso povo com a
vidéndum in bonitáte electórum tuórum, vossa salvação, para que se alegrem
ad lætándum in lætítia gentis tuæ: ut laudéris vossos eleitos e vos louvem vossa
cum hæreditáte tua. Ps. ibid, 1. Confitémini herança. Ps. ibid, 1. Louvai ao Senhor
Dómino, quóniam bonus: quóniam in porque Ele é bom, e eterna a sua
sǽculum misericórdia ejus. V. Glória Patri. misericórdia. V. Glória Patri.
Oratio Oração
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam Despertai, Senhor vosso poder e
tuam, et veni: et magna nobis virtúte vinde, socorrei-nos com a vossa força
succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod para que pelo auxílio da vossa graça, a
nostra peccáta præpédiunt, indulgéntiæ vossa indulgência apresse o que nossos
tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis et pecados retardam. Vós que viveis e
regnas. reinais...
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Corinthios. (1 Cor. 4, 1–5.) Apóstolo aos Coríntios. (1 Cor. 4, 1–5.)
ratres: Sic nos exístimet rmãos: Assim, que todos nos
homo ut minístros Christi, considerem como ministros de
et dispensatóres Cristo, e dispenseiros dos
mysteriórum Dei. Hic jam mistérios de Deus. Ora, o que se requer nos
quǽritur inter dispensatóres, ut dispenseiros é que sejam fiéis. Quanto a
fidélis quis inveniátur. Mihi autem mim, pouco me importa ser julgado por
pro mínimo est, ut a vobis júdicer vós, ou em juízo humano; pois nem sequer
aut ab humano die: sed neque a mim mesmo me julgo. É fato que a minha
46
Dominica IV Adventus
meípsum judico. Nihil enim mihi consciência de nada me acusa; todavia, nem
cónscius sum: sed non in hoc por isso me dou por justificado, porque o
justificátus sum: qui autem júdicat Senhor é quem me julga. Portanto, não
me, Dóminus est. Itaque nolíte julgueis antes do tempo, até que venha o
ante tempus judicáre, quoadúsque Senhor: Ele não só porá às claras o que se
véniat Dóminus: qui et illuminábit acha escondido nas trevas, mas também
abscóndita tenebrárum, et descobrirá os desígnios dos corações: e cada
manifestábit consília córdium: et um receberá, então, de Deus, o louvor que
tunc laus erit unicuique a Deo. merece.
I Judǽi ab Jerosólymis
sacerdótes et levítas ad
Joánnem, ut interrogárent eum:
N Jerusalém enviaram sacerdotes
e levitas a João, para lhe
perguntarem: “Quem és tu?” Ele
Tu quis es? Et conféssus est, et non confessou, e não negou: “Eu não sou
negávit: et conféssus est: Quia non o Cristo”, confessou ele. Perguntaram,
sum ego Christus. Et interrogavérunt de novo: “Quem és tu, então? És tu
eum: Quid ergo? Elías es tu? Et Elias?” Ele respondeu: “Não sou.” “És
dixit: Non sum. Prophéta es tu? tu o Profeta?” Ele respondeu: “Não.”
Et respondit: Non. Dixérunt ergo Disseram-lhe, pois: “Quem és tu, então,
ei: Quis es, ut respónsum demus para que possamos dar uma resposta
his, qui misérunt nos? Quid dicis aos que nos enviaram? Que dizes de ti
de te ipso? Ait: Ego vox clamántis mesmo?” Ele declarou: “Eu sou uma
in desérto: Dirígite viam Dómini, voz que clama no deserto: ‘Aplanai os
47
Próprio do Tempo
sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui caminhos do Senhor’, como disse o
missi fúerant, erant ex pharisǽis. Et profeta Isaias.” Estes, que tinham sido
interrogavérunt eum, et dixérunt enviados, eram da seita dos fariseus.
ei: Quid ergo baptízas, si tu non Voltaram, ainda, a interrogá-lo, dizendo:
es Christus, neque Elías, neque “Como batizas tu, pois, se não és o
Prophéta? Respóndit eis Joánnes, Cristo, nem Elias, nem o Profeta?” João
dicens: Ego baptízo in aqua: respondeu-lhes, dizendo: “Eu batizo em
médius autem vestrum stetit, quem água, mas no meio de vós está quem
vos nescítis. Ipse est, qui post me vós não conheceis. Esse é o que há de
ventúrus est, qui ante me factus est: vir depois de mim, o qual existiu antes
cujus ego non sum dignus ut solvam de mim, e a quem eu não sou digno de
ejus corrígiam calceaménti. Hæc in desatar as correias das sandálias.” Estas
Bethánia facta sunt trans Jordánem, coisas passaram-se em Betânia, do lado de
ubi erat Joánnes baptízans. Credo. lá do Jordão, onde João estava batizando.
Offertorium (Isai. 35, 4) Ofertório (Isai. 35, 4)
Confortámini, et jam nolíte timére: Tomai ânimo, e não temais; eis que
ecce enim Deus vester retribuet o vosso Deus trará a vingança e as
judícium: ipse véniet, et salvos vos represálias. Deus mesmo virá e vos
fáciet. salvará.
Secreta Secreta
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Pedimos-Vos, Senhor, que, aplacado,
Dómine, placátus inténde: ut et atenteis aos sacrifícios presentes, a fim
devotióni nostræ profíciant et salúti. de que eles aproveitem à nossa devoção
Per Dóminum. e salvação. Por nosso Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Sumptis munéribus, quǽsumus, Recebidos os dons, pedimos, Senhor,
Dómine: ut, cum frequentatióne que com a participação freqüente deste
mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. mistério, aumente o efeito da nossa
Per Dóminum. salvação. Por nosso Senhor.
48
In Vigilia Nativitatis Dómini
In Vigilia Nativitatis Vigília do
Dómini Natal do Senhor
Introitus. (Exodi 16, 6 et 7.) Intróito. (Exodi 16, 6 et 7.)
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et Hoje sabeis que o Senhor vai vir, e nos
salvábit nos: et mane vidébitis glóriam há-de salvar; e amanhã vereis a sua
ejus. Ps. 23, 1. Dómini est terra, et glória. Sl. 23, 1. Do Senhor é a Terra e
plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi, tudo o que a enche: o universo e todos
qui hábitant in eo. V. Glória Patri. os que nele habitam. V. Glória ao Pai.
Oratio. Oração.
Deus, qui nos redemptiónis nostræ Ó Deus que todos os anos nos
ánnua exspectatióne lætíficas: alegrais com a expectativa da nossa
præsta; ut Unigénitum tuum, quem salvação, concedei-nos que vejamos
Redemptórem læti suscípimus, confiadamente vir, como Juiz, o vosso
veniéntem quoque Júdicem secúri Filho Unigênito, Jesus Cristo Nosso
videámus, Dóminum nostrum Jesum Senhor, a quem agora recebemos
Christum, Fílium tuum: Qui tecum com alegria, como Redentor. Ele que
vivit et regnat. conVosco vive e reina.
Lectio Isaíæ Prophétæ (Isai. 62, 1-4) Lectio Isaíæ Prophétæ (Isai. 62, 1-4)
æc dicit Dóminus: Propter ssim diz o Senhor: Por amor
49
Próprio do Tempo
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli
ad Romános (Rom. 1, 1–6). ad Romanos (Rom. 1, 1–6).
aulus, servus Jesu Christi, aulo, servo de Jesus Cristo,
P vocátus Apóstolus,
segregátus in Evangélium
Dei, quod ante promíserat per
P chamado Apóstolo, escolhido
para anunciar o Evangelho de
Deus, que Ele prometera antes pelos
Prophétas suos in Scriptúris seus profetas nas Santas Escrituras,
sanctis de Fílio suo, qui factus acerca de seu Filho, que Lhe nasceu
est ei ex sémine David secúndum da descendência de David, segundo a
carnem: qui prædestinátus est carne. Ele foi predestinado com poder
Fílius Dei in virtúte secúndum de Filho de Deus, segundo o seu espírito
spíritum sanctificatiónis ex de santificação, pela sua ressurreição de
resurrectióne mortuórum Jesu entre os mortos. Falo de Jesus Cristo
Christi, Dómini nostri: per quem Senhor nosso, por quem recebemos a
accépimus grátiam, et apostolátum graça e o múnus de apóstolo, para que
ad obœdiéndum fídei in ómnibus em seu nome obedeçam à Fé todos os
géntibus pro nómine ejus, in Gentios, entre os quais também estais
quibus estis et vos vocáti Jesu vós, vós, chamados de Jesus Cristo,
Christi, Dómini nostri. Nosso Senhor.
Secreta. Secreta.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Concedei-nos, nós Vo-lo pedimos, ó Deus
Deus: ut, sicut adoránda Fílii tui onipotente, que, assim como antecipamos,
natalítia prævenímus, sic ejus múnera pelo desejo, o adorável nascimento do vosso
capiámus sempitérna gaudéntes: Qui Filho, assim alcancemos, alegres, os seus dons
tecum. eternos. Ele que con'Vosco vive e reina.
Præfatio communis (Pág. 36): sed si Prefácio comum (Pág. 36): mas se
venerit in Dominica, dicitur de Ssma for Domingo, dizer o Prefácio da
Trinitate (Pág. 30). Santíssima Trindade (Pág. 30).
Postcommunio. Pós-comunhão.
Da nobis, quǽsumus, Dómine: Concedei-nos, Senhor, que respiremos com
unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte o nascimento do vosso Unigênito Filho,
respiráre; cujus cœlésti mystério cujo celeste mistério nos dá o alimento e o
páscimur et potámur. Per eúmdem refrigério. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus
Dóminum. Cristo.
51
Próprio do Tempo
In Nativitate Solenidade do Natal
Dómini do Senhor
AD PRIMAM MISSAM (IN NOCTE) PRIMEIRA MISSA (NOITE)
Introitus. (Ps. 2, 7. ) Intróito. (Ps. 2, 7. )
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es O Senhor disse-me: « Tu és meu Filho:
tu, ego hódie génui te. Ps. ib., 1. Quare Hoje mesmo Te gerei. Sl. ib., 1. Porque
fremuérunt gentes: et pópuli meditáti se enraivecem as nações, e os povos
sunt inánia? V. Glória Patri. maquinam coisas vãs? V. Glória ao Pai.
Oratio. Oração.
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem Ó Deus, que fizestes resplandecer esta
veri lúminis fecísti illustratióne noite com a claridade da verdadeira
claréscere: da, quǽsumus; ut, cujus Luz, concedei-nos que, depois de
lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus conhecermos na Terra os mistérios dessa
quoque gáudiis in cœlo perfruámur: Luz, gozemos também no Céu das suas
Qui tecum vivit. alegrias. Ele que vive e reina conVosco.
52
In Nativitate Dómini
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo a
ad Titum. (Tit. 2, 11-15.) Tito. (Tit. 2, 11-15.)
aríssime: Appáruit grátia Dei aríssimo: Apareceu a graça de
Allelúja, allelúja. V. Ps. 2,7. Dóminus Aleluia, aleluia. V. Ps. 2,7. O Senhor
dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie disse-Me: Tu és meu Filho: Hoje mesmo
génui te. Allelúja. Te gerei. Aleluia.
Secreta. Secreta.
Accépta tibi sit, Dómine, Seja-Vos agradável, Senhor, nós Vo-lo
quǽsumus, hodiérnæ festivitátis pedimos, a oblação da presente festividade,
oblátio: ut, tua gratia largiénte, para que, com o auxílio da vossa graça, e por
per hæc sacrosáncta commércia, intermédio destes sacrossantos mistérios,
54
In Nativitate Dómini
in illíus inveniámur forma, in nos tornemos conformes Àquele, no qual
quo tecum est nostra substántia: a nossa substância está unida a Vós. Ele
Qui tecum vivit. que conVosco vive e reina.
Laudes Laudes
Glória en excélsis Deo, et in terra pax Glória a Deus nas alturas, e paz na terra
homínibus bonæ voluntátis, allelúja, aos homens de boa vontade, aleluia,
allelúja. aleluia.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Concedei-nos, Senhor, nosso Deus, nós
Deus noster: ut, qui Nativitátem Vo-lo pedimos, que, pois nos alegramos
Dómini nostri Jesu Christi de celebrar com estes mistérios a
mystériis nos frequentáre festividade de Nosso Senhor Jesus Cristo,
gaudémus; dignis conversatiónibus mereçamos também, por uma vida
ad ejus mereámur perveníre digna, alcançar um dia a união com Ele,
consórtium: Qui tecum. que conVosco vive e reina.
C benígnitas et humánitas
Salvatóris nostri Dei: non ex
opéribus justítiæ, quæ fécimus nos,
C benignidade e a amabilidade
de Deus, nosso Salvador.
Ele nos salvou, não pelas obras de
sed secúndum suam misericórdiam justiça que tivéssemos feito, mas por
salvos nos fecit per lavácrum sua misericórdia, pelo renascimento
regeneratiónis et renovatiónis e pela renovação no Espírito Santo,
Spíritus Sancti, quem effúdit in que copiosamente derramou sobre
nos abúnde per Jesum Christum, nós por Jesus Cristo, nosso Salvador, a
Salvatorem nostrum: ut, justificáti fim de que, justificados por sua graça,
grátia ipsíus, herédes simus sejamos herdeiros da vida eterna que é
secúndum spem vitæ ætérnæ. nossa esperança no Cristo.
Graduale. (Ps. 117, 26, 27 et 23.) Gradual. (Ps. 117, 26, 27 et 23.)
Benedíctus, qui venit in nómine Bendito seja O que vem em Nome do
Dómini: Deus Dóminus, et illúxit Senhor. Deus é o Senhor e nos ilumina.
nobis. V. A Dómino factum est istud: et V. Pelo Senhor é isto feito; e é obra
est mirábile in óculis nostris. admirável a nossos olhos.
Allelúja, allelúja. V. Ps. 92, 1. Dóminus Aleluia, aleluia. V. Ps. 92, 1. O Senhor
regnávit, decórem índuit: índuit é Rei, envolto em magnificência;
Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se revestiu-se o Senhor de força e cingiu-se
virtúte. Allelúja. de poder. Aleluia.
I loquebántur ad ínvicem:
Transeámus usque Béthlehem,
et videámus hoc verbum, quod factum
N pastores entre si: Vamos
até Belém e vejamos o que
aí sucedeu e o que o Senhor nos
est, quod Dóminus osténdit nobis. anunciou. Vieram pois, com presteza,
Et venérunt festinántes: et invenérunt e acharam a Maria e José, e ao Menino,
Maríam et Joseph. et Infántem reclinado nó presepe. Vendo-O,
pósitum in præsépio. Vidéntes autem reconheceram a verdade do que lhes
cognovérunt de verbo, quod dictum fora dito acerca desse Menino. E todos
erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui os que os ouviram falar, maravilharam-
57
Próprio do Tempo
audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ se do que os pastores lhes diziam.
dicta erant a pastóribus ad ipsos. María Maria, porém, guardava todas estas
autem conservábat ómnia verba hæc, palavras, meditando-as em seu coração.
cónferens in corde suo. Et revérsi sunt E voltaram os pastores, glorificando
pastóres, glorificántes et laudántes e louvando a Deus por tudo quanto
Deum in ómnibus, quæ audíerant et tinham ouvido e visto, conforme lhes
víderant, sicut dictum est ad illos. fora anunciado.
Secreta. Secreta.
Múnera nostra, quǽsumus, Dómine, Nós Vos suplicamos, Senhor, que as nossas
Nativitátis hodiérnæ mystériis apta ofertas sejam dignas dos Mistérios da
provéniant, et pacem nobis semper Natividade que hoje celebramos, e nos
infúndant: ut, sicut homo génitus infundam uma paz perpétua, para que,
idem refúlsit et Deus, sic nobis assim como Aquele que nasceu homem
hæc terréna substántia cónferat, brilhou como Deus, também êstes dons
quod divínum est. Per eúmdem terrenos nos comuniquem o que é divino.
Dóminum. Pelo mesmo J. C.
58
In Nativitate Dómini
Postcommunio. Pós-comunhão.
Hujus nos, Dómine, sacraménti Fazei, Senhor, que por este Sacramento
semper nóvitas natális instáuret: nos conforte a renovação do Natal
cujus Natívitas singuláris humánam d'Aquele cujo nascimento singular
réppulit vetustátem. Per eúmdem restaurou a fragilidade do homem
Dóminum. velho. Pelo mesmo J. C.
Oratio Oração
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei-nos ó Deus Onipotente que
Deus: ut nos Unigéniti tui nova per o novo nascimento do vosso Unigênito
carnem Natívitas líberet; quos sub segundo a carne, liberte aqueles que ainda
peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per estão sobre o velho jugo do pecado. Pelo
eúmdem Dóminum. mesmo J. C. N. S.
Léctio Isaíæ Prophétæ. (Isai. 52, 6-10) Leitura do Profeta Isaías. (Isai. 52, 6-10)
æc dicit Dóminus: Propter hoc sto diz o Senhor: naquele
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Hebrǽos. Hebreus.
ultifáriam, multisquemodis uitas vezes e de muitos modos,
olim Deus loquens falou Deus outrora aos nosso
pátribus in prophétis: pais pelos profetas; mas
novissime diébus istis ultimamente falou-nos por
locútus est nobis in Fílio, quem seu Filho, que constituiu herdeiro de
constítuit herédem universórum, per tudo, por quem igualmente criou o
quem fecit et sǽcula: qui cum sit mundo. Resplendor de sua glória e figura
splendor glóriæ, et figúra substántiæ de sua substância, este mantém
ejus, portánsque omnia verbo virtútis igualmente o universo pelo poder de sua
suæ, purgatiónem peccatórum palavra. Depois de ter realizado a
fáciens, sedet ad déxteram majestátis purificação dos pecados, está sentado à
in excélsis: tanto mélior Angelis direita da majestade divina no mais alto
efféctus, quanto differéntius præ illis dos céus, tão sublimado acima dos anjos,
nomen hereditávit. Cui enim dixit quanto excede o deles o nome que
aliquándo Angelórum: Filius meus herdou. Pois, a quem dos anjos Deus
es tu, ego hódie génui te? E rursum: disse jamais: «Tu és meu filho; eu hoje te
Ego ero illi in patrem, et ipse erit gerei?» e outra vez: «Eu lhe serei Pai e Ele
mihi in filium? Et cum íterum me será Filho». E novamente, ao
introdúcit primogénitum in orbem introduzir o seu primogênito na terra,
terræ, dicit: Et adórent eum omnes diz: «Todos os anjos de Deus o adorem».
Angeli Dei. Et ad Angelos quidem Por outro lado, a respeito dos anjos diz:
dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, «Ele faz dos seus anjos espíritos e dos seus
et ministros suos flammam ignis. Ad ministros chamas de fogo», enquanto
60
In Nativitate Dómini
Filium autem: Thronus tuus, Deus, que, acerca do Filho, diz: «O teu trono, ó
in sǽculum sǽculi: virga æquitátis, Deus, subsiste para a eternidade. O cetro
virga regni tui. Dilexísti justítiam, et do teu reino é cetro de justiça. Amaste a
odísti iniquitátem: proptérea unxit justiça e odiaste a iniqüidade, por isso,
te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis Deus, o teuDeus te ungiu com o óleo de
præ participibus tuis. Et: Tu in alegria, mais que aos teus companheiros»
princípio, Dómine, terram fundásti: e ainda: «Tu, Senhor, no princípio dos
et ópera mánuum tuárum sunt cæli. tempos fundaste a terra, e os céus são
Ipsi períbunt, tu autem permanébis; obra de tuas mãos. Eles perecerão; mas Tu
et omnes ut vestiméntum permanecerás. Todos se envelhecerão
veteránscent: et velut amíctum como uma veste; Tu os mudarás como
mutábis eos, et mutabúntur: tu um capa e serão mudados. Tu, ao
autem idem ipse es, et anni tui non contrário, és sempre o mesmo e os teus
defícient. anos não acabarão».
61
Próprio do Tempo
Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit homem enviado por Deus, cujo nome
in testimónium, ut testimónium era João. Este veio como testemunha
perhibéret de lúmine, ut omnes para dar testemunho da Luz, a fim de
créderent per illum. Non erat ille lux, que todos cressem por meio dele. Ele
sed ut testimónium perhibéret de não era a Luz, mas veio para dar
lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat testemunho da Luz. A Luz verdadeira
omnem hóminem veniéntem in hunc era a que ilumina todo homem que
mundum. In mundo erat, et mundus vem a este mundo. Estava no mundo, e
per ipsum factus est, et mundus eum o mundo foi feito por Ele, e o mundo
non cognóvit. In própria venit, et sui não O conheceu. Veio para o que era
eum non recepérunt. Quotquot autem seu, e os seus não O receberam. E deu-
recepérunt eum, dedit eis potestátem lhes o poder de se tornarem filhos de
fílios Dei fíeri, his, qui credunt in Deus, a todos os que O receberam, que
nómine ejus: qui non ex sanguínibus, crêem em seu Nome. Estes são os que
neque ex voluntáte carnis, neque ex não nasceram do Sangue, nem do
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. desejo da carne, nem da vontade do
(Hic genuflectitur) Et Verbum caro homem, mas nasceram de Deus.
factum est, et habitávit in nobis: et (Ajoelhar-se) E O VERBO SE FEZ
vídimus glóriam ejus, glóriam quasi CARNE e habitou entre nós; e vimos a
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et sua glória, glória própria do Unigênito
veritátis. do Pai, cheio de graça e verdade.
Offertorium (Ps. 88, 12 et 15) Ofertório
Tui sunt cæli et tua est terra: orbem Pertencem-Vos os Céus e a Terra. Fostes
terrárum et plenitúdinem ejus tu Vós que fundastes o Orbe da Terra e
fundásti: justítia et judícium præparátio quanto nele existe. A justiça e a eqüidade
sedis tuæ. são a base do vosso trono.
Secreta. Secreta
Obláta, Dómine, múnera, nova Santificai, Senhor, com o novo nascimento
Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: do vosso Unigênito, os dons que Vos
nosque a peccatórum nostrórum máculis oferecemos, e purificai-nos das máculas dos
emúnda. Per eúmdem Dóminum nossos pecados. Por Nosso Senhor Jesus
nostrum. Cristo.
Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)
Communio Ant. da Comunhão
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei Todos os confins da Terra viram a salvação
nostri. do nosso Deus.
62
Dominica infra Octavam Nativitatis
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Fazei, ó Deus onipotente, que o Salvador
ut natus hódie Salvátor mundi, sicut do mundo, hoje nascido, assim como é o
divínæ nobis generatiónis est auctor; ita Autor da nossa geração divina, assim nos
et immortalitátis sit ipse largítor: Qui conceda também a imortalidade. O qual
tecum vivit et regnat. conVosco vive e reina.
Oratio. Oração
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e eterno, dirigi nossas ações
dírige actus nostros in beneplácito segundo a vossa benevolência, para que em
tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui nome do vosso Filho amado, possamos
mereámur bonis opéribus abundáre: realizar boas obras. Ele que convosco vive e
Qui tecum. reina.
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli Leitura da carta de São Paulo Apóstolo
ad Gálatas. (Gal. 4, 1-7.) aos Gálatas.
ratres: Quanto témpore heres rmãos: explico-me: enquanto o
Secreta. Secreta
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei, ó Deus onipotente, nós Vo-Lo
Deus: ut óculis tuæ majestátis pedimos, que o sacrifício oferecido aos olhos
munus oblátum, et grátiam nobis da vossa majestade, não só nos obtenha a graça
piæ devotiónis obtineat, et efféctum de uma piedosa devoção, mas nos alcance
beátæ perennitátis acquírat. Per também os efeitos de uma eternidade feliz. Por
Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
Postcommunio. Pós-comunhão
Refécti cibo potúque cælésti, Deus Reconfortados por este alimento e bebida
noster, te súpplices deprecámur: celeste, humildemente Vos pedimos,
ut, in cujus hæc commemoratióne Senhor, nosso Deus, que sejamos ajudados
percépimus, ejus muniámur et pelas preces daqule em cuja festividade os
précibus. Per Dóminum. recebemos. Por Nosso Senhor.
65
Próprio do Tempo
In Circumcisione Domini Circuncisão do Senhor
et Octava Nativitatis e Oitava do Natal
Introitus (Isai. 9,6) Intróito
Puer natus est nobis, et fílius datus est Nasceu-nos um Menino e foi-nos dado
nobis: cujus impénum super húmerum um Filho; o império repousa sobre
ejus: et vocábitur nomen ejus magni seus ombros e será chamado o Anjo
consílii Angelus. Ps. 97,1 Cantáte do grande conselho. Sl. 97,1 Cantai ao
Dómino cánticum novum: quia mirabília Senhor um cântico novo, porque fez
fecit. V. Glória Patri. Amen. maravilhas. V. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração
Deus, qui nobs nati Salvatóris Deus que nos concedeis celebrar o oitavo
diem celebráre concédis octávum: dia do Nascimento do Salvador, concedei,
fac nos, quǽsumus, ejus perpétua nós Vos pedimos, que através da fé na sua
divinitáte muniri, cujus sumus carnáli Divindade, sejamos restaurados por este
commércio reparáti: Qui tecum vivit grande mistério d’Ele ter assumido a nossa
et regnat in unitate Spíritus Sancti carne. Ele que vive e reina Convosco na
Deus, per omnia sæcula sæculorum. Unidade do Espírito Santo, Deus por todos
Amen. os séculos dos séculos. Amém.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Hebrǽos. Hebreus.
ultifáriam, multisquemodis uitas vezes e de muitos modos,
olim Deus loquens pátribus falou Deus outrora aos nosso
in prophétis: novissime pais pelos profetas; mas
diébus istis locútus est nobis ultimamente falou-nos por seu
in Fílio, quem constítuit herédem Filho, que constituiu herdeiro de tudo, por
universórum, per quem fecit et sǽcula: quem igualmente criou o mundo.
qui cum sit splendor glóriæ, et figúra Resplendor de sua glória e figura de sua
substántiæ ejus, portánsque omnia substância, este mantém igualmente o
verbo virtútis suæ, purgatiónem universo pelo poder de sua palavra. Depois
peccatórum fáciens, sedet ad déxteram de ter realizado a purificação dos pecados,
majestátis in excélsis: tanto mélior está sentado à direita da majestade divina
Angelis efféctus, quanto differéntius no mais alto dos céus, tão sublimado
præ illis nomen hereditávit. Cui enim acima dos anjos, quanto excede o deles o
dixit aliquándo Angelórum: Filius nome que herdou. Pois, a quem doa anjos
meus es tu, ego hódie génui te? E Deus disse jamais: «Tu és meu filho; eu
66
In Circumcisione Domini et Octava Nativitatis
rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse hoje te gerei?» e outra vez: «Eu lhe serei Pai
erit mihi in filium? Et cum íterum e Ele me será Filho». E novamente, ao
introdúcit primogénitum in orbem introduzir o seu primogênito na terra, diz:
terræ, dicit: Et adórent eum omnes «Todos os anjos de Deus o adorem». Por
Angeli Dei. Et ad Angelos quidem outro lado, a respeito dos anjos diz: «Ele faz
dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, dos seus anjos espíritos e dos seus ministros
et ministros suos flammam ignis. Ad chamas de fogo», enquanto que, acerca do
Filium autem: Thronus tuus, Deus, in Filho, diz: «O teu trono, ó Deus, subsiste
sǽculum sǽculi: virga æquitátis, virga para a eternidade. O cetro do teu reino é
regni tui. Dilexísti justítiam, et odísti cetro de justiça. Amaste a justiça e odiaste
iniquitátem: proptérea unxit te Deus, a iniqüidade, por isso, Deus, o teuDeus te
Deus tuus, óleo exsultatiónis præ ungiu com o óleo de alegria, mais que aos
participibus tuis. Et: Tu in princípio, teus companheiros» e ainda: «Tu, Senhor,
Dómine, terram fundásti: et ópera no princípio dos tempos fundaste a terra, e
mánuum tuárum sunt cæli. Ipsi os céus são obra de tuas mãos. Eles
períbunt, tu autem permanébis; et perecerão; mas Tu permanecerás. Todos se
omnes ut vestiméntum veteránscent: envelhecerão como uma veste; Tu os
et velut amíctum mutábis eos, et mudarás como um capa e serão mudados.
mutabúntur: tu autem idem ipse es, et Tu, ao contrário, és sempre o mesmo e os
anni tui non defícient. teus anos não acabarão».
Graduale (Ps. 97, 3-4 et 2) Gradual
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Os confins da terra puderam ver a salvação
Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. de nosso Deus: aclamai o Senhor, povos
V. Notum fecit Dóminus salutáre todos da terra. O Senhor fez conhecer a
suum: ante conspéctum géntium sua salvação, manifestou sua justiça à face
revelávit justítiam suam. dos povos.
Allelúia Aleluia
Allelúja, allelúja. V. Multifárie olim Aleluia, aleluia. Muitas vezes e de diversos
Deus loquens pátribus in Prophétis, modos Deus falou aos nosso pais pelos
novíssime diébus istis locútus est antigos Profetas; mas, agora, Ele falou-nos
nobis in Fílio. Allelúja. por meio do seu próprio Filho. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Lucam. segundo Lucas.
n illo témpore: Postquam aquele tempo, completados que
consummáti sunt dies octo, ut foram os oito dias para ser
circumciderétur Puer: vocátum circuncidado o Menino, foi-lhe
67
Próprio do Tempo
est nomen ejus Jesus, quod vocátum est posto o nome de Jesus, como o havia
ab Angelo, priúsquam in útero chamado o Anjo, antes de ser concebido no
conciperétur. seio materno.
Offertorium (Ps. 88, 12 et 15) Ofertório
Tui sunt cæli et tua est terra: orbem Pertencem-Vos os Céus e a Terra. Fostes
terrárum et plenitúdinem ejus tu Vós que fundastes o Orbe da Terra e
fundásti: justítia et judícium præparátio quanto nele existe. A justiça e a eqüidade
sedis tuæ. são a base do vosso trono.
Secreta Secreta
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut per hæc Nós vos pedimos Senhor por estes dons
múnera, quæ Dómini nostri Jesu Christi que oferecemos na celebração do arcano
arcánæ Nativitátis mystério gérimus, mistério do Natal de Nosso Senhor Jesus
purificátis méntibus, indulgéntiam Cristo, que sejamos purificados na mente e
consequámur. Per eúmdem Dóminum. alcancemos o vosso perdão. Pelo mesmo...
Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)
Communio Ant. da Comunhão
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei Todos os confins da Terra viram a salvação
nostri. do nosso Deus.
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut quod Nós vos pedimos Senhor que ao
Salvatóris nostri iterata somnitáte recebermos novamente nosso Salvador
percépimus, perpétuæ nobis redemptiónis nesta solenidade, tenhamos, através de
cónferat medicinam. Per eúmdem sua eterna redenção, os remédios que
Dóminum... precisamos. Pelo mesmo Senhor Nosso...
Léctio Actuum Apostolórum. (Act. 4, Leitura dos Atos dos Apóstolos (Act.
8-12) 4, 8-12)
n diébus illis: Petrus replétus aqueles dias, Pedro, cheio do
69
Próprio do Tempo
Allelúja, allelúja. Ps. 144, 21. Aleluia, aleluia. Ps. 144, 21. Aleluia,
Laudem Dómini loquétur os meum, et aleluia. V. Minha boca proclamará o
benedícat omnis caro nomen sanctum louvor do Senhor; e toda carne bendirá o
ejus. Allelúja. seu santo Nome. Aleluia.
Secreta. Secreta.
Benedíctio tua, clementíssime Deus, Ó Deus clementíssimo, nós Vos rogamos
qua omnis viget creatúra, sanctíficet, que a vossa bênção, pela qual vive toda
quǽsumus, hoc sacrifícium nostrum, criatura, santífique este nosso Sacrifício
quod ad glóriam nóminis Fílii tui, que Vos oferecemos em honra do Nome
Dómini nostri Jesu Christi, offérimus de vosso Filho, Nosso Senhor Jesus
tibi: ut majestáti tuæ placére possit ad Cristo, a fim de que, à Vossa Majestade,
laudem, et nobis profícere ad salútem. possa servir de louvor, e a nós aproveite
Per eúmdem Dóminum. para a salvação. Pelo mesmo J. C.
74
Sanctæ Familiæ Jesu, Mariæ, Joseph
Oratio Oração
Dómine Iesu Christe, sui Maríæ et Ó Senhor Jesus Cristo, que, obedecendo
Jóseph súbditus, domésticam vitam a Maria e José, consagraste com inefáveis
ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac virtudes a vida doméstica, fazei com que nós,
nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ com a ajuda de um ou de outro, sejamos
tuæ exémplis ínstrui; et consórtium instruídos pelos exemplos da Vossa Santa
cónsequi sempitérnum: Qui vivis et Família e consigamos alcançar a Sua eterna
regnas, cum Deo Patre, in unitáte companhia. Vós, que sendo Deus, viveis e
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula reinais com Deus Pai na unidade do Espírito
sæculórum. Santo pelos séculos dos séculos. R. Amem
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Colossénses. Colossenses.
ratres: Indúite vos sicut rmãos, como eleitos de Deus,
elécti Dei, sancti et dilécti, santos e bem-amados, revesti-
víscera misericórdiæ, vos de sentimentos de
benignitátem, humilitátem, misericórdia, de bondade, de humildade,
modéstiam, patiéntiam: supportántes de mansidão e de longanimidade.
ínvicem, et donántes vobismetípsis, Suportai-vos mutuamente e perdoai uns
si quis advérsus áliquem habet aos outros, se tiverdes algum motivo de
querélam: sicut et Dóminus donávit queixa. Como o Senhor vos perdoou a
vobis, ita et vos. Super ómnia autem vós, assim também vós deveis perdoar.
hæc caritátem habéte, quod est Mas acima de tudo revesti-vos da
vínculum perfectiónis: et pax Christi caridade, que é o vínculo da perfeição. E
exsúltet in córdibus vestris, in qua et que a paz de Cristo reine em vossos
vocáti estis in uno córpore: et grati corações, esta paz a que fostes chamados
estóte. Verbum Christi hábitet in para formar um só corpo; e mostrai-vos
vobis abundánter, in omni sapiéntia, agradecidos. Que a palavra de Cristo
docéntes et commonéntes habite em vós em toda a sua riqueza;
vosmetípsos psalmis, hymnis et instruí-vos e admoestai-vos mutuamente
cánticis spirituálibus, in grátia em toda a sabedoria. Cantai em vossos
cantántes in córdibus vestris Deo. corações salmos de gratidão a Deus, hinos
Omne, quodcúmque fácitis in verbo e cânticos espirituais. Tudo o que fizerdes
aut in ópere, ómnia in nómine por palavras ou por obras, fazei-o em
Dómini Jesu Christi, grátias agéntes nome do Senhor Jesus, dando por ele
Deo et Patri per ipsum. graças a Deus Pai.
75
Próprio do Tempo
Graduale (Ps. 97, 3-4 et 2) Gradual
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: Uma coisa peço ao Senhor, e ardentemente
ut inhábitem in domo Dómini ómnibus a desejo: Habitar na casa do Senhor todos
diébus vitæ meæ. V. Beáti qui hábitant os dias de minha vida. V. Felizes os que
in domo tua, Dómine, in sǽcula moram na tua casa, Senhor; eles cantam
sæculórum laudábunt te. para sempre os teus louvores.
Allelúia Aleluia
Allelúja, allelúja. V. Vere tu es Rex Aleluia, aleluia. V. Tu és verdadeiramente
abscónditus, Deus Israël Salvátor. um Deus escondido, ó Deus e Salvador
Allelúia. de Israel. Aleluia.
Secreta Secreta
Placatiónis hostiam offérimus tibi, Oferecendo-vos, Senhor, este sacrifício de
Dómine, supplíciter deprecántes: expiação, nós vos pedimos instantemente
ut, per intercessiónem Deíparæ que pela intercessão da Virgem Maria
Vírginis cum beáto Joseph, famílias mãe de Deus e do bem-aventurado José,
nostras in pace et grátia tua estabeleçais firmemente as nossas famílias
fírmiter constítuas. Per eúmdem na vossa graça e na vossa paz. Pelo mesmo
Dóminum... Jesus Cristo, Nosso Senhor...
Postcommunio Pós-comunhão
Quos coeléstibus réficis Sacraméntis, Concedei, Senhor Jesus, que refeitas as
fac, Dómine Jesu, sanctæ Famíliæ nossas forças por este divino sacramento,
tuæ exémpla iúgiter imitári: ut in imitemos sempre os exemplos de vossa
hora mortis nostræ, occurrénte santa família, para que na hora de nossa
gloriósa Vírgine Matre tua cum morte venha ao nosso encontro a gloriosa
beáto Jóseph, per te in ætérna Virgem Maria e o bem-aventurado José,
tabernácula récipi mereámur. Qui e mereçamos ser recebidos por vós nas
vivis et regnas, cum Deo Patre, in moradas eternas. Vós que viveis e reinais
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per com Deus Pai, na unidade do Deus Espírito
ómnia sǽcula sæculórum. Santo, por todos os séculos dos séculos.
77
Próprio do Tempo
Dominica Prima post I Domingo após a
Octavam Epiphaniæ Oitava da Epifania
Introitus (Ps. 65, 4) Intróito
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat Toda terra te adore e cante salmos
tibi: psalmum dicat nómini tuo, ao vosso nome Deus Altíssimo! Sl.
Altíssime. Ps. Jubiláte Deo, omnis Aclamai a Deus, terra inteira; cantai
terra, psalmum dícite nómini ejus: date a glória do seu nome; tributai-lhe
glóriam laudi ejus. V. Glória Patri. honra e louvor. V. Glória ao Pai.
Amen. Amém.
Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui Deus Onipotente e eterno que
cæléstia simul et terréna moderáris: governais o céu e a terra, ouvi clemente
supplicatiónes pópuli tui cleménter as súplicas do vosso povo e concedei-
exáudi; et pacem tuam nostris concéde nos a paz nos nossos dias. Por Nosso
tempóribus. Per Dóminum. Senhor. R. Amém
Secreta Secreta
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: Santificai, Senhor, as nossas ofertas,
nosque a peccatórum nostrórum máculis e purificai-nos das máculas de nossos
emúnda. Per Dóminum nostrum. pecados. Por Nosso Senhor...
Postcommunio. Pós-comunhão
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, Nós Vos suplicamos, Senhor, que em nós
80
Dominica Secunda post Octavam Epiphaniæ
tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti aumentem os efeitos de vosso poder, para.
sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, que, nutridos com os divinos Sacramentos,
tuo múnere præparémur. Per Dóminum dignamente nos preparemos para alcançar os
nostrum. bens de que eles são o penhor. Por N. S.
Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e eterno olhai para
infirmitatem nostram propítius réspice: nossa enfermidade e protegendo-
atque, ad protegéndum nos, déxteram nos, estendei vossa destra de
tuæ majestátis exténde. Per Dóminum majestade. Por Nosso Senhor Jesus
nostrum Jesum Christum Fílium tumm, Cristo, vosso Filho que convosco
qui tecum vivit et regnat in unitáte vive e reina na unidade do Espírito
Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula Santo Deus por todos os séculos
sæculórum. dos séculos. R. Amém
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Romános. (Rom. 12, 16-21) Apóstolo aos Romanos:
ratres: Nolíte esse prudéntes rmãos, não sejais prudentes aos
apud vosmetípsos: nulli malum vossos próprios olhos. Não pagueis
pro malo reddéntes: providéntes a ninguém o mal com o mal.
bona non tantum coram Deo, sed étiam Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os
coram ómnibus homínibus. Si fíeri homens. Se for possível, quanto depender
potest, quod ex vobis est, cum ómnibus de vós, vivei em paz com todos os homens.
homínibus pacem habéntes: Non Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos,
vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed mas deixai agir a ira de Deus, porque está
date locum iræ. Scriptum est enim: escrito: A mim pertence a vingança; a mim
Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit pertence exercer a justiça, diz o Senhor. Se
Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer;
ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo
81
Próprio do Tempo
enim fáciens, carbónes ignis cóngeres assim, amontoarás carvões em brasa sobre
super caput ejus. Noli vinci a malo, sed a tua cabeça. Não te deixes vencer pelo mal,
vince in bono malum. mas vence o mal com o bem.
Oratio Oração
Deus, qui nos, in tantis perículis Ó Deus, que conheceis a nossa fragilidade
constitútos, pro humána scis fragilitáte que nos torna incapazes de subsistir em
non posse subsístere: da nobis salútem meio. de tantos perigos, dai-nos a saúde
mentis et córporis; ut ea, quæ pro da alma e do corpo, para que vençamos
peccátis nostris pátimur, te adjuvánte com o vosso auxílio os males que
vincámus. Per Dóminum. padecemos por nossos pecados. Por N. S.
Oratio Oração
Famíliam tuam, quǽsumus, Guardai sempre, Senhor,
Dómine, contínua pietáte misericordiosamente, a vossa família, e
custódi: ut, quæ in sola spe fazei que, pois vive só na esperança da
grátiæ cæléstis innítitur, tua graça divina, nunca lhe falte o arrimo da
semper protectióne muniátur. vossa proteção. Por Nosso Senhor Jesus
Per Dóminum. Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo
Colossénses. (Col. 3, 12-17. ) Apóstolo aos Colossenses
ratres: Indúite vos sicut electi rmãos: Como eleitos de Deus,
Allelúja, allelúja. V. Ps. 148, 2 Laudáte Aleluia, aleluia. V. Sl. 148,2. Louvai ao
Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte Senhor, vós, todos os seus Anjos; louvai-O,
eum, omnes virtútes ejus. Allelúja. vós, todos os seus exércitos. Aleluia.
87
Próprio do Tempo
Inimícus homo hoc fecit. Servi autem inimigo fez isto. Perguntaram-lhe os
dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus servos: Queres que vamos arrancá-
ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes lo? Não, respondeu ele, para que não
zizánia eradicétis simul cum eis et suceda que tirando o joio, arranqueis
tríticum. Sínite utráque créscere usque juntamente com ele o trigo. Deixai
ad messem, et in témpore messis crescer um e outro até a ceifa, e no
dicam messóribus: Collígite primum tempo da ceifa direi aos segadores:
zizáania, et alligáte ea in fascículos Colhei primeiro o joio e atai-o em
ad comburéndum, tríticum autem feixe para o queimar; o trigo, porém,
congregáta in hórreum meum. Credo. recolhei-o em meu celeiro.
Secreta: Secreta:
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis Nós Vos oferecemos, Senhor, estas hóstias de
offérimus: ut et delícta nostra miserátus reconciliação a fim de que, por vossa piedade
absólvas, et nutántia corda tu dírigas. nos absolvais de nossas faltas e sustenteis os
Per Dóminum. nossos corações inconstantes. Por N.S.
Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut illíus Dignai-Vos, ó Deus onipotente fazer
salutáris capiámus efféctum, cujus per que alcancemos o efeito da salvação
hæc mystéria pignus accépimus. Per eterna, cujo penhor já recebemos nestes
Dóminum. sagrados Mistérios. Por N. S.
88
Dominica Quinta post Octavam Epiphaniæ
Dominica Quinta post V Domingo após a
Octavam Epiphaniæ Oitava da Epifania
Introitus (Ps. 96, 7-8) Intróito (Ps. 96, 7-8)
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, Adorai a Deus, todos os seus Anjos. Sião
et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ ouve e se alegra. Exultam as filhas de
Judæ. Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: Judá. Ps. O Senhor é Rei: exulte a terra
læténtur ínsulæ multæ. V. Glória Patri. e alegrem-se as muitas ilhas. V. Glória ao
Amen. Pai.
