Você está na página 1de 422

Missal

Carmelitano Dominical

Segundo o Antigo Costume da Igreja de Jerusalém


RESTAURADO CONFORME DECRETO DO PAPA BENTO XVI
MOTU PROPRIO SUMMORUM PONTIFICUM (14-09-2007)

LATIM - PORTUGUÊS
MMXX
Próprio do Tempo

DO SANTO SACRIFÍCIO DA MISSA


Missa é o verdadeiro e próprio sacrifício do
Corpo e do Sangue de Jesus Cristo oferecido
sobre nossos altares em memória do sacrifício da
Cruz. Depois do pecado, o homem rompeu sua amizade
com Deus, e já não podia se reconciliar com Ele. Mas o
Filho de Deus, Jesus, veio a este mundo e na Cruz como
Sacerdote e Pontífice Santo, Inocente, Imaculado, Segregado dos
pecadores, ofereceu-se a Si próprio a seu Eterno Pai como a
vítima de expiação e de reconciliação. Esta é a redenção do
gênero humano!

Mas este Sacrifício devia perpetuar-se, pois isso é necessário


como aplicação dos frutos da Redenção. A Vítima é a
mesma, e o Sacerdote, o próprio Jesus. Os Santos dizem
que devemos participar da Santa Missa com os mesmos
sentimentos e a mesma postura como se estivéssemos no
Calvário! E de fato estamos! Somente o modo é diverso:
no Calvário Jesus ofereceu-se de um modo cruento e sobre
os altares Ele se oferece de um modo incruento.

2


PROCISSÃO DE ENTRADA
Procissão de Entrada: (todos em pé) Os ministros acompanham o Sacerdote que se
aproxima do altar recitando o Salmo 42:
udica me, Deus, et discerne azei-me justiça, ó Deus, e
causam meam de gente non defendei minha causa contra
sancta: ab homine iniquo et pessoas que não são boas.
doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo Livrai-me do homem doloso e perverso,
mea: quare me repulisti, et quare tristis pois vós, ó meu Deus, sois a minha
incedo, dum affligit me inimicus? Emitte fortaleza; por que me repelis? Por que ando
lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me triste sob a opressão do inimigo? Lançai
deduxerunt et adduxerunt in montem sobre mim a vossa luz e fidelidade; que elas
sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et me guiem, e me conduzam ao vosso
introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat monte santo, ao vosso tabernáculo. E me
juventutem meam. Confitebor tibi in cithara aproximarei do altar de Deus, do Deus de
Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, minha alegria e exultação. E vos louvarei
et quare conturbas me? Spera in Deo, com a cítara, ó Deus, meu Deus! Por que
quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus te deprimes, ó minha alma, e te inquietas
mei, et Deus meus. Gloria Patri, et Filio, et dentro de mim? Espera em Deus, porque
Spiritui Sancto. Sicut erat in principo, et ainda hei de louvá-lo: ele é minha salvação
nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. e meu Deus. Glória ao Pai...
Amen.

Nos Domingos, exceto nos tempos do Advento e da Quaresma, o Sacerdote faz a aspersão
enquanto o coro canta o Asperges ou o Vidi aquam. Após este rito, o coro começa o canto
do “Intróito”, enquanto o Celebrante recita as orações iniciais com os acólitos:
3
Próprio do Tempo
(Se a Missa for sem canto, os fiéis se ajoelham.)
In nómine Patris, et Fílii,  et Spíritus Em nome do Pai e do Filho  e do
Sancti. Amen. Espírito Santo. Amém.
Confitémini Dómino, quóniam bonus. Dai graças ao Senhor porque Ele é bom.
R. Quóniam in sæculum misericórdia ejus. R. Porque eterna é sua misericórdia.
O Sacerdote faz sua confissão:
Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-
Mariæ semper Virgini, beáto Patri aventurada Maria sempre Virgem, ao
nostro Eliæ, ómnibus Sanctis, et vobis bem-aventurado Elias, nosso Pai, a todos
fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, os santos e a vós irmãos, que pequei muitas
locutióne, ópere et omissióne: mea vezes, por pensamentos, palavras, obras e
culpa. Ideo precor beátam Maríam omissões, por minha culpa. Portanto, peço
semper Virginem, beátum Patrem à Bem-aventurada Maria sempre Virgem,
nostrum Elíam, omnes Sanctos, et vos ao bem-aventurado Elias, nosso Pai, a todos
fratres, oráre pro me ad Dóminum os santos e a vós irmãos, que rogueis por
Jesum Christum. mim ao Senhor Jesus Cristo.
O ministro diz:
Misereátur tui omnipotens Deus, et O Deus todo-poderoso tenha compaixão
dimíttat tibi ómnia peccáta tua: líberet te de ti, perdoe todos os teus pecados, te livre
ab omni malo, consérvet et confírmet in de todo mal, conserve e te confirme em
omni ópere bono, et perdúcat ad vitam toda obra boa e te conduza à vida eterna.
ætérnam. O Sacerdote diz: Amen. Amém.
O ministro diz, inclinado.
Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Confesso a Deus todo-poderoso, à bem-
Mariæ semper Virgini, beáto Patri nostro aventurada Maria sempre Virgem, ao
Eliæ, ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia bem-aventurado Elias nosso Pai, a todos
peccávi nimis cogitatióne, locutióne, os santos e a ti Padre, que pequei muitas
ópere et omissióne: mea culpa. Ideo precor vezes por pensamentos, palavras, obras e
beátam Maríam semper Virginem, omissões, por minha culpa. Portanto, peço
beátum Patrem nostrum Elíam, omnes à bem-aventurada Maria sempre Virgem,
Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad ao bem-aventurado Elias, nosso Pai a todos
Dóminum Jesum Christum. os santos e a ti Padre que rezem por mim
ao Senhor Jesus Cristo.
O Sacerdote dá a absolvição dizendo:
Misereátur vestri omnipotens Deus, O Deus todo-poderoso tenha compaixão
et dimíttat vobis ómnia peccáta vestra: de vós, perdoe todos os vossos pecados, vos
4

líberet vos ab omni malo, consérvet livre de todo mal, conserve e vos confirme
et confírmet in omni ópere bono, et em toda obra boa e vos conduza à vida
perdúcat ad vitam ætérnam. R. Amen. eterna. R. Amém.
Indulgéntiam, absolutiónem, et Indulgência, absolvição e remissão de
remissiónem ómnium peccatórum todos os nossos pecados nos conceda o
nostrórum tríbuat nobis omnípotens et Senhor Onipotente e misericordioso.
miséricors Dóminus. R. Amen. Amém.
Se erguem e fazem o sinal da cruz
Adjutórium nostrum in nómine Dómini. O nosso auxílio está no nome do Senhor.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Que fez o céu e a terra.
O Sacerdote diz em silêncio:
Orémus: Aufer a nobis, quǽsumus, Oremos: Tirai de nós, Senhor nós vos
Domine, cunctas iniquitátes nostras: ut pedimos, todas as nossas iniquidades:
ad Sancta sanctórum puris mereámur para que com a mente pura, possamos
méntibus introire. Per Christum ingressar no Santo dos Santos. Por
Dóminum nostrum. Amen. Cristo Senhor Nosso. Amém.
Orámus te, Domine, per mérita
Sobe ao altar dizendo:
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ Nós vos pedimos, Senhor, pelos méritos
hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut dos vossos santos, cujas relíquias estão
indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. aqui e de todos os Santos, que vos
Amen. digneis perdoar todos os meus pecados.
Amém.
Introitus – “Entrada” (rezado pelo Sacerdote no canto do altar, e já cantado pelo
coro no início da Missa é um versículo de um Salmo.)
KYRIE (em pé)
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Todos: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Todos: Christe, eléison. Cristo, misericórdia.
Coro: Christe, eléison. Cristo, misericórdia.
Todos: Christe, eléison. Cristo, misericórdia.
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.
Todos: Kyrie, eléison Senhor, misericórdia.
Coro: Kyrie, eléison. Senhor, misericórdia.

5
Próprio do Tempo

GLÓRIA (em pé)


lória in excélsis Deo. / Et in lória a Deus nas alturas, / e paz
terra pax homínibus bonæ na terra aos homens de boa
voluntátis. / Laudámus te. vontade. / Nós Vos louvamos. /
Benedícimus te. / Adorámus te. / Nós Vos bendizemos. / Nós Vos adoramos.
Glorificámus te. / Grátias ágimus tibi / Nós Vos glorificamos. / Nós Vos damos
propter magnam gloriam tuam. / graças, por vossa imensa glória. / Senhor
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater Deus, Rei do Céu, Deus Pai, onipotente. /
omnípotens. / Domine Fili unigénite, Senhor, Filho Unigênito, Jesus Cristo. /
Jesu Christe. / Domine Deus, Agnus Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de
Dei, Fílius Patris. / Qui tollis peccáta Deus Pai. / Vós que tirais os pecados do
mundi, miserere nobis. / Qui tollis mundo, tende piedade de nós. / Vós que
peccáta mundi, suscipe deprecatiónem tirais os pecados do mundo, recebei a nossa
nostram. / Qui sedes ad déxteram súplica. / Vós que estais à direita do Pai,
Patris, miserere nobis. / Quóniam tu tende piedade de nós. / Porque só Vós sois
solus Sanctus. / Tu solus Dóminus. / o Santo. / Só Vós o Senhor. / Só Vós o
Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. / Cum Altíssimo, Jesus Cristo. / Com o Espírito
Sancto Spíritu in glória Dei Patris. / Santo na glória de Deus Pai. / Amém.
Amen.

O Sacerdote, no meio do altar, volta-se para os fiéis e diz:


Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
O Sacerdote reza a oração da Missa do dia.
[ Ver Missa do dia ]

1ª LEITURA (todos se sentam)


Leitura do dia: o acólito ou subdiácono canta a leitura. Cantam-se partes dos Salmos
para meditação da leitura. Em seguida canta-se o aleluia ou o tractus para acolher o
evangelho. Enquanto isso, o sacerdote prepara o cálice pondo o vinho e a água e dizendo:
Ex latere Domini Nostri Jesu Christi Do lado aberto de Nosso Senhor Jesus
exivit sanguis et aqua. Ideo pariter Cristo saiu sangue e água, e, portanto,
commiscemus ut utrumque benedicere nós misturamos para que ambos sejam
et sanctificare. In nomine Patris, et Filii abençoados e santificados, em nome do
et Spíritus Sancti. Amen. Pai e do Filho e do Espírito Santo.
[ Ver Missa do dia ]
6

No fim, responde-se: Deo Gratias.

CÂNTICOS GRADUAIS
São partes dos Salmos, nas festas cantado pelo coro.
• Gradual e cântico do Aleluia (Durante o ano)
• Gradual e Cântico do Trato (Septuagésima e Quaresma)
• Dois Cânticos de Aleluia (Páscoa e Pentecostes)
• Sequentia (Em algumas festas)
Antes do Evangelho o sacerdote reza em silêncio:
Munda cor meum ac lábia mea, Ó Deus onipotente, assim como
omnípotens Deus, qui lábia Isaiæ purificastes com uma brasa os lábios do
Prophétæ cálculo mundasti igníto: profeta Isaías, dignai-Vos igualmente
ita me tua grata miseratióne dignáre por vossa benigna misericórdia, purificar
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum o meu coração e os meus lábios, para
digne váleam nuntiáre. que possa dignamente anunciar o vosso
Per Christum, Dóminum nostrum. santo Evangelho. Pelo Cristo Senhor
Amen. nosso. Amém.

EVANGELHO (de pé)


Antes do Evangelho, o Diácono pede a benção ao Sacerdote. No lado do Evangelho
o Sacerdote ou o Diácono diz:
Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Sequentia sancti Evangélii secundum Continuação do Santo Evangelho
N...  segundo N... 
R. Glória tibi, Domine. R. Glória a Vós Senhor.

[ Ver Missa do dia ]


No fim diz-se:
Laus tibi, Christe. Louvor a Vós, ó Cristo
Após a leitura, o Sacerdote beija o texto
sagrado dizendo:
Per evangélica dicta deleántur nostra Por estas palavras evangélicas sejam
delícta. perdoados os nossos pecados

7
Próprio do Tempo
HOMILIA (sentados)

CREDO (em pé)


redo in unum Deum, Patrem reio em um só Deus, Pai
omnipoténtem, factórem cæli onipotente, Criador do céu e
et terræ, visibílium ómnium da terra, de todas as coisas
et invisibílium. / Et in unum Dóminum visíveis e invisíveis. E em um só Senhor,
Jesum Christum, Filium Dei Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus,
unigénitum. / Et ex Patre natum ante nascido do Pai, antes de todos os séculos.
ómnia sæcula. / Deum de Deo, Lúmen Deus de Deus, Luz de Luz, Deus
de Lúmine, Deum verum de Deo vero. verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado,
/ Génitum non factum, consubstantiálem mas não criado, consubstancial ao Pai,
Patri: per quem ómnia facta sunt. / Qui pelo qual foram feitas todas as coisas.
propter nos hómines et propter Ele, por nós homens, e pela nossa
nostram salútem descéndit de cælis. / salvação, desceu dos céus (Aqui todos se
(Hic genufléctitur) Et incarnátus est de ajoelham) e se encarnou por obra do
Spíritu Sancto ex Maria Vírgine: ET Espírito Santo, em Maria Virgem: E
HOMO FACTUS EST. / Crucifíxus FEZ-SE HOMEM. Foi também por
étiam pro nobis sub Póntio Piláto nós crucificado; sob Pôncio Pilatos,
passus, et sepúltus est. / Et resurréxit padeceu e foi sepultado. E ressuscitou ao
tértia die, secúndum Scriptúras. / Et terceiro dia, segundo as Escrituras.
ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Subiu ao céu, está sentado à direita do
Patris. / Et íterum ventúrus est cum Pai, de onde há de vir segunda vez, com
glória, judicáre vivos et mórtuos: cujus glória, a julgar os vivos e os mortos; e seu
regni non erit finis. / Et in Spíritum reino não terá fim. Creio no Espírito
Sanctum, Dóminum et vivificántem: Santo que é Senhor e dá a Vida e procede
qui ex Patre Filióque procédit. / Qui do Pai e do Filho, e, com o Pai e o Filho,
cum Patre et Filio simul adorátur et é juntamente adorado e glorificado, e
conglorificátur: qui locútus est per que falou pelos Profetas. Creio na Igreja,
Prophétas. / Et unam sanctam una, santa, católica e apostólica.
cathólicam, et apostólicam Ecclésiam. Confesso um Batismo para remissão dos
/ Confiteor unum baptísma in pecados. E espero a ressurreição dos
remissiónem peccatórum. / Et exspécto mortos, e a vida do século futuro.
resurrectiónem mortuórum. Et vitam Amém.
ventúri sæculi. Amen.

8


OFERTÓRIO
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou o Sacrifício propriamente dito.
Dominus vobiscum. O Senhor seja convosco
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.
Orémus...
Oferecimento (Sentados)
Nesta oração encontra-se resumido todo o sentido da Missa, e são recomendadas
as diferentes intenções do Sacrifício.
úscipe, sancta Trínitas, hanc ecebe, Trindade Santa, esta
oblatiónem, quam tibi oblação, que te oferecemos
offérimus in em comemoração da
commemoratióne incarnationis, encarnação, nascimento, paixão,
nativitatis, passiónis, resurrectiónis, ressurreição e ascensão ao céu de
ascensionísque in cælum Dómini Nosso Senhor Jesus Cristo e do
nostri Jesu Christi et adventus Spiritus advento do Espírito Santo: e em
Sancti: et in honore beátæ et gloriósæ honra da Bem-aventurada e gloriosa
Dei Genitrícis sempérque Virginis Mãe de Deus e sempre Virgem Maria
Mariæ, et ómnium Sanctórum tuórum, e de todos os Santos que te agradaram
qui tibi placuérunt ab inítio mundi: et desde o início do mundo: e para a
pro salúte vivórum, et réquiem salvação dos vivos e descanso de
omnium fidelium defunctórum: todos os fiéis defuntos: a Bênção de
Benedictio Dei Omnipotentis Patris, et Deus Onipotente, Pai, e Filho e
Fílii,  et Spíritus Sancti descendat Espírito Santo desça sobre esta
super hanc oblationem et maneat oblação e permaneça para sempre.
semper. Amen. Amém.

9
Próprio do Tempo

LAVABO – ABLUÇÃO DAS MÃOS


O Sacerdote vai à direita do Altar e lava as mãos, simbolizando a pureza da
alma, necessária para oferecer o Sacrifício. Salmo 25.

Lavabo inter innocentes manus meas: et Lavo as minhas mãos entre os inocentes
circumdabo altare tuum, Domine. e me aproximo de vosso altar, ó Senhor.
Ut audiam vocem laudis: et enarrem Para ouvir o cântico de vossos louvores
universa mirabila tua. e proclamar todas as vossas maravilhas.
Domine, dilexi decorem domus tuæ: et Senhor, eu amo a beleza de vossa casa
locum habitationis gloriæ tuæ. e o lugar onde reside a vossa glória. Não
Ne perdas cum impiis, Deus, animam me deixeis, ó Deus, perder a alma com
meam: et cum viris sanguinum vitam os ímpios, nem a vida com os homens
meam. In quorum manibus iniquitates sanguinários. Em suas mãos se encontram
sunt: dextera eorum repleta est iniquidades; sua direita está cheia de
muneribus. Ego autem in innocentia suborno. Eu, porém, tenho andado
mea ingressus sum: redime me, et na inocência: livrai-me, pois, e tende
miserere mei. Pes meus stetit in directo: piedade de mim. Meu pé está firme no
in ecclesiis benedicam te, Domine. caminho reto; eu vos bendirei, Senhor,
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. nas assembléias. Glória ao Pai, ao Filho
Sicut erat in principio, et nunc, et e ao Espírito Santo. Assim como era no
semper: et in sæcula sæculorum. Amen. princípio, agora e sempre e por todos os
séculos dos séculos. Amém.

Súplica a Deus para que aceite os dons oferecidos:


In spiritu humilitatis et in animo Em Espírito de humildade e ânimo
contrito suscipiamur a te, Domine: contrito, suplicamos a vós, Senhor,
ut sic fiat sacrificum nostrum ut a que assim se faça o nosso sacrifício, que
te suscipiatur hodie, et placeat tibi, seja recebido hoje por vós e vos agrade,
Domine Deus noster. Amen. Senhor Nosso Deus. Amém.

Voltado para os fiéis o Sacerdote convida-os a orarem com ele:


(Todos em pé)
Orate pro me fratres: ut meum Orai por mim irmãos, para que o meu
pariter et vestrum Deo fit acceptábile e vosso sacrifício seja aceito por Deus.
sacrifícium.

10

O ministro e fiéis respondem:
O Senhor se lembre de todos os teus
Memor sit Dóminus omnis sacrificii
sacrifícios e aceite com agrado teus
tui: et holocáustum tuum pingue fiat.
holocaustos. Ele te atenda segundo
Tribuat tibi secúndum cor tuum: et
o teu coração e confirme todos os teus
omne consílium tuum confírmet.
conselhos.
SECRETA
[ Ver Missa do dia ]

O Sacerdote responde em voz baixa, Amen, e em seguida lê a oração sobre as


oferendas, ou seja, a oblação do Sacrifício que será oferecido.

CANON MISSÆ
Esta é a parte central da Missa. Com o Prefácio começa a grande “prece
eucarística”, a solene oração sacerdotal da Igreja.
Dóminus vobíscum. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.
Sursum corda. Corações ao alto.
R. Habémus ad Dóminum. R. Nós os temos ao Senhor.
Grátias agámus Dómino, Deo nostro. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.
R. Dignum et justum est. R. É digno e justo.

PREFÁCIO DO DIA
[ Ver Missa do dia ]
No fim do prefácio todos cantam:

(inclinam-se) Sanctus, Sanctus, (inclinam-se) Santo, Santo, Santo, é o


Sanctus, Dóminus, Deus Sábaoth. Senhor Deus dos exércitos. (levantam-
(levantam-se) Pleni sunt cæli et terra se) Os céus e a terra estão cheios de vossa
glória tua. Hosánna in excélsis. glória. Hosana nas alturas. Bendito
Benedictus qui vénit in nómine seja O que vem em nome do Senhor.
Dómini. Hosánna in excélsis. Hosana nas alturas. (ajoelham-se)
(ajoelham-se)

11
Próprio do Tempo

12

(O sacerdote reza em silêncio a oração eucarística)
e ígitur, clementíssime Pater, e rogamos, e, portanto, te
per Jesum Christum, Fílium pedimos suplicantes,
tuum, Dóminum nostrum, clementíssimo Pai, por Jesus
súplices rogámus, ac pétimus, uti accépta Cristo, teu Filho e Senhor Nosso, que te
hábeas et benedícas, hæc dona, hæc sejam agradáveis, e abençoes estes dons,
múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in estas dádivas, estes sacrifícios santos e
primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia ilibados. Nós te oferecemos, antes de tudo,
tua sancta cathólica: quam pacificáre, por tua Igreja Santa e Católica, para que te
custodíre, adunáre et régere dignéris toto dignes, por toda a terra, dar-lhe a paz,
orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa protegê-la, uni-la e governá-la, una, com o
nostro N. et Antístite nostro N. et nosso Papa N. e nosso Bispo N., com todos
ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et os ortodoxos que cultuam a fé católica e
apostolicæ fidei cultóribus. apostólica.
Memento dos Vivos
Memento Domine famulórum Lembra-te, Senhor, de vossos servos
famularúmque tuárum N. et N. et e servas N., e N. e de todos os que
ómnium circunstántium, quorum tibi aqui estão presentes, cuja fé e devoção
fides cógnita est et nota devótio, pro conheces, e pelos quais te oferecemos,
quibus tibi offérimus: vel qui tibi offérunt ou eles te oferecem, este sacrifício de
hoc sacrifícium laudis, pro se suísque louvor por si e por todos os seus, pela
ómnibus: pro redemptióne animárum redenção de suas almas, pela esperança
suarum, pro spe salútis et incolumitátis de sua salvação e de sua conservação, e
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno consagram suas dádivas a ti, Deus eterno,
Deo vivo et vero. vivo e verdadeiro.
Memento dos Santos
Communicántes et memóriam venerántes, Em comunhão e honrando a memória,
in primis gloriosæ semper Vírginis primeiramente da gloriosa e sempre
Mariæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Virgem Maria, Mãe de Jesus Cristo,
Jesu Christi: sed et beati Joseph eiusdem nosso Deus e Senhor, e de São José,
virginis Sponsi et beatórum Apostolórum esposo da mesma Virgem, assim como
ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, dos teus bem-aventurados Apóstolos e
Andréæ, Jacobi, Joánnis, Thomæ, Jacobi, Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago,
Philíppi, Bartholomǽi, Mathǽi, Simónis João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu,
et Thadǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xisti, Mateus, Simão e Tadeu; Lino, Cleto,
Cornélli, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano,
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et Lourenço, Crisógono, João e Paulo,
13
Próprio do Tempo
ómnium Sanctórum tuórum; quorum Cosme e Damião, e de todos os teus
méritis precibúsque concedas, ut in ómnibus Santos. Por seus merecimentos e preces,
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per nos conceda, em tudo, o auxílio de tua
eúmdem Christum, Dóminum Nostrum. proteção. Pelo mesmo Cristo Senhor
Amen. Nosso. Amém.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed Por isso, te rogamos Senhor, aceite
et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Domine favoravelmente a oblação que nós e
ut placátus accípias: diésque nostros in tua toda a vossa Igreja te fazemos. Firma
pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne os nossos dias em vossa paz, livra-nos
nos éripi et in electórum tuórum júbeas da condenação eterna e coloca-nos em
grege numerári. Per Christum, Dóminum o número de teus eleitos. Por Cristo,
Nostrum. Amen. Senhor Nosso. Amém.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Nós te pedimos, ó Deus, que esta oferta
quǽsumus, benedíctam, adscríptam, seja por ti em tudo abençoada, aprovada,
ratam, rationábilem, acceptabilémque válida, digna e agradável a teus olhos, a
fácere dignéris: ut nobis Corpus, et fim de que se torne para nós: Corpo e
Sanguis fiat dilectíssimi Fílli tui, Dómini Sangue de Jesus Cristo, teu diletíssimo
nostri Jesu Christi. Filho, Nosso Senhor.
Consagração do Pão
Qui prídie quam paterétur, accépit Ele, na véspera de sua Paixão, tomou o
panem in sanctas ac venerábiles manus pão em suas santas e veneráveis mãos,
suas, et elevátis óculis in cælum ad te e erguendo os olhos ao céu para ti, ó
Deum, Patrem suum omnipoténtem, Deus, seu Pai onipotente, dando-te
tibi grátias agens, benedíxit, frégit, graças, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, discípulos, dizendo: Tomai e comei dele,
et manducáte ex hoc omnes. todos.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ISTO É O MEU CORPO.
Consagração do Vinho
Símili modo postquam cenátum est, Do mesmo modo, depois de haver
accípiens et hunc præclárum Cálicem in ceado, tomando também este precioso
sanctas ac venerábiles manus suas: item Cálice em suas santas e veneráveis mãos,
tibi grátias agens, benedíxit, dedítque e novamente dando-te graças, benzeu-o e
discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e
eo omnes. bebei dele, todos.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS ESTE É O CÁLICE DO MEU
MEI, NOVI ET ÆTERNI SANGUE, DO NOVO E ETERNO
TESTAMENTI: MYSTERIUM TESTAMENTO – mistério da
14

FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO fé – QUE SERÁ DERRAMADO
MULTIS EFFUNDETUR IN POR VÓS E POR MUITOS EM
REMISSIONEM PECCATORUM. REMISSÃO DOS PECADOS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o
memóriam faciétis. em memória de mim.
Unde et memores, Domine nos servi tui, Assim, fazendo a memória, Senhor, nós
sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii teus servos, e todo teu povo Santo, do teu
tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis Filho Cristo, Senhor Nosso, de sua tão
O Sacerdote com os braços em cruz, como Cristo, continua as orações:

nec non et ab inferis resurrectiónis, sed et bendita paixão, e de sua ressurreição dos
in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus abismos da morte e da sua ascensão aos
præcláræ Majestáti tuæ de tuis donis ac céus, oferecemos à tua augusta Majestade,
datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, de teus dons e dádivas, a Hóstia pura, a
hóstiam immaculátam, Panem sanctum Hóstia santa, a Hóstia imaculada, o Pão
vitæ ætérnæ, et sanctum vitæ ætérnæ, et santo da vida eterna e o Cálice da salvação
Cálicem salútis perpétuæ. perpétua.
Supra quæ propítio ac sereno vultu Sobre estes dons, nós te pedimos,
respícere digneris: et accépta habére, sícuti lança um olhar favorável, e recebe-os
accépta habére dignátus es múnera púeri benignamente, assim como recebeste
tui justi Abel, et sacrifícium Patriárche a oferta do justo Abel, teu servo, e o
nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit sacrifício de Abraão, nosso patriarca, e
summus sacérdos tuus Melchísedech, o que te ofereceu teu sumo-Sacerdote
sanctum sacrifícium, immaculátam Melquisedec, sacrifício santo, hóstia
hóstiam. imaculada.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: Nós te suplicamos, humildemente, ó
jube hæc perférri per manus sancti Angeli Deus onipotente, que, pelas mãos de teu
tui in sublime altáre tuum, in conspéctu Santo Anjo, mandes levar estas ofertas
divinæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac ao teu altar sublime, à presença de tua
altáris participatióne sacrosánctum Fílii divina Majestade, para que todos os
tui Corpus, et Sánguinem sumpsérimus, que, participando deste altar, recebermos
omni benedictióne cælésti et grátia o sacrossanto Corpo e o Sangue de teu
repleámur. Per eúmdem Christum, Filho, sejamos repletos de toda a graça
Dóminum nostrum. Amen. e benção celeste. Pelo mesmo Cristo,
Memento dos Mortos Nosso Senhor. Amém.
Memento étiam, Domine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N., qui Lembra-te também, Senhor, de teus servos
15
Próprio do Tempo
nos præcessérunt cum signo fídei, et e servas N. e N., que nos precederam com
dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, o sinal da fé, e agora descansam no sono
et ómnibus in Christo quiescéntibus da paz. A estes, Senhor, e a todos os mais
locum refrigérii, lucis et pacis, ut que repousam no Cristo, nós te pedimos
indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem que lhes conceda o lugar de refrigério, de
Christum Dóminum nostrum. Amem. luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, Nosso
Memento dos Assistentes Senhor. Amém.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
de multitúdine miseratiónum tuárum Também a nós, pecadores, teus servos,
sperántibus, partem aliquam et societátem que esperamos na multidão de tuas
donáre digneris, cum tuis sanctis Apóstolis misericórdias, digna-te dar-nos parte e
et Martýribus: cum Joánne, Stephano, sociedade com os teus santos Apóstolos
Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexandro, e Mártires: João Batista, Estevão, Matias,
Marcellino, Petro, Felicitáte, Perpétua, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino,
Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda,
et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e todos
consórtium, non æstimátor meriti, sed os teus Santos. Entre eles, te pedimos
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per que sejamos recebidos, não estimando
Christum Dóminum nostrum. Per quem os nossos méritos, mas o teu perdão.
hæc ómnia, Domine, semper bona creas Pelo Cristo, nosso Senhor. Por Ele, ó
sanctíficas, vivíficas, benedícis et præstas Senhor, sempre crias, santificas, vivificas,
nobis. abençoas, e nos concedes todos estes
Conclusão do Cânon - Doxologia Final bens.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Por Ele, com Ele e n’Ele, a ti, Deus Pai
Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. onipotente, na unidade do Espírito
Per ómnia sǽcula sæculórum. Santo, seja dada toda a honra e a glória,
R. Amen. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.
Conclui-se a oração do Sacrifício.

16


PATER NOSTER (em pé)


Orémus: Præceptis salutáribus Oremos: Instruídos pelos salutares
móniti, et divina institutióne formáti, preceitos e pela instituição divina,
audemus dícere: ousamos dizer:
Pater noster, qui es in cælis. Pai nosso, que estais nos céus; santificado
Sanctificétur Nomen tuum. Advéniat seja o vosso Nome; venha a nós o vosso
regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut reino; seja feita a vossa vontade, assim na
in cælo et in terra. Panem nostrum terra como no céu. O pão nosso de cada
quotidiánum da nobis hódie. Et dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas
dimítte nobis debita nostra, sicut et dívidas, assim como nós perdoamos aos
nos dimíttimus debitóribus nostris. nossos devedores. E não nos deixeis cair
Et ne nos indúcas in tentationem. em tentação. Mas livrai-nos do mal.
Sed libera nos a malo.

O Sacerdote continua, em voz baixa:


Libera nos, quǽsumus, Domine, ab Livrai-nos, nós Vos suplicamos,
ómnibus malis prætéritis, præséntibus Senhor, de todos os males, passados,
et futúris: et intercedénte beata et presentes e futuros; e pela intercessão
gloriosa semper Vírgine Dei Genitríce da bem-aventurada e gloriosa sempre
Maria, cum beátis Apóstolis tuis Petro Virgem Maria, Mãe de Deus, de
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus vossos bem-aventurados Apóstolos
Sanctis, da propítius pacem in diébus Pedro e Paulo, e André, e de todos os
nostris: ut ope misericóridiæ tuæ Santos, dai-nos propício a paz; que,
adjúti, et a pecáto simus semper líberi, por vossa misericórdia, sejamos sempre
et ab omni perturbatióne secúri. Per livres do pecado e protegidos de toda
eúmdem Dóminum nostrum, Jesum perturbação. Pelo mesmo Jesus Cristo,
Christum, Fílium tuum: Qui tecum vosso Filho, Senhor Nosso, convosco
vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti vive e reina em união com o Espírito
Deus, Santo Deus,
Per ómnia sæcula sæculórum. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

Pax Domini sit semper vobiscum. A Paz do Senhor esteja sempre convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com teu espírito.
17
Próprio do Tempo
O Sacerdote diz em voz baixa:
Hæc sacrosáncta commíxtio Córporis Esta sacrossanta mistura do Corpo
et Sánguinis Domini nostri Jesu Christi e do Sangue de Nosso Senhor Jesus
fiat mihi et omnibus sumentibus salus Cristo seja para mim e para todos
mentis et córporis: et ad vitam ætérnam que a receberem salvação da mente
promerendam atque capesséndam e do corpo, e preparação salutar
præparátio salutáris. Per eúmdem para a vida eterna, prometida e
Christum Dóminum nostrum. Amen. desejada.
Ajoelham-se. Todos cantam com o coro:
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
miserere nobis. do mundo, tende piedade de nós.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
miserere nobis. do mundo, tende piedade de nós.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
dona nobis pacem. do mundo, dai-nos a paz.
O Sacerdote diz, em voz baixa, enquanto se prepara para comungar:
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Senhor Jesus Cristo, que dissestes a vossos
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Apóstolos: “Eu vos deixo a paz, eu vos dou
pacem meam do vobis: ne respícias a minha paz”, não olheis para os meus
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, mas para a fé de vossa Igreja e
eámque secúndum voluntátem tuam dignai-vos pacificá-la, guardá-la e torná-la
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui unida, segundo a vossa vontade. Vós que,
vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sendo Deus, viveis e reinais por todos os
sæculórum. Amen. séculos dos séculos. Amém.

Senhor Santo Pai Deus Onipotente e


Dómine Sancte Pater Omnipotens
Eterno, dai-me receber este sacrossanto
Æterne Deus da mihi hoc
Corpo e Sangue de Nosso Senhor
sacrossanctum Corpus et Sanguinem
Jesus Cristo de forma digna para que
Domini Nostri Jesu Christi ita
eu mereça por essa remissão de todos
digne sumere ut merear per hoc os meus pecados, ser repleto do vosso
remissionem omnium peccatorum Espírito Santo pois só vós sois Deus e
meorum accipere tuo Sancto Spiritu fora de Vós não há outro, cujo reino
repleri, quia tu es Deus solus et glorioso permanece nos séculos dos
præter te non est allius, cujus regnum séculos. Amém.
gloriosum permanet in sæcula Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus
sæculorum Amen.
18

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, vivo, que, por Vontade do Pai e com a
qui ex voluntate Pátris, cooperante cooperação do Espírito Santo, destes, com
Spíritu Sancto, per mortem tuam a vossa morte a vida ao mundo, livrai-
mundum vivificásti: libera me me, por este vosso Sacrossanto Corpo e
per hoc sacrosánctum Corpus Sangue, de todas as minhas iniquidades e
et Sánguinem tuum ab ómnibus de todos os males; fazei que eu seja sempre
iniquitátibus méis, et univérsis obediente nos vossos mandamentos e não
malis: et fac me tuis semper permitais que jamais me afaste de Vós,
inhærére mandátis, et a te nunquam que, com o mesmo Deus Pai e o Espírito
Santo, viveis e reinais, Deus, pelos séculos
separári permitas: Qui cum eódem
dos séculos. Amém.
Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et
regnas Deus in sǽcula sæculórum.
Amen.

O Sacerdote se inclina e diz:


Salve Salus mundi, Verbum Patris, Salve, Salvação do mundo, Verbo do Pai,
Hóstia sacra, viva Caro, Deitas Hóstia sagrada, Carne viva, Divindade
íntegra, verus Homo. íntegra, verdadeiro homem!

COMUNHÃO DO SACERDOTE
O Sacerdote diz, batendo no peito três vezes:
Dómine non sum dignus ut intres sub Senhor eu não sou digno que entreis em
tectum meum sed tantum dic verbo et minha casa, mas dizei uma só palavra e
sanabitur anima mea. (3x) minha alma será salva. (3x)
O Sacerdote comunga o Corpo dizendo:
Corpus Dómini Nostri Jesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
sit mihi in remissionem omnium seja para mim a remissão de todos os
peccatorum meorum in vitam æternam. meus pecados para a vida eterna. Amém.
Amen.

O Sacerdote comunga o Sangue dizendo:


Sanguis Dómini Nostri Jesu Christi O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
prosit mihi in vitam æternam. Amen. alcance para mim a vida eterna. Amém.

19
Próprio do Tempo

COMUNHÃO DOS FIÉIS


Os acólitos e os fiéis rezam o Confiteor (a Confissão), para se prepararem para a
Santa Comunhão (omite-se nas Missas rezadas quando o Confiteor tiver
sido dito):
Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-
Mariæ semper Virgini, beáto Patri aventurada Maria sempre Virgem, ao bem-
nostro Eliæ, ómnibus Sanctis, et tibi aventurado Elias, nosso Pai, a todos os santos
pater: quia peccávi nimis cogitatióne, e a ti, Padre, que pequei muitas vezes, por
locutióne, ópere et omissióne: mea pensamentos, palavras, obras e omissões,
culpa. Ideo precor beátam Maríam por minha culpa. Portanto, peço à Bem-
semper Virginem, beátum Patrem aventurada Maria sempre Virgem, ao bem-
nostrum Elíam, omnes Sanctos, et aventurado Elias, nosso Pai, a todos os santos
te Pater, oráre pro me ad Dóminum e a ti, Padre, que rogueis por mim ao Senhor
Jesum Christum. Jesus Cristo.

O Sacerdote dá a absolvição dizendo:


Misereátur vestri omnipotens Deus, O Deus todo-poderoso tenha
et dimíttat vobis ómnia peccáta vestra: compaixão de vós, perdoe todos os
líberet vos ab omni malo, consérvet vossos pecados, vos livre de todo mal,
et confírmet in omni ópere bono, et conserve e vos confirme em toda obra
perdúcat ad vitam ætérnam. boa e vos conduza à vida eterna.
R. Amen. R. Amém.

Indulgéntiam, absolutiónem, et Indulgência, absolvição e remissão de


remissiónem ómnium peccatórum todos os vossos pecados vos conceda o
vestrórum tríbuat vobis omnípotens et Senhor Onipotente e misericordioso.
miséricors Dóminus. In nómine Patris, Em Nome do Pai, do Filho e do
 et Fílii, et Spíritus Sancti. Espírito Santo.
R. Amen. R. Amém.
S. Ecce Agnus Dei, qui tollit peccáta S. Eis o Cordeiro de Deus, Aquele que
mundi. tira os pecados do mundo.
R. Dómine non sum dignus ut intres R. Senhor, eu não sou digno de que entreis em
sub tectum meum sed tantum dic minha morada; mas dizei uma só palavra e
verbo et sanabitur anima mea. (3x) minha alma será salva. (3x)

20

E, a cada um dos que comungam, diz:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus
custódiat animam tuam in vitam Cristo guarde a tua alma para a Vida
ætérnam. Amen. Eterna. Amém.

Orações que o Sacerdote faz enquanto purifica o Sagrado Cálice:


Perceptio Corporis et Sanguinis tui Que a comunhão do vosso Corpo e
Domine Jesu Christe, qua indignum Sangue, Senhor Jesus Cristo, que eu,
sumere præsumo, non ad judicium mihi embora indigno, ouso receber, não
proveniat nec ad condemnationem, seja para juízo e condenação minha,
sed pro tua pietate prosit mihi ad mas antes, pela vossa misericórdia, me
indulgentiam peccatorum. Qui cum sirva de proteção e remédio para a alma
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in e o corpo. Vós que viveis e reinais por
sǽcula sæculorum. Amen. todos os séculos dos séculos. Amém.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Com pureza de alma recebamos, Senhor,
mente capiámus: et ex hoc múnere o que em nossa boca tomamos. Este dom,
temporáli fiat nobis remédium que nos foi concedido no tempo, remédio
sempitérnum in vitam æternam. nos seja para a eternidade.
Tibi laus, tibi glória, tibi gratiárum actio, A ti o louvor, a ti a glória, a ti a ação
o beata et benedícta, et gloriosa Trínitas, de graças ó santa e bendita e gloriosa
Pater, et Fílius, et Spiritus Sanctus. Trindade: Pai, Filho e Espírito Santo.

ANTÍFONA DA COMUNHÃO (em pé)


Que nas Missas festivas o coro canta.
Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

[ Ver Missa do dia ]


21
Próprio do Tempo

ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO (em pé)


Que é de acordo com a Missa própria do dia.
Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
[ Ver Missa do dia ]
O Sacerdote faz a oração, regressando, depois, ao centro do altar.
S.Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
S. Ite Missa est. S. Ide, é enviada. (a oferenda)
R. Deo grátias. R. Graças a Deus.
Ou: Nas Missas sem Glória: Ou: Nas Missas sem Glória:
Benedicámus Dómino. Bendigamos ao Senhor.
R. Deo grátias. R. Graças a Deus.
Voltando-se para o Altar o Sacerdote faz essa súplica à Santíssima Trindade para
que seja aceito o Sacrifício oferecido.
Placeat tibi, Sancta Trínitas, Seja-Vos agradável, ó Trindade santa,
obsequium servitutis meæ: et præsta a oferta de minha servidão, a fim de
ut sacrifícium quod óculis tuæ que este Sacrifício que eu, indigno
majestatis indígnus obtuli, tibi sit aos olhos de vossa Majestade, Vos
acceptábile, mihíque et omnibus pro ofereci, seja aceito por Vós, e por vossa
quibus illud óbtuli sit te miserante misericórdia, seja propiciatório para
propitiábile in vitam ætérnam. mim e para todos aqueles por quem
Amen. ofereci, na vida eterna. Amém.

Beija o Altar e volta-se para os fiéis para dar a benção. (De joelhos)
Benedíctio Dei omnipoténtis Patris, et A benção de Deus onipotente, Pai, Filho
Filii  et Spíritus Sancti descéndat super  e Espírito Santo, desça sobre vós e
vos et maneat semper. Amen. permaneça para sempre. Amém.

22
Após encerrar a Missa, fazem-se os seguintes ritos complementares:
SAUDAÇÃO À SANTÍSSIMA VIRGEM
MÃE DE DEUS
(De joelhos. Aos domingos, de pé.)
alve Regina Mater alve Rainha, Mãe de
misericórdiæ; vita, dulcedo, Misericórdia, vida, doçura e
et spes nostra salve. Ad te esperança nossa, salve. A vós
clamamus exsules filii Hevæ. Ad te bradamos, degredados filhos de Eva; a vós
suspiramus gementes et flentes in hac suspiramos, gemendo e chorando, neste
lacrimarum valle. Eia ergo advocata vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa,
nostra illos tuos misericórdes óculos ad esses vossos olhos misericordiosos a nós
nos converte. Et Jesum, benedíctum volvei; e depois deste desterro, mostrai-nos
fructum ventris tui, nobis post hoc Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó
exsílium ostende. O clemens, o pia, o clemente, ó piedosa, ó doce, sempre
dulcis Virgo Maria! Virgem Maria!
V. Ora pro nobis Sancta Dei Genitrix. V. Rogai por nós Santa Mãe de Deus.
R. Ut digni efficiamur promissiónibus R. Para que sejamos dignos das promessas
Christi. de Cristo.
Prótege, Dómine, fámulos tuos subsídiis Protegei, Senhor, os vossos filhos com
pacis: et beatæ Mariæ semper Vírginis os subsídios da paz: e confiando no
patrocíniis confidentes, a cunctis patrocínio da Bem-aventurada sempre
hóstibus redde secúros. Per Christum Virgem Maria, sejamos livres de todos
Dóminum Nostrum. os inimigos. Por Cristo Nosso Senhor.
R: Amen. R: Amém.

23
Próprio do Tempo

OU, NO TEMPO PASCAL (de pé)


egina cæli lætare, allelúia ainha dos Céus, alegrai-vos,
Quia quem meruísti portáre, aleluia! Porque Aquele que
allelúia. merecestes trazer em vosso seio,
Resurréxit, sicut dixit, allelúia! aleluia! Ressuscistou como disse, aleluia!
Ora pro nobis Deum, allelúia! Rogai a Deus por nós, aleluia!
V. Gaude et lætare, Virgo Maria. V. Regozijai-vos e alegrai-vos, ó Virgem Maria.
R. Quia surréxit Dóminus vere, R. Porque o Senhor ressuscitou
allelúia. verdadeiramente, aleluia.

Deus, qui per resurrectionem Filii tui Oremos: ó Deus que vos dignastes
Domini Nostri Jesu Christi familiam alegrar vossa família com a Ressurreição
tuam lætificare dignatus es, præsta de Vosso Filho, Nosso Senhor Jesus
quæsumus, ut per ejus Genitricem Cristo, concedei-nos que por sua Santa
Virginem Mariam perpetuæ capiamus Mãe, a Virgem Maria, alcancemos
gaudia vitæ. Per eumdem Christum o inefável gozo da Vida Eterna. Pelo
Dóminum nostrum. mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R: Amen. R: Amém.

ÚLTIMO EVANGELHO (em pé)


É lido pelo Sacerdote em forma de ação de graças enquanto volta para sacristia:

Dóminus vobiscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Inítium sancti  Evangélii secundum Início do Santo  Evangelho Segundo
Joánnem. (1, 1-14). João. (1, 1-14).
R. Glória tibi Domine. R. Glória a Vós Senhor.
n princípio erat Verbum, et o princípio era o Verbo, e o
Verbum erat apud Deum, Verbo estava em Deus, e o
et Deus erat Verbum. Verbo era Deus. No
Hoc erat in princípio apud Deum. princípio estava Ele em Deus. Por
Omnia per ipsum facta sunt: et Ele foram feitas todas as coisas e,
24

sine ipso factum est: in ipso vita nada do que está feito, foi feito sem
erat, et vita erat lux hóminum: et Ele. Nele estava a vida, e a vida era a
lux in ténebris lucet et ténebræ luz dos homens. E a luz resplandece
eam non comprehendérunt. Fuit nas trevas e as trevas não a
homo missus a Deo, cui nomen erat compreenderam. Houve um homem
Joánnes. Hic venit in testimónium, enviado por Deus, cujo nome era
ut testimónium perhibéret de João. Este veio como testemunha
lúmine, ut omnes créderent per para dar testemunho da Luz, a fim
illum. Non erat ille lux, sed ut de que todos cressem por meio dele.
testimónium perhibéret de lúmine. Ele não era a Luz, mas veio para dar
Erat lux vera, quæ illúminat omnem testemunho da Luz. A Luz verdadeira
hóminem veniéntem in hunc era a que ilumina todo homem que
mundum In mundo erat, et mundus vem a este mundo. Estava no mundo,
per ipsum factus est, et mundus eum e o mundo foi feito por Ele, e o
non cognóvit. In própria venit, et mundo não O conheceu. Veio para o
sui eum non recepérunt. Quotquot que era seu, e os seus não O
autem recepérunt eum, dedit eis receberam. E deu-lhes o poder de se
potestátem fílios Dei fíeri, his, qui tornarem filhos de Deus, a todos os
credunt in nómine ejus: qui non que O receberam, que crêem em seu
ex sanguínibus, neque ex voluntáte Nome. Estes são os que não nasceram
carnis, neque ex voluntáte viri, sed do Sangue, nem do desejo da carne,
ex Deo nati sunt. ET VERBUM nem da vontade do homem, mas
CARO FACTUM EST et habitávit nasceram de Deus. E O VERBO SE
in nobis: et vídimus glóriam ejus, FEZ CARNE e habitou entre nós; e
gloriam quasi Unigéniti a Patre, vimos a sua glória, glória própria do
plenum grátie et veritátis. Unigênito do Pai, cheio de graça e
R. Laus tibi Christe. verdade. R. Louvor a Vós ó Cristo.

Todos acompanham a procissão de saída, cantando com o coro o canto final. Em


seguida, todos permanecem em silêncio e em ação de graças.


  

25
Próprio do Tempo

PREFÁCIOS PRÓPRIOS
Praefatio de Adventu. Prefácio do Advento.
Vere dignum et justum est, ǽquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus, per Christum onipotente, eterno Deus, por Jesus
Dóminum nostrum; quem, pérdito Cristo, Nosso Senhor que é o Salvador
hominum géneri, Salvatórem miséricors misericordioso do gênero humano perdido,
et fidélis promisísti, cuius véritas que fielmente nos prometestes. Cuja
instrúeret ínscios, sánctitas iustificáret verdade instrui os ignorantes, cuja santidade
ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum justifica os ímpios e cuja força ajuda os
ergo prope est ut véniat quem missúrus fracos. Portanto, como está próximo de vir
es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, aquele que nos é enviado e refulge o dia da
in hac promissiónum tuárum fide nossa libertação, nestas vossas promessas,
piis gáudiis exultámus. Et ídeo cum com fé e piedosa alegria exultamos. E assim,
Angelis et Archángelis, cum Thronis et com os anjos e os arcanjos, com tronos
Dominatiónibus, cumque omni milítia e dominações, com todas as milícias dos
cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ exércitos celestes, cantamos um hino à vossa
cánimus, sine fine dicéntes: glória, sem fim dizendo:

Præfatio de Nativitate. Prefácio do Natal.


Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor Santo Pai
omnípotens, ætérne Deus: Quia onipotente, eterno Deus. Pelo mistério
per incarnáti Verbi mystérium nova da encarnação do Verbo, brilhou nos
mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis olhos da nossa mente uma nova luz da
infúlsit: ut, dum visibíliter Deum vossa claridade, pois, conhecendo Deus
cognóscimus, per hunc in invisibílium de forma visível, somos levados ao amor
amorem rapiámur. Et ídeo cum das coisas invisíveis, e assim, com Anjos
Angelis et Archángelis, cum Thronis et e Arcanjos, com Tronos e Dominações,
Dominatiónibus cumque omni milítia com todo exército das milícias celestes,
coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cantamos um hino à vossa glória, sem
cánimus, sine fine dicéntes: fim dizendo:

26

Præfatio de Epiphania Dómini. Prefácio da Epifania.
Vere dignum et justum est, aequum Verdadeiramente é digno e justo,
et salutáre, nos tibi semper et ubíque razoável e salutar, que, sempre e em
grátias ágere: Dómine, sancte Pater todo o lugar, Vos demos graças, ó
omnípotens, ætérne Deus: Quia, Senhor Santo Pai onipotente, eterno
cum Unigénitus tuus in substántia Deus, que pelo aparecimento do
nostræ mortalitátis appáruit, nova vosso Unigênito na nossa substância
nos immortalitátis suæ luce reparávit. mortal, restaurou-nos com a luz da
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, sua imortalidade, e assim com Anjos e
cum Thronis et Dominatiónibus, Arcanjos, com Tronos e Dominações,
cumque omni milítia cæléstis exércitus, com todo exército das milícias celestes,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine cantamos um hino à vossa glória, sem
dicéntes: fim dizendo:
Præfatio de Quadragesima. Prefácio da Quaresma.
Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli onipotente, eterno Deus,, que pelo
jejúnio vitia cómprimis, mentem jejum corporal reprimis os vícios, elevais
élevas, virtútem largíris et prǽmia: a mente e concedeis a virtude e o prêmio
per Christum, Dóminum nostrum. por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele
Per quem majestátem tuam laudant que os Anjos louvam a vossa Majestade,
Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt as Dominações vos adoram, tremem as
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus,
ac beáta Séraphim sócia exsultatióne e os Serafins a celebram com recíproca
concélebrant. Cum quibus et nostras alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos,
voces ut admítti júbeas, deprecámur, mandeis que se unam as nossas, quando em
súpplici confessióne dicéntes: humilde confissão Vos dizemos:
Præfatio de sancta Cruce. Prefácio da Santa Cruz
Vere dignum et justum est, æquum É verdadeiramente digno e justo, racional
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que nós sempre e em toda
grátias ágere: Dómine sancte, Pater a parte Vos rendamos graças, Senhor
omnípotens, ætérne Deus: Qui Santo, Pai onipotente, Deus eterno. Que
salútem humáni géneris in ligno constituístes no lenho da Cruz a salvação
Crucis constituísti: ut, unde mors do gênero humano; para que, de onde a
oriebátur, inde vita resúrgeret: morte surgiu, daí a vida se reerguesse; e,
et, qui in ligno vincébat, in ligno o que no lenho vencera, no lenho fosse
27
Próprio do Tempo
quoque vincerétur: per Christum, vencido, por Cristo, Senhor nosso. Por
Dóminum nostrum. Per quem Quem louvam os Anjos a vossa majestade,
majestátem tuam laudant Angeli, adoram as Dominações, tremem as
adórant Dominatiónes, tremunt Potestades. Os Céus e as Virtudes dos
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes Céus com os bem-aventurados Serafins,
ac beáta Séraphim sócia exsultatióne em comum exultação, concelebram-na.
concélebrant. Cum quibus et nostras Com as suas, ordenai admitir as nossas
voces ut admítti júbeas, deprecámur, vozes, rogamos, para em súplice confissão
súpplici confessióne dicéntes: dizermos:

Præfatio Paschalis Prefácio da Páscoa.


Vere dignum et justum est, æquum et É verdadeiramente digno e justo,
salutare: Te quidem, Domine, omni necessário e salutar, que Vos louvemos,
tempore, sed in in hoc potissimum Senhor, em todo o tempo, mas neste de
gloriosius prædicáre, cum Pascha modo particular, em que foi imolado Jesus
nostrum immolatus est Christus. Cristo, nossa Páscoa. É Ele, com efeito, o
Ipse enim verus est Agnus, qui verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados
abstulit peccata mundi. Qui mortem do mundo, que morrendo destruiu nossa
nostram moriendo destruxit et vitam morte e com sua ressurreição nos restituiu
resurgendo reparavit. Et ideo cum a vida. Por isso, em união com os Anjos e
Angelis et Archangelis, cum Thronis et Arcanjos, com os Tronos e Dominações,
Dominationibus, cumque omni militia com toda a Milícia do Exército Celeste,
cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ cantamos um hino a vossa glória,
canimus, sine fine dicentes: repetindo sem fim:...

Præfatio de Ascensione Dómini Prefácio da Ascensão.


Vere dignum et justum est, æquum et Verdadeiramente é digno e justo, razoável e
salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente,
ætérne Deus: per Christum Dóminum eterno Deus, pelo Cristo, Nosso Senhor.
nostrum. Qui post resurrectiónem suam Este, depois de sua Ressurreição, manifestou-
ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, se visivelmente a todos os seus discípulos, e
et ipsis cernéntibus est elevátus in cælum, ut em presença dêles, subiu aos céus, para nos
nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. fazer participar de sua Divindade. E por isso,
Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni e as Dominações e com toda a milícia do
milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ exército celestial, cantamos hinos à vossa
tuæ cánimus, sine fine dicéntes: glória, dizendo, sem fim:
28

Præfatio de Spiritu Sancto Prefácio do Espírito Santo
Vere dignum et justum est, æquum É verdadeiramente digno e justo,
et salutáre, nos tibi semper, et ubíque necessário e salutar que sempre e em
grátias ágere: Dómine sancte, Pater toda a parte Vos demos graças, Senhor,
omnípotens, ætérne Deus: per Christum Pai Santo, Deus Onipotente e Eterno,
Dóminum nostrum. Qui ascéndens por Jesus Cristo Nosso Senhor, o qual
super omnes cælos, sedénsque ad subindo acima de todos os Céus, e
déxteram tuam, promíssum Spíritum sentando-se à Vossa direita, neste dia
Sanctum (hodiérna die) in fílios derramou o Espírito Santo que havia
adoptiónis eff údit. Quaprópter profúsis prometido. Por isso numa efusão de
gáudiis, totus in orbe terrárum mundus alegria, em todo o orbe da terra exulta
exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque o mundo inteiro; e as próprias Virtudes
angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ celestes e Potestades angélicas cantam um
tuæ cóncinunt, sine fi ne dicéntes: hino à vossa glória, repetindo sem fim:

Præfatio de Ssmo Corde Jesu Prefácio do Ssmo. Coração de Jesus


Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper, et e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Vos demos graças, ó Senhor Santo Pai
Pater omnípotens, ætérne Deus: onipotente, eterno Deus, que quisestes
Qui Unigénitum tuum, in cruce que o Vosso Unigênito Filho, suspenso na
pendéntem, láncea mílitis transfígi Cruz, fosse traspassado pela lança de um
voluísti: ut apértum Cor, divínæ soldado, para que o seu Coração aberto,
largitátis sacrárium, torréntes nobis Sacrário das liberalidades Divinas, sobre
fúnderet miseratiónis et grátiæ, nós derramasse torrentes de misericórdia e
et quod amóre nostri flagráre de graça, e não deixando jamais de arder de
numquam déstitit, piis esset réquies, amor para conosco. Nele as almas piedosas
et poeniténtibus patéret salútis encontram um lugar de repouso e aos
refúgium. Et ideo cum Angelis penitentes é um refúgio de salvação. Por
et Archángelis, cum Thronis et isso, em união os com Anjos e Arcanjos,
Dominatiónibus, cumque omni com Tronos e Dominações, com todo
milítia cæléstis exércitus, hymnum exército das milícias celestes, cantamos um
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: hino à vossa glória, sem fim dizendo:

Præfatio de Jesu Christo Rege Prefácio de Cristo Rei.


Vere dignum et justum est, æquum et Verdadeiramente é digno e justo, razoável
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, Vos demos graças, ó Senhor Santo Pai
29
Próprio do Tempo
ætérne Deus: Qui unigénitum Fílium onipotente, eterno Deus: ungistes vosso
tuum, Dóminum nostrum Jesum Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo, com o
Christum, Sacerdótem ætérnum et óleo da alegria como Sacerdote eterno e Rei
universórum Regem, óleo exsultatiónis do Universo, para que, no altar da cruz se
unxísti: ut, seípsum in ara crucis hóstiam oferecesse como hóstia pacífica e imaculada,
immaculátam et pacíficam ófferens, realizando a redenção da humanidade.
redemptiónis humánæ sacraménta Submetendo ao seu império tudo que foi
perágeret: et suo subjéctis império ómnibus criado, Ele entregará à vossa majestade um
creatúris, ætérnum et universále regnum, reino eterno e universal, reino da verdade
imménsæ tuæ tráderet Majestáti. Regnum e da vida, reino da santidade e da graça,
veritátis et vitæ: regnum justítiæ, amóris et reino da justiça, do amor e da paz. E assim,
pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, com os anjos e os arcanjos, com tronos
cum Thronis et Dominatiónibus cumque e dominações, com todas as milícias dos
omni milítia cæléstis exércitus hymnum exércitos celestes, cantamos um hino à vossa
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: glória, sem fim dizendo:

Prefatio de Sanctissima Trinitate. Prefácio da Santíssima Trindade.


Vere dignum et justum est, aequum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere : Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor Santo Pai
omnípotens, aetérne Deus : Qui cum onipotente, eterno Deus: Que com o
unigénito Filio tuo et Spiritu Sancto vosso Unigênito Filho e o Espírito Santo,
unus es Deus, unus es Dóminus : sois um só Deus e um só Senhor, não
non in uníus singularitáte persónae, em unidade de uma só pessoa, senão
sed in uníus Trinitáte substántiae. na Trindade de uma só substância.
Quod enim de tua glória, revelánte Porquanto, o que de vossa glória por
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc vossa revelação, nós outros cremos, o
de Spíritu Sancto sine differéntia mesmo, sem diferença alguma, cremos de
discretiónis sentímus. Ut in vosso Filho, o mesmo do Espírito Santo,
confessióne verae sempiternaéque para que na confissão da verdadeira e
Deitátis, et in persónis propríetas, sempiterna Divindade, seja adorada a
et in esséntia únitas, et in majestáte propriedade nas pessoas, a unidade na
adorétur aequálitas. Quam laudant essência e a igualdade na Majestade.
Angeli atque Archángeli, Chérubim A Ela, louvam os Anjos e Arcanjos, os
quoque ac Séraphim: qui non cessant Querubins e os Serafins, que não cessam
clamáre quotídie, una voce dicéntes: de cantar cada dia, dizendo a uma voz:

30

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo
Vere dignum et justum est, æquum et Verdadeiramente é digno e justo,
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias razoável e salutar, que, sempre e em
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens todo o lugar, Vos demos graças, ó
ætérne Deus, per Christum Dóminum Senhor Santo Pai onipotente, eterno
nostrum; Qui remótis carnalium Deus por Cristo Senhor Nosso: Que
victimarum inánibus umbris:† Corpus com o sacrifício do seu Corpo e do seu
et Sanguinem suum nobis in sacrifícium Sangue levou à plenitude as antigas
commendavit. Immensæ caritátis oferendas de animais. Na cruz, de
mystérium, quod semel in Cruce uma só vez realizou este mistério de
perfecit† sed non cessat mirabíliter imenso amor, para que em toda parte
operári† ut in omni loco offeratur se oferecesse ao vosso nome uma
nomini tuo, oblatio munda. Et ídeo cum oblação pura. E assim, com Anjos e
Angelis et Archángelis, cum Thronis et Arcanjos, com Tronos e Dominações,
Dominatiónibus, cumque omni milítia com todo exército das milícias celestes,
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cantamos um hino à vossa glória, sem
cánimus, sine fine dicéntes: fim dizendo:

Præfatio de Ssmo. Sacramento Prefácio do Ssmo. Sacramento


Vere dignum et justum est, æquum et Verdadeiramente é digno e justo, razoável
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens Vos demos graças, ò Senhor Santo Pai
ætérne Deus, per Christum Dóminum onipotente, eterno Deus: por Cristo
nostrum; verum æternumque Senhor nosso, verdadeiro e eterno
Pontíficem et solum sine peccáti mácula Pontífice e Único Sacerdote sem a
sacerdótem: qui in novíssima cœna mancha do pecado: que na última Ceia
formam sacrificii perénnis instítuens, instituiu a forma do sacrifício perpétuo,
hóstiam se tibi óbtulit salutarem, et Ele foi o primeiro a se oferecer como
nos in sui memoriam precepit offérri: hóstia, e nos ensinou como oferecer a
cujus carnem pro nobis immoláta dum própria vida: cuja carne por nós imolada,
sumimur roborámur et fuso sánguine quando comemos nos fortalece, e o
dum potámur ablúimur. Et ídeo cum Sangue derramado quando bebemos nos
Angelis et Archángelis, cum Thronis et purifica. E assim, com Anjos e Arcanjos,
Dominatiónibus, cumque omni milítia com tronos e Dominações, com todo
cæléstis exércitus, hymnum glórias tuæ exército das milícias celestes, cantamos
cánimus, sine fine dicéntes: um hino à vossa glória, sem fim dizendo:

31
Próprio do Tempo
Præfatio de B. Maria Virg. Prefácio da Virgem Maria.
Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubique e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo Pai
omnípotens, ætérne Deus: Et te in onipotente, eterno Deus, e nesta solenidade
... beátæ Maríæ semper Vírginis da ... Virgem Maria, com a alma exultante,
exultantibus animæ laudare, benedícere louvar-vos, bendizer-vos e glorificar-
et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum vos. Pois ela concebeu pela sombra do
Sancti Spíritus obumbratióne concépit: Espírito Santo, e, permanecendo com a
et, virginitátis glória permanénte, glória da virgindade, trouxe ao mundo a
lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum luz eterna que é Jesus Cristo, vosso Filho
Christum, Dóminum nostrum. Per e Senhor Nosso. É por Ele que os Anjos
quem majestátem tuam laudant Angeli, louvam a vossa Majestade, as Dominações
adórant Dominatiónes, tremunt vos adoram, tremem as Potestades. Os
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes Céus, as virtudes dos Céus, e os Serafins
ac beata Séraphim sócia exsultatióne a celebram com recíproca alegria. As suas
concélebrant. Cum quibus et nostras vozes, nós Vos rogamos, mandeis que
voces ut admitti jubeas, deprecámur, se unam às nossas, quando em humilde
súpplici confessióne dicéntes:..: confissão Vos dizemos:

Præfatio de B. Maria Virgine de Prefácio da Bem-Aventurada Virgem


Monte Carmelo. Maria do Monte Carmelo.
Vere dignum et justum est, æquum et Na verdade é digno e justo, necessário e
salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias salutar dar-vos graças sempre e em todo
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, lugar Senhor Pai Santo Deus Eterno
ætérne Deus: Qui per nubem levem, de e Todo-poderoso, que pela nuvem
mari ascendéntem, immaculátam Vírginem leve subindo do mar, admiravelmente
Maríam beáto Elíæ Prophétæ mirabíliter revelastes ao Vosso Santo Profeta Elias a
præsignásti: eíque cultum a fíliis prophetárum Imaculada Virgem Maria. Ele prescreveu
præstári voluísti. Quos autem beáta Virgo, aos filhos dos profetas que a Ela prestassem
(hodiérna die) per sacrum Scapu- láre, in fílios culto. Através do santo escapulário, a
dilectiónis assúmpsit, eodémque indútos, ac Beatíssima Virgem reconhece seus filhos,
pie moriéntes, ad montem sanctum tuum os quais piedosamente revestidos são
quantócius perdúcere dignéris. Et ideo conduzidos após a morte ao vosso monte
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis santo. Portanto, com os anjos e os arcanjos,
et Dominatiónibus, cumque omni milítia com tronos e dominações, com todas as
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ milícias dos exércitos celestes cantamos a
cánimus, sine fine dicéntes: vós um hinos de glória dizendo:
32

Præfatio de sancto Joseph Sponso B. M. V. Prefácio de São José.
Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper, et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus: Et te onipotente, eterno Deus, e na festividade
in Festivitáte beáti Joseph débitis do bem-aventurado S. José, proclamemos
magnificáre præcóniis, benedícere devidamente as vossas grandezas, Vos
et prædicáre. Qui et vir justus, a te bendigamos e Vos louvemos. Ele é o
Deíparæ Virgini Sponsus est datus: homem justo que destes por esposo à
et fidélis servus ac prudens, super Virgem Mãe de Deus; é o servo fiel e
Famíliam tuam est constitútus: ut prudente, que estabelecestes em vossa
Unigénitum tuum, Sancti Spiritus família, para guardar, como se fora pai,
obumbratióne concéptum, patérna vice o vosso Unigênito, concebido por obra
custodíret, Jesum Christum Dóminum do Espírito Santo, Jesus Cristo, Nosso
nostrum. Per quem majestátem tuam Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa
laudant Angeli, adórant Dominatiónes, Majestade, as Dominações a adoram,
tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque tremem as Potestades. Os Céus, as
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia Virtudes dos Céus e os bem-aventurados
exsultatióne concélebrant. Cum quibus Serafins a celebram com recíproca alegria.
et nostras voces, ut admítti júbeas, As suas vozes, nós Vos rogamos mandeis
deprecámur, súpplici confessióne que se unam as nossas, quando em
dicéntes: humilde confissão Vos dizemos:

Præfatio de S. Eliæ Prophetæ In Prefácio de Santo Elias Profeta em


Solemnitáte. Solenidade.
Vere dignum et justum est, æquum et Na verdade é digno e justo, racional e
salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias salutar, dar-vos graças sempre e em toda
ágere: Domine sancte, Pater omnípotens, parte, Senhor Santo Pai Onipotente e
ætérne Deus: Et te in Solemnitáte beáti eterno Deus: e na solenidade de Santo
Elías, Prophétæ tui et Patris nostri, Elias, vosso profeta e nosso Pai, com
exsultántibus ánimis laudáre, benedícere a alma exultante louvar, bendizer e
et prædicáre. Qui in verbo tuo surréxit proclamar. Ele que se levantou como
quasi ignis, cælum contínuit, mórtuos um fogo, conteve os céus, ressuscitou
excitavit, tyránnos percússit, sacrílegos mortos, feriu tiranos, matou sacrílegos,
necávit, vitæque monásticæ fundamenta constituiu os fundamentos da vida
constítuit. Qui pane ac potu, angélico monástica. Ele que foi sustentado com
ministério, reféctus, in fortitúdine pão e bebida pelo ministério dos anjos e
cibi illíus usque ad montem sanctum na força desse alimento, caminhou até
33
Próprio do Tempo
ambulávit. Qui raptus in turbine ignis, o monte santo. Ele que foi levado num
Præcúrsor est ventúrus secúndi advéntus turbilhão de fogo, será o precursor do
Jesu Christi Dómini nostri. Per quem segundo advento de nosso Senhor Jesus
majestátem tuam laudant Angeli Cristo, por quem os anjos e os arcanjos
atque Archángeli, Chérubim quoque louvam a vossa majestade, os querubins
ac Séraphim: qui non cessant clamáre e os serafins que não cessam de clamar
quotídie, una voce dicéntes: todos os dias a uma só voz dizendo:

Præfatio de Apostolis. Prefácio dos Apóstolos.


Vere dignum et justum est, æquum É verdadeiramente digno e justo, necessário
et salutáre: Te, Dómine, supplíciter e salutar pedir-Vos suplicantes, Senhor,
exoráre, ut gregem tuum, pastor ætérne, não abandoneis o vosso rebanho, Pastor
non déseras: sed per beátos Apóstolos eterno, mas pelos vossos bem-aventurados
tuos, contínua protectióne custódias: Apóstolos o cerqueis de contínua proteção;
Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos seja ele governado pelos mesmos chefes,
óperis tui vicários eídem contulísti continuadores vicários da vossa obra, que à
præésse pastóres. Et ideo cum Angelis frente dele pusestes como pastores. E eis por
et Archángelis, cum Thronis et que, em união com os Anjos e Arcanjos,
Dominatiónibus, cumque omni milítia com os Tronos e Dominações, com toda
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ a milícia do exército celeste, cantamos um
cánimus, sine fine dicéntes: hino à vossa glória, repetindo sem fim:

Præfatio de sancto Joanne a Cruce Prefácio de São João da Cruz,


Conf. et Eccl. Doct. O. N. Confessor e Doutor da Igreja.
Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper, et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus: per onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo,
Christum Dóminum nostrum. Qui Nosso Senhor, que nos destes em São João
beátum Joánnem Confessórem tuum, da Cruz, vosso confessor um exemplo e
divinárum rerum luce perfúsum, et um doutor preclaro. Ele foi iluminado
exímio patiéndi desidério succénsum, para entender as coisas divinas e ardia de
præclárum nobis Doctórem et exémplar um exímio desejo de padecer. De fato, ele
dedísti. Ipsum enim, per montis subiu o monte e passando pela escuridão
ascénsum, noctísque calíginem, ad da noite, foi por vós colocado no vértice da
contemplatiónis vérticem sublimásti: contemplação. Ele se associou a vós numa
atque spiritáli tibi fǽdere sociátum, viva aliança espiritual e acendestes nele uma
tui amóris flamma mirífice adussísti: ut, maravilhosa chama viva do vosso amor, e
34

rutilánte ejus sapiéntiæ lúmine, nostras por essa sua luz rutilante de sabedoria, nossas
quoque ténebras irradiáres. Et ideo cum trevas também puderam ser irradiadas.
Angelis et Archángelis, cum Thronis et E assim, com os anjos e os arcanjos, com
Dominatiónibus, cumque omni milítia tronos e dominações, com todas as milícias
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ dos exércitos celestes, cantamos um hino à
cánimus, sine fine dicéntes: vossa glória, sem fim dizendo:

Præfatio de Sancta Teresia Prefácio de Santa Teresa.


Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutare, nos tibi semper et ubique e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
gratias agere: Domine sancte Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnipotens æterne Deus: per onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo,
Christum Dominum nostrum. Qui Nosso Senhor, quem se dignou dotar a
beatam Terésiam Sanctórum sciéntia Bem-Aventurada Teresa com a ciência e o
ac divinæ caritatis ardóre munerare: et ardor da caridade divina; e inflamá-la ainda
Angeli visione, ignito jaculo præcordia mais com a visão do anjo transpassando
ejus transverberantis, vehementius seu coração com uma lança flamejante;
inflammare, eamque sibi spiritali e para testificar o matrimônio espiritual
connubio sociatam data dextera, que ela compartilhou com Ele ao dar a ela
significare dignatus est. Quo caritatis sua mão direita. Quando a vida da Bem-
incendio dum beatae Teresiae vita Aventurada Teresa foi consumida por
consumitur, spiritus ejus columbæ aquele incêndio de caridade, sua alma foi
speciæ egredi visus sublimem cælestis vista partindo na forma de uma pomba,
gloriæ gradum conscendit. Et ideo cum e subindo às alturas da glória celestial. E
Angelis et Archangelis, cum Thronis et assim, com os anjos e os arcanjos, com
Dominationibus, cumque omni militia tronos e dominações, com todas as milícias
caeléstis exercitus, hymnum glóriæ tuæ dos exércitos celestes, cantamos um hino à
cánimus, sine fine dicentes: vossa glória, sem fim dizendo:

Præfatio de S. Joanne Baptista Præfácio de S. João Batista


Vere dignum et justum est, æquum et Verdadeiramente é digno e justo,
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias razoável e salutar, que, sempre e em todo
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens o lugar, Vos demos graças, ó Senhor
ætérne Deus, per Christum Dóminum Santo Pai onipotente, eterno Deus: por
nostrum; In cujus Præcursóre beato Joánne Cristo Senhor Nosso: em cujo precursor
tuam magnificéntiam collaudámus,† São João louvamos a vossa grandeza, ele
ipse solus ómnium prophetárum Agnum dentre todos os profetas nos apresentou
redemptionis ostendit: † et ipsum o Cordeiro redentor e mereceu batizar
35
Próprio do Tempo
baptísmatis lavit auctórem. Et ídeo cum nas águas o próprio autor do batismo.
Angelis et Archángelis, cum Thronis et Portanto, com os Anjos e os Arcanjos,
Dominatiónibus, cumque omni milítia com Tronos e Dominações, com todas as
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ Milícias dos Exércitos Celestes cantamos
cánimus, sine fine dicéntes: a Vós um hino de glória dizendo:

Præfatio communis Prefácio comum.


Vere dignum et justum est, aequum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que, sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Domine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, aéterne Deus: per onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo,
Christum, Dóminum nostrum. Per Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos
quem majestátem tuam laudant Angeli, louvam a vossa Majestade, as Dominações
adórant Dominatiónes, termunt a adoram, tremem as Potestades. Os Céus,
Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados
ac beata Séraphim sócia exsultatióne Serafins a celebram com recíproca alegria.
concélebrant. Cum quibus et nostras As suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis
voces ut admítti júbeas, deprecámur, que se unam as nossas, quando em humilde
súplici confessióne dicéntes: confissão Vos dizemos:

Præfatio Defunctorum Prefácio dos Defuntos


Vere dignum et justum est, æquum Verdadeiramente é digno e justo, razoável
et salutáre, nos tibi semper et ubíque e salutar, que sempre e em todo o lugar,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus: per onípotente e eterno Deus, por Jesus
Christum, Dóminum nostrum. In quo Cristo, Nosso Senhor. N’Ele é que brilha
nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, para nós a esperança da feliz ressurreição,
ut, quos contrístat certa moriéndi de sorte que os mesmos que se entristecem
condício, eósdem consolétur futúræ na certeza da morte, sentem-se consolados
immortalitátis promíssio. Tuis enim com a promessa da imortalidade futura.
fidélibus, Dómine, vita mutátur, non A vossos fiéis servos, Senhor, a vida não
tóllitur: et, dissolúta terréstris hujus é arrebatada, mas somente mudada, e,
incolátus domo, ætérna in coelis desfeita esta morada terrestre, adquirem
habitátio comparátur. Et ídeo cum uma eterna mansão nos céus. E por isso,
Angelis et Archángelis, cum Thronis et com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos
Dominatiónibus cumque omni milítia e as Dominações, e com toda a milícia do
coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ exército celestial cantamos hinos à vossa
cánimus, sine fine dicéntes: glória, dizendo sem fim:
36
Próprio do Tempo
Dominica I I Domingo do
Adventus Advento
Introitus (Ps. 24, 1–3.) Intróito (Ps. 24, 1–3.)
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, Ant. A Vós elevo minha alma; ó meu Deus,
in te confíde, non erubéscam: neque em Vós confio; não serei envergonhado.
irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, Não se riam de mim meus inimigos,
qui te exspéctant, non confundéntur. Ps. porque todos os que em Vós esperam não
ibid., 4. Vias tuas, Dómine, demónstra serão confundidos. Sl. Mostrai-me, Senhor,
mihi: et sémitas tuas édoce me. V. Glória os vossos caminhos e ensinai-me as vossas
Patri. Amen. veredas. V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam Despertai, Senhor vosso poder e vinde,
tuam, et veni: ut ab imminéntibus para que nos iminentes perigos de
peccatórum nostrórum perículis, te pecado, possamos ser libertos e salvos.
mereámur protegénte éripi, te liberánte Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
salvári: Qui vivis et regnas cum Deo Filho que convosco vive e reina na
Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus: unidade do Espírito Santo Deus, por
per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. todos os séculos dos séculos. R. Amen.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
ad Romános. (Rom. 13, 11-14.) aos Romanos. (Rom. 13, 11-14.)
ratres: Scientes, quia hora rmãos: Sabeis bem em que tempo

F est jam nos de somno


súrgere. Nunc enim
própior est nostra salus, quam cum
I estamos: Chegou, por isso, a hora
de despertarmos do sono. Na
verdade, agora está mais perto a nossa
credídimus. Nox præcéssit, dies salvação, do que quando abraçamos a
autem appropinquávit. Abjiciámus fé. A noite passou, e o dia aproxima-se.
ergo ópera tenebrárum, et induámur Atiremos para longe, portanto, as obras das
arma lucis. Sicut in die honéste trevas, e revistamo-nos das armas da luz.
ambulémus: non in comessatiónibus Caminhemos como de dia, honestamente,
et ebrietátibus, non in cubílibus et não em orgias e na embriaguez, não na
impudicítiis, non in contentióne luxúria nem nas dissoluções, não em
et æmulatióne: sed induímini contendas nem em invejas; mas revesti-vos
Dóminum Jesum Christum. do Senhor Jesus Cristo.

38
Dominica I Adventus
Graduale (Ps. 24, 3 et 4. ) Gradual (Ps. 24, 3 et 4. )
Univérsi, qui te exspéctant, non Senhor, nenhum daqueles que esperam
confundéntur, Dómine. V. Vias tuas, em Vós será confundido! V. Senhor,
Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas mostrai-me os vossos caminhos, e
édoce me. ensinai-me as vossas veredas.
Allelúja, allelúja. (Ps. 84, 8) V. Osténde Aleluia, aleluia. (Ps. 84, 8) V. Mostrai-
nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et nos, Senhor, a vossa misericórdia, e dai-
salutáre tuum da nobis. Allelúja. nos a vossa salvação. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Matthaéum. (Matth. 21, 1-9) segundo Mateus.
n illo témpore: Cum aquele tempo, aproximando-se

I appropinquásset
Jerosólymis, et
Jesus
venísset
Béthphage ad montem Olivéti: tunc
N Jesus de Jerusalém, e chegando
a Betfagé, junto do Monte das
Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
misit duos discípulos suos, dicens eis: dizendo-lhes: Ide à aldeia, que esta de
Ite in castéllum, quod contra vos est, fronte de vós, e logo encontrareis presa
et statim inveniétis ásinam alligátam uma jumenta com o seu jumentinho;
et pullum cum ea: sólvite et addúcite soltai-a e trazei-ma. E se alguém vos
mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, disser alguma coisa, dizei que o Senhor
dícite, quia Dóminus his opus habet, precisa deles, que ele logo os deixará
et conféstim dimíttet eos. Hoc autem trazer. Ora, tudo isto aconteceu para que
totum factum est, ut adimplerétur, quod se cumprisse o que tinha sido anunciado
dictum est per Prophétam, dicéntem: pelo profeta, ao dizer: Dizei à filha de
Dícite fíliae Sion: Ecce, Rex tuus venit Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, cheio de
tibi mansuétus, sedens super ásinam et mansidão, montado sobre uma jumenta e
pullum, fílium subjugális. Eúntes autem sobre um jumentinho, filho da que leva o
discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis jugo. Foram, pois, os discípulos e fizeram
Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: como Jesus lhes ordenara: Trouxeram a
et imposuérunt super eos vestiménta sua, jumenta e o jumentinho, puseram-lhes
et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima em cima os mantos, e fizeram-no montar.
autem turba stravérunt vestiménta E o povo em grande multidão estendia
sua in via: álii autem cædébant ramos no caminho os seus mantos; outros
de arbóribus, et sternébant in via: cortavam ramos de arvores, e juncavam
turbæ autem, quæ præcedébant et com eles o caminho. E a multidão que ia
quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: a frente, e a que ia atrás, gritava, dizendo:
Hosánna fílio David: benedíctus, qui Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que
venit in nómine Dómini. vem em nome do Senhor!
39
Próprio do Tempo
Offertorium (Ps. 24, 1-3) Ofertório (Ps. 24, 1-3)
Ad te levávi ánimam meam: Deus A Vós elevo minha alma; ó meu Deus,
meus, in te confído, non erubéscam: em Vós confio; não serei envergonhado.
neque irrídeant me inimíci mei: Não se riam de mim meus inimigos,
étenim univérsi, qui te exspéctant, porque todos os que em Vós esperam
non confundéntur. não serão confundidos.
Secreta Secreta
Hæc sacra nos, Dómine, poténti Fazei, Senhor, que purificados pela
virtúte mundátos ad suum fáciant poderosa virtude destas ofertas,
purióres veníre princípium. Per alcancemos, mais puros, o seu
Dóminum nostrum. princípio. Por nosso Senhor.

Præfatio de Adventu. (Pág. 26) Prefácio do Advento. (Pág. 26)

Communio (Ps. 84, 13.) Ant. da Comunhão (Ps. 84, 13.)


Dóminus dabit benignitátem: et terra O Senhor dará a sua benignidade e a nossa
nostra dabit fructum suum. terra dará o seu fruto.

Postcommunio Pós-comunhão
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam Possamos nós, Senhor, receber a vossa
tuam in médio templi tui: ut misericórdia no meio do vosso templo, a
reparatiónis nostræ ventúra sollémnia fim de que nos preparemos condignamente
cóngruis honóribus præcedámus. Per para as próximas solenidades da nossa
Dóminum. redenção. Por nosso Senhor.

Dominica II II Domingo do
Adventus Advento
Introitus (Is. 30, 30.) Intróito (Is. 30, 30.)
Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet Povo de Sião, eis que o Senhor virá
ad salvándas gentes: et audítam fáciet salvar as nações; e o Senhor fará ouvir
Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia a glória da sua voz na alegria do vosso
cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, coração. Sl. Guia de Israel, atendei.
inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Vós que conduzis José como uma
V. Glória Patri. ovelha.V. Glória ao Pai.

40
Dominica IIAdventus
Oratio Oração
Excita, Dómine, corda nostra ad Abri, Senhor nossos corações para preparar
præparándas Unigéniti tui vias: ut, per os caminhos do vosso Unigênito: para que
ejus advéntum, purificátis tibi méntibus por seu Advento, possamos vos servir com
servíre mereámur: Qui tecum. a mente purificada. Ele que vive e reina...

Lectio Epístolæ beáti Pauli Apostoli Lectio Epístolæ beáti Pauli Apostoli
ad Romános. (Rom. 15, 4-13.) ad Romanos. (Rom. 15, 4-13.)
ratres: Quæcúmque rmãos: Tudo o que está

F scripta sunt, ad nostram


doctrínam scripta sunt: ut
per patiéntiam et consolatiónem
I escrito, está escrito para nosso
ensinamento, a fim de que, pela
paciência e consolação que tiramos das
Scripturárum spem habeámus. Escrituras, possuamos a esperança. Que
Deus autem patiéntiæ et solácii det o Deus da paciência e da consolação vos
vobis idípsum sápere in altérutrum conceda ter, uns para com os outros,
secúndum Jesum Christum: ut os mesmos sentimentos, segundo Jesus
unánimes, uno ore honorificétis Cristo, para que, unânimes, em uníssono
Deum et Patrem Dómini nostri glorifiqueis ao Deus e Pai de Nosso Senhor
Jesu Christi. Propter quod suscípite Jesus Cristo. Por isso, acolhei-vos uns aos
ínvicem, sicut et Christus suscépit outros, como também Cristo vos acolheu,
vos in honórem Dei. Dico enim para glória de Deus. Digo, pois, que Jesus
Christum Jesum minístrum fuísse foi o servo dos circuncidados, a fim de
circumcisiónis propter veritátem mostrar a veracidade de Deus, cumprindo
Dei, ad confirmándas promissiónes as promessas feitas a nossos pais; e que os
patrum: gentes autem super Gentios, se honram a Deus, é pela sua
misericórdia honoráre Deum, sicut misericórdia, como está escrito: “Por isso
scriptum est: Proptérea confitébor tibi eu Te louvarei, Senhor, entre os povos, e
in géntibus, Dómine, et nómini tuo entoarei cânticos de louvor ao teu nome.”
cantábo. Et íterum dicit: Lætámini, E acrescenta ainda: “Alegrai-vos, ó nações,
gentes, cum plebe ejus. Et iterum: com o povo de Deus.” E noutro lugar:
Laudáte, omnes gentes, Dóminum: “Nações, louvai todas ao Senhor; povos,
et magnificáte eum, omnes pópuli. engrandecei-O todos.” E Isaías também
Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, diz: “Sairá a raiz de Jessé, e os gentios hão
et qui exsúrget régere gentes, in de esperar naquele que se levantará para
eum gentes sperábunt. Deus autem governar as nações.” Por isso, que o Deus
spei répleat vos omni gáudio et pace da esperança vos encha de todo o gozo
in credéndo: ut abundétis in spe et e paz na vossa fé, para que sejais ricos na
virtúte Spíritus Sancti. esperança, pela virtude do Espírito Santo.
41
Próprio do Tempo
Graduale (Ps. 49, 2-3 et 5.) Gradual (Ps. 49, 2-3 et 5.)
Ex Sion species decóris ejus: Deus Do alto de Sião, ideal de beleza, Deus refulgiu;
maniféste véniet, V. Congregáta Deus virá manifestamente. V. Congregai ao
illi sanctos ejus, qui ordinavérunt meu redor os meus fiéis, os quais fizeram
testaméntum ejus super sacrifícia. aliança comigo, por meio de sacrifícios.
Allelúja, allelúja. (V. Ps. 121, 1) Lætátus Aleluia, aleluia. (V. Ps. 121, 1) Alegrei-
sum in his, quæ dicta sunt mihi: in me com o que me disseram: “Iremos à
domum Dómini íbimus. Allelúja. casa do Senhor”. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do Santo Evangelho
Lucam. (Luc. 21, 25–33.) segundo Lucas. (Luc. 21, 25–33.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus: Haverá

I discípulis suis: Erunt signa


in sole et luna et stellis, et in
terris pressúra géntium præ confusióne
N sinais no sol, na lua e nas estrelas.
Na terra a aflição e a angústia
apoderar-se-ão das nações pelo bramido do
sónitus maris et flúctuum: arescéntibus mar e das ondas. Os homens definharão
homínibus præ timóre et exspectatióne, de medo, diante dos males que devem
quæ supervénient univérso orbi: sobrevir a toda a terra. As próprias forças
nam virtútes cœlórum movebúntur. dos céus serão abaladas. Então, verão o
Et tunc vidébunt Fílium hóminis Filho do Homem vir sobre uma nuvem
veniéntem in nube cum potestáte com grande glória e majestade. Quando
magna et majestáte. His autem fíeri começarem a acontecer estas coisas,
incipiéntibus, respícite et leváte animai-vos e levantai as vossas cabeças;
cápita vestra: quóniam appropínquat porque se aproxima a vossa libertação.
redémptio vestra. Et dixit illis Acrescentou ainda esta comparação: Olhai
similitúdinem: Vidéte ficúlneam et para a figueira e para as demais árvores.
omnes árbores: cum prodúcunt jam ex Quando elas lançam os brotos, vós julgais
se fructum, scitis, quóniam prope est que está perto o verão. Assim também,
æstas. Ita et vos, cum vidéritis hæc fíeri, quando virdes que vão sucedendo estas
scitóte, quóniam prope est regnum coisas, sabereis que está perto o Reino
Dei. Amen, dico vobis, quia non de Deus. Em verdade vos declaro: não
præteríbit generátio hæc, donec ómnia passará esta geração sem que tudo isto se
fiant. Cœlum et terra transíbunt: verba cumpra. Passarão o céu e a terra, mas as
autem mea non transíbunt. minhas palavras não passarão.

Offertorium (Ps. 84, 7–8) Ofertório (Ps. 84, 7–8)


Deus, tu convérsus vivificábis nos, Deus, Se Vos voltares a nós, dar-nos-
et plebs tua lætábitur in te: osténde eis vida, e o Vosso povo alegrar-se-á
42
Dominica III Adventus
nobis, Dómine, misericórdiam tuam, em Vós. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa
et salutáre tuum da nobis. misericórdia, e dai-nos a Vossa salvação.

Secreta Secreta
Placáre, quǽsumus, Dómine, Aplacai-Vos, Senhor, nósVo-lo pedimos, com
humilitátis nostræ précibus et as preces e sacrifícios da nossa humildade, e já
hóstiis: et, ubi nulla suppétunt que não podemos apresentar-Vos nenhuns
suffrágia meritórum, tuis nobis méritos próprios, socorrei-nos Vós com a
succúrre præsídiis. Per Dóminum. vossa proteção. Por nosso Senhor.

Præfatio de Adventu. (Pág. 26) Prefácio do Advento. (Pág. 26)

Communio (Bar. 5, 5; 4, 36) Ant. da Comunhão (Bar. 5, 5; 4, 36)


Jerúsalem, surge et sta in excélso, ei Levanta-te, Jerusalém, e põe-te em lugar
vide jucunditátem, quæ véniet tibi a elevado, e vê a alegria que te vem do teu
Deo tuo. Deus.

Postcommunio Pós-comunhão
Repléti cibo spirituális alimóniæ, Saciados com Alimento espiritual,
súpplices te, Dómine, deprecámur: humildemente Vos pedimos, Senhor,
ut, hujus participatióne mystérii, que, com a participação deste mistério,
dóceas nos terréna despícere et nos ensineis a desprezar as coisas
amáre cœléstia. Per Dóminum terrenas e a amar as celestes. Por nosso
nostrum. Senhor.