Oratio. Oração.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Fazei, Senhor, que aplicando-nos sem
Deus: ut, semper rationabília cessar à meditação das realidades do
meditántes, quæ tibi sunt plácita, espírito, nos tornemos capazes de
et dictis exsequámur et factis. Per executar com palavras e atos o que é de
Dóminum. vosso agrado. Por Nosso Senhor.
Allelúja, allelúja. V. Ps. 148, 2 Laudáte Aleluia, aleluia. V. Sl. 148,2. Louvai ao
Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte Senhor, vós, todos os seus Anjos; louvai-O,
eum, omnes virtútes ejus. Allelúja. vós, todos os seus exércitos. Aleluia.
I turbis parábolam
Símile est regnum cœlórum
grano sinápis, quod accípiens homo
hanc:
N multidão esta parábola: “O reino
dos Céus é semelhante a um grão
de mostarda, que um homem tomou e
seminávit in agro suo: quod mínimum semeou no seu campo; o qual é, na verdade,
quidem est ómnibus semínibus: cum a mais pequena de todas as sementes; mas,
autem créverit, majus est ómnibus depois de ter crescido, é maior que todas as
oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres hortaliças, e faz-se arbusto, de sorte que as
cœli véniant et hábitent in ramis ejus. aves do céu vêm habitar nos seus ramos.”
Aliam parábolam locútus est eis: Símile Disse-lhes ainda outra parábola: “O reino
90
Dominica in Septuagésima
est regnum cœlórum ferménto, quod dos Céus é semelhante ao fermento que
accéptum múlier abscóndit in farínæ uma mulher toma e mistura em três
satis tribus, donec fermentátum est medidas de farinha, até a massa ficar
totum. Hæc ómnia locútus est Jesus toda fermentada.” Todas estas coisas disse
in parábolis ad turbas: et sine parábolis Jesus ao povo, em parábolas; e não lhes
non loquebátur eis: ut implerétur quod falava senão em parábolas, a fim de que
dictum erat per Prophétam dicéntem: se cumprisse o que estava anunciado pelo
Apériam in parábolis os meum, Profeta, que diz: “Abrirei em parábolas a
eructábo abscóndita a constitutióne minha boca; revelarei coisas escondidas
mundi. desde a criação do mundo”.
Secreta: Secreta:
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, Ó Deus, fazei, Vos pedimos, que esta
quǽsumus, et rénovet, gubérnet et oblação, nos limpe, nos renove, nos governe
prótegat. Per Dóminum. e nos proteja. Por nosso Senhor.
Dominica in Domingo na
Septuagésima Septuagésima
Introitus. (Ps. 17, 5, 6 et 7.) Intróito. (Ps. 17, 5, 6 et 7.)
Circumdedérut me gémitus mortis, Cercaram-me as agonias da morte,
dolóres inférni circumdedérunt me: et e cingiram-me as dores do inferno.
in tribulatióne mea invocávi Dóminum, Invoquei o Senhor na minha aflição,
91
Próprio do Tempo
et exaudívit de templo sancto suo vocem e lá do seu templo santo ouviu minha
meam. Ps. ibd., 2-3. Díligam te, Dómine, voz! Ps. ibd., 2-3. Eu vos amarei,
fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum Senhor, minha fortaleza, meu arrimo,
meum, et refúgium meum, et liberátor meu refúgio e meu Salvador. V. Glória
meus. V. Glória Patri. ao Pai.
Oratio. Oração.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, Ouvi Senhor, pela vossa clemência as
cleménter exáudi: ut, qui juste pro preces do vosso povo, para que pela
peccátis nostris afflígimur, pro tui vossa misericórdia sejamos libertos das
nóminis glória misericórditer liberémur. aflições que sofremos justamente pelos
Per Dóminum nostrum. nossos pecados. Por Nosso Senhor.
Offertorium. Ps. 91, 2. Bonum est Ofertório. Ps. 91, 2. É bom louvar o
confitéri Dómino, et psállere nómini Senhor, e cantar salmos ao vosso nome,
tuo, Altíssime. ó Altíssimo.
Secreta. Secreta.
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, Já que Vos dignastes, Senhor, receber as
precibúsque suscéptis: et cæléstibus nos nossas ofertas e preces, purificai-nos por
munda mystériis, et cleménter exáudi. meio destes divinos mistérios, e ouvi-
94
Dominica in Sexagésima
Per Dóminum. nos com clemência. Por Nosso Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Fidéles tui, Deus, per tua dona Que os vossos fiéis, Senhor, sejam fortificados
firméntur: ut eadem et percipiéndo pelos vossos dons, a fim de que, recebendo-
requírant, et quæréndo sine fine os, os procurem sempre: e, procurando-os, o
percípiant. Per Dóminum. recebam por todo o sempre. Por Nosso Senhor.
Dominica in Domingo na
Sexagésima Sexagésima
Introitus. (Ps. 43, 23-26.) Intróito. (Ps. 43, 23-26.)
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? Acordai, Senhor, por que dormis?
exsúrge, et ne repéllas in finem: quare Levantai-Vos, não nos rejeiteis para
fáciem tuam avértis, oblivísceris sempre. Por que desviais a vossa face e
tribulatiónem nostram? adhǽsit in terra Vos esqueceis de nossa angústia? Nosso
venter noster: exsúrge, Dómine, ádjuva corpo adere à terra. Levantai-Vos, Senhor,
nos, et líbera nos. Ps. ibid., 2. Deus, socorrei-nos e salvai-nos. Ps. O’ Deus,
áuribus nostris audívimus: patres nostri com os nossos ouvidos, ouvimos; nossos
annuntiavérunt nobis. V. Glória Patri. pais no-lo contaram. V Glória ao Pai.
Oratio. Oração.
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra Deus que nos ensinais a nunca confiar
actióne confídimus: concéde propítius; em nossas próprias forças, concedei-nos
ut, contra advérsa ómnia, Doctóris propício, que pela intercessão de São
géntium protectióne muniámur. Per Paulo Doutor das nações, possamos ser
Dóminum. protegidos de todos os males. Por N.S.J.C.
95
Próprio do Tempo
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Corínthios. (2 Cor. 11, 19-33; 12, Apóstolo aos Coríntios. (2 Cor. 11,
1-9.) 19-33; 12, 1-9.)
ratres: Libénter suffértis rmãos: De bom ânimo suportais
97
Próprio do Tempo
Graduale. Ps. 82, 19 et 14. Gradual. Ps. 82, 19 et 14.
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Saibam os povos que o vosso Nome é
Deus: tu solus Altíssimus super omnem Deus; somente Vós sois o Altíssimo
terram, V. Deus meus, pone illos ut sobre toda a terra. V. Meu Deus, fazei-os
rotam, et sicut stípulam ante fáciem semelhantes à folhagem e à palha que o
venti. vento leva.
Tractus. (Ps. 59, 4 et 6.) Commovísti, Trato. (Ps. 59, 4 et 6.) Vós, Senhor, abalastes
Dómine, terram, et conturbásti eam. V. a terra e a fizestes estremecer. V. Fechai suas
Sana contritiónes ejus, quia mota est. V. fendas, porque está a desmoronar. V. Para
Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur que escapem às flechas vingadoras; para que
elécti tui. vossos eleitos sejam livres.
I plúrima convenírent, et de
civitátibus properárent ad
Jesum, dixit per similitúdinem: Exiit,
N reunido muito povo, e como
os habitantes de várias cidades
tivessem ido a Jesus, propôs-lhes Ele esta
qui séminat, semináre semen suum: parábola: Saiu o semeador a semear sua
et dum séminat, áliud cécidit secus semente; e ao semeá-la, parte caiu junto
viam, et conculcátum est, et vólucres ao caminho e foi pisada, e as aves do
cœli comedérunt illud. Et áliud céu a comeram. Outra parte caiu sobre
cécidit supra petram: et natum áruit, a pedra, e quando nasceu, secou logo,
quia non habébat humórem. Et áliud por não haver umidade. Outra parte
cécidit inter spinas, et simul exórtæ caiu entre os espinhos, e os espinhos,
spinæ suffocavérunt illud. Et áliud nascendo com ela, a sufocaram. E
cécidit in terram bonam: et ortum outra parte caiu em boa terra, e depois
fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, de nascer, deu fruto, cento por um.
clamábat: Qui habet aures audiéndi, Dito isto, clamou: Quem tem ouvidos
audiat. Interrogábant autem eum para ouvir, ouça. Seus discípulos
discípuli ejus, quæ esset hæc parábola. perguntaram-Lhe, pois, que significava
Quibus ipse dixit: Vobis datum est essa parábola. E Ele lhes respondeu :
nosse mystérium regni Dei, céteris A vós é dado conhecer o Mistério do
autem in parábolis: ut vidéntes non Reino de Deus, porém aos outros se
videant, et audientes non intéllegant. fala em parábolas, para que, olhando,
Est autem hæc parábola: Semen est não vejam, e ouvindo, não entendam.
verbum Dei. Qui autem secus viam, Este é, pois, o sentido da parábola: A
98
Dominica in Sexagésima
hi sunt qui áudiunt: déinde venit semente é a palavra de Deus. Os que
diábolus, et tollit verbum de corde estão ao longo do caminho, são os que a
eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam ouvem, mas vindo depois o diabo, tira-
qui supra petram: qui cum audierint, lhes a palavra do coração, para que se
cum gáudio suscipiunt verbum: et hi não salvem, crendo nela. Os de sobre a
radíces non habent: qui ad tempus pedra, são os que recebem com gosto a
credunt, et in témpore tentatiónis palavra, quando a ouviram, porém estes
recédunt. Quod autem in spinas não têm raízes, até certo tempo creem,
cécidit: hi sunt, qui audiérunt, mas no tempo da tentação, desviam-se.
et a sollicitudínibus et divítiis et A que caiu entre os espinhos: são estes
voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, os que ouviram, porém indo, afogam-
et non réferunt fructum. Quod se com cuidados, riquezas e deleites da
autem in bonam terram: hi sunt, qui vida e não dão fruto. E a que caiu em
in corde bono et óptimo audiéntes boa terra: são os que, ouvindo a palavra,
verbum rétinent, et fructum áfferunt guardam-na com o coração bom e
in patiéntia. Credo. perfeito e dão fruto na paciência. Credo.
Secreta. Secreta.
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, Fazei, Senhor, que o Sacrifício que
vivíficet nos semper et múniat. Per Vos oferecemos sempre nos vivifique e
Dóminum nostrum. fortaleça. Por N. S.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Súpplices te rogámus, omnípotens Humildemente Vos rogamos, ó Deus
99
Próprio do Tempo
Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, onipotente, concedei Vos sirvam dígnamente
tibi étiam plácitis móribus dignánter com santos costumes os que alimentais com
deservíre concédas. Per Dóminum. vossos Sacramentos. Por N. S.
Dominica in Domingo na
Quinquagesima Quinquagésima
Introitus Intróito
Esto mihi in Deum protectórem, et Sede para mim um Deus protetor e um
in locum refúgii, ut salvum me fácias: lugar de refúgio em que me possa salvar.
quóniam firmaméntum meum et Porque Vós sois a minha fortaleza e o meu
refúgium meum es tu: et propter nomen auxílio e, para glória do vosso Nome, sereis o
tuum dux mihi eris, et enútries me. Ps. meu guia e o meu Pastor. Sl. Em ti, Senhor
In te, Dómine, sperávi, non confúndar me refugio; não seja eu confundido para
in ætérnum: in justítia tua líbera me et sempre; em tua justiça, salva-me e livra-
éripe me. V. Glória Patri. Amen. me. V. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, Dignai-vos escutar, Senhor, as nossas
cleménter exáudi: atque, a peccatórum preces para que, livres dos laços do pecado,
vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte sejamos defendidos de toda adversidade.
custódi. Per Dóminum nostrum Jesum Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho
Christum Fílium tumm, qui tecum vivit que convosco vive e reina na unidade do
et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, Espírito Santo, por todos os séculos dos
per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. séculos. R. Amém
Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui Concedei-nos, ó Deus onipotente, que este
cœléstia aliménta percépimus, per hæc alimento celeste que recebemos nos proteja
contra ómnia adversa muniámur. Per de tudo o que é hostil. Por Nosso Senhor
Dóminum nostrum Jesum Christum. Jesus Cristo.
103
Próprio do Tempo
Oratio Oração
Præsta, Dómine, fidélibus tuis: ut Concedei, Senhor, a vossos fiéis, que
jejuniórum veneránda solémnia, et iniciem com piedade sincera a solenidade
cóngrua pietáte suscípiant. et secura destes santos jejuns, e com devoção
devotióne percurrant. Per Dóminum. condigna os levem até o fim. Por N. S.
104
Feria Quarta Cinerum
Graduale Ps. 56, 2 et 4 Gradual
Miserére mei, Deus, miserére mei: Tende piedade de mim, ó Deus, tende
quóniam in te confídit ánima mea. piedade de mim, porque a minha alma
V. Misit de cælo, et liberávit me, confia em Vós. V. Enviou do céu o seu
dedit in oppróbrium conculcántes auxilio e livrou-me; cobriu de opróbrio os
me. que me espezinhavam.
Tractus Ps. 102, 10 Trato
Dómine, non secúndum peccáta nostra, Senhor, não nos trateis segundo os
quæ fécimus nos: neque secúndum pecados que cometemos, nem nos
iniquitátes nostras retríbuas nobis. V. castigueis como merecem as nossas
Ps. 78, 8-9 Dómine, ne memíneris íníquidades. V. Senhor, não Vos recordeis
iniquitátum nostrárum antiquárum: de nossos antigos delitos. Venham
cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, depressa ao nosso encontro vossas
quia páuperes facti sumus nimis. (Hic misericórdias, porque fomos reduzido à
genuflectitur) V. Adjuva nos, Deus extrema miséria. (Todos se ajoelham)
salutáris noster: et propter glóriam V. Ajudai-nos, ó Deus, salvação nossa,
nóminis tui, Dómine, líbera nos: et e para glória de vosso Nome, livrai-me,
propítius esto peccátis nostris, propter Senhor; e perdoai-nos os nossos pecados,
nomen tuum. para honra de vosso Nome.
Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do Santo Evangelho
Matthǽum. (Matth. 6. 16-21) segundo Mateus.
n illo témpore: Docébat Jesus aquele tempo, disse Jesus a seus
discípulos suos, dicens: Cum discípulos: Quando jejuardes, não
jeju nátis, nolíte fíeri sicut tomeis um ar tristonho, como o
hypócritæ, trístes. Extérminant enim fazem os hipócritas, que desfiguram suas faces,
fácies suas, ut appáreant homínibus para que os homens vejam como jejuam. Em
jejunántes. Amen dico vobis, quia verdade, eu vos digo: já receberam a
recepérunt mercédem suam. Tu autem, recompensa. Mas, quando tu jejuares, unge a
cum jejunas, unge caput tuum, et fáciem tua cabeça e lava o teu rosto, para que não
tuam lava, ne videáris homínibus mostres aos homens que estás jejuando, mas
jejúnans, sed Patri tuo, qui est in só a teu Pai, que está presente ao que há de
abscóndito: et Pater tuus, qui videt in mais secreto; e teu Pai, que vê no oculto, te dará
abscóndito, reddet tibi. Nolíte thesaurizáre a recompensa. Não ajunteis para vós tesouros
vobis thesáuros in terra: ubi ærugo, et na terra, onde a ferrugem e a traça consomem
tínea demolítur: et ubi fures effódiunt, et e onde os ladrões desenterram e roubam.
furántur. Thesaurizáte autem vobis Ajuntai, porém, tesouros no céu, onde não há
thesáuros in cælo: ubi neque ærugo, ferrugem nem traça que consomem, nem
105
Próprio do Tempo
neque tínea demolítur; et ubi fures non ladrões que desenterram e roubam. Porque
effódiunt, nec furántur. Ubi enim est onde está o teu tesouro, está também aí o teu
thesáurus tuus, ibi est et cor tuum. coração.
Offertorium (Ps. 29, 2-3) Ofertório
Exaltábo te, Domine, quóniam suscepísti Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque me
me, nec delectásti inimícos meos super recebestes e não deixastes que os meus
me: Dómine Deus meus, clamávi ad te, inimigos se alegrassem à minha custa. A
et sanásti me. Vós, clamei, Senhor, e me curastes.
Secreta Secreta
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his Senhor, nós Vos rogamos que nos façais
munéribus offeréndis conveniénter aptári: dignos de Vos oferecer estas dádivas, com
quibus ipsíus venerábilis sacraménti as quais celebramos o início deste augusto
celebrámus exórdium. Per Dóminum. Mistério. Por N. S.
Præfatio de Quadragesima (Pág. 26) Prefácio da Quaresma (Pág. 26)
Communio Ps. 1, 2 et 3 Antífona da Comunhão
Qui meditábitur in lege Dómini die ac O que medita na lei do Senhor de dia
nocte, dabit fructum suum in témpore e de noite, dará seu fruto, em tempo
suo. próprio.
Postcommunio Pós Comunhão
Percépta nobis, Dómine, prǽbeant Senhor, prestem-nos auxílio os Sacramentos
sacraménta subsídium: ut tibi grata sint recebidos, a fim de que nossos jejuns Vos
nostra jejúnia, et nobis profíciant ad agradem e sirvam de remédio para as nossas
medélam. Per Dóminum. almas. Por N. S.
106
Dominica Prima in Quadragesima
Oratio Oração
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Deus que purificais a vossa Igreja com a
quadragesimáli observatióne puríficas: anual observância da Quaresma, concedei
præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére à vossa família, que, com boas obras,
abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus realize o que de vós deseja obter com a
exsequátur. Per Dóminum Nostrum abstinência. Por nosso Senhor Jesus Cristo,
Jesum Christum Fílium tumm, qui tecum vosso Filho que convosco vive e reina na
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis unidade do Espírito Santo.
Deus. R. Amen. R. Amém.
109
Próprio do Tempo
Secreta Secreta
Sacrifícium quadragesimális inítii Sacrifício do início da Quaresma
sollémniter immolámus, te, Dómine, solenemente Vos imolamos, Senhor.
deprecántes: ut, cum epulárum Suplicamos que, com a restrição dos
restrictióne carnálium, a noxiis alimentos carnais, abrandem-se a
quoque voluptátibus temperémus. Per nociva voluptuosidade. Por Nosso
Dóminum. Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Tui nos, Dómine, sacraménti Fazei, Senhor, que a santa libação desse
libátio sancta restáuret: et a Sacramento nos restaure; e purgados da
vetustáte purgátos, in mystérii antiga culpa, nos leve à participação do
salutáris fáciat transíre consórtium. mistério da salvação. Por Nosso Senhor
Per Dóminum. Jesus Cristo.
110
Dominica Secunda in Quadragesima
Oratio Oração
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte Deus que nos vedes destituídos de toda
destítui: intérius exteriúsque custódi; ut força, guardai-nos interna e externamente
ab ómnibus adversitátibus muniámur afim de que o sejamos preservados de toda
In córpore, et a pravis cogitatiónibus adversidade e nossa mente seja purificada
mundémur in mente. Per Dóminum de todos os maus pensamentos. Por
Nostrum Jesum Christum Fílium nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho
tumm, qui tecum vivit et regnat in que convosco vive e reina na unidade do
unitáte Spíritus Sanctis Deus. R. Amen. Espírito Santo. R. Amém.
114
Dominica Tertia in Quadragesima
Tractus. (Ps. 122, 1-3.) Trato
Ad te levávi óculos meos, qui hábitas A Vós, Senhor, que habitais no céu, elevei
in cœlis. V. Ecce, sicut óculi servórum os meus olhares, V. como os olhos súplices
in mánibus dominórum suórum. V. Et de um servo ao seu Senhor. V. E como
sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ os olhos de uma criada sempre atenta às
suæ: ita óculi nostri ad Dóminum, ordens da sua senhora, assim os nossos
Deum nostrum, donec misereátur olhos se fixam em Deus, nosso Senhor, até
nostri, V. Miserére nobis, Dómine, que tenha piedade de nós. V. Piedade de
miserére nobis. nós, Senhor, tende piedade.
115
Próprio do Tempo
qui non cólligit mecum, dispérgit. Quem não está comigo, está contra mim;
Cum immúndus spíritus exíerit de quem não recolhe comigo, espalha.
hómine, ámbulat per loca inaquósa, Quando um espírito imundo sai do
quærens réquiem: et non invéniens, homem, anda por lugares áridos, buscando
dicit: Revértar in domum meam, unde repouso; não o achando, diz: Voltarei à
exivi. Et cum vénerit, invénit eam minha casa, donde saí. Chegando, acha-a
scopis mundátam, et ornátam. Tunc varrida e adornada. Vai então e toma
vadit, et assúmit septem alios spíritus consigo outros sete espíritos piores do que
secum nequióres se, et ingréssi hábitant ele e entram e estabelecem-se ali. E a última
ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus condição desse homem vem a ser pior do
pejóra prióribus. Factum est autem, que a primeira. Enquanto ele assim falava,
cum hæc díceret: extóllens vocem uma mulher levantou a voz do meio do
quædam múlier de turba, dixit illi: povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre
Beátus venter, qui te portávit, et úbera, que te trouxe, e os seios que te
quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo amamentaram! Mas Jesus replicou: Antes
beáti, qui áudiunt verbum Dei, et bem-aventurados aqueles que ouvem a
custódiunt illud. palavra de Deus e a põe em prática!
Secreta Secreta
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, Que esta vítima expiatória, Senhor,
emúndet nostra delícta: et, ad Vos rogamos, purifique nossos delitos,
sacrifícium celebrándum, subditórum e santifique o corpo e a alma dos
tibi córpora mentésque sanctíficet. Per vossos súditos, a fim de celebrarem este
Dóminum. sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo.
Præfatio de Quadragesima (Pág. 26) Prefácio da Quaresma (Pág. 26)
Oratio Oração
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei, nós vos pedimos, ó Deus
Deus: ut, qui ex merito nostræ onipotente, qoa que somos justamente
actiónis afflígimur, tuæ grátiæ castigados por nossas más ações,
consolatióne respirémus. Per respiremos aliviados pela consolação
Dóminum Nostrum Jesum da vossa força. Por nosso Senhor Jesus
Christum Fílium tumm, qui tecum Cristo, vosso Filho que convosco vive
vivit et regnat in unitáte Spíritus e reina na unidade do Espírito Santo.
Sanctis Deus. Amém.
Secreta Secreta
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, Lançai, Senhor, um olhar benigno sobre
quǽsumus, inténde placátus: ut et este sacrifício, a fim de que a nossa devoção
devotióni nostræ profíciant et salúti. se torne mais intensa, e a nossa salvação
Per Dóminum. mais segura. Por nosso Senhor Jesus Cristo.
Postcommunio Pós-comunhão
Da nobis, quǽsumus, miséricors Concedei, ó Deus clementíssimo, que
Deus: ut sancta tua, quibus incessánter celebremos com piedade sincera os santos
explémur, sincéris tractémus obséquiis, mistérios de que nos alimentamos sempre,
et fidéli semper mente sumámus. Per e os recebamos com espírito cheio de fé.
Dóminum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Oratio Oração
Quǽsumus, omnípotens Deus, Ó Deus onipotente, nós Vos suplicamos
120
Dominica de Passione
famíliam tuam propítius réspice: ut, que olheis propício para vossa família,
te largiénte, regátur in córpore; et, te a fim de que, por vossa liberalidade seja
servánte, custodiátur in mente. Per dirigida a sua vida corporal e por vossa
Dóminum Nostrum Jesum Christum proteção seja amparada na vida espiritual.
Fílium tumm, qui tecum vivit et Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho
regnat in unitáte Spíritus Sanctis que convosco vive e reina na unidade do
Deus. Espírito Santo.
Secreta Secreta
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, Senhor, nós Vos suplicamos, que estas
et víncula nostræ pravitátis absólvant, ofertas quebrem os laços de nossa
et tuæ nobis misericórdiæ dona malícia, e nos alcancem os Dons de vossa
concílient. Per Dóminum.. ...per misericórdia. Por Nosso Senhor... ...por
ómnia sæcula sæculorum. R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)
Communio (1 Cor. 11, 24 et 25) Ant. da Comunhão
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: Isto é o Corpo que por vós será entregue:
hic calix novi testaménti est in meo êste é o Cálice do Novo Testamento em
123
Próprio do Tempo
sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, meu Sangue, diz o Senhor. Fazei isto, tôdas
quotiescúnique súmitis, in meam as vêzes que os receberdes, em memória de
commemoratiónem. Mim.
Postcommunio Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine Deus noster: Assisti-nos, ó Senhor, Deus nosso, e defendei
et, quos tuis mystériis recreásti, com incessantes auxílios, aqueles a quem
perpétuis defénde subsídiis. Per restaurastes com os vossos Mistérios. Por
Dóminum. R. Amen Nosso Senhor Jesus Cristo. R. Amém
Oratio Oração.
Deus, qui dispersa cóngregas, et Ó Deus, que reunis o que está disperso, e
congregáta conservas: qui pópulis o que reunistes, conservais, assim como
óbviam Jesu ramos palmárum abençoastes o povo que veio com ramos ao
portántibus benedixísti: bénedic étiam encontro de Jesus, abençoai também estes
hos ramos palmárum et olivárum, ramos de palmeira e de oliveira que vossos
quos tui fámuli ad glóriam nóminis tui servos vão receber, confiantes, em honra de
fidéliter suscipiunt; ut in quocúmque vosso Nome. Em qualquer lugar em que
loco fúerint introdúcti, benedíctio forem colocados, alcancem a vossa bênção
tua subsequátur: et omni advérsa aqueles que aí habitarem, e afastada toda
valetúdine fugáta, déxtera tua prótegat, a adversidade, proteja, a vossa Destra, os
quos redémit Jesus Christus Fílius tuus que foram remidos por vosso Filho, Jesus
Dóminus noster: Qui tecum vivit et Cristo, Nosso Senhor, que, sendo Deus,
regnat in ssécula sæculórum. convosco vive e reina.
Orémus. Oremos.
Deus, qui per olívæ ramum, pacem terris Ó Deus, que por um ramo de oliveira
colúmbam nuntiáre jussísti: præsta, mandastes a pomba proclamar a paz à
quǽsumus; ut hos olívæ, aliarúmque terra: concedei, suplicamo-Vos, santificai
árborum ramos, cælésti benedictióne por vossa bênção celestial estes ramos de
124
Dominica in Palmis
sanctifices: ut cuncto pópulo tuo oliveira e de outras árvores, para que eles
proficiant ad salútem. Per Christum levem Vosso povo à salvação. Por Cristo
Dóminum nostrum. Nosso Senhor.
In tertia Statione. V. Joann. 11, 49-59 et 53. In tertia Statione. V. Joann. 11, 49-59 et 53.
Unus autem ex ipsis, Cáiphas nómine, Mas um deles chamado Caifaz, que era o
cum esset póntifex anni illíus, prophetávit pontífice naquele ano, profetizou, dizendo:
dicens: Expedit vobis, ut unus moriátur É melhor para vós que morra um só
homo pro pópulo, et non tota gens homem pelo povo, do que perecer toda a
péreat. Ab illo ergo die cogitavérunt ut nação. Desde aquele dia pensaram eles em
interfícerent eum, dicéntes: O matar, dizendo:
125
Próprio do Tempo
In quarta Statione. R. Joann. 47-48 In quarta Statione. R. Joann. 47-48
Quid fácimus, quia hic homo multa Que faremos? Este homem faz muitos
signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes milagres. Se assim o deixamos, todos
credent in eum: et vénient Romani, et crerão nEle. E virão os Romanos e tomarão
tollent nostrum locum, et gentem. a nossa cidade e o nosso povo.
Antiphona. Ave, Rex noster, Fili David, Antífona: Ave, Rei nosso, Filho de Davi,
Redémptor mundi: quem prophétæ Redentor do Mundo, de quem os profetas
prædixérunt Salvatórem Deum Israel predisseram que viria a salvação da casa de
esse ventúrum. Te enim ad salutárem Israel. A Vós enviou ao mundo o Pai como
víctimam Pater misit in mundum: vítima de salvação, por Vós esperavam
quem exspectábant omnes Sancti ab todos os santos desde a origem do mundo, e
origine mundi, et nunc: Hosánna Filio sempre; “Hosana ao Filho de Davi. Bendito
David: benedíctus qui venit in nómine o que vem em nome do Senhor. Hosana
Dómini: Hosánna in excélsis. nas alturas”.
I appropinquásset
Jerosólymis, et
Jesus
venísset N Jesus de Jerusalém, e chegando
a Betfagé, junto do Monte das
Béthphage ad montem Olivéti: tunc Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
misit duos discípulos suos, dicens eis: dizendo-lhes: Ide à aldeia, que esta de
Ite in castéllum, quod contra vos est, fronte de vós, e logo encontrareis presa
et statim inveniétis ásinam alligátam uma jumenta com o seu jumentinho;
et pullum cum ea: sólvite et addúcite soltai-a e trazei-ma. E se alguém vos
mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, disser alguma coisa, dizei que o Senhor
dícite, quia Dóminus his opus habet, precisa deles, que ele logo os deixará
et conféstim dimíttet eos. Hoc autem trazer. Ora, tudo isto aconteceu para que
totum factum est, ut adimplerétur, quod se cumprisse o que tinha sido anunciado
dictum est per Prophétam, dicéntem: pelo profeta, ao dizer: Dizei à filha de
Dícite fíliae Sion: Ecce, Rex tuus venit Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, cheio de
tibi mansuétus, sedens super ásinam et mansidão, montado sobre uma jumenta e
pullum, fílium subjugális. Eúntes autem sobre um jumentinho, filho da que leva o
discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis jugo. Foram, pois, os discípulos e fizeram
Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: como Jesus lhes ordenara: Trouxeram a
et imposuérunt super eos vestiménta sua, jumenta e o jumentinho, puseram-lhes
et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima em cima os mantos, e fizeram-no montar.
126
Dominica in Palmis
autem turba stravérunt vestiménta E o povo em grande multidão estendia
sua in via: álii autem cædébant ramos no caminho os seus mantos; outros
de arbóribus, et sternébant in via: cortavam ramos de arvores, e juncavam
turbæ autem, quæ præcedébant et com eles o caminho. E a multidão que ia
quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: a frente, e a que ia atrás, gritava, dizendo:
Hosánna fílio David: benedíctus, qui Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que
venit in nómine Dómini. vem em nome do Senhor!
Glória, laus, et honor tibi sit, Rex Christe Glória, louvor e honra a Vós, Cristo Rei
Redémptor: Cui pueríle decus prompsit e Redentor, A Quem as crianças deram
Hosánna pium. R. Glória, laus. Prontamente pios Hosanas!
Israel es tu Rex, Davídis et ínclyta proles: Vós sois o Rei de Israel, Filho e grandeza de
Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, Davi, Vós que em nome do Senhor, Ó Rei
venis. R. Glória, laus. bendito, vinde.
Cœtus In excélsis te laudat cǽlicus Multidões Vos louvam, do mais alto De
omnis, Et mortális homo, et cuncta todos os Céus, E também os homens
creáta simul. R. Glória, laus. mortais, E todas as coisas criadas.
Plebs Hebrǽa tibi cum palmis óbviam As pessoas hebreias, a Vós Vêm ao encontro
venit: Cum prece, voto, et hymnis, com ramos, Com preces, votos, hinos, Ei-
adsumus ecce tibi. R. Glória, laus. nos aqui diante de Vós.
MISSA
128
Dominica in Palmis
quod et Deus exaltávit illum: ei donávit exaltou soberanamente e lhe deu o nome
illi nomen, quod est super omne nomen: que está acima de todos os nomes, (aqui
(hic genuflectitur) ut in nómine se ajoelham) para que ao nome de Jesus
Jesu omne genu flectátur cœléstium, se dobre todo joelho no céu, na terra e
terréstrium et inférno rum: et omnis nos infernos. E toda língua confesse, para
lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é
Christus in glória est Dei Patris. Senhor.
Pássio Dómini nostri Jesu Christi Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo
secúndum Matthǽum. segundo Mateus.
(Matth. 26, 1-75 et 27, 1-66) (Mat. 26, 1-75 et 27, 1-66)
n illo témpore: venit Jesus cum aquele tempo: Retirou-se Jesus
Secreta Secreta
Concéde, quæsumus, Dómine: Fazei, Senhor, que esta oferta
ut oculis tuæ majestátis munus apresentada aos olhos de vossa majestade
oblátum, et grátiam nobis devotionis nos obtenha a graça de um verdadeiro
obtineat, et efféctum beátæ dom de nós mesmos e nos alcance a
perennitátis acquírat. Per Dóminum bem-aventurada eternidade. Por Nosso
nostrum. Senhor Jesus Cristo.
Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)
Postcommunio Pós-comunhão
Per hujus, Dómine, operatiónem Fazei, Senhor, que pela ação deste sacramento
137
Próprio do Tempo
mystérii: et vitia nostra purgéntur, sejais extirpados nossos maus instintos e
et justa desidéria compleántur. Per realizados nossos bons desejos. Por Nosso
Dóminum nostrum. Senhor Jesus Cristo.
Oratio Oração.
Deus, a quo et Judas reatus sui Deus, que deste o castigo pela prevaricação
pœnam, et confessiónis suæ latro de Judas e o prêmio ao ladrão arrependido,
prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ concedei-nos que, assim como na paixão
propitiatiónis efféctum: ut, sicut in de Nosso Senhor Jesus Cristo resultou
passióne sua Jesus Christus, Dóminus em efeitos diversos, possamos, purificados
noster, diversa utrísque íntulit stipéndia os erros do passado, alcançar a graça da
meritórum; ita nobis, abláto vetustátis ressurreição. Por Ele que é Deus convosco e
erróre, resurrectiónis suæ grátiam com o Espírito Santo, por todos os séculos
largiátur: Qui tecum. R. Amen. dos séculos.. R. Amém
Lava pés
Offertorium. Ps. 117, 16 et 17. Ofertório
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera A Destra do Senhor fez podígios, a destra do
Dómini exaltávit me: non móriar, sed Senhor me salvou. Não morrerei, mas hei
vivam, et narrábo ópera Dómini. de viver para publicar as obras do Senhor.
Secreta Secreta
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine Senhor, Pai santo, Deus eterno
sancte, Pater omnípotens, ætérne e onipotente, fazei que vos torne
Deus, sacrifícium nostrum reddat agradável o nosso sacrifício aquele
accéptum, qui discípulis suis in sui que, entregando-o neste dia aos seus
commemoratiónem hoc fíeri hodiérna discípulos, prescreveu-lhes que o
traditióne monstrávit, Jesus Christus, renovassem em memória dele, Jesus
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum Cristo Vosso Filho, Nosso Senhor, que,
vivit et regnat sendo Deus, vive e rena.
Præfatio de Ssmo. Sacramento (Pág. 31) Prefácio do Ssmo. Sacramento (Pág. 31)
Postcommunio Pós-comunhão
Refécti vitálibus aliméntis, Reanimados com este pão da vida, nós vos
quǽsumus, Dómine, Deus noster: pedimos, ó Senhor nosso Deus, a graça de
ut, quod témpore nostræ mortalitátis possuir um dia, pelo dom da imortalidade,
exséquimur, immortalitátis tuæ o que nos esforçamos por obter durante a
múnere consequámur. Per Dóminum nossa vida mortal. Por Nosso Senhor Jesus
nostrum. Cristo.
141
Próprio do Tempo
Feria VI in Parasceve Sexta-feira da Paixão
Ritos iniciais – DE JOELHOS Ritos iniciais – DE JOELHOS
O Celebrante entra e se prostra. Depois O Celebrante entra e se prostra. Depois
se levanta e todos permanecem de joelhos. se levanta e todos permanecem de joelhos.
Então diz: Então diz:
Deus, qui peccáti véteris hereditáriam Ó Deus que pela paixão do teu Cristo
mortem, in qua posteritátis genus omne Senhor Nosso, livraste da herança da
succésserat, Christi tui, Dómini nostri, morte contraída pelo antigo pecado
passióne solvísti: da ut, conformes eídem toda a posteridade de que dele se
facti; sicut imáginern terrénæ natúre originou, fazei que sendo semelhantes
necessitáte portávimus, ita imáginem a Ele na natureza terrena, possamos
cæléstis grátiæ sanctificatióne portémus. Per portar, pela graça da santificação, sua
eúmdem Christum Dóminum nostrum. imagem celeste. Pelo mesmo Cristo
R. Amen. Senhor Nosso. Amém.
H tribulatióne sua
consúrgent ad me: Veníte, et
revertámur ad Dóminum: quia ipse
mane
E tribulação, logo correrão para
mim. Vinde, voltemos ao Senhor,
ele feriu-nos, ele nos curará; ele causou a
cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit ferida, ele a tratará. Dar-nos-á de novo
nos. Vivificábit nos post duos dies: in a vida em dois dias; ao terceiro dia nos
die tértia suscitábit nos, et vivémus in ressuscitará, e viveremos em sua presença.
conspéctu ejus. Sciémus, sequemúrque, Apliquemo-nos a conhecer o Senhor;
ut cognoscámus Dóminum: quase sua vinda é certa como a da aurora; ele
dilúculum præparátus est egréssus virá a nós como a chuva, como a chuva
ejus, et véniet quase imber nobis da primavera que irriga a terra. Que te
temporáneus, et serótinus terræ. Quid farei, Efraim? Que te farei, Judá? Vosso
fáciam tibi, Ephraím? Quid faciam amor é como a nuvem da manhã, como
tibi, Juda? misericórdia vestra quasi o orvalho que logo se dissipa. Por isso é
nubes matutina: et quasi ros mane que os castiguei pelos profetas, e os matei
pertránsiens. Propter hoc dolávi in pelas palavras de minha boca, e meu juízo
prophétis, occídi eos in verbis oris mei: resplandece como o relâmpago, porque
et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia eu quero o amor mais que os sacrifícios,
misericórdiam vólui, et non sacrifícium, e o conhecimento de Deus mais que os
et sciéntiam Dei, plus quam holocáusta. holocaustos.
142
Feria VI in Parasceve
C. Passio Domini Nostri Jesu Christi + Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo
secundum Joánnem. segundo João.
(Joann. 18, 1-40 et 19, 1-42) (SENTADOS) (Jo. 18, 1-40 e 19, 1-42) (SENTADOS)
n illo témpore: Egréssus est aquele tempo, Jesus saiu com os
Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia Oremos irmãos caríssimos pela Santa
sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus Igreja de Deus, para que Deus nosso
noster pacificáre, adunáre, et custodire Senhor se digne dar-lhe a paz, conservá-la
dignétur toto orbe terrárum: subjíciens na unidade e defendê-la por toda a terra,
ei principátus, et potestátes: detque sujeitando-lhe principados e potestades
nobis quiétam et tranquíllam vitam (infernais) e nos conceda vida calma e
degéntibus, glorificáre Deum Patrem tranquila, a fim de podermos glorificar a
omnipoténtem. Deus Pai onipotente.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se
Omnipotens sempitérne Deus, qui levanta.
glóriam tuam ómnibus in Christo Onipotente e eterno Deus, que em Cristo
géntibus revelásti: custódi ópera revelaste a tua glória a todas as nações,
misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua toto conserva as obras de tua misericórdia a
orbe diffúsa, stábili fide in confessióne fim de que tua Igreja espalhada por todo
tui nóminis persevéret. Per eúmdem o mundo persevere com fé constante na
Dóminum nostrum Jesum Christum R. confissão do teu nome. Pelo mesmo Jesus
Amen. Cristo... Amém.
Orémus et pro beatíssimo Papa nostro Oremos pelo beatíssimo Papa nosso
N., ut Deus et Dóminus noster, qui elégit N., para que Deus Nosso Senhor, que
eum inórdine episcopátus, salvum atque o elevou à ordem do episcopado, o
incólumem custódiat Ecclésire suæ conserve são e salvo para bem da sua
sanctæ adregéndum pópulum sanctum Igreja, para governar o povo santo de
Dei. Deus.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
152
Feria VI in Parasceve
Omnípotens sempitérne Deus, cujus Onipotente e eterno Deus, por cuja
judício universa fundántur: réspice sabedoria subsistem todas as coisas,
propítius ad preces nostras, et eléctum ouvi, propício as nossas preces e, por tua
nobis Antístitem tua pietáte consérva; ut bondade conserva-nos o Pastor escolhido
christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, para que o povo cristão que por vossa
sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis autoridade ele governa, cresça nos méritos
augeátur Per Dóminum nostrum Jesum da fé sob a direção deste Pontífice. Por
Christum ... R. Amen. Nosso Senhor... Amém.
Orémus et pro ómnibus res públicas Oremos por todos aqueles que governam
moderántibus, eorúmque ministériis os povos, seus ministros e autoridades,
et potestátibus: ut Deus et Dóminus a fim de que Deus Nosso Senhor lhes
noster mentes et corda eórum secúndum dirija o espírito e coração segundo
voluntátem suam dírigat ad nostram a sua vontade, para que vivamos
perpetuam pacem. perpetuamente em paz.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnípotens sempitérne Deus, in cujus Onipotente e eterno Deus, em cujas mãos
manu sunt ómnium potestátes et ómnium estão os poderes e os direitos de todos os
jura populórum: réspice benígnus ad eos, povos: volvei o vosso olhar de bondade
qui nos in potestáte regunt; ut ubíque para os que nos governam, a fim de que no
terrárum, déxtera tua protegénte, et mundo inteiro, sob a vossa mão protetora,
religiónis intégritas, et pátria: secúritas permaneçam estáveis a integridade da
indesinénter consístat. Per Dóminum Religião e a segurança da Pátria. Por Nosso
nostrum Jesum Christum... R. Amen. Senhor Jesus Cristo... Amém.
153
Próprio do Tempo
Oremus et pro Judæis: Ut Deus et Oremos pelos Judeus, para que nosso
Dominus noster illuminet corda eorum; Deus e Senhor ilumine seus corações, a
ut agnoscant Jesum Christum salvatorem fim de que eles reconheçam a Jesus Cristo
omnium hominum. como salvador de todos os homens.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut Onipotente e eterno Deus, que em vossa
omnes homines salvi fiant et ad agnitionem misericórdia não repelistes nem os judeus,
veritatis veniant: concede propitius, ut ouvi as preces que fazemos, para que se cure a
plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam cegueira desse povo e, reconhecendo a luz da
intrante omnis Israel salvus fiat. Per verdade, que é Cristo, seja livre de suas trevas.
Christum Dominum nostrum. R. Amen. Por Nosso Senhor Jesus Cristo... Amém.
155
Próprio do Tempo
TERCEIRA PARTE – ADORAÇÃO TERCEIRA PARTE – ADORAÇÃO
DA CRUZ – DE JOELHOS DA CRUZ – DE JOELHOS
1º Lamento: Pópule meus, quid feci tibi? 1º Lamento: Povo meu que te fiz ou em
aut in quo contristávi te? Responde mihi. que te contristei? Responde-me. Eu te
V. Quia edúxi te de terra Ægypti: parásti tirei da terra do Egito e preparaste uma
Crucem Salvatóri tuo. R. Sanctus Deus. cruz para teu Salvador? Santo Deus, Santo
R. Sanctus Fortis. R. Sanctus Immortális, Forte, Santo Imortal, tende piedade de
miserére nobis. nós!