Dominica III III Domingo do


Adventus Advento
Introitus (Phil. 4, 4-6) Intróito (Phil. 4, 4-6)
Gaudéte in Dómino semper: íterum Alegrai-vos no Senhor sempre,
dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit repito, alegrai-vos. Que a vossa
ómnibus homínibus: Dóminus enim modéstia seja conhecida por todos
prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni os homens: o Senhor está próximo!
oratióne petitiónes vestræ innotéscant Não vos inquieteis com coisa
apud Deum. alguma.

43
Próprio do Tempo
Oratio Oração
Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, Vossos ouvidos estejam abertos, Senhor
précibus nostris accómmoda: et às nossas preces, e que a graça da vossa
mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitação ilumine as trevas da nossa mente.
visitatiónis illústra: Qui vivis et Vós que viveis e reinais com o Pai, na
regnas cum Deo Patre in unitáte unidade do Espirito Santo Deus, por
Spíritus Sancti Deus... todos os séculos dos séculos. Amém.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Philippenses. Filipenses.
ratres: Gaudete in Domino rmãos: Alegrai-vos
semper: iterum dico, gaudete. incessantemente no Senhor;
Modestia vestra nota sit repito: alegrai-vos. Que a vossa
omnibus hominibus: modéstia seja conhecida de todos
Dominus prope est. Nihil solliciti sitis: os homens: o Senhor está próximo. Nada
sed in omni oratione et obsecratione, vos preocupe: mas, em todas as vossas
cum gratiarum actione, petitiones vestræ orações e preces, apresentai a Deus os vossos
innotescant apud Deum. Et pax Dei, pedidos, juntamente com a ação de graças.
quae exsiiperat omnem sensum, E que a paz de Deus, que está acima de todo
custodiat corda vestra, et intellegentias o entendimento, guarde os vossos corações
vestras, in Christo Iesu Domino nostro. e os vossos espíritos em Jesus Cristo. Graças
Deo gratias. a Deus.
Graduale (Ps. 79, 2-3) Gradual
Qui sedes, Dómine, super Chérubim, Vós, Senhor, que Vos assentais acima
éxcita poténtiam tuam, et veni. V. Qui dos Querubins, manifestai vosso poder e
regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut vinde. V. Escutai, ó Rei de Israel, Vós que
ovem, Joseph. levais a José como um rebanho.
Allelúia, allelúia. V. Excita, Dómine, Aleluia, aleluia. V. Manifestai,
potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias Senhor, o vosso poder e vinde salvar-
nos. Alleluia. nos. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Matthǽum. (Matth, 11, 2–10) segundo Mateus.
n illo témpore: Cum audísset aquele tempo, tendo João, em sua
Joánnes in vínculis ópera Christi, prisão, ouvido falar das obras de
mittens duos de discípulis suis, Cristo, mandou-lhe dizer pelos
ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium seus discípulos: Sois vós aquele que deve vir,
exspectámus? Et respóndens Jesus, ait ou devemos esperar por outro? Respondeu-
44
Dominica III Adventus
illis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes
audístis et vidístis. Cæci vident, claudi e o que vistes: os cegos vêem, os coxos
ámbulant, leprósi mundántur, surdi andam, os leprosos são limpos, os surdos
áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho
evangelizántur: et beátus est, qui non é anunciado aos pobres... Bem-aventurado
fúerit scandalizátus in me. Illis autem aquele para quem eu não for ocasião de
abeúntibus, coepit Jesus dícere ad turbas queda! Tendo eles partido, disse Jesus à
de Joánne: Quid exístis in desértum multidão a respeito de João: Que fostes ver
vidére? arúndinem vento agitátam? Sed no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
quid exístis videre ? hóminem móllibus Que fostes ver, então? Um homem vestido
vestitum ? Ecce, qui móllibus vestiúntur, com roupas luxuosas? Mas os que estão
in dómibus regum sunt. Sed quid exístis revestidos de tais roupas vivem nos palácios
vidére ? Prophétam ? Etiam dico vobis, et dos reis. Então por que fostes para lá? Para
plus quam Prophétam. Hic est enim, de ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que
quo scriptum est: Ecce, ego mitto um profeta. É dele que está escrito: Eis que
Angelum meum ante fáciem tuam, qui eu envio meu mensageiro diante de ti para
præparábit viam tuam ante te. te preparar o caminho.
Offertorium (Ps. 84, 2-3) Ofertório
Benedixísti, Dómine, terram tuam: Abençoastes, Senhor, a vossa terra e
avertísti captivitátem Jacob: remisísti libertastes Jacó do cativeiro; redimistes a
iniquitatem plebis tuæ. iniquidade do vosso povo.
Secreta Secreta
Devotiónis nostræ tibi, quǽsumus, Fazei, Senhor, que o sacrifício da nossa
Dómine, hóstia júgiter immolétur: devoção Vos seja perpetuamente imolado;
quæ et sacri péragat institúta o qual, realizando o efeito para o qual
mystérii, et salutáre tuum in nobis instituístes o sagrado mistério, opere
mirabíliter operétur. Per Dóminum admiravelmente em nós a vossa salvação.
nostrum Jesum Christum Fílium Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho,
tumm, qui tecum vivit et regnat in Deus, que conVosco vive e reina na unidade
unitáte Spíritus Sancti Deus. do Deus Espírito Santo.

Præfatio de Adventu. (Pág. 26) Prefácio do Advento. (Pág. 26)

Communio Ant. da Comunhão


Dicite: pusillanimes, confortamini et Dizei: Pusilânimes, confortai-vos e não
nolite timere: ecce Deus noster veniet, temais. Eis que virá o nosso Deus e nos
et salvabit nos. salvará.
45
Próprio do Tempo
Postcommunio Pós-comunhão
Imploramus, Domine, clementiam Imploramos, Senhor, a vossa clemência
tuam: ut haec divina subsidia, a a fim de que este subsídio divino nos
vitiis expiatos, ad festa ventura nos prepare, expurgados dos vícios, para as
praeparent. Per Dominum nostrum solenidades futuras. Por nosso Senhor
Jesum Christum Fílium tumm, qui Jesus Cristo, vosso Filho, Deus, que
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus conVosco vive e reina na unidade do
Sancti Deus:.. Deus Espírito Santo...

Dominica IV IV Domingo do
Adventus Advento
Introitus (Ps. 105, 4-5.) Intróito (Ps. 105, 4-5.)
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito Lembrai-vos Senhor de nós na vossa
pópuli tui: vísita nos in salutari tuo: ad bondade, visitai o vosso povo com a
vidéndum in bonitáte electórum tuórum, vossa salvação, para que se alegrem
ad lætándum in lætítia gentis tuæ: ut laudéris vossos eleitos e vos louvem vossa
cum hæreditáte tua. Ps. ibid, 1. Confitémini herança. Ps. ibid, 1. Louvai ao Senhor
Dómino, quóniam bonus: quóniam in porque Ele é bom, e eterna a sua
sǽculum misericórdia ejus. V. Glória Patri. misericórdia. V. Glória Patri.
Oratio Oração
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam Despertai, Senhor vosso poder e
tuam, et veni: et magna nobis virtúte vinde, socorrei-nos com a vossa força
succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod para que pelo auxílio da vossa graça, a
nostra peccáta præpédiunt, indulgéntiæ vossa indulgência apresse o que nossos
tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis et pecados retardam. Vós que viveis e
regnas. reinais...
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Corinthios. (1 Cor. 4, 1–5.) Apóstolo aos Coríntios. (1 Cor. 4, 1–5.)
ratres: Sic nos exístimet rmãos: Assim, que todos nos
homo ut minístros Christi, considerem como ministros de
et dispensatóres Cristo, e dispenseiros dos
mysteriórum Dei. Hic jam mistérios de Deus. Ora, o que se requer nos
quǽritur inter dispensatóres, ut dispenseiros é que sejam fiéis. Quanto a
fidélis quis inveniátur. Mihi autem mim, pouco me importa ser julgado por
pro mínimo est, ut a vobis júdicer vós, ou em juízo humano; pois nem sequer
aut ab humano die: sed neque a mim mesmo me julgo. É fato que a minha
46
Dominica IV Adventus
meípsum judico. Nihil enim mihi consciência de nada me acusa; todavia, nem
cónscius sum: sed non in hoc por isso me dou por justificado, porque o
justificátus sum: qui autem júdicat Senhor é quem me julga. Portanto, não
me, Dóminus est. Itaque nolíte julgueis antes do tempo, até que venha o
ante tempus judicáre, quoadúsque Senhor: Ele não só porá às claras o que se
véniat Dóminus: qui et illuminábit acha escondido nas trevas, mas também
abscóndita tenebrárum, et descobrirá os desígnios dos corações: e cada
manifestábit consília córdium: et um receberá, então, de Deus, o louvor que
tunc laus erit unicuique a Deo. merece.

Graduale (Ps. 23, 7, 3-4) Gradual (Ps. 49, 2-3 et 5.)


Tóllite portas, príncipes, vestras: et Levantai, ó príncipes, as vossas portas;
elevámini, portæ æternáles: et introívit levantai-vos, ó portas eternas; e entrará o
Rex glóriæ. V. Quis ascéndet in Rei da glória. V. Quem subirá ao monte
montem Dómini? aut quis stabit in do Senhor? ou quem estará no seu santo
loco sancto ejus? Innocens mánibus et lugar? O inocente de mãos, e limpo de
mundo corde. coração.

Allelúja, allelúja. V. Veni, Dómine, et Aleluia, aleluia. V. Vinde, Senhor, não


noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ tardeis; perdoai os crimes do vosso povo
Israël. Allelúja. de Israel. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann, l, 19–28 ) segundo João.
n illo tempore: Misérunt aquele tempo: os Judeus de

I Judǽi ab Jerosólymis
sacerdótes et levítas ad
Joánnem, ut interrogárent eum:
N Jerusalém enviaram sacerdotes
e levitas a João, para lhe
perguntarem: “Quem és tu?” Ele
Tu quis es? Et conféssus est, et non confessou, e não negou: “Eu não sou
negávit: et conféssus est: Quia non o Cristo”, confessou ele. Perguntaram,
sum ego Christus. Et interrogavérunt de novo: “Quem és tu, então? És tu
eum: Quid ergo? Elías es tu? Et Elias?” Ele respondeu: “Não sou.” “És
dixit: Non sum. Prophéta es tu? tu o Profeta?” Ele respondeu: “Não.”
Et respondit: Non. Dixérunt ergo Disseram-lhe, pois: “Quem és tu, então,
ei: Quis es, ut respónsum demus para que possamos dar uma resposta
his, qui misérunt nos? Quid dicis aos que nos enviaram? Que dizes de ti
de te ipso? Ait: Ego vox clamántis mesmo?” Ele declarou: “Eu sou uma
in desérto: Dirígite viam Dómini, voz que clama no deserto: ‘Aplanai os
47
Próprio do Tempo
sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui caminhos do Senhor’, como disse o
missi fúerant, erant ex pharisǽis. Et profeta Isaias.” Estes, que tinham sido
interrogavérunt eum, et dixérunt enviados, eram da seita dos fariseus.
ei: Quid ergo baptízas, si tu non Voltaram, ainda, a interrogá-lo, dizendo:
es Christus, neque Elías, neque “Como batizas tu, pois, se não és o
Prophéta? Respóndit eis Joánnes, Cristo, nem Elias, nem o Profeta?” João
dicens: Ego baptízo in aqua: respondeu-lhes, dizendo: “Eu batizo em
médius autem vestrum stetit, quem água, mas no meio de vós está quem
vos nescítis. Ipse est, qui post me vós não conheceis. Esse é o que há de
ventúrus est, qui ante me factus est: vir depois de mim, o qual existiu antes
cujus ego non sum dignus ut solvam de mim, e a quem eu não sou digno de
ejus corrígiam calceaménti. Hæc in desatar as correias das sandálias.” Estas
Bethánia facta sunt trans Jordánem, coisas passaram-se em Betânia, do lado de
ubi erat Joánnes baptízans. Credo. lá do Jordão, onde João estava batizando.
Offertorium (Isai. 35, 4) Ofertório (Isai. 35, 4)
Confortámini, et jam nolíte timére: Tomai ânimo, e não temais; eis que
ecce enim Deus vester retribuet o vosso Deus trará a vingança e as
judícium: ipse véniet, et salvos vos represálias. Deus mesmo virá e vos
fáciet. salvará.
Secreta Secreta
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Pedimos-Vos, Senhor, que, aplacado,
Dómine, placátus inténde: ut et atenteis aos sacrifícios presentes, a fim
devotióni nostræ profíciant et salúti. de que eles aproveitem à nossa devoção
Per Dóminum. e salvação. Por nosso Senhor.

Præfatio de Adventu. (Pág. 26) Prefácio do Advento. (Pág. 26)

Communio (Isai. 7, 14) Ant. da Comunhão (Isai. 7, 14)


Ecce, Virgo concípiet et páriet Eis que a Virgem conceberá e dará à luz
fílium: et vocábitur nomen ejus um filho, que será chamado pelo nome
Emmánuel. de Emanuel.

Postcommunio Pós-comunhão
Sumptis munéribus, quǽsumus, Recebidos os dons, pedimos, Senhor,
Dómine: ut, cum frequentatióne que com a participação freqüente deste
mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. mistério, aumente o efeito da nossa
Per Dóminum. salvação. Por nosso Senhor.
48
In Vigilia Nativitatis Dómini
In Vigilia Nativitatis Vigília do
Dómini Natal do Senhor
Introitus. (Exodi 16, 6 et 7.) Intróito. (Exodi 16, 6 et 7.)
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et Hoje sabeis que o Senhor vai vir, e nos
salvábit nos: et mane vidébitis glóriam há-de salvar; e amanhã vereis a sua
ejus. Ps. 23, 1. Dómini est terra, et glória. Sl. 23, 1. Do Senhor é a Terra e
plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi, tudo o que a enche: o universo e todos
qui hábitant in eo. V. Glória Patri. os que nele habitam. V. Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Deus, qui nos redemptiónis nostræ Ó Deus que todos os anos nos
ánnua exspectatióne lætíficas: alegrais com a expectativa da nossa
præsta; ut Unigénitum tuum, quem salvação, concedei-nos que vejamos
Redemptórem læti suscípimus, confiadamente vir, como Juiz, o vosso
veniéntem quoque Júdicem secúri Filho Unigênito, Jesus Cristo Nosso
videámus, Dóminum nostrum Jesum Senhor, a quem agora recebemos
Christum, Fílium tuum: Qui tecum com alegria, como Redentor. Ele que
vivit et regnat. conVosco vive e reina.

Lectio Isaíæ Prophétæ (Isai. 62, 1-4) Lectio Isaíæ Prophétæ (Isai. 62, 1-4)
æc dicit Dóminus: Propter ssim diz o Senhor: Por amor

H Sion non tacébo, et propter


Jerusalém non quiéscam,
donec egrediátur ut splendor justus
A de Sião eu não me calarei, e
por amor de Jerusalém não
descansarei, até que apareça o seu justo
ejus, et Salvátor ejus ut lampas como uma luz (brilhante) e resplandeça
accendátur. Et vidébunt gentes justum o seu Salvador como uma lâmpada. E
tuum, et cuncti reges ínclytum tuum: as nações verão o teu justo, e todos os
et vocábitur tibi nomen novum, reis, o teu glorioso (salvador); e chamar-
quod os Dómini nominábit. Et eris te-ão por um nome novo, que o Senhor
corona glóriæ in manu Dómini, et designará pela sua (própria) bôca. E serás
diadema regni in manu Dei tui. Non uma coroa de glória na mão do Senhor,
vocáberis ultra derelícta: et terra tua e um diadema real na mão do teu Deus.
non vocábitur ámplius desoláta: sed Não serás chamada dali em diante a
vocáberis Volúntas mea in ea, et terra Desamparada, e a tua terra não será mais
tua inhabitábitur: quia complácuit chamada a Deserta, mas serás chamada
Domino in te. Querida minha, e a tua terra a Habitada.

49
Próprio do Tempo
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli
ad Romános (Rom. 1, 1–6). ad Romanos (Rom. 1, 1–6).
aulus, servus Jesu Christi, aulo, servo de Jesus Cristo,

P vocátus Apóstolus,
segregátus in Evangélium
Dei, quod ante promíserat per
P chamado Apóstolo, escolhido
para anunciar o Evangelho de
Deus, que Ele prometera antes pelos
Prophétas suos in Scriptúris seus profetas nas Santas Escrituras,
sanctis de Fílio suo, qui factus acerca de seu Filho, que Lhe nasceu
est ei ex sémine David secúndum da descendência de David, segundo a
carnem: qui prædestinátus est carne. Ele foi predestinado com poder
Fílius Dei in virtúte secúndum de Filho de Deus, segundo o seu espírito
spíritum sanctificatiónis ex de santificação, pela sua ressurreição de
resurrectióne mortuórum Jesu entre os mortos. Falo de Jesus Cristo
Christi, Dómini nostri: per quem Senhor nosso, por quem recebemos a
accépimus grátiam, et apostolátum graça e o múnus de apóstolo, para que
ad obœdiéndum fídei in ómnibus em seu nome obedeçam à Fé todos os
géntibus pro nómine ejus, in Gentios, entre os quais também estais
quibus estis et vos vocáti Jesu vós, vós, chamados de Jesus Cristo,
Christi, Dómini nostri. Nosso Senhor.

Graduale. (Exodi 16, 6 et 7.) Gradual. (Exodi 16, 6 et 7.)


Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et Hoje sabereis que o Senhor vai vir, e
salvábit nos: et mane vidébitis glóriam nos há-de salvar; e amanhã vereis a sua
ejus. V. Ps. 79, 2–3 Qui regis Israël, glória. V. Ps. 79, 2–3 Vós que governais
inténde: qui dedúcis, velut ovem, Israel, ouvi; que conduzis, como uma
Joseph: qui sedes super Chérubim, ovelha, a José; que vos sentais acima dos
appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Querubins: manifestai-Vos a Efraim,
Manásse. Benjamin e Manassés.

Allelúja, allelúja, V. Crástina Aleluia, aleluia, V. Amanhã será


die delébitur iníquitas terræ: et apagada, da Terra, a iniquidade e sobre
regnábit super nos Salvátor mundi. nós reinará o Salvador do Mundo.
Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequéntia sancti Evangélii secundum


Matthǽum. (Matth, 1, 18–21.) Matthǽum. (Matth, 1, 18–21.)
um esset desponsáta Mater stando Maria, Mãe de Jesus,

C Jesu Maria Joseph, ántequam


convenírent, inventa est
50
E desposada com José, verificou-
se ter concebido por obra do
In Vigilia Nativitatis Dómini
in útero habens de Spiritu Sancto. Espírito Santo, antes de cohabitarem.
Joseph autem, vir ejus, cum esset José, seu esposo, como era justo e não
justus et nollet eam tradúcere, vóluit a queria difamar, resolveu secretamente
occúlte dimíttere eam. Hæc autem repudiá-la. Ora, andando ele com isto no
eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini pensamento, eis que um Anjo do Senhor
appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, lhe apareceu em sonhos, dizendo: José,
fili David, noli timére accípere Filho de David, não temas receber Maria
Maríam cónjugem tuam: quod enim como tua esposa, porque, o que nela foi
in ea natum est, de Spíritu Sancto est. concebido, é obra do Espírito Santo. Ela
Páriet autem fílium, et vocábis nomen dará à luz um filho, ao qual porás o nome
ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet de Jesus, porque Ele salvará o seu povo
pópulum suum a peccátis eórum. dos seus pecados.

Offertorium (Ps. 23, 7.) Ofertório (Ps. 23, 7.)


Tóllite portas, principes, vestras: et Levantai, ó príncipes, as vossas portas;
elevámini, portæ æternáles, et introíbit erguei-vos, portas eternas, e entrará o
Rex glóriæ. Rei de glória.

Secreta. Secreta.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Concedei-nos, nós Vo-lo pedimos, ó Deus
Deus: ut, sicut adoránda Fílii tui onipotente, que, assim como antecipamos,
natalítia prævenímus, sic ejus múnera pelo desejo, o adorável nascimento do vosso
capiámus sempitérna gaudéntes: Qui Filho, assim alcancemos, alegres, os seus dons
tecum. eternos. Ele que con'Vosco vive e reina.

Præfatio communis (Pág. 36): sed si Prefácio comum (Pág. 36): mas se
venerit in Dominica, dicitur de Ssma for Domingo, dizer o Prefácio da
Trinitate (Pág. 30). Santíssima Trindade (Pág. 30).

Communio. Is. 40, 5. Ant. da Comunhão. Is. 40, 5.


Revelábitur glória Dómini: et vidébit Será revelada a glória do Senhor, e todo
omnis caro salutáre Dei nostri. o homem verá a salvação do nosso Deus.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Da nobis, quǽsumus, Dómine: Concedei-nos, Senhor, que respiremos com
unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte o nascimento do vosso Unigênito Filho,
respiráre; cujus cœlésti mystério cujo celeste mistério nos dá o alimento e o
páscimur et potámur. Per eúmdem refrigério. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus
Dóminum. Cristo.
51
Próprio do Tempo
In Nativitate Solenidade do Natal
Dómini do Senhor
AD PRIMAM MISSAM (IN NOCTE) PRIMEIRA MISSA (NOITE)
Introitus. (Ps. 2, 7. ) Intróito. (Ps. 2, 7. )
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es O Senhor disse-me: « Tu és meu Filho:
tu, ego hódie génui te. Ps. ib., 1. Quare Hoje mesmo Te gerei. Sl. ib., 1. Porque
fremuérunt gentes: et pópuli meditáti se enraivecem as nações, e os povos
sunt inánia? V. Glória Patri. maquinam coisas vãs? V. Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem Ó Deus, que fizestes resplandecer esta
veri lúminis fecísti illustratióne noite com a claridade da verdadeira
claréscere: da, quǽsumus; ut, cujus Luz, concedei-nos que, depois de
lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus conhecermos na Terra os mistérios dessa
quoque gáudiis in cœlo perfruámur: Luz, gozemos também no Céu das suas
Qui tecum vivit. alegrias. Ele que vive e reina conVosco.

Lectio Isaíæ Prophétæ (Isai. 9, 2 et Leitura do Profeta Isaías (Isai. 9, 2 et


6-7) 6-7)
æc dicit Dóminus: Pópulus ssim disse o Senhor: O

H géntium, qui ambulábat in


ténebris, vidit lucem magnam;
habitántibus in regióne umbræ mortis,
A povo que andava nas trevas
viu uma grande luz; sobre
aqueles que habitavam uma região
lux orta est eis. Párvulus enim natus est tenebrosa, resplandeceu uma luz.
nobis, et Fílius datus est nobis, et factus Porque um menino nos nasceu,
est príncipátus super húmerum ejus: um filho nos foi dado; a soberania
et vocábitur nomen ejus Admirábilis, repousa sobre seus ombros, e ele
Consiliárius, Deus, Fortis, Pater futúri se chama: Conselheiro admirável,
sǽculi, Princeps pacis. Multiplicábitur Deus forte, Pai eterno, Príncipe da
ejus impérium, et pacis non erit finis. paz. Seu império será grande e a paz
Super sólium David, et super regnum sem fim sobre o trono de Davi e em
ejus sedébit: ut confírmet illud, et seu reino. Ele o firmará e o manterá
corróboret in judicio et justítia, ámodo pelo direito e pela justiça, desde
et usque in sempitérnum. agora e para sempre.

52
In Nativitate Dómini
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo a
ad Titum. (Tit. 2, 11-15.) Tito. (Tit. 2, 11-15.)
aríssime: Appáruit grátia Dei aríssimo: Apareceu a graça de

C Salvatóris nostri ómnibus


homínibus, erúdiens nos, ut,
abnegántes impietátem et sæculária
C Deus, nosso Salvador, a todos os
homens, ensinando-nos a que,
renunciando à impiedade e aos desejos
desidéria, sóbrie et juste et pie vivámus do século, vivamos neste mundo sóbria,
in hoc sǽculo, exspectántes beátam justa e piamente, aguardando a esperança
spem et advéntum glóriæ magni Dei et bem--aventurada e a vinda gloriosa do
Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit grande Deus e Salvador nosso, Jesus
semetípsum pro nobis: ut nos redímeret Cristo, que se deu a Si mesmo por nós, a
ab omni iniquitáte, et mundáret sibi fim de nos resgatar de toda a iniquidade,
pópulum acceptábilem, sectatórem e nos purificar para Si como povo
bonórum óperum. Hæc lóquere et obediente, zeloso das boas obras. Ensina
exhortáre. estas coisas, e exorta a que se cumpram.

Graduale. Ps. 109, 3 et 1. Gradual. Ps. 109, 3 e 1.


Tecum princípium in die virtútis tuæ: in No dia do teu poder, estou contigo, Eu,
splendóribus Sanctórum, ex útero ante o principio, que te gerei do meu seio, nos
lucíferum génui te. V. Dixit Dóminus esplendores dos santos, antes de haver dia.
Dómino meo: Sede a dextris meis: V. Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-
donec ponam inimícos tuos, scabéllum te à minha direita, até que ponha os teus
pedum tuórum. inimigos como escabelo dos teus pés..

Allelúja, allelúja. V. Ps. 2,7. Dóminus Aleluia, aleluia. V. Ps. 2,7. O Senhor
dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie disse-Me: Tu és meu Filho: Hoje mesmo
génui te. Allelúja. Te gerei. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do santo Evangelho


Lucam. (Luc. 2, 1-14.) segundo Lucas. (Luc. 2, 1-14.)
n illo témpore: Exiit aquele tempo: Saiu um édito

I edíctum a Cǽsare Augústo,


ut describerétur univérsus
orbis. Hæc descríptio prima facta
N de César Augusto, para que se
fizesse o recenseamento de todo
o mundo. Este primeiro recenseamento
est a prǽside Sýriæ Cyríno: et ibant foi feito por Cirino, governador da Síria.
omnes ut profiteréntur sínguli in E iam todos recensear-se, cada qual à sua
suam civitátem. Ascéndit autem et cidade. José foi também, da Galileia, da
Joseph a Galilǽa de civitáte Názareth, cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de
53
Próprio do Tempo
in Judǽam in civitátem David, David, que se chamava Belém, porque
quæ vocatur Béthlehem: eo quod era da casa e da família de David, para
esset de domo et fámilia David, ut se recensear juntamente com Maria, sua
profiterétur cum María desponsáta esposa, que estava grávida. E, estando
sibi uxóre prægnánte. Factum est ali, aconteceu completarem-se os dias
autem, cum essent ibi, impléti sunt em que devia dar à luz. E deu à luz o
dies, ut páreret. Et péperit fílium seu Filho primogênito; enfaixou-O e
suum primogénitum, et pannis eum reclinou-O numa manjedoira, porque
invólvit, et reclinávit eum in præsépio: não havia lugar para eles na estalagem.
quia non erat eis locus in diversório. Ora, naquela mesma região, uns pastores
Et pastóres erant in regióne eádem velavam e faziam de noite guarda ao seu
vigilántes, et custodiéntes vigílias rebanho. E eis que apareceu junto deles
noctis super gregem suum. Et ecce, um Anjo do Senhor, e uma claridade
Angelus Dómini stetit juxta illos, divina os cercou, e tiveram grande
et cláritas Dei circumfúlsit illos, et temor. Porém, o Anjo disse-lhes: Não
timuérunt timóre magno. Et dixit illis temais, pois vos anuncio uma grande
Angelus: Nolíte timére: ecce enim, alegria, que o será também para todo o
evangelízo vobis gáudium magnum, povo: nasceu-vos, na cidade de David,
quod erit omni pópulo: quia natus est um Salvador, que é o Cristo Senhor.
vobis hódie Salvátor, qui est Christus Será isto o que vos há-de servir de sinal:
Dóminus, in civitáte David. Et hoc encontrareis um menino envolvido em
vobis signum: Inveniétis infántem panos, e deitado numa manjedoura.
pannis involútum, et pósitum in Subitamente, apareceu, com o Anjo,
præsépio. Et súbito facta est cum uma multidão da milícia celeste,
Angelo multitúdo milítiæ cœléstis, louvando a Deus, dizendo: Glória a
laudántium Deum et dicéntium: Deus no mais alto dos Céus, e paz na
Glória in altíssimis Deo, et in terra pax Terra aos homens, por benevolência
hóminibus bonæ voluntátis. Credo. divina.

Offertorium. (Ps. 95,11 et 13.) Ofertório. (Ps. 95,11 et 13.)


Læténtur cœli et exsúltet terra ante Alegrem-se os Céus e exulte a Terra ante
fáciem Dómini: quóniam venit. a face do Senhor, porque Ele chegou.

Secreta. Secreta.
Accépta tibi sit, Dómine, Seja-Vos agradável, Senhor, nós Vo-lo
quǽsumus, hodiérnæ festivitátis pedimos, a oblação da presente festividade,
oblátio: ut, tua gratia largiénte, para que, com o auxílio da vossa graça, e por
per hæc sacrosáncta commércia, intermédio destes sacrossantos mistérios,
54
In Nativitate Dómini
in illíus inveniámur forma, in nos tornemos conformes Àquele, no qual
quo tecum est nostra substántia: a nossa substância está unida a Vós. Ele
Qui tecum vivit. que conVosco vive e reina.

Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)

Communio. (Ps. 109, 3.) Ant. da Comunhão. (Ps. 109, 3.)


In splendóribus Sanctórum, ex útero Entre o Esplendor da Santidade eu te
ante lucíferum génui te. gerei em meu seio antes da aurora.

Laudes Laudes
Glória en excélsis Deo, et in terra pax Glória a Deus nas alturas, e paz na terra
homínibus bonæ voluntátis, allelúja, aos homens de boa vontade, aleluia,
allelúja. aleluia.

Canticum (Luc. 1, 68) Benedictus. Canticum (Luc. 1, 68) Benedictus.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Concedei-nos, Senhor, nosso Deus, nós
Deus noster: ut, qui Nativitátem Vo-lo pedimos, que, pois nos alegramos
Dómini nostri Jesu Christi de celebrar com estes mistérios a
mystériis nos frequentáre festividade de Nosso Senhor Jesus Cristo,
gaudémus; dignis conversatiónibus mereçamos também, por uma vida
ad ejus mereámur perveníre digna, alcançar um dia a união com Ele,
consórtium: Qui tecum. que conVosco vive e reina.

AD SECUNDAM MISSAM SEGUNDA MISSA


(IN AURORA) (AURORA)

Introitus. (Is. 9, 2 et 6.) Intróito. (Is. 9, 2 et 6.)


Lux fulgébit hódie super nos: quia natus est A Luz brilhará hoje sobre nós, porque
nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, nos nasceu o Senhor. Seu Nome é:
Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi: Admirável, Deus, Príncipe da paz, Pai
cujus regni non erit finis. Ps. 92, 1. do futuro século, e seu Reino não terá
Dominus regnávit, decorem indutus est: fim. Ps. O Senhor é Rei, envolto em
indutus est Dominus fortitudinem, et magnificência; revestiu-se o Senhor de
præcínxit se. V. Glória Patri. força e cingiu-se. V. Glória ao Pai.
55
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: Concedei-nos, ó Deus onipotente, que
ut, qui nova incarnáti Verbi tui luce imersos na nova Luz de vosso Verbo
perfúndimur; hoc in nostro respléndeat Encarnado, transborde em nossas obras
ópere, quod per fidem fulget in mente. o esplendor da fé que ilumina as nossas
Per eúmdem Dóminum. almas. Pelo mesmo J. C.
Et fit Commemoratio S. Anastasiæ Mart: Comemoração S. Anastácia Mart:
Oratio. Oração.
Da, quǽsumus, omnípotens Deus: Concedei-nos, onipotente Deus, que
ut, qui beátæ Anastásiæ Mártyris celebrando a solenidade de Santa
tuæ sollémnia cólimus; ejus apud te Anastásia, vossa Mártir, sintamos a sua
patrocínia sentiámus. Per Dóminum. proteção junto a Vós. Por N. S.
Lectio Isaíæ Prophétæ (Isai. 61, 1-3; Leitura do Profeta Isaías (Isai. 61, 1-3;
62, 11-12) 62, 11-12)
æc dicit Dóminus: Spíritus ssim diz o Senhor: O espírito do

H Dómini super me, eo quod


únxerit Dóminus me: ad
annuntiándum mansuétis misit
A Senhor repousou sobre mim,
porque o Senhor me ungiu; ele
me enviou para evangelizar os mansos,
me, ut medérer contrítis corda, et para curar os contritos de coração,
predicarem captívis indulgéntiam, e pregar a redenção aos cativos, e a
et clausis apertiónem: ut liberdade aos encarcerados; para publicar
prædicárem annum placábilem o ano da reconciliação do Senhor, e o
Domino, et diem ultiónis Deo dia da vingança do nosso Deus, para
nostro: ut consolárer omnes consolar todos os que choram; para
lugéntes: ut pónerem lugéntibus conceder e dar aos de Sião, que choram,
Sion, et darem eis corónam uma coroa em vez de cinza, óleo de gozo
pro cínere, óleum gáudii pro em vez de pranto, um vestido de glória
luctu, pállium laudis pro spíritu em troca do seu espírito de aflição; e
mœróris: et vocabúntur in ea os que habitarem nela serão chamados
fortes justítiae, plantátio Dómini fortes na justiça, plantas do Senhor para
ad glorificándum. Ecce Dóminus lhe darem glória! Eis o que o Senhor fêz
audítum fecit in extrémis terrae. ouvir nas extremidades da terra: Dizei à
Dícite fíliae Sion: Ecce Salvátor filha de Sião: Eis aí vem o teu Salvador;
tuus venit: ecce merces ejus cum eis que a sua recompensa vem com êle,
eo, et opus ejus coram illo. Et e as suas retribuições o precedem. Então
vocábunt eos pópulus sanctus, (os teus filhos) serão chamados povo
redémpti a Domino. santo, resgatados do Senhor.
56
In Nativitate Dómini
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli
ad Titum. (Tit. 3, 4-7.) ad Titum. (Tit. 3, 4-7.)
aríssime: Appáruit aríssimo: Manífestou-se a

C benígnitas et humánitas
Salvatóris nostri Dei: non ex
opéribus justítiæ, quæ fécimus nos,
C benignidade e a amabilidade
de Deus, nosso Salvador.
Ele nos salvou, não pelas obras de
sed secúndum suam misericórdiam justiça que tivéssemos feito, mas por
salvos nos fecit per lavácrum sua misericórdia, pelo renascimento
regeneratiónis et renovatiónis e pela renovação no Espírito Santo,
Spíritus Sancti, quem effúdit in que copiosamente derramou sobre
nos abúnde per Jesum Christum, nós por Jesus Cristo, nosso Salvador, a
Salvatorem nostrum: ut, justificáti fim de que, justificados por sua graça,
grátia ipsíus, herédes simus sejamos herdeiros da vida eterna que é
secúndum spem vitæ ætérnæ. nossa esperança no Cristo.

Graduale. (Ps. 117, 26, 27 et 23.) Gradual. (Ps. 117, 26, 27 et 23.)
Benedíctus, qui venit in nómine Bendito seja O que vem em Nome do
Dómini: Deus Dóminus, et illúxit Senhor. Deus é o Senhor e nos ilumina.
nobis. V. A Dómino factum est istud: et V. Pelo Senhor é isto feito; e é obra
est mirábile in óculis nostris. admirável a nossos olhos.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 92, 1. Dóminus Aleluia, aleluia. V. Ps. 92, 1. O Senhor
regnávit, decórem índuit: índuit é Rei, envolto em magnificência;
Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se revestiu-se o Senhor de força e cingiu-se
virtúte. Allelúja. de poder. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho


Lucam. (Luc. 2, 15-20.) segundo Lucas. (Luc. 2, 15-20.)
n illo témpore: Pastóres aquele tempo, diziam os

I loquebántur ad ínvicem:
Transeámus usque Béthlehem,
et videámus hoc verbum, quod factum
N pastores entre si: Vamos
até Belém e vejamos o que
aí sucedeu e o que o Senhor nos
est, quod Dóminus osténdit nobis. anunciou. Vieram pois, com presteza,
Et venérunt festinántes: et invenérunt e acharam a Maria e José, e ao Menino,
Maríam et Joseph. et Infántem reclinado nó presepe. Vendo-O,
pósitum in præsépio. Vidéntes autem reconheceram a verdade do que lhes
cognovérunt de verbo, quod dictum fora dito acerca desse Menino. E todos
erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui os que os ouviram falar, maravilharam-
57
Próprio do Tempo
audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ se do que os pastores lhes diziam.
dicta erant a pastóribus ad ipsos. María Maria, porém, guardava todas estas
autem conservábat ómnia verba hæc, palavras, meditando-as em seu coração.
cónferens in corde suo. Et revérsi sunt E voltaram os pastores, glorificando
pastóres, glorificántes et laudántes e louvando a Deus por tudo quanto
Deum in ómnibus, quæ audíerant et tinham ouvido e visto, conforme lhes
víderant, sicut dictum est ad illos. fora anunciado.

Offertorium. (Ps. 92, 1-2.) Ofertório. (Ps. 92, 1-2.)


Deus firmávit orbem terræ, qui O Senhor firmou o orbe da terra, que não
non commovébitur: paráta sedes será abalado. Vosso trono está preparado
tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu desde então, ó Deus; Vós sois desde a
es. eternidade.

Secreta. Secreta.
Múnera nostra, quǽsumus, Dómine, Nós Vos suplicamos, Senhor, que as nossas
Nativitátis hodiérnæ mystériis apta ofertas sejam dignas dos Mistérios da
provéniant, et pacem nobis semper Natividade que hoje celebramos, e nos
infúndant: ut, sicut homo génitus infundam uma paz perpétua, para que,
idem refúlsit et Deus, sic nobis assim como Aquele que nasceu homem
hæc terréna substántia cónferat, brilhou como Deus, também êstes dons
quod divínum est. Per eúmdem terrenos nos comuniquem o que é divino.
Dóminum. Pelo mesmo J. C.

Pro S. Anastasia. Secreta. Pro S. Anastasia. Secreta.


Accipe, quǽsumus, Dómine, múnera Recebei, Senhor, Vos pedímos, nossas
dignánter obláta: et, beátæ Anastásiæ dádivas devotaménte oferecidas, e pela
Mártyris tuæ suffragántibus méritis, intercessão de Santa Anastásia, vossa
ad nostræ salútis auxílium proveníre Mártir, sejam elas oportuno socorro
concéde. Per Dóminum. para a nossa salvação. Por N. S.

Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)

Communio. Zach. 9, 9. Ant. da Comunhão. Zach. 9, 9.


Exsúlta, fília Sion, lauda, fília Jerúsalem: Exulta, ó filha de Síão; enche-te de júbilo,
ecce, Rex tuus venit sanctus et Salvátor ó filha de Jerusalém! Eis que vem o teu
mundi. Rei, o Santo, o Salvador do mundo.

58
In Nativitate Dómini
Postcommunio. Pós-comunhão.
Hujus nos, Dómine, sacraménti Fazei, Senhor, que por este Sacramento
semper nóvitas natális instáuret: nos conforte a renovação do Natal
cujus Natívitas singuláris humánam d'Aquele cujo nascimento singular
réppulit vetustátem. Per eúmdem restaurou a fragilidade do homem
Dóminum. velho. Pelo mesmo J. C.

Pro S. Anastasia. Postcommunio. S. Anastasia. Pós-comunhão.


Satiásti, Dómine, famíliam tuam Saciastes, Senhor, a vossa família com os
munéribus sacris: ejus, quǽsumus, Dons sagrados; rogamo-Vos, pois, que
semper interventióne nos réfove, cujus nos favoreçais com a intercessão da Santa,
sollémnia celebrámus. Per Dóminum. cuja solenidade celebramos. Por N. S.

AD TERTIAM MISSAM TERCEIRA MISSA


(IN DIE NATIVITATIS DÓMINI) (DIA)

Introitus (Isai. 9,6) Intróito. (Is. 9, 6.)


Puer natus est nobis, et fílius datus est Nasceu-nos um Menino e foi-nos dado
nobis: cujus impénum super húmerum um Filho; o império repousa sobre
ejus: et vocábitur nomen ejus magni seus ombros e será chamado o Anjo
consílii Angelus. Ps. 97,1 Cantáte do grande conselho. Sl. 97,1 Cantai ao
Dómino cánticum novum: quia mirabília Senhor um cântico novo, porque fez
fecit. V. Glória Patri. Amen. maravilhas. V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei-nos ó Deus Onipotente que
Deus: ut nos Unigéniti tui nova per o novo nascimento do vosso Unigênito
carnem Natívitas líberet; quos sub segundo a carne, liberte aqueles que ainda
peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per estão sobre o velho jugo do pecado. Pelo
eúmdem Dóminum. mesmo J. C. N. S.

Léctio Isaíæ Prophétæ. (Isai. 52, 6-10) Leitura do Profeta Isaías. (Isai. 52, 6-10)
æc dicit Dóminus: Propter hoc sto diz o Senhor: naquele

H sciet pópulus meus nomen


meum in die illa: quia ego ipse
qui loquébar, ecce adsum. Quam pulchri
I dia, saberão o meu nome: e
compreenderão que sou eu
quem diz: Eis-me aqui! Como são belos
super montes pedes annuntiántis et sobre as montanhas os pés do mensageiro
prǽdicántis pacem: annuntiántis bonum, que anuncia a felicidade, que traz as
59
Próprio do Tempo
praedicántis salútem, dicéntis Sion: boas novas e anuncia a libertação, que
regnábit Deus tuus! Vox speculatórum diz a Sião: Teu Deus reina! Ouve! Tuas
tuórum: levavérunt vocem, simul sentinelas elevam a voz, e todas juntas
laudábunt: quia óculo ad óculum soltam alegres gritos, porque vêem com
vidébunt, cum convérterit Dóminus seus próprios olhos o Senhor voltar a
Sion. Gaudéte, et laudáte simul deserta Sião. Prorrompei todas em brados de
Jerusalém; quia consolátus est Dóminus alegria, ruínas de Jerusalém, porque o
pópulum suum, redémit Jerusalém. Senhor se compadece de seu povo, e
Parávit Dóminus bráchium sanctum resgata Jerusalém! O Senhor descobre
suum in óculis ómnium géntium: et seu braço santo aos olhares das nações, e
vidébunt omnes fines terrae salutáre Dei todos os confins da terra verão a salvação
nostri. de nosso Deus. Deo gratias.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Hebrǽos. Hebreus.
ultifáriam, multisquemodis uitas vezes e de muitos modos,
olim Deus loquens falou Deus outrora aos nosso
pátribus in prophétis: pais pelos profetas; mas
novissime diébus istis ultimamente falou-nos por
locútus est nobis in Fílio, quem seu Filho, que constituiu herdeiro de
constítuit herédem universórum, per tudo, por quem igualmente criou o
quem fecit et sǽcula: qui cum sit mundo. Resplendor de sua glória e figura
splendor glóriæ, et figúra substántiæ de sua substância, este mantém
ejus, portánsque omnia verbo virtútis igualmente o universo pelo poder de sua
suæ, purgatiónem peccatórum palavra. Depois de ter realizado a
fáciens, sedet ad déxteram majestátis purificação dos pecados, está sentado à
in excélsis: tanto mélior Angelis direita da majestade divina no mais alto
efféctus, quanto differéntius præ illis dos céus, tão sublimado acima dos anjos,
nomen hereditávit. Cui enim dixit quanto excede o deles o nome que
aliquándo Angelórum: Filius meus herdou. Pois, a quem dos anjos Deus
es tu, ego hódie génui te? E rursum: disse jamais: «Tu és meu filho; eu hoje te
Ego ero illi in patrem, et ipse erit gerei?» e outra vez: «Eu lhe serei Pai e Ele
mihi in filium? Et cum íterum me será Filho». E novamente, ao
introdúcit primogénitum in orbem introduzir o seu primogênito na terra,
terræ, dicit: Et adórent eum omnes diz: «Todos os anjos de Deus o adorem».
Angeli Dei. Et ad Angelos quidem Por outro lado, a respeito dos anjos diz:
dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, «Ele faz dos seus anjos espíritos e dos seus
et ministros suos flammam ignis. Ad ministros chamas de fogo», enquanto
60
In Nativitate Dómini
Filium autem: Thronus tuus, Deus, que, acerca do Filho, diz: «O teu trono, ó
in sǽculum sǽculi: virga æquitátis, Deus, subsiste para a eternidade. O cetro
virga regni tui. Dilexísti justítiam, et do teu reino é cetro de justiça. Amaste a
odísti iniquitátem: proptérea unxit justiça e odiaste a iniqüidade, por isso,
te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis Deus, o teuDeus te ungiu com o óleo de
præ participibus tuis. Et: Tu in alegria, mais que aos teus companheiros»
princípio, Dómine, terram fundásti: e ainda: «Tu, Senhor, no princípio dos
et ópera mánuum tuárum sunt cæli. tempos fundaste a terra, e os céus são
Ipsi períbunt, tu autem permanébis; obra de tuas mãos. Eles perecerão; mas Tu
et omnes ut vestiméntum permanecerás. Todos se envelhecerão
veteránscent: et velut amíctum como uma veste; Tu os mudarás como
mutábis eos, et mutabúntur: tu um capa e serão mudados. Tu, ao
autem idem ipse es, et anni tui non contrário, és sempre o mesmo e os teus
defícient. anos não acabarão».

Graduale (Ps. 97, 3-4 et 2) Gradual


Vidérunt omnes fines terræ salutáre Os confins da terra puderam ver a salvação
Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. V. de nosso Deus: aclamai o Senhor, povos
Notum fecit Dóminus salutáre suum: ante todos da terra. O Senhor fez conhecer a
conspéctum géntium revelávit justítiam sua salvação, manifestou sua justiça à face
suam. dos povos.
Allelúja, allelúja. V. Dies sanctificátus Aleluia, aleluia. V. Dies sanctificátus
illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte
Dóminum: quia hódie descéndit lux Dóminum: quia hódie descéndit lux
magna super terram. Allelúja. magna super terram. Allelúja.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann, 1, 1-14.) segundo João.
n princípio erat Verbum, et o princípio era o Verbo, e o
Verbum erat apud Deum, et Verbo estava em Deus, e o
Deus erat Verbum. Hoc erat in Verbo era Deus. No princípio
princípio apud Deum. Omnia per estava Ele em Deus. Por Ele foram
ipsum facta sunt: et sine ipso factum est feitas todas as coisas e, nada do que está
nihil, quod factum est: in ipso vita erat, feito, foi feito sem Ele. Nele estava a
et vita erat lux hóminum: et lux in vida, e a vida era a luz dos homens. E a
ténebris lucet, et ténebræ eam non luz resplandece nas trevas e as trevas
comprehendérunt. Fuit homo missus a não a compreenderam. Houve um

61
Próprio do Tempo
Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit homem enviado por Deus, cujo nome
in testimónium, ut testimónium era João. Este veio como testemunha
perhibéret de lúmine, ut omnes para dar testemunho da Luz, a fim de
créderent per illum. Non erat ille lux, que todos cressem por meio dele. Ele
sed ut testimónium perhibéret de não era a Luz, mas veio para dar
lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat testemunho da Luz. A Luz verdadeira
omnem hóminem veniéntem in hunc era a que ilumina todo homem que
mundum. In mundo erat, et mundus vem a este mundo. Estava no mundo, e
per ipsum factus est, et mundus eum o mundo foi feito por Ele, e o mundo
non cognóvit. In própria venit, et sui não O conheceu. Veio para o que era
eum non recepérunt. Quotquot autem seu, e os seus não O receberam. E deu-
recepérunt eum, dedit eis potestátem lhes o poder de se tornarem filhos de
fílios Dei fíeri, his, qui credunt in Deus, a todos os que O receberam, que
nómine ejus: qui non ex sanguínibus, crêem em seu Nome. Estes são os que
neque ex voluntáte carnis, neque ex não nasceram do Sangue, nem do
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. desejo da carne, nem da vontade do
(Hic genuflectitur) Et Verbum caro homem, mas nasceram de Deus.
factum est, et habitávit in nobis: et (Ajoelhar-se) E O VERBO SE FEZ
vídimus glóriam ejus, glóriam quasi CARNE e habitou entre nós; e vimos a
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et sua glória, glória própria do Unigênito
veritátis. do Pai, cheio de graça e verdade.
Offertorium (Ps. 88, 12 et 15) Ofertório
Tui sunt cæli et tua est terra: orbem Pertencem-Vos os Céus e a Terra. Fostes
terrárum et plenitúdinem ejus tu Vós que fundastes o Orbe da Terra e
fundásti: justítia et judícium præparátio quanto nele existe. A justiça e a eqüidade
sedis tuæ. são a base do vosso trono.
Secreta. Secreta
Obláta, Dómine, múnera, nova Santificai, Senhor, com o novo nascimento
Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: do vosso Unigênito, os dons que Vos
nosque a peccatórum nostrórum máculis oferecemos, e purificai-nos das máculas dos
emúnda. Per eúmdem Dóminum nossos pecados. Por Nosso Senhor Jesus
nostrum. Cristo.
Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)
Communio Ant. da Comunhão
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei Todos os confins da Terra viram a salvação
nostri. do nosso Deus.
62
Dominica infra Octavam Nativitatis
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Fazei, ó Deus onipotente, que o Salvador
ut natus hódie Salvátor mundi, sicut do mundo, hoje nascido, assim como é o
divínæ nobis generatiónis est auctor; ita Autor da nossa geração divina, assim nos
et immortalitátis sit ipse largítor: Qui conceda também a imortalidade. O qual
tecum vivit et regnat. conVosco vive e reina.

Dominica infra Domingo dentro da


Octavam Nativitatis Oitava de Natal
Introitus. (Sap. 18, 14-15.) Intróito
Dum médium siléntium tenérent Enquanto um silêncio envolvia tudo
ómnia, et nox in suo cursu médium e a noite estava no meio do seu curso,
iter háberet, omnípotens Sermo tuus, a vossa Palavra Onipotente, Senhor
Dómine, de cœlis a regálibus sédibus desceu do céu de sua sede real. Sl.
venit. Ps. 92, 1. Dóminus regnávit, 92,1 O Senhor reinou, e revestiu-se
decórem indútus est: indútus est de esplendor; o Senhor revestiu-se e
Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. cingiu-se de fortaleza. V. Glória ao Pai.
V. Glória Patri Amém.

Oratio. Oração
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e eterno, dirigi nossas ações
dírige actus nostros in beneplácito segundo a vossa benevolência, para que em
tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui nome do vosso Filho amado, possamos
mereámur bonis opéribus abundáre: realizar boas obras. Ele que convosco vive e
Qui tecum. reina.

Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli Leitura da carta de São Paulo Apóstolo
ad Gálatas. (Gal. 4, 1-7.) aos Gálatas.
ratres: Quanto témpore heres rmãos: explico-me: enquanto o

F párvulus est, nihil differt


a servo, cum sit dóminus
ómnium: sed sub tutóribus et
I herdeiro é menor, em nada difere
do escravo, ainda que seja senhor de
tudo, mas está sob tutores e administradores,
actóribus est usque ad præfinítum até o tempo determinado por seu pai. Assim
tempus a patre: ita et nos, cum essémus também nós, quando menores, estávamos
párvuli, sub eleméntis mundi erámus escravizados pelos rudimentos do mundo.
serviéntes. At ubi venit plenitúdo Mas quando veio a plenitude dos tempos,
témporis, misit Deus Fílium suum, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma
63
Próprio do Tempo
factum ex mulíere, factum sub lege, mulher e nasceu submetido a uma lei, a
ut eos, qui sub lege erant, redímeret, fim de remir os que estavam sob a lei, para
ut adoptiónem filiórum reciperémus. que recebêssemos a sua adoção. A prova de
Quóniam autem estis fílii, misit Deus que sois filhos é que Deus enviou aos vossos
Spíritum Fílii sui in corda vestra, corações o Espírito de seu Filho, que clama:
clamántem: Abba, Pater. Itaque jam Aba, Pai! Portanto já não és escravo, mas
non est servus, sed fílius: quod si filho. E, se és filho, então também herdeiro
fílius, et heres per Deum. por Deus. Deo gratias.
Graduale. (Ps. 44, 3 et 2.) Gradual
Speciósus forma præ filiis hóminum: És o mais belo dos filhos dos homens: a
diffúsa est gratia in lábiis tuis. V. graça está derramada nos teus lábios. V. Do
Eructávit cor meum verbum bonum, meu coração saiu uma palavra boa: eu digo
dico ego ópera mea Regi: lingua mea ao rei minhas obras; a minha língua é como
cálamus scribæ, velóciter scribéntis. a pena do escrivão de escreve agilmente.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 92, 1. Dóminus Aleluia, aleluia. V. O Senhor reinou


regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus e revestiu-se de esplendor; o Senhor
fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. revestiu-se de fotaleza e cingiu-se de
Allelúja. poder. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do Santo Evangelho


Lucam. (Luc. 2, 33-40.) segundo Lucas.
n illo témpore: Erat pater Jesu aquele tempo, seu pai e sua mãe

I et mater Jesu, mirántes super


his quæ dicebántur de illo.
Et benedíxit illis Símeon, et dixit ad
N estavam admirados das coisas que
dele se diziam. Simeão abençoou-
os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este
Maríam Matrem ejus: Ecce, pósitus menino está destinado a ser uma causa
est hic in ruínam et in resurrectiónem de queda e de soerguimento para muitos
multórum in Israël: et in signum, cui homens em Israel, e a ser um sinal que
contradicétur: et tuam ipsíus ánimam provocará contradições, a fim de serem
pertransíbit gládius, ut reveléntur ex revelados os pensamentos de muitos
multis córdibus cogitatiónes. Et erat corações. E uma espada transpassará a
Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tua alma. Havia também uma profetisa
tribu Aser: hæc procésserat in diébus chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de
multis, et víxerat cum viro suo annis Aser; era de idade avançada. Depois de ter
septem a virginitáte sua. Et hæc vídua vivido sete anos com seu marido desde a
usque ad annos octogínta quátuor: sua virgindade, ficara viúva, e agora com
quæ non discedébat de templo, jejúniis oitenta e quatro anos não se apartava do
64
Dominica infra Octavam Nativitatis
et obsecratiónibus sérviens nocte ac templo, servindo a Deus noite e dia em
die. Et hæc, ipsa hora supervéniens, jejuns e orações. Chegando ela à mesma
confitebátur Dómino, et loquebátur hora, louvava a Deus e falava de Jesus a
de illo ómnibus, qui exspectábant todos aqueles que em Jerusalém esperavam
redemptiónem Israël. Et ut perfecérunt a libertação. Após terem observado tudo
ómnia secúndum legem Dómini, segundo a lei do Senhor, voltaram para
revérsi sunt in Galilǽam in civitátem a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. O
suam Názareth. Puer autem crescébat, et menino ia crescendo e se fortificava: estava
confortabátur, plenus sapiéntia: et grátia cheio de sabedoria, e a graça de Deus
Dei erat in illo. repousava nele.

Offertorium. Ps. 92, 1-2. Ofertório


Deus firmávit orbem terræ, qui non Deus firmou o orbe da Terra, o qual não será
commovébitur: paráta sedes tua, abaldo; desde então, ó Deus, está o vosso trono
Deus, ex tunc, a sǽculo tu es. preparado: Vós existis desde toda a eternidade.

Secreta. Secreta
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei, ó Deus onipotente, nós Vo-Lo
Deus: ut óculis tuæ majestátis pedimos, que o sacrifício oferecido aos olhos
munus oblátum, et grátiam nobis da vossa majestade, não só nos obtenha a graça
piæ devotiónis obtineat, et efféctum de uma piedosa devoção, mas nos alcance
beátæ perennitátis acquírat. Per também os efeitos de uma eternidade feliz. Por
Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)

Communio. (Matth. 2, 20.) Ant. da Comunhão


Tolle Púerum et Matrem ejus, et vade Toma o Menino e sua Mãe, e vai para a
in terram Israël: defúncti sunt enim, qui terra de Israel, pois já morreram os que
quærébant ánimam Púeri. atentavam contra a vida do Menino.

Postcommunio. Pós-comunhão
Refécti cibo potúque cælésti, Deus Reconfortados por este alimento e bebida
noster, te súpplices deprecámur: celeste, humildemente Vos pedimos,
ut, in cujus hæc commemoratióne Senhor, nosso Deus, que sejamos ajudados
percépimus, ejus muniámur et pelas preces daqule em cuja festividade os
précibus. Per Dóminum. recebemos. Por Nosso Senhor.
65
Próprio do Tempo
In Circumcisione Domini Circuncisão do Senhor
et Octava Nativitatis e Oitava do Natal
Introitus (Isai. 9,6) Intróito
Puer natus est nobis, et fílius datus est Nasceu-nos um Menino e foi-nos dado
nobis: cujus impénum super húmerum um Filho; o império repousa sobre
ejus: et vocábitur nomen ejus magni seus ombros e será chamado o Anjo
consílii Angelus. Ps. 97,1 Cantáte do grande conselho. Sl. 97,1 Cantai ao
Dómino cánticum novum: quia mirabília Senhor um cântico novo, porque fez
fecit. V. Glória Patri. Amen. maravilhas. V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Deus, qui nobs nati Salvatóris Deus que nos concedeis celebrar o oitavo
diem celebráre concédis octávum: dia do Nascimento do Salvador, concedei,
fac nos, quǽsumus, ejus perpétua nós Vos pedimos, que através da fé na sua
divinitáte muniri, cujus sumus carnáli Divindade, sejamos restaurados por este
commércio reparáti: Qui tecum vivit grande mistério d’Ele ter assumido a nossa
et regnat in unitate Spíritus Sancti carne. Ele que vive e reina Convosco na
Deus, per omnia sæcula sæculorum. Unidade do Espírito Santo, Deus por todos
Amen. os séculos dos séculos. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Hebrǽos. Hebreus.
ultifáriam, multisquemodis uitas vezes e de muitos modos,
olim Deus loquens pátribus falou Deus outrora aos nosso
in prophétis: novissime pais pelos profetas; mas
diébus istis locútus est nobis ultimamente falou-nos por seu
in Fílio, quem constítuit herédem Filho, que constituiu herdeiro de tudo, por
universórum, per quem fecit et sǽcula: quem igualmente criou o mundo.
qui cum sit splendor glóriæ, et figúra Resplendor de sua glória e figura de sua
substántiæ ejus, portánsque omnia substância, este mantém igualmente o
verbo virtútis suæ, purgatiónem universo pelo poder de sua palavra. Depois
peccatórum fáciens, sedet ad déxteram de ter realizado a purificação dos pecados,
majestátis in excélsis: tanto mélior está sentado à direita da majestade divina
Angelis efféctus, quanto differéntius no mais alto dos céus, tão sublimado
præ illis nomen hereditávit. Cui enim acima dos anjos, quanto excede o deles o
dixit aliquándo Angelórum: Filius nome que herdou. Pois, a quem doa anjos
meus es tu, ego hódie génui te? E Deus disse jamais: «Tu és meu filho; eu
66
In Circumcisione Domini et Octava Nativitatis
rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse hoje te gerei?» e outra vez: «Eu lhe serei Pai
erit mihi in filium? Et cum íterum e Ele me será Filho». E novamente, ao
introdúcit primogénitum in orbem introduzir o seu primogênito na terra, diz:
terræ, dicit: Et adórent eum omnes «Todos os anjos de Deus o adorem». Por
Angeli Dei. Et ad Angelos quidem outro lado, a respeito dos anjos diz: «Ele faz
dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, dos seus anjos espíritos e dos seus ministros
et ministros suos flammam ignis. Ad chamas de fogo», enquanto que, acerca do
Filium autem: Thronus tuus, Deus, in Filho, diz: «O teu trono, ó Deus, subsiste
sǽculum sǽculi: virga æquitátis, virga para a eternidade. O cetro do teu reino é
regni tui. Dilexísti justítiam, et odísti cetro de justiça. Amaste a justiça e odiaste
iniquitátem: proptérea unxit te Deus, a iniqüidade, por isso, Deus, o teuDeus te
Deus tuus, óleo exsultatiónis præ ungiu com o óleo de alegria, mais que aos
participibus tuis. Et: Tu in princípio, teus companheiros» e ainda: «Tu, Senhor,
Dómine, terram fundásti: et ópera no princípio dos tempos fundaste a terra, e
mánuum tuárum sunt cæli. Ipsi os céus são obra de tuas mãos. Eles
períbunt, tu autem permanébis; et perecerão; mas Tu permanecerás. Todos se
omnes ut vestiméntum veteránscent: envelhecerão como uma veste; Tu os
et velut amíctum mutábis eos, et mudarás como um capa e serão mudados.
mutabúntur: tu autem idem ipse es, et Tu, ao contrário, és sempre o mesmo e os
anni tui non defícient. teus anos não acabarão».
Graduale (Ps. 97, 3-4 et 2) Gradual
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Os confins da terra puderam ver a salvação
Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. de nosso Deus: aclamai o Senhor, povos
V. Notum fecit Dóminus salutáre todos da terra. O Senhor fez conhecer a
suum: ante conspéctum géntium sua salvação, manifestou sua justiça à face
revelávit justítiam suam. dos povos.

Allelúia Aleluia
Allelúja, allelúja. V. Multifárie olim Aleluia, aleluia. Muitas vezes e de diversos
Deus loquens pátribus in Prophétis, modos Deus falou aos nosso pais pelos
novíssime diébus istis locútus est antigos Profetas; mas, agora, Ele falou-nos
nobis in Fílio. Allelúja. por meio do seu próprio Filho. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Lucam. segundo Lucas.
n illo témpore: Postquam aquele tempo, completados que
consummáti sunt dies octo, ut foram os oito dias para ser
circumciderétur Puer: vocátum circuncidado o Menino, foi-lhe
67
Próprio do Tempo
est nomen ejus Jesus, quod vocátum est posto o nome de Jesus, como o havia
ab Angelo, priúsquam in útero chamado o Anjo, antes de ser concebido no
conciperétur. seio materno.
Offertorium (Ps. 88, 12 et 15) Ofertório
Tui sunt cæli et tua est terra: orbem Pertencem-Vos os Céus e a Terra. Fostes
terrárum et plenitúdinem ejus tu Vós que fundastes o Orbe da Terra e
fundásti: justítia et judícium præparátio quanto nele existe. A justiça e a eqüidade
sedis tuæ. são a base do vosso trono.
Secreta Secreta
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut per hæc Nós vos pedimos Senhor por estes dons
múnera, quæ Dómini nostri Jesu Christi que oferecemos na celebração do arcano
arcánæ Nativitátis mystério gérimus, mistério do Natal de Nosso Senhor Jesus
purificátis méntibus, indulgéntiam Cristo, que sejamos purificados na mente e
consequámur. Per eúmdem Dóminum. alcancemos o vosso perdão. Pelo mesmo...
Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)
Communio Ant. da Comunhão
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei Todos os confins da Terra viram a salvação
nostri. do nosso Deus.
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut quod Nós vos pedimos Senhor que ao
Salvatóris nostri iterata somnitáte recebermos novamente nosso Salvador
percépimus, perpétuæ nobis redemptiónis nesta solenidade, tenhamos, através de
cónferat medicinam. Per eúmdem sua eterna redenção, os remédios que
Dóminum... precisamos. Pelo mesmo Senhor Nosso...

Sanctissimi Festa do Santíssimo


Nominis Jesu Nome de Jesus
Introitus. (Phil. 2, 10-11.) Intróito. (Phil. 2, 10-11.)
In nómine Jesu omne genu flectátur, Ao Nome de Jesus se dobre todo joelho,
cæléstium, terréstrium et infernórum: et no céu, na terra, e nos infernos, e toda
omnis lingua confiteátur, quia Dóminus língua confesse que o Senhor Jesus
Jesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. Cristo está na glória de Deus Paí. Ps. Ó
8, 2. Dómine, Dóminus noster, quam Senhor, Senhor nosso, como é admirável
admirábile est nomen tuum in univérsa o vosso Nome em toda a terra! V Glória
terra! V. Glória Patri. ao Pai. V. Glória ao Pai.
68
Sanctissimi Nominis Jesu
Oratio. Oração.
Deus, qui unigénitum Fílium Deus que constituíste o vosso Filho
tuum constituísti humáni géneris único salvador do gênero humano e
Salvatórem, ei Jesum vocári quiseste que Ele se chamasse Jesus, dai-
jussísti: concéde propítius; ut, nos a nós que veneramos este santo
cujus sanctum nomen venerámur nome na terra, contemplar a sua face
in terris, ejus quoque aspéctu no céu. Pelo mesmo Cristo, vosso Filho
perfruámur in cœlis. Per eúmdem que convosco vive e reina na unidade do
Dóminum. Espírito Santo.

Léctio Actuum Apostolórum. (Act. 4, Leitura dos Atos dos Apóstolos (Act.
8-12) 4, 8-12)
n diébus illis: Petrus replétus aqueles dias, Pedro, cheio do

I Spíritu Sancto, dixit:


Príncipes pópuli et senióres,
audíte: Si nos hódie dijudicámur in
N Espírito Santo, respondeu-lhes:
Chefes do povo e anciãos, ouvi-
me: se hoje somos interrogados a respeito
benefácto hóminis infírmi, in quo iste do benefício feito a um enfermo, e em
salvus factus est, notum sit ómnibus que nome foi ele curado, ficai sabendo
vobis, et omni plebi Israel: quia in todos vós e todo o povo de Israel: foi em
nómine Dómini nostri Jesu Christi nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós
Nazaréni, quem vos crucifixístis, crucificastes, mas que Deus ressuscitou
quem Deus suscitávit a mórtuis, in dos mortos. Por ele é que esse homem
hoc iste astat coram vobis sanus. Hic se acha são, em pé, diante de vós. Esse
est lapis, qui reprobátus est a vobis Jesus, pedra que foi desprezada por vós,
ædificántibus: qui factus est in caput edificadores, tornou-se a pedra angular.
ánguli: et non est in álio áliquo salus. Em nenhum outro há salvação, porque
Nec enim áliud nomen est sub cælo debaixo do céu nenhum outro nome foi
datum homínibus, in quo opórteat dado aos homens, pelo qual devamos ser
nos salvos fíeri. salvos.

Graduale. (Ps. 105, 47.) Gradual. (Ps. 105, 47.)


Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e
et cóngrega nos de natiónibus: ut recolhei-nos dentre as nações para
confiteámur nómini sancto tuo, et que celebremos vosso santo Nome e
gloriémur in glória tua. V. Isai. 63, 16. nos gloriemos em vossa glória. V. Vós,
Tu, Dómine, Pater noster et Redémptor Senhor, sois nosso Pai e nosso Redentor;
noster: a sǽculo nomen tuum. e vosso Nome é desde a eternidade.

69
Próprio do Tempo
Allelúja, allelúja. Ps. 144, 21. Aleluia, aleluia. Ps. 144, 21. Aleluia,
Laudem Dómini loquétur os meum, et aleluia. V. Minha boca proclamará o
benedícat omnis caro nomen sanctum louvor do Senhor; e toda carne bendirá o
ejus. Allelúja. seu santo Nome. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequéntia sancti Evangélii secúndum


Lucam (Luc. 2, 21. ) Lucam (Luc. 2, 21. )
n illo témpore: Postquam aquele tempo, quando se

I consummáti sunt dies octo, ut


circumciderétur Puer: vocátum
est nomen ejus Jesus, quod vocátum
N completaram os oito dias para
o Menino ser circuncidado,
puseram-Lhe o nome de Jesus, como
est ab Angelo, priúsquam in útero Lhe havia chamado o Anjo, antes que
conciperétur. Credo. fosse concebido no seio materno.

Offertorium. Ps. 85, 12 et 5. Ofertório. Ps. 85, 12 et 5.


Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, Louvar-Vos-ei, Senhor, Deus meu, de
in toto corde meo, et glorificábo todo o meu coração, e glorificarei o
nomen tuum in ætérnum: quóniam vosso Nome para sempre; porque Vós,
tu, Dómine, suávis et mitis es: et multæ Senhor, sois manso e benigno, e muito
misericórdiæ ómnibus invocántibus te, misericordioso para com todos os que Vos
allelúja. invocam. Aleluia.

Secreta. Secreta.
Benedíctio tua, clementíssime Deus, Ó Deus clementíssimo, nós Vos rogamos
qua omnis viget creatúra, sanctíficet, que a vossa bênção, pela qual vive toda
quǽsumus, hoc sacrifícium nostrum, criatura, santífique este nosso Sacrifício
quod ad glóriam nóminis Fílii tui, que Vos oferecemos em honra do Nome
Dómini nostri Jesu Christi, offérimus de vosso Filho, Nosso Senhor Jesus
tibi: ut majestáti tuæ placére possit ad Cristo, a fim de que, à Vossa Majestade,
laudem, et nobis profícere ad salútem. possa servir de louvor, e a nós aproveite
Per eúmdem Dóminum. para a salvação. Pelo mesmo J. C.

Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)

Communio. Ps. 85, 9-10. Ant. da Comunhão. Ps. 85, 9-10.


Omnes gentes, quascúmque fecísti, Senhor, todas as nações que criastes
vénient et adorábunt coram te, Dómine, virão e se prostrarão diante de Vós,
et glorificábunt nomen tuum: quóniam e glorificarão o vosso santo Nome;
70
In Epiphania Domini
magnus es tu et fáciens mirabília: tu es porque grande sois e fazeis prodígios.
Deus solus, allelúja. Sómente Vós sois Deus, aleluia.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Omnípotens ætérne Deus, qui creásti Deus, Todo-Poderoso e eterno que nos
et redemísti nos, réspice propítius vota criastes e remistes, atendei propício a nossos
nostra: et sacrifícium salutáris hóstiæ, votos e dignai-Vos receber, com suave e
quod in honórem nóminis Fílii tui, benigno olhar, o Sacrifício da hóstia salutar
Dómini nostri Jesu Christi, majestáti que oferecemos à Vossa Majestade em honra
tuæ obtúlimus, plácido et benígno do Nome do vosso Filho, Nosso Senhor
vultu suscípere dignéris; ut grátia tua Jesus Cristo. Derramai sobre nós a vossa
nobis infúsa, sub glorióso nómine graça, para que nos possamos alegrar de ter
Jesu, ætérnæ prædestinatiónis titulo os nossos nomes inscritos no céu, abaixo do
gaudeámus nómina nostra scripta glorioso Nome de Jesus, que é o título da
esse in cælis. Per eúmdem Dóminum. eterna predestinação. Pelo. mesmo J. C.

In Epiphania Domini Epifania do Senhor


Introitus (Malach.3, 1; 1 Par. 29,12) Intróito
Ecce, advénit dominátor Dóminus: et Eis que vem o Senhor dominador e na sua
regnum in manu ejus et potéstas et mão o reino, o poder e o império. Sl. 71,1.
impérium. Ps. 71,1. Deus, judícium Ó Deus, dai o vossa julgamento ao Rei e a
tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio vossa justiça ao Filho do Rei. V. Glória ao
Regis. V. Glória Patri. Amen. Pai. Amém.
Oratio Oração
Deus, qui hodiérna die Unigénitum Ó Deus, que no dia de hoje revelaste, por
tuum géntibus steila duce revelásti: meio duma estrela, o vosso Unigênito aos
concéde propítius; ut, qui jam te ex fide gentios, concedei propício que, conhecendo-
cognóvimus, usque ad contemplándam Vos já pela fé, sejamos conduzidos à
spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. contemplação do esplendor da vossa
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum majestade. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus
Christum Fílium tumm, qui tecum vivit Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco
et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, vive e reina na unidade do Espírito Santo,
per ómnia sǽcula sæculórum. por todos os séculos dos séculos.

Léctio Isaíæ Prophétæ (Isai. 60, 1-6). Leitura do Profeta Isaías:


urge, illumináre, Jerúsalem: evanta-te e resplandece, ó
quia venit lumen tuum, et Jerusalém; eis que chegou a tua
glória Dómini super te orta luz, e a glória do Senhor
71
Próprio do Tempo
est. Quia ecce, ténebræ opérient despontou sobre ti. As trevas cobrirão a
terram et caligo pópulos: super te face da terra e a escuridão se estenderá
autem oriétur Dóminus, et glória ejus sobre as nações; mas sobre ti levantar-se-á
in te vidébitur. Et ambulábunt gentes o Senhor, e a sua glória te iluminará. E
in lúmine tuo, et reges in splendóre todas as nações poderão caminhar à tua
ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, luz, e os reis ao brilho da tua aurora.
et vide: omnes isti congregáti sunt, Estende teus olhares ao redor de ti: os
venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, teus filhos chegam de longe, e tuas filhas
et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc virão de todos os lados. Então te
vidébis et áfflues, mirábitur et encontrarás na abundância; o teu coração
dilatábitur cor tuum, quando convérsa exultará e se dilatará, quando as nações de
fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo além-mar acorrerem a ti, e quando povos
géntium vénerit tibi. Inundátio poderosos vierem procurar-te. Serás
camelórum opériet te dromedárii inundada por multidões de camelos e
Mádian et Epha: omnes de Saba dromedários de Madian e de Efá; todos
vénient, aurum et thus deferéntes, et virão de Sabá, trazendo ouro e incenso, e
laudem Dómino annuntiántes. publicando as glórias do Senhor.
Graduale (Is 60,6.1) Gradual
Omnes de Saba vénient, aurum et Todos virão de Sabá, trazendo ouro e
thus deferéntes, et laudem Dómino incenso e publicado as glórias do Senhor.
annuntiántes. V. Surge et illumináre, V. Levanta-te e resplandece, ó Jerusalém;
Jerúsalem: quia glória Dómini super te eis que a glória do Senhor despontou sobre
orta est. ti.
Allelúia (Mt 2,2) Aleluia
Allelúja, allelúja. V. Vídimus stellam ejus Aleluia, aleluia. V. Vimos a sua estrela,
in Oriénte, et vénimus cum munéribus no Oriente, e viemos adorar o Senhor,
adoráre Dóminum. Allelúja. trazendo-lhe presentes. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum (Matth. 2, 1-12). segundo Mateus.
um natus esset Jesus in endo, pois, Jesus nascido em
Béthlehem Juda in diébus Belém de Judá, no tempo do
Heródis regis, ecce, Magi ab rei Herodes, eis que magos
Oriénte venerunt Jerosólymam, vieram do Oriente a Jerusalém.
dicéntes: Ubi est, qui natus est rex Perguntaram eles: «Onde está o rei dos
Judæórum? Vidimus enim stellam ejus judeus que acaba de nascer? Vimos a sua
in Oriénte, et vénimus adoráre eum. estrela no Oriente e viemos adorá-lo».
72
In Epiphania Domini
Audiens autem Heródes rex, turbatus Ouvindo isto, o rei Herodes ficou
est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et perturbado e toda Jerusalém com ele.
cóngregans omnes principes Convocou os príncipes dos sacerdotes e
sacerdotum et scribas pópuli, os escribas do povo e deles indagou onde
sciscitabátur ab eis, ubi Christus havia de nascer o Cristo. Disseram-lhe:
nasceretur. At illi dixérunt ei: In «Em Belém da Judéia, porque assim foi
Béthlehem Judae: sic enim scriptum est escrito pelo profeta: E tu Belém de Judá,
per Prophétam:Et tu, Béthlehem terra não és de modo algum a menor entre as
Juda, nequaquam mínima es in cidades de Judá, porque de ti sairá o
princípibus Juda; ex te enim éxiet dux, chefe que governará Israel, meu povo».
qui regat pópulum meum Israel. Tunc Herodes, então, chamou secretamente
Heródes, clam vocátis Magis, diligénter os magos e perguntou-lhes sobre a época
dídicit ab eis tempus stellæ, quæ exata em que o astro lhes tinha aparecido.
appáruit eis: et mittens illos in E, enviando-os a Belém, disse: «Ide e
Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte informai-vos bem a respeito do menino.
diligénter de púero: et cum invenéritis, Quando o tiverdes encontrado,
renuntiáte mihi, ut et ego véniens comunicai-me, para que eu também vá
adórem eum. Qui cum audíssent adorá-lo». Tendo eles ouvido as palavras
regem, abiérunt. Et ecce, stella, quam do rei, partiram. E eis que a estrela, que
víderant in Oriénte, antecedébat eos, tinham visto no Oriente, os foi
usque dum véniens staret supra, ubi precedendo até chegar sobre o lugar
erat Puer. Vidéntes autem stellam, onde estava o menino, e ali parou. A
gavísi sunt gáudio magno valde. Et aparição daquela estrela os encheu de
intrántes domum, invenérunt Púerum profunda alegria. Entrando na casa,
cum María Matre ejus, (hic acharam o menino com Maria, sua mãe.
genuflectitur) ei procidéntes (Aqui, ajoelha-se) Prostrando-se diante
adoravérunt eum. Et, apértis thesáuris dele, o adoraram. Depois, abrindo seus
suis, obtulérunt ei múnera, aurum, tesouros, ofereceram-lhe como
thus et myrrham. Et re sponso accépto presentes: ouro, incenso e mirra.
in somnis, ne redírent ad Heródem, Avisados em sonhos de não tornarem a
per aliam viam revérsi sunt in regiónem Herodes, voltaram para sua terra por
suam. outro caminho.

Offertorium (Ps. 71, 10-11.) Ofertório


Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: Os reis de Társis e da ilha trarão presentes; os
reges Arabum et Saba dona addúcent: reis da Arábia e de Sabá apresentar-Lhe-ão
et adorábunt eum omnes reges terræ, os seus dons. Todos os reis da Terra O hão
omnes gentes sérvient ei. de adorar e todos os povos O servirão.
73
Próprio do Tempo
Secreta Secreta
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, Pedimos-Vos, Senhor, que olheis propício
dona propítius intuere: quibus non para os dons da vossa Igreja, pelos quais já
jam aurum, thus et myrrha profertur; não Vos apresenta ouro, incenso e mirra,
sed quod eisdem munéribus declarátur, mas O que debaixo destes mesmos dons é
immolátur et súmitur, Jesus Christus, figurado, imolado e recebido: Jesus Cristo,
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vosso Filho, nosso Senhor. Que é Deus,
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis e conVosco vive e reina na unidade do
Deus. Espírito Santo.
Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)
Communio (Matth. 2, 2) Ant. da Comunhão
Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus Vimos a sua estrela no Oriente e viemos
cum munéribus adoráre Dóminum. com presentes adorar o Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta, quǽsumus, omnípotens Concedei-nos, ó Deus onipotente, que
Deus: ut, quæ sollémni celebrámus alcancemos com a inteligência de um
officio, purificátæ mentis intellegéntia espírito purificado, os mistérios que
consequámur. Per Dóminum nostrum celebramos com este ofício solene. Por
Jesum Christum Fílium tumm, qui nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus que é Deus, e conVosco vive e reina na
Sanctis Deus, per ómnia sǽcula unidade do Espírito Santo, por todos os
sæculórum. séculos dos séculos.

Sanctæ Familiæ Jesu, Sagrada Família


Mariæ, Joseph Jesus, Maria, José
Introitus (Prov. 23, 24-25, Ps. 83,2-3) Intróito
Exúltat gáudio pater Justi, gáudeat Exulta de alegria o pai do Justo; alegrem-
Pater tuus et Mater tua, et exúltet se o teu pai e a tua mãe, e exulte a que te
quæ génuit te. Ps. Quam dilécta gerou. Sl. Como são amáveis os vossos
tabernácula tua, Dómine virtútum! tabernáculos, ó Senhor dos exércitos! A
concupíscit et déficit ánima mea in minha alma suspira e desfalece pelos átrios
átria Dómini. V. Glória Patri. Amen. do Senhor. V. Glória ao Pai. Amém.

74
Sanctæ Familiæ Jesu, Mariæ, Joseph
Oratio Oração
Dómine Iesu Christe, sui Maríæ et Ó Senhor Jesus Cristo, que, obedecendo
Jóseph súbditus, domésticam vitam a Maria e José, consagraste com inefáveis
ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac virtudes a vida doméstica, fazei com que nós,
nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ com a ajuda de um ou de outro, sejamos
tuæ exémplis ínstrui; et consórtium instruídos pelos exemplos da Vossa Santa
cónsequi sempitérnum: Qui vivis et Família e consigamos alcançar a Sua eterna
regnas, cum Deo Patre, in unitáte companhia. Vós, que sendo Deus, viveis e
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula reinais com Deus Pai na unidade do Espírito
sæculórum. Santo pelos séculos dos séculos. R. Amem

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Colossénses. Colossenses.
ratres: Indúite vos sicut rmãos, como eleitos de Deus,
elécti Dei, sancti et dilécti, santos e bem-amados, revesti-
víscera misericórdiæ, vos de sentimentos de
benignitátem, humilitátem, misericórdia, de bondade, de humildade,
modéstiam, patiéntiam: supportántes de mansidão e de longanimidade.
ínvicem, et donántes vobismetípsis, Suportai-vos mutuamente e perdoai uns
si quis advérsus áliquem habet aos outros, se tiverdes algum motivo de
querélam: sicut et Dóminus donávit queixa. Como o Senhor vos perdoou a
vobis, ita et vos. Super ómnia autem vós, assim também vós deveis perdoar.
hæc caritátem habéte, quod est Mas acima de tudo revesti-vos da
vínculum perfectiónis: et pax Christi caridade, que é o vínculo da perfeição. E
exsúltet in córdibus vestris, in qua et que a paz de Cristo reine em vossos
vocáti estis in uno córpore: et grati corações, esta paz a que fostes chamados
estóte. Verbum Christi hábitet in para formar um só corpo; e mostrai-vos
vobis abundánter, in omni sapiéntia, agradecidos. Que a palavra de Cristo
docéntes et commonéntes habite em vós em toda a sua riqueza;
vosmetípsos psalmis, hymnis et instruí-vos e admoestai-vos mutuamente
cánticis spirituálibus, in grátia em toda a sabedoria. Cantai em vossos
cantántes in córdibus vestris Deo. corações salmos de gratidão a Deus, hinos
Omne, quodcúmque fácitis in verbo e cânticos espirituais. Tudo o que fizerdes
aut in ópere, ómnia in nómine por palavras ou por obras, fazei-o em
Dómini Jesu Christi, grátias agéntes nome do Senhor Jesus, dando por ele
Deo et Patri per ipsum. graças a Deus Pai.

75
Próprio do Tempo
Graduale (Ps. 97, 3-4 et 2) Gradual
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: Uma coisa peço ao Senhor, e ardentemente
ut inhábitem in domo Dómini ómnibus a desejo: Habitar na casa do Senhor todos
diébus vitæ meæ. V. Beáti qui hábitant os dias de minha vida. V. Felizes os que
in domo tua, Dómine, in sǽcula moram na tua casa, Senhor; eles cantam
sæculórum laudábunt te. para sempre os teus louvores.

Allelúia Aleluia
Allelúja, allelúja. V. Vere tu es Rex Aleluia, aleluia. V. Tu és verdadeiramente
abscónditus, Deus Israël Salvátor. um Deus escondido, ó Deus e Salvador
Allelúia. de Israel. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Lucam. segundo Lucas.
um factus esset Jesus annórum uando Jesus completou doze
duódecim, ascendéntibus illis anos, seus pais subiram a
Jerosólymam secúndum Jerusalém como de costume
consuetúdinem diéi festi, para a festa. Passados os dias da festa
consummatísque diébus, cum redírent, quando voltaram, ficou o menino Jesus
remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et em Jerusalém, sem que seus pais o
non cognovérunt paréntes ejus. notassem. Julgando que ele estivesse
Existimántes autem illum esse in com a caravana, caminharam um dia
comitátu, venérunt iter diéi, et inteiro, e depois o procuraram entre os
requirébant eum inter cognátos et parentes e conhecidos; mas não o
notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt achando, voltaram a Jerusalém à sua
in Jerúsalem, requiréntes eum. Et procura. Três dias depois o encontraram
factum est, post tríduum invenérunt no Templo, sentado no meio dos
illum in templo sedéntem in médio doutores, ouvindo-os e interrogando-os;
doctórum, audiéntem illos et e todos os que o ouviam estavam
interrogántem eos. Stupébant autem maravilhados de sua inteligência e de
omnes, qui eum audiébant, super suas respostas. Quando seus pais o
prudéntia et respónsis ejus. Et vidéntes viram, ficaram tomados de emoção, e
admiráti sunt. Et dixit Mater ejus ad sua mãe disse-lhe: «Meu filho, por que
illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, nos fizeste isto ? Teu pai e eu te
pater tuus et ego doléntes quærebámus procurávamos angustiados.» Ele lhes
te. Et ait ad illos: Quid est, quod me respondeu: «E por que me procuráveis ?
quærebátis? Nesciebátis, quia in his, Não sabíeis que devo ocupar-me das
quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? coisas de meu Pai? » Mas eles não
76
Sanctæ Familiæ Jesu, Mariæ, Joseph
Et ipsi non intellexérunt verbum, quod compreenderam o que lhes dizia. Jesus
locútus est ad eos. Et descéndit cum desceu com eles e veio para Nazaré; e
eis, et venit Názareth: et erat súbditus era-lhes submisso. Sua mãe conservava
illis. Et Mater ejus conservábat ómnia fielmente todas essas coisas no coração.
verba hæc in corde suo. Et Jesus E Jesus crescia em sabedoria, em estatura
proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia e em graça, diante de Deus e diante dos
apud Deum et hómines. homens.

Offertorium (Luc. 2, 22.) Ofertório


Tulérunt Jesum paréntes ejus in Os pais de Jesus levaram-no a Jerusalém
Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino. para apresentá-lo ao Senhor.

Secreta Secreta
Placatiónis hostiam offérimus tibi, Oferecendo-vos, Senhor, este sacrifício de
Dómine, supplíciter deprecántes: expiação, nós vos pedimos instantemente
ut, per intercessiónem Deíparæ que pela intercessão da Virgem Maria
Vírginis cum beáto Joseph, famílias mãe de Deus e do bem-aventurado José,
nostras in pace et grátia tua estabeleçais firmemente as nossas famílias
fírmiter constítuas. Per eúmdem na vossa graça e na vossa paz. Pelo mesmo
Dóminum... Jesus Cristo, Nosso Senhor...

Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)

Communio Ant. da Comunhão


Descéndit Jesus cum eis, et venit Jesus desceu com eles e veio para Nazaré; e
Názareth, et erat súbditus illis. era-lhes submisso.

Postcommunio Pós-comunhão
Quos coeléstibus réficis Sacraméntis, Concedei, Senhor Jesus, que refeitas as
fac, Dómine Jesu, sanctæ Famíliæ nossas forças por este divino sacramento,
tuæ exémpla iúgiter imitári: ut in imitemos sempre os exemplos de vossa
hora mortis nostræ, occurrénte santa família, para que na hora de nossa
gloriósa Vírgine Matre tua cum morte venha ao nosso encontro a gloriosa
beáto Jóseph, per te in ætérna Virgem Maria e o bem-aventurado José,
tabernácula récipi mereámur. Qui e mereçamos ser recebidos por vós nas
vivis et regnas, cum Deo Patre, in moradas eternas. Vós que viveis e reinais
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per com Deus Pai, na unidade do Deus Espírito
ómnia sǽcula sæculórum. Santo, por todos os séculos dos séculos.
77
Próprio do Tempo
Dominica Prima post I Domingo após a
Octavam Epiphaniæ Oitava da Epifania
Introitus (Ps. 65, 4) Intróito
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat Toda terra te adore e cante salmos
tibi: psalmum dicat nómini tuo, ao vosso nome Deus Altíssimo! Sl.
Altíssime. Ps. Jubiláte Deo, omnis Aclamai a Deus, terra inteira; cantai
terra, psalmum dícite nómini ejus: date a glória do seu nome; tributai-lhe
glóriam laudi ejus. V. Glória Patri. honra e louvor. V. Glória ao Pai.
Amen. Amém.

Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui Deus Onipotente e eterno que
cæléstia simul et terréna moderáris: governais o céu e a terra, ouvi clemente
supplicatiónes pópuli tui cleménter as súplicas do vosso povo e concedei-
exáudi; et pacem tuam nostris concéde nos a paz nos nossos dias. Por Nosso
tempóribus. Per Dóminum. Senhor. R. Amém

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Romános. (Rom. 12, 6-16) Apóstolo aos Romanos:
ratres: Habéntes donatiónes rmãos: Tendo nós diferentes dons,
secúndum grátiam, segundo a graça que nos foi dada,
quæ data est nobis, bem usemos deles; se o dom de
differéntes: sive prophétiam profecia, usai-o segundo a regra da fé: quem
secúndum ratiónem fídei, sive foi chamado ao ministério, administre
ministérium in ministrándo, bem; quem recebeu o dom de ensinar,
sive qui docet in doctrína, qui ensine bem; quem exorta, exorte bem;
exhortátur in exhortándo, qui quem dá esmola, dê com simplicidade.
tríbuit in simplicitáte, qui præest Quem preside, seja solícito; quem usa de
in sollicitúdine, qui miserétur in misericórdia, faça-o com alegria. Seja o
hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. nosso amor, sem fingimento. Odiai o mal,
Odiéntes malum, adhæréntes e segui o bem. Amai-vos mutuamente,
bono: caritáte fraternitátis ínvicem com amor fraternal, honrando-vos uns aos
diligéntes: honóre ínvicem outros. Não sejais preguiçosos no que está a
præveniéntes: sollicitúdine non vosso cuidado, sede fervorosos de espírito,
pigri: spíritu fervéntes: Dómino servindo ao Senhor, e alegrando-vos com
serviéntes: spe gaudéntes: in a esperança. Sêde pacientes na tríbulação
78
Dominica Prima post Octavam Epiphaniæ
tribulatióne patiéntes: oratióni e perseverantes na oração. Socorrei,
instántes: necessitátibus sanctórum como se fossem vossas, as necessidades
communicántes: hospitalitátem dos santos, e praticai a hospitalidade.
sectántes. Benedícite persequéntibus Abençoai os que vos perseguem: abençoai,
vos: benedícite, et nolíte maledícere. e não amaldiçoeis! Alegrai-vos com os
Gaudére cum gaudéntibus, flere que se alegram, e chorai com os que
cum fléntibus: idípsum ínvicem choram. Tende entre vós os mesmos
sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed sentimentos, não aspirando a grandezas,
humílibus consentiéntes. mas acomodando-vos ao que é humilde.