Neste momento descobre-se os pés do Senhor. Neste momento descobre-se os pés do Senhor.
3º Lamento: V. Quid ultra débui fácere 3º Lamento: Que mais poderia fazer
tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te por ti que não tenha feito? Eu te plantei
víneam eléctam meam speciosíssimam: et como vinha eleita e tu me tornaste uma
tu facta es mihi nimis amára: acéto namque uva amarga, deste-me vinagre em minha
sitim meam potásti: et láncea perforásti sede e perforaste com a lança o lado do teu
latus Salvatóri tuo. R. Sanctus Deus. R. Salvador?
Sanctus Fortis. R. Sanctus Immortális, Santo Deus, Santo Forte, Santo Imortal,
miserére nobis. tende piedade de nós!
Neste momento descobre-se até o peito. Neste momento descobre-se até o peito.
Eis O madeiro da Cruz Ecce lignum Eis o lenho da Cruz no qual pendeu a
Crucis, in quo salus mundi pepéndit. E salvação do mundo! E todos respondem:
todos respondem: R. Veníte, adorémus. Vinde adoremos.
Orémus. Oremos.
Omnípotens etmiséricors Deus, qui Deus omnipotente e misericordioso, que
Christi tui beata passióne et morte nos pela ditosa Paixão e Morte do vosso Cristo
reparásti: consérva in nobis óperam nos restaurastes, conservai em nós os efeitos
misericórdiae tuas; ut, hujus mystérii da vossa misericórdia, a fim de que, pela
participatióne, perpétua devotióne participação deste sacramento, vivamos
vivámus. Per eúmdem Christum continuamente devotados ao vosso serviço.
Dóminum nostrum. Amen. Pelo mesmo Christo Senhor Nosso. Amen.
Orémus. Oremos.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Recordai-Vos, Senhor, das vossas
Domine, et fâmulos tuos aetérna misericórdias; abençoai com a vossa
protectióne sanctífica, pro quibus eterna protecção os vossos servos, por
Christus, Fílius tuus, per suum amor dos quais Jesus Cristo, vosso Filho,
cruórem, instítuit paschále mystérium. instituiu com seu sangue o mistério
Per eúmdem Christum Dóminum pascal. Pelo mesmo Cristo Senhor
nostrum. R. Amen. Nosso. Amen.
157
Próprio do Tempo
Sabbato Sancto Sábado Santo
Rito da Bênção do Fogo e do Círio Rito da Bênção do Fogo e do Círio
Lumen Christi! A Luz de Cristo!
Deo gratias! Demos graças a Deus!
158
Sabbato Sancto
Filiúmque ejus unigénitum, Dóminum por nossa voz o Deus invisível, o Pai
nostrum Jesum Chrístum, toto cordis onipotente e seu Filho Unigênito, Nosso
ac mentis afféctu, et vocis ministério Senhor Jesus Cristo, que pagou por nós
personáre. Qui pro nobis ætérno Patri ao Pai Eterno a dívida de Adão e extinguiu
Adæ débitum solvit: et véteris piáculi com o seu Sangue precioso a obrigação
cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt da antiga culpa. Porque estas são as
enim festa paschália, in quibus verus ille festividades da Páscoa, em que é imolado
Agnus occíditur, ejúsque sánguine postes o verdadeiro Cordeiro, cujo Sangue
fidélium consecrántur. Hæc nox est, in consagra as portas dos fiéis. Esta é a noite,
qua primum patres nostros, fílios Israël em que tirastes outrora do Egito os nossos
edúctos de Ægýpto, mare Rubrum sicco pais, os filhos de Israel, e os fizeste passar
vestígio transíre fecísti. Hæc ígitur nox o Mar Vermelho, a pé enxuto. Sim, esta
est, quæ peccatórum ténebras, colúmnæ é a noite que dissipou as trevas do pecado
illuminatióne purgávit. Hæc nox est, com o fulgor de uma coluna de fogo. Esta
quæ hódie per univérsum mundum é a noite que, em todo o mundo, arrebata
in Christo credéntes, a vítiis sǽculi, et aos vícios do século e às trevas do pecado,
calígine peccatórum segregátos, reddit os que em Cristo crêem, restituindo-os
grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc nox est, à graça e à sociedade dos Santos. Esta é a
in qua, destrúctis vínculis mortis, noite em que Cristo, quebrando os grilhões
Christus ab ínferis victor ascéndit. da morte, saiu vitorioso do sepulcro. Pois
Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi de nada nos aproveitaria haver nascido,
rédimi profuísset. O mira circa nos se não houvéramos sido resgatados.
tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis Ó inestimável Deus que ilustrastes esta
diléctio caritátis: ut servum redímeres, noite sacratíssima com a glória do Senhor
Fílium tradidisti! O certe necessárium excesso de teu Amor! Para remir o escravo,
Adæ peccátum, quod Christi morte entregaste o teu Filho. Ó pecado de Adão,
delétum est! O felix culpa, quæ talem ac certamente necessário, pois que com a
tantum méruit habére Redemptórem! morte de Cristo foi apagado! Ó feliz culpa,
O vere beáta nox, quæ sola méruit que mereceu tal e tão grande Redentor! Ó
scire tempus et horam, in qua Christus noite verdadeiramente ditosa, que foste
ab ínferis resurréxit! Hæc nox est, de a única a conhecer o tempo e a hora em
qua scriptum est: Et nox sicut dies que o Cristo ressuscitou do sepulcro.
illuminábitur: Et nox ílluminátio mea in É esta a noite da qual foi escrito: “E a
delíciis meis. Hujus ígitur sanctificátio noite será luminosa para me alumiar em
noctis fugat scélera, culpas lavat: et minhas delícias”. A santidade dessa noite
reddit innocéntíam lapsis, et mœstis afugenta os crimes, lava as ofensas, restitui
lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parar, aos culpados a inocência e dá alegria aos
et curvat impéria. In hujus ígitur noctis tristes; extingue os ódios, restabelece a
159
Próprio do Tempo
grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi concórdia e submete os impérios a Deus.
hujus sacrifícium vespertínum: quod Recebe, ó Santo Pai, nesta noite sagrada,
tibi in hac cérei oblatióne solémni, o sacrifício vespertino deste incenso, que
per manus ministrórum, de opéribus a Santa Igreja Te Oferece pelas mãos de
apum, sacrosáncta reddít Ecclésia. Sed seus ministros, com a oblação solene deste
jam colúmna: hujus præcónia nóvimus, Círio, cuja matéria as abelhas forneceram.
quam in honórem Dei rútilans ignis Já conhecemos, pois, a significação desta
accéndít. Qui licet sit dívísus in partes, coluna de cera, que, em honra de Deus, vai
mutuáti tamen lúminis detriménta non ser acesa pelo fogo rutilante. Esta chama,
novít. Alitur enim liquántibus ceris, embora dividida, não sofre diminuição
quas in substántiam pretiósæ hujus alguma comunicando a sua luz, porque
lámpadis, apis mater edúxit. O vere se alimenta da cera que a mãe abelha
beáta et mirábilis apis, cujus nec sexum produziu para composição deste precioso
másculi víolant, fœtus non quassant, facho. Ó abelha verdadeiramente bem-
nec fílii déstruunt castitátem! Sed sicut aventurada e maravilhosa, que o sexo
sancta concépit Virgo María, virgo masculino não desonra, nem a prole viola,
péperit, et virgo permánsit. O vere nem os filhos destruem a castidade; assim
beáta nox, quæ exspoliávit Ægýptios, como a Santa Virgem Maria concebeu,
dítávit Hebrǽos! Nox, in qua terrénis virgem deu à luz, e virgem permaneceu. Ó
cæléstia, humánis divina jungúntur. noite verdadeiramente feliz, que djespojou
Orámus ergo te, Dómine: ut céreus iste os Egípcios e enriqueceu os Hebreus! Noite
in honórem tui nóminis consecrátus, em que o céu se uniu à terra e as coisas
ad noctis hujus alíginem destruéndam, divinas se uniram às humanas! Nós Te
indefíciens persevéret. Et in odórem rogamos, portanto, Senhor, que este Cirio
suavitátis accéptus, supérnís lumináribus consagrado em honra do teu Nome, arda
misceátur. Flammas ejus lúcifer incessantemente para dissipar as trevas desta
matutínus invéniat. Ille, inquam, lúcifer, noite, e que a sua luz, evolando-se qual suave
qui nescit occásum. Ille, qui regréssus perfume se misture com a dos luminares
ab ínferis, humáno géneri serénus sidéreos. Aceso ainda o encontra a estrela
illúxit. Precámur ergo te, Dómine: da manhã, aquela estrela que desconhece
ut nos fámulos tuos, omnémque ocaso, e que, surgindo de lugares sombrios,
clerum, et devotíssimum pópulum: espargiu sobre o gênero humano a sua luz
una curo beatíssimo Papa nostro N. et serena. Nós Te imploramos ainda, Senhor,
Antístite nostro N., quiéte témporum que Te dignes conceder-nos uma completa
concéssa, in bispaschálibus gáudiis, paz nestas alegrias pascais e que a tua graça
assídua protectióne regere, gubernáre, proteja, governe e conserve a todos nós teus
et conservare dignéris. Réspice étiam servos, a todo o clero e ao povo fiel, com
ad eos, qui nos in potestáte regunt, et, o nosso beatíssimo Padre o Papa N. e o
160
Sabbato Sancto
ineffábili pietátis, et misericórdiæ tua: nosso Bispo N. Considera também aqueles
múnere, dirige cogitatiónes eórum que nos governam, e pela tua piedade
ad justítíam et pacem, ut de terréna e misericórdia inefáveis, dirige os seus
operositáte ad cæléstem pátríam pensamentos para a justiça e a paz; a fim de
pervéniant cum omni pópulo tuo. Per que, do labor terreno, cheguem com todo
eúmdem Dóminum nostrum Jesum o teu povo à celeste pátria. Pelo mesmo
Christum, Fílium tuum: Qui tecum Jesus Cristo, teu Filho e Senhor Nosso, que
vívit et regnat in unitáte Spírítus Sancti sendo Deus, contigo vive e reina em união
Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. R. com o Espírito Santo, por todos os séculos
Amen. dos séculos. Amen.
I Dómini in magnificéntia,
et glória, et fructus terra:
sublímis, et exsultátio his, qui salváti
N de ornamento e glória, e os frutos
da terra constituirão o orgulho dos
que se salvarem de Israel. Todo aquele que
fúerint de Israël. Et erit: Omnis qui tiver ficado em Sião, ou tiver sido deixado
relíctus fúerit in Sion, et resíduus in em Jerusalém, será chamado santo, isto
Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis é, todo aquele que estiver escrito no livro
qui scriptus est in vita in Jerúsalem. da vida em Jerusalém. Quando o Senhor
Si ablúerit Dóminus sordes filiárum tiver limpado de suas manchas as filhas de
Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit Sião, e purificado Jerusalém do sangue que
de médio ejus, in spíritu judícii, et no meio dela se derramou, com o sopro
spíritu ardóris. Et creábit Dóminus da justiça e o vento da devastação, então o
super omnem locum montis Síon, Senhor virá repousar sobre a montanha de
et ubi invocátus est, nubem per Sião e onde for invocado, como nuvem de
diem, et fumum, et splendórem fumo durante o dia e fogo resplandecente
ignis flammántis in nocte: super durante a noite; e um como dossel cobrirá
omnem enim glóriam protéctio. Et a sua glória. Haverá também uma tenda
tabernáculum erit in umbráculum para servir de proteção contra a ardência
diéi ab æstu, et in securitátem, et do sol durante o dia, e de refúgio e abrigo
absconsiónem a túrbine, et a plúvia. contra a tempestade e a chuva.
165
Próprio do Tempo
Tractus (Isaiæ 5, 1-2.) Tractus (Isaías 5, 1-2.)
Vínea facta est dilécto in cornu, in loco O meu dileto tinha uma vinha numa fértil
úberi. V. Et macériam circúmdedit, et encosta. V. Cercou-a de uma taipa e de
circumfódit: et plantávit víneam Sorec, um fosso, plantou-a com vides de Sorec, e
et ædificávit turrim in médio ejus. V. Et construiu uma torre no meio. V. Nela fez
tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini também um lagar; esta vinha do Senhor
Sábaoth domus Israël est. dos exércitos é a casa de Israel.
Ladainha de Todos os Santos (1ª Parte) Ladainha de Todos os Santos (1ª Parte)
Kýrie eléison, Kýrie eléison Senhor, tende piedade de nós.
Christe eléison, Christe eléison Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie eléison, Kýrie eléison Senhor, tende piedade de nós.
Christe audi nos Christe exáudi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos. Jesus Cristo, atendei-
nos.
Pater de caelis Deus, Miserere nobis Pai celeste, que sois Deus, tende piedade de nós
Fili Redémptor mundi Deus, Filho, Redentor do mundo, que sois Deus,
Spíritus Sancte Deus, Espírito Santo, que sois Deus,
Sancta Trínitas unus Deus, Santíssima Trindade, que sois um só Deus,
Sancta Maria Ora pro nobis / Sancta Santa Maria, rogai por nós / Santa Mãe
Dei Génitrix / Sancta Virgo Vírginum de Deus, / Santa Virgem das Virgens, /
/ Sancte Michael / Sancte Gabriel / São Miguel, / São Gabriel, / São Rafael,
Sancte Ráphael /Omnes Sancti Angeli / Todos os Santos Anjos e Arcanjos,
et Archángeli, Oráte pro nobis rogai por nós.
Omnes Sancti beatórum Spirítuum Todas as santas ordens dos santos Espíritos,
Ordines, Oráte pro nobis rogai por nós.
Sancte Joánnes Baptista Ora pro nobis / São João Batista, Rogai por nós / São
167
Próprio do Tempo
Sancte Jóseph / Sancte Pater Elia / Sancte José, / Santo Pai Elias / Santo Pai Eliseu
Pater Elisée / Omnes Sancti Patriárchae et /Todos os Santos Patriarcas e Profetas,
Prophétae Oráte pro nobis rogai por nós.
Sancte Petre Ora pro nobis / Sancte Paule, São Pedro, rogai por nós / São Paulo, /
/ Sancte Andréa / Sancte Joánnes / Omnes Santo André, / São João, / Todos os Santos
Sancti Apóstoli et Evangelístae Oráte pro nobis Apóstolos e Evangelistas, rogai por nós.
/ Omnes Sancti Discípuli Domini Oráte pro / Todos os Santos Discípulos do Senhor,
nobis rogai por nós.
Sante Stéphane Ora pro nobis / Sancte Santo Estêvão, rogai por nós / São
Laurénti / Sancte Vicénti / Omnes sancti Lourenço, / São Vicente, / Todos os Santos
Mártyres Oráte pro nobis Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvéster Ora pro nobis / Sancte São Silvestre, rogai por nós / São
Gregori / Sancte Augustíne / Omnes sancti Gregório, / Santo Agostinho, / Todos os
Pontífices et Confessores Oráte pro nobis / Santos Pontífices e Confessores, / Todos os
Omnes sancti Doctóres Oráte pro nobis Santos Doutores, / rogai por nós.
Sancte Antóni Ora pro nobis / Sancte Santo Antônio (do Egito), rogai por
Benedícte / Sancte Domínice / Sancte nós. / São Bento, / São Domingos, / São
Francísce Omnes Sancti Sacerdotes et Francisco, / Todos os Santos Sacerdotes e
Levítae Oráte pro nobis / Omnes sancti Levitas, rogai por nós. / Todos os Santos
Mónachi et Eremítae Oráte pro nobis Monges e Eremitas, rogai por nós.
Sancta Maria Magdalena Ora pro nobis Santa Maria Madalena, rogai por
/ Sancta Agnes / Sancta Caecília / Sancta nós / Santa Inês, / Santa Cecília, /
Agatha / Sancta Catharina / Sancta Santa Águeda, / Santa Anastásia, /
Anastásia / Sancta Teresia / Omnes Sanctae Todas as Santas Virgens e Viúvas,
Vírgines et Víduae Oráte pro nobis / rogai por nós. Todos os Santos e
Omnes Sancti et Sanctae Dei Intercédite Santas de Deus, intercedei por
pro nobis. nós.
MISSA MISSA
Secreta Secreta
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces Recebei, Senhor, as preces do vosso povo,
pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut com a oblação deste sacrifício. O que teve
paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis o seu início nos mistérios pascais sirva-nos,
nobis medélam, te operánte, profíciant. Per pela operação da vossa graça, de remédio
Dóminum nostrum... para a eternidade. Por Nosso Senhor...
Magnificat Magnificat
Magníficat * ánima mea Dóminum: A minha alma engrandece ao Senhor,
172
Sabbato Sancto
Et exsultávit spíritus meus * in Deo, E o meu espírito exulta em Deus, meu
salutári meo. Salvador,
Quia respéxit humilitátem Porque ele lançou os olhos para a
ancíllæ suæ: * ecce enim, ex humilhação de sua serva, portanto, eis
hoc beátam me dicent omnes que, de hoje em diante, todas as gerações
generatiónes. me chamarão bem-aventurada.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * Porque me fez grandes coisas o que é
et sanctum nomen ejus. poderoso; e santo o seu nome.
Et misericórdia ejus a progénie in E a sua misericórdia se estende de geração
progénies * timéntibus eum. a geração sobre os que o temem.
Fecit poténtiam in bráchio suo: Manifestou o poder do seu braço,
* dispérsit supérbos mente cordis dissipou aqueles que se orgulhavam com
sui. os pensamentos de seu coração.
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit Depôs do trono os poderosos, e elevou
húmiles. os humildes.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites Encheu de bens os que tinham fome, e
dimísit inánes. despediu vazios os que eram ricos.
Suscépit Israel, púerum suum, * Tomou debaixo da sua proteção a Israel
recordátus misericórdiæ suæ. seu servo, lembrado da sua misericórdia,
Sicut locútus est ad patres nostros, * Assim como o tinha prometido a nossos
Abraham, et sémini ejus in sǽcula. pais, a Abraão, e à sua descendência para
Glória Patri. sempre. Glória ao Pai.
Ant. Véspere autem sábbati, quæ Ant. Na véspera do sábado, quando
lucéscit in prima sábbati: venit Maria a aurora rompeu no primeiro dia da
Magdaléne, et áltera Maria, vidére semana, vieram Maria Madalena e a
sepúlchrum, allelúja. outra Maria ver o túmulo, aleluia.
Postcommunio Pós-comunhão
Spíritum nobis, Dómine, tuæ Infundi, Senhor, em nós o Espírito da
caritátis infunde: ut, quos sacraméntis vossa caridade. Aqueles que saciastes
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte com os sacramentos pascais, fazei, pela
concórdes. Per Dóminum... in unitáte vossa bondade, vivam unidos num so
ejúsdem. coração. Por Nosso Senhor...
Canto final Canto final
Regina cæli lætare, Allelúia! Quia quem Rainha dos Céus, alegrai-vos, aleluia!
meruísti portáre, Allelúia. Resurréxit, sicut Porque Aquele que merecestes trazer em
dixit, Allelúia! Ora pro nobis Deum, vosso seio, aleluia! Ressuscitou como disse,
Allelúia! aleluia! Rogai a Deus por nós, aleluia!
173
Próprio do Tempo
Dominica Resurrectiónis Domingo da Ressurreição
Introitus (Ps. 138, 18; 5-6; 1-2.) Intróito
Resurréxi, et adhuc tecum sum, alleluia: Ressuscitei, e ainda estou convosco,
posuísti super me manum tuam, alleluia: aleluia: pusestes sobre mim a vossa mão,
mirábilis facta est sciéntia tua, alleluia, aleluia; fez-se admirável a vossa
alleluia. Ps. Dómine, probásti me et ciência, aleluia, aleluia. Sl. Senhor,
cognovísti me: tu cognovísti sessiónem provaste-me e conheceste-me; conheceis
meam et resurrectiónem meam.V. Glória o dia da minha morte e da minha
Patri. Amen. ressurreição. V. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum Deus que neste dia pelo vosso
tuum æternitátis nobis áditum, devícta Unigênito vencestes a morte e nos
morte, reserásti: vota nostra, quæ abristes a porta da vida eterna,
præveniéndo aspíras, étiam adjuvándo amparai com o vosso auxílio os votos
proséquere. Per eundem Dominum que a vossa graça nos suscita. Pelo
nostrum Jesum Christum filium tuum, mesmo Jesus Cristo, que convosco
qui tecum vivit et regnas in unitate Spíritus vive e reina na unidade do Espírito
Sanctis Deus. Santo. Amém.
Secreta Secreta
Suscipe, quǽsumus Domine, preces Dignai-Vos receber, Senhor, as preces do
populi tui cum oblationibus hostiarum: vosso povo com a oblação desta vítima, para
ut paschalibus initiata mysteriis, ad que, apresentados a estes mistérios pascais,
æternalis nobis medelam, te operante, por Vossa obra se tornem nossos remédios
proficiant. Per Dóminum nostrum de vida eterna. Por Nosso Senhor Jesus
Jesum Christum. Cristo.
Postcommunio Pós-comunhão
Spíritum nobis, Dómine, tuæ Infundi sobre nós, Senhor, o espírito da
caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis vossa caridade, para que a Vossa ação
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concorra para a piedade dos que saciastes
concordes. Per Dóminum nostrum com os sacramentos pascais. Por Nosso
Jesum Christum, Filium tuum: Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que
qui tecum vivit et regnat in unitate conVosco vive e reina na unidade do
ejusdem. mesmo (Espírito Santo).
Regina cæli lætare, Allelúia! Quia Rainha dos Céus, alegrai-vos, aleluia! Porque
quem meruísti portáre, Allelúia. Aquele que merecestes trazer em vosso seio,
Resurréxit, sicut dixit, Allelúia! aleluia! Ressuscitou como disse, aleluia!
Ora pro nobis Deum, Allelúia! Rogai a Deus por nós, aleluia!
176
Dominica in Albis
Dominica in Albis Oitava da Páscoa
(ln Octava Paschæ) (Dominica in Albis)
Allelúja, allelúja. V. Ps. 117, 24. Hæc Aleluia, aleluia. V. Ps. 117, 24. Este é o
dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et dia que fez o Senhor; regozijemo-nos e
lætémur in ea. V. Joann. 20, 26. Post dies alegremo-nos nele. V. Oito dias depois,
octo, jánuis clausis, stetit Jesus in médio fechadas as portas, apareceu Jesus no
discipulórum suórum, et dixit: Pax vobis. meio de seus discípulos e disse: A paz seja
Allelúja. convosco. Aleluia.
Sequentia Sequência Pascal
V. Víctimæ pascháli laudes À Vítima Pascal, vinde cristãos cantar
ímmolent Christiáni. V. Agnus louvores. O Cordeiro resgatou as ovelhas.
rédemit oves: Christus ínnocens Cristo inocente reconciliou com o Pai os
Patri reconciliávit peccatóres. V. pecadores. A morte e a vida travaram entre
Mors et vita duéllo conflixére si, singular combate; e o Autor da vida,
mirándo: dux vitæ mórtuus regnat havendo morrido, reina agora vivo. Diz-
vivus. V. Dic nobis, María, quid nos, ó Maria, o que viste no caminho? Vi
vidísti in via? V. Sepúlcrum Christi o túmulo de Cristo que está vivo, e a sua
vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. glória de ressuscitado; vi as testemunhas
V. Angélicos testes, sudárium et angélicas, o sudário e a mortalha: Cristo
vestes. V. Surréxit Christus, spes a minha esperança, ressuscitou e vos
mea: præcédet vos in Galilǽam. precederá na Galiléia. Sabemos, sim, que
V. Scimus Christum surrexísse a o Senhor ressuscitou dos mortos. Vós, ó
mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, Rei vitorioso, tende misericórdia de nós.
miserére. V. Amen. V. Alleluia. Amém. Aleluia.
Secreta. Secreta.
Suscipe múnera, Dómine, Recebei, Senhor, as ofertas que a vossa
quǽsumus, exsultántis Ecclésiæ: et, Igreja alegremente Vos consagra: e assim
cui causam tanti gáudii præstitísti, como lhe proporcionastes tamanho
perpétuæ fructum concéde lætítiæ. gôzo, concedei-lhe também por fruto a
Per Dóminum. perpétua alegria. Por N. S.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut Nós Vos suplicamos, Senhor, Deus
sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nosso, que os sacrossantos Mistérios que
nostræ munímine contulísti; et præsens instituístes para nos assegurar a graça de
nobis remédium esse fácias et futúrum. Per nossa regeneração nos sirvam de remédio
Dóminum. presente e futuro. Por N. S.
Oratio Oração
Deus, qui in Filii tui humilitate Ó Deus, que pela humilhação de vosso Filho
jacéntem mundum erexísti: fidelibus reerguestes o mundo abatido, concedei
tuis perpétuam concéde lætítiam; ut, aos vossos fiéis uma alegria durável; a fim
quos perpétuæ mortis eripuísti casibus, de que, depois de os terdes arrancado dos
180
post Pascha
gaudiis fácias perfrui sempitérnis. Per perigos da morte eterna, os façais gozar da
eúmdem Dóminum Nostrum Jesum felicidade que jamais tem fim. Pelo mesmo
Christum. Amen. Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.
182
Dominica Tértia post Pascha
Dominica Tértia post III Domingo depois
Pascha da Páscoa
Introitus. Ps. 65, 1-2. Intróito. Ps. 65, 1-2.
Jubiláte Deo, omnis terra, allelúja: Que a Terra toda entoe um cântico de
psalmum dícite nómini ejus, allelúja: alegria ao Senhor, aleluia, e um salmo ao
date glóriam laudi ejus, allelúja, allelúja, seu nome, aleluia; que O louve e glorifique,
allelúja. Ps. ibid., 3. Dícite Deo, quam aleluia, aleluia, aleluia. Sl. Dizei a Deus:
terribília sunt ópera tua, Dómine! in Como são terríveis as vossas obras, Senhor,
multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi e é tão grande o vosso podazer que até os
inimíci tui. V. Glória Patri. inimigos Vos glorificam. V Glória ao Pai.
Oratio. Oração.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint Ó Deus que mostrais aos extraviados a
redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen luz da vossa verdade para que possam
osténdis: da cunctis, qui christiána tornar ao caminho da justiça, dai a
professióne censéntur, et illa respúere, todos os que professam a fé cristã, que
quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, repudiem tudo aquilo que se opõe a este
quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum nome e sigam o que lhe é conforme. Por
nostrum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
(1. Petri 2, 11-19.) (1. Petri 2, 11-19.)
aríssimi: Obsecro vos aríssimos: Exorto-vos a que,
C tamquam ádvenas
peregrínos abstinére vos a
et
C
como estrangeiros e viandantes,
vos abstenhais dos desejos da
carnálibus desidériis, quæ mílitant carne, que lutam contra a alma, tendo
advérsus ánimam, conversatiónem um bom procedimento entre os gentios,
vestram inter gentes habéntes para que, mesmo quando vos caluniam de
bonam: ut in eo, quod detréctant de malfeitores, glorifiquem a Deus, no dia da
vobis tamquam de malefactóribus, sua visitax, ao verem as vossas boas obras.
ex bonis opéribus vos considerántes, Sede, pois, submissos, por amor de Deus,
gloríficent Deum in die visitatiónis. a todo o poder humano, - quer ao rei,
Subjécti ígitur estóte omni como a soberano; quer aos governantes,
humánæ creatúræ propter Deum: como enviados por Ele para castigo dos
sive regi, quasi præcellénti: sive malfeitores, e louvor das pessoas de bem.
dúcibus, tamquam ab eo missis ad Porque a vontade de Deus é que fecheis
183
Próprio do Tempo
vindíctam malefactórum, laudem a boca aos insensatos que vos desprezam,
vero bonórum: quia sic est volúntas fazendo o bem, procedendo como
Dei, ut benefaciéntes obmutéscere homens livres, e não como pessoas que
faciátis imprudéntium hóminum se servem da liberdade como de um véu
ignorántiam: quasi líberi, et non quasi para encobrir a malícia; mas sim como
velámen habéntes malítiæ libertátem, servos de Deus. Respeitai a todos, amai os
sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: irmãos, temei a Deus, honrai o rei. Servos:
fraternitátem dilígite: Deum timéte: sede obedientes, respeitando-os em tudo,
regem honorificáte Servi, súbditi aos vossos senhores, não só aos que são
estóte in omni timóre dóminis, non bons e compreensivos, mas também aos
tantum bonis et modéstis, sed étiam que são impertinentes. Isto é agradável a
dýscolis. Hæc est enim grátia. Deus, em Jesus Cristo, Nosso Senhor.
Secreta. Secreta.
His nobis, Dómine, mystériis Que estes divinos mistérios, Senhor,
conferátur, quo, terréna desidéria nos dêem com que reprimir os desejos
mitigántes, discámus amáre cœléstia. da terra e acender os do céu. Por Nosso
Per Dóminum. Senhor Jesus Cristo.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sacramenta quæ súmpsimus, Fazei, Senhor, que estes sacramentos que
quǽsumus, Dómine: et spirituálibus recebemos sirvam simultaneamente de
nos instáurent aliméntis, et corporálibus conforto para a alma e de proteção para
tueántur auxíliis. Per Dóminum. o corpo. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
185
Próprio do Tempo
Dominica Quarta IV Domingo depois
post Pascha da Páscoa
Introitus (Ps. 97, 1 et 2.) Intróito
Cantáte Dómino cánticum novum, Cantai ao Senhor um cântico novo,
alleluia: quia mirabília fecit Dóminus, aleluia, porque o Senhor fez maravilhas,
alleluia: ante conspéctum géntium revelávit aleluia, revelou às nações a sua justiça,
justítiam suam, alleluia, alleluia, alleluia. aleluia, aleluia, aleluia. Sl. Foi a Sua
Ps. Salvávit sibi déxtera ejus: et bráchium direita e o seu santo braço que o salvou.
sanctum ejus. V. Glória Patri. V. Glória ao Pai.
Oratio Oração
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis Ó Deus, que unis numa só vontade
voluntátis: da pópulis tuis id amare as mentes dos fiéis, dai ao vosso povo
quod prǽcipis, id desideráre quod que ame o que ordenais e deseje o
promíttis; ut inter mundanas varietátes que prometeis, para que, em meio às
ibi nostra fixa sint corda, ubi vera oscilações mundanas, fixe-se o nosso
sunt gáudia. Per eúmdem Dóminum coração onde está a verdadeira alegria.
Nostrum Jesum Christum. Por nosso Senhor Jesus Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli. Leitura da Epístola de São Tiago
(Jac. 1, 17-21). Apóstolo. (1, 17-21.).
aríssimi: Omne datum aríssimos: Toda a dádiva
optimum, et omne donum excelente e todo o dom perfeito
perfectum desursum est, vem do alto, do Pai das luzes,
descendens a Patre luminum, apud no qual não há mudança, nem sombra de
quem non est transmutatio, Nec vicissitude. Com efeito, foi pela sua livre
vicissitudinis obumbratio. Voluntarie vontade que Ele nos gerou pela palavra da
enim genuit nos verbo veritatis, ut verdade, a fim de que sejamos como que
simus initium aliquod creaturæ ejus. as primícias das suas criaturas. Bem o
Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem sabeis, meus queridíssimos irmãos.
omnis homo velox ad audiendum: Demais, todo o homem deve ser pronto
tardus autem ad loquendum, et tardus para ouvir, mas demorado quando se
ad iram. Ira enim viri justitiam Dei non trata de falar e de se indispor; porque a ira
operatur. Propter quod abicientes do homem não realiza a justiça de Deus.
omnem immunditiam, et abundantiam Renunciando, por isso, a toda impureza e
malitiæ, in mansuetudine suscipite resto de maldade, recebei, com docilidade,
insitum verbum, quod potest salvare a palavra em voz enxertada, e que pode
animas vestras. salvar as vossas almas.
186
post Pascha
Allelúja (Joann. 16, 5 et 6; Matth. 28,2 ) Aleluia
Allelúja. V. Vado ad eum, qui misit me: Aleluia. V. Vou para Aquele que me enviou,
sed quia hæc locútus sum vobis, tristitia Mas porque vos disse estas coisas, o vosso
implévit cor vestrum. Allelúja, allelúja.. coração encheu-se de tristeza.Aleluia, aleluia.
V. Angelus Dómini descéndit de cælo: V. O anjo do Senhor desceu do céu, e
et accédens revólvit lápidem, et sedébat aproximando-se do túmulo removeu a pedra
super eum. Allelúja. e sentou-se nela. Aleluia.
187
Próprio do Tempo
Offertorium (Ps. 65, 1-2 et 16. ) Ofertório
Jubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite Rejubile ao Senhor toda a terra, entoe-se
nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo um salmo ao Seu nome; vinde e escutai, e
vobis, omnes qui timétis Deum, quanta narrarei a vós, que temeis a Deus, o quanto
fecit Dóminus ánimæ meæ, alleluia. o Senhor fez pela minha alma, aleluia.
Secreta Secreta
Deus, qui nos, per hujus sacrificii Ó Deus, que pela admirável oferta deste
veneránda commércia, uníus summǽque sacrifício nos fizestes participantes da vossa
divinitátis partícipes esse fecísti: præsta, una e soberana divindade, fazei que, depois
quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus de termos conhecido a vossa verdade, a
veritátem, sic eam dignis móribus realizemos pela digna conversão dos nossos
assequámur. Per Dóminum nostrum costumes. Por nosso Senhor Jesus Cristo... por
Jesum Christum... R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)
Communio (Joann. 16, 8.) Ant. da Comunhão
Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, Quando o Paráclito vier, o Espírito de
ille árguet mundum de peccáto et de verdade, Ele arguirá o mundo do pecado,
justítia et de judício, alleluia, alleluia. da justiça e do juízo, aleluia, aleluia.
Postcommunio Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine, Deus noster: Vinde a nós, Senhor nosso Deus, e fazei,
ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et por esta (comunhão) que fielmente
purgémur a vítiis et a perículis ómnibus recebemos, que nos purguemos dos vícios
eruámur. Per Dóminum nostrum Jesum e encontremos proteção contra todos os
Christum Christum Fílium tumm, qui perigos. Por nosso Senhor Jesus Cristo,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus vosso Filho, que conVosco vive e reina na
Sancti Deus:... unidade do Deus Espírito Santo.
Oratio. Oração.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, Ó Deus, de quem todo o bem procede,
largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, escutai as nossas preces e concedei que
te inspiránte, quæ recta sunt; et, te por vossa inspiração pensemos o que é
gubernánte, eadem faciámus. Per reto e, dirigidos por Vós, o realizemos.
Dóminum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli.
(Jac. 1, 22-27.) (Jac. 1, 22-27.)
aríssimi: Estóte factóres verbi, rmãos caríssimos: Ponde em
Allelúja, allelúja. V. Joann. 16, 24. Aleluia, aleluia. V. Até agora não
Usque modo non petístis quidquam in pedistes nada em meu nome; pedi
nómine meo. Pétite et accipiétis. Allelúja, e recebereis. Aleluia, aleluia. V. O
allelúja. V. Matth. 28, 2. Angelus Dómini anjo do Senhor desceu do céu, e
189
Próprio do Tempo
descéndit de cælo: et accédens revólvit aproximando-se do túmulo removeu a
lápidem, et sedébat super eum. Allelúja. pedra e sentou-se nela. Aleluia.
190
In Ascensione Dómini
Secreta. Secreta.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum Recebei, Senhor, as preces e as oblações
oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ dos vossos fiéis e fazei que, por meio deste
devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam ofício de piedade, alcancemos a glória
transeámus. Per Dóminum. celeste. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Tríbue nobis, Dómine, cæ léstis mensæ Fazei, Senhor, que, saciados com a virtude
virtúte satiátis: et desideráre, quæ deste banquete divino, desejemos o que é
recta sunt, et desideráta percípere. Per reto e justo e realizemos o objeto de tão caros
Dóminum. desejos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
193
Próprio do Tempo
Secreta Secreta
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Aceitai, Senhor, os dons que Vos
Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus: apresentamos pela gloriosa Ascensão de
et concéde propítius; ut a præséntibus vosso Filho, e concedei, benigno, sejamos
perículis liberémur, et ad vitam livres dos perigos deste tempo e alcancemos
perveniámus ætérnam. Per eúmdem a vida eterna. Pelo mesmo nosso Senhor
Dóminum... Jesus Cristo...
Præfatio de Ascensione Dómini (Pág. 28) Prefácio da Ascensão (Pág. 28)
Communio (Ps. 67, 33-34) Ant. da Comunhão
Psállite Dómino, qui ascéndit super Cantai salmos ao Senhor que sobe ao
cælos cælórum ad Oriéntem, allelúja. céu dos céus, para o Oriente, aleluia.
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente
et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus e misericordioso, permiti alcancemos o
mystériis suménda percépimus, fruto invisível destes visíveis Mistérios que,
invisíbili consequámur efféctu. Per como alimento, acabamos de receber. Por
Dóminum. nosso Senhor Jesus Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
(1. Petri 4, 7-11.) (1. Petri 4, 7-11.)
aríssimi: Estóte prudéntes et aríssimos: Sede prudentes e velai
Secreta. Secreta.
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta Que este sacrifício imaculado, Senhor,
puríficent: et méntibus nostris supérnæ nos purifique e comunique à nossa
grátiæ dent vigórem. Per Dóminum alma o vigor da graça divina. Por Nosso
nostrum. Senhor Jesus Cristo.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Repléti, Dómine, munéribus sacris: Saciados, Senhor, com estes sagrados
da, quǽsumus; ut in gratiárum semper mistérios, humildemente Vos pedimos
actióne maneámus. Per Dóminum a mercê de viver em contínua ação de
nostrum. graças. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Dominica Domingo de
Pentecostes Pentecostes
Introitus. Sap. 1, 7. Intróito. Sap. 1, 7.
Spíritus Dómini replévit orbem O Espírito do Senhor encheu toda a
terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet terra, aleluia. É Ele que contém todas
ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, as coisas e tem toda a ciência aleluia,
allelúja, allelúja. Ps. 67, 2. Exsúrgat aleluia, aleluia. Sl. Levante-se Deus e
Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et pereçam os seus inimigos; fujam da sua
fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. V. presença os que O odeiam. V. Glória ao
Glória Patri. Pai.
Oratio. Oração
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Ó Deus que neste dia esclarecestes os
Sancti Spíritus illustratióne docuísti: corações dos fiéis com a luz do Espírito
da nobis in eódem Spíritu recta Santo, concedei-nos a graça de amarmos
sápere; et de ejus semper consolatióne neste mesmo Espírito o que é reto
gaudére. Per Dóminum . . . in unitáte e de sempre nos alegremos com sua
ejúsdem Spíritus. consolação. Por nosso Senhor ...
197
Próprio do Tempo
Léctio Actuum Apostolórum. (Act. 2, Leitura dos Atos dos Apóstolos. (Act.
1-11.) 2, 1-11.)
um compleréntur dies hegando o dia de Pentecostes,
C Pentecóstes, erant
discípuli pariter in eódem
loco: et factus est repéente de cœlo
omnes
C estavam todos reunidos no
mesmo lugar. De repente, veio
do céu um ruído, como se soprasse um
sonus, tamquam adveniéntis spíritus vento impetuoso, e encheu toda a casa
veheméntis: et replévit totam domum, onde estavam sentados. Apareceu-lhes
ubi erant sedentes. Et apparuérunt então uma espécie de línguas de fogo
illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, que se repartiram e pousaram sobre
sedítque supra síngulos eórum: et cada um deles. Ficaram todos cheios
repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et do Espírito Santo e começaram a falar
cœpérunt loqui váriis linguis, prout em línguas, conforme o Espírito Santo
Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant lhes concedia que falassem. Achavam-
autem in Jerúsalem habitántes Judǽi, se então em Jerusalém judeus piedosos
viri religiósi ex omni natióne, quæ sub de todas as nações que há debaixo do
cœlo est. Facta autem hac voce, convénit céu. Ouvindo aquele ruído, reuniu-se
multitúdo, et mente confúsa est, muita gente e maravilhava-se de que
quóniam audiébat unusquísque lingua cada um os ouvia falar na sua própria
sua illos loquéntes. Stupébant autem língua. Profundamente impressionados,
omnes et mirabántur, dicéntes: Nonne manifestavam a sua admiração: Não
ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilǽi são, porventura, galileus todos estes
sunt? Et quómodo nos audívimus que falam? Como então todos nós
unusquísque linguam nostram, in qua os ouvimos falar, cada um em nossa
nati sumus? Parthi et Medi et Ælamítæ própria língua materna? Partos, medos,
et qui hábitant Mesopotámiam, Judǽam elamitas; os que habitam a Macedônia,
et Cappadóciam, Pontum et Asiam, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia, a
Phrýgiam et Pamphýliam, Ægýptum Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias
et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, da Líbia próximas a Cirene; peregrinos
et ádvenæ Románi, Judǽi quoque et romanos, judeus ou prosélitos, cretenses
Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos e árabes; ouvimo-los publicar em nossas
loquéntes nostris linguis magnália Dei. línguas as maravilhas de Deus!
Allelúja, allelúja. V. Ps. 103, 30. Aleluia, aleluia. V. Ps. 103, 30. Enviai
Emítte Spíritum tuum, et Senhor, o vosso Espírito e eles renascerão
creabúntur, et renovábis fáciem em corpo e alma e então renovar-se-á
terræ. Allelúja. (Hic genuflectitur) V. a face da terra. Aleluia. (Ajoelha-se)
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum V. Vinde, Espírito Santo, enchei os
198
Dominica Pentecostes
corda fidélium: et tui amóris in eis corações dos vossos fiéis e acendei neles
ignem accénde. o fogo do vosso amor.
Sequéntia. Sequência
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus Vinde, Santo Espírito, Emiti um raio
lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, Da celeste luz.Vinde, Pai dos pobres,
veni, dator múnerum, veni, lumen Doador das graças, Luz dos corações.
córdium. Consolátor óptime, dulcis Consolador nosso, Hóspede da alma,
hospes ánimæ, dulce refrigérium. Doce refrigério.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in No labor repouso, Na aflição sois gozo,
flectu solátium. No calor, aragem.
O lux beatíssima, reple cordis íntima Ó luz abençoada, O íntimo enchei Dos
tuórum fidélium. vossos fiéis.
Sine tuo númine, nihil est in hómine, Sem a vossa força, Não há nada no
nihil est innóxium. homem, Nada de inocente.
Lava quod est sórdidum, riga quod est Ao sujo lavai, Ao sêco regai, Curai o
áridum, sana quod est sáucium. doente.
Flecte quod est rígidum, fove quod est Envergai o rígido, Aquecei o frígido,
frígidum, rege quod est dévium. Conduzi o errante.
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, Dai aos vossos filhos, Que em Vós
sacrum septenárium. confiam, Vossos sete dons.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, Dai-lhes a virtude, A imortal saúde, O
da perénne gáudium. Amen. Allelúja. perene gáudio. Amen. Aleluia.