Graduale. (Ps. 106, 20-21.) Gradual


Misit Dóminus verbum suum, et Enviou o Senhor a sua Palavra, e curou-
sanávit eos: et erípuit eos de intéritu os. Ele os arrancou de sua perdição.
eórum. V. Confiteántur Dómino V. Glorifiquem o Senhor por suas
misericórdiæ ejus: et mirabília ejus misericórdias, e por suas maravilhas em
fíliis hóminum. favor dos filhos dos homens.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 96,1. Dóminus Aleluia, aleluia. V. O Senhor é Rei;


regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ exulte a terra de alegria e rejubile-se a
multæ. Allelúja. multidão das ilhas. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 2, 1-11) segundo João.
n illo témpore: Núptiæ factæ aquele tempo, celebraram-se
sunt in Cana Galilǽæ: et erat
Mater Jesu ibi. Vocátus est
autem et Jesus, et discípuli ejus ad
N umas bodas em Caná de Galiléia,
e achava-se ali a Mãe de Jesus. E
também Jesus foi convidado, com seus
núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater discípulos, para as bodas. Faltando o
Jesu ad eum: Vinum non habent. Et vinho, a Mãe de Jesus disse-Lhe. - Não
dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, têm mais vinho. Respondeu-lhe Jesus:
mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mulher, que nos importa isso, a Mim
Mater ejus minístris: Quodcúmque e a ti? Ainda não chegou a minha hora.
díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi Disse sua Mãe aos servidores: Fazei tudo
lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum quanto Ele vos disser. Ora, havia ali seis
purificatiónem Judæórum, capiéntes talhas de pedra destinadas às purificações
síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit usadas entre os judeus, cada uma das quais
eis Jesus: Implete hýdrias aqua. Et comportando duas ou três medidas [cerca
implevérunt eas usque ad summum. de 40 litros]. Disse-lhes Jesus: Enchei de
79
Próprio do Tempo
Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte água estas talhas. E encheram-nas até às
architriclíno. Et tulérunt. Ut autem bordas. E Jesus disse-lhes : Tirai agora e
gustávit architriclínus aquam vinum levai ao mestre-sala. E levaram. Assim que
fáctam, et non sciébat unde esset, o mestre-sala provou a água transformada
minístri autem sciébant, qui háuserant em vinho, sem saber de onde era, embora
aquam: vocat sponsum architriclínus, o soubessem os serventes que haviam
et dicit ei: Omnis homo primum tirado a água, chamou o mestre-sala ao
bonum vinum ponit: et cum inebriáti esposo, e disse-lhe: Todo homem põe
fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu primeiro o bom vinho, e quando já se
autem servásti bonum vinum usque tem bebido, põe então o inferior; mas tu
adhuc. Hoc fecit inítium signórum guardaste o bom vinho até agora. Este foi
Jesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit o primeiro dos milagres que Jesus fez em
glóriam suam, et credidérunt in eum Caná de Galiléía; e manifestou sua glória,
discípuli ejus. e seus discípulos creram nEle.

Offertorium (Ps. 65, 1-2 et 16.) Ofertório


Jubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite Ó terra inteira, aclamai a Deus, cantai
nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo salmos a seu Nome. Vinde e ouvi, vós todos
vobis, omnes qui timétis Deum, quanta que temeis a Deus, e eu vos contarei quanto
fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja. bem o Senhor fez à minha alma. Aleluia.

Secreta Secreta
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: Santificai, Senhor, as nossas ofertas,
nosque a peccatórum nostrórum máculis e purificai-nos das máculas de nossos
emúnda. Per Dóminum nostrum. pecados. Por Nosso Senhor...

Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)

Communio (Joann. 2, 7, 8, 9 et 10-11.) Ant. da Comunhão


Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua Disse o Senhor: Enchei de água estas
et ferte architriclíno. Cum gustásset talhas e levai ao mestre-sala. Tendo
architriclínus aquam vinum factam, dicit provado a água feita vinho, disse o mestre-
sponso: Servásti bonum vinum usque sala ao esposo: Tu guardaste o bom vinho
adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum até agora. Este foi o primeiro milagre que
coram discípulis suis. Jesus fez à vista de seus discípulos.

Postcommunio. Pós-comunhão
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, Nós Vos suplicamos, Senhor, que em nós
80
Dominica Secunda post Octavam Epiphaniæ
tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti aumentem os efeitos de vosso poder, para.
sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, que, nutridos com os divinos Sacramentos,
tuo múnere præparémur. Per Dóminum dignamente nos preparemos para alcançar os
nostrum. bens de que eles são o penhor. Por N. S.

Dominica Secunda post II Domingo após a


Octavam Epiphaniæ Oitava da Epifania
Introitus (Ps. 96, 7-8) Intróito
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, Adorai a Deus todos os seus Anjos: Sião
et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ ouviu e se alegrou e exultem as filhas de
Judæ. Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: Judá! Sl. O Senhor reinou, exulte a terra
læténtur ínsulæ multæ. V. Glória Patri. e alegrem-se as muitas ilhas. V. Glória ao
Amen. Pai. Amém.

Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e eterno olhai para
infirmitatem nostram propítius réspice: nossa enfermidade e protegendo-
atque, ad protegéndum nos, déxteram nos, estendei vossa destra de
tuæ majestátis exténde. Per Dóminum majestade. Por Nosso Senhor Jesus
nostrum Jesum Christum Fílium tumm, Cristo, vosso Filho que convosco
qui tecum vivit et regnat in unitáte vive e reina na unidade do Espírito
Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula Santo Deus por todos os séculos
sæculórum. dos séculos. R. Amém
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Romános. (Rom. 12, 16-21) Apóstolo aos Romanos:
ratres: Nolíte esse prudéntes rmãos, não sejais prudentes aos
apud vosmetípsos: nulli malum vossos próprios olhos. Não pagueis
pro malo reddéntes: providéntes a ninguém o mal com o mal.
bona non tantum coram Deo, sed étiam Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os
coram ómnibus homínibus. Si fíeri homens. Se for possível, quanto depender
potest, quod ex vobis est, cum ómnibus de vós, vivei em paz com todos os homens.
homínibus pacem habéntes: Non Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos,
vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed mas deixai agir a ira de Deus, porque está
date locum iræ. Scriptum est enim: escrito: A mim pertence a vingança; a mim
Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit pertence exercer a justiça, diz o Senhor. Se
Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer;
ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo
81
Próprio do Tempo
enim fáciens, carbónes ignis cóngeres assim, amontoarás carvões em brasa sobre
super caput ejus. Noli vinci a malo, sed a tua cabeça. Não te deixes vencer pelo mal,
vince in bono malum. mas vence o mal com o bem.

Graduale (Ps. 101, 16-17) Gradual


Timébunt gentes nomen tuum, As nações reverenciarão o vosso nome,
Dómine, et omnes reges terræ ó Senhor; e os reis da terra respeitarão a
glóriam tuam. V. Quóniam ædificávit vossa glória, V. quando o Senhor tiver
Dóminus Sion, et vidébitur in reconstruído Sião, e for visto em toda a
majestáte sua. sua glória.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 148, 2 Aleluia, aleluia. V. O Senhor é Rei;


Dóminus regnávit, exsúltet terra: exulte a terra de alegria e rejubile-se a
læténtur ínsulæ multæ. Allelúja. multidão das ilhas. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 8, 1-13) segundo Mateus.
n illo témpore: Cum endo Jesus descido da
descendísset Jesus de monte, montanha, uma grande
secútæ sunt eum turbæ multæ: multidão o seguiu. Eis que um
et ecce, leprósus véniens adorábat leproso aproximou-se e prostrou-se
eum, dicens: Dómine, si vis, potes me diante dele, dizendo: Senhor, se queres,
mundáre. Et exténdens Jesus manum, podes curar-me. Jesus estendeu a mão,
tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No
Et conféstim mundáta est lepra ejus. mesmo instante, a lepra desapareceu.
Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: Jesus então lhe disse: Vê que não o digas
sed vade, osténde te sacerdóti, et a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao
offer munus, quod præcépit Móyses, sacerdote e oferece o dom prescrito por
in testimónium illis. Cum autem Moisés em testemunho de tua cura.
introísset Caphárnaum, accéssit ad Entrou Jesus em Cafarnaum. Um
eum centúrio, rogans eum et dicens: centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
Dómine, puer meus jacet in domo Senhor, meu filho está em casa, de cama,
paralýticus, et male torquetur. Et ait paralítico, e sofre muito. Disse-lhe Jesus:
illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Eu irei e o curarei. Respondeu o
Et respóndens centúrio, ait: Dómine, centurião: Senhor, eu não sou digno de
non sum dignus, ut intres sub tectum que entreis em minha casa. Dizei uma
meum: sed tantum dic verbo, et só palavra e meu filho será curado. Pois
sanábitur puer meus. Nam et ego eu também sou um subordinado e tenho
82
Dominica Secunda post Octavam Epiphaniæ
homo sum sub potestáte constitútus, soldados às minhas ordens. Eu digo a
habens sub me mílites, et dico huic: um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele
Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o
et servo meo: Fac hoc, et facit. faz... Ouvindo isto, cheio de admiração,
Audiens autem Jesus, mirátus est, disse Jesus aos presentes: Em verdade
et sequéntibus se dixit: Amen, dico vos digo: não encontrei semelhante fé
vobis, non inveni tantam fidem in em ninguém de Israel. Por isso, eu vos
Israël. Dico autem vobis, quod multi declaro que multidões virão do Oriente
ab Oriénte et Occidénte vénient, et e do Ocidente e se assentarão no Reino
recúmbent cum Abraham et Isaac et dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
Jacob in regno coelórum: fílii autem enquanto os filhos do Reino serão
regni ejiciéntur in ténebras exterióres: lançados nas trevas exteriores, onde
ibi erit fletus et stridor déntium. Et haverá choro e ranger de dentes. Depois,
dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut dirigindo-se ao centurião, disse: Vai,
credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer seja-te feito conforme a tua fé. Na
in illa hora. mesma hora o menino ficou curado.
Laus tibi Christe. Louvor a vós, ó Cristo.
Offertorium (Ps. 117, 16 et 17) Ofertório
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera A destra do Senhor fez proezas, a destra
Dómini exaltávit me: non móriar, sed do Senhor me exaltou. Não morrei, mas
vivam, et narrábo ópera Dómini. viverei e narrarei as obras do Senhor.
Secreta Secreta
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, Esta vítima de expiação, Senhor, pedimos,
emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium purifique nossos delitos e, para celebrarmos
celebrándum, subditórum tibi córpora o sacrifício, santifique a mente e o corpo
mentésque sanctíficet. Per Dóminum. dos vossos servos. Por nosso Senhor.
Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)
Communio (Luc. 4,22) Ant. da Comunhão
Mirabántur omnes de his, quæ Todos se admiravam das palavras que
procedébant de ore Dei. saiam da boca de Deus.
Postcommunio Pós-comunhão
Quos tantis, Dómine, largíris uti Já que, Senhor, nos concedeis participar de
mystériis: quǽsumus; ut efféctibus nos tão grandes mistérios, pedimos que Vos
eórum veráciter aptáre dignéris. Per digneis fazer-nos verdadeiramente aptos a
Dóminum. R. Amen seus efeitos. Por nosso Senhor. R. Amém
83
Próprio do Tempo
Dominica Tertia post III Domingo após a
Octavam Epiphaniæ Oitava da Epifania
Introitus (Ps. 96, 7-8) Intróito (Ps. 96, 7-8)
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, Adorai a Deus, todos os seus Anjos. Sião
et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. ouve e se alegra. Exultam as filhas de Judá.
Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur Ps. O Senhor é Rei: exulte a terra e alegrem-
ínsulæ multæ. V. Glória Patri. Amen. se as muitas ilhas. V. Glória ao Pai.

Oratio Oração
Deus, qui nos, in tantis perículis Ó Deus, que conheceis a nossa fragilidade
constitútos, pro humána scis fragilitáte que nos torna incapazes de subsistir em
non posse subsístere: da nobis salútem meio. de tantos perigos, dai-nos a saúde
mentis et córporis; ut ea, quæ pro da alma e do corpo, para que vençamos
peccátis nostris pátimur, te adjuvánte com o vosso auxílio os males que
vincámus. Per Dóminum. padecemos por nossos pecados. Por N. S.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Romános. (Rom. 13, 8-10.) Apóstolo aos Romanos
ratres: Némini quidquam rmãos: A ninguém devais

F debeátis, nisi ut ínvicem


diligátis: qui enim díligit
próximum, legem implévit. Nam:
I coisa alguma a não ser o amor
mútuo; pois quem ama o
próximo cumpriu a lei. Com efeito, os
Non adulterábis, Non occídes, Non mandamentos: Não cometerás adultério,
furáberis, Non falsum testimónium não matarás, não furtarás, não levantarás
dices, Non concupísces: et si quod falso testemunho, não cobiçarás, e se há
est áliud mandátum, in hoc verbo algum outro mandamento, todos êles se
instaurátur: Díliges próximum tuum resumem nesta palavra: Amarás ao teu
sicut teípsum. Diléctio próximi malum próximo como a ti mesmo. O amor do
non operátur. Plenitúdo ergo legis est próximo não faz: o mal. Logo, a caridade
diléctio. é o complemento da lei.

Graduale. (Ps. 101, 16-17.) Gradual. (Ps. 101, 16-17.)


Timébunt gentes nomen tuum, As nações temem o vosso Nome,
Dómine, et omnes reges terræ Senhor, e todos os reis da terra, a
glóriam tuam. V. Quóniam ædificávit vossa glória. V. Porque o Senhor
Dóminus Sion, et vidébitur in edificou Sião, e se manifesta em sua
majestáte sua. Majestade.
84
Dominica Tertia post Octavam Epiphaniæ
Allelúja, allelúja. V. Ps. 148, 2 Aleluia, aleluia. V. Sl. 148,2. Louvai
Laudáte Dóminum, omnes Angeli ao Senhor, vós, todos os seus Anjos;
ejus: laudáte eum, omnes virtútes louvai-O, vós, todos os seus exércitos.
ejus. Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 8, 23-27.) segundo Mateus.
n illo témpore: Ascendénte aquele tempo, tendo Jesus subido

I Jesu in navículam, secúti sunt


eum discípuli ejus: et ecce,
motus magnus factus est in mari, ita
N a uma barca, seus discípulos O
seguiram. De repente levantou-
se no mar uma grande tempestade, de
ut navícula operirétur flúctibus, ipse modo que as ondas cobriam a barca.
vero dormiébat. Et accessérunt ad eum Ele, porém, dormia e seus discípulos O
discípuli ejus, et suscitavérunt eum, acordaram, dizendo: Senhor, salvai-nos,
dicéntes: Dómine, salva nos, perímus. que perecemos. Respondeu-lhes Jesus:
Et dicit eis Jesus: Quid tímidi estis, Por que temeis, homens de pouca fé?
módicæ fídei? Tunc surgens, imperávit Ao mesmo tempo, pôs-se Ele de pé e
ventis et mari, et facta est tranquíllitas ordenou aos ventos e ao mar, seguindo-
magna. Porro hómines miráti sunt, se uma grande bonança. Os homens,
dicéntes: Qualis est hic, quia venti et deveras admirados diziam: Quem é Este,
mare obédiunt ei? a quem os ventos e o mar obedecem?

Offertorium. (Ps. 117, 16 et 17.) Ofertório. (Ps. 117, 16 et 17.)


Déxtera Dómini fecit virtutem, A Destra do Senhor mostra o seu poder;
déxtera Dómini exaltávit me: non a Destra do Senhor me exalta; não
móriar, sed vivam, et narrábo ópera morrerei, mas viverei e contarei as obras
Dómini. do Senhor.
Secreta. Secreta.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Humíldemente Vos pedímos, ó
Deus: ut hujus sacrifícii munus Deus onipotente, que a oferta dêste
oblátum fragilitátem nostram ab omni Sacrifício purifique de todo mal a
malo purget semper et múniat. Per nossa fragilidade e sempre a proteja.
Dóminum. Por N. S.
Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)
Communio. Luc. 4, 22. Ant. da Comunhão. Luc. 4, 22.
Mirabántur omnes de his, quæ Todos se admiravam das palavras que
procedébant de ore Dei. saíam da boca de Deus.
85
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Múnera tua nos, Deus, a Vossos Dons, ó Deus, nos
delectatiónibus terrenis expédiant: desembaracem de todas as seduções da
et cœléstibus semper instáurent terra, e nos fortaleçam constantemente
aliméntis. Per Dóminum. com o celeste Alimento. Por N. S.

Dominica Quarta post IV Domingo após a


Octavam Epiphaniæ Oitava da Epifania
Introitus (Ps. 96, 7-8) Intróito (Ps. 96, 7-8)
Adoráte Deum, omnes Angeli Adorai a Deus, todos os seus Anjos. Sião
ejus: audívit, et lætáta est Sion: et ouve e se alegra. Exultam as filhas de
exsultavérunt fíliæ Judæ. Ps. Dóminus Judá. Ps. O Senhor é Rei: exulte a terra
regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ e alegrem-se as muitas ilhas. V. Glória ao
multæ. V. Glória Patri. Amen. Pai.

Oratio Oração
Famíliam tuam, quǽsumus, Guardai sempre, Senhor,
Dómine, contínua pietáte misericordiosamente, a vossa família, e
custódi: ut, quæ in sola spe fazei que, pois vive só na esperança da
grátiæ cæléstis innítitur, tua graça divina, nunca lhe falte o arrimo da
semper protectióne muniátur. vossa proteção. Por Nosso Senhor Jesus
Per Dóminum. Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo
Colossénses. (Col. 3, 12-17. ) Apóstolo aos Colossenses
ratres: Indúite vos sicut electi rmãos: Como eleitos de Deus,

F Dei, sancti et dilecti, víscera


misericórdiæ, benignitátem,
humilitátem, modéstiam, patiéntiam:
I santos e diletos, revesti-vos de
entranhas da misericórdia, de
benignidade, humildade, modéstia e
supportántes ínvicem, et donántes paciência. Suportai-vos uns aos outros,
vobismetípsis, si quis advérsus áliquem e perdoai-vos mutuamente, se um
habet querélam: sicut et Dóminus tiver motivo de queixa contra o outro.
donávit vobis, ita et vos. Super Como o Senhor vos perdoou, assim
ómnia autem hæc caritátem habéte, fazei também vós. Acima de tudo isto,
quod est vínculum perfectionis: tende caridade que é o vínculo da
et pax Christi exsúltet in córdibus perfeição. Triunfe em vossos corações a
vestris, in qua et vocáti estis in uno paz do Cristo, para a qual também fostes
86
Dominica Quarta post Octavam Epiphaniæ
córpore: et grati estóte. Verbum chamados como sendo um só corpo;
Christi hábitet in vobis abundánter, e sêde agradecidos. A palavra do Cristo
in omni sapiéntia, docéntes et habite em vós com abundância; com
commonéntes vosmetípsos psalmis, toda a sabedoria, instruí-vos e exortai-vos
hymnis et cánticis spirituálibus, in uns aos outros. Cantai a Deus salmos,
grátia cantántes in córdibus vestris hinos e cânticos espirituais, louvando a
Deo. Omne, quodcúmque fácitis in Deus, com a gratidão em vossos corações.
verbo aut in ópere, ómnia in nómine Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por
Dómini Jesu Christi, grátias agéntes obra, seja tudo em nome do Senhor Jesus
Deo et Patri per Jesum Christum, Cristo, rendendo graças a Deus, o Pai,
Dóminum nostrum. por Jesus Cristo, Senhor nosso.
Graduale. (Ps. 101, 16-17.) Gradual. (Ps. 101, 16-17.)
Timébunt gentes nomen tuum, As nações temem o vosso Nome,
Dómine, et omnes reges terræ glóriam Senhor, e todos os reis da terra, a vossa
tuam. V. Quóniam ædificávit Dóminus glória. V. Porque o Senhor edificou Sião,
Sion, et vidébitur in majestáte sua. e se manifesta em sua Majestade.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 148, 2 Laudáte Aleluia, aleluia. V. Sl. 148,2. Louvai ao
Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte Senhor, vós, todos os seus Anjos; louvai-O,
eum, omnes virtútes ejus. Allelúja. vós, todos os seus exércitos. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 13, 24-30.) Mateus.
n illo témpore: Propósuit aquele tempo, disse Jesus às

I Jesus turbis parábolam,


dicens: Símile factum est
regnum cælórum hómini, qui
N turbas esta parábola: O Reino
dos céus é semelhante a um
homem que semeou boa semente
seminávit bonum semen in agro suo. em seu campo. Enquanto, porém, os
Cum autem dormírent hómines, homens dormiam, veio o seu inimigo,
venit inimícus ejus, et superseminávit semeou o joio entre o trigo e retirou-
zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum se. Quando a erva cresceu e deu fruto,
autem crevísset herba et fructum apareceu também o joio. Então os
fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. criados do pai de família foram ter com
Accedéntes autem servi patrisfamílias, ele e lhe disseram: Senhor, porventura
dixérunt ei: Dómine, nonne bonum não semeaste boa semente em teu
semen seminásti in agro tuo? Unde campo? Donde vem, pois, o joio?
ergo habet zizánia? Et ait illis: Respondeu-lhes ele: Algum homem

87
Próprio do Tempo
Inimícus homo hoc fecit. Servi autem inimigo fez isto. Perguntaram-lhe os
dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus servos: Queres que vamos arrancá-
ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes lo? Não, respondeu ele, para que não
zizánia eradicétis simul cum eis et suceda que tirando o joio, arranqueis
tríticum. Sínite utráque créscere usque juntamente com ele o trigo. Deixai
ad messem, et in témpore messis crescer um e outro até a ceifa, e no
dicam messóribus: Collígite primum tempo da ceifa direi aos segadores:
zizáania, et alligáte ea in fascículos Colhei primeiro o joio e atai-o em
ad comburéndum, tríticum autem feixe para o queimar; o trigo, porém,
congregáta in hórreum meum. Credo. recolhei-o em meu celeiro.

Offertorium. (Ps. 117, 16 et 17.) Ofertório. (Ps. 117, 16 et 17.)


Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera A Destra do Senhor mostra o seu poder; a
Dómini exaltávit me: non móriar, sed Destra do Senhor me exalta; não morrerei,
vivam, et narrábo ópera Dómini. mas viverei e contarei as obras do Senhor.

Secreta: Secreta:
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis Nós Vos oferecemos, Senhor, estas hóstias de
offérimus: ut et delícta nostra miserátus reconciliação a fim de que, por vossa piedade
absólvas, et nutántia corda tu dírigas. nos absolvais de nossas faltas e sustenteis os
Per Dóminum. nossos corações inconstantes. Por N.S.

Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)

Communio. Luc. 4, 22. Ant. da Comunhão. Luc. 4, 22.


Mirabántur omnes de his, quæ Todos se admiravam das palavras que
procedébant de ore Dei. saíam da boca de Deus.

Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut illíus Dignai-Vos, ó Deus onipotente fazer
salutáris capiámus efféctum, cujus per que alcancemos o efeito da salvação
hæc mystéria pignus accépimus. Per eterna, cujo penhor já recebemos nestes
Dóminum. sagrados Mistérios. Por N. S.

88
Dominica Quinta post Octavam Epiphaniæ
Dominica Quinta post V Domingo após a
Octavam Epiphaniæ Oitava da Epifania
Introitus (Ps. 96, 7-8) Intróito (Ps. 96, 7-8)
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, Adorai a Deus, todos os seus Anjos. Sião
et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ ouve e se alegra. Exultam as filhas de
Judæ. Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: Judá. Ps. O Senhor é Rei: exulte a terra
læténtur ínsulæ multæ. V. Glória Patri. e alegrem-se as muitas ilhas. V. Glória ao
Amen. Pai.

Oratio. Oração.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Fazei, Senhor, que aplicando-nos sem
Deus: ut, semper rationabília cessar à meditação das realidades do
meditántes, quæ tibi sunt plácita, espírito, nos tornemos capazes de
et dictis exsequámur et factis. Per executar com palavras e atos o que é de
Dóminum. vosso agrado. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Thessalonicénses. (1 Thess. 1, 2-10. ) Apóstolo aos Tessalonicenses
ratres: Grátias ágimus rmãos: Damos sempre graças a

F Deo semper pro ómnibus


vobis, memóriam vestri
faciéntes in oratiónibus nostris
I Deus por todos vós, pedindo
continuamente por vós, nas
nossas orações; lembrando-nos, diante
sine intermissióne, mémores óperis de Deus que é nosso Pai, da obra da vossa
fídei vestræ, et labóris, et caritátis, fé, e do trabalho da vossa caridade, e da
et sustinéntiæ spei Dómini nostri constância da vossa esperança em Nosso
Jesu Christi, ante Deum et Patrem Senhor Jesus Cristo. Porque sabemos,
nostrum: sciéntes, fratres, dilécti irmãos amados de Deus, que fostes
a Deo. electiónem vestram: quia escolhidos para participar dos benefícios
Evangélium nostrum non fuit ad vos da Redenção; porque o nosso Evangelho
in sermóne tantum, sed et in virtúte, não vos foi somente pregado com palavras,
et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine mas também com milagres, e (com a
multa, sicut scitis quales fuérimus in efusão) do Espírito Santo, e numa grande
vobis propter vos. Et vos imitatóres plenitude; bem sabeis como nos houvemos
nostri facti estis, et Dómini, entre vós, por amor de vós. E vós vos
excipiéntes verbum in tribulatióne fizestes imitadores nossos, e do Senhor,
multa, cum gáudio Spíritus Sancti: recebendo o Evangelho no meio de muita
89
Próprio do Tempo
ita ut facti sitis forma ómnibus tribulação, com a alegria do Espírito Santo;
credéntibus in Macedónia et in de tal modo que vos tornastes modelo
Achája. A vobis enim diffamátus para todos os crentes, na Macedônia e na
est sermo Dómini, non solum in Acaia. Com efeito, por vós foi propagada a
Macedónia et in Achája, sed et in palavra do Senhor, não só pela Macedônia
omni loco fides vestra, quæ est ad e pela Acaia, mas a toda a parte chegou a fé
Deum, profécta est, ita ut non sit que tendes em Deus, de sorte que nós não
nobis necésse quidquam loqui. Ipsi temos necessidade de dizer coisa alguma.
enim de nobis annúntiant, qualem Porque os próprios fiéis publicam de nós
intróitum habuérimus ad vos: et qual foi a aceitação que tivemos entre vós,
quómodo convérsi estis ad Deum a e como vos convertestes dos ídolos a Deus,
simulácris, servíre Deo vivo et vero, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro, e
et exspectáre Fílium ejus de cœlis esperardes do Céu a seu filho, (a quem Ele
(quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, ressuscitou dos mortos), Jesus, o qual nos
qui erípuit nos ab ira ventúra. livrou da ira que há de vir.

Graduale. (Ps. 101, 16-17.) Gradual. (Ps. 101, 16-17.)


Timébunt gentes nomen tuum, As nações temem o vosso Nome,
Dómine, et omnes reges terræ glóriam Senhor, e todos os reis da terra, a vossa
tuam. V. Quóniam ædificávit Dóminus glória. V. Porque o Senhor edificou Sião,
Sion, et vidébitur in majestáte sua. e se manifesta em sua Majestade.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 148, 2 Laudáte Aleluia, aleluia. V. Sl. 148,2. Louvai ao
Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte Senhor, vós, todos os seus Anjos; louvai-O,
eum, omnes virtútes ejus. Allelúja. vós, todos os seus exércitos. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 13, 31-35.) Mateus.
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo: Contou Jesus à

I turbis parábolam
Símile est regnum cœlórum
grano sinápis, quod accípiens homo
hanc:
N multidão esta parábola: “O reino
dos Céus é semelhante a um grão
de mostarda, que um homem tomou e
seminávit in agro suo: quod mínimum semeou no seu campo; o qual é, na verdade,
quidem est ómnibus semínibus: cum a mais pequena de todas as sementes; mas,
autem créverit, majus est ómnibus depois de ter crescido, é maior que todas as
oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres hortaliças, e faz-se arbusto, de sorte que as
cœli véniant et hábitent in ramis ejus. aves do céu vêm habitar nos seus ramos.”
Aliam parábolam locútus est eis: Símile Disse-lhes ainda outra parábola: “O reino
90
Dominica in Septuagésima
est regnum cœlórum ferménto, quod dos Céus é semelhante ao fermento que
accéptum múlier abscóndit in farínæ uma mulher toma e mistura em três
satis tribus, donec fermentátum est medidas de farinha, até a massa ficar
totum. Hæc ómnia locútus est Jesus toda fermentada.” Todas estas coisas disse
in parábolis ad turbas: et sine parábolis Jesus ao povo, em parábolas; e não lhes
non loquebátur eis: ut implerétur quod falava senão em parábolas, a fim de que
dictum erat per Prophétam dicéntem: se cumprisse o que estava anunciado pelo
Apériam in parábolis os meum, Profeta, que diz: “Abrirei em parábolas a
eructábo abscóndita a constitutióne minha boca; revelarei coisas escondidas
mundi. desde a criação do mundo”.

Offertorium. (Ps. 117, 16 et 17.) Ofertório. (Ps. 117, 16 et 17.)


Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera A Destra do Senhor mostra o seu poder; a
Dómini exaltávit me: non móriar, sed Destra do Senhor me exalta; não morrerei,
vivam, et narrábo ópera Dómini. mas viverei e contarei as obras do Senhor.

Secreta: Secreta:
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, Ó Deus, fazei, Vos pedimos, que esta
quǽsumus, et rénovet, gubérnet et oblação, nos limpe, nos renove, nos governe
prótegat. Per Dóminum. e nos proteja. Por nosso Senhor.

Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)

Communio. Luc. 4, 22. Ant. da Comunhão. Luc. 4, 22.


Mirabántur omnes de his, quæ Todos se admiravam das palavras que
procedébant de ore Dei. saíam da boca de Deus.
Postcommunio Pós-comunhão
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis: Alimentados, Senhor, com as celestes delícias,
quǽsumus; ut semper éadem, per Vos pedimos que sempre apeteçamos pelo
quæ veráciter vívimus, appetámus. Per que verdadeiramente nos vivifica. Por nosso
Dóminum. Senhor

Dominica in Domingo na
Septuagésima Septuagésima
Introitus. (Ps. 17, 5, 6 et 7.) Intróito. (Ps. 17, 5, 6 et 7.)
Circumdedérut me gémitus mortis, Cercaram-me as agonias da morte,
dolóres inférni circumdedérunt me: et e cingiram-me as dores do inferno.
in tribulatióne mea invocávi Dóminum, Invoquei o Senhor na minha aflição,
91
Próprio do Tempo
et exaudívit de templo sancto suo vocem e lá do seu templo santo ouviu minha
meam. Ps. ibd., 2-3. Díligam te, Dómine, voz! Ps. ibd., 2-3. Eu vos amarei,
fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum Senhor, minha fortaleza, meu arrimo,
meum, et refúgium meum, et liberátor meu refúgio e meu Salvador. V. Glória
meus. V. Glória Patri. ao Pai.

Oratio. Oração.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, Ouvi Senhor, pela vossa clemência as
cleménter exáudi: ut, qui juste pro preces do vosso povo, para que pela
peccátis nostris afflígimur, pro tui vossa misericórdia sejamos libertos das
nóminis glória misericórditer liberémur. aflições que sofremos justamente pelos
Per Dóminum nostrum. nossos pecados. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Corínthios. (1 Cor. 9, 24-27; 10, Apóstolo aos Coríntios. (1 Cor. 9, 24-
1-5.) 27; 10, 1-5.)
ratres: Nescítis, quod ii, qui in rmãos: Não sabeis que nas

F stádio currunt, omnes quidem


currunt, sed unus áccipit
bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis.
I corridas de um estádio, todos
correm, mas bem sabeis que
um só recebe o prêmio. Correi, pois, de
Omnis autem, qui in agóne conténdit, tal maneira que o consigais. Todos os
ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem, atletas se impõem a si muitas privações;
ut corruptíbilem corónam accípiant; e o fazem para alcançar uma coroa
nos autem incorrúptam. Ego ígitur corruptível. Nós o fazemos por uma
sic curro, non quasi in incértum: sic coroa incorruptível. Assim, eu corro,
pugno, non quasi áërem vérberans: sed mas não sem rumo certo. Dou golpes,
castígo corpus meum, et in servitútem mas não no ar. Ao contrário, castigo o
rédigo: ne forte, cum áliis prædicáverim, meu corpo e o mantenho em servidão,
ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos de medo de vir eu mesmo a ser excluído
ignoráre, fratres, quóniam patres nostri depois de eu ter pregado aos outros. Não
omnes sub nube fuérunt, et omnes quero que ignoreis, irmãos, que os nossos
mare transiérunt, et omnes in Móyse pais estiveram todos debaixo da nuvem
baptizáti sunt in nube et in mari: e que todos atravessaram o mar; todos
et omnes eándem escam spiritálem foram batizados em Moisés, na nuvem
manducavérunt, et omnes eúndem e no mar; todos comeram do mesmo
potum spiritálem bibérunt (bibébant alimento espiritual; todos beberam da
autem de spiritáli, consequénte eos, mesma bebida espiritual (pois todos
petra: petra autem erat Christus): sed bebiam da pedra espiritual que os seguia;
92
Dominica in Septuagésima
non in plúribus eórum beneplácitum e essa pedra era Cristo). Não obstante, a
est Deo. maioria deles desgostou a Deus.
Graduale. Ps. 9, 10-11 et 19-20. Gradual. Ps. 9, 10-11 et 19-20.
Adjútor in opportunitátibus, in Senhor, Vós sois o nosso auxílio, no tempo
tribulatióne: sperent in te, qui favorável e na tribulação. Esperem em Vós
novérunt te: quóniam non derelínquis todos os que Vos reconhecem, porque
quæréntes te, Dó-mine, V. Quóniam não abandonais os que Vos procuram,
non in finem oblívio erit páuperis: Senhor. V. Vós não Vos esqueceis do pobre,
patiéntia páuperum non períbit in nem deixais sem prêmio a sua paciência.
ætérnum: exsúrge, Dómine, non Levantai-Vos, Senhor, para que os homns
præváleat homo. se não ensoberbeçam.
Tractus. Ps. 129, 1-4. De profúndis Trato. Ps. 129, 1-4. Do abismo do meu
clamávi ad te. Dómine: Dómine, nada chamei, Senhor, por Vós. Senhor
exáudi vocem meam. V. Fiant aures escutai a minha oração; dai ouvidos à
tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. súplica do vosso servo, porque, se fordes
V. Si iniquitátes observáveris, Dómine: rigoroso com os nossos pecados, quem
Dómine, quis sustinébit? V. Quia apud poderá subsistir? Em Vós, porém, está a
te propitiátio est, et propter legem tuam misericórdia, e por isso espero no vosso
sustínui te, Dómine. auxílio.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 20, 1-16.) segundo Mateus.
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus aos

I discípulis suis parábolam


hanc: Simile est regnum
cœlórum hómini patrifamílias, qui
N seus discípulos esta parábola:
O Reino dos céus é semelhante
a um pai de família que saiu ao romper
éxiit primo mane condúcere operários da manhã, a fim de contratar operários
in víneam suam. Conventióne autem para sua vinha. Ajustou com eles um
facta cum operáriis ex denário diúrno, denário por dia e enviou-os para sua
misit eos in víneam suam. Et egréssus vinha. Cerca das nove horas, saiu ainda
circa horam tértiam, vidit álios stantes e viu alguns que estavam na praça sem
in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos fazer nada. Disse-lhes ele: - Ide também
in víneam meam, et quod justum vós para minha vinha e vos darei o
fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. justo salário. Eles foram. Ao meio dia
Iterum autem éxiit circa sextam et saiu de novo e igualmente pelas três da
nonam horam: et fecit simíliter. Circa tarde, e fez o mesmo. Finalmente, pelas
undécimam vero éxiit, et invénit álios cinco da tarde, encontrou ainda outros
93
Próprio do Tempo
stantes, et dicit illis: Quid hic statis na praça e perguntou-lhes: - Por que
tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo estais todo o dia sem fazer nada? Eles
nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos responderam: - É porque ninguém nos
in víneam meam. Cum sero autem contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide
factum esset, dicit dóminus víneæ vós também para minha vinha. Ao cair
procuratóri suo: Voca operários, et da tarde, o senhor da vinha disse a seu
redde illis mercédem, incípiens a administrador: - Chama os operários e
novíssimis usque ad primos. Cum paga-lhes, começando pelos últimos até
veníssent ergo qui circa undécimam os primeiros. Vieram aqueles das cinco da
horam vénerant, accepérunt tarde e receberam cada qual um denário.
síngulos denários. Veniéntes autem Chegando por sua vez os primeiros,
et primi, arbitráti sunt, quod julgavam que haviam de receber mais.
plus essent acceptúri: accepérunt Mas só receberam cada qual um denário.
autem et ipsi síngulos denários. Et Ao receberem, murmuravam contra
accipiéntes murmurábant advérsus o pai de família, dizendo: - Os últimos
patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi só trabalharam uma hora... e deste-lhes
una hora fecérunt et pares illos nobis tanto como a nós, que suportamos o
fecísti, qui portávimus pondus diéi et peso do dia e do calor. O Senhor, porém,
æstus. At ille respóndens uni eórum, observou a um deles: - Meu amigo, não
dixit: Amíce, non facio tibi injúriam: te faço injustiça. Não contrataste comigo
nonne ex denário convenísti mecum? um denário? Toma o que é teu e vai-te.
Tolle quod tuum est, et vade: volo Eu quero dar a este último tanto quanto
autem et huic novíssimo dare sicut a ti. Ou não me é permitido fazer dos
et tibi. Aut non licet mihi, quod meus bens o que quero? Porventura vês
volo, fácere? an óculus tuus nequam com maus olhos que eu seja bom? Assim,
est, quia ego bonus sum? Sic erunt pois, os últimos serão os primeiros e os
novíssimi primi, et primi novíssimi. primeiros serão os últimos. De fato,
Multi enim sunt vocáti, pauci vero muitos são os chamados, mas poucos os
elécti. Credo. escolhidos. Credo.

Offertorium. Ps. 91, 2. Bonum est Ofertório. Ps. 91, 2. É bom louvar o
confitéri Dómino, et psállere nómini Senhor, e cantar salmos ao vosso nome,
tuo, Altíssime. ó Altíssimo.

Secreta. Secreta.
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, Já que Vos dignastes, Senhor, receber as
precibúsque suscéptis: et cæléstibus nos nossas ofertas e preces, purificai-nos por
munda mystériis, et cleménter exáudi. meio destes divinos mistérios, e ouvi-
94
Dominica in Sexagésima
Per Dóminum. nos com clemência. Por Nosso Senhor.

Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)

Communio. (Ps. 30, 17-18.) Ant. da Comunhão. (Ps. 30, 17-18.)


Illúmina fáciem tuam super servum Iluminai a vossa face sobre o vosso servo,
tuum, et salvum me fac in tua e salvai-me pela vossa misericórdia.
misericórdia: Dómine, non confúndar, Senhor, porque esperei em Vós, não
quóniam invocávi te. serei jamais confundido.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Fidéles tui, Deus, per tua dona Que os vossos fiéis, Senhor, sejam fortificados
firméntur: ut eadem et percipiéndo pelos vossos dons, a fim de que, recebendo-
requírant, et quæréndo sine fine os, os procurem sempre: e, procurando-os, o
percípiant. Per Dóminum. recebam por todo o sempre. Por Nosso Senhor.

Dominica in Domingo na
Sexagésima Sexagésima
Introitus. (Ps. 43, 23-26.) Intróito. (Ps. 43, 23-26.)
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? Acordai, Senhor, por que dormis?
exsúrge, et ne repéllas in finem: quare Levantai-Vos, não nos rejeiteis para
fáciem tuam avértis, oblivísceris sempre. Por que desviais a vossa face e
tribulatiónem nostram? adhǽsit in terra Vos esqueceis de nossa angústia? Nosso
venter noster: exsúrge, Dómine, ádjuva corpo adere à terra. Levantai-Vos, Senhor,
nos, et líbera nos. Ps. ibid., 2. Deus, socorrei-nos e salvai-nos. Ps. O’ Deus,
áuribus nostris audívimus: patres nostri com os nossos ouvidos, ouvimos; nossos
annuntiavérunt nobis. V. Glória Patri. pais no-lo contaram. V Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra Deus que nos ensinais a nunca confiar
actióne confídimus: concéde propítius; em nossas próprias forças, concedei-nos
ut, contra advérsa ómnia, Doctóris propício, que pela intercessão de São
géntium protectióne muniámur. Per Paulo Doutor das nações, possamos ser
Dóminum. protegidos de todos os males. Por N.S.J.C.

95
Próprio do Tempo
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Corínthios. (2 Cor. 11, 19-33; 12, Apóstolo aos Coríntios. (2 Cor. 11,
1-9.) 19-33; 12, 1-9.)
ratres: Libénter suffértis rmãos: De bom ânimo suportais

F insipiéntens: cum sitis ipsi


sapiéntes. Sustinétis enim,
si quis vos in servitútem rédigit, si
I os insensatos, sendo vós, sábios.
Pois tolerais que vos ponham
em escravidão, que vos explorem, que se
quis dévorat, si quis áccipit, si quis apoderem de vossos bens, que vos tratem
extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. com arrogância, que vos batam no rosto.
Secúndum ignobilitátem dico, quasi Envergonhado confesso: neste ponto,
nos infírmi fuérimus in hac parte. In tenho sido fraco. Em qualquer coisa,
quo quis audet, (in insipiéntia dico) porém, que alguém se atreva (falo como
áudeo et ego: Hebrǽi sunt, et ego: insensato), também eu me atrevo. São
Israelítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ hebreus? também eu. São descendentes
sunt, et ego: Minístri Christi sunt, de Abraão? também eu. São ministros de
(ut minus sápiens dico) plus ego: Cristo? (como menos sábio falo), mais
in labóribus plúrimis, in carcéribus o sou eu: muito mais pelos trabalhos,
abundántius, in plagis supra pelas prisões muitíssimo mais, pelos
modum, in mórtibus frequénter. A açoites sem conta, em perigos de morte
Judǽis quínquies quadragénas, una frequentemente. Dos judeus recebi, cinco
minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, vezes, quarenta açoites menos um. Três
semel lapidátus sum, ter naufrágium vezes fui açoitado com varas; uma vez fui
feci, nocte et die in profúndo maris apedrejado; três vezes naufraguei; uma
fui: in itinéribus sæpe, perículis noite e um dia estive no fundo do mar.
flúminum, perículis latrónum, Em viagens muitas vêzes, em perigos de
perículis ex génere, perículis ex rios, em perigos de ladrões; em perigos dos
géntibus, perículis in civitáte, de minha nação, em perigos da parte dos
perículis in solitúdine, perículis in gentios, em perigos na cidade, em perigos
mari, perículis in falsis frátribus: no deserto, em perigos no mar, em perigos
in labóre et ærúmna, in vigíliis entre falsos irmãos; em trabalho e fadiga,
multis, in fame et siti, in jejúniis em muitas vigílias, na fome e na sede, em
multis, in frigóre et nuditáte: frequentes jejuns, no frio e na nudez. Além
præter illa, quæ extrínsecus sunt, destas coisas, que são exteriores, a minha
instántia mea cotidiána, sollicitúdo preocupação cotidiana, o cuidado de todas
ómnium Ecclesiárum. Quis as Igrejas. Quem está enfermo que eu não
infirmátur, et ego non infírmor? fique enfermo? Quem é escandalizado,
quis scandalizátur, et ego non uror? que eu não me abrase? Se convém gloriar-
Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis se, gloriar-me-ei então da minha fraqueza.
96
Dominica in Sexagésima
meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater O Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus
Dómini nostri Jesu Christi, qui Cristo, que é bendito nos séculos, sabe
est benedíctus in sǽcula, scit quod que não minto. Em Damasco, mandou
non méntior.Damásci præpósitus o preposto do rei Aretas guardar a cidade
gentis Arétæ regis, custodiébat dos damaseenos para me prender, mas
civitátem Damascenórum, ut me num cesto me desceram por uma janela,
comprehénderet: et per fenéstram da muralha abaixo, e assim escapei
in sporta dimíssus sum per murum, de suas mãos. Se convém gloriar-se
et sic effúgi manus ejus. Si gloriári (certamente não convém), virei agora às
opórtet (non éxpedit quidem), visões e revelações do Senhor. Conheço
véniam autem ad visiónes et um homem em Cristo, [Paulo] que,
revelatiónes Dómini. Scio hóminem há quatorze anos (se no corpo ou fora
in Christo ante annos quatuórdecim, do corpo, não sei, mas Deus o sabe),
(sive in córpore néscio, sive extra foi arrebatado até o terceiro céu. E sei a
corpus néscio, Deus scit:) raptum respeito desse homem (se no corpo ou fora
hujúsmodi usque ad tértium cœlum. do corpo, não sei, mas Deus o sabe) que
Et scio hujúsmodi hóminem, (sive foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras
in córpore, sive extra corpus néscio, inefáveis que ao homem não é permitido
Deus scit: quóniam raptus est in proferir. Nisto é que me gloriarei, mas de
paradisum: et audivit arcána verba, mim mesmo não me gloriarei, a não ser
quæ non licet homini loqui. Pro de minhas fraquezas. Verdade é que, se
hujúsmodi gloriábor: pro me autem me quisesse gloriar, não seria insensato,
nihil gloriábor nisi in infirmitátibus porque diria a verdade; abstenho-me, no
meis. Nam, et si volúero gloriári, entanto, para que ninguém me estime
non ero insípiens: veritátem enim acima do que vê em mim ou de mim
dicam: parco autem, ne quis me ouve. E para que não me ensoberbecesse
exístimet supra id, quod videt in a grandeza das revelações, foi-me dado o
me, aut áliquid audit ex me. Et ne estímulo de minha carne [provavelmente
magnitúdo revelatiónem extóllat me, doenças físicas], qual anjo de satanás que
datus est mihi stímulus carnis meæ me esbofeteie. Por causa dele roguei ao
ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Senhor três vêzes que de mim o desviasse.
Propter quod ter Dóminum rogávi, E Ele me disse: Basta-te a minha graça,
ut discéderet a me: et dixit mihi: porque a força [de Deus] se manifesta
Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in de modo mais completo na fraqueza
infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur [humana]. Portanto, de bom grado me
gloriábor in infirmitátibus meis, ut gloriarei nas minhas fraquezas, para que
inhábitet in me virtus Christi. habite em mim a força de Cristo.