I Jesus discípulis
Si quis díligit me,
suis:
N discipulos: Aquele que tem os
meus mandamentos e os guarda,
sermónem meum servábit, et esse é que me ama. E aquele que me ama
Pater meus díliget eum, et ad eum será amado por meu Pai, e eu o amarei
veniémus et mansiónem apud e manifestar-me-ei a ele. Pergunta-lhe
eum faciémus: qui non díligit Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que
me, sermónes meos non servat. razão hás de manifestar-te a nós e não ao
Et sermónem quem audístis, non mundo? Respondeu-lhe Jesus: Se alguém
est meus: sed ejus, qui misit me, me ama, guardará a minha palavra e meu
Patris. Hæc locútus sum vobis, Pai o amará, e nós viremos a ele e nele
apud vos manens. Paráclitus faremos nossa morada. Aquele que não
199
Próprio do Tempo
autem Spíritus Sanctus, quem me ama não guarda as minhas palavras. A
mittet Pater in nómine meo, ille palavra que tendes ouvido não é minha,
vos docébit ómnia et súggeret mas sim do Pai que me enviou. Disse-
vobis ómnia, quæcúmque díxero vos estas coisas enquanto estou convosco.
vobis. Pacem relínquo vobis, Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o
pacem meam do vobis: non Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á
quómodo mundus dat, ego do todas as coisas e vos recordará tudo o que
vobis. Non turbátur cor vestrum vos tenho dito. Deixo-vos a paz, dou-vos a
neque formídet. Audístis, quia minha paz. Não vo-la dou como o mundo
ego dixi vobis: Vado et vénio ad a dá. Não se perturbe o vosso coração,
vos. Si diligere tis me, gaudere tis nem se atemorize! Ouvistes que eu vos
utique, quia vado ad Patrem: quia disse: Vou e volto a vós. Se me amardes,
Pater major me est. Et nunc dixi certamente haveis de alegrar-vos, que vou
vobis, priúsquam fiat: ut, cum para junto do Pai, porque o Pai é maior
factum fúerit, credátis. Jam non do que eu. E disse-vos agora estas coisas,
multa loquar vobíscum. Venit antes que aconteçam, para que creiais
enim princeps mundi hujus, et quando acontecerem. Já não falarei muito
in me non habet quidquam. Sed convosco, porque vem o príncipe deste
ut cognóscat mundus, quia díligo mundo; mas ele não tem nada em mim.
Patrem, et sicut mandátum dedit O mundo, porém, deve saber que amo o
mihi Pater, sic fácio. Pai e procedo como o Pai me ordenou.
Secreta. Secreta.
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta Dignai-Vos santificar, Senhor, este
sanctífica: et corda nostra Sancti sacrifício que Vos oferecemos e lavai os
Spíritus illustratióne emúnda. Per nossos corações com a luz do Espírito
Dóminum... in unitáte ejusdem Santo. Por Nosso Senhor... que vive e reina
Spíritus. na unidade do mesmo Espíriro Santo.
Præfatio de Spiritu Sancto (Pág. 29) Prefácio do Espírito Santo (Pág. 29)
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sancti Spíritus, Dómine, corda Que a efusão do Espírito Santo, Senhor,
nostra mundet infúsio: et sui roris nos lave os corações e os fecunde com
íntima aspersióne fecúndet. Per o orvalho da vossa graça. Por Nosso
Dóminum Senhor... que vive e reina na unidade do
... in unitáte ejusdem. mesmo Espírito Santo.
Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ó Deus eterno e onipotente, que fizestes
dedísti fámulis tuis in confessióne que os vossos servos, iluminados com a luz
veræ fídei, ætérnæ Trinitátis gloriam da fé, conhecessem a glória da Trindade
agnóscere, et in poténtia majestátis eterna, e adorassem a unidade no poder
adoráre Unitátem: quǽsumus; ut, da majestade, fazei que, pela firmeza da
ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus mesma fé, sejamos protegidos de toda
semper muniámur advérsis. Per a adversidade. Por nosso Senhor Jesus
Dóminum. Amen. Cristo. Amém
Secreta Secreta
Sanctífica, quǽsumus, Dómine, Nós Vos suplicamos, Senhor, consagreis
Deus noster, per tui sancti nóminis pela invocação do vosso santo nome
invocatiónem, hujus oblatiónis esta hóstia que Vos oferecemos e por ela
hóstiam: et per eam nosmetípsos tibi façais sejamos para Vós um dom eterno.
pérfice múnus ætérnum. Per Dóminum Por nosso Senhor Jesus Cristo... por
nostrum Jesum Christum... R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém
Postcommunio Pós-comunhão
Profíciat nobis ad salútem córporis et Que a recepção deste sacramento e
ánimæ, Dómine, Deus noster, hujus a fé, que professamos na Santíssima
sacraménti suscéptio: et sempitérnæ Trindade e na sua indivisível unidade,
sanctæ Trinitátis ejusdémque indivíduæ nos aproveitem à salvação do corpo
Unitátis conféssio. Per Dóminum e da alma. Por nosso Senhor Jesus
nostrum Jesum Christum... Cristo.
Oratio Oração.
Deus, qui nobis sub Sacraménto Ó Deus, que neste admirável Sacramento
mirábili passiónis tuæ memóriam nos deixastes um memorial de vossa Paixão,
reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita concedei, Vos pedimos, que veneremos os
nos Córporis et Sánguinis tui sacra sagrados Mistérios de vosso Corpo e de
mystéria venerári; ut redemptiónis vosso Sangue e que sempre sintamos em
tuæ fructum in nobis júgiter nós os frutos de vossa Redenção. Vós que,
sentiámus: Qui vivis et regnas. sendo Deus, viveis e remais por todos os
R. Amen. séculos dos séculos. R. Amém
Sequéntia Sequência
Lauda, Sion, Salvatórem, lauda ducem Louva, Sião, o Salvador, louva o Guia
et pastórem in hymnis et cánticis./ e o Pastor com hinos e cantares./
Quantum potes, tantum aude: quia Quanto possas, tanto O louva, porque
major omni laude, nec laudáre súffícis./ está acima de todo o louvor e nunca
206
In Festo Ssmi. Corporis Christi
Laudis thema speciális, panis vivus et O louvarás condignamente./Hoje
vitális hódie propónitur./Quem in sacræ nos é proposto um tema especial de
mensa cenæ louvor: o Pão Vivo que dá a vida./O
turbæ fratrum duodénæ datum non Pão que na mesa da Sagrada Ceia foi
ambígitur./Sit laus plena, sit sonóra, sit distribuído aos doze, como na verdade
jucúnda, sit decóra mentis jubilátio./Dies o cremos./Ressoem pois os louvores,
enim sollémnis agitur, in qua mensæ prima sonoros, cheios de amor. Seja formosa
recólitur hujus institútio./In hac mensa novi e jovial a alegria das almas./Porque
Regis, novum Pascha novæ legis Phase vetus celebramos o dia solene que nos
términat./Vetustátem nóvitas, umbram fugat recorda a instituição deste Banquete./
véritas, noctem lux elíminat./Quod in coena Na mesa do novo Rei, a Páscoa da
Christus gessit, faciéndum hoc expréssit in sui Nova Lei põe fim à Páscoa antiga./O
memóriam./Docti sacris institútis, panem, rito novo rejeita o velho, a realidade
vinum in salútis consecrámus hóstiam./ dissipa as sombras como o dia dissipa
Dogma datur Christiánis, quod in carnem a noite./O que o Senhor fez na Ceia
transit panis et vinum in sánguinem./Quod mandou-nos fazer em sua memória./E
non capis, quod non vides, animosa fírmat nós instruídos pelo mandado divino,
fides, præter rerum órdinem./Sub divérsis consagramos o Pão e o Vinho em
speciébus, signis tantum, et non rebus, latent kóstía de salvação. / É dogma de fé
res exímiæ./Caro cibus, sanguis potus: manet para os cristãos que o pão se converte
tamen Christus totus sub utráque spécie./A na Carne e o vinho no Sangue do
suménte non concísus, non confráctus, Salvador./O que não compreende
non divísus: ínteger accípitur./Sumit unus, nem vês, diz-nos a fé viva; porque isto
sumunt mille: quantum isti, tantum ille: se opera fora das leis naturais./Eis pois
nec sumptus consúmitur./Sumunt boni, que o pão que se alimentam os Anjos
sumunt mali sorte tamen inæquáli, vitæ vel foi dado em viático aos homens: Pão,
intéritus./Mors est malis, vita bonis: vide, verdadeiramente dos filhos, que não
paris sumptiónis quam sit dispar éxitus./ deve dar-se aos cães./ Foi já prefigurado
Fracto demum sacraménto, ne vacílles, nos ritos e nos acontecimentos do
sed meménto, tantum esse sub fragménto, Antigo Testamento, na imolação de
quantum toto tégitur./Nulla rei fit scissúra: Isaac, no cordeiro pascal, e no maná
signi tantum fit fractúra: qua nec status do deserto./ Ó Bom Pastor e alimento
nec statúra signáti minúitur./Ecce panis verdadeiro dos que apascentas, ó Jesus,
Angelórum, factus cibus viatórum: vere tende piedade de nós. Alimentai-nos e
panis filiórum, non mitténdus cánibus./In defendeí-nos e fazei que mereçamos
figúris præsignátur, cum Isaac immolátur: fruir da vossa glória na Terra dos
agnus paschæ deputátur: datur manna vivos./ Vós que tudo conheceis e tudo
pátribus./Bone pastor, panis vere, Jesu, nostri podeis fazer, e nos alimentais aqui
207
Próprio do Tempo
miserére: tu nos pasce, nos tuére: tu nos bona na terra da mortalidade, admiti-nos,
fac vidére in terra vivéntium. / Tu, qui cuncta Senhor, lá no Céu, à vossa mesa e dai-
scis et vales: qui nos pascis hic mortáles: tuos nos parte na herança e na companhia
ibi commensáles, coherédes et sodáles fac dos que moram na cidade santa.
sanctórum cívium. / Amen. Allelúja. Amém. Aleluia.
Secreta: Secreta:
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, Concedei, Senhor, à vossa Igreja a
unitátis et pacis propítius dona concéde: graça da união e da paz, misticamente
quæ sub oblátis munéribus mýstice simbolizadas nos dons que Vos
designántur. Per Dóminum nostrum... oferecemos. Por nosso Senhor....
Præfatio de Ssmo. Sacramento (Pág. 31) Prefácio do Ssmo. Sacramento (Pág. 31)
Postcommunio Pós-comunhão
Fac nos, quæsumus, Dómine, divinitátis Fazei-nos, Senhor, transbordar do gozo
tuæ sempiterna fruitióne repléri: quam eterno da vossa divindade que está
pretiósi Corporis et Sanguinis tui temporalis prefigurado na recepção temporal do vosso
percéptio præfigúrat: Qui vivis et regnas corpo e sangue. Vós que vivei e reinais com
cum Deo Patre in unitate Spíritus Sanctis Deus Pai na unidade do Espírito Santo de
Deus:... Deus,...
Oratio Oração
Deus, in te sperántium fortitúdo, Ó Deus, força dos que em Vós confiam,
adésto propítius invocatiónibus atendei propício às nossas súplicas, e
nostris: et, quia sine te nihil potest como sem Vós nada pode a fraqueza
mortális infírmitas, præsta auxílium humana, concedei-nos o auxílio de
grátiæ tuæ; ut, in exsequéndis vossa graça para que, observando os
mandátis tuis, et voluntáte tibi et vossos preceitos, Vos sejamos agradáveis
actióne placeámus. Per Dóminum por nossa vontade e por nossas obras.
Nostrum... Amen. Por N. S. Amém.
Allelúia, allelúía. V (Ps. 5,2) Verba mea Aleluia, aleluia. V. Senhor, dai ouvidos
áuribus pércipe, Dómíne: intéllige às minhas palavras; atendei ao meu
clamórem meum. Allelúia. clamor. Aleluia.
211
Próprio do Tempo
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho
Lucam. (Luc. 14, 15-24) segundo Lucas.
n illo témpore: Quidam de aquele tempo: um dos que
Postcommunio Pós-comunhão
Tantis, Dómine, repléti munéribus: Fazei, Senhor, onipotente, que,
præsta, quǽsumus; ut et salutária dona alcançando de Vós a graça da vivificação,
capiámus, et a tua numquam laude sempre demos glória em Vossos dons.
cessémus. Per Dóminum. Por nosso Senhor.
Pro Octava Ssmi Corporis Christi Pro Octava Ssmi Corporis Christi
Postcommunio Pós-comunhão
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis Fazei-nos, Senhor, transbordar do gozo
tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam eterno da vossa divindade que está
pretiósi Córporis et Sánguinis tui prefigurado na recepção temporal do
temporális percéptio præfigúrat: Qui vosso corpo e sangue. Vós que vivei e
vivis. reinais...
213
Próprio do Tempo
Pro Octava Ssmæ Trinitatis Pro Octava Ssmæ Trinitatis Pós-
Postcommunio comunhão
Profíciat nobis ad salútem córporis et Que a recepção deste sacramento e
ánimæ, Dómine Deus noster, hujus a fé, que professamos na Santíssima
sacraménti suscéptio: et sempitérnæ Trindade e na sua indivisível unidade,
sanctæ Trinitátis, ejusdémque indivíduæ nos aproveitem à salvação do corpo e da
unitátis conféssio. Per Dóminum. alma. Por nosso Senhor Jesus Cristo...
Oratio. Oração
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris Ó Deus, que no Coração do Vosso Filho
vulneráto peccátis, infinitos dilectiónis dileto, ferido por nossos pecados, Vos
thesáuros misericórditer largíri dignáris: dignastes conceder-nos tesouros infinitos
concéde, quǽsumus; ut, illi devótum de misericórdia, fazei que prestando-Lhe
pietátis nostræ præstántes obséquium, a devida homenagem possamos Lhe
dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus oferecer uma justa satisfação. Pelo mesmo
officium. Per eúmdem Dóminum. Senhor Nosso Jesus Cristo. Amém.
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura Epístola de São Paulo Apóstolo
Ephésios. (Ephes. 3, 8-19) aos Efésios. (Ephes. 3, 8-19)
ratres: Mihi ómnium aríssimo: A mim, o mais
sanctórum mínimo data
est grátia hæc, in géntibus
evangelizáre investigábiles dlvítias
C insignificante dentre todos os
santos, coube-me a graça de
anunciar entre os pagãos a inexplorável
Christi: et illumináre omnes, quæ riqueza de Cristo, e a todos manifestar
sit dispensátio sacraménti o desígnio salvador de Deus, mistério
abscónditi a sǽculis in Deo, qui oculto desde a eternidade em Deus, que
214
Sacratissimi Cordis Jesu
ómnia creávit: ut innotéscat tudo criou. Assim, de ora em diante,
principátibus et potestátibus in as dominações e as potestades celestes
cæléstibus per Ecclésiam podem conhecer, pela Igreja, a infinita
multifórmis sapiéntia Dei, diversidade da sabedoria divina, de
secúndum præfinitiónem acordo com o desígnio eterno que Deus
sæculórum, quam fecit in Christo realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
Jesu Dómino nostro, in quo Pela fé que nele depositamos, temos
habémus fidúciam et accéssum in plena confiança de aproximar-nos junto
confidéntia per fidem ejus. Hujus de Deus. Por isso vos rogo que não
rei grátia flecto génua mea ad desfaleçais nas minhas tribulações que
Patrem Dómini nostri Jesu Christi, sofro por vós: elas são a vossa glória. Por
ex quo ornnis patérnitas in cælis et esta causa dobro os joelhos em presença
in terra nominátur: ut det vobis, do Pai, ao qual deve a sua existência toda
secúndum divítias glóriæ suæ, família no céu e na terra, para que vos
virtúte corroborári per Spíritum conceda, segundo seu glorioso tesouro,
ejus in interiórem hóminem, que sejais poderosamente robustecidos
Christum habitáre per fidem in pelo seu Espírito em vista do crescimento
córdibus vestris: in caritáte radicáti do vosso homem interior. Que Cristo
et fundáti: ut possítis habite pela fé em vossos corações,
comprehéndere cum ómnibus arraigados e consolidados no amor, a fim
sanctis, quæ sit latitúdo, et de que possais, com todos os cristãos,
longitúdo, et sublímitas, et compreender qual seja a largura, o
profúndum: scire étiam comprimento, a altura e a profundidade,
supereminéntem sciéntiæ caritátem isto é, conhecer o amor de Cristo, que
Christi, ut impleámini in omnem desafia todo o conhecimento, e sejais
plenitúdinem Dei. cheios de toda a plenitude de Deus.
Graduale. (Ps. 24, 8-9) Gradual
Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc O Senhor é justo e bom e por isso deu
legem dabit delinquéntibus in via. V. um guia aos que erravam no caminho. V.
Díriget mansuétos in judicio, docébit Dirigirá os mansos na justiça e ensinará
mites vias suas. aos humildes os seus caminhos.
Allelúja, allelúja. V. Matth. 11, 29 Aleluia, aleluia. V. Tomai sobre vós
Tóllite jugiim meum super vos et díscite o meu jugo e aprendei de Mim, que
a me, quia mitis sum et húmilis Corde, sou manso e humilde de Coração, e
et inveniétis réquiem animábus vestris. encontrareis a paz para as vossas almas.
Allelúja. Aleluia.
215
Próprio do Tempo
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Joánnem. (Joann. 12, 31-36.) segundo João.
n illo témpore: Judǽi aquele tempo: Os judeus
(quóniam Parascéve erat), temeram que os corpos
ut non remanérent in cruce ficassem na cruz durante o
córpora sábbato (erat enim magnus sábado, porque já era a Preparação para a
dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum Páscoa e esse sábado era particularmente
ut frangeréntur eórum crura et solene. Rogaram a Pilatos que se lhes
tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et quebrassem as pernas e fossem retirados.
primi quidem fregérunt crura, et Vieram os soldados e quebraram as pernas
altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad do primeiro e do outro, que com ele
Jesum autem cum veníssent, ut foram crucificados. Chegando, porém, a
vidérunt eum jam mórtuum, non Jesus, como o vissem já morto, não lhe
fregérunt ejus crura: sed unus quebraram as pernas, mas um dos
mílitum láncea latus ejus apéruit, et soldados abriu-lhe o lado com uma lança
contínuo exívit sanguis et aqua. Et e, imediatamente, saiu sangue e água. O
qui vidit testimónium perhíbuit: et que foi testemunha desse fato o atesta (e o
verum est testimónium ejus. Et ille seu testemunho é digno de fé, e ele sabe
scit quia vera dicit: ut et vos credátis. que diz a verdade), a fim de que vós creiais.
Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum
implerétur: Os non comminuétis ex dos seus ossos será quebrado (Ex 12,46).
eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: E diz em outra parte a Escritura: Olharão
Vidébunt in quem transfixérunt. para aquele que transpassaram (Zc
Laus tibi Christe. 12,10).” Louvor a vós, ó Cristo.
Secreta. Secreta
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad Olhai, Senhor, para o amor inefável
ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui de vosso dileto Filho e fazei que este
caritátem: ut quod offérimus, sit tibi sacrifício Vos seja agradável e sirva
munus accéptum et nostrórum expiátio de expiação dos nossos pecados. Pelo
delictórum. Per eúmdem Dóminum. mesmo Jesus Cristo.
216
Dominica infra Oct. Ssmi Cordis Jesu (secunda post Trinitatem)
Præfatio de Ssmo Corde Jesu Prefácio do Ssmo. Coração de Jesus
(Pág. 29) (Pág. 29)
Communio. (Joann. 19, 34) Ant. da Comunhão
Unus militum láncea latus ejus apéruit, E um dos soldados abriu-Lhe o lado
et contínuo exívit sanguis et aqua. com a lança e jorrou água e sangue.
Postcommunio. Pós-comunhão
Prǽbeant nobis, Dómine Jesu, divínum Que estes sagrados mistérios, Senhor Jesus,
tua sancta fervórem; quo dulcíssimi nos inflamem no amor divino: o qual nos
Cordis tui suavitáte percépta, discámus faça sentir as suavidades do vosso Coração
terréna despícere, et amáre cæléstia: Qui e nos ensine a desprezar a Terra e a amar o
vivis. R. Amen. Céu. Vós que viveis e reinais... R. Amém.
Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli Leitura da Epístola de São João Apóstolo.
(1. Joann. 3, 13-18. ) (1. Joann. 3, 13-18.)
aríssimi: Nolíte mirári, si odit aríssimos: Não vos admireis de
217
Próprio do Tempo
morte ad vitam, quóniam dilígimus à vida, por isso que amamos os nossos
fratres. Qui non díligit, manet in morte: irmãos: Quem não ama, está morto!
omnis, qui odit fratrem suum, homícida Todo aquele que odeia o seu irmão, é
est. Et scitis, quóniam omnis homícida homicida;- e vós sabeis que nenhum
non habet vitam ætérnam in semetípso homicida tem a vida eterna em si. O
manéntem. In hoc cognóvimus amor de Deus reconhecemo-lo nisto:
caritátem Dei, quóniam ille ánimam em Ele ter dado a sua vida por nós,
suam pro nobis pósuit: et nos debémus devendo nós também, portanto, dar a
pro frátribus ánimas pónere. Qui vida pelos nossos irmãos. Se alguém tiver
habúerit substántiam hujus mundi, bens deste mundo, e, vendo o seu irmão
et víderit fratrem suum necessitátem em necessidade, se não comover com
habére, et cláuserit víscera sua ab eo: isso,- como é que o amor de Deus há-
quómodo cáritas Dei manet in eo? de estar nele? Filhinhos! Não amemos
Filíoli mei, non diligámus verbo neque com palavras e com a língua, mas com a
lingua, sed ópere et veritáte. verdade das obras.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sumptis munéribus sacris, quǽsumus, Que a recepção destes sagrados
Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, mistérios nos dê vida, e, purificados,
crescat nostræ salútis efféctus. Per nos prepare para a misericórdia eterna.
Dóminum. Por nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Deprecatiónem nostram, quǽsumus, Ouvi, benignamente, Senhor, vos
Dómine, benignus exáudi: et quibus pedimos, a nossa súplica e dá atenção
supplicándi præstas afféctum, aos nossos afetos, concedendo-nos o
tríbue defensiónis auxílium. Per auxílio da vossa proteção. Por Nosso
Dóminum. Senhor.
220
Dominica Tértia post Trinitatem
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. (1. Leitura Epístola de São Pedro Apóstolo.
Petri 5, 6-11. ) (1. Petri 5, 6-11.)
aríssimi: Humiliámini aríssimos: Humilhai-vos sob
Graduale. Ps. 54, 23, 17 et 19. Gradual. Sl. 54, 23, 17 e 19.
Jacta cogitátum tuum in Dómino: et Lança o teu pensamento no Senhor, e
ipse te enútriet.V. Dum clamárem ad Ele te sustentará. V. Ao clamar ao Senhor,
Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, Ele ouviu minha voz diante dos que se
qui appropínquant mihi. aproximam de mim.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 7, 12. Deus Aleluia, aleluia. V. Deus, juiz justo, forte
judex justus, fortis et pátiens, numquid e paciente, ficareis irado todos os dias?
iráscitur per síngulos dies? Allelúja. Aleluia.
I appropinquántes ad Jesum
publicáni et peccatóres, ut N os pecadores aproximavam-se
de Jesus, para O ouvirem. Mas,
audírent illum. Et murmurábant os fariseus e os escribas murmuravam,
pharisǽi et scribæ, dicéntes: Quia hic dizendo: Este acolhe os pecadores, e come
peccatóres recipit et mandúcat cum com eles! Apresentou-lhes então, esta
221
Próprio do Tempo
illis. Et ait ad illos parábolam istam, parábola, dizendo: “Qual de vós, tendo
dicens: Quis ex vobis homo, qui habet cem ovelhas, se perde uma delas, não
centum oves: et si perdíderit unam ex deixa as noventa e nove no descampado
illis, nonne dimíttit nonagínta novem e vai procurar a que se tinha perdido, até
in desérto, et vadit ad illam, quæ a encontrar? E depois de a ter encontrado
períerat, donec invéniat eam? Et cum não a põe, todo contente, aos ombros, e,
invénerit eam, impónit in húmeros de regresso a casa, não chama os amigos
suos gaudens: et véniens domum, e os vizinhos, dizendo-lhes: Congratulai-
cónvocat amícos et vicínos, dicens vos comigo, porque encontrei a minha
illis: Congratulámini mihi, quia invéni ovelha que tinha se perdido? Pois
ovem meam, quæ períerat? Dico vobis, digo-vos que no Céu haverá também
quod ita gáudium erit in cœlo super maior alegria por um só pecador que se
uno peccatóre pœniténtiam agénte, arrepende, do que por noventa e nova
quam super nonagínta novem justis, justos que não precisam de se arrepender!
qui non índigent pœniténtia. Aut Ou ainda: qual é a mulher que, tendo dez
quæ múlier habens drachmas decem, dracmas, e perdendo uma, não acende a
si perdíderit drachmam unam, nonne candeia, e não varre a casa, e não procura
accéndit lucérnam, et evérrit domum, diligentemente até a encontrar? E, depois
et quærit diligénter, donec invéniat? de a ter encontrado, não chama as amigas
Et cum invénerit, cónvocat amícas e as vizinhas, dizendo-lhes: Congratulai-
et vicínas, dicens: Congratulámini vos comigo, porque encontrei a moeda
mihi, quia invéni drachmam, quam que tinha perdido? Assim também Eu
perdíderam? Ita dico vobis: gáudium vos digo que entre os Anjos de Deus
erit coram Angelis Dei super uno haverá alegria por um só pecador que se
peccatóre pœniténtiam agénte. arrepende!”.
Secreta. Secreta.
Múnera, Dómine, obláta sanctifica: ut tuis Santificai estas oferendas, Senhor: ut tuis
nobis Unigéniti corpus et sanguis fiat. Per nobis Unigéniti corpus et sanguis fiat. Pelo
eúmdem Dóminum. mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor.
222
Dominica Quarta post Trinitatem
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
Oratio. Oração.
Protéctor in te sperántium, Deus, sine Ó Deus, que sois o protetor dos que
quo nihil est válidum, nihil sanctum: esperam em Vós e o princípio de toda a
multíplica super nos misericórdiam virtude e santidade, multiplicai sobre nós a
tuam; ut, te rectóre, te duce, sic vossa misericórdia, para que, governados e
transeámus per bona temporália, ut non conduzidos por vós, passemos por esta vida
amittámus ætérna. Per Dóminum. sem perder a eterna. Por nosso Senhor.
Secreta. Secreta.
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Olhai, Senhor, os dons da Igreja suplicante
Ecclésiæ: et salúti credéntium perpétua e fazei que os fiéis os recebam para sua
sanctificatióne suménda concéde. Per perpétua santificação. Por nosso Senhor
Dóminum. Jesus Cristo.
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
225
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sancta tua nos, Dómine, sumpta Que a recepção destes sagrados mistérios
vivíficent: et misericórdiæ sempitérnæ nos dê vida, e, purificados, nos prepare
prǽparent expiátos. Per Dóminum para a misericórdia eterna. Por nosso
nostrum. Senhor.
Oratio. Oração.
Da nobis, quǽsumus, Dómine: ut et mundi Concedei-nos, Senhor, que o mundo
cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur; caminhe em paz dentro das leis que lhe
et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. impusestes, e que a vossa Igreja desfrute da
Per Dóminum. santa alegria de Vos servir. Por nosso Senhor.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 20, 1. Dómine, in Aleluia, aleluia.V. Sl. 20, 1. Senhor, o rei
virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre alegrar-se-á com o Vosso poder, e exultará
tuum exsultábit veheménter. Allelúja. enormemente pela Vossa salvação. Aleluia.
Secreta. Secreta.
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, Dignai-Vos aplacar, Senhor, com estas
placáre suscéptis: et ad te nostras étiam ofertas e compeli para Vós as nossas
rebélles compélle propítius voluntátes. Per vontades, ainda que rebeldes. Por nosso
Dóminum nostrum. Senhor.
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
228
Dominica Sexta post Trinitatem
Communio. Ps. 26, 4. Ant. da Comunhão. Sl. 26, 4.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: Uma coisa pedi ao Senhor, e esta implorarei:
ut inhábitem in domo Dómini ómnibus que eu habite na casa do Senhor todos os
diébus vitæ meæ. dias da minha vida.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Mystéria nos, Dómine, quǽsumus, sumpta Que os santos mistérios que recebemos nos
puríficent: et suo múnere tueántur. Per lavem e nos defendam com a sua proteção.
Dóminum. Por nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Deus, qui diligéntibus te bona Ó Deus que preparastes bens invisíveis para
invisibília præparásti: infúnde os Vossos, infundi nos nossos corações o
córdibus nostris tui amóris afféctum; fogo do vosso amor, e fazei que, amando-
ut te in ómnibus et super ómnia Vos em todas e acima de todas as coisas,
diligéntes, promissiónes tuas, alcancemos o efeito das vossas promessas
quæ omne desidérium súperant, que superam toda a nossa esperança. Por
consequámur. Per Dóminum. nosso Senhor.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 30, 2-3. Alleluia, aleluia.V. Sl. 30, 2-3. Esperei,
In te, Dómine, sperávi, non confúndar Senhor, em Vós, e não serei confundido para
in ætérnum: in justítia tua líbera me et sempre. Livrei-me por vossa justiça e salvai-
éripe me: inclína ad me aurem tuam, me. Inclinai para mim o vosso ouvido e dai-
accélera, ut erípias me. Allelúja. Vos pressa em me libertar. Aleluia.
230
Dominica Sexta post Trinitatem
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo
Matthǽum. (Matth. 5, 20-24. ) Mateus. (Matth. 5, 20-24. )
n illo témpore: Docébat aquele tempo: Disse Jesus a seus
Secreta. Secreta.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Sede, Senhor, propício às nossas orações e
nostris: et has oblatiónes famulórum aceitai as oferendas do vosso povo; e para
famularúmque tuárum benígnus assúme; que nenhum pedido seja sem efeito nem
ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem em vão nenhum desejo, fazei que realmente
nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem. alcancemos o que cheios de fé Vos pedimos.
Per Dóminum. Por nosso Senhor.
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
231
Próprio do Tempo
Communio. Ps. 26, 6. Ant. da Comunhão. Sl. 26, 6.
Circuíbo et immolábo in tabernáculo ejus Acercar-me-ei (do altar) e sacrificarei no
hóstiam jubilatiónis: cantábo et psalmum vosso tabernáculo uma vitima de júbilo;
dicam Dómino. cantarei e salmodiarei ao Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Quos cœlésti, Dómine, dono satiásti: Fazei, Senhor, que nos saciastes com estes
præsta, quǽsumus; ut a nostris mundémur dons celestes, que nos purifiqueis dos
occúltis et ab hóstium liberémur insídiis. pecados ocultos e nos livreis das ciladas do
Per Dóminum nostrum. inimigo. Por nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Deus virtútum, cujus est totum quod Deus de poder, no qual está tudo o que é
est óptimum: ínsere pectóribus nostris bom, infundi em nossos corações o amor
amórem tui nóminis, et præsta in nobis ao teu nome e dai-nos a graça de crescer na
religiónis augméntum; ut, quæ sunt bona, religião, a fim de que possamos, discernindo
nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, a piedade, guardar o que é bom. Por Nosso
custódias. Per Dóminum. Senhor.
Secreta. Secreta.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Sede, Senhor, propício às nossas orações e
nostris, et has pópuli tui oblatiónes aceitai as oferendas do vosso povo; e para
benígnus assúme: et, ut nullíus sit írritum que nenhum pedido seja sem efeito nem
votum, nullíus vácua postulátio, præsta; em vão nenhum desejo, fazei que realmente
ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter alcancemos o que cheios de fé Vos pedimos.
consequámur. Per Dóminum. Por nosso Senhor.
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
Postcommunio. Pós-comunhão.
Repléti sumus, Dómine, munéribus Estando repletos, Senhor, dos vossos
tuis: tríbue, quǽsumus; ut eórum dons, fazei que neles sejamos purificados
234
Dominica Octava post Trinitatem
et mundémur efféctu et muniámur e encontremos auxílio. Por nosso
auxílio. Per Dóminum. Senhor.
Secreta. Secreta.
Deus, qui legálium differéntiam Ó Deus, que reunistes num único sacrifício
hostiárum unius sacrifícii perfectione perfeito os vários sacrifícios da lei antiga,
sanxísti: accipe sacrifícium a devótis aceitai o que os vossos servos Vos oferecem
tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut e santificai-o com a bênção que derramastes
múnera Abel, sanctífica; ut, quod sobre as oferendas de Abel, para que aquilo
sínguli obtulérunt ad majestátis tuæ que cada um de nós ofereceu em honra da
honórem, cunctis profíciat ad salútem. vossa majestade, reverta para a salvação de
Per Dóminum. todos. Por nosso Senhor.
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
Postcommunio. Pós-comunhão.
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et Dignai-Vos,Senhor, com a vossa
a nostris perversitátibus cleménter expédiat, graça desembaraçar-nos do pecado e
et ad ea, quæ sunt recta, perdúcat. Per conduzir-nos pelo atalho da justiça. Por
Dóminum nostrum. nosso Senhor.
237
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, Dai-nos Senhor, vosso Espírito, para
semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, pensarmos que é reto e agirmos, pois sem
propítius et agéndi: ut, qui sine te esse non vós não podemos existir, e assim possamos
póssumus, secúndum te vívere valeámus. viver conforme a vossa graça. Por nosso
Per Dóminum. Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epistola de São Paulo aos
Corinthios. (1. Cor. 10, 6-13.) Coríntios. (1. Cor. 10, 6-13.)
ratres: Non simus rmãos, não cobicemos coisas
I appropinquávit Jesus
Jerúsalem, videns civitátem,
flevit super illam, dicens: Quia si
N se Jesus de Jerusalém, ao ver
a cidade, chorou sobre ela,
dizendo: “Se ao menos neste dia, que
cognovísses et tu, et quidem in hac te é dado, tu conhecesses ainda o que
die tua, quæ ad pacem tibi, nunc te pode trazer a paz! Agora, porém, isto
autem abscóndita sunt ab óculis está encoberto aos teus olhos. Sim! Virão
tuis. Quia vénient dies in te: et para ti dias em que os teus inimigos te
circúmdabunt te inimíci tui vallo, et cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te
circúmdabunt te: et coangustábunt apertarão por todos os lados; destruir-
te úndique: et ad terram prostérnent te-ão a ti e a teus filhos que estiverem
te, et fílios tuos, qui in te sunt, et dentro de ti, e não deixarão em ti pedra
non relínquent in te lápidem super sobre pedra, porque não conheceste o
lápidem: eo quod non cognóveris tempo em que foste visitada.” Tendo
tempus visitatiónis tuæ. Et ingréssus entrado, em seguida, no Templo,
in templum, cœpit ejícere vendéntes começou a expulsar os que lá estavam
in illo et eméntes, dicens illis: a fazer vendas e compras dizendo-lhes:
Scriptum est: Quia domus mea “Está escrito: A minha casa é a casa de
domus oratiónis est. Vos autem oração; vós, porém, fizestes dela uma
fecístis illam speluncam latrónum. caverna de ladrões!” Depois, continuava
Et erat docens cotídie in templo. a ensinar todos os dias no Templo.
Secreta. Secreta.
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc Concedei-nos, Senhor, que frequentemos
digne frequentáre mystéria: quia, quóties dignamente estes mistérios, porque,
hujus hóstiæ commemorátio celebrátur, todas as vezes que celebramos a memória
opus nostræ redemptiónis exercétur. Per desta vítima, exercemos a obra da nossa
Dóminum. Redenção. Por nosso Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio Que a comunhão, Senhor, do vosso
sacraménti, et purificatiónem cónferat, et sacramento nos purifique e una conVosco.
tríbuat unitátem. Per Dóminum. Por nosso Senhor Jesus Cristo.
243
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Deus, qui omnipoténtiam tuam Ó Deus, que Vos dignais manifestar a vossa
parcéndo máxime et miserándo onipotência, sobretudo perdoando e tendo
maniféstas: multíplica super nos piedade, multiplicai sobre nós os dons da
misericórdiam tuam; ut, ad tua vossa misericórdia; para que, correndo
promíssa curréntes, cœléstium na esperança das vossas promessas,
bonórum fácias esse consórtes. Per partilhemos dos vossos dons celestiais. Por
Dóminum. Nosso Senhor.
244
Dominica Undecima post Trinitatem
Graduale. Ps. 27, 7 et 1. Gradual. Sl. 27, 7 et 1.
In Deo sperávit cor meum, et Meu coração esperou no Senhor e fui
adjútus sum: et reflóruit caro mea, socorrido. A minha carne refloriu de
et ex voluntáte mea confitébor esperança e a minha alma transbordou de
illi.V. Ad te, Dómine, clamávi: cânticos ao Senhor. V. Clamei, Senhor, por
Deus meus, ne síleas, ne discédas a Vós! Respondei, ó meu Deus, e não Vos
me. aparteis de mim.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 80, 2-3. Aleluia, aleluia.V. Sl. 80, 2-3.
Exsultáte Deo, adjutóri nostro, jubiláte Exultai a Deus, que nos ajudou; rejubilai ao
Deo Jacob: súmite psalmum jucúndum Deus de Jacó; entoai um salmo agradável
cum cíthara. Allelúja. com a cítara. Aleluia.
I ad quosdam, qui in se
confidébant tamquam justi
et aspernabántur céteros, parábolam
N ainda esta parábola a respeito
de alguns que se vangloriavam
como se fossem justos, e desprezavam os
istam: Duo hómines ascendérunt outros: Subiram dois homens ao templo
in templum, ut orárent: unus para orar. Um era fariseu; o outro,
pharisǽus, et alter publicánus. publicano. O fariseu, em pé, orava
Pharisǽus stans, hæc apud se orábat: no seu interior desta forma: Graças
Deus, grátias ago tibi, quia non sum te dou, ó Deus, que não sou como os
sicut céteri hóminum: raptóres, demais homens: ladrões, injustos e
injústi, adúlteri: velut étiam hic adúlteros; nem como o publicano que
publicánus. Jejúno bis in sábbato: está ali. Jejuo duas vezes na semana e
décimas do ómnium, quæ possídeo. pago o dízimo de todos os meus lucros.
Et publicánus a longe stans nolébat O publicano, porém, mantendo-se à
nec óculos ad cœlum leváre: sed distância, não ousava sequer levantar
percutiébat pectus suum, dicens: os olhos ao céu, mas batia no peito,
Deus, propítius esto mihi peccatóri. dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim,
Dico vobis: descéndit hic justificátus que sou pecador! Digo-vos: este voltou
in domum suam ab illo: quia omnis para casa justificado, e não o outro. Pois
qui se exáltat, humiliábitur: et qui se todo o que se exaltar será humilhado, e
humíliat, exaltábitur. quem se humilhar será exaltado.
245
Próprio do Tempo
Offertorium. Ps. 29, 2-3. Ofertório. Sl. 29, 2-3.
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti Eu Vos exalto, Senhor, porque me elevastes,
me, nec delectásti inimícos meos super me: e os meus inimigos não se escarneceram de
Dómine, clamávi ad te, fet sanásti me. mim; Senhor, clamei a Vós e curastes-me.
Secreta. Secreta.
Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta Aceitai, Senhor, os sacrifícios que Vos são
reddántur: quæ sic ad honórem consagrados e que Vós instituístes para
nóminis tui deferénda tribuísti, ut servirem ao mesmo tempo de remédio às
eadem remédia fíeri nostra præstáres. nossas almas e de glória ao vosso nome. Por
Per Dóminum. nosso Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quos Nós Vos suplicamos, nosso Deus e Senhor,
divínis reparáre non désinis sacraméntis, que não priveis do vosso auxílio os que
tuis non destítuas benígnus auxíliis. Per confortais com estes divinos mistérios. Por
Dóminum nostrum. nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, qui, Onipotente e eterno Deus que na
abundántia pietátis tuæ, et merita abundância da vossa piedade, excedeis
súpplicum excédis et vota: effúnde super aquilo que pedimos, derramai sobre nós a
nos misericórdiam tuam; ut dimíttas quæ vossa misericórdia, perdoando o que nos
consciéntia metuit, et adjícias quod orátio pesa na consciência e dando-nos mais do
non præsúmit. Per Dóminum. que ousamos pedir. Por Nosso Senhor.
247
Próprio do Tempo
Allelúja, allelúja.V. Ps. 87, 2. Dómine, Aleluia, aleluia.V. Sl. 87, 2. Senhor, Deus
Deus salútis meæ, in die clamávi et da minha salvação, clamei dia e noite
nocte coram te. Allelúja. diante de Ti. Aleluia.
Offertorium. Exodi 32, 11, 13 et 14. Ofertório. Exodi 32, 11, 13 et 14.
Precátus est Moyses in conspéctu Orou Moisés na presença do Senhor, seu
Dómini, Dei sui, et dixit: Quare, Deus, e disse: “Porque Vos irritais, Senhor,
Dómine, irascéris in pópulo tuo? Parce contra o vosso povo? Aplacai a ira de
iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Vosso espírito; lembrai-Vos de Abraão, de
Isaac et Jacob, quibus jurásti dare terram Isaac e de Jacó, a quem jurastes dar terras
fluéntem lac et mel. Et placátus factus que emanam leite e mel.” E aplacou-Se
est Dóminus de malignitáte, quam dixit o Senhor, e não fez a seu povo o mal que
fácere pópulo suo. havia ameaçado.
248
Dominica Décima tértia post Trinitatem
Secreta. Secreta.
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram Olhai misericordiosamente, Senhor, o
propítius servitútem: ut, quod offérimus, nosso serviço; e dignai-Vos aceitar as nossas
sit tibi munus accéptum, et sit nostræ ofertas para que sejam a compensação à
fragilitátis subsidium. Per Dóminum. nossa fragilidade. Por nosso Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sentiámus, quǽsumus, Dómine, tui Que nós sintamos, Senhor, a recepção
perceptióne sacraménti, subsídium de Vosso sacramento, e que este fortaleça
mentis et córporis: ut, in utróque salváti, o corpo e a alma, para que, salvando-os
cæléstis remédii plenitúdine gloriémur. Per ambos, gloriemo-nos da plenitude deste
Dóminum nostrum. celestial remédio. Por nosso Senhor.
249
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Omnípotens et miséricors Deus, de Onipotente e misericordioso Deus de
cujus múnere venit, ut tibi a fidélibus quem nos vem todos os bens para que
tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, possamos vos servir de forma digna e
quǽsumus, nobis; ut ad promissiónes louvável, concedei-nos, vos pedimos, que
tuas sine offensióne currámus. Per corramos ao encontro das vossas promessas,
Dóminum nostrum. sem vos ofender. Por Nosso Senhor.
F sunt promissiónes, et
sémini ejus. Non dicit: Et
semínibus, quasi in multis; sed
I Abraão e à sua descendência. Não
diz: aos seus descendentes, como
se fossem muitos, mas fala de um só: “e à
quasi in uno: Et sémini tuo, qui sua descendência,” isto é, Cristo. Afirmo,
est Christus. Hoc autem dico: portanto: a lei, que veio quatrocentos e
testaméntum confirmátum a Deo, trinta anos mais tarde, não pode anular
quæ post quadringéntos et trigínta o testamento feito por Deus em boa e
annos facta est lex, non írritum facit devida forma e não pode tornar sem
ad evacuándam promissiónem. efeito a promessa. Porque, se a herança
Nam si ex lege heréditas, jam non se obtivesse pela lei, já não proviria da
ex promissióne. Abrahæ autem promessa. Ora, pela promessa é que Deus
per repromissiónem donávit deu o seu favor a Abraão. Então que é a lei?
Deus. Quid igitur lex? Propter É um complemento ajuntado em vista das
transgressiónes pósita est, donec transgressões, até que viesse a descendência a
veníret semen, cui promíserat, quem fora feita a promessa; foi promulgada
ordináta per Angelos in manu por anjos, passando por um intermediário.
mediatóris. Mediátor autem uníus Mas não há intermediário, tratando-se de
non est: Deus autem unus est. uma só pessoa, e Deus é um só. Portanto,
Lex ergo advérsus promíssa Dei? é a lei contrária às promessas de Deus? De
Absit. Si enim data esset lex, quæ nenhum modo. Se fosse dada uma lei que
posset vivificáre, vere ex lege esset pudesse vivificar, em verdade a justiça viria
justítia. Sed conclúsit Scriptúra pela lei; mas a Escritura encerrou tudo sob
ómnia sub peccáto, ut promíssio o império do pecado, para que a promessa,
ex fide Jesu Christi darétur mediante a fé em Jesus Cristo, fosse dada
credéntibus. aos que crêem.
250
Dominica Décima tértia post Trinitatem
Graduale. Ps. 73, 20, 19 et 22. Gradual. Sl. 73, 20, 19 et 22.
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: Lembrai-Vos, Senhor, da vossa aliança, e
et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris não abandoneis para sempre as almas dos
in finem.V. Exsúrge, Dómine, et júdica Vossos pobres. V. Levantai-Vos, Senhor,
causam tuam: memor esto oppróbrii e julgai Vossa causa; recordai-Vos destes
servórum tuórum. opróbrios sofridos pelos Vossos servos.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 89, 1. Dómine, Aleluia, aleluia.V. Sl. 89, 1. Senhor, Vós
refúgium factus es nobis a generatióne fostes o nosso refúgio de geração em
et progénie. Allelúja. geração. Aleluia.
Secreta. Secreta.
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius Sede propício, Senhor, a este sacrifício que
inténde, quas sacris altáribus exhibémus: ut, colocamos sobre o vosso altar, para que nos
nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini concedais a remissão e se glorifique o Vosso
dent honórem. Per Dóminum. nome. Por nosso Senhor.
252
Dominica Décima quarta post Trinitatem
Communio. Sap. 16, 20. Ant. da Comunhão. Sap. 16, 20.
Panem de cœlo dedísti nobis, Dómine, O pão do Céu nos destes, Senhor, o qual
habéntem omne delectaméntum et contém todo o deleitamento e toda a
omnem sapórem suavitátis. suavidade do sabor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sanctificet nos, quǽsumus, Dómine, hujus Que a recepção, Senhor, destes santos
participátio sancta mystérii: et páriter nobis mistérios nos santifique e nos sirva
expiatiónem tríbuat et múnimen. Per de expiação e de escudo. Por nosso
Dóminum nostrum. Senhor.
Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis Onipotente e Eterno Deus aumentai em
fídei, spei et caritátis augméntum: et, ut nós a fé, esperança e a caridade para que
mereámur asséqui quod promíttis, fac nos possamos conseguir o que prometeis e amar
amáre quod prǽcipis. Per Dóminum. o que nos prescreveis. Por Nosso Senhor.
Secreta. Secreta.
Propitiáre, Dómine, pópulo tuo, Sede propício, Senhor, a vosso povo e às
propitiáre munéribus: ut, hac suas oferendas, para que, aplacado com esta
oblatióne placátus, et indulgéntiam oblação, nos concedais a vossa indulgência
nobis tríbuas et postuláta concedas. e atendeis os nossos pedidos. Por nosso
Per Dóminum. Senhor.
255
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sumptis, Dómine, cœléstibus sacraméntis: Que a recepção destes divinos mistérios,
ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, Senhor, nos aumente o desejo da eterna
proficiámus augméntum. Per Dóminum. redenção. Por nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam Guardai constantemente Senhor, a
tuam propitiatióne perpétua: et quia sine vossa Igreja, sob a vossa proteção,
te lábitur humána mortálitas; tuis semper libertando-nos do que é nocivo e nos
auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad salutária dirigindo para a salvação. Por Nosso
dirigátur. Per Dóminum. Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Gálatas. (Gal. 5, 25-26; 6, 1-10. ) aos Gálatas. (Gal. 5, 25-26; 6, 1-10. )
ratres: Si spíritu vívimus, rmãos: Se vivemos pelo Espírito,
F
cúpidi,
spíritu et ambulémus. Non
efficiámur inanis glóriæ
ínvicem provocántes,
I conduzamo-nos também
segundo o Espírito. Não andemos
ávidos da vanglória, provocando-nos
ínvicem invidéntes. Fratres, et uns aos outros, e tendo inveja uns dos
si præoccupátus fúerit homo in outros. Irmãos: Mesmo que alguém fosse
áliquo delícto, vos, qui spirituáles surpreendido em qualquer falta, vós, que
estis, hujúsmodi instrúite in spíritu sois espirituais, admoestai-o com espírito
lenitátis, consíderans teípsum, ne de mansidão. Quanto a ti, toma cautela:
et tu tentéris. Alter alteríus ónera também tu podes ser tentado! Suportai-
portáte, et sic adimplébitis legem vos uns aos outros, e assim cumprireis
256
Dominica Décima quinta post Trinitatem
Christi. Nam si quis exístimat se a lei de Cristo. Na verdade, se alguém
áliquid esse, cum nihil sit, ipse se se julga alguma coisa, engana-se a si
sedúcit. Opus autem suum probet mesmo, porque não é nada! Examine
unusquísque, et sic in semetípso cada um as suas ações, e os seus brios
tantum glóriam habébit, et non vir-lhe-ão, então, apenas de si, e não de
in áltero. Unusquísque enim onus outrem! Cada qual, com efeito, terá de
suum portábit. Commúnicet autem levar o seu próprio fardo [de faltas]...
is, qui catechizátur verbo, ei, qui Que aquele que é instruído na doutrina
se catechízat, in ómnibus bonis. do Evangelho, reparta, de todos os seus
Nolíte erráre: Deus non irridétur. bens, com quem o instrui. Não tenhais a
Quæ enim semináverit homo, hæc mínima dúvida: Não se zomba de Deus!
et metet. Quóniam qui séminat O homem colherá o que tiver semeado.
in carne sua, de carne et metet Quem semeia na sua carne, colherá,
corruptiónem: qui autem séminat da carne, a corrupção: quem semeia
in spíritu, de spíritu metet vitam no espírito, colherá, do espírito, a vida
ætérnam. Bonum autem faciéntes, eterna. Não nos cansemos, pois, de fazer
non deficiámus: témpore enim suo o bem, porque a seu tempo colheremos,
metémus, non deficiéntes. Ergo, se não desfalecermos. Portanto, enquanto
dum tempus habémus, operémur temos tempo, façamos o bem a todos,
bonum ad omnes, maxime autem muito especialmente aos nossos irmãos
ad domésticos fídei. na fé.
258
Dominica Décima sexta post Trinitatem
Secreta. Secreta.
Concéde nobis, Dómine, quǽsumus, Concedei-nos, Senhor, nós Vos pedimos,
ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat que esta saudável hóstia nos purifique dos
purgátio delictórum, et tuæ propitiátio delitos, e possa alcançar Vossa propiciação.
potestátis. Per Dóminum. Por nosso Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Puríficent semper et múniant tua Que os vossos sacramentos, ó Deus, sempre
sacraménta nos, Deus: et ad perpétuæ nos purifiquem e nos fortaleçam, e nos
ducant salvatiónis efféctum. Per conduzam a aspirar à perpétua salvação. Por
Dóminum. nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio Ó Deus, que a vossa misericórdia não
continuáta mundet et múniat: et quia cesse de favorecer e purificar a vossa Igreja,
sine te non potest salva consístere; e como sem vós não podemos nos salvar,
tuo semper múnere gubernétur. Per os vossos dons nos governem. Por Nosso
Dóminum. Senhor.
259
Próprio do Tempo
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo
Ephésios (Ephes. 3, 13-21.) Apóstolo aos Efésios (Ephes. 3, 13-21.)
ratres: Obsecro vos, ne ogo-vos que não desanimeis por
F deficiátis in tribulatiónibus
meis pro vobis: quæ est glória
vestra. Hujus rei grátia flecto génua
R causa das tribulações que suporto
por vós; elas são a vossa glória.
Por este motivo, ajoelho-me diante do Pai
mea ad Patrem Dómini nostri Jesu de Nosso Senhor Jesus Cristo, de Quem
Christi, ex quo omnis patérnitas in deriva toda a paternidade, no céu e na terra.
cœlis et in terra nominátur, ut det Que Ele vos conceda, segundo as riquezas
vobis secúndum divítias glóriæ suæ, da sua glória, o serdes vigorosamente
virtúte corroborári per Spíritum ejus fortalecidos pelo seu Espírito, em ordem
in interiórem hóminem, Christum ao homem interior [o homem renovado
habitáre per fidem in córdibus vestris: pelo Batismo, n.d.t.];e que Cristo habite,
in caritáte radicáti et fundáti, ut pela fé, em vossos corações, para que,
póssitis comprehéndere cum ómnibus assim enraizados e alicerçados na caridade,
sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo possais compreender, com todos os santos,
et sublímitas et profúndum: scire qual a latitude e a longitude, a altura e a
etiam supereminéntem sciéntiæ profundidade [infinitos do plano divino,
caritátem Christi, ut impleámini n.d.t.]; e conhecer igualmente aquele
in omnem plenitúdinem Dei. Ei amor de Cristo, infinitamente superior
autem, qui potens est ómnia fácere a toda a ciência, a fim de ficardes cheios
superabundánter, quam pétimus aut da total plenitude de Deus! E Àquele que,
intellégimus, secúndum virtútem, pelo poder que age em nós, é capaz de ir
quæ operátur in nobis: ipsi glória in infinitamente além do que nós pedimos
Ecclésia et in Christo Jesu, in omnes ou podemos imaginar, seja dada a glória,
generatiónes sǽculi sæculórum. na Igreja e em Jesus Cristo, por todas as
Amen. gerações até ao fim dos séculos. Amém.
260
Dominica Décima sexta post Trinitatem
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo
Lucam. Luc. 7, 11-16. Lucas. Luc. 7, 11-16.
n illo témpore: Ibat Jesus in aquele tempo: Ia Jesus para
Secreta. Secreta.
Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant: Que estes vossos sacramentos, Senhor,
et contra diabólicos semper tueántur nos guardem, e nos defendam sempre das
incúrsus. Per Dóminum. tentações do demônio. Por nosso Senhor.
261
Próprio do Tempo
Communio. Ps. 70, 16-17 et 18. Ant. da Comunhão. Sl. 70, 16-17 et 18.
Dómine, memorábor justítiæ tuæ solíus: Senhor, farei memória só da vossa justiça;
Deus, docuísti me a juventúte mea: et ensinastes-me, ó Deus, desde a minha
usque in senéctam et sénium, Deus, ne juventude; e até à velhice e idade avançada,
derelínquas me. ó Deus, não me desampareis.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Mentes nostras et córpora possídeat, Fazei, Senhor, que estes dons celestes se
quǽsumus, Dómine, doni cœléstis apossem de nossas almas e nossos corpos
operátio: ut non noster sensus in nobis, para
sed júgiter ejus prævéniat efféctus. Per que a vossa graça inteiramente nos governe.
Dóminum. Por nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia Que a vossa graça, Senhor sempre nos
semper et prævéniat et sequátur: ac bonis previna e acompanhe e nos disponha
opéribus júgiter præstet esse inténtos. Per a praticar as boas obras. Por Nosso
Dóminum. Senhor.
F vinctus in Dómino, ut
digne ambulétis vocatióne,
qua vocáti estis, cum omni
I prisioneiro pelo Senhor, exorto-
vos a que leveis uma vida digna
da vocação a que fostes chamados, em
humilitáte et mansuetúdine, cum toda a humildade, mansidão e paciência;
patiéntia, supportántes ínvicem in suportando-vos, por caridade, uns aos
262
Dominica Décima septima post Trinitatem
caritáte, sollíciti serváre unitátem outros; mostrando-vos solícitos em
spíritus in vínculo pacis. Unum conservar a unidade do espírito, pelo
corpus et unus spíritus, sicut vocáti vínculo da paz. Há um só corpo e um só
estis in una spe vocatiónis vestræ. espírito, do mesmo modo que também
Unus Dóminus, una fides, unum fostes chamados, pela vossa vocação, a uma
baptísma. Unus Deus et Pater só esperança. Há um só Senhor, uma só fé,
ómnium, qui est super omnes et e um só batismo; há um só Deus, e Pai de
per ómnia et in ómnibus nobis. todos, que está acima de todos, que age em
Qui est benedíctus in sǽcula todos, que reside em todos. Que Ele seja
sæculórum. Amen. bendito por todos os séculos. Amém.
Secreta. Secreta.
Munda nos, quǽsumus, Dómine, sacrifícii Purificai-nos, Senhor, com os efeitos deste
præséntis efféctu: et pérfice miserátus in sacrifício; e fazei, pela vossa misericórdia,
nobis; ut ejus mereámur esse partícipes. Per que mereçamos dele participar. Por nosso
Dóminum nostrum. Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Purífica, quǽsumus, Dómine, Pedimos, Senhor, que pela vossa bondade
mentes nostras benígnus, et purifiqueis as nossas almas e as renoveis
rénova cœléstibus sacraméntis: ut com estes celestiais sacramentos, para que
consequénter et córporum præsens recebendo-os, alcancemos os vossos auxílios
páriter et futúrum capiámus para a vida presente, e para a futura. Por nosso
auxílium. Per Dóminum. Senhor.
Oratio. Oração.
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo Ó Deus, que o vosso povo possa evitar
tuo diabólica vitáre contágia: et te toda contaminação diabólica e somente a
solum Deum pura mente sectári. Per vós, único Deus, de pura mente seguir. Por
Dóminum. Nosso Senhor.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 113, 11. Aleluia, aleluia.V. Sl. 113, 11.
Qui timent Dóminum sperent in eo: Os que temem o Senhor esperem nEle; Ele
adjútor et protéctor eórum est. Allelúja. é o seu auxílio e proteção. Aleluia.
I ad Jesum pharisǽi: et
interrogávit eum unus Nrodearam Jesus. Um deles, que
era doutor da Lei, perguntou-
ex eis legis doctor, tentans eum: Lhe, para O experimentar: “Qual é,
Magíster, quod est mandátum Mestre, o maior mandamento da Lei?”
magnum in lege? Ait illi Jesus: Jesus respondeu-lhe: “Amarás o Senhor,
Díliges Dóminum, Deum tuum, teu Deus, com todo o teu coração,
ex toto corde tuo et in tota ánima com toda a tua alma, com todo o teu
tua et in tota mente tua. Hoc est espírito. É este o maior e o primeiro dos
máximum et primum mandátum. mandamentos; mas há um segundo,
Secúndum autem símile est huic: que lhe é semelhante: Amarás o teu
Díliges próximum tuum sicut próximo como a ti mesmo. É nestes
teípsum. In his duóbus mandátis dois mandamentos que se fundam
univérsa lex pendet et prophétæ. e resumem toda a Lei e os Profetas.”
Congregátis autem pharisǽis, Como os fariseus ali estavam reunidos,
266
Dominica Décima octava post Trinitatem
interrogávit eos Jesus, dicens: Jesus pôs-lhes a seguinte questão,
Quid vobis vidétur de Christo? perguntando-lhes: “Que pensais acerca
cujus fílius est? Dicunt ei: David. do Messias? De quem é Ele filho?” Eles
Ait illis: Quómodo ergo David responderam: “De Davi.” Jesus insistiu:
in spíritu vocat eum Dóminum, “Como é que então Davi, inspirado
dicens: Dixit Dóminus Dómino por Deus, o chama Senhor, ao dizer: O
meo, sede a dextris meis, donec Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à
ponam inimícos tuos scabéllum minha destra, até que eu ponha os teus
pedum tuórum? Si ergo David inimigos por escabelo dos teus pés? Se,
vocat eum Dóminum, quómodo pois, Davi o chama Senhor, como pode
fílius ejus est? Et nemo poterat ei ser filho dele?” E ninguém lhe pôde
respóndere verbum: neque ausus responder uma só palavra! Daquele dia
fuit quisquam ex illa die eum em diante, não mais apareceu quem se
ámplius interrogáre. atrevesse a interrogá-Lo.
Secreta. Secreta.
Majestátem tuam, Dómine, Humildemente imploramos, Senhor, a vossa
supplíciter deprecámur: ut hæc soberana majestade, para que estes sagrados
sancta, quæ gérimus, et a prætéritis mistérios que celebramos nos purifiquem de
nos delictis éxuant et futúris. Per nossas antigas culpas, e delas nos defendam
Dóminum. até a morte. Por nosso Senhor.
267
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Que estes Vossos Sacramentos, ó Senhor
Deus, et vítia nostra curéntur, et onipotente, curem os nossos vícios e nos
remédia nobis ætérna provéniant. Per sejam remédios de vida eterna. Por nosso
Dóminum. Senhor.
Oratio. Oração.
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dirigi Senhor, vos pedimos o nosso coração
Dómine, tuæ miseratiónis operátio: pela vossa misericórdia, pois sem a vossa
quia tibi sine te placére non póssumus. ajuda não poderemos vos agradar. Por
Per Dóminum. Nosso Senhor.
I Jesus in navículam,
transfretávit et venit in N para um pequena barca,
tornou Jesus a atravessar o lago,
civitátem suam. Et ecce, offerébant voltando à sua cidade [de Cafarnaum].
ei paralýticum jacéntem in lecto. Eis senão quando, apresentaram-Lhe
Et videns Jesus fidem illórum, um paralítico, estendido no seu leito.
dixit paralýtico: Confíde, fili, Vendo Jesus a fé deles, disse ao paralítico:
remittúntur tibi peccáta tua. Et “Tem confiança, filho: São-te perdoados
ecce, quidam de scribis dixérunt os teus pecados.” “Este homem
intra se: Hic blasphémat. Et cum blasfema! disseram logo alguns escribas,
vidísset Jesus cogitatiónes eórum, de si para si. Jesus, que conhecia os seus
dixit: Ut quid cogitátis mala in pensamentos, observou: “Para que estais
córdibus vestris? Quid est facílius a pensar mal nos vossos corações? Que
dícere: Dimittúntur tibi peccáta é mais fácil dizer: São-te perdoados os
tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut teus pecados; ou dizer: Levanta-te e
autem sciátis, quia Fílius hóminis caminha? Pois, para que saibais que o
habet potestátem in terra dimitténdi Filho do Homem tem na terra o poder
peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, de perdoar pecados,” – disse, então, ao
tolle lectum tuum, et vade in paralítico: “Levanta-te, toma o teu leito,
domum tuam. Et surréxit et ábiit e vai para tua casa.” E ele levantou-se,
in domum suam. Vidéntes autem e foi para sua casa! Ao verem isto, as
turbæ timuérunt, et glorificavérunt multidões ficaram cheias de espanto,
269
Próprio do Tempo
Deum, qui dedit potestátem talem e glorificavam a Deus, por ter dado
homínibus. tamanho poder aos homens.
Secreta. Secreta.
Deus, qui nos, per hujus sacrifícii Ó Deus, que, pela recepção deste venerável
veneránda commércia, uníus summǽque sacrifício, nos tornais participantes de
divinitátis partícipes éfficis: præsta, vossa soberana e única divindade, nós Vos
quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus suplicamos que, pelo conhecimento da
veritátem, sic eam dignis móribus Vossa verdade, consigamos segui-la através
assequámur. Per Dóminum. dos bons costumes. Por nosso Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro Fortalecidos, Senhor, com estes dons,
múnere vegetáti: tuam misericórdiam rendemo-Vos graças, e suplicamo-Vos que
deprecántes; ut dignos nos ejus nos torneis dignos, por Vossa misericórdia,
participatióne perfícias. Per Dóminum. de neles participar. Por nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Omnípotens et miséricors Deus, univérsa Onipotente e misericordioso Deus
nobis adversántia propitiátus exclúde: ut afastai de nós tudo o que nos for
mente et córpore páriter expedíti, quæ tua contrário e que possamos nos dedicar
sunt, líberis méntibus exsequámur. Per a vós de todo corpo e de toda mente.
Dóminum. Por Nosso Senhor.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 124, 1-2. Aleluia, aleluia.V. Sl. Aquele que confia
Qui confídunt in Dómino, sicut no Senhor é como o monte Sião; não
mons Sion: non commovébitur in vacila, mas permance inabalável para
ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem. sempre o que habita em Jerusalém.
Allelúja. Aleluia.
I Jesus ad princípibus
sacerdótum et pharisǽos, N principais dos sacerdotes e aos
fariseus, em parábolas, dizendo-
dixit in parábolis eis, dicens: Símile lhes “O reino dos céus pode-se comparar
factum est regnum cœlórum hómini a um rei que fez o banquete de bodas
regi, qui fecit núptias fílio suo. Et ao seu filho. Mandou os seus servos
misit servos suos vocáre invitátos chamar os convidados para as bodas, mas
ad nuptias, et nolébant veníre. eles não quiseram vir. Tomou a enviar
Iterum misit álios servos, dicens: outros servos, com a ordem de dizer aos
Dícite invitátis: Ecce, prándium convidados: “O banquete já está pronto;
meum parávi, tauri mei et altília já matei os touros e os animais para
occísa sunt, et ómnia paráta: veníte isto engordados: Tudo pronto. Vinde à
ad núptias. Illi autem neglexérunt: boda.” Eles, porém, não quiseram saber,
et abiérunt, álius in villam suam, e foram-se embora, este para a sua casa
álius vero ad negotiatiónem suam: de campo, aquele para o seu negócio; os
réliqui vero tenuérunt servos ejus, outros, por sua vez agarraram os servos,
et contuméliis afféctos occidérunt. e mataram-nos, depois de os terem
Rex autem cum audísset, iratus est: maltratado. O rei, ao ter conhecimento
et, missis exercítibus suis, pérdidit disto, irou-se: mandando os seus
homicídas illos et civitátem illórum exércitos, exterminou aqueles homicidas,
succéndit. Tunc ait servis suis: e incendiou-lhes a cidade. Então, disse
Núptiæ quidem parátæ sunt, sed, aos servos: “O banquete estava pronto,
qui invitáti erant, non fuérunt mas os convidados não eram dignos!
digni. Ite ergo ad exitus viárum Ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos,
et, quoscúmque invenéritis, e convidai para a boda a todos os que
vocáte ad núptias. Et egréssi encontrardes.” Os servos espalharam-
272
Dominica Vigesima post Trinitatem
servi ejus in vias, congregavérunt se pelos caminhos, e juntaram todos os
omnes, quos invenérunt, malos que encontraram, fossem maus, fossem
et bonos: et implétæ sunt núptiæ bons. Assim se encheu de convidados
discumbéntium. Intrávit autem o banquete. Entrou, depois, o rei para
rex, ut vidéret discumbéntes, et observar os convivas, e viu lá um que não
vidit ibi hóminem non vestítum estava com o vestido de boda. Perguntou-
veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, lhe, pois: “Amigo! Como entraste aqui,
quómodo huc intrásti non habens sem ter vestido de boda?!” Ficou-se ele
vestem nuptiálem? At ille obmútuit. sem nada dizer. O rei, porém, ordenou
Tunc dixit rex minístris: Ligátis aos servos: “Atai-o de pés e mãos, e
mánibus et pédibus ejus, míttite lançai-o nas trevas lá de fora; aí será o
eum in ténebras exterióres: ibi erit choro e o ranger de dentes: Porque os
fletus et stridor déntium. Multi chamados são muitos, mas os escolhidos
enim sunt vocáti, pauci vero elécti. são poucos.
Offertorium. Ps. 136, 1. Ofertório. Sl. 136, 1.
Super flúmina Babylónis illic sédimus À beira dos rios da Babilônia nos
et flévimus: dum recordarémur tui, sentamos e choramos, ao recordarmo-
Sion. nos de ti, ó Sião.
Secreta. Secreta.
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, Fazei, Senhor, que estes dons que
quæ óculis tuæ majestátis offérimus, apresentamos diante da Vossa Majestade
salutária nobis esse concéde. Per sejam úteis à nossa salvação. Por nosso
Dóminum. Senhor.
Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.
(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)
Communio. Ps. 118, 49-50. Ant. da Comunhão. Sl. 118, 49-50.
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in Lembrai-Vos de Vossa palavra ao Vosso
quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta servo, Senhor, na qual me destes esperança;
est in humilitáte mea. ela é eu consolo na minha humilhação.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et Que o remédio, Senhor, da Vossa graça nos
a nostris perversitátibus cleménter expédiat, livre das nossas perversidades e nos infunda
et tuis semper fáciat inhærére mandátis. Per a perseverança no amor da Vossa lei. Por
Dóminum. nosso Senhor.
273
Próprio do Tempo
Dominica Vigesima XXI Domingo depois
prima post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Esth. 13, 9 et 10-11. Intróito. Esth. 13, 9 et 10-11.
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt Sob a Vossa vontade, Senhor, todas as coisas
pósita, et non est, qui possit resístere são postas, e não há o que possa resistir à
voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, Vossa vontade; Vós mesmo fizestes o Céu e
cœlum et terram et univérsa, quæ a Terra e tudo o que está contido no âmbito
cœli ámbitu continéntur: Dominus dos Céus; Vós sois o Senhor de tudo. Sl.
universórum tu es. Ps. 118, 1. Beáti Bem-aventurados os de reto caminho, os
immaculáti in via: qui ámbulant in lege que andam na Lei do Senhor.V. Glória
Dómini.V. Glória Patri. Patri.
Oratio. Oração.
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis Dai Senhor aos vossos fiéis bondosamente o
indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter perdão e a paz, para que sejamos purificados
ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra de toda ofensa e vos sirvamos com a mente
tibi mente desérviant. Per Dóminum. segura. Por Nosso Senhor.
F Dómino et in poténtia
virtútis ejus. Indúite vos
armatúram Dei, ut póssitis stare
I na eficácia do seu poder. Revesti-
vos da armadura de Deus, para
poderdes resistir aos estratagemas do
advérsus insídias diáboli. Quóniam demónio. Na verdade, não é contra a carne e
non est nobis colluctátio advérsus o sangue que temos de travar combate, mas
carnem et sánguinem: sed advérsus sim contra os principados e as potestades,
príncipes et potestátes, advérsus contra os dominadores deste mundo
mundi rectóres tenebrárum harum, de trevas, e contra os espíritos do mal,
contra spirituália nequítiae, in espalhados pelos ares! Envergai, portanto,
cœléstibus. Proptérea accípite a armadura de Deus, para poderdes resistir
armatúram Dei, ut póssitis resístere nos dias maus, aguentando-vos na luta, até
in die malo et in ómnibus perfécti sairdes vitoriosos. Por isso, de pé! – com a
stare. State ergo succíncti lumbos verdade por cinturão, a justiça por couraça,
vestros in veritáte, et indúti e o zelo para propagar o Evangelho da
lorícam justítiæ, et calceáti pedes paz, por calçado! Embraçai, por tudo e
274
Dominica Vigesima prima post Trinitatem
in præparatióne Evangélii pacis: in para tudo, o escudo da fé, graças ao qual
ómnibus suméntes scutum fídei, in podereis apagar todos os dardos abrasados
quo póssitis ómnia tela nequíssimi do espírito maligno! Cobri-vos também
ígnea exstínguere: et gáleam salútis com o elmo da salvação, e empunhai,
assúmite: et gládium spíritus, quod igualmente, a espada do Espírito, que é a
est verbum Dei. palavra de Deus!
Secreta. Secreta.
Cæléstem nobis prǽbeant hæc mystéria, Que estes mistérios nos confiram, Senhor,
quǽsumus, Dómine, medicínam: et vítia o divino remédio, e nos lave o coração de
nostri cordis expúrgent. Per Dóminum. todos os vícios. Por nosso Senhor.
Communio. Ps. 118, 81, 84 et 86. Ant. da Comunhão. Sl. 118, 81, 84 et 86.
In salutári tuo ánima mea, et in A minha alma está em Vossa salvação,
verbum tuum sperávi: quando fácies e esperei na vossa palavra; quando
de persequéntibus me judícium? iníqui julgareis os que me perseguem? Os
persecúti sunt me, ádjuva me, Dómine, iníquos me perseguem; ajudai-me,
Deus meus. Senhor e Deus meu.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni Fazei, Senhor, que não violemos nunca os
munéribus: fac nos, quǽsumus, Vossos mandamentos, para que sejamos
tuis semper obœdíre mandátis. Per dignos de participar destes Sacramentos.
Dóminum nostrum. Por nosso Senhor.
276
Dominica Vigésima secunda post Trinitatem
Dominica Vigésima XXII Domingo depois
secunda post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 129, 3-4. Intróito. Sl. 129, 3-4.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: Se observares as iniquidades, Senhor,
Dómine, quis sustinébit? quia apud quem poderá resistir? Pois em Vós está a
te propitiátio est, Deus Israël. Ps. misericórdia e o perdão, ó Deus de Israel.
ibid., 1-2. De profúndis clamávi ad Sl. Do fundo do abismo, clamei por Vós,
te, Dómine: Dómine, exáudi vocem Senhor! Senhor, escutai a minha voz!.V.
meam.V. Glória Patri. Glória Patri.
Oratio. Oração.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, Guardai, Senhor, com misericórdia
contínua pietáte custódi: ut a cunctis contínua a Vossa família, para que se
adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et conserve livre, por Vossa proteção, de todos
in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. Per os inimigos e Vos sirva fielmente na prática
Dóminum nostrum. das boas obras. Por Nosso Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Philippénses (Philipp, 1, 6-11. ) aos Filipenses (Philipp, 1, 6-11. )
ratres: Confídimus in rmãos: Estou certo, no Senhor Jesus,
Allelúja, allelúja.V. Ps. 145, 2. Lauda, Aleluia, aleluia.V. Sl. Louva ó alma minha,
anima mea, Dóminum: laudábo ao Senhor; eu louvarei ao Senhor durante a
Dóminum in vita mea: psallam Deo minha vida; cantarei salmos ao Senhor por
meo, quámdiu fúero.Allelúja. quanto tempo eu viver. Aleluia.
I
aquele tempo, Pedro se
ad Jesum, dixit: Dómine,
quóties peccábit in me frater N aproximou dele e disse: Senhor,
quantas vezes devo perdoar a
meus, et dimíttam ei? usque sépties? meu irmão, quando ele pecar contra
Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque mim? Até sete vezes? Respondeu Jesus:
sépties: sed usque septuágies sépties. Não te digo até sete vezes, mas até
Ideo assimilátum est regnum cælórum setenta vezes sete. Por isso, o Reino dos
hómini regi, qui vóluit ratiónem céus é comparado a um rei que quis
pónere cum servis suis. Et cum ajustar contas com seus servos. Quando
cœpísset ratiónem pónere, oblátus est começou a ajustá-las, trouxeram-lhe
ei unus, qui debébat ei decem mília um que lhe devia dez mil talentos.
talénta. Cum autem non habéret, unde Como ele não tinha com que pagar, seu
rédderet, jussit eum dóminus ejus senhor ordenou que fosse vendido, ele,
venúmdari et uxórem ejus et fílios et sua mulher, seus filhos e todos os seus
ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens bens para pagar a dívida. Este servo,
autem servus ille, orábat eum, dicens: então, prostrou-se por terra diante dele
Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu
tibi. Misértus autem dóminus servi te pagarei tudo! Cheio de compaixão, o
illíus, dimísit eum et débitum dimísit senhor o deixou ir embora e perdoou-
ei. Egréssus autem servus ille, invénit lhe a dívida. Apenas saiu dali, encontrou
unum de consérvis suis, qui debébat ei um de seus companheiros de serviço
centum denários: et tenens suffocábat que lhe devia cem denários. Agarrou-o
eum, dicens: Redde, quod debes. Et na garganta e quase o estrangulou,
278
Dominica Vigésima secunda post Trinitatem
prócidens consérvus ejus, rogábat eum, dizendo: Paga o que me deves! O outro
dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me
reddam tibi. Ille autem nóluit: sed um prazo e eu te pagarei! Mas, sem
ábiit, et misit eum in cárcerem, donec nada querer ouvir, este homem o fez
rédderet débitum. Vidéntes autem lançar na prisão, até que tivesse pago
consérvi ejus, quæ fiébant, contristáti sua dívida. Vendo isto, os outros servos,
sunt valde: et venérunt et narravérunt profundamente tristes, vieram contar a
dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. seu senhor o que se tinha passado. Então
Tunc vocávit illum dóminus suus: et o senhor o chamou e lhe disse: Servo
ait illi: Serve nequam, omne débitum mau, eu te perdoei toda a dívida porque
dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne me suplicaste. Não devias também tu
ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, compadecer-te de teu companheiro
sicut et ego tui misértus sum? Et irátus de serviço, como eu tive piedade de ti?
dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, E o senhor, encolerizado, entregou-o
quoadúsque rédderet univérsum aos algozes, até que pagasse toda a
débitum. Sic et Pater meus cœléstis fáciet sua dívida. Assim vos tratará meu Pai
vobis, si non remiséritis unusquísque celeste, se cada um de vós não perdoar
fratri suo de córdibus vestris. Credo. a seu irmão, de todo seu coração. Credo.
Secreta. Secreta.
Suscipe, Dómine, propítius hóstias: Aceitai, Senhor, favoravelmente este sacrifício,
quibus et te placári voluísti, et nobis por meio do qual Vos dignastes aplacar-Vos
salútem poténti pietáte restítui. Per e conceder-nos a salvação por Vossa infinita
Dóminum. misericórdia. Por nosso Senhor.
279
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Immortalitátis alimóniam consecúti, Tendo comungado, Senhor, o alimento
quǽsumus, Dómine: ut, quod ore da imortalidade, Vos suplicamos seguir de
percépimus, pura mente sectémur. Per alma pura o que recebemos pela boca. Por
Dóminum. nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto Ó Deus, nosso refúgio e fortaleza, escutai
piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse a piedosa oração da vossa Igreja, Vós que
pietátis, et præsta; ut, quod fidéliter sois fonte de toda a piedade; e fazei que
pétimus, efficáciter consequámur. Per realmente alcancemos o que, cheios de fé,
Dóminum. Vos suplicamos. Por Nosso Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Philippénses. (Philipp. 3, 17-21: 4, 1-3.) aos Filipenses. (Philipp. 3, 17-21: 4, 1-3.)
ratres: Imitatóres mei rmãos: Mostrai que seguis os
Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.
Secreta. Secreta.
Sacris nos, Dómine, quǽsumus, Fazei-nos, Senhor, nós Vos rogamos,
servitiis fac inténtos: ut sine ulla tibi atentos aos nossos deveres sagrados, para
offensiónis mácula famulémur; et que possamos Vos servir sem nenhuma
quales esse prǽcipis, ipse nos pérfice. Per mancha de ofensa; e fazei-nos sermos como
Dóminum. ordenais que sejamos: por nosso Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, Tendo recebido, Senhor, estes sagrados
humíliter deprecántes: ut, quæ in tui mistérios, humildemente Vos suplicamos
commemoratiónem nos fácere præcepísti, que o que nos mandastes celebrar em
in nostræ profíciant infirmitátis auxílium: vossa memória sirva de auxílio às nossas
Qui vivis et regnas. enfermidades. Vós que viveis e reinais...
282
Dominica Vigésima quarta post Trinitatem
Dominica Vigésima XXIV Domingo depois
quarta post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Jer. 29,11,12 et 14. Intróito. Jer. 29,11,12 et 14.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes Diz o Senhor: Meus pensamentos são de
pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et paz e não de aflição. Clamais por mim
ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de
vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2. vosso cativeiro, de todos os lugares. Ps.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
captivitátem Jacob.V. Glória Patri. Jacó do cativeiro. V. Glória Patri.
Oratio. Oração.
Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum Perdoai, Senhor, os crimes do
delícta populórum: ut a peccatórum vosso povo e livrai-nos, por Vossa
néxibus, quae pro nostra fraglitáte misericórdia, do laço dos pecados
contráximus, tua benignitáte liberémur. Per que por nossa fraqueza cometemos.
Dóminum nostrum. Por Nosso Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo
Colossénses. (Col. 1, 9-14. ) Apóstolo aos Colossenses. (Col. 1, 9-14. )
ratres: Non cessámus pro rmãos: Não cessamos de orar por
Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.
284
Dominica Quarta quæ superfuit post Octavam Epiphaniæ
Offertorium Ps. 129, 1-2. Ofertório Sl. 129, 1-2.
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Do abismo, clamo a Vós, Senhor; Senhor,
Dómine, exáudi oratiónem meam: de atendei à minha oração. Do abismo, clamo
profúndis clamávi ad te. Dómine. a Vós, Senhor.
Secreta: Secreta:
Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium Nós Vos oferecemos, Senhor, este sacrifício
tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod de louvor para que Vos digneis continuar, por
imméritis contulísti, propítius exsequáris. vossa misericórdia, a obra que em nós, sem
Per Dóminum nostrum. Vo-lo merecer, começastes. Por Nosso Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Suméntes, Dómine, dona cæléstia: Ao recebermos, ó Senhor, os dons
quǽsumus; ut non nobis proveníre celestiais, nós Vos imploramos que não
judícium patiáris, quod tuis fidélibus permita que o que Vós preparastes como
ad remédium providísti. Per remédio para seus fiéis torne-se para nós
Dóminum. uma condenação: por nosso Senhor.
285
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, Perdoai, Senhor, os crimes do vosso povo
contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola e livrai-nos, por Vossa misericórdia, do
spe grátiæ coeléstis innítitur, tua semper laço dos pecados que por nossa fraqueza
protectióne muniátur. Per Dóminum. cometemos. Por Nosso Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Colossénses. (Col. 3, 12-17. ) aos Colossenses. (Col. 3, 12-17. )
Secreta: Secreta:
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis Nós Vos oferecemos, Senhor, esta vítima
287
Próprio do Tempo
offérimus: ut et delícta nostra de propiciação para que nos absolveis por
miserátus absólvas, et nutántia corda misericórdia os nossos delitos e governeis a
tu dírigas. Per Dóminum. inconstância dos nossos corações. Por N. S.
Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut illíus Nós Vos suplicamos, Deus onipotente,
salutáris capiámus efféctum, cujus per que alcancemos o efeito da salvação, cujo
hæc mystéria pignus accépimus. Per penhor já recebemos nestes mistérios. Por
Dóminum. nosso Senhor
Oratio. Oração.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Fazei, Senhor, que aplicando-nos sem cessar
ut, semper rationabília meditántes, quæ à meditação das realidades do espírito, nos
tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et tornemos capazes de executar com palavras e
factis. Per Dóminum. atos o que é de vosso agrado. Por N. Senhor.
288
Dominica Quinta quæ superfuit post Octavam Epiphaniæ
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Thessalonicénses. (1 Thess. 1, 2-10. ) aos Tessalonicenses. (1 Thess. 1, 2-10. )
ratres: Grátias ágimus rmãos: Damos sempre graças a
Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.
290
Dominica Vigésima quinta et ultima post Trinitatem
Secreta: Secreta:
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, Ó Deus, fazei, Vos pedimos, que esta
quæsumus, et rénovet, gubérnet et prótegat. oblação, nos limpe, nos renove, nos governe
Per Dóminum. e nos proteja. Por nosso Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Cœléstibus, Dómine, pasti delíciis: Alimentados, Senhor, com as celestes delícias,
quǽsumus; ut semper éadem, per Vos pedimos que sempre apeteçamos pelo
quæ veráciter vívimus, appetámus. Per que verdadeiramente nos vivifica. Por nosso
Dóminum. Senhor
Oratio. Oração.
Excita, quǽsumus. Dómine, tuórum Despertai, Senhor, vos pedimos a
fidélium voluntátes: ut, divíni óperis vontade dos vossos fiéis para que
fructum propénsius exsequéntes; pietátis realizando com frutos as obras divinas,
tuæ remédia majóra percípiant. Per recebam da vossa piedade, sempre
Dóminum nostrum. maiores remédios. Por Nosso Senhor.
291
Próprio do Tempo
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Thessalonicénses. (2 Thess. 2, 1-12, 16-17 ) aosTessalonicenses. (2Thess. 2, 1-12, 16-17)
ratres: Rogámus vos, per rmãos, no que diz respeito à vinda
Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.
294
Dominica Vigésima quinta et ultima post Trinitatem
De profúndis clamávi ad te, Das profundezas do abismo, clamo a Vós,
Dómine: Dómine, exáudi Senhor; Senhor, atendei à minha oração.
oratiónem meam: de profúndis Das profundezas do abismo, clamo a Vós,
clamávi ad te. Dómine. Senhor.
Secreta: Secreta:
Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus Atendei com bondade, Senhor, as nossas
nostris: et, pópuli tui oblatiónibus súplicas, e, aceitando as oferendas e as preces
precibúsque suscéptis, ómnium de vosso povo, convertei para vós os nossos
nostrum ad te corda convérte; ut, a corações, a fim de que sejamos livres das
terrenis cupiditátibus líberi, ad cæléstia cobiças da terra e cresçamos no desejos das
desidéria transeámus. Per Dóminum. coisas do céu. Por Nosso Senhor.
Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.
(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)
Communio. Marc. 11, 24. Ant. da Comunhão. Marc. 11, 24.
Amen, dico vobis, quidquid orántes Em verdade, vos digo: tudo o que pedirdes
pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet em vossa oração, crede que o recebereis, e
vobis. vos será feito.
Postcommunio Pós-comunhão
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine: Fazei, Senhor, que encontremos
ut per hæc sacraménta quæ súmpsimus, nestes sacramentos remédio e
quidquid in nostra mente vitiósum est, cura pra tudo o que há de vicioso
ipsorum medicatiónis dono curétur. em nossa alma. Por Nosso
Per Dóminum nostrum. Senhor.
295
Imaculada Conceição da Virgem Maria
8 de Dezembro 8 de Dezembro
Imaculada Conceição Imaculada Conceição
da Virgem Maria da Virgem Maria
Introitus (Isai. 61, 10) Intróito
Gaudens gaudébo in Dómino, et Rejubilará no Senhor o meu coração e
exsultábit ánima mea in Deo meo: no meu Deus a minha alma exultará,
quia índuit me vestiméntis salútis: et porque me adornou com vestes de
induménto justítiæ circúmdedit me, salvação me cobriu com manto de
quasi sponsam ornátam monílibus justiça, como esposa ornada com os seus
suis. colares.
Oratio Oração
Deus, qui per immaculátam Vírginis Ó Deus, que pela imaculada Conceição
Conceptiónem dignum Fílio tuo da Virgem preparastes para Vosso Filho
habitáculum præparásti: quǽsumus; digna morada, nós Vos suplicamos
ut, qui ex morte ejúsdem Filii tui humildemente que, assim como, em
prævísa eam ab omni labe præservásti, atenção aos merecimentos desse mesmo
nos quoque mundos ejus intercessióne Pilho, Vos dignastes preservá-la de toda
ad te perveníre concédas. Per eúmdem a mácula, nos concedais igualmente, por
Dóminum nostrum Jesum Christum sua intercessão, a graça de chegarmos a
filium tuum qui tecum vivit et regnat Vós limpos do pecado. Pelo mesmo
in unitate Spíritus Sancti Deus. Amen. Nosso Senhor Jesus Cristo. Amém.