97
Próprio do Tempo
Graduale. Ps. 82, 19 et 14. Gradual. Ps. 82, 19 et 14.
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Saibam os povos que o vosso Nome é
Deus: tu solus Altíssimus super omnem Deus; somente Vós sois o Altíssimo
terram, V. Deus meus, pone illos ut sobre toda a terra. V. Meu Deus, fazei-os
rotam, et sicut stípulam ante fáciem semelhantes à folhagem e à palha que o
venti. vento leva.

Tractus. (Ps. 59, 4 et 6.) Commovísti, Trato. (Ps. 59, 4 et 6.) Vós, Senhor, abalastes
Dómine, terram, et conturbásti eam. V. a terra e a fizestes estremecer. V. Fechai suas
Sana contritiónes ejus, quia mota est. V. fendas, porque está a desmoronar. V. Para
Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur que escapem às flechas vingadoras; para que
elécti tui. vossos eleitos sejam livres.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do Santo Evangelho


Lucam. (Luc. 8, 4-15.) segundo Lucas. (Luc. 8, 4-15.)
n illo témpore: Cum turba aquele tempo, tendo-se

I plúrima convenírent, et de
civitátibus properárent ad
Jesum, dixit per similitúdinem: Exiit,
N reunido muito povo, e como
os habitantes de várias cidades
tivessem ido a Jesus, propôs-lhes Ele esta
qui séminat, semináre semen suum: parábola: Saiu o semeador a semear sua
et dum séminat, áliud cécidit secus semente; e ao semeá-la, parte caiu junto
viam, et conculcátum est, et vólucres ao caminho e foi pisada, e as aves do
cœli comedérunt illud. Et áliud céu a comeram. Outra parte caiu sobre
cécidit supra petram: et natum áruit, a pedra, e quando nasceu, secou logo,
quia non habébat humórem. Et áliud por não haver umidade. Outra parte
cécidit inter spinas, et simul exórtæ caiu entre os espinhos, e os espinhos,
spinæ suffocavérunt illud. Et áliud nascendo com ela, a sufocaram. E
cécidit in terram bonam: et ortum outra parte caiu em boa terra, e depois
fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, de nascer, deu fruto, cento por um.
clamábat: Qui habet aures audiéndi, Dito isto, clamou: Quem tem ouvidos
audiat. Interrogábant autem eum para ouvir, ouça. Seus discípulos
discípuli ejus, quæ esset hæc parábola. perguntaram-Lhe, pois, que significava
Quibus ipse dixit: Vobis datum est essa parábola. E Ele lhes respondeu :
nosse mystérium regni Dei, céteris A vós é dado conhecer o Mistério do
autem in parábolis: ut vidéntes non Reino de Deus, porém aos outros se
videant, et audientes non intéllegant. fala em parábolas, para que, olhando,
Est autem hæc parábola: Semen est não vejam, e ouvindo, não entendam.
verbum Dei. Qui autem secus viam, Este é, pois, o sentido da parábola: A
98
Dominica in Sexagésima
hi sunt qui áudiunt: déinde venit semente é a palavra de Deus. Os que
diábolus, et tollit verbum de corde estão ao longo do caminho, são os que a
eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam ouvem, mas vindo depois o diabo, tira-
qui supra petram: qui cum audierint, lhes a palavra do coração, para que se
cum gáudio suscipiunt verbum: et hi não salvem, crendo nela. Os de sobre a
radíces non habent: qui ad tempus pedra, são os que recebem com gosto a
credunt, et in témpore tentatiónis palavra, quando a ouviram, porém estes
recédunt. Quod autem in spinas não têm raízes, até certo tempo creem,
cécidit: hi sunt, qui audiérunt, mas no tempo da tentação, desviam-se.
et a sollicitudínibus et divítiis et A que caiu entre os espinhos: são estes
voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, os que ouviram, porém indo, afogam-
et non réferunt fructum. Quod se com cuidados, riquezas e deleites da
autem in bonam terram: hi sunt, qui vida e não dão fruto. E a que caiu em
in corde bono et óptimo audiéntes boa terra: são os que, ouvindo a palavra,
verbum rétinent, et fructum áfferunt guardam-na com o coração bom e
in patiéntia. Credo. perfeito e dão fruto na paciência. Credo.

Offertorium. (Ps. 16, 5, 6-7.) Ofertório. (Ps. 16, 5, 6-7.)


Pérfice gressus meos in sémitis Firmai os meus passos em vossas veredas,
tuis, ut non moveántur vestígia para que meus pés não vacilem; inclinai
mea: inclína aurem tuam, et exáudi para mim vosso ouvido, e escutai a minha
verba mea: mirífica misericórdias prece. Manifestai as maravilhas de vossa
tuas, qui salvos facis sperántes in te, misericórdia; Vós, Senhor, salvais os que
Dómine. em Vós esperam.

Secreta. Secreta.
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, Fazei, Senhor, que o Sacrifício que
vivíficet nos semper et múniat. Per Vos oferecemos sempre nos vivifique e
Dóminum nostrum. fortaleça. Por N. S.

Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)

Communio. (Ps. 42, 4.) Ant. da Comunhão. (Ps. 42, 4.)


Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui Eu venho ao altar de Deus, ao Deus que
lætíficat juventútem meam. alegra a minha juventude.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Súpplices te rogámus, omnípotens Humildemente Vos rogamos, ó Deus
99
Próprio do Tempo
Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, onipotente, concedei Vos sirvam dígnamente
tibi étiam plácitis móribus dignánter com santos costumes os que alimentais com
deservíre concédas. Per Dóminum. vossos Sacramentos. Por N. S.

Dominica in Domingo na
Quinquagesima Quinquagésima
Introitus Intróito
Esto mihi in Deum protectórem, et Sede para mim um Deus protetor e um
in locum refúgii, ut salvum me fácias: lugar de refúgio em que me possa salvar.
quóniam firmaméntum meum et Porque Vós sois a minha fortaleza e o meu
refúgium meum es tu: et propter nomen auxílio e, para glória do vosso Nome, sereis o
tuum dux mihi eris, et enútries me. Ps. meu guia e o meu Pastor. Sl. Em ti, Senhor
In te, Dómine, sperávi, non confúndar me refugio; não seja eu confundido para
in ætérnum: in justítia tua líbera me et sempre; em tua justiça, salva-me e livra-
éripe me. V. Glória Patri. Amen. me. V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, Dignai-vos escutar, Senhor, as nossas
cleménter exáudi: atque, a peccatórum preces para que, livres dos laços do pecado,
vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte sejamos defendidos de toda adversidade.
custódi. Per Dóminum nostrum Jesum Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho
Christum Fílium tumm, qui tecum vivit que convosco vive e reina na unidade do
et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, Espírito Santo, por todos os séculos dos
per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. séculos. R. Amém

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Corinthios (1 Cor. 13, 1-13). Apóstolo aos Coríntios:
ratres: Si linguis hóminum rmãos, ainda que eu falasse as
loquar et Angelórum, caritátem línguas dos homens e dos anjos,
autem non hábeam, factus sum se não tiver caridade, sou como o
velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. bronze que soa, ou como o címbalo que
Et si habúero prophétiam, et nóverim retine. Mesmo que eu tivesse o dom da
mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et profecia, e conhecesse todos os mistérios e
si habúero omnem fidem, ita ut montes toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé,
tránsferam, caritátem autem non a ponto de transportar montanhas, se não
habúero, nihil sum. Et si distribúero in tiver caridade, não serei nada. Ainda que
100
Dominica in Quinquagesima
cibos páuperum omnes facultátes meas, distribuísse todos os meus bens em sustento
et si tradídero corpus meum, ita ut dos pobres, e entregasse o meu corpo
árdeam, caritátem autem non habuero, para ser queimado, se não tiver caridade,
nihil mihi prodest. Cáritas patiens est, isso nada me aproveitaria. A caridade é
benígna est: cáritas non æmulátur, non paciente, a caridade é benigna. Não é
agit pérperam, non inflátur, non est invejosa, não se ufana, não se ensoberbece.
ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non A caridade nada faz de inconveniente,
irritátur, non cógitat malum, non gaudet não busca os seus próprios interesses, não
super iniquitáte, congáudet autem se irrita, não suspeita mal. Não se alegra
veritáti: ómnia suifert, ómnia credit, com a injustiça, mas se rejubila com a
ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas verdade. Tudo desculpa, tudo crê, tudo
numquam éxcidit: sive prophétiæ espera, tudo suporta. A caridade jamais
evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, acabará. As profecias desaparecerão, as
sive sciéntia destruétur. Ex parte enim línguas cessarão e a ciência findará. A
cognóscimus, et ex parte prophetámus. nossa ciência é parcial, a nossa profecia é
Cum autem vénerit quod perféctum imperfeita; mas quando vier a perfeição,
est, evacuábitur quod ex parte est. Cum o imperfeito desaparecerá. Quando eu era
essem párvulus, loquébar ut párvulus, criança, falava como criança, julgava como
sapiébam ut párvulus, cogitábam ut criança, pensava como criança. Desde
párvulus. Quando autem factus sum vir, que me tornei homem, eliminei as coisas
evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus de criança. Hoje vemos como por um
nunc per spéculum in ænígmate: tunc espelho, confusamente; mas então veremos
autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco face a face. Hoje conheço em parte; mas
ex parte: tunc autem cognóscam, sicut então conhecerei totalmente, como eu
et cógnitus sum. Nunc autem manent sou conhecido. Agora subsistem estas três
fides, spes, cáritas, tria hæc: major autem coisas: a fé, a esperança e a caridade. A
horum est cáritas. maior delas, porém, é a caridade.

Graduale (Ps. 76, 15 et 16) Gradual


Tu es Deus qui facis mirabília solus: Tu és o Deus que operas maravilhas; tu
notam fecísti in géntibus virtútem manifestas o teu poder entre as nações. V.
tuam. V. Liberásti in bráchio tuo Redimirás com o teu braço o teu povo, os
pópulum tuum, fílios Israel et Joseph. filhos de Jacó e de José.

Tractus (Ps. 99, 1-2) Trato


Jubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino Aclamai a Deus, terra inteira; servi
in lætítia. V. Intráte in conspéctu ejus in ao Senhor com alegria. V. Ide a ele
exsultatióne: scitóte, quod Dóminus ipse est jubilosos; sabei que o Senhor é Deus.
101
Próprio do Tempo
Deus. V. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos V. Ele nos fez, e somos seus; seu povo
autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. e ovelhas de seu pasto.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Lucam (Luc. 18, 31-43). segundo Lucas.
n illo témpore: Assúmpsit aquele tempo, Jesus tomou à
Jesus duódecim, et ait parte os Doze e disse-lhes:
illis: Ecce, ascéndimus «Eis que subimos a Jerusalém.
Jerosólymam, et consummabúntur Tudo o que foi escrito pelos profetas a
ómnia, quæ scripta sunt per respeito do Filho do homem será
Prophétas de Fílio hominis. Tradátur cumprido. Ele será entregue aos
enim Géntibus, et illudétur, et pagãos. Hão de escarnecer dEle,
flagellábitur, et conspuétur: et ultrajá-Lo, desprezá-Lo; batê-Lo-ão
postquam flagelláverint, occídent com varas e O farão morrer; e ao
eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil terceiro dia ressurgirá». Mas eles nada
horum intellexérunt, et erat verbum disto compreendiam, e estas palavras
istud abscónditum ab eis, et non eram-lhes um enigma cujo sentido
intellegébant quæ dicebántur. Factum não podiam entender. Ao aproximar-
est autem, cum appropinquáret se Jesus de Jericó, estava um cego
Jéricho, cæcus quidam sedébat secus sentado à beira do caminho, pedindo
viam, mendícans. Et cum audíret esmolas. Ouvindo o ruído da multidão
turbam prætereúntem, interrogábat, que passava, perguntou o que havia.
quid hoc esset. Dixérunt autem ei, Responderam-lhe: «É Jesus de Nazaré,
quod Jesus Nazarénus transíret. Et que passa». Ele então exclamou:
clamávit, dicens: Jesu, fili David, «Jesus, Filho de Davi, tem piedade de
miserére mei. Et qui præíbant, mim!». Os que vinham na frente
increpábant eum, ut tacéret. Ipse repreendiam-no rudemente para que
vero multo magis clamábat: Fili se calasse. Mas ele gritava ainda mais
David, miserére mei. Stans autem forte: «Filho de Davi, tem piedade de
Jesus, jussit illum addúci ad se. Et mim!» Jesus parou e mandou que lho
cum appropinquásset, interrogávit trouxessem. Chegando ele perto,
illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? perguntou-lhe: «Que queres que te
At ille dixit: Dómine, ut vídeam. faça?» Respondeu ele: «Senhor, que eu
Et Jesus dixit illi: Réspice, fides tua veja». Jesus lhe disse: «Vê! Tua fé te
te salvum fecit. Et conféstim vidit, salvou». E imediatamente ficou vendo
et sequebátur illum, magníficans e seguia a Jesus, glorificando a Deus.
Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit Presenciando isto, todo o povo deu
laudem Deo. louvores a Deus.
102
Feria Quarta Cinerum
Offertorium Ofertório
Benedíctus es, Dómine, doce me Bendito sejas, Senhor; ensina-me as tuas
justificatiónes tuas: in lábiis meis leis; com os meus lábios enumero todos os
pronuntiávi ómnia judícia oris tui. decretos de tua boca.
Secreta Secreta
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, Que esta oblação, Senhor, nos purifique
emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium de nossos pecados, e santifique o corpo
celebrándum, subditórum tibi córpora e a alma de vossos fiéis para celebrar
mentésque sanctíficet. Per Dóminum dignamente este sacrifício. Por Nosso
nostrum Jesum Christum... Senhor Jesus Cristo...
Præfatio de Epiphania (Pág. 27) Prefácio da Epifania (Pág. 27)
Communio Ant. da Comunhão
Manducavérunt, et saturári sunt Comeram e fartaram-se
nimis, et desidérium eórum áttulit eis plenamente; o Senhor satisfez-lhes
Dóminus: non sunt fraudáti a desidério o desejo e não foram iludidos em
suo. sua esperança.

Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui Concedei-nos, ó Deus onipotente, que este
cœléstia aliménta percépimus, per hæc alimento celeste que recebemos nos proteja
contra ómnia adversa muniámur. Per de tudo o que é hostil. Por Nosso Senhor
Dóminum nostrum Jesum Christum. Jesus Cristo.

Feria Quarta Cinerum Quarta-feira de Cinzas


Introitus (Sap. 11, 24, 25 et 27) Intróito
Miseréris ómnium, Dómine, et Senhor, tendes piedade de todos e não
nihil odísti eórum quæ fecísti, odiais nenhuma das vossas criaturas. Vós
dissímulans peccáta hóminum propter usais de indulgência para com os pecados
pœniténtiam et parcens illis: quia dos homens e lhes perdoais quando êles
tu es Dóminus Deus noster. Ps. 56, fazem penitência; porque sois o Senhor,
2 Miserére mei, Deus, miserére mei: nosso Deus. Ps. Tende piedade de mim,
quóniam in te confídit anima mea. V. porque minha alma confia em Vós. V.
Glória Patri. Glória ao Pai.

103
Próprio do Tempo
Oratio Oração
Præsta, Dómine, fidélibus tuis: ut Concedei, Senhor, a vossos fiéis, que
jejuniórum veneránda solémnia, et iniciem com piedade sincera a solenidade
cóngrua pietáte suscípiant. et secura destes santos jejuns, e com devoção
devotióne percurrant. Per Dóminum. condigna os levem até o fim. Por N. S.

Léctio Joélis Prophétæ. (Joel. 2, 12-19) Leitura do livro do Profeta Joel:


æc dicit Dóminus: Convertímini is o que disse o Senhor: Convertei-
ad me in toto corde vestro, in vos de todo o vosso coração em
jejunio, et in fletu, et in planctu. jejuns, em lágrimas e gemidos.
Et scíndite corda vestra, et non vestiménta Rasgai vossos corações e não vossos
vestra, et convertímini ad Dóminum vestidos; convertei-vos ao Senhor, vosso
Deum vestrum: quia benígnus, et Deus, que é benigno e compassivo,
miséricors est, pátiens, et multæ paciente e rico em misericórdia, e pronto a
misericórdiæ, et præstábilis super malítia. perdoar a maldade. Quem sabe se Ele não
Quis scit, si convertátur, et ignóscat, et se voltará para vós, se vos perdoará, e não
relinquat post se benedictiónem, deixará uma bênção atrás de Si, [para
sacrifícium, et libámen Dómino Deo apresentardes novamente] sacrifício e
vestro? Cánite tuba in Sion, sanctificáte líbação ao Senhor, vosso Deus? Tocai a
jejúnium, vocáte cœtum, congregáte trombeta em Sião, guardai um jejum
pópulum, sanctificáte ecclésiam, sagrado, convocai a assembléia, reuni o
coadunáte senes, congregáte párvulos, et povo, santificai a Igreja, reuni os velhos,
sugéntes úbera: egrediátur sponsus de congregai os pequeninos e os meninos de
cubíli suo, et sponsa de thálamo suo. Inter peito; saia o esposo de seu aposento e a
vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes esposa do seu leito nupcial. Os sacerdotes,
minístri Dómini, et dicent: Parce, ministros do Senhor, chorem entre o
Dómine, parce pópulo tuo: et ne des vestíbulo e o altar, dizendo: Perdoai,
hereditátem tuam in oppróbrium, ut Senhor, perdoai ao vosso povo, e não
dominéntur eis natiónes. Quare dicunt in deixeis cair a vossa herança no opróbrío,
pópulis: Ubi est Deus eórum? Zelátus est expondo-a aos insultos das nações. Porque
Dóminus terram suam, et pepércit pópulo se diria entre as nações: Onde está o seu
suo. Et respóndit Dóminus, et dixit Deus? O Senhor zela por sua terra e perdoa
pópulo suo: Ecce ego mittam vobis o seu povo. E o Senhor responde e diz a seu
fruméntum, et vinum, et óleum, et povo: Eis que vou enviar-vos trigo, vinho e
replebímini eis: et non dabo vos ultra azeite; deles ficareis abastecidos e nunca
oppróbrium in géntibus. mais vos entregarei aos insultos das nações.

104
Feria Quarta Cinerum
Graduale Ps. 56, 2 et 4 Gradual
Miserére mei, Deus, miserére mei: Tende piedade de mim, ó Deus, tende
quóniam in te confídit ánima mea. piedade de mim, porque a minha alma
V. Misit de cælo, et liberávit me, confia em Vós. V. Enviou do céu o seu
dedit in oppróbrium conculcántes auxilio e livrou-me; cobriu de opróbrio os
me. que me espezinhavam.
Tractus Ps. 102, 10 Trato
Dómine, non secúndum peccáta nostra, Senhor, não nos trateis segundo os
quæ fécimus nos: neque secúndum pecados que cometemos, nem nos
iniquitátes nostras retríbuas nobis. V. castigueis como merecem as nossas
Ps. 78, 8-9 Dómine, ne memíneris íníquidades. V. Senhor, não Vos recordeis
iniquitátum nostrárum antiquárum: de nossos antigos delitos. Venham
cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, depressa ao nosso encontro vossas
quia páuperes facti sumus nimis. (Hic misericórdias, porque fomos reduzido à
genuflectitur) V. Adjuva nos, Deus extrema miséria. (Todos se ajoelham)
salutáris noster: et propter glóriam V. Ajudai-nos, ó Deus, salvação nossa,
nóminis tui, Dómine, líbera nos: et e para glória de vosso Nome, livrai-me,
propítius esto peccátis nostris, propter Senhor; e perdoai-nos os nossos pecados,
nomen tuum. para honra de vosso Nome.
Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do Santo Evangelho
Matthǽum. (Matth. 6. 16-21) segundo Mateus.
n illo témpore: Docébat Jesus aquele tempo, disse Jesus a seus
discípulos suos, dicens: Cum discípulos: Quando jejuardes, não
jeju nátis, nolíte fíeri sicut tomeis um ar tristonho, como o
hypócritæ, trístes. Extérminant enim fazem os hipócritas, que desfiguram suas faces,
fácies suas, ut appáreant homínibus para que os homens vejam como jejuam. Em
jejunántes. Amen dico vobis, quia verdade, eu vos digo: já receberam a
recepérunt mercédem suam. Tu autem, recompensa. Mas, quando tu jejuares, unge a
cum jejunas, unge caput tuum, et fáciem tua cabeça e lava o teu rosto, para que não
tuam lava, ne videáris homínibus mostres aos homens que estás jejuando, mas
jejúnans, sed Patri tuo, qui est in só a teu Pai, que está presente ao que há de
abscóndito: et Pater tuus, qui videt in mais secreto; e teu Pai, que vê no oculto, te dará
abscóndito, reddet tibi. Nolíte thesaurizáre a recompensa. Não ajunteis para vós tesouros
vobis thesáuros in terra: ubi ærugo, et na terra, onde a ferrugem e a traça consomem
tínea demolítur: et ubi fures effódiunt, et e onde os ladrões desenterram e roubam.
furántur. Thesaurizáte autem vobis Ajuntai, porém, tesouros no céu, onde não há
thesáuros in cælo: ubi neque ærugo, ferrugem nem traça que consomem, nem
105
Próprio do Tempo
neque tínea demolítur; et ubi fures non ladrões que desenterram e roubam. Porque
effódiunt, nec furántur. Ubi enim est onde está o teu tesouro, está também aí o teu
thesáurus tuus, ibi est et cor tuum. coração.
Offertorium (Ps. 29, 2-3) Ofertório
Exaltábo te, Domine, quóniam suscepísti Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque me
me, nec delectásti inimícos meos super recebestes e não deixastes que os meus
me: Dómine Deus meus, clamávi ad te, inimigos se alegrassem à minha custa. A
et sanásti me. Vós, clamei, Senhor, e me curastes.
Secreta Secreta
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his Senhor, nós Vos rogamos que nos façais
munéribus offeréndis conveniénter aptári: dignos de Vos oferecer estas dádivas, com
quibus ipsíus venerábilis sacraménti as quais celebramos o início deste augusto
celebrámus exórdium. Per Dóminum. Mistério. Por N. S.
Præfatio de Quadragesima (Pág. 26) Prefácio da Quaresma (Pág. 26)
Communio Ps. 1, 2 et 3 Antífona da Comunhão
Qui meditábitur in lege Dómini die ac O que medita na lei do Senhor de dia
nocte, dabit fructum suum in témpore e de noite, dará seu fruto, em tempo
suo. próprio.
Postcommunio Pós Comunhão
Percépta nobis, Dómine, prǽbeant Senhor, prestem-nos auxílio os Sacramentos
sacraménta subsídium: ut tibi grata sint recebidos, a fim de que nossos jejuns Vos
nostra jejúnia, et nobis profíciant ad agradem e sirvam de remédio para as nossas
medélam. Per Dóminum. almas. Por N. S.

Dominica Prima in I Domingo da


Quadragesima Quaresma
Introitus (Ps. 90, 15 et 16.) Intróito
Invocábit me, et ego exáudiam eum: Invocar-me-á e Eu o ouvirei Salvá-lo-
erípiam eum, et glorificábo eum: ei e o glorificarei e encherei de largos
longitúdine diérum adimplébo eum. Ps. dias. Sl. O que habita sob a proteção
ibid. Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in do Altíssimo, na proteção do Deus
protectióne Dei coeli commorábitur. V. do céu habitará. V. Glória ao Pai.
Glória Patri. Amen. Amém.

106
Dominica Prima in Quadragesima
Oratio Oração
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Deus que purificais a vossa Igreja com a
quadragesimáli observatióne puríficas: anual observância da Quaresma, concedei
præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére à vossa família, que, com boas obras,
abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus realize o que de vós deseja obter com a
exsequátur. Per Dóminum Nostrum abstinência. Por nosso Senhor Jesus Cristo,
Jesum Christum Fílium tumm, qui tecum vosso Filho que convosco vive e reina na
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis unidade do Espírito Santo.
Deus. R. Amen. R. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Carta de São Paulo


ad Corínthios. (2 Cor. 6,1-10) Apóstolo aos Coríntios:
ratres: Adjuvántes rmãos, exortamo-vos a que não
exhortámur, ne in vácuum recebais a graça de Deus em vão.
grátiam Dei recipiátis. Ait Pois Ele diz: Eu te ouvi no tempo
enim: Témpore accépto exaudívi te, favorável e ajudei-te no dia da salvação.
et in die salútis adjúvi te. Ecce, nunc Nós estamos agora no tempo favorável,
tempus acceptábile, ecce, nunc dies agora é o dia da salvação. A ninguém
salútis. Némini dantes ullam damos qualquer motivo de escândalo,
offensiónem, ut non vituperétur para que o nosso ministério não seja
ministérium nostrum: sed in criticado. Mas em todas as coisas nos
ómnibus exhibeámus nosmetípsos apresentamos como ministros de Deus
sicut Dei minístros, in multa por muita paciência nas tribulações, nas
patiéntia, in tribulatiónibus, in desgraças e nas angústias, nos açoites, nos
necessitátibus, in angústiis, in plagis, cárceres, nos tumultos populares, nos
in carcéribus, in seditiónibus, in trabalhos, nas vigílias, nas privações; pela
labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castidade, pela ciência, pela longanimidade,
castitáte, in sciéntia, in pela bondade, pelo Espírito Santo, por
longanimitáte, in suavitáte, in uma caridade não finginda, pela palavra da
Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, verdade, pelo poder de Deus; pelas armas
in verbo veritátis, in virtúte Dei, per da justiça ofensivas e defensivas, através da
arma justítiæ a dextris et a sinístris: honra e da desonra, da boa e da má fama.
per glóriam et ignobilitátem: per Embora sejamos tidos como impostores,
infámiam et bonam famam: ut somos no entanto sinceros; embora como
seductóres et veráces: sicut qui ignóti desconhecidos, somos bem conhecidos;
et cógniti: quasi moriéntes et ecce, como considerados agonizantes, embora
vívimus: ut castigáti et non estejamos com vida; como condenados,
mortificáti: quasi tristes, semper ainda que livres da morte; somos julgados
107
Próprio do Tempo
autem gaudéntes: sicut egéntes, tristonhos, nós que estamos sempre
multos autem locupletántes: alegres; como indigentes, ainda que
tamquam nihil habéntes et ómnia enriquecendo a muitos; como nada tenho,
possidéntes. mas possuindo tudo.
Graduale (Ps. 90,11-1 2.) Gradual
Angelis suis Deus mandávit de te, ut O Senhor mandou aos seus Anjos que te
custódiant te in ómnibus viis tuis. V. guardem em todos os teus caminhos. V.
In mánibus portábunt te, ne umquam Eles te levarão pelas suas mãos, para que
offéndas ad lápidem pedem tuum. não tropeces em alguma pedra.
Tractus. Ibid., 1-7 et 11-16. Trato
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in O Que habita à sombra do Altíssimo,
protectióne Dei cœli commorántur. V. sob a proteção do Todo-Poderoso. V.
Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu et Diz ao Senhor: Tu és o meu refúgio, a
refúgium meum: Deus meus, sperábo minha cidadela, o meu Deus em quem
in eum. V. Quóniam ipse liberávit me confio, V. Sim, êle te preservará do laço
de láqueo venántium et a verbo áspero. dos caçadores e das palavras mortíferas,
V. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub V. Com as suas asas te cobrirá e acharás
pennis ejus sperábis. V. Scuto circúmdabit refugio debaixo de suas penas. V. Sua
te véritas ejus: non timébis a timóre fidelidade é um escudo, uma couraça.
noctúrno. V. A sagítta volánte per diem, a Não temerás os terrores noturnos. V.
negótio perambulánte in ténebris, a ruína Nem a flecha que voa de dia, nem
et dæmónio meridiáno. V. Cadent a látere a peste que ronda nas trevas, nem o
tuo mille, et decem mília a dextris tuis: tibi contágio que fere em pleno meio-dia. V.
autem non appropinquábit. V. Quóniam Cairão mil ao teu lado e dez mil à tua
Angelis suis mandávit de te, ut custódiant direita, mas a ti nada atingirá. V. Porque
te in ómnibus viis tuis. V. In mánibus o Senhor ordenou aos seus anjos que te
portábunt te, ne umquam offéndas ad guardassem em todos os teus caminhos.
lápidem pedem tuum, V. Super áspidem V. Eles te levarão nas mãos, para que
et basilíscum ambulábis, et conculcábis não tropeces nalguma pedra, V. Andarás
leónem et dracónem. V. Quóniam in me sôbre o áspide e a víbora, calcarás aos pés
sperávit, liberábo eum: prótegam eum, o leão e o dragão, V. Porque esperou em
quóniam cognóvit nomen meum, V. mim, livrá-lo-ei; protegê-lo-ei, porque
Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum conheceu o meu nome. Se me invocar,
ipso sum in tribulatióne, V. Erípiam eum eu o ouvirei; e na angústia estarei ao lado
et glorificábo eum: longitúdine diérum dele, V. Eu o libertarei e glorificá-lo-ei;
adimplébo eum, et osténdam illi salutáre saciá-lo-ei de dilatados dias e mostrar-
meum. lhe-ei a minha salvação.
108
Dominica Prima in Quadragesima
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Matthǽum (Matth. 4, 1-11.) Segundo Mateus.
n illo témpore: Jesus ductus aquele tempo, Jesus foi
est in desértum a Spíritu, ut conduzido pelo Espírito ao
tentarétur a diábolo. Et cum deserto para ser tentado pelo
jejunásset quadragínta diébus et diabo. Jejuou quarenta dias e quarenta
quadragínta nóctibus, postea esúriit. noites. Depois, teve fome. O tentador
Et accédens tentátor, dixit ei: Si aproximou-se dEle e Lhe disse: «Se és
Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes Filho de Deus, ordena que estas pedras se
fiant. Qui respóndens, dixit: tornem pães». Jesus respondeu: «Está
Scriptum est: Non in solo pane vivit escrito: Não só de pão vive o homem,
homo, sed in omni verbo, quod mas de toda palavra que procede da boca
procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit de Deus». O diabo transportou-O à
eum diábolus in sanctam civitátem, cidade santa, colocou-O no ponto mais
et státuit eum super pinnáculum alto do templo e disse-Lhe: «Se és Filho
templi, et dixit ei: Si Fílius Dei es, de Deus, lança-te abaixo, pois está
mitte te deór-sum. Scriptum est escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu
enim: Quia Angelis suis mandávit de respeito; proteger-te-ão com as mãos,
te, et in mánibus tollent te, ne forte com cuidado, para não machucares o teu
offéndas ad lápidem pedem tuum. pé nalguma pedra». Disse-lhe Jesus:
Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: «Também está escrito: Não tentarás o
Non tentábis Dóminum, Deum Senhor teu Deus». O diabo
tuum. Iterum assúmpsit eum transportou-O uma vez mais, a um
diábolus in montem excélsum valde: monte muito alto, e Lhe mostrou todos
et ostendit ei ómnia regna mundi et os reinos do mundo e a sua glória, e
glóriam eórum, et dixit ei: Hæc disse-Lhe: «Dar-Te-ei tudo isto se,
ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris prostrando-Te diante de mim, me
me. Tunc dicit ei Jesus: Vade, Sátana; adorares». Respondeu-lhe Jesus: «Para
scriptum est enim: Dóminum, Deum trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o
tuum, adorábis, et illi soli sérvies. Senhor teu Deus, e só a Ele servirás». Em
Tunc relíquit eum diábolus: et ecce, seguida, o diabo O deixou, e os anjos
Angeli accessérunt et ministrábant ei. aproximaram-se dEle para servi-Lo.

Offertorium (Ps. 90, 4-5.) Ofertório


Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et O Senhor te cobrirá na sombra de suas
sub pennis ejus sperábis: scuto circúmdabit espáduas e sob suas asas esperarás; como
te véritas ejus. um escudo te cercará a sua verdade.

109
Próprio do Tempo
Secreta Secreta
Sacrifícium quadragesimális inítii Sacrifício do início da Quaresma
sollémniter immolámus, te, Dómine, solenemente Vos imolamos, Senhor.
deprecántes: ut, cum epulárum Suplicamos que, com a restrição dos
restrictióne carnálium, a noxiis alimentos carnais, abrandem-se a
quoque voluptátibus temperémus. Per nociva voluptuosidade. Por Nosso
Dóminum. Senhor.

Præfatio de Quadragesima (Pág. 26) Prefácio da Quaresma (Pág. 26)

Communio (Ps. 90,4-5.) Ant. da Comunhão


Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, O Senhor te cobrirá com suas asas, e
et sub pennis ejus sperábis: scuto achará refúgio debaixo de suas penas; sua
circúmdabit te véritas ejus. fidelidade é um escudo, uma couraça.

Postcommunio Pós-comunhão
Tui nos, Dómine, sacraménti Fazei, Senhor, que a santa libação desse
libátio sancta restáuret: et a Sacramento nos restaure; e purgados da
vetustáte purgátos, in mystérii antiga culpa, nos leve à participação do
salutáris fáciat transíre consórtium. mistério da salvação. Por Nosso Senhor
Per Dóminum. Jesus Cristo.

Dominica Secunda in II Domingo da


Quadragesima Quaresma
Introitus (Ps. 24, 6-3 et 22.) Intróito
Reminíscere miseratiónum tuarum, Lembrai-vos Senhor de vossa
Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a misericórdia que é eterna e que os
sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nossos inimigos não dominem sobre
nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus nós. Livrai-nos, Deus de Israel de todas
Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ps. as nossas angústias. Sl. A ti elevo a
ibid., 1-2. Ad te, Dómine, levávi ánimam minha alma, Senhor, Deus meu, em ti
meam: Deus meus, in te confído, non me refugio: não seja eu envergonhado.
erubéscam. V. Glória Patri. Amen. V. Glória ao Pai. Amém.

110
Dominica Secunda in Quadragesima
Oratio Oração
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte Deus que nos vedes destituídos de toda
destítui: intérius exteriúsque custódi; ut força, guardai-nos interna e externamente
ab ómnibus adversitátibus muniámur afim de que o sejamos preservados de toda
In córpore, et a pravis cogitatiónibus adversidade e nossa mente seja purificada
mundémur in mente. Per Dóminum de todos os maus pensamentos. Por
Nostrum Jesum Christum Fílium nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho
tumm, qui tecum vivit et regnat in que convosco vive e reina na unidade do
unitáte Spíritus Sanctis Deus. R. Amen. Espírito Santo. R. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Thessalonicénses. (1 Thess. 4, 1-7.) Apóstolo aos Tessalonicenses:
ratres: Rogámus vos et rmãos, vos rogamos e
obsecrámus in Dómino imploramos no Senhor
Jesu: ut, quemádmodum Jesus Cristo: que conforme
accepístis a nobis, quómodo opórteat aprendestes de nós a maneira como
vos ambuláre et placére Deo, sic et deveis proceder para agradar a Deus,
ambulétis, ut abundétis magis. Scitis assim o façais para que progridais
enim, quæ præcépta déderim vobis sempre mais. Pois conheceis que
per Dóminum Jesum. Hæc est enim preceitos vos demos da parte do Senhor
volúntas Dei, sanctificátio vestra: Jesus. Esta é a vontade de Deus: a vossa
ut abstineátis vos a fornicatióne, ut santificação; que eviteis a impureza;
sciat unusquísque vestrum vas suum que cada um de vós saiba possuir o
possidére in sanctifícatióne et honóre; seu corpo santa e honestamente, não
non in passióne desidérii, sicut et segundo as paixões dos desejos, como
gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis os pagãos que não conhecem a Deus;
supergrediátur neque circumvéniat e que ninguém, nesta matéria, oprima
in negótio fratrem suum: quóniam nem defraude a seu irmão, porque
vindex est Dóminus de his ómnibus, o Senhor faz justiça de todas estas
sicut prædíximus vobis et testificáti coisas, como já antes vo-lo temos dito e
sumus. Non enim vocávit nos Deus in asseverado. Pois Deus não nos chamou
immundítiam, sed in sanctificatiónem. para a impureza, mas para a santidade.
Deo gratias. Graças a Deus.

Graduale (Ps. 24,17-18 et 1-3) Gradual


De necessitátibus meis éripe me, Tira-me, Senhor de minha extrema
Dómine: vide humilitátem meam et miséria. Vê a minha aflição e a minha
labórem meum: et dimítte ómnia peccáta dor, e perdoa todos os meus pecados.
111
Próprio do Tempo
mea. V. Ad te, Dómine, lévavi ánimam V. A Ti, Senhor, elevei a minha alma.
meam: Deus meus, in te confideo, non Deus meu, em Ti confio, não seja eu
erubéscam: neque irrídeante me inimici envergonhado. Nem me insultem meus
meu. inimigos.
Tractus. (Matth. 15, 26-28) Trato
Dixit Dóminus mulíeri Chananǽæ: Non Disse o Senhor à mulher Cananéia:
est bonum súmere panem filiórum, et Não convém jogar aos cachorrinhos o
míttere cánibus ad manducándum. V. At pão dos filhos. V. Certamente, Senhor,
illa dixit: Etiam, Dómine: nam et catélli replicou ela; mas os cachorrinhos ao
edunt de micis, quæ cadunt de mensa menos comem as migalhas que caem da
dominórum suórum. V. Ait illi Jesus: O mesa de seus donos. V. Disse-lhe, então,
múlier, magna est fides tua: fiat tibi sicut Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te
petísti. feito como desejas.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Matthǽum (Matth, 15, 21-28.) Segundo Mateus.
n illo témpore: Egréssus Jesus, aquele tempo, Jesus partiu dali e
secéssit in partes Tyri et retirou-se para os arredores de
Sidónis. Et ecce múlier Tiro e Sidônia. E eis que uma
Chananǽa a fínibus illis egressa Cananéia, originária daquela terra, gritava:
clamávit, dicens ei: Miserére mei, Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim!
Domine, fili David: filia mea male a Minha filha está cruelmente atormentada
dasmónio vexátur. Qui non respóndit por um demônio. Jesus não lhe respondeu
ei verbum. Et accedéntes discípuli ejus palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele
rogábant eum, dicéntes: Dimítte eam, e lhe disseram com insistência: Manda ela
quia clamat post nos. Ipse autem embora , pois ela nos persegue com seus
respóndens, ait: Non sum missus nisi gritos. Jesus respondeu-lhe: Não fui enviado
ad oves, quæ periérunt, domus Israel. senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
At illa venit, et adorávit eum, dicens: Mas aquela mulher veio prostrar-se diante
Domine, adjuva me. Qui respóndens, dele, dizendo: Senhor, ajuda-me! Jesus
ait: Non est bonum súmere panem respondeu-lhe: Não convém jogar aos
filiórum, et míttere cánibus. At illa cachorrinhos o pão dos filhos. Certamente,
dixit: Etiam, Domine: nam et catélli Senhor, replicou ela; mas os cachorrinhos
edunt de mieis, quse cadunt de mensa ao menos comem as migalhas que caem da
dominórum suórum. Tunc respóndens mesa de seus donos... Disse-lhe, então,
Jesus, ait illi: O múlier, magna est fides Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te
tua: fiat tibi sicut vis. Et sanáta est filia feito como desejas. E na mesma hora sua
ejus ex illa hora. filha ficou curada.
112
Dominica Tertia in Quadragesima
Offertorium (Ps. 118,47 et 48.) Ofertório
Meditábor in mandátis tuis, quæ Meditarei nos vossos mandamentos, que
diléxi valde: et levábo manus meas ad amei com ardor; e levantarei as minhas mãos
mandáta tua, quæ diléxi. para os vossos mandamentos, que amei.
Secreta Secreta
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, Pedimos-Vos, Senhor, que, aplacado,
quǽsumus, inténde placátus: ut et olheis para os sacrifícios presentes, a fim
devotióni nostræ profíciant et salúti. de que eles aproveitem à nossa devoção e
Per Dóminum. salvação. Por Nosso Senhor.

Præfatio de Quadragesima (Pág. 26) Prefácio da Quaresma (Pág. 26)


Communio (Ps. 5, 2-4.) Ant. da Comunhão
Intéllege clamórem meum: inténde voci Reconhecei o meu clamor e atendei a voz
oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: da minha oração, meu Rei e meu Deus,
quóniam ad te orábo, Dómine. porque a Vós orei, Senhor.
Postcommunio Pós-comunhão
Súpplices te rogámus, omnípotens Suplicante Vos rogamos, Deus onipotente,
Deus: ut quos tuis réficis àqueles a quem vossos sacramentos
sacraméntis, tibi etiam plácitis restauraram, concedais também que Vos
móribus dignánter deservíre agrade a servidão com a dignidade dos seus
concédas. Per Dóminum. costumes. Por N. S. Jesus Cristo.

Dominica Tertia in III Domingo da


Quadragesima Quaresma
Introitus (Ps. 24, 15-16.) Intróito
Oculi mei semper ad Dóminum, Os meus olhos estão sempre voltados para
quia ipse evéllet de láqueo pedes o Senhor, porque Ele desembaraçará dos
meos: réspice in me, et miserére mei, laços os meus pés. Olhai, Senhor, para mim
quóniam únicus et pauper sum ego. e tende compaixão, porque sou sozinho e
Ps. ibid., 1-2. Ad te, Dómine, levávi pobre. Sl. A Vós, Senhor, elevei a minha
ánimam meam: Deus meus, in te alma. Tenho confiança em Vós, ó meu
confído, non erubéscam. V. Glória Deus, e por isso não serei confundido. V.
Patri. Amen. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração
Quæsumus, omnípotens Deus, vota Olhai, Senhor Onipotente, para nossos
113
Próprio do Tempo
humílium réspice: atque, ad defensiónem humildes pedidos, e estendei em nossa
nostram, déxteram tuæ majestátis exténde. defesa a destra da vossa majestade. Por
Per Dóminum Nostrum Jesum Christum nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho
Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in que convosco vive e reina na unidade do
unitáte Spíritus Sanctis Deus. R. Amen. Espírito Santo. Amém. R. Amém.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo
ad Ephésios. (Ephes. 5, 1-9) Apóstolo aos Efésios:
ratres: Estote imitatores rmãos: sede, pois, imitadores
Dei, sicut fílii caríssimi: et de Deus, como filhos muito
ambuláte in dilectióne, sicut amados. Progredi na caridade,
et Christus dilexit nos, et tradidit segundo o exemplo de Cristo, que nos
semetipsum pro nobis oblatiónem, amou e por nós se entregou a Deus como
et hostiam Deo in odorem suavitátis. oferenda e sacrifício de agradável odor.
Fornicatio autem et omnis immunditia Quanto à fornicação, à impureza, sob
aut avaritia nec nominetur in vobis, qualquer forma, ou à avareza, que disto
sicut decet sanctos: aut turpitudo aut nem se faça menção entre vós, como
stultiloquium aut scurrilitas, quæ ad convém a santos. Nada de obscenidades,
rem non pertinet: sed magis gratiárum de conversas tolas ou levianas, porque tais
actio. Hoc enim scitóte intelligentes, coisas não convêm; em vez disto, ações
quod omnis fornicator aut immundus de graças. Porque sabei-o bem: nenhum
aut avarus, quod est idolorum dissoluto, ou impuro, ou avarento –
servitus, non habet hereditátem verdadeiros idólatras! - terá herança no
in regno Christi et Dei. Nemo vos Reino de Cristo e de Deus. E ninguém
sedúcat inanibus verbis: propter hæc vos seduza com vãos discursos. Estes
enim venit ira Dei in filios diffidéntiæ. são os pecados que atraem a ira de Deus
Nolíte ergo effici participes eórum. sobre os rebeldes. Não vos comprometais
Erátis enim aliquando tenebrae: nunc com eles. Outrora éreis trevas, mas agora
autem lux in Dómino. Ut fílii lucis sois luz no Senhor: comportai-vos como
ambuláte: fructus enim lucis est in verdadeiras luzes. Ora, o fruto da luz
omni bonitate et justítia et veritáte. é bondade, justiça e verdade. Graças a
Deo gratias. Deus.