Allelúia, allelúia. V. Tota pulchra es, Aleluia, aleluia. V. Sois toda pura,
María: et macula originális non est in te. Maria, e a mácula original não está em
Alleluia. vós. Aleluia.
Secreta Secreta
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Aceitai, Senhor, a hóstia salutar que,
(commemoratióne) immaculátæ na solenidade (comemoração) da
Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Imaculada Conceição da bemaventurada
Dómine, offérimus, súscipe et præsta: Virgem Maria, Vos oferecemos, e fazei
ut, sicut illam tua grátia præveniénte com que, proclamando-a livre de toda
ab omni labe immúnem profitémur; a mácula pela prevenção da Vossa graça,
ita ejus intercessióne a culpis ómnibus possamos, por sua interecessão, libertar-
liberémur. Per Dóminum nostrum... nos de todas as nossas culpas. Por nosso
..per ómnia sæcula sæculorum. Senhor... ...por todos os séculos dos séculos.
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Conceptióne immaculata) (e nesta solenidade da Conceição Imaculada)
Oratio Oração
Deus, qui sub beatíssimæ Vírginis Ó Deus, que quisestes cumular com a
Maríæ singulári patrocínio constitútos, abundância das vossas graças os que estão
perpétuis benefíciis nos cumulári sob o especial patrocínio da Santíssima
voluísti: præsta supplícibus tuis, ut Virgem Maria; concedei-nos, suplicantes,
cujus hódie commemoratióne lætámur a graça da visão celeste dAquela cuja festa
in terris, ejus conspéctu perfruámur in celebramos hoje na terra com alegria. Por
cælis. Per Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
Léctio Libri Sapientiæ. (Eccli. 50) Leitura do Livro da Sabedoria. (Eccli. 50)
rat quasi stella matutina in ra como a estrela da manhã no
300
de Guadalupe
elécta ut sol? V. Eccli. 50, 8. Quasi formosa como o sol? V. Como o arco-
arcus refúlgens inter nébulas glóriæ, íris que aparece entre nuvens de glória
et quasi flos rosárum in diébus e como a flor das roseiras nos dias de
vernis. primavera.
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
14 de Dezembro 14 de Dezembro
S. Joánnis Solenidade da São
a Cruce João da Cruz
Introitus Intróito
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Eu, porém, só me gloriarei na cruz de
Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi nosso Senhor, por quem o mundo está
mundus crucifixus est, et ego mundo. crucificado para mim e eu para o mundo.
Ps. 118, 1. Beati immaculati in via: qui Sl. Bem-aventurados os que andam por
ambulant in lege Domini. Mihi autem. V. caminhos retos e seguem a lei do Senhor.
Glória Patri. Mihi autem. Amen. Eu, porém...V. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração
Deus, qui sanctum Joannem Ó Deus, que fizestes o bem-aventurado
Confessorem tuum atque Doctórem João, vosso confessor e doutor, preclaro
perfectæ sui abnegationis et crucis amante da cruz e abnegação evangélica,
amatorem eximium effecisti: concede; fazei que, imitando sempre o seu
ut, ejus imitatióni jugiter inhærentes, exemplo, alcancemos a glória eterna.
gloriam assequamur aeternam. Per Por Nosso Senhor Jesus Cristo. R.
Dominum... R. Amen. Amen.
Graduale Matth. 16, 24 Qui vult post Gradual. Se algum quer vir após de
me venire, ábneget semetipsum, et mim, negue-se a si mesmo, e tome a
tollat crucem suam, et sequatur me. V. sua cruz, e siga-me. V. A minha alma te
Isai. 26, 9 Anima mea desiderávit te in desejou de noite; e despertarei de manhã
nocte: sed et spiritu meo in præcórdiis para te buscar com o meu espirito e com
meis de mane vigilábo ad te. o meu coração.
18 de Dezembro 18 de Dezembro
In Exspectatione Expectação do Parto
Partus B. Mariæ Virg. de Nossa Senhora
Introitus (Isai. 45, 8) Intróito
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Derramaí, ó céus, das alturas o vosso
justum: aperiátur terra, et gérminet orvalho, e as nuvens façam chover o justo;
Salvatórem. Ps. 18, 2 Cæli enárrant abra-se a terra e germine o Salvador. Sl.
gloriam Dei: et ópera mánuum ejus Os céus proclamam a glória de Deus e o
annúntiat firmaméntum. V. Glória firmamento anuncia as obras de suas mãos.
Patri. Amen. V. Glória ao Pai. Amém.
305
Próprio dos Santos
Oratio Oração
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis Ó Deus, que, pela anunciação do Anjo,
útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, quisestes que o vosso Verbo assumisse carne
carnem suscípere voluísti: præsta humana no seio da Bem-aventurada Virgem
supplícibus tuis; ut, qui vere eam Maria, concedei a vossos servos suplicantes
Genitrícem Dei crédimus, ejus apud que os que cremos ser ela a verdadeira Mãe de
te intercessiónibus adjuvémur. Per Deus, sejamos amparados em vossa presença,
eúmdem Dóminum. intercessão. Pelo mesmo Jesus Cristo.
306
In Exspectatione Partus B. Mariæ Virg
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Lucam. (Luc. 1, 26-38.) segundo Lucas. (Luc. 1, 26-38.)
n illo témpore: Missus est aquele tempo, foi o Anjo
Angelus Gábriel a Deo in Gabriel enviado por Deus a
civitátem Galilǽæ, cui nomen uma cidade da Galiléia,
Názareth, ad Vírginem desponsátam chamada Nazaré, a uma Virgem desposada
viro, cui nomen erat Joseph, de domo com um varão que se chamava José, da
David, et nomen vírginis Maria. Et casa de Davi; e o nome da Virgem era
ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, Maria. Entrando o Anjo onde ela estava,
grátia plena: Dóminus tecum: benedícta disse-lhe: Ave, cheia de graça; o Senhor é
tu in muliéribus. Quæ cum audísset, contigo; bendita és tu entre as mulheres.
turbáta est in sermóne ejus, et cogitábat Ouvindo-o, ela perturbou-se com esse
qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus dito e pensava no que significaria esta
ei: Ne tímeas, Maria, invenísti enim saudação. Mas o Anjo disse-lhe: Não
grátiam apud Deum: ecce concípies in temas, Maria, pois achaste graça diante de
útero, et páries fílium, et vocábis nomen Deus. Eis que conceberás em teu seio, e
ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius darás à luz um Filho, e pôr-Lhe-ás o nome
Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus de Jesus. Ele será grande e será chamado
Deus sedem David patris ejus: et Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe
regnábit in domo Jacob in ætérnum, et dará o trono de Davi, seu pai, e reinará
regni ejus non erit finis. Dixit autem eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino
Maria ad Angelum: Quómodo fiet não terá fim. Perguntou então Maria ao
istud, quóniam virum non cognósco ? Ánjo: Como se fará isso, se não conheço
Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus varão? Respondeu-lhe o Anjo: O Espírito
Sanctus supervéniet in te, et virtus Santo descerá sobre ti, e a virtude do
Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por
quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur isso, também o Santo que nascer de ti, será
Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta chamado Filho de Deus. E eis que Isabel,
tua, et ipsa concépit fílium in senectúte tua parenta, concebeu um filho em sua
sua: et hic mensis sextus est illi, quæ velhice, e este é o sexto mês daquela que é
vocátur stérilis: quia non erit impossíbile chamada estéril; porque a Deus nada é
apud Deum omne verbum. Dixit autem impossível. Então disse Maria: Eis aqui a
Maria: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi serva do Senhor, faça-se em mim segundo
secúndum verbum tuum. a tua palavra.
Secreta Secreta
In méntibus nostris, quæsumus, Nós Vos suplicamos, Senhor, confirmeis
Domine, veræ fídei sacraménta confirma: em nossas almas os Mistérios da verdadeira
ut, qui concéptum de Vírgine Deum fé, para que nós que confessamos ter sido
verum et hóminem confitémur; per ejus concebido da Virgem o verdadeiro Deus
salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad e homem, pela virtude de sua salutar
ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Ressurreição, mereçamos chegar à felicidade
Per eúmdem Dóminum.. ...per ómnia eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo.. ...por
sæcula sæculorum. R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Exspectatióne) (e nesta solenidade da Expectação)
26 de Dezembro 26 de Dezembro
S. Stephani Solenidade de Santo
Protomartyris Estêvão
Introitus Ps. 1 18, 23, 86 et 23 Intróito Ps. 1 18, 23, 86 et 23
Sedérunt príncipes, et advérsum me Sentaram-se os príncipes, e falavam
loquebántur: et iníqui persecúti sunt contra mim; e os maus perseguiram-
me: ádjuva me, Dómine Deus meus, me. Ajudai-me, Senhor, meu Deus,
quia servus tuus exercebátur in tuis porque o vosso servo seguia os vossos
justificatiónibus. Ps. ibid., 1 Beáti ensinamentos. Sl. Bem-aventurados os
308
S. Stephani Protomartyris
immaculáti in via, qui ámbulant in que seguem um caminho sem mancha:
lege Dómini. Sedérunt. V. Glória Patri. os que andam na lei do Senhor, V.
Sedérunt. Glória ao Pai.
Oratio Oração
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Fazei, Senhor, que imitemos o que
imitári quod cólimus: ut discámus et celebramos, e aprendamos a amar até
inimícos dilígere; quia ejus natalítia os inimigos, pois festejamos aquele que,
celebrámus, qui novitétiam pro mesmo pelos que o perseguiam, soube
persecutóribus exoráre Dóminum implorar a graça a Nosso Senhor Jesus
nostrum Jesum Christum Fílium Cristo, Vosso Filho. Que con’Vosco vive
tuum: Qui tecum. e reina.
Léctio Actuum Apostolórum. Act. 6, Leitura dos Atos dos Apóstolos. Act.
8-10; 7, 54-59 6, 8-10; 7, 54-59
n diébus illis: Stéphanus, plenus aqueles dias: Estêvão, cheio de
Secreta Secreta
Súscipe, Dómine, múnera pro tuórum Recebei, Senhor, os dons que Vos
commemoratióne Sanctórum: ut, oferecemos em memória dos vossos Santos,
sicut illos pássio gloriósos effécit; e assim como a eles o martírio os tomou
ita nos devótio reddat innócuos. Per gloriosos, assim o nosso fervor em Vos servir,
Dóminum. nos livre do pecado. Por Nosso Senhor
311
Próprio dos Santos
Postcommunio Pós-comunhão
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta Auxiliem-nos, Senhor, os mistérios recebidos,
mystéria: et, intercedénte beáto e que pela intercessão do bem-aventurado
Stéphano Protomártyre tuo, sempitérna Estêvão, vosso Mártir, nos assegurem uma
protectióne confírment. Per Dóminum. proteção constante. Por Nosso Senhor.
23 de Janeiro 23 de Janeiro
In Desponsatione B. Desposório de Nossa
Mariæ Virg. cum S. Joseph Senhora com São José
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
festum celebrántes sub honóre beátæ esta festa em honra do Desposório da bem-
Mariæ Vírginis, de cujus Desponsatione aventurada Virgem Maria. Os anjos tomam
gaudent Angeli, et colláudant Fílium parte na alegria desta solenidade, e aclamam
Dei. Ps. 44, 2 Eructávit cor meum em côro o Filho de Deus. Sl. Meu coração
verbum bonum: dico ego ópera mea vibrou com esta palavra sublime: dedico
Regi. Gaudeámus. V. Glória Patri. ao Rei este meu poema.V. Glória ao Pai.
Amen. Amém.
Oratio Oração
Supplicatiónem servórum tuórum, Deus, Graciosamente e misericordiosamente, ó
miserátor exáudi: ut, qui in Desponsatióne Deus, ouvi os apelos de vossos servos, para
Dei Genitrícis et Virginis Mariæ que aqueles que reuniram para celebrar
congregámur; ejus intercessiónibus, a o Desposório da Virgem Maria, Mãe de
te de instántibus perículis eruámur. Per Deus, possam pela sua intercessão ser salvos
eúmdem Dóminum. ...per omnia sǽcula dos perigos prementes. Pelo mesmo Cristo
sæculórum. R. Amen. Senhor Nosso... R. Amém
312
In Desponsatione B. Mariæ Virg. cum S. Joseph
Oratio (comemoração de São José) Oração (comemoração de São José)
Sanctíssimæ Genitrícis tuæ Senhor, nós Vos pedimos sejamos auxiliados
Sponsi, quǽsumus, Dómine, pelos méritos do esposo de vossa Mãe
méritis adjuvémur: ut, quod Santíssima, para que, por sua intercessão
possibilitas nostra non óbtinet, nos sejam concedidas as graças que a nossa
ejus nobis intercessióne donétur: própria força não alcança. Vós que, sendo
(Qui vivis). Deus, viveis.
Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.
Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, et Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e digníssima
omni laude digníssima: quia ex te ortus de todo o louvor. Porque de ti nasceu o Sol de
314
In Desponsatione B. Mariæ Virg. cum S. Joseph
est sol justítiæ, Christus Deus noster. justiça, Jesus Cristo, nosso Deus.
Secreta Secreta
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat Vosso Filho Unigênito, ó Senhor, assumiu
humánitas: ut, qui natus de Vírgine, nossa humanidade: para que, tendo
matris integritátem non mínuit, nascido da Virgem, em nada diminuísse sua
sed sacrávit; in Desponsatiónis ejus integridade maternal mas, sim, a santificasse;
solémniis, nostris nos piáculis éxuens, na solenidade de seu Desposório, sendo
oblatiónem nostram tibi fáciat nossa expiação confirmada, nossa oblação
accéptam Jesus Christus Dóminus possa ser aceitável a Vós, Jesus Cristo Senhor
noster: Qui tecum. ...per ómnia sæcula Nosso, Que conVosco... ...por todos os
sæculorum. R. Amen séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Desponsatióne) (e nesta solenidade do Desposório)
315
Próprio dos Santos
remédia prǽbeant, et ætérnæ. Per vida presente e nos conduza à vida eterna.
Dóminum.R. Amen Por N.S. R. Amém
2 de Fevereiro 2 de Fevereiro
In Purificatione B. Purificação de Nossa
Mariæ V. Senhora
Bênção das Velas Bênção das Velas
Oratio. Oração.
Domine sancte, Pater omnípotens, Senhor, Pai santo, Deus onipotente e
ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo eterno que criastes todas as coisas do nada
creásti, et jussu tuo per ópera apum hunc e quisestes que as abelhas produzissem o
liquorem ad perfectionem cérei veníre licor de que se compõem as velas, Vós
fecísti: et qui hodiérna die petitiónem que neste dia satisfizestes os desejos do
justi Simeónis implésti: te humíliter justo Simeão, dignai-Vos, por invocação
deprecámur; ut has candélas ad usus do vosso Santo Nome, pela intercessão da
hóminum et sanitátem córporum et bem-aventurada Maria sempre Virgem,
animárum, sive in terra sive in aquis, cuja festa hoje celebramos, e pelas preces
per invocatiónem tui sanctíssimi de todos os vossos santos, aben*çoar e
nóminis et per intercessiónem beátæ santificar estas velas para uso nosso, para
Maríæ semper Vírginis, cujus hódie salvação dos nossos corpos e das nossas
festa devóte celebrántur, et per almas, na terra e sobre as águas. Escutai,
preces ómnium Sanctórum tuórum, Senhor, lá do vosso Santo Tabernáculo
bene+dícere et sancti + ficáre dignéris: e do trono da vossa Majestade as preces
et hujus plebis tuæ, quæ illas honorífice deste povo que deseja levar nas mãos estas
in mánibus desíderat portare teque velas, entoando-Vos cânticos de louvor,
cantando laudare, exáudias voces de e dignai-Vos ao mesmo tempo baixar
coelo sancto tuo et de sede majestátis olhares de misericórdia sobre quantos
tuæ: et propítius sis ómnibus Vos invocam, e aos quais redimistes com
316
In Purificatione B. Mariæ V
clamántibus ad te, quos redemísti o sangue precioso do vosso Filho, que
pretióso Sánguine Fílii tui: Qui tecum. conVosco vive e reina pelos séculos dos
R. Amen. séculos. Amém.
Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ó Deus eterno e onipotente,
hodiérna die Unigénitum tuum ulnis que ordenaste que o vosso Filho
sancti Simeónis in templo sancto tuo Unigénito fosse apresentado neste
suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices dia no vosso Santo Templo e
deprecámur cleméntiam; ut has candélas, recebido nos braços de São Simeão,
quas nos fámuli tui, in tui nóminis dignai-Vos aben*çoar e santificar
magnificéntiam suscipiéntes, gestáre estas velas que desejamos levar
cúpimus luce accénsas, bene + dícere acesas para glória do Vosso nome,
et sancti + ficáre atque lúmine supérnæ a fim de que, oferecendo-Vo-las
benedictiónis accéndere dignéris: quaténus como a nosso Deus e Senhor, nos
eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo inflamemos no fogo dulcíssimo da
digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis vossa caridade e mereçamos ser um
tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ dia apresentados também no Santo
tuæ repræsentári mereámur. Per eúndem Tabernáculo da vossa glória. Por
Dóminum nostrum. R. Amen. Cristo Nosso Senhor.
Oratio. Oração.
Dómine Jesu Christe, lux vera, Senhor Jesus Cristo, luz verdadeira que
quæ illúminas omnem hóminem ilumi-nais todo o homem que vem a
veniéntem in hunc mundum: este mundo, dignai-Vos difundir sobre
effúnde bene + dictiónem tuam estas velas os eflúvios da vossa bên*ção
super hos céreos, et sancti + fica e santifi*cá-las com o lume da vossa
eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde graça, e fazei, propiciamente, com que,
propítius; ut, sicut hæc luminária servindo esta luz material e visível para
igne visíbili accénsa noctúrnas repelir as trevas da noite, se acenda em
depéllunt ténebras; ita corda nostra nossa alma o fogo invisível, ou seja,
invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus aquela claridade do Espírito Santo que
splendóre illustráta, ómnium nos revele os caminhos da verdade e nos
vitiórum cæcitáte cáreant: ut, limpe o olhar da cegueira dos vícios,
purgáto mentis óculo, ea cérnere para podermos ver aquilo que Vos
póssimus, quæ tibi sunt plácita et agrada e convém à nossa Salvação, a fim
nostræ salúti utília; quaténus post de que um dia, libertos já das trevas e
hujus sǽculi caliginósa discrímina das contingências do século, mereçamos
317
Próprio dos Santos
ad lucem indeficiéntem perveníre entrar na luz indefectível da vossa glória.
mereámur. Per te, Christe Jesu, Concedei-nos esta graça, ó Salvador, que
Salvátor mundi, qui in Trinitáte sendo Deus, viveis e reinais eternamente
perfécta vivis et regnas Deus, per na Trindade perfeita, por todos os
ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. séculos dos séculos. Amém.
Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, qui per Ó Deus eterno e onipotente, que por
Móysen fámulum tuum puríssimum intermédio de Moisés ordenastes aos
ólei liquórem ad luminária ante Israelitas que escolhessem do azeite mais
conspéctum tuum júgiter concinnánda puro para as lâmpadas que deviam arder
præparári jussísti: bene + dictiónis tuæ incessantemente na vossa presença,
grátiam super hos céreos benígnus difundi sobre estas velas a graça da vossa
infúnde; quaténus sic adminístrent bên*ção e, enquanto esta luz material
lumen extérius, ut, te donánte, lumen ilumina os olhos do nosso corpo, fazei
Spíritus tui nostris non desit méntibus que a luz do Espírito Santo não desfaleça
intérius. Per Dóminum... in unitáte no intimo da nossa alma. Por Cristo
ejúsdem. R. Amen. Nosso Senhor. Amém.
Oratio. Oração.
Dómine Jesu Christe, qui hodiérna Senhor Jesus Cristo, que, dignando-
die, in nostræ carnis substántia inter Vos aparecer neste dia revestido da
hómines appárens, a paréntibus in nossa carne mortal, fostes apresentado
templo es præsentátus: quem Símeon no Templo por vossos pais, Vós, que
venerábilis senex, lúmine Spíritus tui o venerável Simeão iluminado pela
irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: luz do Espírito Santo reconheceu,
præsta propítius; ut, ejúsdem Spíritus recebeu e abençoou, fazei com que,
Sancti grátia illumináti atque edócti, iluminados e esclarecidos com a
te veráciter agnoscámus et fidéliter luz do mesmo Espírito, possamos
diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte também reconhecer-Vos com verdade
ejúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas e amar-Vos fielmente. Vós que viveis
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R e reinais pelos séculos dos séculos.
Amen. Amém.
O celebrante asperge as velas com água O celebrante asperge as velas com água
benta e as incensa. benta e as incensa.
V. Orémus. V. Oremos.
Asperges me, Domine, hyssópo, et Aspergi-me, Senhor, com o hissope, e
318
In Purificatione B. Mariæ V
mundábor: lavábis me, et super nivem serei limpo. Lavai-me, e ficarei mais alvo
dealbábor. que a neve.
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, Agora, Senhor, podeis despedir o vosso
secúndum verbum tuum in pace. servo, em paz, segundo a vossa palavra.
Ant. Lumen. Ant. Luz para se revelar aos povos,...
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Pois meus olhos viram a vossa salvação.
Ant. Lumen. Ant. Luz para se revelar aos povos,...
Quod parásti ante fáciem ómnium Que Vós preparastes para todos os
populorum. povos.
Ant. Lumen. Ant. Luz...
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo,
Ant. Lumen. Ant. Luz...
Sicut erat in princípio, et nunc, et Assim como era no princípio, agora e sempre,
semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. e por todos os séculos dos séculos. Amém.
Ant. Lumen. Ant. Luz...
Repete-se este canto enquanto durar a Repete-se este canto enquanto durar a
distribuição. A bênção termina pela distribuição. A bênção termina pela
oração seguinte: oração seguinte:
Oratio.
Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem Ouvi, Senhor, o vosso povo, e concedei-
tuam: et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis lhe atingir interiormente pela luz de
devotióne venerári, intérius asséqui vossa graça o que venera exteriormente
grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum, cada ano com as cerimônias de seu culto.
Dóminum nostrum. Amen. Por Cristo Nosso Senhor. R. Amém.
Procissão Procissão
O diácono dá o sinal para o inicio da O diácono dá o sinal para o inicio da
procissão: procissão:
V. Procedámus in pace. V. Vamos em paz. R. Em nome de
R. In nómine Christi.Amen. Cristo. Amém.
319
Próprio dos Santos
Todos conservam suas velas acesas na Todos conservam suas velas acesas na
mão, enquanto se vão cantando as mão, enquanto se vão cantando as
antífonas seguintes: antífonas seguintes:
Ant. Adórna thálamum tuum, Sion, et Ant. Sião, prepara a tua morada para
súscipe Regem Christum: ampléctere receber o Cristo Rei. Acolhe em teus
Maríam, quæ est coeléstis porta: braços Maria, que é a porta do céu: ela
ipsa enim portat Regem glóriæ novi traz o rei da glória, a chama da nova luz.
lúminis: subsístit Virgo, addúcens A Virgem detém-se e oferece com as
mánibus Fílium ante lucíferum suas mãos o Filho que foi gerado antes
génitum: quem accípiens Símeon da aurora; e Simeão, tomando-o nos
in ulnas suas, prædicávit pópulis, braços, anuncia aos povos que está ali o
Dóminum eum esse vitæ et mortis et senhor da vida e da morte, o Salvador
Salvatórem mundi. do mundo.
320
In Purificatione B. Mariæ V
Terminada a procissão, os ministros vão Terminada a procissão, os ministros vão
paramentar-se e, sem dizer as orações ao paramentar-se e, sem dizer as orações ao
pé do altar, o celebrante incensa o altar pé do altar, o celebrante incensa o altar
ou diz o intróito. ou diz o intróito.
MISSA MISSA
Introitus Intróito
Suscépimus, Deus, misericórdiam Recebemos, ó Deus, a tua misericórdia
tuam in médio templi tui: secúndum no meio do teu Templo. O teu nome,
nomen tuum, Deus, ita et laus Senhor, e a tua glória, chegam até os
tua in fines terræ: justítia plena est confins da terra; porque a tua direita
déxtera tua. Ps. Magnus Dóminus, et traz a salvação. Sl. Grande é o Senhor e
laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, infinitamente digno de louvor na cidade
in monte sancto ejus. de nosso Deus e em seu monte santo.
Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, Nós vos pedimos, ó Deus eterno e
majestátem tuam súpplices onipotente, que assim como vos foi
exorámus: ut, sicut unigénitus apresentado neste dia no Tem plo o
Fílius tuus hodiérna die cum vosso Filho único, revestido de nossa
nostræ carnis substántia in templo humanidade, assim sejamos também
est præsentátus; ita nos fácias nós apresentados na vossa presença com
purificátis tibi méntibus præsentári. almas purificadas. Pelo mesmo Jesus
Per eúndem Dóminum. Cristo Nosso Senhor.
321
Próprio dos Santos
herba fullónum: et sedébit conflans et dos lavandeiros. Sentar-se-á para fundir
emúndans argéntum, et purgábit fílios e purificar a prata; purificará os filhos de
Levi et colábit eos quasi aurum et quasi Levi, como se purifica o ouro e a prata, e
argéntum: et erunt Dómino offeréntes eles apresentarão ao Senhor as oferendas
sacrifícia in justítia. Et placébit Dómino de justiça. E o sacrifício de Judá e de
sacrifícium Juda et Jerúsalem, sicut Jerusalém será agradável ao Senhor,
dies sýtuli et sicut anni antíqui: dicit como nos dias antigos e nos anos de
Dóminus omnípotens. outrora, diz o Senhor onipotente.
Graduale Gradual
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam Recebemos, ó Deus, a tua misericórdia
in médio templi tui: secúndum nomen no meio do teu templo. O teu nome,
tuum, Deus, ita et laus tua in fines Senhor, e a tua glória, chegam até os
terræ. V. Sicut audívimus, ita et vídimus confins da terra. V. Como nos contaram,
m civitáte Dei nostri, in monte sancto assim vimos na cidade de nosso Deus e
ejus. Allelúja, allelúja. V. Senex Púerum na sua montanha santa. Aleluia, aleluia,
portábat: Puer autem senem regébat. V. O ancião levava o menino, mas o
Allelúja. menino guiava o ancião. Aleluia.
Tractus Trato
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, Agora, Senhor, deixa ir o teu servo em
secúndum verbum tuum in pace. V. paz, segundo a tua palavra, V. Porque
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. meus olhos viram a tua salvação. V. Que
V. Quod parásti ante fáciem ómnium preparaste em favor de todos os povos.
populórum. V. Lumen ad revelatiónem V. Luz para alumiar as nações, e glória
géntium et glóriam plebis tuæ Israël. de Israel, teu povo.
Offertorium Ofertório
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea A graça epsalhou-se em teus lábios, por
benedíxit te Deus in ætérnum, et in isso Deus te abençoou para sempre e
sǽculum sǽculi. pelos séculos dos séculos.
Secreta Secreta
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, Ouvi, Senhor as nossas preces, e para
ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ que o nosso sacrifício seja digno de vossa
majestátis offérimus, subsídium nobis majestade, ajudai-nos com todo o vosso
tuæ pietátis impénde. Per Dóminum. amor. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
323
Próprio dos Santos
Postcommunio Pós Comunhão
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: Concedei-nos, Senhor nosso Deus,
ut sacrosáncta mystéria, quæ pro pela intercessão da bem-aventurada
reparatiónis nostræ munímine Virgem Maria, que encontremos neste
contulísti, intercedénte beáta María santos mistérios que estabelecestes para
semper Vírgine, et præsens nobis consolidar a obra de nossa redenção,
remédium esse fácias et futúrum. Per remédio para os males presentes e
Dóminum nostrum. futuros. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
19 de Março 19 de Março
S. Joseph Sponsi B. Solenidade
Mariæ V. de São José
Introitus (Ps. 91, 13-14) Intróito
Justus ut palma florébit: sicut cedrus O Justo floresce como a palmeira, na
Líbani multiplicábitur: plantátus in plenitude da torça, como o cedro do
domo Dómini: in átriis domus Dei Líbano plantado na casa do Senhor, e
nostri. Ps. ibid., 2 Bonum est confitéri nos átrios da casa de nosso Deus. Ps. É
Dómino: et psállere nómini tuo, bom louvar o Senhor e cantar salmos
Altíssime. Justus ut palma. V. Glória em honra de vosso Nome, ó Altíssimo.
Patri. Justus ut palma. V. Glória ao Pai.
Oratio Oração
Sanctíssimæ Genitrícis tuæ Sponsi, Senhor, nós Vos pedimos sejamos
quǽsumus, Dómine, méritis adjuvémur: auxiliados pelos méritos do esposo de
ut, quod possibilitas nostra non óbtinet, vossa Mãe Santíssima, para que, por
ejus nobis intercessióne donétur: Qui sua intercessão nos sejam concedidas
vivis. as graças que a nossa própria força não
alcança. Vós que, sendo Deus, viveis.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli
Gálatas. (Gal. 4, 1-7) ad Gálatas. (Gal. 4, 1-7)
ratres: Quanto témpore heres rmãos: Enquanto o herdeiro é
párvulus est, nihil differt a menino, em nada difere do servo,
servo, cum sit dóminus ainda que de tudo seja senhor; mas
ómnium: sed sub tutóribus et actóribus está sujeito a tutores e curadores até o tempo
est usque ad præfinítum tempus a patre: determinado pelo pai. Assim, também nós,
324
S. Joseph Sponsi B. Mariæ V
ita et nos cum essémus párvuli, sub quando éramos meninos, éramos sujeitos às
eleméntis mundi erámus serviéntes. At leis do mundo. Quando porém, se cumpriu
ubi venit plenitúdo témporis, misit a plenitude do tempo, enviou Deus o seu
Deus Fílium suum, factum ex mulíere, Filho, nascido de uma mulher, sujeito à lei,
factum sub lege, ut eos, qui sub lege a fim de remir os que à lei estavam sujeitos e
erant, redimeret, ut adoptiónem para que recebessem a adoção de filhos. E
filiórum reciperémus. Quóniam autem porque sois filhos, enviou Deus a vossos
estis fílii Dei, misit Deus Spíritum Fílii corações o Espírito de seu Filho, que clama:
sui in corda vestra, clamántcm: Abba, Abba, Pai. Portanto já nenhum de vós é
Pater. Itaque jam non est servus, sed servo, mas filho; e se é filho, é também
fílius: quod si fílius, et heres per Deum. herdeiro por Deus.
Oratio Oração
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis Ó Deus, que pela palavra do anjo
útero Verbum tuum, Angelo quiseste que o vosso Verbo tomasse
nuntiánte, carnem suscípere carne no seio da bem-aventurada
voluísti: præsta supplícibus tuis; Virgem Maria, fazei, nós vo-lo pedimos,
ut, qui vere eam Genetrícem que confessando-a realmente mãe de
Dei crédimus, ejus apud te Deus, tenhamos junto de vós o apoio de
intercessiónibus adjuvémur. Per sua intercessão. Pelo mesmo Jesus Cristo
eúmdem Dóminum. R. Amen. Nosso Senhor. R. Amém.
Tractus. (Luc. 1, 28, 42, 31 et 35.) Tractus. (Luc. 1, 28, 42, 31 et 35.)
Ave, María, grátia plena; Dóminus Ave, Maria, cheia de graça; O Senhor
tecum. V. Benedícta tu in muliéribus: et é conVosco. V. Bendita sois vós entre
benedíctus fructus ventris tui. V. Ecce, as mulheres. V. Eis conceberás no teu
concípies et páries Fílium, et vocábis ventre e dará à luz um filho; e seu nome
nomen ejus Emmánuel. V. Spíritus será Emanuel. V. O Espírito Santo
Sanctus supervéniet in te, et virtus descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo
Altíssimi obumbrábit tibi. V. Ideóque et te cobrirá da sua sombra. V. E por isso
quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur mesmo o Santo, que há-de nascer de ti
Fílius Dei. será chamado Filho de Deus.
329
Próprio dos Santos
Secreta Secreta
In méntibus nostris, quǽsumus, Fortalecei em nossas almas, Senhor, os
Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ensinamento da verdadeira fé, a fim de
ut, qui concéptum de Vírgine Deum que, proclamando verdadeiro Deus e
verum et hóminem confitémur; per ejus homem aquele que nasceu da Virgem
salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad mereçamos chegar à eterna alegria pelo
ætérnam mereámur perveníre lætítiam. poder de sua salutar ressurreição. Peio
Per eúmdem Dóminum nostrum. mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor.
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Annuntiatióne) (e nesta solenidade da Anunciação)
Communio (Is. 7, 14.) Antífona da Comunhão
Ecce. Virgo concípiet et páriet fílium: et Eis que uma Virgem conceberá e dará à
vocábitur nomen ejus Emmánuel. (T.P. luz um filho; e seu nome será Emanuel.
Alleluia) (T.P. Aleluia)
Postcommunio Pós Comunhão
Grátiam tuam, quǽsumus, Infundi, Senhor, em nossos corações
Dómine, méntibus nostris a vossa graça, nós vos suplicamos. A
infúnde: ut, qui. Angelo nuntiánte, fim de que, conhecendo pelo anúncio
Christi Fílii tui incarnatiónem do Anjo, a encarnação de Jesus Cristo
cognóvimus; per passiónem ejus vosso Filho, pelos merecimentos de sua
et crucem, ad resurrectiónis paixão e morte, cheguemos à glória da
glóriam perducámur. Per eúmdem ressurreição. Pelo mesmo Cristo Senhor
Dóminum nostrum. Nosso. Amém.
16 de Maio 16 de Maio
S. Simonis Solenidade de São
Stock Simão Stock
Introitus Ps. 36, 30-31 Intróito Sl. 36, 30-31
Os justi meditábitur sapiéntiam, et A boca do justo destilará sabedoria, e a
lingua ejus loquétur judícium: lex Dei sua língua será a expressão da justiça: o
ejus in corde ipsíus. Ps. ibid., 1 Noli seu coração está cheio da lei do seu Deus.
æmulári in malignántibus: neque Sl. Não tenhas inveja dos ímpios nem
zeláveris faciéntes iniquitátem. Os justi. ciúmes dos que praticam a iniquidade.
V. Glória Patri. Os justi. V. Glória ao Pai.
330
S. Simonis Stock
Oratio Oração
Deus, qui, précibus et méritis Ó Deus que pelos méritos e preces do
beáti Simónis Confessóris tui, bem-aventurado Simão, Vosso confessor,
Carméli montis Ordinem, per fizeste embelezar a Ordem do Monte
manus Genitrícis Fílii tui Dómini Carmelo com um singular privilégio
nostri Jesu Christi, singulári através das mãos da Mãe de Vosso Filho,
privilégio decorásti: concéde; ut, nosso Senhor Jesus Cristo, concedei
ipso interveniénte, ad glóriam, que por sua intercessão, nós possamos
quam diligéntibus te præparásti, estar aptos para chegar à glória que Vós
perveníre valeámus. Per eúmdem preparastes para aqueles que Vos amam.
Dóminum. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor.
Graduale Gradual
Ps. 91, 13 et 14 Justus ut palma florébit: Sl. 91, 13 e 14 O justo florescerá
sicut cedrus Libani multiplicábitur como a palmeira, elevar-se-á na casa do
in domo Dómini. V. Ibid., 3 Ad Senhor como o cedro do Líbano. V. Para
annuntiándum mane misericórdiam publicar de manhã a vossa misericórdia
tuam, et veritátem tuam per noctem. e durante a noite a vossa fidelidade.
Allelúja, allelúja. V. Osee 14, 6 Justus Aleluia, aleluia. V. Osee 14, 6 O justo
germinábit sicut lílium: et florébit in germinará como o lírio e estará florido
ætérnum ante Dóminum. eternamente diante do Senhor.
331
Próprio dos Santos
Sequentia Sequência
Flos Carméli, Flor do Carmelo,
Vitis florigera, videira florida,
Splendor cæli, esplendor do céu,
Virgo puérpera Singuláris. Virgem e mãe, singular,
Mater mitis, Mãe humilde
Sed viri néscia, que não conheceu homem,
Carmelítis Da privilégia, aos Carmelitas dá privilégio,
Stella maris. Allelúja. Estrela do mar. Aleluia.
Secreta Secreta
Præsta nobis, quǽsumus, Nós Vos rogamos, ó Deus onipotente,
omnípotens Deus: ut nostræ concedei-nos que esta nossa humilde
humilitátis oblátio, et pro tuórum oferenda, servindo para honrar os vossos
tibi grata sit honóre Sanctórum, Santos, Vos seja agradável, e purifique
332
S. Mariæ Magdalenæ de Pazzis
et nos córpore páriter et mente igualmente os nossos corpos e as nossas
puríficet. Per Dóminum. almas. Por N. S.
Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, Fazei, Senhor onipotente, por intercessão
qui cæléstia aliménta percépimus, do bem-aventurado confessor Simão,
intercedénte beáto Simóne Confessóre que, havendo recebido este celeste
tuo, per hæc contra ómnia advérsa alimento, por ele sejamos protegidos em
muniámur. Per Dóminum. todos os reveses. Por N. S. Jesus Cristo.
25 de Maio 25 de Maio
S. Mariæ Solenidade de Santa
Magdalenæ Maria Madalena de
de Pazzis Pazzi
Introitus Osee 2, 19 Intróito Osee 2, 19
Sponsábo te mihi in sempitérnum: Eu me desposarei contigo para sempre,
et sponsábo te mihi in justítia, et e me desposarei contigo em justiça e
judicio, et in misericórdia, et in juízo, e em misericórdia e clemência. Ps.
miseratiónibus. Ps. 44, 2 Eructávit 44, 2 Do meu coração saiu uma palavra
cor meum verbum bonum: dico ego boa: eu direi ao rei as minhas obras. Eu
ópera mea Regi. Sponsábo. V. Glória me desposarei. V. Glória ao Pai. Eu me
Patri. Sponsábo. desposarei.
Oratio Oração
Deus, virginitátis amátor, qui Ó Deus, que amaste a virgindade e
beátam Maríam Magdalénam inflamaste a bem-aventurada Maria
Vírginem, tuo amóre succénsam, Madalena com amor a Vós, adornando-a
cæléstibus donis decorásti: da; ut, com dons celestiais, concedei que nós,
333
Próprio dos Santos
quam festiva celebritáte venerámur, que guardamos esta festividade em sua
puritáte et caritáte imitémur. Per honra possamos imitar sua pureza e
Dóminum. caridade. Por nosso Senhor.
334
S. Mariæ Magdalenæ de Pazzis
Allelúja, allelúja. V. Gal. 2, 19-20 Aleluia, aleluia. V. Gal. 2, 19-20 Estou
Christo confíxa sum Cruci: vivo ego, encravado com Cristo na cruz.: e vivo, já
jam non ego, vivit vero in me Christus. não eu, mas é Cristo que vive em mim.
Allelúja. Aleluia.
Secreta Secreta
Deus, qui beátam Maríam Ó Deus, que inflamaste maravilhosamente
Magdalénam Vírginem Spíritus Sancti a Bem-aventurada Virgem Maria Madalena
donis mirabíliter inflammásti: da; ut, com dons do Espírito Santo, concedei
ipsa intercedénte, Spíritus Sanctus que, por sua intercessão, o Espírito Santo
igne sui amóris corda nostra benígne possa misericordiosamente acender nossos
succéndat. Per Dóminum... in unitáte corações com o fogo de Vosso amor. Por
ejúsdem. Nosso Senhor...
335
Próprio dos Santos
Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36)
Communio Ps. 17, 25 Communio Ps. 17, 25
Retríbuit mihi Dóminus secúndum E o Senhor me retribuirá segundo a
justítiam meam, secúndum puritátem minha justiça, e segundo a pureza das
mánuum meárum in conspéctu minhas mãos, que está presente aos seus
oculórum ejus. olhos.
Postcommunio Pós-comunhão
Súmpsimus, Dómine, sacri dona Recebemos, Senhor, os dons do santo
mystérii: te humíliter deprecántes; mistério: humildemente suplicando-
ut, sicut in beáta Maria Magdaléna vos que, declarando vossas maravilhas
Vírgine magnália tua prædicámus, na Bem-aventurada Virgem Maria
sic tuæ misericórdiæ largitátem, piis Madalena, possamos obter por suas
ejus précibus, consequámur. Per pias orações a recompensa de vossa
Dóminum. benignidade. Por Nosso Senhor.
14 de Junho 14 de Junho
S. Elisei Prophetæ et Solenidade de Santo
Patris Nostri Eliseu
Introitus (4 Reg. 2, 15) Intróito (4 Reg. 2, 15)
Requiévit spíritus Elíæ super Eliséum: et O espírito de Elias repousou sobre Eliseu.
veniéntes fílii prophetárum in occúrsum E, indo sair-lhe ao encontro, os filhos
ejus, adoravérunt eum proni in terram. dos profetas prostraram-se por terra
Ps. 76, 2 Voce mea ad Dóminum com profundo respeito. Ps. 76, 2 Com
clamávi: voce mea ad Deum, et inténdit a minha voz clamei ao Senhor; levantei a
mihi. Requiévit. V. Glória Patri. minha voz a Deus, e Ele me atendeu. O
Requiévit. espírito. V. Glória ao Pai. O espírito.
Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui in Onipotente e Eterno Deus, que
eléctis prophétis mirábilis prædicáris: proclamastes maravilhas em Vossos profetas
præsta, quǽsumus; ut, sicut Elíæ escolhidos, concedei, vos pedimos, que,
spíritum in Prophéta tuo Eliséo assim como Vós fizestes perfeito o espírito
duplicásti, ita in nobis Spíritus Sancti de Elias em Vosso profeta Eliseu, assim Vos
grátiam, ad virtútum ópera exercénda, digneis multiplicar dentro de nós a graça do
multiplicáre dignéris. Per Dóminum... Espírito Santo, para que possamos realizar
in unitáte ejúsdem. obras de virtude. Por Nosso Senhor...
336
S. Elisei Prophetæ et Patris Nostri
Léctio libri Regum. (4 Reg. 2, 15 et Léctio libri Regum. (4 Reg. 2, 15 et
19-25) 19-25)
n diébus illis: Vidéntes aqueles dias: Vendo Eliseu,
Postcommunio Pós-comunhão
Puríficet nos semper et múniat Que a recepção deste sacramento possa
tui suscéptio sacraménti: et, sempre nos purificar e proteger e, pela
intercessióne beáti Eliséi Prophétæ intercessão de vosso bem-aventurado Profeta
tui, mereámur gáudiis cæléstibus Eliseu, possamos merecer sermos envolvidos
admiscéri. Per Dóminum. nas alegrias do céu. Por Nosso Senhor.
24 de Junho 24 de Junho
In Nativitate S. Joánnis Solenidade do Nascimento
Baptistæ de São João Batista
Introitus (Isai. 49, 1 et 2.) Intróito (Isai. 49, 1 et 2.)
De ventre matris meæ vocávit me O Senhor chamou-me pelo meu nome,
Dóminus nómine meo: et pósuit desde o ventre de minha mãe. Fez da
os meum ut gládium acútum: sub minha boca uma espada irresistível;
teguménto manus suæ protéxit me, et protegeu-me à sombra de sua mão; fez
pósuit me quasi sagittam eléctam. Ps. de mim uma flecha acerada. Sl. É bom
Bonum est confitéri Domino: et psállere glorificar o Senhor e cantar o vosso nome,
nómini tuo, Altissime, V. Glória Patri ó Altíssimo, V. Glória ao Pai.
Oratio Oração
Deus, qui præséntem diem honorabilem Ó Deus, que honrastes este dia com o
nobis in beáti Joánnis nativitate fecisti: nascimento da bem-aven- turado João
da populis tuis spirituálium grátiam Baptista, derramai sobre o vosso povo
gaudiorum; et omnium fidélium a graça da alegria espiritual, e dirigi as
mentes dirige in viam salútis ætérnæ. almas dos fiéis no caminho da salvação,
339
Próprio dos Santos
Per Dominum nostrum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Lectio Isaia Propheta. (Isai. 49, 1-3, 5, 6 et 7) Lectio Isaia Propheta. (Isai. 49, 1-3, 5, 6 et 7)
udite, insulæ, et atténdite, lhas, escutai-me; povos distantes,
340
In Nativitate S. Joánnis Baptistæ
congratulabántur ei. Et factum est se com ela. Ao oitavo dia, vieram
in die octávo, venerunt circumcidere circuncidar o menino, a quem queriam
púerum, et vocábant eum nomine pôr o nome de Zacarias, por ser o de seu
patris sui Zachariam. Et respondens pai. A mãe, porém, tomando a palavra,
mater ejus, dixit: Nequaquam, sed disse: « De maneira nenhuma! João é
vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: que ele se há-de chamar! » Observaram-
Quia nemo est in cognatióne tua, qui lhe: « Mas se ninguém, na tua parentela,
vocétur hoc nomine. Innuébant autem tem este nome! » Perguntaram, então,
patri ejus, quem vellet vocari eum. Et por acenos, ao pai, como queria que
postulans pugillárem, scripsit, dicens: se chamasse. Ele pediu uma tabuinha,
Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt e escreveu: « O seu nome é João.»
univérsi. Apértum est autem illico Ficaram todos admirados! No mesmo
os ejus, et lingua ejus, et loquebátur instante, abriu-se- -lhe a boca e soltou-
benedicens Deum. Et factus est timor se-lhe a língua, começando logo a
super omnes vicinos eórum: et super falar, bendizendo a Deus. O temor
ómnia montána Judææ divulgabántur apoderou-se dos vizinhos, e por todas as
ómnia verba hæc: et posuérunt montanhas da Judeia se contavam estes
omnes, qui audierant in corde suo, factos. Os que os ouviam, gravavam-nos
dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? no coração, perguntando-se: « Quem
Etenim manus Domini erat cum illo. virá a ser esta criança? Na verdade, a
Et Zacharias pater ejus replétus est mão do Senhor estava com ele. » Então,
Spiritu Sancto, et prophetavit, dicens: Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito
Benedictus Dominus, Deus Israel, quia Santo, e pôs-se a profetizar, dizendo: «
visitávit, et fecit redemptionem plebis Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel,
suæ. porque visitou e resgatou o seu povo!»
Secreta Secreta
Tua, Dómine, munéribus altária Nós Vos apresentamos, Senhor, no vosso
cumulámus: illíus nativitátem honóre altar estas oblações para condignamente
débito celebrántes, qui Salvatórem celebrar o nascimento daquele que
mundi et cécinit adfutúrum, et adésse profetizou a vinda do Salvador do
monstrávit, Dóminum nostrum mundo, e O mostrou depois do seu
Jesum Christum Fílium tuum: Qui advento, Nosso Senhor Jesus Cristo,
tecum. que, sendo Deus, vive e reina.
341
Próprio dos Santos
Præfatio de S. Joanne Baptista (Pág. 35) Prefácio de S. João Batista (Pág. 35)
Postcommunio Pós-comunhão
Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Que a vossa Igreja, Senhor, se alegre
Joánnis Baptistæ generatióne com o nascimento do bem-aventurado
lætítiam: per quem suæ regeneratiónis João Batista, por intermédio do qual
cognóvit auctórem, Dóminum conheceu o Autor da sua regeneração,
nostrum Jesum Christum Fílium Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho,
tuum: Qui tecum. que, sendo Deus, vive.
29 de Junho 29 de Junho
Ss. Petri et Pauli Solenidade de São
Apostolorum Pedro e São Paulo
Introitus Act. 12, 11 Intróito Act. 12, 11
Nunc scio vere, quia misit Dominus Agora sei verdadeiramente que Deus
Angelum suum: et eripuit me de manu enviou o seu anjo e que me salvou
Herodis, et de omni exspectatione das mãos de Herodes e de tudo o
plebis Judæórum. Ps. 138,1-2. que esperava o povo dos Judeus.
Domine, probásti me, et cognovisti Sl. Senhor, Vós me provastes e
me: tu cognovisti sessionem meam, et conhecestes! Vós sabeis quando me
resurrectionem meam. Nunc scio. V. deito e me levanto. Agora sei. V.
Glória Patri. Nunc scio. Gloria ao Pai. Agora sei.
Oratio Oração
Deus, qui hodiérnam diem Ó Deus, que consagrastes este dia
Apostolórum tuórum Petri et Pauli com o martírio dos bem-aventurados
martýrio consecrásti: da Ecclésiæ tuæ, Apostolos Pedro e Paulo, dai que a vossa
eórum in ómnibus sequi præcéptum; Igreja em tudo siga o preceito daqueles
per quos religiónis sumpsit exórdium. por meio dos quais Vos dignaste fundá-
Per Dóminum. la. Por Nosso Senhor.
342
Apostolorum
Léctio Actuum Apostolórum. Act. 12, Léctio Actuum Apostolórum. Act. 12,
1-11 1-11
n diébus illis: Misit Heródes aqueles dias: O rei Herodes
Graduale Ps. 44, 17-18 Constitues Graduale Ps. 44, 17-18 Constituí-los-
eos príncipes super omnem terram: eis príncipes, Senhor, de toda a terra e
mémores erunt nóminis tui, recordar-se-ão sempre do vosso nome,
Dómine. V. Pro pátribus tuis nati Senhor. V. Nasceram-vos filhos para
sunt tibi fílii: proptérea pópuli ocupar o lugar dos vossos pais. Por isso
confitebúntur tibi. os povos Vos louvarão, Senhor.
Secreta Secreta
Hóstias, Dómine, quas nómini Acompanhe a prece dos vossos Apóstolos,
tuo sacrándas offérimus, apostólica Senhor, os dons que Vos oferecemos,
prosequátur orátio: per quam nos para serem consagrados em vosso nome,
expiári tríbuas, et deféndi. Per e fazei que por meio dela alcancemos o
Dóminum. perdão e a paz. Por Nosso Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Quos cælésti, Domine, alimento Senhor, que nos sustentais com o
satiasti: apostólicis intercessionibus celeste alimento, defendei-nos, por
ab omni adversitáte custodi. intercessão dos vossos Apóstolos, de
Per Dominum nostrum Jesum toda a adversidade. Por Nosso Senhor
Christum. Jesus Cristo.
345
Próprio dos Santos
1º Domingo de Julho 1º Domingo de Julho
Pretiosissimi Solenidade do
Sanguinis Preciosíssimo Sangue de
D. N. J. C. Nosso Senhor Jesus Cristo
Introitus. (Apoc. 5, 9-10.) Intróito
Redemísti nos, Dómine, in sánguine Com o vosso Sangue, Senhor, Vós nos
tuo, ex omni tribu, et lingua, et pópulo, resgatastes de todas as tribos e línguas, de
et natióne: et fecísti nos Deo nostro todos os povos e nações, e fizestes de nós
regnum. Ps. 88, 2 Misericórdias Dómini um Reino para o nosso Deus. Ps. Cantarei
in ætérnum cantábo: in generatiónem eternamente as misericórdias do Senhor;
et generatiónem annuntiábo veritátem de geração em geração anunciarei por
tuam in ore meo. Redemísti. V. Glória minha boca a vossa fidelidade. V. Glória
Patri. Redemísti. ao Pai.
Oratio. Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ó Deus, onipotente e eterno, que
unigénitum Fílium tuum mundi constituístes vosso Filho Unigênito,
Redemptórem constituísti, ac ejus Redentor do mundo, e quisestes ser aplacado
Sánguine placári voluísti: concéde, por seu Sangue, concedei veneremos com
quǽsumus, salútis nostræ prétium um culto solene o preço de nossa salvação,
(solémni cultu) ita venerári, atque a e por sua força achemos neste mundo uma
præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi defesa contra os males na terra, de sorte a
in terris; ut fructu perpétuo lætémur in merecermos gozar eternamente de seus
cælis. Per eúmdem Dóminum. frutos no céu. Pelo mesmo J. C. Amém.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo aos
Hebrǽos. (Hebr. 9, 11-15.) Hebreus. (Hebr. 9, 11-15.)
ratres: Christus assístens rmãos: Cristo se manifestou
póntifex futurórum como Pontífice dos bens
bonórum, per ámplius et futuros. Por um mais vasto e
perféctius tabernáculum non mais perfeito tabernáculo, não feito por
mánufáctum, id est, non hujus mão de homem, isto é, não deste
creatiónis; neque per sánguinem mundo, sem recorrer ao sangue de
hircórum, aut vitulórum, sed per cabritos e novilhos, mas por seu próprio
próprium sánguinem introívit semel Sangue, entrou uma vez no santuário,
in Sancta, ætérna redemptióne tendo adquirido uma redenção eterna.
346
Pretiosissimi Sanguinis D. N. J. C
invénta. Si enim sanguis hircórum, et Com efeito, se o sangue dos cabritos e
taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, touros e a cinza da novilha, aspergida
inquinátos sanctíficat ad emundatió- sobre os manchados, os santificava para
nem carnis: quanto magis sanguis a purificação da carne, quanto mais o
Christi, qui per Spíritum Sanctum Sangue do Cristo, que pelo Espírito
semetípsum óbtulit immaculátum Santo a Si mesmo se ofereceu imaculado
Deo, emundábit consciéntiam a Deus, purificará nossa consciência das
nostram ab opéríbus mórtuis, ad obras mortas, fazendo-nos capazes de
serviéndum Deo vivénti? Et ideo novi servir ao Deus vivo. E por esse motivo,
testaménti mediátor est: ut morte Ele é o Mediador do Novo Testamento
intercedénte, in redemptiónem a fim de que por sua morte, que sofreu
eárum prævaricatiónum, quæ erant para o perdão das prevaricações que
sub prióri testaménto, havia sob o primeiro Testamento, os
repromissiónem accípiant, qui vocáti que foram chamados à herança eterna
sunt ætérnæ hereditátis: in Christo recebam a promessa, no Cristo Jesus,
Jesu Dómino nostro. Senhor nosso.
Secreta. Secreta
Per hæc divina mystéria, ad novi, Permiti, Senhor dos exércitos, que
quǽsumus, testaménti mediatórem por estes divinos Mistérios nos
Jesum accedámus: et super altária aproximemos de Jesus, o Mediador da
tua, Dómine virtútum, aspersiónem Nova Aliança, e sobre os vossos altares
sánguinis mélius loquéntem, quam renovemos a efusão do seu Sangue
Abel, innovémus. Per eúmdem que fala melhor que o de Abel. Pelo
Dóminum. ...per ómnia sæcula mesmo J. C... ...por todos os séculos
sæculorum. R. Amen dos séculos. R. Amém
Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)
2 de Julho 2 de Julho
In Visitatione Solenidade da
B. Mariæ Visitação de Nossa
Virg. Senhora
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
festum celebrántes sub honóre beátæ esta festa em honra da Visitação da bem-
Mariæ Vírginis, de cujus Visitatione aventurada Virgem Maria. Os anjos tomam
gaudent Angeli, et colláudant Fílium parte na alegria desta solenidade, e aclamam
Dei. Ps. 44, 2 Eructávit cor meum em côro o Filho de Deus. Sl. Meu coração
verbum bonum: dico ego ópera mea vibrou com esta palavra sublime: dedico
Regi. Gaudeámus. V. Glória Patri. ao Rei este meu poema.V. Glória ao Pai.
Amen. Amém.
Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui, ex Omnípotens sempitérne Deus, qui, ex
abundántia caritátis, beátam Maríam, abundántia caritátis, beátam Maríam,
tuo Filio fecundátam, ad salutatiónem tuo Filio fecundátam, ad salutatiónem
Elísabeth inspirásti: præsta, quǽsumus; Elísabeth inspirásti: præsta, quǽsumus;
ut per ejus Visitatiónem donis cæléstibus ut per ejus Visitatiónem donis cæléstibus
repleámur, et ab ómnibus adversitátibus repleámur, et ab ómnibus adversitátibus
eruámur. Per eúmdem Dóminum... per eruámur. Per eúmdem Dóminum... per
omnia sǽcula sæculórum. omnia sǽcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
349
Próprio dos Santos
Léctio libri Sapiéntiæ. (Cant. 2, 8-14) Leitura do Cântico dos Cânticos:
cce iste venit sáliens in is que ele vem, galgando os
E
meus
móntibus, transíliens
colles: símilis est diléctus
cápreæ, hinnulóque
E montes, transpondo os outeiros.
Meu amado é semelhante a uma
gazela e a um pequeno veado. Eis que Ele
cervórum. En ipse stat post está por detrás de nossa parede, olhando
paríetem nostrum, respíciens pelas janelas, espreitando através das
per fenéstras, prospíciens per grades. Eis que me fala o meu amado e
cancéllos. En diléctus meus me diz: Levanta-te, apressa-te, ó minha
lóquitur mihi: Surge, própera, amiga, minha pomba, minha formosa,
amíca mea, colúmba mea, formósa
e vem. Porque já passou o inverno e
mea, et veni. Jam enim hiems
cessaram de todo as chuvas. Apareceram
tránsiit, imber ábiit, et recéssit.
já as flores em nossos campos, e chegou o
Flores apparuérunt in terra nostra,
tempo da poda; ouviu-se a voz da rola em
tempus putatiónis advénit: vox
túrturis audíta est in terra nostra: nossa terra; a figueira começa a produzir
ficus prótulit grossos suos: víneæ seus primeiros botões, e as vinhas em flor
floréntes dedérunt odórem suum. exalam seus aromas. Levanta-te, minha
Surge, amíca mea, speciósa mea, et amiga, minha formosa, e vem. Ó minha
veni: colúmba mea in foramínibus pomba, tu que te recolhes nas fendas da
petræ, in cavérna macériæ, osténde rocha e na cavidade do muro mostra-me
mihi fáciem tuam, sonet vox tua in o teu rosto; ressoe a tua voz aos meus
áuribus meis: vox enim tua dulcis, ouvidos, porque a tua voz é doce e o teu
et fácies tua decóra. Deo gratias. rosto é belo.
Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.
350
In Visitatione B. Mariæ Virg
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo
Lucam. (Luc. 1, 39-47.) Lucas. (Luc. 1, 39-47)
n illo témpore: Exsúrgens aquele tempo, levantou-se Maria
Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e
et omni laude digníssima: quia ex te digníssima de todo o louvor. Porque de ti
ortus est sol justítiæ, Christus Deus nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso
noster. Deus.
Secreta Secreta
Omnípotens sempitérne Deus, qui Omnípotens sempitérne Deus, qui
curam de ómnibus in te confidéntibus curam de ómnibus in te confidéntibus
semper habes: præsta, quǽsumus; ut, semper habes: præsta, quǽsumus; ut,
per oblatiónem quam tibi offérimus, per oblatiónem quam tibi offérimus,
visitatiónem spirituálem beátæ Virginis visitatiónem spirituálem beátæ Virginis
Mariæ in nostris necessitátibus Mariæ in nostris necessitátibus
sentiámus. Per Dóminum. sentiámus. Per Dóminum.
351
Próprio dos Santos
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Visitatióne) (e nesta solenidade da Visitação)
352
Commemoratio Solemnis
16 de Julho 16 de Julho
Commemoratio Solenidade da Bem-
Solemnis Aventurada Virgem
B. Mariæ Virg. De Maria do Monte
Monte Carmelo Carmelo
Introitus Intróito
Cant. 7, 1; 4, 11 Quam pulchri Cant. 7, 1; 4, 11 Quão belos são os teus
sunt gressus tui, fília Príncipis! pés, no calçado que trazes, ó filha do
Favus distíllans lábia tua, et odor príncipe! Os teus lábios, ó espôsa, são
vestimentórum tuórum sicut odor como um favo, que distila mel; o odor
thuris. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino dos teus vestidos é como o odor (suave) do
cánticum novum: quia mirabília fecit. incenso. Ps. 97, 1 Cantai ao Senhor um
Quam pulchri. V. Glória Patri. Quam cântico novo, porque ele fez maravilhas. V.
pulchri. Glória ao Pai. Quão belos.
Oratio Oração
Deus, qui beatíssimæ semper Vírginis Ó Deus que distinguistes a Ordem do
et Genitrícis tuæ Mariæ síngulári Carmelo com o título da bem-aventurada
353
Próprio dos Santos
título Carméli Órdinem decorásti: Virgem Maria, Mãe de Deus; fazei que
concéde propítius; ut, cujus hódie através de sua solene comemoração
Commemoratiónem solémni celebrámus possamos munidos de sua ajuda alcançar
offício, ejus muníti præsídiis, ad gáudia o vértice da sagrada montanha. Por
sempitérna perveníre mereámur: Qui Nosso Senhor Jesus Cristo vosso Filho
vivis... per omnia sǽcula sæculórum. R. que convosco vive e reina na unidade do
Amen. Espírito Santo. Amém. R. Amen.
Léctio libri Regum. (3 Reg. 18, 42-45) Leitura do Livro dos Reis:
lias ascéndit in vérticem lias subiu ao alto do Carmelo,
Carméli, et, pronus in terram, e, inclinado por terra, pôs o
pósuit fáciem suam inter seu rosto entre os joelhos, e
génua sua, et dixit ad púerum suum: disse ao seu criado: Vai e olha para a
Ascénde, et próspice contra mare. Qui banda do mar. Tendo este ido, e tendo
cum ascendísset, et contemplátus esset, olhado, disse: Não há nada. E Elias
ait: Non est quidquam. Et rursum ait disse-lhe segunda vez: Torna a ir sete
illi: Revértere septem vícibus. In séptima vêzes. E, à sétima vez, eis que se levanta
autem vice, ecce nubécula parva quasi do mar uma pequena nuvem, como a
vestígium hóminis ascendébat de mari. pegada dum homem. Disse-lhe Elias:
Qui ait: Ascénde, et dic Achab: Junge Vai, e dize a Acab: Prepara o teu carro, e
currum tuum, et descénde, ne óccupet corre não te apanhe a chuva. E, quando
te plúvia. Cumque se vérteret huc atque ele se voltava para uma e para outra
illuc, ecce cæli contenebráti sunt, et parte, eis que o céu ficou escuro, e
nubes, et ventus, et facta est plúvia vieram nuvens e vento, e caiu uma
grandis. Deo gratias. grande chuva. Graças a Deus
Graduale Gradual
Judith 15, 10. Tu glória Jerúsalem, Tu és a glória de Jerusalém, tu a alegria
tu lætítia Israel, tu honorificéntia de Israel, tu a honra do nosso povo. V. A
pópuli nostri. V. Cant. 7, 5 Caput tua cabeça é como o monte Carmelo; e os
tuum ut Carmélus: et comæ cápitis cabelos da tua cabeça são como a púrpura
tui sicut púrpura Regis vincta do rei atada (e tingida) nos canais (dos
canálibus. tintureiros).
354
B. Mariæ Virg. De Monte Carmelo
Sequentia Sequência
Flos Carméli Flor do Carmelo,
Vitis florígera, videira florida,
Splendor cæli, esplendor do céu,
Virgo puérpera Virgem e mãe,
Singuláris. singular,
Secreta Secreta
Tua nos, Dómine, abundántia pietátis Que a abundância da vossa piedade Senhor
indúlgeat: ut, per sacra múnera, quæ tibi nos ajude para que por estes sagrados dons
reverénter offérimus, gratum beatíssimæ que vos oferecemos reverentes, sejamos
Fílii tui Matri famulátum exhibére gratos à beatíssima Mãe do vosso Filho e
valeámus. Per eúmdem Dóminum. nos apresentemos como seus servidores.
Pelo mesmo.
355
Próprio dos Santos
Præfatio de B. Maria Virgine de Prefácio da Bem-Aventurada Virgem
Monte Carmelo. (Pág. 32) Maria do Monte Carmelo. (Pág. 32)
20 de Julho 20 de Julho
S. Eliæ Prophetæ Primi Solenidade de Santo
Ducis et Patris Nostri Elias
Introitus. 3. Reg. 19, 10 Intróito. 3. Reg. 19, 10
Zelo zelátus sum pro Domino Deo Eu me consumo de zelo pelo Senhor Deus
exercítuum, dixit Elias ad Dóminum: dos exércitos, disse Elias ao Senhor: porque
quia dereliquérunt pactum tuum fílii os filhos de Israel abandonaram a tua
Israel: altária tua destruxérunt, prophétas aliança: destruíram os teus altares, mataram
tuos occidérunt gládio, derelíctus sum os teus profetas à espada, e eu fiquei só, e
ego solus, et quærunt ánimam meam, eles me procuram para me tirarem a vida.
ut áuferant eam. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Ps. 29, 2. Eu te glorificarei, Senhor, porque
Domine, quóniam suscepísti me: nec me recebeste, e não permitistes que meus
delectásti inimícos meos super me. Zelo inimigos se alegrassem à minha custa. Eu
zelátus. V. Glória Patri. me consumo. V. Glória ao Pai.
Oratio. Oração.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Nós vos pedimos ó Deus Onipotente
ut, sicut beátum Elíam Prophétam tuum que, assim como o vosso profeta e nosso
et Patrem nostrum, ante commúnem Pai Santo Elias antes da morte comum
mortem, curru ígneo aéreum elevásti ad foi elevado ao céu num carro voador
356
S. Eliæ Prophetæ Primi Ducis et Patris Nostri
cælum; ita nos fácias, eo interveniente, de fogo, fazei que, pela sua intercessão,
dum vívimus, a terrénis semper ad cæléstia enquanto vivemos, sejamos elevados das
spírítu sublevári, et cum eo in resurrectióne coisas terrenas às celestes e, com ele, nos
justórum páriter gaudére. Per Dóminum. alegremos na ressurreição dos justos.
Allelúja, allelúja.V. 7. Eccli. 48, 4-5 et 9 Aleluia, aleluia.V. 7. Eccli. 48, 4-5 et 9
Quis potest simíliter sic gloriári tibí? Quem se pode igualmente gloriar como tu?
Qui sustulísti mórtuum ab inferis: qui Que fizeste sair um morto dos infernos: Que
recéptus es In turbine ignis, In curru foste arrebatado ao céu num redemoinho de
equórum igneórum. Allelúja. fogo, em um carro de cavalos ardentes. Aleluia.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Deus, qui per sanctum Angelum Deus que pelo vosso santo Anjo
tuum beato Eliæ Prophétæ tuo et Patri destes ao vosso profeta e nosso Pai,
nostro cibum et potum tribuísti: Ipso Santo Elias, comida e bebida, por sua
interveniente, concede; ut, quæ de intercessão, dai a nós que recebemos
caelésti mensa percépimus, sincéris desta mesa celeste, que possamos vos
méntibus illibáta servémus. Per servir com a mente pura e sincera. Por
Dóminum. nosso Senhor.
359
Próprio dos Santos
6 de Agosto 6 de Agosto
In Transfiguratione Transfiguração do
D. N. J. C. Senhor
Introitus. Ps. 76, 19 Introitus. Ps. 76, 19
lluxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: Os relâmpagos iluminaram o mundo;
commóta est, et contrémuit terra. Ps. um abalo sacudiu a terra e ela tremeu.
83, 2-3. Quam dilécta tabernácula tua, SI. Oh, como sao amáveis os vossos
Dómine virtútum! concupíscit, et déficit tabernáculos, Senhor dos exércitos. A
ánima mea in átria Dómini. Illuxérunt. V. minha alma suspira e desfalece pelos
Glória Patri. Illuxérunt. atrios do Senhor. V. Glória
Oratio. Oração.
Deus, qui fídei sacraménta Ó Deus, que na gloriosa Transfiguração do
in Unigêniti tui gloriósa vosso Unigênito confirmastes os mistérios
Transfiguratióne, patrum testimónio da fé por meio do testemunho dos vossos
roborásti, et adoptiónem filiórum profetas, e que, pela voz saída da nuvem
perféctam, voce delápsa in nube luminosa, admiravelmente proclamastes a
lúcida, mirabíliter præsignásti: nossa adopção perfeita de filhos, fazei, por
concéde propítius; ut ipsíus Regis vossa misericórdia, que nos tornemos co-
glóriæ nos coherédes effícias, herdeiros do Rei da glória e participantes um
et ejúsdem glóriæ tríbuas esse dia dessa mesma glória. Pelo mesmo Nosso
consortes. Per eúmdem Dóminum. Senhor Jesus Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
(2 Petr. 1, 16-19) (2 Petr. 1, 16-19)
aríssimi: Non doctas aríssimos: Não foi a acreditar
fábulas secúti notam em fábulas engenhosas que vos
fécimus vobis Dómini fizemos conhecer o poder e a
nostri Jesu Christi virtútem et vinda do nosso Senhor Jesus Cristo, mas
præséntiam: sed speculatóres facti por termos sido testemunhas oculares da
illíus magnitúdinis. Accípiens enim sua majestade. Na verdade, Ele recebeu, de
a Deo Patre honórem et glóriam, Deus Pai, a honra e a glória, quando
voce delápsa ad eum hujuscémodi a desceu até Ele, do seio da nuvem luminosa,
magnífica glória: Hic est Fílius meus uma voz que dizia: « Este é o meu Filho
diléctus, in quo mihi complácui, amado, em quem pus todas as minhas
ipsum audíte. Et hanc vocem complacências: Ouvi-O! » Esta voz, nós
360
In Transfiguratione D. N. J. C
nos audívimus de cælo allátam, mesmos a ouvimos, vinda do céu, quando
cum essémus cum ipso in monte estávamos com Ele no monte santo. Desta
sancto. Et habémus firmiórem forma, torna-se mais firme para nós a
prophéticum sermónem: cui bene palavra dos profetas, fazendo vós bem em
fácitis attendéntes, quasi lucérnæ fixar nela a atenção, como se fosse um
lucénti in caliginóso loco, donec candelabro que brilha num lugar escuro,
dies elucéscat, et lúcifer oriátur in até que o dia desponte e a Estrela da manhã
córdibus vestris. nasça nos vossos corações.
Secreta. Secreta.
Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera Pela gloriosa Transfiguração do vosso Filho
gloriósa Unigêniti tui Transfiguratióne Unigênito, santificai, Senhor, os dons que
sanctífica: nosque a peccatórum máculis, Vos oferecemos e purificai as máculas dos
splendóribus ipsíus illustratiónis emúnda. nossos pecados com os esplendores da sua
Per eúmdem Dóminum. luz. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Fazei-nos compreender, Senhor, de
ut sacrosáncta Fílii tui Transfiguratiónis alma purificada, os altos mistérios da
mystéria, quæ solémni celebrámus Transfiguração do vosso Filho unigênito,
offício, purificátæ mentis intelligéntia que hoje solenemente celebramos. Pelo
consequámur. Per eúmdem Dóminum. mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo.
362
In Assumptione B. Mariæ V
15 de Agosto 15 de Agosto
In Assumptione Assunção da Bem-
B. Mariæ V. Aventurada Virgem Maria
Introitus Intróito
Ant. Signum magnum appáruit in cælo: Um grande sinal apareceu no céu: uma
múlier amícta sole, et luna sub pédibus mulher vestida de sol, tendo a lua debaixo
ejus, et in cápite ejus coróna stellárum dos seus pés, e na cabeça uma coroa de doze
duódecim. Ps. Cantáte Dómino estrelas. Sl. Cantai ao Senhor um cântico
cánticum novum: quia mirabília fecit. V. novo, porque Ele operou maravilhas. V.
Glória Patri. Amen. Signum magnum... Glória ao Pai. Amém. Um grande Sinal.
Oratio Oração
Veneránda nobis, Dómine, hujus diéi É venerável para nós, Senhor, este dia
festívitas opem cónferat salutárem: festivo que nos confirma na salvação,
in qua sancta Dei Génitrix mortem no qual a Santa Mãe de Deus superou a
súbiit temporálem; nec tamen mortis morte temporal, pois, os laços da morte
néxibus déprimi pótuit, quæ Fílium não poderiam deprimir aquela que gerou
tuum Dóminum nostrum Jesum vosso Filho feito homem, Jesus Cristo
Christum de se génuit incarnátum: Nosso Senhor, que convosco vive e reina na
Qui tecum. unidade do Espírito Santo.
Léctio libri Sapiéntiæ. (Eccli. 24, 11-13 et Leitura do livro do Eclesiástico (Eccli.
15-20) 24, 11-13 et 15-20):
n ómnibus réquiem quæsívi, et m todas as coisas busquei um lugar
in hereditáte Dómini morábor. de repouso e na herança do Senhor,
Tunc præcépit, et dixit mihi assentarei morada. Então o Criador
Creátor ómnium: et qui creávit me, do universo me falou e me deu os seus
requiévit in tabernáculo meo, et dixit preceitos; e Aquêle que me criou, descansou
mihi: In Jacob inhábita, et in Israel em meu tabernáculo e me disse: Habita em
hereditáre, et in eléctis meis mitte Jacó e seja Israel a tua herança; no meio de
radíces. Et sic in Sion firmáta sum, et in meus escolhidos, deitei raízes. E assim fui
civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et estabelecida em Sião, e ígualmente repousei
in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi na Cidade Santa, e em Jerusalém está o meu
in pópulo honorificáto, et in parte Dei poder. Firmei minhas raízes no meio de um
mei heréditas illíus, et in plenitúdine povo glorioso e nesta porção do meu Deus,
sanctórum deténtio mea. Quasi cedrus que é a sua herança e fixei a minha morada
363
Próprio dos Santos
exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus na assembléia dos Santos. Elevei-me como
in monte Sion: quasi palma exaltáta o cedro no monte Líbano, como o cipreste
sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in na montanha de Sião, como a palmeira em
Jéricho. Quasi oliva speciósa in campis, Cadés, e como os rosais em Jericó. Cresci,
et quasi plátanus exaltáta sum juxta qual formosa oliveira nos campos, e como o
aquam in platéis. Sicut cinnamómum plátano à beira d'água, à borda do caminho.
et bálsamum aromatízans odórem dedi: Como o cínamomo e o precioso bálsamo,
quasi myrrha elécta dedi suavitátem desprendi perfumes; como mirra escolhida,
odóris. Deo gratias. exalei odor de suavidade.
Offertorium Ofertório
Inimicítías ponam inter te et Porei inimizades entre ti e a Mulher,
Mulíerem, et semen tuum et Semen entre a tua descendência e a
illíus. descendência dEla.
Secreta Secreta
Ascéndat ad te, Dómine, nostræ Suba até Vós, Senhor, a oferta da nossa
devotiónis oblátio, et, beatíssima devoção, e, pela intercessão da Santíssima
Vírgine María in cælum assúmpta Virgem Maria assunta ao Céu, que os
intercedénte, corda nostra, caritátis nossos corações incendiados no fogo da
igne succénsa, ad te júgiter adspírent. caridade suspirem sempre por Vós. Por
Per Dominum nostrum... ...per ómnia nosso Senhor... ...por todos os séculos dos
sæcula sæculorum. R. Amen séculos. R. Amém
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Assumptióne) (e nesta solenidade da Assunção)
365
Próprio dos Santos
Domingo após a Oitava da Dominica post Oct.
Assunção Asumptionis
Immaculati Imaculado Coração de
Cordis B.M.V. Maria
Introitus (Ps. 44, 14-15.) Intróito
Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, Toda a glória da Filha do Rei vem do
in fímbriis áureis, circumamícta seu interior, ela está coberta de ouro
varietátibus: adducéntur Regi e adornada de toda variedade. Ela é
Vírgines post eam, próximæ ejus conduzida ao Rei, seguida do cortejo
afferéntur tibi. Ps ibid, 2. Eructávit das virgens suas companheiras. Sl. Meu
cor meum verbum bonum: dico ego coração vibrou com esta palavra sublime:
ópera mea Regi. V. Glória Patri. dedico ao Rei este meu poema.V. Glória
Amen. ao Pai. Amém.
Oratio Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e Eterno, que no
qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis Coração da Beatíssima Virgem Maria,
dignum Spíritus Sancti habitáculum preparastes uma digna habitação do
præparásti: concéde propítius: ut, Espírito Santo: concedei-nos, propício,
ejusdem puríssimi Cordis festivitátem que celebrando devotamente este mesmo
devóta mente recoléntes, secúndum cor Coração puríssimo, possamos viver
tuum vívere valeámus. Per Dóminum segundo os desejos do vosso Coração. Por
nostrum Jesum Christum Filium tuum: Nosso Senhor Jesus Cristo Nosso Senhor,
Qui tecum vivit et regnat in unitáte vosso Filho que convosco vive e reina na
ejusdem. unidade do mesmo Espírito Santo Deus.
Léctio libri Sapiéntiæ. (Cant. 8, 6-7.) Leitura do livro do Cântico dos Cânticos:
one me ut signáculum super õe-me como um selo sobre o
cor tuum, ut signáculum teu coração, como um selo
super brachium tuum: quia sobre os teus braços; porque o
fortis est ut mors diléctio, dura sicut amor é forte como a morte, a paixão é
inférnus æmulátio lámpades ejus violenta como a morada dos mortos.
lámpades ignis atque flammárum. Aquæ Suas centelhas são centelhas de fogo, uma
multæ non potuérunt exstínguere chama divina. As torrentes não poderiam
caritátem, nec flúmina óbruent illam: si extinguir o amor, nem os rios o poderiam
déderit homo omnem substántiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza
366
Cordis B.M.V
domus suæ pro dilectióne, quasi nihil de sua casa em troca do amor, não
despícient eam. Deo gratias. conseguiria nada. Graças a Deus.
367
Próprio dos Santos
Secreta Secreta
Majestáti tuæ, Dómine, Agnum Senhor, oferecendo à vossa Majestade o
immaculátum offeréntes, quǽsumus: Cordeiro imaculado, Vos pedimos que
ut corda nostra ignis ille divínus aquele Fogo divino inflame os nossos
accéndat; qui Cor beátæ Maríæ corações, assim como abrasou de modo
Vírginis ineffabíliter inflammávit. inefável o Coração da Bem-aventurada
Per eúmdem Dóminum nostrum. Virgem Maria. Pelo mesmo Nosso Senhor.
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Festivitáte) (E nesta solenidade do Coração)
8 de Setembro 8 de Setembro
In Nativitate Natividade de Nossa
B. Mariæ Virg. Senhora
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
diem festum celebrántes sub esta festa em honra da Natividade da bem-
honóre beátæ Mariæ Vírginis, de aventurada Virgem Maria. Os anjos tomam
cujus Nativitáte gaudent Angeli, parte na alegria desta solenidade, e aclamam
et colláudant Fílium Dei. Ps. 44, em côro o Filho de Deus. Sl. Meu coração
2 Eructávit cor meum verbum vibrou com esta palavra sublime: dedico
bonum: dico ego ópera mea Regi. ao Rei este meu poema. V. Glória ao Pai.
Gaudeámus. V. Glória Patri. Amen. Amém.
368
In Nativitate B. Mariæ Virg
Oratio Oração
Supplicatiónem servórum tuórum, Atendei com misericórdia, ó Deus,
Deus, miserátor exáudi: ut, qui as orações de vossos servos, para que
in Nativitáte Dei Genitrícis et nós, reunidos na Natividade da Mãe
Virginis Mariæ congregámur; ejus de Deus e Virgem Maria, possamos
intercessiónibus, a te de instántibus através de sua intercessão ser livres por
perículis eruámur. Per eúmdem Vós dos perigos que nos ameaçam.
Dóminum. Pelo mesmo Senhor.
Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.
Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e
et omni laude digníssima: quia ex te digníssima de todo o louvor. Porque de ti
ortus est sol justítiæ, Christus Deus nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso
noster. Deus.
Secreta Secreta
Unigéniti tui, Dómine, nobis Socorrei-nos, Senhor, pela santa
succúrrat humánitas: ut, qui natus humanidade do vosso Filho Unigênito; e
de Vírgine, matris integritátem non como, havendo nascido duma Virgem, não
mínuit, sed sacrávit; in Nativitátis alterou, antes consagrou a integridade de
ejus solémniis, nos a nostris piáculis mãe, fazei com que, na festa do nascimento
éxuens, oblatiónem nostram tibi de Maria, esse mesmo Jesus Cristo Nosso
fáciat accéptam Jesus Christus Senhor nos livre dos nossos pecados e Vos
Dóminus noster: Qui tecum. Per torne agradável a nossa oblação. O qual,
Dóminum. sendo Deus, vive e reina. Por nosso Senhor..
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Nativitáte) (e nesta solenidade da Natividade)
371
Próprio dos Santos
14 de Setembro 14 de Setembro
In Exaltatione Solenidade da Exaltação
S. Crucis da Santa Cruz
Introitus. (Gal. 6, 14.) Intróito
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Nós devemos gloriar-nos na cruz de Nosso
Dómini nostri Jesu Christi: in quo Senhor Jesus Cristo, em quem está para
est salus, vita et resurréctio nostra: per todos nós a salvação, vida e ressurreição;
quem salváti et liberáti sumus. Ps. 66, por Ele fomos salvos e resgatados. Sl.
2. Deus misereátur nostri, et benedícat Senhor, tende compaixão de nós e
nobis: illúminet vultum suum super abençoai-nos; brilhe para nós a sua face e
nos, et misereátur nostri. V. Glória Patri. tenha compaixão de nós. V. Glória ao Pai.
Oratio. Oração
Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis Ó Deus, que hoje nos alegrais com a
sanctæ Crucis ánnua sollemnitáte anual solenidade da Santa Cruz, fazei
lætíficas: præsta, quǽsumus; ut, cujus que, venerando na Terra o seu mistério,
mystérium in terra cognóvimus, ejus mereçamos alcançar no Céu o prêmio da
redemptiónis prǽmia in cælo mereámur. redenção que nela se operou. Pelo mesmo
Per eúmdem Dóminum. nosso Senhor Jesus Cristo... Amém.
372
In Exaltatione S. Crucis
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Colossénses. (Coloss. 2, 9-15; 3, 1-4.) aos Colossenses. (Coloss. 2, 9-15; 3, 1-4.)
ratres: In Christo inhábitat rmãos: em Cristo habita,
omnis plenitúdo divinitátis corporalmente, toda a plenitude
corporáliter: et estis in illo da divindade, e vós tudo tendes
repléti, qui est caput omnis plenamente nele, que é a cabeça de todo o
principátus et potestátis: in quo et principado e potestade; também nele estais
circumcisi estis circumcisióne non circuncidados com uma circuncisão, não
manufácta in exspoliatióne córporis feita por mão de homem, mas que consiste
carnis, sed in circumcisióne Christi: no despojo do corpo da carne, isto é, na
consepúlti ei in baptismo, in quo et circuncisão de Cristo, tendo sido sepultados
resurrexístis per fidem operatiónis com ele no batismo, no qual vós também
Dei, qui suscitavit illum a mórtuis. ressuscistastes mediante a fé na ação de Deus,
Et vos cum mórtui essétis in delíctis, que o ressuscitou dos mortos. E a vós, que
et præpútio carnis vestræ, estáveis mortos pelos vossos pecados e pela
convivificávit cum illo, donans vobis incircuncisão da vossa carne, vos deu vida
ómnia delícta: delens quod advérsum juntamente com ele, perdoando-vos todos os
nos erat chirógraphum decréti, quod pecados; cancelando o quirógrafo do decreto
erat contrárium nobis, et ipsum tulit que nos era desfavorável, que era contra nós,
de médio, affígens illud cruci: et e o aboliu inteiramente, encravando-o na
exspólians principátus et potestátes, cruz, e despojando os principados e
tradúxit confidénter, palam potestades, levou-os cativos gloriosamente,
triúmphans illos in semetípso. Igitur, triunfando em público deles em si mesmo.
si consurrexístis cum Christo, quæ Portanto, se ressuscitastes com Cristo, buscai
sursum sunt quǽrite, ubi Christus est as coisas que são lá de cima, onde Cristo está
in déxtera Dei sedens: quae sursum sentado à destra de Deus.; afeiçoai-vos às
sunt sápite, non quæ super terram. coisas que são lá de cima, não às que estão
Mórtui enim estis, et vita vestra est sobre a terra. Porque estais mortos e a vossa
abscóndita cum Christo in Deo. vida está escondida com Cristo em Deus.
Cum Christus apparúerit, vita vestra: Quando aparecer Cristo, que é a vossa vida,
tunc et vos apparébitis cum ipso in então também vós aparecereis com ele na
glória. glória.
Offertorium. Ofertório
Prótege, Dómine, plebem tuam per Pelo sinal da Santa Cruz, protegei,
signum sanctæ Crucis ab ómnibus Senhor, o vosso povo de todas as
insídiis inimicórum ómnium: ut tibi investidas de todos os inimigos; a fim
gratam exhibeámus servitútem, et de que exponhamos a graça de nosso
acceptábile fiat sacrifícium nostrum, serviço, e de que seja aceitável o nosso
allelúja. sacrifício, aleluia.
374
In Transfixione B.M.V
Secreta. Secreta
Jesu Christi, Dómini nostri, Córpore et Devendo alimentar-nos com o Corpo
Sánguine saginándi, per quem Crucis e Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo,
est sanctifícátum vexíllum: quǽsumus, que santificou O estandarte da Cruz, nós
Dómine, Deus noster; ut, sicut illud Vos suplicamos, Senhor e nosso Deus,
adoráre merúimus, ita perénniter ejus que, havendo merecido adorá-la na terra,
glóriæ salutáris potiámur efféctu. Per alcancemos no Céu os frutos da sua
eúmdem Dóminum. redenção. Pelo mesmo Nosso Senhor...
...per ómnia sæcula sæculorum. R. ...por todos os séculos dos séculos. R.
Amen Amém
Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)
Léctio libri Judith. (Judith 13, 22 et 23- Leitura do livro de Judite (Judith 13,
25) 22 et 23-25):
enedíxit te Dóminus in virtúte Senhor te abençoou com o
376
In Transfixione B.M.V
Allelúja, allelúja. V. Ps. 29, 6 Ad Aleluia, aleluia. V. Sl. 29, 6. De tarde
vésperum demorábitur fletus: et ad estaremos em lágrimas, e de manhã em
matutínum lætítia. alegria.
Sequéntia Sequência
_Stabat Mater dolorosa, _Estava a Mãe dolorosa
juxta Crucem lacrimosa Ao pé da Cruz lagrimosa
dum pendébat Filius. E o Filho pendente dela
_Cujus anima geméntem _No coração transpassado
contristátam et dolentem Sentia o gládio enterrado
pertransívit glaudius. De uma cruel profecia.
_O quam tristis et aflita _Mãe entre todas bendita
fuit illa benedícta Do Filho Único aflita
Mater Unigéniti! A imensa dor assistia.
_Quae merébat et dolébat _E suspirando chorava
Pia Mater dum vidébat E da Cruz não se afastava
nati poenas ínclyti. Ao ver que o Filho morria.
_Quis est homo qui non fleret _Pobre Mãe tão desolada
Matrem Christi si vidéret Ao vê-la assim transpassada
in tanto supplício? Quem de dor não choraria.