Graduale (Ps. 9, 20 et 4) Gradual


Exsúrge, Dómine, non præváleat Levantai-Vos, Senhor, para que o
homo: judicéntur gentes in conspéctu homem não triunfe; sejam as nações
tuo. V. In converténdo inimícum julgadas em vossa presença. V. Os meus
meum retrórsum, infirmabúntur, et inimigos recuaram; eles fraquejaram e
períbunt a facie tua. pereceram diante de Vossa face.

114
Dominica Tertia in Quadragesima
Tractus. (Ps. 122, 1-3.) Trato
Ad te levávi óculos meos, qui hábitas A Vós, Senhor, que habitais no céu, elevei
in cœlis. V. Ecce, sicut óculi servórum os meus olhares, V. como os olhos súplices
in mánibus dominórum suórum. V. Et de um servo ao seu Senhor. V. E como
sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ os olhos de uma criada sempre atenta às
suæ: ita óculi nostri ad Dóminum, ordens da sua senhora, assim os nossos
Deum nostrum, donec misereátur olhos se fixam em Deus, nosso Senhor, até
nostri, V. Miserére nobis, Dómine, que tenha piedade de nós. V. Piedade de
miserére nobis. nós, Senhor, tende piedade.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Lucam. (Luc. 11, 14-28. ) Segundo Mateus.
n illo témpore: Erat Jesus aquele tempo: Estava Jesus
ejíciens dæmónium, et illud expulsando um demônio que
erat mutum. Et cum ejecísset era mudo. Tendo o demônio
dæmónium, locútus est mutus, et saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão
admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ficou admirada. Mas alguns deles disseram:
ex eis dixérunt: In Beélzebub, príncipe Ele expele os demônios por Beelzebul,
dæmoniórum, éjicit dæmónia. Et alii príncipe dos demônios. E para pô-lo à
tentántes, signum de cœlo quærébant prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes Penetrando nos seus pensamentos, disse-
eórum, dixit eis: Omne regnum in lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si
seípsum divísum desolábitur, et domus mesmo será destruído e seus edifícios
supra domum cadet. Si autem et cairão uns sobre os outros. Se, pois, Satanás
sátanas in seípsum divísus est, quómodo está dividido contra si mesmo, como
stabit regnum ejus? quia dícitis, in subsistirá o seu reino? Pois dizeis que
Beélzebub me ejícere dæmónia. Si expulso os demônios por Beelzebul. Ora,
autem ego in Beélzebub ejício se é por Beelzebul que expulso os
dæmónia: fílii vestri in quo ejíciunt? demônios, por quem o expulsam vossos
Ideo ipsi júdices vestri erunt. Porro si in filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos
dígito Dei ejício dæmónia: profécto juízes! Mas se expulso os demônios pelo
pervénit in vos regnum Dei. Cum dedo de Deus, certamente é chegado a vós
fortis armátus custódit átrium suum, in o Reino de Deus. Quando um homem
pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem forte guarda armado a sua casa, estão em
fórtior eo supervéniens vícerit eum, segurança os bens que possui. Mas se
univérsa arma ejus áuferet, in quibus sobrevier outro mais forte do que ele e o
confidébat, et spólia ejus distríbuet. vencer, este lhe tirará todas as armas em
Qui non est mecum, contra me est: et que confiava, e repartirá os seus despojos.

115
Próprio do Tempo
qui non cólligit mecum, dispérgit. Quem não está comigo, está contra mim;
Cum immúndus spíritus exíerit de quem não recolhe comigo, espalha.
hómine, ámbulat per loca inaquósa, Quando um espírito imundo sai do
quærens réquiem: et non invéniens, homem, anda por lugares áridos, buscando
dicit: Revértar in domum meam, unde repouso; não o achando, diz: Voltarei à
exivi. Et cum vénerit, invénit eam minha casa, donde saí. Chegando, acha-a
scopis mundátam, et ornátam. Tunc varrida e adornada. Vai então e toma
vadit, et assúmit septem alios spíritus consigo outros sete espíritos piores do que
secum nequióres se, et ingréssi hábitant ele e entram e estabelecem-se ali. E a última
ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus condição desse homem vem a ser pior do
pejóra prióribus. Factum est autem, que a primeira. Enquanto ele assim falava,
cum hæc díceret: extóllens vocem uma mulher levantou a voz do meio do
quædam múlier de turba, dixit illi: povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre
Beátus venter, qui te portávit, et úbera, que te trouxe, e os seios que te
quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo amamentaram! Mas Jesus replicou: Antes
beáti, qui áudiunt verbum Dei, et bem-aventurados aqueles que ouvem a
custódiunt illud. palavra de Deus e a põe em prática!

Offertorium (Ps. 18, 9, 10, 11 et 12.) Ofertório


Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes As justiças do Senhor são retas, alegram o
corda, et judícia ejus dulci ora super coração; e os juízos se sua boca são mais doces
mel et favum: nam et servus tuus que o mel e o favo; por isso vosso servo os
custódit ea. guarda.

Secreta Secreta
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, Que esta vítima expiatória, Senhor,
emúndet nostra delícta: et, ad Vos rogamos, purifique nossos delitos,
sacrifícium celebrándum, subditórum e santifique o corpo e a alma dos
tibi córpora mentésque sanctíficet. Per vossos súditos, a fim de celebrarem este
Dóminum. sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo.
Præfatio de Quadragesima (Pág. 26) Prefácio da Quaresma (Pág. 26)

Communio (Ps. 83, 4-5.) Ant. da Comunhão


Passer invénit sibi domum, et turtur A ave encontrou ninho, e a rola morada,
nidum, ubi repónat pullos suos: altária para colocar os seus filhos: São os vossos
tua, Dómine virtútum, Rex meus, et altares Senhor dos exércitos, meu Rei e
Deus meus: beáti, qui hábitant in domo meu Deus! Felizes os que habitam na vossa
tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te. casa: Eles Vos louvarão eternamente.
116
Dominica Quarta in Quadragesima
Postcommunio Pós-comunhão
Acunctis nos, quǽsumus, Dómine, De toda culpa e perigo, nós Vos pedimos,
reátibus et perículis propitiátus Senhor, propiciamente absolva-nos, que
absólve: quos tanti mystérii tríbuis esse concedestes participar deste tão grande
partícipes. Per Dóminum. mistério. Por Nosso Senhor... R. Amém

Dominica Quarta in IV Domingo da


Quadragesima Quaresma
Introitus (Is. 66, 10 et 11.) Intróito
Lætáre, Jerúsalem: et convéntum fácite, Alegra-te Jerusalém! Reuni-vos todos
omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum que a amais: entregai-vos à alegria, vos
lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, que estivestes na tristeza para que exulteis
et satiémini ab ubéribus consolatiónis com a abundância de vossa consolação.
vestræ. Ps. 121, 1. Lætátus sum in his, Sl. Alegrei-me com aquilo que me foi
quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini dito: Vamos para a casa do Senhor. V.
íbimus. V. Glória Patri. Amen. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei, nós vos pedimos, ó Deus
Deus: ut, qui ex merito nostræ onipotente, qoa que somos justamente
actiónis afflígimur, tuæ grátiæ castigados por nossas más ações,
consolatióne respirémus. Per respiremos aliviados pela consolação
Dóminum Nostrum Jesum da vossa força. Por nosso Senhor Jesus
Christum Fílium tumm, qui tecum Cristo, vosso Filho que convosco vive
vivit et regnat in unitáte Spíritus e reina na unidade do Espírito Santo.
Sanctis Deus. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Gálatas. (Gal. 4, 22-31.) Apóstolo aos Gálatas:
ratres: Scriptum est: Quóniam rmãos: A Escritura diz que
Abraham duos fílios habuit: Abraão teve dois filhos, um da
unum de ancílla, et unum de escrava e outro da livre. O da
líbera. Sed qui de ancílla, secúndum escrava, filho da natureza; e o da livre,
carnem natus est: qui autem de líbera, filho da promessa. Nestes fatos há uma
per repromissiónem: quæ sunt per al- alegoria, visto que aquelas mulheres
legóriam dicta. Hæc enim sunt duo representam as duas alianças: uma, a do
testaménta. Unum quidem in monte monte Sinai, que gera para a escravidão,
Sina, in servitútem génerans: quæ est é Agar. (O monte Sinai está na Arábia.)
117
Próprio do Tempo
Agar: Sina enim mons est in Arábia, Corresponde à Jerusalém atual, que é
qui conjúnctus est ei, quæ nunc est escrava com seus filhos. Mas a Jerusalém
Jerúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
autem, quæ sursum est Jerúsalem, líbera porque está escrito: Alegra-te, ó estéril,
est, quæ est mater nostra. Scriptum est que não davas à luz; rejubila e canta,
enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: tu que não tinhas dores de parto,
erúmpe, et clama, quæ non párturis: pois são mais numerosos os filhos da
quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, abandonada do que daquela que tem
quæ habet virum. Nos autem, fratres, marido. Como Isaac, irmãos, vós sois
secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. filhos da promessa. Como naquele
Sed quómodo tunc is, qui secúndum tempo o filho da natureza perseguia o
carnem natus fúerat, persequebátur eum, filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
qui secúndum spíritum: ita et nunc. Que diz, porém, a Escritura? Lança fora
Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam a escrava e seu filho, porque o filho da
et fílium ejus: non enim heres erit fílius escrava não será herdeiro com o filho da
ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, livre. Por isso, irmãos, não somos filhos
non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua da escrava, mas da mulher livre; e essa
libertáte Christus nos liberávit. liberdade foi-nos dada por Cristo.

Graduale (Ps. 121, 1 et 7.) Gradual


Lætátus sum in his, quæ dicta sunt Alegrei-me com aquilo que me foi
mihi: in domum Dómini íbimus. V. dito: Vamos para a casa do Senhor. V.
Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in Reine a paz dentro de teus muros, e a
túrribus tuis. abundância nos teus palácios.
Tractus. (Ps. 124, 1-2.) Trato
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Quem confia no Senhor é como o monte
Sion: non commovébitur in ætérnum, qui de Sião: ele não vacila, mas permanece para
hábitat in Jerúsalem. V. Montes in circúitu sempre, V. Como os montes que circundam
ejus: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex Jerusalém, assim o Senhor circunda o seu
hoc nunc et usque in sǽculum. povo, desde agora e para sempre.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Joánnem. (Joann. 6, 1-15. ) Segundo João.
n illo témpore: Abiit Jesus trans aquele tempo: atravessou
mare Galilǽæ, quod est Jesus o lago da Galileia (que
Tiberíadis: et sequebátur eum é o de Tiberíades.) Seguia-o
multitúdo magna, quia vidébant signa, uma grande multidão, porque via os
quæ faciébat super his, qui infírmabántur. milagres que fazia em beneficio dos
Súbiit ergo in montem Jesus: et ibi enfermos. Jesus subiu a um monte e
sedébat cum discípulis suis. Erat autem ali se sentou com seus discípulos.
118
Dominica Quarta in Quadragesima
próximum Pascha, dies festus Judæórum. Aproximava-se a Páscoa, festa dos
Cum sublevásset ergo óculos Jesus et judeus. Jesus levantou os olhos sobre
vidísset, quia multitúdo máxima venit ad aquela grande multidão que vinha ter
eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus com ele e disse a Filipe: Onde
panes, ut mandúcent hi? Hoc autem compraremos pão para que todos estes
dicebat tentans eum: ipse enim sciébat, tenham o que comer? Falava assim
quid esset factúrus. Respóndit ei para o experimentar, pois bem sabia o
Philíppus: Ducentórum denariórum que havia de fazer. Filipe respondeu-
panes non suffíciunt eis, ut unusquísque lhe: Duzentos denários de pão não
módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex lhes bastam, para que cada um receba
discípulis ejus, Andréas, frater Simónis um pedaço. Um dos seus discípulos,
Petri: Est puer unus hic, qui habet chamado André, irmão de Simão
quinque panes hordeáceos et duos pisces: Pedro, disse-lhe: Está aqui um menino
sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit que tem cinco pães de cevada e dois
ergo Jesus: Fácite hómines discúmbere. peixes... mas que é isto para tanta
Erat autem fænum multum in loco. gente? Disse Jesus: Fazei-os assentar.
Discubuérunt ergo viri, número quasi Ora, havia naquele lugar muita relva.
quinque mília. Accépit ergo Jesus panes, Sentaram-se aqueles homens em
et cum grátias egísset, distríbuit número de uns cinco mil. Jesus tomou
discumbéntibus: simíliter et ex píscibus, os pães e rendeu graças. Em seguida,
quantum volébant. Ut autem impléti distríbuiu-os às pessoas que estavam
sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ sentadas, e igualmente dos peixes lhes
superavérunt fragménta, ne péreant. deu quanto queriam. Estando eles
Collegérunt ergo, et implevérunt saciados, disse aos discípulos: Recolhei
duódecim cóphinos fragmentórum ex os pedaços que sobraram, para que
quinque pánibus hordeáceis, quæ super- nada se perca. Eles os recolheram e,
fuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo dos pedaços dos cinco pães de cevada
hómines cum vidíssent, quod Jesus que sobraram, encheram doze cestos.
fécerat signum, dicébant: Quia hic est À vista desse milagre de Jesus, aquela
vere Prophéta, qui ventúrus est in gente dizia: Este é verdadeiramente o
mundum. Jesus ergo cum cognovísset, profeta que há de vir ao mundo. Jesus,
quia ventúri essent, ut ráperent eum et percebendo que queriam arrebatá-lo e
fácerent eum regem, fugit íterum in fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho
montem ipse solus. para o monte!

Offertorium (Ps. 134, 3 et 6.) Ofertório


Laudáte Dóminum, quia benígnus est: Louvai o Senhor, porque é bom;
psállite nómini ejus, quóniam suávis est: cantai o seu nome. porque é amável.
119
Próprio do Tempo
ómnia, quæcúmque vóluit, fecit in cœlo Tudo o que quer, o Senhor o faz no
et in terra. céu e na terra.

Secreta Secreta
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, Lançai, Senhor, um olhar benigno sobre
quǽsumus, inténde placátus: ut et este sacrifício, a fim de que a nossa devoção
devotióni nostræ profíciant et salúti. se torne mais intensa, e a nossa salvação
Per Dóminum. mais segura. Por nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio de Quadragesima (Pág. 26) Prefácio da Quaresma (Pág. 26)

Communio (Ps. 121,3-4.) Ant. da Comunhão


Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, Jerusalém é construída como uma cidade
cujus participátio ejus in idípsum: illuc cujas partes formam um conjunto
enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, admirável. Lá sobem as tribos, as tribos do
ad confiténdum nómini tuo. Dómine. Senhor, para louvar o teu nome, ó Senhor..

Postcommunio Pós-comunhão
Da nobis, quǽsumus, miséricors Concedei, ó Deus clementíssimo, que
Deus: ut sancta tua, quibus incessánter celebremos com piedade sincera os santos
explémur, sincéris tractémus obséquiis, mistérios de que nos alimentamos sempre,
et fidéli semper mente sumámus. Per e os recebamos com espírito cheio de fé.
Dóminum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Dominica de Passione I Domingo da Paixão


Introitus (Ps. 42, 1-2) Intróito
Júdica me, Deus, et discérne causam Julgai-me, ó Deus, e separai da gente
meam de gente non sancta: ab hómine ímpia a minha causa; livrai-me do
iníquo, et dolóso éripe me: quia tu es homem injusto e falso. Porque Vós
Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. ibid., sois meu Deus e minha força. Ps.
3 Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: Derramai sobre mim a vossa luz e a
ipsa me deduxérunt, et adduxérunt vossa verdade, para que elas me guiem e
in montem sanctum tuum, et in me conduzam ao vosso monte e a vossos
tabernácula tua. Júdica me. tabernáculos.—Julgai-me (Até o Ps.).

Oratio Oração
Quǽsumus, omnípotens Deus, Ó Deus onipotente, nós Vos suplicamos
120
Dominica de Passione
famíliam tuam propítius réspice: ut, que olheis propício para vossa família,
te largiénte, regátur in córpore; et, te a fim de que, por vossa liberalidade seja
servánte, custodiátur in mente. Per dirigida a sua vida corporal e por vossa
Dóminum Nostrum Jesum Christum proteção seja amparada na vida espiritual.
Fílium tumm, qui tecum vivit et Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho
regnat in unitáte Spíritus Sanctis que convosco vive e reina na unidade do
Deus. Espírito Santo.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Hebrǽos. (Hebr. 9, 11-15) Apóstolo aos Hebreus:
ratres: Christus assístens rmãos: Cristo se manifestou como
póntifex futurórum bonórum, Pontífice dos bens futuros. Por
per ámplius et perféctius um mais vasto e mais perfeito
tabernáculum non manufáctum, id tabernáculo, não feito por mão de homem,
est, non hujus creatiónis: neque per isto é, não dêste mundo, sem recorrer ao
sánguinem hircórum aut vitulórum, sangue de cabritos e novilhos, mas por
sed per próprium sánguinem seu próprio Sangue, entrou uma vez no
introívit semel in Sancta, ætérna santuário, tendo adquirido uma redenção
redemptióne invénta. Si enim sanguis eterna. Com efeito, se o sangue dos cabritos
hircórum et taurórum, et cinis vítulæ e touros e a cinza da novilha, aspergída
aspérsus, inquinátos sanctíficat ad sobre os manchados, os santificava para
emundatiónem carnis; quanto magis a purificação da carne, quanto mais o
sanguis Christi, qui per Spíritum Sangue do Cristo, que pelo Espírito Santo
Sanctum semetípsum óbtulit a Sí mesmo se ofereceu imaculado a Deus,
immaculátum Deo, emundábit purificará nossa consciência das obras
consciéntiam nostram ab opéribus mortas, fazendo-nos capazes de servir
mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? ao Deus vivo. E por êsse motivo, Ele é o
Et ideo novi testaménti mediátor est: ut Mediador do Novo Testamento a fim de
morte intercedénte, in redemptiónem que por sua morte, que sofreu para o perdão
eárum prævaricatiónum, quæ erant das prevaricações que hávía sob o primeiro
sub prióri testaménto, repromissiónem Testamento, os que foram chamados à
accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ herança eterna recebam a promessa, no
hereditátis. Deo gratias. Cristo Jesus, Senhor nosso. Graças a Deus.

Graduale (Ps. 142,9 et 10) Gradual


Eripe me, Dómine, de inimícis meis: Livrai-me, Senhor, de meus inimigos, e
doce me fácere voluntátem tuam. V. Ps. ensinai-me a fazer a vossa vontade. V. Vós,
17, 48-49 Liberátor meus, Dómine, de Senhor, sois quem me livra do furor de meus
121
Próprio do Tempo
géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in inimigos, quem me exalta sobre os meus
me exaltábis me: a viro iníquo erípies adversários. Vós me defendeis do homem
me. iníquo.

Tractus. (Tractus Ps. 128, 1-4) Trato


Sæpe expugnavérunt me a juventúte Desde a minha mocidade muitas vêzes
mea. V. Dicat nunc Israel: sæpe me combateram. V. Diga-o agora Israel:
expugnavérunt me a juventúte mea. Desde a minha mocidade muitas vêzes me
V. Etenim non potuérunt mihi: combateram. V. Mas não prevaleceram
supra dorsum meum fabricavérunt contra mim. Em minhas costas ficaram sinais
peccatóres. V. Prolongavérunt das pancadas dos pecadores. V. Prolongaram
iniquitátes suas: Dóminus justus as suas iniquidades. O Senhor, que é justo,
concídit cervíces peccatórum. esmaga as cabeças dos pecadores.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 8, 46-59) Segundo João.
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus às
turbis Judæórum: Quis ex turbas dos judeus: Qual de vós
vobis árguet me de peccáto? Si me arguírá de pecado? Se vos
veritátem dico vobis, quare non créditis digo a verdade, por que não me credes?
mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Quem é de Deus, ouve as palavras de
Proptérea vos non audítis, quia ex Deo Deus. Por isto não as ouvis: porque não
non estis. Respondérunt ergo Judǽi, et sois de Deus. Responderam-Lhe, pois, os
dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, judeus: Não dizemos bem, nós, que és
quia Samaritánus es tu, et dæmónium Samaritano, e que estás possesso do
habes? Respóndit Jesus: Ego demônio? Respondeu Jesus.- Eu não
dæmónium non hábeo, sed honorífico estou possesso do demônio: mas honro a
Patrem meum, et vos inhonorástis me. meu Pai, e vós outros me desonrais. Eu
Ego autem non quæro glóriam meam: não procuro a minha glória: há quem a
est qui quærat, et júdicet. Amen, amen procure e faça justiça. Em verdade, em
dico vobis: si quis sermónem meum verdade, eu vos digo, que se alguém
serváverit, mortem non vidébit in guardar a minha palavra, não verá a
ætérnum. Dixérunt ergo Judǽi: Nunc morte para sempre. Disseram-Lhe então
cognóvimus quia dæmónium habes. os judeus: Agora conhecemos que estás
Abraham mórtuus est, et prophétæ: et possesso do demônio. Abraão morreu
tu dicis: Si quis sermónem meum assim como os Profetas. E ‘Tu dizes: Se
serváverit, non gustábit mortem in alguém guardar a minha palavra, não
ætérnum. Numquid tu majores patre verá a morte para sempre. És porventura,
122
Dominica de Passione
nostro Abraham, qui mórtuus est? et maior que o nosso pai Abraão, que
prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum morreu? Ou maior que os Profetas que
facis? Respóndit Jesus: Si ego glorifico morreram? Por quem pretendes passar?
meípsum, glória mea nihil est: est Pater Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a
meus, qui gloríficat me, quem vos mim mesmo, nula é minha glória. Quem
dícitis quia Deus vester est, et non me glorifica é meu Pai, Aquele que dizeis
cognovístis eum: ego autem novi eum: que é vosso Deus. E vós não O conheceis:
et si díxero, quia non scio eum, ero porém eu O conheço, e se dissesse que
símilis vobis, mendax. Sed scio eum, et não O conheço, seria mentiroso como
sermónem ejus servo. Abraham pater vós outros. Eu porém O conheço e
vester exsultávit, ut vidéret diem guardo a sua palavra. Abraão, vosso pai,
meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt sentiu júbilo porque havia de ver meu
ergo Judǽi ad eum: Quinquagínta dia; ele o viu e alegrou-se. Disseram-Lhe
annos nondum habes, et Abraham então os judeus: Ainda não tens cinquenta
vidísti ? Dixit eis Jesus: Amen, amen anos, e viste Abraão? Respondeu-lhes
dico vobis, ántequam Abraham fíeret, Jesus.- Em verdade, em verdade, eu vos
ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut digo: antes que Abraão existisse, Eu sou.
jácerent in eum: Jesus autem abscóndit Apanharam eles então pedras para Lhe
se, et exívit de templo. Laus tibi atirar; mas Jesus escondeu-se e abandonou
Christe. o templo. Louvor a vós, ó Cristo.

Offertorium (Ps. 118,17 et 107) Ofertório


Confitébor tibi, Dómine, in toto corde Senhor, eu Vos louvo com todo o meu
meo: retríbue servo tuo: vivam, et coração; beneficiai o vosso servo para que
custodiam sermónes tuos: vivífica me viva e observe os vossos preceitos. Dai-me
secúndum verbum tuum, Dómine. vida nova, Senhor, segundo a vossa promessa.

Secreta Secreta
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, Senhor, nós Vos suplicamos, que estas
et víncula nostræ pravitátis absólvant, ofertas quebrem os laços de nossa
et tuæ nobis misericórdiæ dona malícia, e nos alcancem os Dons de vossa
concílient. Per Dóminum.. ...per misericórdia. Por Nosso Senhor... ...por
ómnia sæcula sæculorum. R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)
Communio (1 Cor. 11, 24 et 25) Ant. da Comunhão
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: Isto é o Corpo que por vós será entregue:
hic calix novi testaménti est in meo êste é o Cálice do Novo Testamento em
123
Próprio do Tempo
sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, meu Sangue, diz o Senhor. Fazei isto, tôdas
quotiescúnique súmitis, in meam as vêzes que os receberdes, em memória de
commemoratiónem. Mim.
Postcommunio Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine Deus noster: Assisti-nos, ó Senhor, Deus nosso, e defendei
et, quos tuis mystériis recreásti, com incessantes auxílios, aqueles a quem
perpétuis defénde subsídiis. Per restaurastes com os vossos Mistérios. Por
Dóminum. R. Amen Nosso Senhor Jesus Cristo. R. Amém

Dominica in Palmis Domingo de Ramos


V. Adjutórium nostrum in nómine V. O nosso auxílio está no nome do Senhor.
Dómini. R. Qui fecit cælum et terram. V. R. Que fez o céu e a terra. V. Seja bendito
Sit nomen Dómini benedíctum. Ex hoc o nome do Senhor, desde agora e para
nunc, et usque in sǽculum. V. Dóminus sempre. V. O Senhor seja convosco. R. E
vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. com o teu espírito.

Oratio Oração.
Deus, qui dispersa cóngregas, et Ó Deus, que reunis o que está disperso, e
congregáta conservas: qui pópulis o que reunistes, conservais, assim como
óbviam Jesu ramos palmárum abençoastes o povo que veio com ramos ao
portántibus benedixísti: bénedic étiam encontro de Jesus, abençoai também estes
hos ramos palmárum et olivárum, ramos de palmeira e de oliveira que vossos
quos tui fámuli ad glóriam nóminis tui servos vão receber, confiantes, em honra de
fidéliter suscipiunt; ut in quocúmque vosso Nome. Em qualquer lugar em que
loco fúerint introdúcti, benedíctio forem colocados, alcancem a vossa bênção
tua subsequátur: et omni advérsa aqueles que aí habitarem, e afastada toda
valetúdine fugáta, déxtera tua prótegat, a adversidade, proteja, a vossa Destra, os
quos redémit Jesus Christus Fílius tuus que foram remidos por vosso Filho, Jesus
Dóminus noster: Qui tecum vivit et Cristo, Nosso Senhor, que, sendo Deus,
regnat in ssécula sæculórum. convosco vive e reina.

Orémus. Oremos.
Deus, qui per olívæ ramum, pacem terris Ó Deus, que por um ramo de oliveira
colúmbam nuntiáre jussísti: præsta, mandastes a pomba proclamar a paz à
quǽsumus; ut hos olívæ, aliarúmque terra: concedei, suplicamo-Vos, santificai
árborum ramos, cælésti benedictióne por vossa bênção celestial estes ramos de
124
Dominica in Palmis
sanctifices: ut cuncto pópulo tuo oliveira e de outras árvores, para que eles
proficiant ad salútem. Per Christum levem Vosso povo à salvação. Por Cristo
Dóminum nostrum. Nosso Senhor.

Antiphona. Púeri Hebræórum tolléntes Ant. As crianças hebreias, portando


ramos olivárum, obviavérunt Dómino, ramos de oliveira, vão ao encontro de
clamántes, et dicéntes: Hosánna in Cristo, clamando e dizendo: Hosana
excélsis. nas alturas!

Alia Antiphona. Púeri Hebræórum Ant. As crianças hebreias estendiam


vestiménta prosternébant in via, et as vestes pelos caminhos, e, clamando,
clamábant dicéntes: Hosánna Filio diziam: “Hosana ao filho de Davi,
David: benedíctus, qui venit in nómine bendito o que vem em nome do
Dómini. Senhor!”
In prima Statione. Antiphona. In prima Statione. Antiphona.
Occúrrunt turbæ cum flóribus A multidão vem ao encontro do Redentor,
et palmis Redemptóri óbviam: et com flores e palmas, prestando digna
victóri triumphánti digna dant homenagem ao vencedor triunfante. Os
obséquia: Fílium Dei ore gentes povos apregoam a grandeza do Filho de
prǽdicant: et in laudes Christi voces Deus, e o ar ressoa em aclamações, a glória
tonant per núbila: Hosánna. de Cristo: “Hosana”!
In secunda Statione. R. Joann. 11, 47-48. In secunda Statione. R. Joann. 11, 47-48.
Collegérunt pontífices et pharisǽi Reuniram-se os pontífices e os
concílium, et dicébant: Quid fariseus em conselho e disseram: Que
fácimus, quia hic homo multa faremos? Este homem faz muitos
signa facit? Si dimíttimus eum sic, milagres. Se assim o deixamos, todos
omnes credent in eum: et vénient crerão nEle. E virão os Romanos
Romani, et tollent nostrum locum, e tomarão a nossa cidade e o nosso
et gentem. povo.

In tertia Statione. V. Joann. 11, 49-59 et 53. In tertia Statione. V. Joann. 11, 49-59 et 53.
Unus autem ex ipsis, Cáiphas nómine, Mas um deles chamado Caifaz, que era o
cum esset póntifex anni illíus, prophetávit pontífice naquele ano, profetizou, dizendo:
dicens: Expedit vobis, ut unus moriátur É melhor para vós que morra um só
homo pro pópulo, et non tota gens homem pelo povo, do que perecer toda a
péreat. Ab illo ergo die cogitavérunt ut nação. Desde aquele dia pensaram eles em
interfícerent eum, dicéntes: O matar, dizendo:
125
Próprio do Tempo
In quarta Statione. R. Joann. 47-48 In quarta Statione. R. Joann. 47-48
Quid fácimus, quia hic homo multa Que faremos? Este homem faz muitos
signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes milagres. Se assim o deixamos, todos
credent in eum: et vénient Romani, et crerão nEle. E virão os Romanos e tomarão
tollent nostrum locum, et gentem. a nossa cidade e o nosso povo.

Antiphona. Ave, Rex noster, Fili David, Antífona: Ave, Rei nosso, Filho de Davi,
Redémptor mundi: quem prophétæ Redentor do Mundo, de quem os profetas
prædixérunt Salvatórem Deum Israel predisseram que viria a salvação da casa de
esse ventúrum. Te enim ad salutárem Israel. A Vós enviou ao mundo o Pai como
víctimam Pater misit in mundum: vítima de salvação, por Vós esperavam
quem exspectábant omnes Sancti ab todos os santos desde a origem do mundo, e
origine mundi, et nunc: Hosánna Filio sempre; “Hosana ao Filho de Davi. Bendito
David: benedíctus qui venit in nómine o que vem em nome do Senhor. Hosana
Dómini: Hosánna in excélsis. nas alturas”.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequéntia sancti Evangélii secúndum


Matthaéum. (Matth. 21, 1-9) Matthaéum. (Matth. 21, 1-9)
n illo témpore: Cum aquele tempo, aproximando-se

I appropinquásset
Jerosólymis, et
Jesus
venísset N Jesus de Jerusalém, e chegando
a Betfagé, junto do Monte das
Béthphage ad montem Olivéti: tunc Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
misit duos discípulos suos, dicens eis: dizendo-lhes: Ide à aldeia, que esta de
Ite in castéllum, quod contra vos est, fronte de vós, e logo encontrareis presa
et statim inveniétis ásinam alligátam uma jumenta com o seu jumentinho;
et pullum cum ea: sólvite et addúcite soltai-a e trazei-ma. E se alguém vos
mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, disser alguma coisa, dizei que o Senhor
dícite, quia Dóminus his opus habet, precisa deles, que ele logo os deixará
et conféstim dimíttet eos. Hoc autem trazer. Ora, tudo isto aconteceu para que
totum factum est, ut adimplerétur, quod se cumprisse o que tinha sido anunciado
dictum est per Prophétam, dicéntem: pelo profeta, ao dizer: Dizei à filha de
Dícite fíliae Sion: Ecce, Rex tuus venit Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, cheio de
tibi mansuétus, sedens super ásinam et mansidão, montado sobre uma jumenta e
pullum, fílium subjugális. Eúntes autem sobre um jumentinho, filho da que leva o
discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis jugo. Foram, pois, os discípulos e fizeram
Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: como Jesus lhes ordenara: Trouxeram a
et imposuérunt super eos vestiménta sua, jumenta e o jumentinho, puseram-lhes
et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima em cima os mantos, e fizeram-no montar.
126
Dominica in Palmis
autem turba stravérunt vestiménta E o povo em grande multidão estendia
sua in via: álii autem cædébant ramos no caminho os seus mantos; outros
de arbóribus, et sternébant in via: cortavam ramos de arvores, e juncavam
turbæ autem, quæ præcedébant et com eles o caminho. E a multidão que ia
quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: a frente, e a que ia atrás, gritava, dizendo:
Hosánna fílio David: benedíctus, qui Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que
venit in nómine Dómini. vem em nome do Senhor!

Glória, laus, et honor tibi sit, Rex Christe Glória, louvor e honra a Vós, Cristo Rei
Redémptor: Cui pueríle decus prompsit e Redentor, A Quem as crianças deram
Hosánna pium. R. Glória, laus. Prontamente pios Hosanas!
Israel es tu Rex, Davídis et ínclyta proles: Vós sois o Rei de Israel, Filho e grandeza de
Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, Davi, Vós que em nome do Senhor, Ó Rei
venis. R. Glória, laus. bendito, vinde.
Cœtus In excélsis te laudat cǽlicus Multidões Vos louvam, do mais alto De
omnis, Et mortális homo, et cuncta todos os Céus, E também os homens
creáta simul. R. Glória, laus. mortais, E todas as coisas criadas.
Plebs Hebrǽa tibi cum palmis óbviam As pessoas hebreias, a Vós Vêm ao encontro
venit: Cum prece, voto, et hymnis, com ramos, Com preces, votos, hinos, Ei-
adsumus ecce tibi. R. Glória, laus. nos aqui diante de Vós.

R. Ingrediénte Domino in sanctam R. Quando o Senhor entrava na Cidade


civitátem, Hebræórum púeri Santa, as crianças hebréias, anunciando
resurrectiónem vitæ pronuntiántes, a ressurreição, Com palmas na mão,
* Cum ramis palmarum: Hosánna, clamavam: Hosana nas alturas! Quando o
clamábant, in excélsis. Cum audísset povo soube que o Senhor vinha a Jerusalém,
pópulus, quia venit Jesus Jerosólymam, saiu-Lhe ao encontro, Com palmas na
exiérunt obviam ei. Cum ramis. mão, clamavam: Hosana nas alturas!

V. Erípe me de inimícis meis, Deus V. Livra-me dos meus inimigos, ó meu


meus. R. Et ab insurgentibus in me Deus. R. Protege-me contra os meus
libera me. agressores.
Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui Deus Onipotente e Eterno, que, para
humano géneri ad imitándum humilitátis dar aos homens exemplo de humildade,
exémplum, Salvatórem nostrum carnem quisestes que o Salvador se encarnasse
súmere, et crucem subíre fecísti: concede e sofresse o suplício da Cruz, concedei
127
Próprio do Tempo
propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére propício que imitemos os exemplos da
documenta, et resurrectiónis consórtia sua Paixão para merecermos participar
mereámur. Per eúmdem Christum da sua Ressurreição. Pelo mesmo Nosso
Dóminum nostrum. Amen. Senhor Jesus Cristo. Amém.

MISSA

Introitus (Ps. 21, 20 et 22) Intróito


Dómine, ne longe fácias auxílium tuum Senhor, não retireis de mim o vosso auxílio;
a me, ad defensiónem meam áspice: vinde em minha defesa. Salvai-me da boca
líbera me de ore leonis, et a córnibus do leão e das investidas dos unicórnios. Sl.
unicórnium humilitátem meam. Ps. ibid., Meu Deus, meu Deus, dignai-Vos olhar
2. Deus, Deus meus, réspice in me: quare para mim. Porque me abandonastes? O
me dereliquísti? longe a salúte mea verba grito dos meus pecados é que afasta de mim
delictórum meórum. Dómine, ne longe. a salvação. Senhor, não retireis de mim...
Oratio Oremos.
Omnípotens sempitérne Deus, Deus Onipotente e Eterno, que, para
qui humáno generi, ad imitandum dar aos homens exemplo de humildade,
humilitátis exémplum, Salvatórem quisestes que o Salvador se encarnasse
nostrum carnem súmere et crucem e sofresse o suplício da Cruz, concedei
subíre fecísti: concéde propítius; ut et propício que imitemos os exemplos da
patiéntiæ ipsíus habére documénta et sua Paixão para merecermos participar
resurrectiónis consórtia mereámur. Per da sua Ressurreição. Pelo mesmo Nosso
eúmdem Dóminum nostrum. Senhor Jesus Cristo. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Philippénses. (Philipp. 2, 5-11.) Apóstolo aos Filipenses.
ratres: Hoc enim sentíte in rmãos: Tende em vós os mesmos

F vobis, quod et in Christo


Jesu: qui, cum in forma Dei
esset, non rapínam arbitrátus est esse
I sentimentos de Jesus Cristo;
sendo ele de condição divina, não
se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
se æqualem Deo: sed semetípsum mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo
exinanívit, formam servi accípiens, a condição de escravo e assemelhando-
in similitúdinem hóminum factus, et se aos homens. E, sendo exteriormente
hábitu invéntus ut homo. Humiliávit reconhecido como homem, humilhou-se
semetípsum, factus obédiens usque ad ainda mais, tornando-se obediente até a
mortem, mortem autem crucis. Propter morte, e morte de cruz. Por isso Deus o

128
Dominica in Palmis
quod et Deus exaltávit illum: ei donávit exaltou soberanamente e lhe deu o nome
illi nomen, quod est super omne nomen: que está acima de todos os nomes, (aqui
(hic genuflectitur) ut in nómine se ajoelham) para que ao nome de Jesus
Jesu omne genu flectátur cœléstium, se dobre todo joelho no céu, na terra e
terréstrium et inférno rum: et omnis nos infernos. E toda língua confesse, para
lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é
Christus in glória est Dei Patris. Senhor.

Graduale Ps. 72,24 et 1-3 Gradual


Tenuísti manum déxteram meam: et Tomaste-me pela mão e levantaste-me
in voluntáte tua deduxísti me: et cum segundo os vossos desígnios, e recebeste-me
glória assumpsísti me. V. Quam bonus na vossa glória. V. Como Deus é bom para
Israël Deus rectis corde! mei autem Israel, e para os retos de coração! Todavia,
pæne moti sunt pedes: pæne effúsi sunt estive a ponto de resvalar; pouco faltou para
gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, cair, levado pela inveja que sentia ao ver a
pacem peccatórum videns. prosperidade dos maus.

Tractus Ps. 21, 2-9, 18, 19, 22, 24 et 32 Trato


Deus, Deus meus, réspice in me: quare Meu Deus, meu Deus, dignai-Vos olhar
me dereliquísti? V. Longe a salúte mea para mim; porque me abandonastes? V.
verba delictórum meórum. V. Deus O grito dos meus pecados é que afasta a
meus, clamábo per diem, nec exáudies: in minha salvação. V. Senhor, chamo por
nocte, et non ad insipiéntiam mihi. V. Tu Vós durante o dia, e não me ouvis; chamo
autem in sancto hábitas, laus Israël. V. In durante a noite, e não me atendeis. V. Vós
te speravérunt patres nostri: speravérunt, habitais no santuário, Vós a glória de Israel.
et liberásti eos. V. Ad te clamavérunt, et V. Os nossos pais esperaram em Vós;
salvi facti sunt: in te speravérunt, et non esperaram e livraste-os. V. Chamaram por
sunt confusi. V. Ego autem sum vermis, Vós, e socorreste-o; esperaram em Vós e
et non homo: oppróbrium hóminum et não foram confundidos. V. Mas eu sou
abjéctio plebis. V. Omnes, qui vidébant um verme, e não um homem: o opróbrio
me, aspernabántur me: locúti sunt dos homens e a abjeção da plebe. V.
lábiis et movérunt caput. V. Sperávit Todos os que me viram me desprezaram;
in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat moviam os lábios e meneavam a cabeça,
eum, quóniam vult eum. V. Ipsi vero dizendo: V. Esperou no Senhor, o Senhor
consideravérunt et conspexérunt me: que o salve; que o salve, se lhe quer bem.
divisérunt sibi vestiménta mea, et super V. Consideraram-me atentamente, e
vestem meam misérunt mortem. V. espreitaram-me; dividiram entre si os
Líbera me de ore leónis: et a córnibus meus vestidos; sortearam a minha túnica.
129
Próprio do Tempo
unicórnium humilitátem meam. V. V. Salvai-me da boca do leão, e defendei a
Qui timétis Dóminum, laudáte eum: minha vida das investidas dos unicórnios.
univérsum semen Jacob, magnificáte V. Vós, que temeis o Senhor, louvai-O;
eum. V. Annuntiábitur Dómino descendência de Jacob, glorificai-O. V.
generátio ventúra: et annuntiábunt cœli O povo que há de vir louvará o Senhor, e
justítiam ejus. V. Pópulo, qui nascétur, os Céus proclamarão a sua justiça. V. Ao
quem fecit Dóminus. povo que há de nascer, e que o Senhor fez.