_Qui non posset contristári _Quem na terra há que resista
Christi Matrem contemplari Se a Mãe assim se contrista
doléntem cum Filio? Ante uma tal agonia?
_Pro peccátis suae gentis _Para salvar sua gente
vidit Jesum in torméntis Eis que seu Filho inocente
et flagéllis súbditum. Suor e Sangue vertia.
_Vidit suum dulcem Natum _Na Cruz por seu Pai chamando
moriéndo desolátum Vai a cabeça inclinando
dum emísit spíritu. Enquanto escurece o dia.
_Eia Mater fons amóris _Faze, ó Mãe, fonte de amor,
me sentíre vim dolóris que eu sinta em mim tua dor,
fac ut tecum lúgeam. para contigo chorar.
_Fac ut árdeat cor meum _Faze arder meu coração,
in amando Chritum Deum Partilhar tua paixão
ut sibi compláceam. E teu Jesus consolar.
_Sancta Mater istud agas _Ó santa Mãe, por favor,
Crucifíxit fige plagas Faze que as chagas do amor
cordi meo valide. Em mim se venham gravar.
377
Próprio dos Santos
_Tui nati vulneráti _O que Jesus padeceu
tam dignáti pro me pati Venha a sofrer também eu,
poenas mecum dívite. Causa de tanto penar.
_Fac me tecum pie flere _Ó dai-me, enquanto viver,
Crucifixo condolére Com Jesus Cristo sofrer,
donec ego víxero. Contigo sempre chorar!
_Juxta Crucem tecum stare _Quero ficar junto à cruz,
et me tibi sociáre Velar contigo a Jesus,
in planctu desídero. E o teu pranto enxugar.
_Virgo Vírginum praeclára _Virgem Mãe tão santa e pura
mihi jam non sis amára Vendo eu tua amargura,
fac me tecum plángere. Possa contigo chorar.
_Fac ut portem Christi mortem _Que do Cristo eu traga a morte,
passiínis fac consórtem Sua paixão me conforte,
et plagas recólere. Sua cruz possa abraçar!
_Fac me plagis vulnerári _Em sangue as chagas me lavem
fac me Cruce inebriári E no meu peito se gravem,
et cruóre Fíllii. Para não mais se apagar.
_Flammis ne urar succénsus _No julgamento consegue
per te Virgo sim defénsus Que às chamas não sejam entregue
in die judícii. Quem soube em ti se abrigar.
_Christe cum sit hinc exíre _Que a santa cruz me proteja,
da per Matrem me veníre Que eu vença a dura peleja,
ad palmam victóriae. Possa do mal triunfar!
_Quando corpus moriéntur _Vindo, ó Jesus, minha hora,
fac ut ánimae donétur Por essas dores de agora,
paradísi glória No céu mereça um lugar.
Secreta Secreta
Offérimus tibi preces et hóstias, Nós Vos oferecemos, Senhor, as nossas
Dómine Jesu Christe, humíliter preces e sacrifícios e, venerando a
supplicántes: ut, qui Transfixiónem transfixão da dulcíssima alma da bem-
dulcíssimi spíritus beátæ Mariæ aventurada Maria, vossa Mãe, Vos
Matris tuæ précibus recensémus; suo, suplicamos humildemente nos concedais,
suorúmque sub Cruce Sanctórum por sua piedosa e eficaz intercessão e pela
consórtium multiplicáto piíssimo dos santos que estiveram ao pé da Cruz,
intervéntu, méritis mortis tuæ, a graça de participarmos na felicidade dos
méritum cum beátis habeámus: Qui bem aventurados, pelos merecimentos da
vivis. Per eúmdem Dóminum nostrum. vossa morte. Vós que vives e reinais. ...por
...per ómnia sæcula sæculorum. todos os séculos dos séculos.
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Transfixióne) (e nesta solenidade da Transfixão)
379
Próprio dos Santos
29 de Setembro 29 de Setembro
In Dedicatione S. Solenidade de São
MichaeIis Archangeli Miguel Arcanjo
Introitus Ps. 102, 20 Intróito (Sl. 102, 20,1 )
Benedícite Dóminum, omnes Angeli Anjos do Senhor, bendizei ao Senhor,
ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum vós que sois poderosos para executar as
ejus, ad audiéndam vocem sermónum suas ordens e atender à palavra dos seus
ejus. Ps. ibid., 1 Bénedic, ánima mea, mandamentos. Sl. Bendiga a minha
Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, alma ao Senhor e tudo o que há dentro
nómini sancto ejus. Benedícite. V. de im bendiga o seu Santo Nome. V.
Glória Patri. Benedícite. Glória ao Pai. Bendiga.
Oratio Oração
Deus, qui miro órdine Angelórum Ó Deus, que dispondes de modo admirável
ministéria hominúmque dispénsas: o ministério dos anjos e dos homens,
concéde propítius; ut, a quibus fazei; por vossa misericórdia, que sejamos
tibi ministrántibus in cælo semper defendidos na terrâ por aqueles que sem
assístitur, ab his in terra vita nostra cessar Vos servem e assistem no Céu. Por
muniátur. Per Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
382
S. Teresiæ a Jesu Infante
Postcommunio Pós-comunhão
Beáti Archángeli tui Michaélis Auxiliados pela intercessão do bem-
intercessióne suffúlti: súpplices te, aventurado Miguel Arcanjo humildemente
Dómine, deprecámur; ut, quod suplicamos, Senhor, a graça de receber com
ore proséquimur, contingámus et alma pura o que a nossa boca recebe. Por
mente. Per Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
3 de Outubro 3 de Outubro
S. Teresiæ a Solenidade de Santa
Jesu Infante Teresa do Menino Jesus
Virginis O. N. e da Sagrada Face
Introitus Cant. 4, 8-9 Intróito Cant. 4, 8-9
Veni de Líbano, sponsa mea, veni de VEM do Líbano, esposa minha, vem
Líbano, veni: vulnerásti cor meum, do Líbano, vem. Feriste- -me o coração,
soror mea sponsa, vulnerásti cor meum. ó minha irmã, minha esposa, feriste o
Ps. 112, 1 Laudáte, púeri, Dominum: meu coração. Sl. Louvai, meninos, ao
laudáte nomen Domini. Veni. V. Glória Senhor; louvai o nome do Senhor, V.
Patri. Veni. Glória ao Pai.
Oratio Oração
Dómine, qui dixísti: Nisi efficiámini Senhor, que dissestes: «Se não vos
sicut párvuli, non intrábitis in regnum fizerdes como crianças não entrareis no
cælórum: da nobis, quǽsumus; ita Reino dos Céus», dai que de tal modo
sanctæ Terésiæ Virginis in humilitáte imitemos a simplicidade e humildade
et simplicitáte cordis vestígia sectári, da bem-aventurada virgem Teresa, que
ut prǽmia consequámur ætérna: Qui mereçamos alcançar a recompensa
vivis. eterna. Vós que viveis e reinais.
Léctio Isaíæ Prophétæ (Isai. 66, 12-14) Léctio Isaíæ Prophétæ (Isai. 66, 12-14)
æc dicit Dóminus: Ecce sto é o que diz o Senhor: «Aqui
H
quasi
ego declinábo super eam
quasi flúvium pacis, et
torrentem inundántem
I estou Eu, para derramar, sobre ela, a
paz, como se fosse um rio; e a glória
das nações como uma cheia transbordante!
gloriam géntium, quam sugétis: ad Alimentar-vos-eis com o leite de seus peitos,
úbera portabimini, et super génua e recebereis todas as meiguices do seu regaço.
383
Próprio dos Santos
blandiéntur vobis. Quómodo Assim como uma mãe cobre de meiguices o
si cui mater blandiátur, ita ego seu filhinho, assim Eu vos hei-de consolar:
consolábor vos, et in Jerúsalem e será em Jerusalém que haveis de ser
consolabimini. Vidébitis, et consolados! Quando o experimentardes,
gaudébit cor vestrum, et ossa o vosso coração estremecerá de alegria, o
vestra quasi herba germinábunt, et vosso corpo reflorirá como a erva, porque o
cognoscétur manus Dómini servis poder do Senhor deixou-se revelar aos seus
ejus. servos!».
Allelúja, allelúja. Eccli. 39, 17-19 Aleluia, aleluia. Eccli. 39, 17-19 V.
Quasi rosa plantáta super rivos aquárum Frutificai como a roseira plantada à
fructificáte: quasi Líbanus odórem beira das águas, e, como o Líbano,
suavitátis habéte: floréte flores quasi sacudi os vossos aromas. Desabrochai-
lílium, et date odórem, et frondéte in vos em flores e perfumes como os lírios.
grátiam, et collaudáte cánticum, et Revesti-vos de graça e entoai um cântico
benedícite Dóminum in opéribus suis. e bendizei o Senhor nas suas maravilhas.
Allelúja. Aleluia.
Secreta Secreta
Sacrifícium nostrum tibi, Dómine, Que a oração da bem-aventurada
quǽsumus, sanctæ Terésiæ Vírginis virgem Teresa Vos apresente, Senhor, o
tuæ precátio sancta concíliet: ut in nosso sacrifício, a fim de que Vos seja
cujus honóre solémniter exhibétur, aceite pelos merecimentos daquela em
ejus méritis efficiátur accéptum. Per cuja honra é solenemente oferecido. Por
Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
Postcommunio Pós-comunhão
Illo nos, Domine, amóris igne cæléste Que estes sagrados mistérios, Senhor, nos
mystérium inflammet: quo sancta Terésia abrasem no fogo daquele amor que levou
Virgo tua se tibi pro hominibus caritátis a santa virgem Teresa a consagrar-se-Vos
victimam devovit. Per Dóminum como vítima de expiação pelos pecados dos
nostrum Jesum Christum. homens. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
385
Próprio dos Santos
12 de Outubro 12 de Outubro
Solenidade de Nossa Solenidade de Nossa
Senhora da Conceição Senhora da Conceição
Aparecida Aparecida
Introitus (Is. 61, 10) Intróito
Gaudens gaudébo in Dómino, et Eu me regozijarei no Senhor, com efusão,
exsultábit ánima mea in Deo meo: e minha alma exultará no meu Deus;
quia índuit me vestiméntis salútis: et porque Ele me revestiu com a vestimenta
induménto justítiæ circúmdedit me, da salvação, e me cobriu com o manto da
quasi sponsam ornátam monílibus justiça, como esposa adornada com as suas
suis. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Domine, jóias. Sl. Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque
quóniam suscepísti me: nec delectásti me recebestes e não deixastes que os meus
inimícos meos super me. V. Glória inimigos zombassem de mim. V. Glória ao
Patri. Amen. Pai. Amém.
Oratio Oração
Deus, qui per immaculátam Unigéniti Deus que através da Imaculada Mãe do
tui Matrem, in nos, fámulos tuos, vosso Unigênito cumulais os vossos filhos
grátiæ dona multíplicas: concéde de tantos dons da vossa graça, concedei-
propítius; ut qui ejúsdem Vírginis nos propício, a nós que celebramos os
laudes celebrámus in terris, ipsíus louvores da mesma Virgem na terra,
matérnis précibus præmia conséqui nossa Padroeira, que, pela sua materna
mereámur in cælis. Per eúmdem intercessão, alcancemos o prêmio do
Dóminum nostrum Jesum Christum céu. Por Jesus Cristo, vosso Filho, Nosso
filium tuum qui tecum vivit et regnat Senhor, que convosco vive e reina na
in unitate Spíritus Sancti Deus:... per unidade do Espírito Santo... por todos os
omnia sǽcula sæculórum. R. Amen. séculos dos séculos. R. Amém.
Secreta Secreta
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Aceitai, Senhor, a Hóstia de salvação
Immaculátæ Conceptiónis beátæ que Vos oferecemos na solenidade da
Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, Imaculada Conceição da Bem-aventurada
súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia Virgem Maria; e assim como acreditamos
præveniénte ab omni labe immúnem que ela, preservada por vossa graça, foi
profitémur; ita ejus intercessióne isenta de toda mácula, assim também por
a culpis ómnibus liberémur. Per sua intercessão concedei sejamos livres
Dóminum nostrum... ...per ómnia de toda culpa. Por N. S. ...por todos os
sæcula sæculorum. R. Amen séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Conceptióne immaculata) (e nesta solenidade da Conceição Imaculada)
15 de Outubro 15 de Outubro
Solenidade de Santa Solenidade de Santa
Teresa de Jesus Teresa de Jesus
Introitus (3 Reg. 4, 29) Intróito
Dedit ei Dóminus sapiéntiam, et Deus lhe deu uma sabedoria e uma
prudéntiam multam nimis, et latitúdinem inteligência penetrantes e um coração
cordis,quasi arénam,quae est in líttore tão vasto como a areia que há na praia
maris. Ps. 97, 1. Cantáte Domino do mar. Sl. Cantai ao Senhor um cântico
cánticum novum: quia mirabília fecit. novo, porque Ele fez maravilhas. Deus
Dedit ei. V. Glória Patri. Amen. lhe deu...V. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração
Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut, Ouvi-nos, ó Deus nosso Salvador, a fim
sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ de que, celebrando alegremente a festa da
festivitáte gaudémus; ita cæléstis ejus bem-aventurada virgem Teresa, sejamos
doctrínæ pábulo nutriámur, et piæ alimentados de sua celeste doutrina e
devotiónis erudiámur afféctu. Per inflamados pelo ardor de sua caridade.
Dóminum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Secreta Secreta
Majestáti tuæ, quǽsumus, Domine, Nós Vos imploramos, Senhor, que nossa
beátæ Terésiæ précibus, nostra sit oblação seja aceitável à vossa majestade através
accépta devótio: cui medullátum das orações da Bem-Aventurada Teresa, o
cordis ejus ita plácuit holocáustum. sacrifício daquela cujo mesmo coração foi
Per Dóminum nostrum... tão agradável a Vós. Por N. Senhor.
Præfatio de Sancta Teresia (Pág. 35) Prefácio de Santa Teresa (Pág. 35)
391
Próprio dos Santos
Último Domingo de Outubro Último Domingo de Outubro
D. N. Jesu Solenidade de
Christi Regis Cristo Rei
Introitus (Apoc. 5, 12; 1, 6) Intróito
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere O Cordeiro que foi imolado é digno
virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, de receber a força e a divindade, a
et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória sabedoria e a honra, A Ele a glória e o
et impérium in sæcula sæculórum. Ps. império pelos séculos dos séculos. Sl.
71, 1 Deus, judícium tuum Regi da: et Dai, Senhor, a vossa equidade ao Rei
justítiam tuam Filio Regis. Dignus est. V. e a vossa justiça ao Filho do Rei. V.
Glória Patri. Dignus est. Glória ao Pai.
Oratio Oração (Coleta)
Omnípotens sempitérne Deus, qui Deus onipotente que no vosso amado
in dilécto Fílio tuo, universórum Filho, Rei do Universo quisestes restaurar
Rege, ómnia instauráre voluísti: todas as coisas, concedei, propício que
concéde propítius; ut cunctæ famíliæ todas as famílias dos povos, libertas das
géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, chagas do pecado, se submetam ao jugo
ejus suavíssimo subdántur império: suavíssimo do seu império. Que vive e
Qui tecum vivit et regnat in unitate reina convosco na unidade do Espírito
Spíritus Sancti Deus, per omnia sæcula Santo Deus, por todos os séculos dos
sæculorum. Amen. séculos. Amém.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Colossénses. Colossenses.
ratres: Grátias ágimus Deo rmãos, demos graças ao Pai, que
Patri, qui dignos nos fecit in nos fez dignos de participar da
partem sortis sanctórum in herança dos santos na luz. Ele
lúmine, qui erípuit nos de potestáte nos arrancou do poder das trevas e nos
tenebrárum, et tránstulit in regnum introduziu no Reino de seu Filho muito
Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus amado, no qual temos a redenção, a
redemptiónem per sánguinem ejus, remissão dos pecados. Ele é a imagem de
remissiónem peccatórum. Qui est Deus invisível, o Primogênito de toda a
imágo Dei invisíbilis, primogénitus criação. Nele foram criadas todas as coisas
omnis creatúræ: quóniam in ipso nos céus e na terra, as criaturas visíveis
cóndita sunt univérsa in cælis et in e as invisíveis. Tronos, dominações,
392
D. N. Jesu Christi Regis
terra, visibília et invisibília, sive throni, principados, potestades: tudo foi criado
sive dominatiónes, sive principátus, por ele e para ele. Ele existe antes de todas
sive potestátes: ómnia per ipsum et as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
in ipso creáta sunt: et ipse est ante Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele
omnes, et ómnia in ipso constant. Et é o Princípio, o primogênito dentre os
ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est mortos e por isso tem o primeiro lugar
princípium, primogénitus ex mórtuis, em todas as coisas. Porque aprouve a
ut sit in ómnibus ipse primátum Deus fazer habitar nele toda a plenitude
tenes; quia in ipso complácuit omnem e por seu intermédio reconciliar consigo
plenitúdinem inhabitáre, et per eum todas as criaturas, por intermédio daquele
reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans que, ao preço do próprio sangue na cruz,
per sánguinem crucis ejus sive quæ in restabeleceu a paz a tudo quanto existe
terris, sive quæ in cælis sunt in Christo na terra e nos céus em Cristo Jesus Nosso
Jesu Dómino nostro. Senhor.
393
Próprio dos Santos
útique decertárent ut non tráderer meus súditos certamente teriam lutado
Judæis: nunc autem regnum meum para que eu não fosse entregue aos
non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus: judeus. Mas agora não é daqui o meu
Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu Reino. Perguntou-lhe então Pilatos: És,
dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim,
natus sum, et ad hoc veni in mundum, eu sou rei. É para dar testemunho da
ut testimónium perhíbeam veritáti: verdade que nasci e vim ao mundo.
omnis qui est ex veritáte, audit vocem Todo o que é da verdade ouve a minha
meam. voz.
394
Omnium Sanctórum
1º de Novembro 1º de Novembro
Omnium Solenidade de
Sanctórum Todos os Santos
Introitus. Intróito.
Gáudeámus omnes in Dómino, diem festum Alegremo-nos todos no Senhor, na
celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: solenidade de todos os Santos, pela
de quorum solemnitáte gaudent Angeli, et qual se alegram os anjos e louvam o
colláudant Fílium Dei. Ps. 32, 1 Exsultáte, Filho de Deus. Sl. Exultai, ó justios,
justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. no Senhor. O louvor fica bem aos
Gaudeámus. V. Glória Patri. Gaudeámus. retos.V. Glória Patri.
Oratio. Oração.
Omnipotens sempitérne Deus, qui Senhor eterno e omnipotente, que nos
nos ómnium Sanctórum tuórum concedestes a graça de venerar na mesma
mérita sub una tribuísti celebritáte solenidade os merecimentos de todos os
venerári: quǽsumus; ut desiderátam vossos Santos, dignai-Vos derramar sobre
nobis tuae propitiatiónis abundántiam, nós, por intercessão de tantos advogados,
multiplicátis intercessóribus, largiáris. a abundância da vossa misericórdia. Por
Per Dóminum nostrum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis
Apóstoli. (Apoc. 7, 2-12) Apóstoli. (Apoc. 7, 2-12)
n diébus illis: Ecce ego aqueles dias: Eu, João, vi outro
396
OmniumSanctórum
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo
Matthǽum. (Matth. 5, 1-12) Mateus. (Matth. 5, 1-12)
n illo témpore: Videns Jesus aquele tempo: Vendo Jesus
turbas, ascéndit in montem, aquela multidão, subiu ao
et cum sedísset, accessérunt monte, e, tendo-Se sentado,
ad eum discípuli ejus, et apériens os aproximaram-se Dele os Seus discípulos.
suum, docébat eos, dicens: Beáti Começando, então, a falar, ensinava-os,
páuperes spíritu: quóniam ipsórum nestes termos: «Bem-aventurados os pobres
est regnum cælórum. Beáti mites: em espírito, porque deles é o Reino dos
quóniam ipsi possidébunt terram. Céus. Bem-aventurados os mansos, porque
Beáti qui lugent: quóniam ipsi possuirão a terra. Bem-aventurados os que
consolabúntur. Beáti qui esúrlunt et choram, porque serão consolados. Bem-
sítlunt justítiam: quóniam ipsi aventurados os que têm fome e sede de
saturabúntur. Beáti misericórdes: justiça, porque serão saciados. Bem-
quóniam ipsi misericórdiam aventurados os misericordiosos, porque
consequéntur. Beáti mundo corde: alcançarão misericórdia. Bem-aventurados
quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti os puros de coração, porque verão a Deus.
pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Bem-aventurados os pacíficos, porque serão
Beáti qui persecutiónem patiúntur chamados filhos de Deus. Bem-aventurados
propter justítiam: quóniam ipsórum os que padecem perseguição por amor da
est regnum cælórum. Beáti estis cum justiça, porque deles é o Reino dos Céus.
maledíxerint vobis, et persecúti vos Bem-aventurados sois vós, quando vos
fúerint, et díxerint omne malum injuriarem e vos perseguirem, e, mentindo,
advérsum vos, mentiéntes, propter disserem todo o mal contra vós, por causa
me: gaudéte, et exsultáte, quóniam de Mim. Alegrai-vos e exultai, porque será
merces vestra copiósa est in cælis. grande a vossa recompensa nos Céus. »
Offertorium Ps. 67, 36 Ofertório. Sl. 67, 36
Mirábilis Deus in sanctis suis: Deus Israel, Deus é admirável nos seus santos, o Deus
ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi de Israel ele mesmo dará virtude e fortaleza
suæ: benedíctus Deus. ao seu povo. Bendito seja Deus!
Secreta. Secreta.
Múnera tibi, Dómine, nostræ Nós Vos oferecemos, Senhor, o preito
devotiónis offérimus: quæ et pro da nossa vassalagem; dignai-Vos aceitá-
tuórum tibi sint grata honóre lo em consideração de todos os vossos
Sanctórum, et nobis salutária, te Santos e fazei que seja útil à nossa
miseránte, reddántur. Per Dóminum. salvação. Por Nosso Senhor.
397
Próprio dos Santos
Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36).
Postcommunio. Pós-comunhão.
Da quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis Fazei, Senhor, que o povo fiel se alegre sempre na
ómnium Sanctórum tuórum semper solenidade de todos os Santos e seja defendido
veneratióne lætári: et eórum perpétua pela sua contínua proteção. Por Nosso Senhor
supplicatióne muníri. Per Dóminum. Jesus Cristo.
2 de Novembro 2 de Novembro
Commemoratio Omnium Comemoração de
Fidelium Defunctorum Todos os Fiéis Defuntos
Ad primam Missam Primeira Missa
Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3 luz perpétua os ilumine. Sl. 64, 2-3 A
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et Vós, ó Deus, devemos dirigir o nosso
tibi reddétur votum in Jerúsalem: louvor, em Sião; a Vós se pagará o voto,
exáudi oratiónem meam, ad te omnis em Jerusalém. Ouvi a minha oração; a
caro véniet. Requiem ætérnam. Vós virá toda a carne.
Oratio Oração
Fidélium, Deus, ómnium cónditor Ó Deus, Criador e Redentor de todos os
et redémptor: animábus famulórum, fiéis, concedei às almas dos vossos servos
famularúmque tuárum remissiónem e servas a remissão de todos os pecados,
cunctórum tríbue peccatórum; ut a fim de que por meio destas piedosas
indulgéntiam, quam semper optavérunt, súplicas alcancem de Vós a misericórida
piis supplicatiónibus consequántur: Qui que sempre desejaram. Vós que viveis e
vivis. reinais.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli
ad Corínthios. (1 Cor. 15,51-57) ad Corínthios. (1 Cor. 15,51-57)
398
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
ratres: Ecce mystérium rmãos: Eis um mistério que vos
Tractus Ps. 129, 1-4 De profúndis Trato Das profundezas do abismo, eu clamo
clamávi ad te, Dómine: Dómine, a Vós, Senhor! Senhor, escutai a minha voz.
exáudi vocem meam. V. Fiant aures V. Estejam os vossos ouvidos atentos à oração
tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. de vosso servo. V. Se observardes, Senhor, as
V. Si iniquitátes observáveris, Dómine: nossas iniquidades, Senhor, quem subsistirá?
Dómine, quis sustinébit? V. Quia apud V. Porque Vós amais o perdão e por causa de
te propitiátio est, et propter legem tuam vossa lei, em Vós espero, Senhor.
sustínui te, Dómine.
Sequentia
Dies iræ, dies illa, Dia de ira, aquêle dia:
Solvet sæclum in favílla: Tudo será cinza fria,
399
Próprio dos Santos
Teste David cum Sibýlla. Diz Davi, diz a Síbíla..
Quantus tremor est futúrus, Quanto tremor há de haver,
Quando judex est ventúrus, Quando o Juiz aparecer
Cuncta stricte discussúrus! Para tudo examinar.
Tuba mirum spargens sonum Correrão todos ao trono,
Per sepúlcra regiónum, Quando em meio ao eterno sono Soar
Coget omnes ante thronum. terrível trombeta.
Mors stupébit, et natúra, A morte e o mundo se espantam:
Cum resúrget creatúra, As criaturas levantam
Judicánti responsúra. Para responder ao Juiz.
Liber scriptus proferétur, Um livro será trazido,
In quo totum continétur, No qual tudo está contido,
Unde mundus judicétur. Onde o mundo está julgado.
Judex ergo cum sedébit, Logo que o Juiz se ausente,
Quidquid latet, apparébit: O oculto será patente,
Nil inúltum remanébit. Nada impune ficará.
Quid sum miser tunc dictúrus? Pobre de mim, que farei ?
Quem patrónum rogaturus, Que patrono rogarei,
Cum vix justus sit secúrus? Se o próprio Justo se inquieta ?
Rex treméndæ majestátis, Rei de horrível majestade,
Qui salvándos salvas grátis, Que salvais só por piedade,
Salva me, fons pietátis. Só por graça, me salvai.
Recordáre, Jesu pie, Recordai, ó bom Jesus,
Quod sum causa tuæ viæ: Fui causa de vossa Cruz,*
Ne me perdas illa die. Não me percais nesse dia.
Quærens me, sedísti lassus: A buscar-me, Vos cansastes,
Redemísti Crucem passus: Pela luz me resgatastes,
Tantus labor non sit cassus. Não seja vã vossa obra.
Juste judex ultiónis, Juiz do justo castigo,
Donum fac remissiónis Piedoso para comigo,
Ante diem ratiónis. Perdoai-me antes do dia.
Ingemísco, tamquam reus: O meu rosto se enrubesce
Culpa rubeí vultus meus: Como o do réu.
Supplicánti parce, Deus. Minha prece Ouvi, ó Deus, e poupai-me.
Qui Maríam absolvísti, A Maria perdoando
Et latrónem exaudísti, E ao bom-ladrão escutando,
Mihi quoque spem dedísti. Esperança vós me destes.
Preces meæ non sunt dignæ: Meu pedido não é digno,
400
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
Sed tu bonus fac benígne, Mas Vós, Senhor, sois benigno:
Ne perénni cremer igne. Não me queime o fogo eterno.
Inter oves locum præsta, No rebanho, dai-me abrigo,
Et ab hædis me sequéstra, Sequestrai-me do inimigo,
Státuens in parte dextra. À direita colocai-me.
Confutátis maledíctis, Os malditos condenados
Flammis ácribus addíctis, À eterna chama votados,
Voca me cum benedíctis. Entre os benditos, chamaí-me.
Oro supplex, et acclínis, Do meu coração contrito,
Cor contrítum quasi cinis: Senhor, escutai o grito.
Gere curam mei finis. Tomai conta do meu fim.
Lacrimosa dies illa, Lacrimoso aquêle dia,
Qua resúrget ex favílla Quando em meio a cinza fria,
Judicándus homo reus. Levantar-se o homem, réu.
Huic ergo parce, Deus: Poupai-o, então, Deus do céu:
Pie Jesu Dómine, Bom Senhor, Jesus piedoso,
Dona eis réquiem. Amen. Dai-lhes o eterno repouso. Amen.
401
Próprio dos Santos
Offertorium (Ps. 2,8) Ofertório
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, livrai as
ánimas ómnium fidélium defunctórum almas de todos os fiéis defuntos das penas
de pœnis inférni et de profúndo lacu: do inferno e desse lago profundo. Lívrai-as
líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas das fauces do leão; o abismo não as trague
tártarus, ne cadant in obscúrum: sed e não caíam nas profundezas tenebrosas,
sígnifer sanctus Míchaël repræséntet mas o Arcanjo S. Miguel, que empunha o
eas in lucem sanctam: * Quam olim estandarte divino, queira conduzi-las para
Abrahæ promisísti et sémini ejus. V. a luz santa, a qual outrora prometestes
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis a Abraão e à sua posteridade. V. Hóstias
offérimus: tu súscipe pro animábus e preces de louvor, nós Vos oferecemos,
illis, quarum hódie memóriam fácimus: Senhor; recebei-as pelas almas que hoje
fac eas, Dómine, de morte transíre ad rememoramos. Fazeí-as passar, Senhor, da
vitam. * Quam olim Abrahæ promisísti morte para a vida, que outrora prometestes
et sémini ejus. a Abraão e à sua posteridade.
Secreta Secreta
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas tibi Dignai-vos atender, Senhor, por vossa
pro animábus famulórum, famularúmque misericórdia, ao sacrifício que Vos oferecemos
tuárum offérimus, propiliátus inténde: ut, pelos vossos servos e servas, e àqueles a quem
quibus fídei christiánæ méritum contulísti, conferistes o dom da fé concedei também a
dones et præmium. Per Dóminum. recompensa. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3 luz perpétua os ilumine. Sl. 64, 2-3 A
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et Vós, ó Deus, devemos dirigir o nosso
tibi reddétur votum in Jerúsalem: louvor, em Sião; a Vós se pagará o voto,
exáudi oratiónem meam, ad te omnis em Jerusalém. Ouvi a minha oração; a
caro véniet. Requiem ætérnam. Vós virá toda a carne.
Oratio Oração
Deus, indulgentiárum Dómine: da Senhor e Deus de misericórdia, concedei
animábus famulórum, famularúmque às almas dos vossos servos e servas o lugar
tuárum refrigérii sedem, quiétis do descanso eterno, na beatitude da paz
beatitúdinem, et lúminis claritátem. Per e da claridade. Por Nosso Senhor Jesus
Dóminum. Cristo.
Sequentia Sequência
Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3. luz perpétua os ilumine. Sl. 64, 2-3. A
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et Vós, ó Deus, devemos dirigir o nosso
tibi reddétur votum in Jerúsalem: louvor, em Sião; a Vós se pagará o voto,
exáudi oratiónem meam, ad te omnis em Jerusalém. Ouvi a minha oração; a
caro véniet. Requiem ætérnam. Vós virá toda a carne.
405
Próprio dos Santos
Oratio Oração
Deus, véniæ largítor et humánæ Ó Deus, que perdoais aos pecadores
salútis amátor: quæsumus cleméntiam e desejais a salvação dos homens,
tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, nós suplicamos vossa clemência, pela
propínquos et benefactóres, qui ex hoc intercessão da Bem-aventurada sempre
sæculo transiérunt, beáta María semper Virgem Maria e de todos os vossos
Vírgine intercedénte cum ómnibus Santos para que as almas de vossos servos
Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis e servas que deixaram este mundo,
consórtium perveníre concédas. Per alcancem a bem-aventurança perpétua.
Dóminum. Por N. S.
Tractus Trato
Absólve, Dómine, ánimas ómnium Livrai, Senhor, as almas de todos os fiéis
fidélium defunctórum ab omni defuntos de todos os vínculos de seus
406
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
vínculo delictórum. V. Et grátia tua delitos. V. E, com o auxílio de vossa
illis succurrénte, mereántur evádere graça, concedei que mereçam escapar ao
judícium ultiónis. V. Et lucis ætérnæ juízo da vingança. V E, gozem da bem-
beatitúdine pérfrui. aventurança da eterna luz.
407
Próprio dos Santos
Secreta Secreta
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, Ó Deus, cuja misericórdia é sem
súscipe propítius preces humilitátis nostræ: limites, recebei benignamente as nossas
et animábus fratrum, propinquórum humildes preces, e por este Sacramento
et benefactórum nostrórum, quibus tui de nossa salvação, concedei o perdão de
nóminis dedísti confessiónem, per hæc seus pecados às almas de todos os fiéis
sacraménta salútis nostræ, cunctórum defuntos, a quem concedestes a graça
remissiónem tríbue peccatórum. Per de confessarem o vosso Nome. Por N.
Dóminum. S.
408
In Festo Omnium Sanctórum O. N
14 de Novembro 14 de Novembro
In Festo Omnium Solenidade de Todos
Sanctórum O. N. os Santos Carmelitas
Introitus. Introitus.
Gáudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor,
festum celebrántes sub honóre Sanctórum na solenidade de todos os Santos
Carmelitárum: de quorum solemnitáte Carmelitas, pela qual se alegram
gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. os anjos e louvam o Filho de Deus.
Ps. 32, 1 Exsultáte, justi, in Dómino: rectos Sl. Exultai, ó justios, no Senhor. O
decet collaudátio. Gaudeámus. V. Glória louvor fica bem aos retos.V. Glória
Patri. Gaudeámus. Patri.
Oratio. Oração.
Omnípotens et miséricors Deus, qui Onipotente e misericordioso Deus, que nos
nos ómnium Sanctórum Ordinis faz alegrar na comemoração anual de todos
beatíssimæ Virginis Mariæ de monte os Santos da Ordem da santíssima Virgem
Carmélo ánnua commemoratióne Maria do Monte Carmelo: concedei propício
lætíficas: concéde propítius; ut, eórum que pelos exemplos e méritos deles possamos
exémplis et méritis, in jugi tuæ legis viver somente para Vós em contínua
meditatióne et perfécta abnegatióne meditação de Vossa lei e com perfeita renúncia
tibi soli vivéntes, ad ætérnæ vitæ a nós mesmos, e possamos com eles merecer
felicitátem cum eis perveníre alcançar a felicidade da vida eterna: por nosso
valeámus. Per Dóminum. Senhor.
Allelúja, allelúja.V. Matth. 11, 28 Veníte Aleluia, aleluia. V. Vinde a Mim todos os
ad me, omnes qui laborátis, et oneráti que trabalhais e estais sobrecarregados, e
estis: et ego refíciam vos. Allelúja. Eu vos aliviarei. Aleluia.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Quǽsumus, Dómine, salutáribus Nós, que fomos saciados por estes
repléti mystériis: ut Sanctórum sagrados mistérios, vos pedimos, Senhor,
Ordinis beatíssimæ Virginis Mariæ de que possamos ser ajudados pelas orações
monte Carmélo, quorum solémnia dos santos da Ordem da Santíssima
celebrámus, oratiónibus adjuvémur. Virgem Maria do Monte Carmelo, cuja
Per Dóminum. solenidade celebramos. Por nosso Senhor.
411
Próprio dos Santos
15 de Novembro 15 de Novembro
In Commemoratione Comemoração de
Ómnium Defunctorum Todos os Fiéis Defuntos
Ordinis Nostri de Nossa Ordem
Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Te decet luz perpétua os ilumine. A Vós, ó Deus,
hymnus, Deus, in Sion, et tibi devemos dirigir o nosso louvor, em Sião;
reddétur votum in Jerúsalem: exáudi a Vós se pagará o voto, em Jerusalém.
oratiónem meam, ad te omnis caro Ouvi a minha oração; a Vós virá toda a
véniet. Requiem ætérnam. carne.
Oratio Oração
Fidélium, Deus, ómnium cónditor Ó Deus, Criador e Redentor de todos os
et redémptor: animábus famulórum, fiéis, concedei às almas dos vossos servos
famularúmque tuárum remissiónem e servas a remissão de todos os pecados,a
cunctórum tríbue peccatórum; ut fim de que por meio destas piedosas
indulgéntiam, quam semper optavérunt, súplicas alcancem de Vós a misericórida
piis supplicatiónibus consequántur: Qui que sempre desejaram. Vós que viveis e
vivis. reinais.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
ad Corínthios. (1 Cor. 15,51-57) aos Coríntios. (1 Cor. 15,51-57)
ratres: Ecce mystérium rmãos: Eis um mistério que vos
412
In Commemoratione Ómnium Defunctorum Ordinis Nostri
sermo, qui scriptus est: Absórpta est de imortalidade, então se cumprirá a palavra
mors in victória. Ubi est mors victória que está escrita: A morte foi tragada pela vitória.
tua? ubi est mors stímulus tuus? Stímulus Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó
autem mortis peccátum est: virtus vero morte, o teu aguilhão? Ora, o aguilhão da morte
peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit é o pecado e a força do pecado é a lei. Graças
nobis victóriam per Dóminum nostrum sejam dadas a Deus que nos deu a vitória, por
Jesum Christum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
Sequentia Sequência
Dies iræ, dies illa, Dia de ira, aquêle dia:
Solvet sæclum in favílla: Tudo será cinza fria,
Teste David cum Sibýlla. Diz Davi, diz a Síbíla..
Quantus tremor est futúrus, Quanto tremor há de haver,
Quando judex est ventúrus, Quando o Juiz aparecer
Cuncta stricte discussúrus! Para tudo examinar.
Tuba mirum spargens sonum Correrão todos ao trono,
Per sepúlcra regiónum, Quando em meio ao eterno sono Soar
Coget omnes ante thronum. terrível trombeta.
Mors stupébit, et natúra, A morte e o mundo se espantam:
Cum resúrget creatúra, As criaturas levantam
Judicánti responsúra. Para responder ao Juiz.
Liber scriptus proferétur, Um livro será trazido,
In quo totum continétur, No qual tudo está contido,
Unde mundus judicétur. Onde o mundo está julgado.
Judex ergo cum sedébit, Logo que o Juiz se ausente,
413
Próprio dos Santos
Quidquid latet, apparébit: O oculto será patente,
Nil inúltum remanébit. Nada impune ficará.
Quid sum miser tunc dictúrus? Pobre de mim, que farei ?
Quem patrónum rogaturus, Que patrono rogarei,
Cum vix justus sit secúrus? Se o próprio Justo se inquieta ?
Rex treméndæ majestátis, Rei de horrível majestade,
Qui salvándos salvas grátis, Que salvais só por piedade,
Salva me, fons pietátis. Só por graça, me salvai.
Recordáre, Jesu pie, Recordai, ó bom Jesus,
Quod sum causa tuæ viæ: Fui causa de vossa Cruz,*
Ne me perdas illa die. Não me percais nesse dia.
Quærens me, sedísti lassus: A buscar-me, Vos cansastes,
Redemísti Crucem passus: Pela luz me resgatastes,
Tantus labor non sit cassus. Não seja vã vossa obra.
Juste judex ultiónis, Juiz do justo castigo,
Donum fac remissiónis Piedoso para comigo,
Ante diem ratiónis. Perdoai-me antes do dia.
Ingemísco, tamquam reus: O meu rosto se enrubesce
Culpa rubeí vultus meus: Como o do réu.
Supplicánti parce, Deus. Minha prece Ouvi, ó Deus, e poupai-me.
Qui Maríam absolvísti, A Maria perdoando
Et latrónem exaudísti, E ao bom-ladrão escutando,
Mihi quoque spem dedísti. Esperança vós me destes.
Preces meæ non sunt dignæ: Meu pedido não é digno,
Sed tu bonus fac benígne, Mas Vós, Senhor, sois benigno:
Ne perénni cremer igne. Não me queime o fogo eterno.
Inter oves locum præsta, No rebanho, dai-me abrigo,
Et ab hædis me sequéstra, Sequestrai-me do inimigo,
Státuens in parte dextra. À direita colocaí-me.
Confutátis maledíctis, Os malditos condenados
Flammis ácribus addíctis, À eterna chama votados,
Voca me cum benedíctis. Entre os benditos, chamaí-me.
Oro supplex, et acclínis, Do meu coração contrito,
Cor contrítum quasi cinis: Senhor, escutai o grito.
Gere curam mei finis. Tomai conta do meu fim.
Lacrimosa dies illa, Lacrimoso aquêle dia,
Qua resúrget ex favílla Quando em meio a cinza fria,
Judicándus homo reus. Levantar-se o homem, réu.
414
In Commemoratione Ómnium Defunctorum Ordinis Nostri
Huic ergo parce, Deus: Poupai-o, então, Deus do céu:
Pie Jesu Dómine, Bom Senhor, Jesus piedoso,
Dona eis réquiem. Amen. Dai-lhes o eterno repouso. Amen.
Secreta Secreta
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas Dignai-vos atender, Senhor, por vossa
tibi pro animábus famulórum, misericórdia, ao sacrifício que Vos oferecemos
famularúmque tuárum offérimus, pelos vossos servos e servas, e àqueles a quem
propiliátus inténde: ut, quibus fídei conferistes o dom da fé concedei também a
christiánæ méritum contulísti, dones et recompensa. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
præmium. Per Dóminum. R. Amen R. Amém.
416
In Præsentatione B. Mariæ Virg
21 de Novembro 21 de Novembro
In Præsentatione Solenidade da Apresentação
B. Mariæ Virg. de Nossa Senhora
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
festum celebrántes sub honóre beátæ esta festa em honra da Apresentação da
Mariæ Vírginis, de cujus Praesentatióne bem-aventurada Virgem Maria. Os anjos
gaudent Angeli, et colláudant Fílium tomam parte na alegria desta solenidade,
Dei. Ps. 44, 2 Eructávit cor meum e aclamam em côro o Filho de Deus. Sl.
verbum bonum: dico ego ópera mea Meu coração vibrou com esta palavra
Regi. Gaudeámus. V. Glória Patri. sublime: dedico ao Rei este meu poema.V.
Amen. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração
Beátæ Maríæ semper Vírginis tríbue nos, Concedei-nos, Senhor, sermos protegidos
Dómine, supplicatióne tuéri: ut, cujus pelas preces da Bem-Aventurada sempre
venerábilem Præsentatiónem celebrámus Virgem Maria, para que, celebrando sua
obséquiis, ejus intercessiónibus et méritis venerável Apresentação com humildade
commendémur. Per Dóminum... per possamos ser recomendados a Vós através
omnia sǽcula sæculórum. de seus méritos e preces. Por Nosso Senhor...
R. Amen. per omnia sǽcula sæculórum. R. Amen.
Léctio libri Sapiéntiæ. (Eccli. 24, 23- Leitura do livro do Eclesiástico (Eccli.
31) 24, 23-31)
go quasi vitis fructificávi omo a vide, estendi meus ramos
Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.
Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e
et omni laude digníssima: quia ex te digníssima de todo o louvor. Porque de ti
ortus est sol justítiæ, Christus Deus nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso
noster. Deus.
Secreta Secreta
Hæc múnera, quǽsumus, Domine, Santificai, Senhor, estes dons que
beátæ Maríæ semper Vírginis apresentamos, pela intercessão da Bem-
intercessióne sanctifica: quam in Aventurada Sempre Virgem Maria: que em
templo tuo, munus tibi gratíssimum, Vosso Templo foi oferecida pelas mãos de
offérri paréntum mánibus contulísti. seus pais como um dom agradabilíssimo
Per Dóminum. ...per ómnia sæcula a Vós. Por nosso Senhor.. ...por todos os
sæculorum. R. Amen séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Praesentatióne ) (e nesta solenidade da Apresentação)
419
Próprio dos Santos
420
Solenidade da Apresentação de Nossa Senhora
421
Louvor a Deus e à
Virgem Mãe do Monte Carmelo!