Pássio Dómini nostri Jesu Christi Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo
secúndum Matthǽum. segundo Mateus.
(Matth. 26, 1-75 et 27, 1-66) (Mat. 26, 1-75 et 27, 1-66)
n illo témpore: venit Jesus cum aquele tempo: Retirou-se Jesus

I illis in villam, quæ dícitur


Gethsémani, et dixit discípulis N com eles para um lugar chamado
Getsêmani e disse-lhes: 
suis:  Sedéte hic, donec vadam illuc et Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali
orem. C. Et assúmpto Petro et duóbus orar. E, tomando consigo Pedro e os dois
fíliis Zebedǽi, cœpit contristári et mæstus filhos de Zebedeu, começou a entristecer-
esse. Tunc ait illis:  Tristis est ánima mea se e a angustiar-se. Disse-lhes, então: 
usque ad mortem: sustinéte hic, et vigilate Minha alma está triste até a morte. Ficai
mecum. C. Et progréssus pusíllum, aqui e vigiai comigo. Adiantou-se um
prócidit in fáciem suam, orans et dicens: pouco e, prostrando-se com a face por
 Pater mi, si possíbile est, tránseat a me terra, assim rezou:  Meu Pai, se é
calix iste: Verúmtamen non sicut ego possível, afasta de mim este cálice! Todavia
volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos não se faça o que eu quero, mas sim o que
suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit tu queres. Foi ter então com os discípulos
Petro:  Sic non potuístis una hora e os encontrou dormindo. E disse a Pedro:
vigiláre mecum? Vigiláte et oráte, ut non  Então não pudestes vigiar uma hora
intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem comigo... Vigiai e orai para que não entreis
promptus est, caro autem infírma. C. em tentação. O espírito está pronto, mas a
Iterum secúndo ábiit et orávit, dicens:  carne é fraca. Afastou-se pela segunda vez e
Pater mi, si non potest hic calix transíre, orou, dizendo:  Meu Pai, se não é
nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et possível que este cálice passe sem que eu o
venit íterum, et invenit eos dormiéntes: beba, faça-se a tua vontade! Voltou ainda e
erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis os encontrou novamente dormindo,
illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúmdem porque seus olhos estavam pesados.
sermónem dicens. Tunc venit ad Deixou-os e foi orar pela terceira vez,
discípulos suos, et dicit illis:  Dormíte dizendo as mesmas palavras. Voltou então
jam et requiéscite: ecce, appropinquávit para os seus discípulos e disse-lhes: 
130
Dominica in Palmis
hora, et Fílius hóminis tradétur in ma- Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o
nus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, Filho do Homem vai ser entregue nas
appropinquávit, qui me tradet. C. Adhuc mãos dos pecadores... Levantai-vos,
eo loquénte, ecce, Judas, unus de vamos! Aquele que me trai está perto
duódecim, venit, et cum eo turba multa daqui. Jesus ainda falava, quando veio
cum gládiis et fústibus, missi a princípibus Judas, um dos Doze, e com ele uma
sacerdótum et senióribus pópuli. Qui multidão de gente armada de espadas e
autem trádidit eum, dedit illis signum, cacetes, enviada pelos príncipes dos
dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, sacerdotes e pelos anciãos do povo. O
ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim traidor combinara com eles este sinal:
accédens ad Jesum, dixit: S. Ave, Rabbi. Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Aproximou-se imediatamente de Jesus e
Jesus:  Amíce, ad quid venísti? C. Tunc disse: Salve, Mestre. E beijou-o. Disse-lhe
accessérunt, et manus injecérunt in Jesum Jesus:  É, então, para isso que vens
et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e
qui erant cum Jesu, exténdens ma-num, lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
exémit gládium suum, et percútiens Mas um dos companheiros de Jesus
servum príncipis sacerdótum, amputávit desembainhou a espada e feriu um servo
aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus:  do sumo sacerdote, decepando-lhe a
Convérte gládium tuum in locum suum. orelha. Jesus, no entanto, lhe disse:
Omnes enim, qui accéperint gládium, Embainha tua espada, porque todos
gládio períbunt. An putas, quia non aqueles que usarem da espada, pela espada
possum rogáre Patrem meum, et morrerão. Crês tu que não posso invocar
exhibébit mihi modo plus quam meu Pai e ele não me enviaria
duódecim legiónes Angelórum? imediatamente mais de doze legiões de
Quómodo ergo implebúntur Scripturae, anjos? Mas como se cumpririam então as
quia sic oportet fíeri? C. In illa hora dixit Escrituras, segundo as quais é preciso que
Jesus turbis:  Tamquam ad latrónem seja assim? Depois, voltando-se para a
exístis cum gládiis et fústibus turba, falou:  Saístes armados de
comprehéndere me: cotídie apud vos espadas e porretes para prender-me, como
sedébam docens in templo, et non me se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos
tenuístis. C. Hoc autem totum factum os dias estava eu sentado entre vós
est, ut adimpleréntur Scripturae ensinando no templo e não me prendestes.
Prophetárum. Tunc discípuli omnes, Mas tudo isto aconteceu porque era
relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Jesum, necessário que se cumprissem os oráculos
duxérunt ad Cáipham, príncipem dos profetas. Então os discípulos o
sacerdótum, ubi scribæ et senióres abandonaram e fugiram. Os que haviam
convénerant. Petrus autem sequebátur prendido Jesus levaram-no à casa do sumo
131
Próprio do Tempo
eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdote Caifás, onde estavam reunidos
sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat os escribas e os anciãos do povo. Pedro
cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes seguia-o de longe, até o pátio do sumo
autem sacerdótum et omne concílium sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos
quærébant falsum testimónium contra criados para ver como terminaria aquilo.
Jesum, ut eum morti tráderent: et non Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes
invenérunt, cum multi falsi testes e todo o conselho procuravam um falso
accessíssent. Novíssime autem venérunt testemunho contra Jesus, a fim de o
duo falsi testes et dixérunt: S. Hic dixit: levarem à morte. Mas não o conseguiram,
Possum destrúere templum Dei, et post embora se apresentassem muitas falsas
tríduum reædificáre illud. C. Et surgens testemunhas. Por fim, apresentaram-se
princeps sacerdótum, ait illi: S. Nihil duas testemunhas, que disseram: Este
respóndes ad ea, quæ isti advérsum te homem disse: Posso destruir o templo de
testificántur? C. Jesus autem tacébat. Et Deus e reedificá-lo em três dias. Levantou-
princeps sacerdótum ait illi: S. Adjúro te se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada
per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es tens a responder ao que essa gente depõe
Christus, Fílius Dei. C. Dicit illi Jesus:  contra ti? Jesus, no entanto, permanecia
Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por
ámodo vidébitis Fílium hóminis Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o
sedéntem a dextris virtútis Dei, et Cristo, o Filho de Deus? Jesus respondeu:
veniéntem in núbibus cœli. C. Tunc  Sim. Além disso, eu vos declaro que
princeps sacerdótum scidit vestiménta vereis doravante o Filho do Homem
sua, dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc sentar-se à direita do Todo-poderoso, e
egémus téstibus? Ecce, nunc audístis voltar sobre as nuvens do céu. A estas
blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At palavras, o sumo sacerdote rasgou suas
illi respondéntes dixérunt: S. Reus est vestes, exclamando: Que necessidade
mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem temos ainda de testemunhas? Acabastes de
ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii ouvir a blasfêmia! Qual o vosso parecer?
autem palmas in fáciem ejus dedérunt, Eles responderam: Merece a morte!
dicéntes: S. Prophetíza nobis, Christe, Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe
quis est, qui te percússit? C. Petrus vero com os punhos e deram-lhe tapas, dizendo:
sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
una ancílla, dicens: S. Et tu cum Jesu Enquanto isso, Pedro estava sentado no
Galilǽo eras. C. At ille negávit coram pátio. Aproximou-se dele uma das servas,
ómnibus, dicens: S. Néscio, quid dicis. dizendo: Também tu estavas com Jesus, o
C. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum Galileu. Mas ele negou publicamente,
ália ancílla, et ait his, qui erant ibi: S. Et nestes termos: Não sei o que dizes. Dirigia-
hic erat cum Jesu Nazaréno. C. Et íterum se ele para a porta, a fim de sair, quando
132
Dominica in Palmis
negávit cum juraménto: Quia non novi outra criada o viu e disse aos que lá estavam:
hóminem. Et post pusíllum accessérunt, Este homem também estava com Jesus de
qui stabant, et dixérunt Petro: S. Vere et Nazaré. Pedro, pela segunda vez, negou
tu ex illis es: nam et loquéla tua com juramento: Eu nem conheço tal
maniféstum te facit. C. Tunc cœpit homem. Pouco depois, os que ali estavam
detestári et juráre, quia non novísset aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim,
hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et tu és daqueles; teu modo de falar te dá a
recordátus est Petrus verbi Jesu, quod conhecer. Pedro então começou a fazer
díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me imprecações, jurando que nem sequer
negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. conhecia tal homem. E, neste momento,
Mane autem facto, consílium iniérunt cantou o galo. Pedro recordou-se do que
omnes príncipes sacerdótum et senióres Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante,
pópuli advérsus Jesum, ut eum morti negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou
tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, amargamente. Chegando a manhã, todos
et tradidérunt Póntio Piláto prǽsidi. Tunc os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do
videns Judas, qui eum trádidit, quod povo reuniram-se em conselho para
damnátus esset, pæniténtia ductus, entregar Jesus à morte. Ligaram-no e o
réttulit trigínta argénteos princípibus levaram ao governador Pilatos. Judas, o
sacerdótum et senióribus, dicens: S. traidor, vendo-o então condenado,
Peccávi, tradens sánguinem justum. C. tomado de remorsos, foi devolver aos
At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as
vidéris. C. Et projéctis argénteis in trinta moedas de prata, dizendo-lhes:
templo, recéssit: et ábiens, láqueo se Pequei, entregando o sangue de um justo.
suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, Responderam-lhe: Que nos importa? Isto
accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licet é lá contigo! Ele jogou então no templo as
eos míttere in córbonam: quia prétium moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. Os
sánguinis est. C. Consílio autem ínito, príncipes dos sacerdotes tomaram o
emérunt ex illis agrum fíguli, in dinheiro e disseram: Não é permitido
sepultúram peregrinórum. Propter hoc lançá-lo no tesouro sagrado, porque se
vocátus est ager ille Hacéldama, hoc est, trata de preço de sangue. Depois de
ager sánguinis, usque in hodiérnum haverem deliberado, compraram com
diem. Tunc implétum est, quod dictum aquela soma o campo do Oleiro, para que
est per Jeremíam Prophétam, dicéntem: ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
Et accepérunt trigínta argénteos prétium Esta é a razão por que aquele terreno é
appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
Israël: et dedérunt eos in agrum fíguli, Assim se cumpriu a profecia do profeta
sicut constítuit mihi Dóminus. Jesus Jeremias: Eles receberam trinta moedas de
autem stetit ante prǽsidem, et interrogávit prata, preço daquele cujo valor foi estimado
133
Próprio do Tempo
eum præses, dicens: S. Tu es Rex pelos filhos de Israel; e deram-no pelo
Judæórum? C. Dicit illi Jesus:  Tu dicis. campo do Oleiro, como o Senhor me
C. Et cum accusarétur a princípibus havia prescrito. Jesus compareceu diante
sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. do governador, que o interrogou: És o rei
Tunc dicit illi Pilátus: S. Non audis, dos judeus?  Sim, respondeu-lhe Jesus.
quanta advérsum te dicunt testimónia? Ele, porém, nada respondia às acusações
C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
ita ut mirarétur præses veheménter. Per Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os
diem autem sollémnem consuéverat testemunhos que levantam contra ti? Mas,
præses pópulo dimíttere unum vinctum, para grande admiração do governador,
quem voluíssent. Habébat autem tunc não quis responder a nenhuma acusação.
vinctum insígnem, qui dicebátur Era costume que o governador soltasse um
Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit preso a pedido do povo em cada festa de
Pilátus: S. Quem vultis dimíttam vobis: Páscoa. Ora, havia naquela ocasião um
Barábbam, an Jesum, qui dícitur prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
Christus? C. Sciébat enim, quod per Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual
invídiam tradidíssent eum. Sedénte quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus,
autem illo pro tribunáli, misit ad eum que se chama Cristo? (Ele sabia que tinham
uxor ejus, dicens: S. Nihil tibi et justo illi: entregue Jesus por inveja.) Enquanto
multa enim passa sum hódie per visum estava sentado no tribunal, sua mulher lhe
propter eum. C. Príncipes autem mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui
sacerdótum et senióres persuasérunt hoje atormentada por um sonho que lhe
populis, ut péterent Barábbam, Jesum diz respeito. Mas os príncipes dos
vero pérderent. Respóndens autem sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo
præses, ait illis: S. Quem vultis vobis de que pedisse a libertação de Barrabás e
duóbus dimítti? C. At illi dixérunt: S. fizesse morrer Jesus. O governador tomou
Barábbam. C. Dicit illis Pilátus: S. Quid então a palavra: Qual dos dois quereis que
ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus? eu vos solte? Responderam: Barrabás!
C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait Pilatos perguntou: Que farei então de
illis præses: S. Quid enim mali íecit? C. Jesus, que é chamado o Cristo? Todos
At illi magis clamábant,dicéntes: S. responderam: Seja crucificado! O
Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus, governador tornou a perguntar: Mas que
quia nihil profíceret, sed magis tumúltus mal fez ele? E gritavam ainda mais forte:
fíeret: accépta aqua, lavit manus coram Seja crucificado! Pilatos viu que nada
pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a adiantava, mas que, ao contrário, o
sánguine justi hujus: vos vidéritis. C. Et tumulto crescia. Fez com que lhe
respóndens univérsus pópulus, dixit: S. trouxessem água, lavou as mãos diante do
Sanguis ejus super nos et super fílios povo e disse: Sou inocente do sangue deste
134
Dominica in Palmis
nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam: homem. Isto é lá convosco! E todo o povo
Jesum autem flagellátum trádidit eis, ut respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e
crucifigerétur. Tunc mílites prǽsidis sobre nossos filhos! Libertou então
suscipiéntes Jesum in prætórium, Barrabás, mandou açoitar Jesus e lho
congregavérunt ad eum univérsam entregou para ser crucificado. Os soldados
cohórtem: et exuéntes eum, chlámydem do governador conduziram Jesus para o
coccíneam circumdedérunt ei: et pretório e rodearam-no com todo o
plecténtes corónam de spinis, posuérunt pelotão. Arrancaram-lhe as vestes e
super caput ejus, et arúndinem in déxtera colocaram-lhe um manto escarlate.
ejus. Et genu flexo ante eum, illudébant Depois, trançaram uma coroa de espinhos,
ei, dicéntes: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na
exspuéntes in eum, accepérunt mão uma vara. Dobrando os joelhos
arúndinem, et percutiébant caput ejus. diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei
Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum dos judeus! Cuspiam-lhe no rosto e,
chlámyde et induérunt eum vestiméntis tomando da vara, davam-lhe golpes na
ejus, et duxérunt eum, ut crucifígerent. cabeça. Depois de escarnecerem dele,
Exeúntes autem, invenérunt hóminem tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as
Cyrenǽum, nómine Simónem: hunc vestes. Em seguida, levaram-no para o
angariavérunt, ut tólleret crucem ejus. Et crucificar. Saindo, encontraram um
venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, homem de Cirene, chamado Simão, a
quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto
gustásset, nóluit bibere. Postquam autem é, lugar do crânio. Deram-lhe de beber
crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta vinho misturado com fel. Ele provou, mas
ejus, sortem mitténtes: ut implerétur, se recusou a beber. Depois de o haverem
quod dictum est per Prophétam crucificado, dividiram suas vestes entre si,
dicentem: Divisérunt sibi vestiménta tirando a sorte. Cumpriu-se assim a
mea, et super vestem meam misérunt profecia do profeta: Repartiram entre si
sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et minhas vestes e sobre meu manto lançaram
imposuérunt super caput ejus causam a sorte (Sl 21,19). Sentaram-se e montaram
ipsíus scriptam: Hic est Jesus, Rex guarda. Por cima de sua cabeça penduraram
Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo um escrito trazendo o motivo de sua
duo latrónes: unus a dextris et unus a crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
sinístris. Prætereúntes autem Ao mesmo tempo foram crucificados com
blasphemábant eum, movéntes cápita ele dois ladrões, um à sua direita e outro à
sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis sua esquerda. Os que passavam o
templum Dei et in tríduo illud reædíficas: injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
salva temetípsum. Si Fílius Dei es, Tu, que destróis o templo e o reconstróis
135
Próprio do Tempo
descénde de cruce. C. Simíliter et em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o
príncipes sacerdótum illudéntes cum Filho de Deus, desce da cruz! Os príncipes
scribis et senióribus, dicébant: S. Alios dos sacerdotes, os escribas e os anciãos
salvos fecit, seípsum non potest salvum também zombavam dele: Ele salvou a
fácere: si Rex Israël est, descéndat nunc de outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se
cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: é rei de Israel, desça agora da cruz e nós
líberet nunc, si vult eum: dixit enim: creremos nele! Confiou em Deus, Deus o
Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu
et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, sou o Filho de Deus! E os ladrões,
improperábant ei. A sexta autem hora crucificados com ele, também o
ténebræ factæ sunt super univérsam ultrajavam. Desde a hora sexta até a nona,
terram usque ad horam nonam. Et circa cobriu-se toda a terra de trevas. Próximo
horam nonam clamávit Jesus voce da hora nona, Jesus exclamou em voz
magna, dicens:  Eli, Eli, lamma forte:  Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que
sabactháni? C. Hoc est:  Deus meus, quer dizer:  Meu Deus, meu Deus, por
Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. que me abandonaste? A estas palavras,
Quidam autem illic stantes et audiéntes alguns dos que lá estavam diziam: Ele
dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et chama por Elias. Imediatamente um deles
contínuo currens unus ex eis, accéptam tomou uma esponja, embebeu-a em
spóngiam implévit acéto et impósuit vinagre e apresentou-lha na ponta de uma
arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero vara para que bebesse. Os outros diziam:
dicébant: S. Sine, videámus, an véniat Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
Elías líberans eum. C. Jesus autem íterum Jesus de novo lançou um grande brado, e
clamans voce magna, emísit spíritum. entregou o espírito. (Ajoelha) E eis que o
(Hic genuflectitur) Et ecce, velum templi véu do templo se rasgou em duas partes de
scissum est in duas partes a summo usque alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as
deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ rochas. Os sepulcros se abriram e os corpos
sunt, et monuménta apérta sunt: et multa de muitos justos ressuscitaram. Saindo de
córpora sanctórum, qui dormíerant, suas sepulturas, entraram na Cidade Santa
surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis depois da ressurreição de Jesus e apareceram
post resurrectiónem ejus, venérunt in a muitas pessoas. O centurião e seus
sanctam civitátem, et apparuérunt multis. homens que montavam guarda a Jesus,
Centúrio autem et qui cum eo erant, diante do estremecimento da terra e de
custodiéntes Jesum, viso terræmótu et tudo o que se passava, disseram entre si,
his, quæ fiébant, timuérunt valde, possuídos de grande temor:
dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Verdadeiramente, este homem era Filho
Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, de Deus! Havia ali também algumas
quæ secútæ erant Jesum a Galilǽa, mulheres que de longe olhavam; tinham
136
Dominica in Palmis
ministrántes ei: inter quas erat María seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph Entre elas se achavam Maria Madalena e
mater, et mater filiórum Zebedǽi. Cum Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos
autem sero factum esset, venit quidam filhos de Zebedeu. À tardinha, um homem
homo dives ab Arimathǽa, nómine rico de Arimatéia, chamado José, que era
Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. também discípulo de Jesus, foi procurar
Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos
Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et cedeu-o. José tomou o corpo, envolveu-o
accépto córpore, Joseph invólvit illud in num lençol branco e o depositou num
síndone munda. Et pósuit illud in sepulcro novo, que tinha mandado talhar
monuménto suo novo, quod excíderat in para si na rocha. Depois rolou uma grande
petra. Et advólvit saxum magnum ad pedra à entrada do sepulcro e foi-se
óstium monuménti, et ábiit. embora.

Offertorium Ps. 68, 21-22 Ofertório Ps. 68, 21-22


Impropérium exspectávit cor meum et O opróbrio esmagou-me o coração;
misériam: et sustínui, qui simul mecum estou perdido. Esperava que alguém
contristarétur, et non fuit: consolántem se condoesse de mim, mas em vão;
me quæsívi, et non invéni: et dedérunt procurei quem me consolasse, e não
in escam meam fel, et in siti mea achei. Deram-me veneno por alimento,
potavérunt me acéto. e vinagre para estancar-me a sede.

Secreta Secreta
Concéde, quæsumus, Dómine: Fazei, Senhor, que esta oferta
ut oculis tuæ majestátis munus apresentada aos olhos de vossa majestade
oblátum, et grátiam nobis devotionis nos obtenha a graça de um verdadeiro
obtineat, et efféctum beátæ dom de nós mesmos e nos alcance a
perennitátis acquírat. Per Dóminum bem-aventurada eternidade. Por Nosso
nostrum. Senhor Jesus Cristo.

Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)

Communio Matth. 26, 42 Ant. da Comunhão Matth. 26, 42


Pater, si non potest hic calix transíre, nisi Pai, se não pode passar este cálice sem
bibam illum: fiat volúntas tua. que eu o beba, faça-se a tua vontade!

Postcommunio Pós-comunhão
Per hujus, Dómine, operatiónem Fazei, Senhor, que pela ação deste sacramento
137
Próprio do Tempo
mystérii: et vitia nostra purgéntur, sejais extirpados nossos maus instintos e
et justa desidéria compleántur. Per realizados nossos bons desejos. Por Nosso
Dóminum nostrum. Senhor Jesus Cristo.

Feria V in Cœna Quinta-feira Santa -


Dómini Na Ceia do Senhor
Introitus. (Gal. 6, 14.) Intróito
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Nós, porém, nos gloriamos na cruz de
Dómini nostri Jesu Christi: in quo Nosso Senhor Jesus Cristo, na qual está
est salus, vita et resurréctio nostra: per a salvação, a vida e a nossa Ressurreição:
quem salváti et liberáti sumus. Ps. 66, por ele fomos salvos e livres. Ps. Deus
2. Deus misereátur nostri, et benedícat tenha piedade de nós e nos abençõe;
nobis: illúminet vultum suum super faça brilhar sobre nós a luz de sua face e
nos, et misereátur nostri. Nos autem. nos seja propício. - Quanto a nós...

Oratio Oração.
Deus, a quo et Judas reatus sui Deus, que deste o castigo pela prevaricação
pœnam, et confessiónis suæ latro de Judas e o prêmio ao ladrão arrependido,
prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ concedei-nos que, assim como na paixão
propitiatiónis efféctum: ut, sicut in de Nosso Senhor Jesus Cristo resultou
passióne sua Jesus Christus, Dóminus em efeitos diversos, possamos, purificados
noster, diversa utrísque íntulit stipéndia os erros do passado, alcançar a graça da
meritórum; ita nobis, abláto vetustátis ressurreição. Por Ele que é Deus convosco e
erróre, resurrectiónis suæ grátiam com o Espírito Santo, por todos os séculos
largiátur: Qui tecum. R. Amen. dos séculos.. R. Amém

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Corínthios. (1 Cor. 11, 20-32. ) Apóstolo aos Coríntios.
ratres: Conveniéntibus rmãos: Desse modo, quando

F vobis m unum, jam non


est Domínicam
manducáre. Unusquísque enim suam
cœnam I vos reunis, já não é para comer
a ceia do Senhor, porquanto,
mal vos pondes à mesa, cada um se
cenam præsúmit ad manducándum. Et apressa a tomar sua própria refeição;
alius quidem ésurit: álius autem ébrius e enquanto uns têm fome, outros se
est. Numquid domos non habétis fartam. Porventura não tendes casa
ad manducándum et bibéndum? onde comer e beber? Ou menosprezais
138
Feria V in Cœna Dómini
aut ecclésiam Dei contémnitis, et a Igreja de Deus, e quereis envergonhar
confúnditis eos, qui non habent? Quid aqueles que nada têm? Que vos direi?
dicam vobis? Laudo vos? In hoc non Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos
laudo. Ego enim accépi a Dómino quod louvo... Eu recebi do Senhor o que vos
et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, transmiti: que o Senhor Jesus, na noite
in qua nocte tradebátur, accépit panem, em que foi traído, tomou o pão e, depois
et grátias agens tregit, et dixit: Accípite, de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto
et manducáte: hoc est corpus meum, é o meu corpo, que é entregue por vós;
quod pro vobis tradétur: hoc fácite in fazei isto em memória de mim. Do
meam commemoratiónem. Simíliter et mesmo modo, depois de haver ceado,
cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic tomou também o cálice, dizendo: Este
calix novum Testaméntum est in meo cálice é a Nova Aliança no meu sangue;
sánguine: hoc fácite, quotiescúmque todas as vezes que o beberdes, fazei-o em
bibétis, in meam commemoratiónem. memória de mim. Assim, todas as vezes
Quotiescúmque enim manducábitis que comeis desse pão e bebeis desse
panem hunc et cálicem bibétis: mortem cálice lembrais a morte do Senhor, até
Dómini annuntiábitis, donec véniat. que venha. Portanto, todo aquele que
Itaque quicúmque manducáverit comer o pão ou beber o cálice do Senhor
panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indignamente será culpável do corpo e
indígne, reus erit córporis et sánguinis do sangue do Senhor. Que cada um se
Dómini. Probet autem seípsum homo: examine a si mesmo, e assim coma desse
et sic de pane illo edat et de cálice bibat. pão e beba desse cálice. Aquele que o
Qui enim mandúcat et bibit indígne, come e o bebe sem distinguir o corpo
judícium sibi mandúcat et bibit: non do Senhor, come e bebe a sua própria
dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter condenação. Esta é a razão por que entre
vos multi infirmi et imbecílles, et vós há muitos adoentados e fracos, e
dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos muitos mortos. Se nos examinássemos
dijudicarémus, non útique judicarémur. a nós mesmos, não seríamos julgados.
Dum judicámur autem, a Dómino Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele
corrípimur,ut non cum hoc mundo nos castiga para não sermos condenados
damnémur. com o mundo.

Graduale. (Philipp. 2, 8-9. ) Gradual


Christus factus est pro nobis obédiens Cristo fêz-se por nós obediente até
usque ad mortem, mortem autem crucis a morte, e morte de cruz. V. Por isso
V. Propter quod et Deus exaltávit illum: Deus o exaltou soberanamente e deu-
et dedit illi nomen, quod est super omne lhe um nome que está acima de todo
nomen. o nome.
139
Próprio do Tempo
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Joánnem. (Joann. 13, 1-15.) Segundo João.
nte diem festum Paschae, ntes da festa da Páscoa, sabendo

A sciens Jesus, quia venit hora


ejus, ut tránseat ex hoc mundo A Jesus que chegara a sua hora
de passar deste mundo ao Pai,
ad Patrem: cum dilexísset suos, qui como amasse os seus que estavam no
erant in mundo, in finem diléxit eos. Et mundo, até o fim os amou. Durante
cena facta, cum diábolus jam misísset a ceia, - quando o demônio já tinha
in cor, ut tráderet eum Judas Simónis lançado no coração de Judas, filho de
Iscariótæ: sciens, quia ómnia dedit ei Simão Iscariotes, o propósito de traí-
Pater in manus, et quia a Deo exivit, et lo -, sabendo Jesus que o Pai tudo lhe
ad Deum vadit: surgit a cena et ponit dera nas mãos, e que saíra de Deus e
vestiménta sua: et cum accepísset para Deus voltava, levantou-se da mesa,
línteum, præcínxit se. Deinde mittit depôs as suas vestes e, pegando duma
aquam in pelvim, et cœpit laváre toalha, cingiu-se com ela. Em seguida,
pedes discipulórum, et extérgere deitou água numa bacia e começou a
línteo, quo erat præcínctus. Venit lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los
ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei com a toalha com que estava cingido.
Petrus: Dómine, tu mihi lavas pedes? Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe
Respóndit Jesus et dixit ei: Quod ego disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
fácio, tu nescis modo, scies autem Respondeu-lhe Jesus: O que faço não
póstea. Dicit ei Petrus: Non lavábis compreendes agora, mas compreendê-
mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei lo-ás em breve. Disse-lhe Pedro: Jamais
Jesus: Si non lávero te, non habébis me lavarás os pés!... Respondeu-lhe
partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Jesus: Se eu não tos lavar, não terás
Dómine, non tantum pedes meos, sed parte comigo. Exclamou então Simão
et manus et caput. Dicit ei Jesus: Qui Pedro: Senhor, não somente os pés, mas
lotus est, non índiget nisi ut pedes também as mãos e a cabeça. Disse-lhe
lavet, sed est mundus totus. Et vos Jesus: Aquele que já se lavou não tem
mundi estis, sed non omnes. Sciébat necessidade de lavar-se de novo; está
enim, quisnam esset, qui tráderet inteiramente puro. Ora, vós estais puros,
eum: proptérea dixit: Non estis mundi mas nem todos!... Pois sabia quem o
omnes. Postquam ergo lavit pedes havia de trair; por isso, disse: Nem
eórum et accépit vestiménta sua: cum todos estais puros. Depois de lhes lavar
recubuísset íterum, dixit eis: Scitis, os pés e tomar as suas vestes, sentou-se
quid fécerim vobis? Vos vocátis me novamente à mesa e perguntou-lhes:
Magíster et Dómine: et bene dícitis: Sabeis o que vos fiz? Vós me chamais
sum étenim. Si ergo ego lavi pedes Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque
140
Feria V in Cœna Dómini
vestros, Dóminus et Magíster: et vos eu o sou. Logo, se eu, vosso Senhor e
debétis alter altérius laváre pedes. Mestre, vos lavei os pés, também vós
Exémplum enim dedi vobis, ut, deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
quemádmodum ego feci vobis, ita et Dei-vos o exemplo para que, como eu
vos faciátis. vos fiz, assim façais também vós.

Lava pés
Offertorium. Ps. 117, 16 et 17. Ofertório
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera A Destra do Senhor fez podígios, a destra do
Dómini exaltávit me: non móriar, sed Senhor me salvou. Não morrerei, mas hei
vivam, et narrábo ópera Dómini. de viver para publicar as obras do Senhor.
Secreta Secreta
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine Senhor, Pai santo, Deus eterno
sancte, Pater omnípotens, ætérne e onipotente, fazei que vos torne
Deus, sacrifícium nostrum reddat agradável o nosso sacrifício aquele
accéptum, qui discípulis suis in sui que, entregando-o neste dia aos seus
commemoratiónem hoc fíeri hodiérna discípulos, prescreveu-lhes que o
traditióne monstrávit, Jesus Christus, renovassem em memória dele, Jesus
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum Cristo Vosso Filho, Nosso Senhor, que,
vivit et regnat sendo Deus, vive e rena.
Præfatio de Ssmo. Sacramento (Pág. 31) Prefácio do Ssmo. Sacramento (Pág. 31)

Communio. (Joann. 13, 12, 13 et 15) Ant. da Comunhão


Dóminus Jesus, postquam cœnávit cum O Senhor Jesus, depois de cear com os
discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: discípulos, lavou-lhes os pés e disse-lhes:
Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et “Compreendeis o que vos fiz, eu Senhor
Magíster? Exemplum dedi vobis, ut et vos e Mestre? Dei-vos um exemplo, para que
ita faciátis. assim façais também.”

Postcommunio Pós-comunhão
Refécti vitálibus aliméntis, Reanimados com este pão da vida, nós vos
quǽsumus, Dómine, Deus noster: pedimos, ó Senhor nosso Deus, a graça de
ut, quod témpore nostræ mortalitátis possuir um dia, pelo dom da imortalidade,
exséquimur, immortalitátis tuæ o que nos esforçamos por obter durante a
múnere consequámur. Per Dóminum nossa vida mortal. Por Nosso Senhor Jesus
nostrum. Cristo.

141
Próprio do Tempo
Feria VI in Parasceve Sexta-feira da Paixão
Ritos iniciais – DE JOELHOS Ritos iniciais – DE JOELHOS
O Celebrante entra e se prostra. Depois O Celebrante entra e se prostra. Depois
se levanta e todos permanecem de joelhos. se levanta e todos permanecem de joelhos.
Então diz: Então diz:
Deus, qui peccáti véteris hereditáriam Ó Deus que pela paixão do teu Cristo
mortem, in qua posteritátis genus omne Senhor Nosso, livraste da herança da
succésserat, Christi tui, Dómini nostri, morte contraída pelo antigo pecado
passióne solvísti: da ut, conformes eídem toda a posteridade de que dele se
facti; sicut imáginern terrénæ natúre originou, fazei que sendo semelhantes
necessitáte portávimus, ita imáginem a Ele na natureza terrena, possamos
cæléstis grátiæ sanctificatióne portémus. Per portar, pela graça da santificação, sua
eúmdem Christum Dóminum nostrum. imagem celeste. Pelo mesmo Cristo
R. Amen. Senhor Nosso. Amém.

1ª Leitura - Oseias 6, 1-6 1ª Leitura - Oseias 6, 1-6


æc dicit Dóminus: In is o que diz o Senhor: Na

H tribulatióne sua
consúrgent ad me: Veníte, et
revertámur ad Dóminum: quia ipse
mane
E tribulação, logo correrão para
mim. Vinde, voltemos ao Senhor,
ele feriu-nos, ele nos curará; ele causou a
cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit ferida, ele a tratará. Dar-nos-á de novo
nos. Vivificábit nos post duos dies: in a vida em dois dias; ao terceiro dia nos
die tértia suscitábit nos, et vivémus in ressuscitará, e viveremos em sua presença.
conspéctu ejus. Sciémus, sequemúrque, Apliquemo-nos a conhecer o Senhor;
ut cognoscámus Dóminum: quase sua vinda é certa como a da aurora; ele
dilúculum præparátus est egréssus virá a nós como a chuva, como a chuva
ejus, et véniet quase imber nobis da primavera que irriga a terra. Que te
temporáneus, et serótinus terræ. Quid farei, Efraim? Que te farei, Judá? Vosso
fáciam tibi, Ephraím? Quid faciam amor é como a nuvem da manhã, como
tibi, Juda? misericórdia vestra quasi o orvalho que logo se dissipa. Por isso é
nubes matutina: et quasi ros mane que os castiguei pelos profetas, e os matei
pertránsiens. Propter hoc dolávi in pelas palavras de minha boca, e meu juízo
prophétis, occídi eos in verbis oris mei: resplandece como o relâmpago, porque
et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia eu quero o amor mais que os sacrifícios,
misericórdiam vólui, et non sacrifícium, e o conhecimento de Deus mais que os
et sciéntiam Dei, plus quam holocáusta. holocaustos.
142
Feria VI in Parasceve

Tractus Habacuc 3: Dómine, audivi Responsório: Senhor, ouvi a vossa palavra


audítum tuum, et timui: considerávi e fiquei cheio de temor. Considerei as vossas
ópera tua, et expávi. V. In médio obras, e espantei--me. V. Vós Vos manifestareis
duórurn animálium innotescéris: dum entre dois animais; quando se tiverem
appropinquáverint anni, cognoscéris: completado os anos, sereis reconhecido, e,
dum advénerit tempus, ostendéris. V. In chegado o tempo, Vos fareis ver outra vez.V.
eo, dum conturbáta fúerit ánima mea: Então a minha alma se perturbará, mas heis-
in ira, misericórdiæ memor eris. V. Deus de Vos lembrar da misericórdia no dia da ira.
a Líbano véniet, et Sanctus de monte V. Deus virá do Líbano, e o Santo descerá da
umbróso, et condénso. V. Opéruit cælos montanha cheia de sombras e de árvores. V.
majéstas ejus: et laudis ejus plena est Sua majestade cobrirá os Céus, e a Terra se
terra. encherá da sua glória.

Orémus. Flectámus génua. Oremos: (De pé, depois ajoelha e se


Leváte. levanta novamente)
Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et Deus que destes ao ladrão arrependido
confessiónis sua: latro præmium sumpsit, o prêmio e a Judas a pena, concedei
concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: propício que como Cristo em sua
ut, sícut in passióne sua Jesus Christus paixão, alcançou efeitos diversos, seja
Dóminus noster divérsa utrísque íntulit para nós que renunciamos aos erros, a
stipéndia meritórum; ita nobis, abláto graça da ressurreição. Ele que convosco
vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam vive e reina na unidade do Espírito
Iargiátur: Qui tecum vivit et regnat. Santo. Amém.

2ªLeitura - Êxodo12,1-11(SENTADOS) Segunda Leitura - (SENTADOS)


ixit Dóminus ad Móysen, ra, o Senhor falou a Moisés

D et Aaron in terra Egypti:


«Mensis iste, vobis principium O
e a Aarão na terra do Egito,
dizendo: Este mês será para vós
ménsium: primus erit in ménsibus o princípio dos meses; este vos será o
anni. Loquimini ad univérsum cœtum primeiro dos meses do ano. Falai a toda
filiórum Israel, et dicite eis: Décima a congregação de Israel, dizendo: Ao
die mensis hujus tollat unusquísque décimo dia deste mês tomará cada um
agnum per famílias et domos suas. Sin para si um cordeiro, segundo as casas dos
autem minor est númerus, ut suffícere pais, um cordeiro para cada família. Mas
possit ad vescéndum agnum, assúmet se a família for pequena demais para um
vicinum suum, qui junetus est dómui cordeiro, tomá-lo-á juntamente com
suæ, juxta númerum animárum, o vizinho mais próximo de sua casa,
143
Próprio do Tempo
quæ suffícere possunt ad esum agni. conforme o número de almas; conforme
Erit autem agnus absque mácula, ao comer de cada um, fareis a conta para
másculus, annículus: juxta quem o cordeiro. O cordeiro, ou cabrito, será
ritum tollétis et hædum. Et servábitis sem defeito, macho de um ano, o qual
eum usque ad quartam décimam diem tomareis das ovelhas ou das cabras, e o
mensis hujus; immolabítque eum guardareis até o décimo quarto dia deste
universa multitúdo filiórum Israel ad mês; e toda a assembléia da congregação
vésperam. Et sument de sánguine ejus, de Israel o matará à tardinha: Tomarão
ac ponent super utrúmque postem, do sangue, e pô-lo-ão em ambos os
et in super limináribus domórum umbrais e na verga da porta, nas casas
in quibus cómedent illum. Et edent em que o comerem. E naquela noite
carnes nocte illa assas igni, et ázymos comerão a carne assada ao fogo, com
panes cum lactúcis agréstibus. Non pães ázimos; com ervas amargosas a
comedétis ex eo crudum quíd, nec comerão. Não comereis dele cru, nem
coctum aqua, sed tantum assum igni: cozido em água, mas sim assado ao
caput cum pédibus ejus, et intestinis fogo; a sua cabeça com as suas pernas.
vorábitis. Nec remanébit quidquam Nada dele deixareis até pela manhã; mas
ex eo usque mane. Si quid resíduum o que dele ficar até pela manhã, queimá-
fúerit, igne comburétis. Sic autem lo-eis no fogo. Assim pois o comereis:
comedétis illum: Renes vestros Os vossos lombos cingidos, os vossos
accingétis, et calceaménta habétis in sapatos nos pés, e o vosso cajado na
pédibus, tenéntes báculos in mánibus, mão; e o comereis apressadamente; pois
et comedétis festinánter: est enim esta é a Páscoa (ou seja, a passagem) do
Phase (íd est tránsitus) Dómini. Senhor.
Tractus Ps. 139, 2-10 et 14: Responsório: Senhor, Iivrai-me do
Eripe me, Domine, ab hómine homem perverso, livrai-me do homem
maIo: a viro iníquo libera me. violento. V. Projetam o mal no seu
V. Qui cogitavérunt malítias in coração, fazem-me guerra todos os
corde: tota die constituébant dias. V. Têm língua aguçada como as
prælia. V. Acuérunt linguas suas serpentes e nos seus lábios há o veneno
sicut serpéntes: venénum áspidum da áspide. V. Livrai-me, Senhor, da
sub lábiis eórum. V. Custódi me, mão do pecador, e livrai-me dos
Dómine, de manu peccatóris: et ab homens violentos. V. Querem-me fazer
hominibus iníquis libera me. V. Quí mal, querem-me derrubar, e, na sua
cogitavérunt supplantáre gressus insolência, armam-me laços e ciladas. V.
meos: abscondérunt supérbi láqueum Armaram laços para me surpreenderem,
mihi. V. Et funes extendérunt in e no caminho puseram com que me
láqueum pédibus meis: juxta iter fazer cair. V. Disse eu ao Senhor: Vós
144
Feria VI in Parasceve
scándalum posuérunt mihi. V. Dixi sois o meu Deus; ouvi, Senhor, a voz da
Dómino: Deus meus es tu: exáudi, minha súplica. V. Senhor, Senhor, sois a
Dómine, vocem oratiónis meæ. V. minha força e a minha salvação, Vós que
Dómine, Dómine, vírtus salútis me abrigais no dia do combate. V. Não
meæ: obúmbra caput meum in die me entregueis aos desejos dos pecadores,
belli. V. Ne tradas me a desidério não deixeis que se realizem os desígnios
meo peccatóri: eogitavérunt deles, não vão eles ficar triunfantes. V.
advérsum me: ne derelinquas me, Os que me perseguem de todos os lados,
ne umquam exalténtur. V. Caput oxalá caia sobre a sua cabeça a maldade
circúitus eórum: labor labiórum que proferem seus lábios. V. Os justos
ipsórum opériet eos. V. Verúmtamen louvarão o vosso nome, Senhor: e os
justi confitebúntur nómini tuo: et que têm o coração reto viverão na vossa
habitábunt recti cum vultu tuo. presença.

C. Passio Domini Nostri Jesu Christi + Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo
secundum Joánnem. segundo João.
(Joann. 18, 1-40 et 19, 1-42) (SENTADOS) (Jo. 18, 1-40 e 19, 1-42) (SENTADOS)
n illo témpore: Egréssus est aquele tempo, Jesus saiu com os

I Jesus cum díscípulis suis trans


torréntem Cedron, ubi erat N seus discípulos para além da
torrente de Cedron, onde havia
hortus, in quem introívit ipse, et um jardim, no qual entrou com os seus
discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, discípulos. Judas, o traidor, conhecia
qui tradébat eum, locum: quia também aquele lugar, porque Jesus ia
frequénter Jesus convénerat illuc cum freqüentemente para lá com os seus
discípulis suis. Judas ergo cum accepísset discípulos. Tomou então Judas a corte e
cohórtem, et a pontifícibus et pharisseis os guardas de serviço dos pontífices e
minístros, venit illuc cum latérnis, et dos fariseus, e chegaram ali com
fácibus, et armis. Jesus ítaque sciens lanternas, tochas e armas. Como Jesus
ómnia, qua: ventura erant super eum, soubesse tudo o que havia de lhe
procéssit, et dixit eis: Quem quæritis? acontecer, adiantou-se e perguntou-
C. Respondérunt ei: S. Jesum lhes: A quem buscais? C.
Nazarénum. C. Dicit eis Jesus: Ego Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou
sum. C. Stabat autem et Judas, qui eu, disse-lhes. C. Também Judas, o
tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit traidor, estava com eles. Quando lhes
eis: Ego sum: abiérunt retrórsum, et disse Sou eu, recuaram e caíram por
cecidérunt in terram. Iterum ergo terra. Perguntou-lhes ele, pela segunda
interrogávit eos: Quem quæritis C. vez: A quem buscais? C. Disseram: S.
Illi autem dixérunt: S. Jesum A Jesus de Nazaré. Replicou Jesus: Já
145
Próprio do Tempo
Nazarénum. C. Respóndit Jesus: Dixi vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim
vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, que buscais, deixai ir estes. C. Assim se
sínite hos abíre. C. Ut implerétur cumpriu a palavra que disse: Dos que
sermo, quem dixit: Quia quos dedisti me deste não perdi nenhum. Simão
mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Pedro, que tinha uma espada, puxou
Simon ergo Petrus habens gládium dela e feriu o servo do sumo sacerdote,
edúxit eum: et percússit pontíficis decepando-lhe a orelha direita. O servo
servum: et abscídit aurícuIam ejus chamava-se Malco. Mas Jesus disse a
déxteram. Erat autem nomen servo Pedro: Põe a tua espada na bainha!
Malchus. Díxit ergo Jesus Petro: Mitte Não hei de beber eu o cálice que o Pai
gládium tuum in vagínam. Cálicem, me deu? C. Então a corte, o tribuno e os
quem dedit mihi Pater, non oibam guardas dos judeus prenderam Jesus e o
illum? C. Cohors ergo, et tribúnus, et ataram. Conduziram-no primeiro a
minístri Judæórum comprehendérunt Anás, por ser sogro de Caifás, que era o
Jesum, et ligavérunt eum. Et adduxérunt sumo sacerdote daquele ano. Caifás fora
eum ad Annam primum, erat enim quem dera aos judeus o conselho:
socer Cáipha, qui erat póntifex anni Convém que um só homem morra em
illíus. Erat autem Cáiphas, qui lugar do povo. Simão Pedro seguia Jesus,
consilium déderat judseis: Quia éxpedit, e mais outro discípulo. Este discípulo
unum hórnínem mori pro pópulo. era conhecido do sumo sacerdote e
Sequebátur autem Jesum Simon Petrus, entrou com Jesus no pátio da casa do
et álius discípulus. Discípulus autem sumo sacerdote, porém Pedro ficou de
ille erat notus pontífici, et introívit cum fora, à porta. Mas o outro discípulo
Jesu in átrium pontífíces. Petrus autem (que era conhecido do sumo sacerdote)
stabat ad óstium foris. Exivit ergo saiu e falou à porteira, e esta deixou
discípulus álius, qui erat notus pontífici, Pedro entrar. A porteira perguntou a
et dixit ostiária: et introdúxit Petrum. Pedro: S. Não és acaso também tu dos
Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. discípulos desse homem? C. Respondeu
Numquid et tu ex discípulis es hóminis ele: S. Não sou. C. Os servos e os guardas
istíus? C. Dicitille: S. Non sum. C. acenderam um fogo, porque fazia frio, e
Stabant autem servi, et minístri ad se aqueciam. Com eles estava também
prunas, quia frigus erat, et calefaciébant Pedro, de pé, aquecendo-se. O sumo
se: erat autem cum eis et Petrus stans, et sacerdote indagou de Jesus acerca dos
calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit seus discípulos e da sua doutrina. Jesus
Jesum de discípulis suis, et de doctrína respondeu-lhe: Falei publicamente ao
ejus. Respondit ei Jesus:  Ego palam mundo. Ensinei na sinagoga e no
locútus sum mundo: ego semper dócui templo, onde se reúnem os judeus, e
in synagoga, et in templo, quo omnes nada falei às ocultas. Por que me
146
Feria VI in Parasceve
Judæi convéniunt: et in occúlto locútus perguntas? Pergunta àqueles que
sum nihil. Quid me interrogas? ouviram o que lhes disse. Estes sabem o
intérroga eos, qui audiérunt quid que ensinei. C. A estas palavras, um dos
locútus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ guardas presentes deu uma bofetada em
dixerim ego. C. Hæc autem cum Jesus, dizendo: S. É assim que respondes
dixísset, unus assístens ministrórum ao sumo sacerdote? C. Replicou-lhe
dedit álapam Jesu, dicens: S. Sic Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se
respóndes pontifici? C. Respóndit ei falei bem, por que me bates? C. Anás
Jesus:  Si male locútus sum, enviou-o preso ao sumo sacerdote
testimónium pérhibe de malo: si autem Caifás. Simão Pedro estava lá se
bene, quid me credis? C. Et misit eum aquecendo. Perguntaram-lhe: S. Não és
Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. porventura, também tu, dos seus
Erat autem Simon Petrus stans, et discípulos? C. Ele negou e disse: S. Não
calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. sou. C. Disse-lhe um dos servos do
Numquid et tu ex discípulis ejus es? C. sumo sacerdote, parente daquele a quem
Negávitille, et dixit: S. Non sum. C. Pedro cortara a orelha: S. Não te vi eu
Dicit ei unus ex servis pontíficis, com ele no horto? C. Mas Pedro
cognátus ejus, cujus abscídit Petrus negou-o outra vez, e imediatamente o
aurículam: S. Nonne ego te vidi in galo cantou. C. Da casa de Caifás
horto cum illo? C. Iterum ergo negávit conduziram Jesus ao pretório. Era de
Petrus: et statim gallus cantávit. C. manhã cedo. Mas os judeus não
Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in entraram no pretório, para não se
prætórium. Erat autem mane: et ipsi contaminarem e poderem comer a
non introiérunt in prætórium, ut non Páscoa. Saiu, por isso, Pilatos para ter
contaminaréntur, sed ut manducárent com eles, e perguntou: S. Que acusação
pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras, trazeis contra este homem? C.
et dixit: S. Quam accusatiónem affértís Responderam e disseram-lhe: S. Se este
advérsus hóminem hunc? C. não fosse malfeitor, não o teríamos
Respondérunt, et díxérunt ei: S. Si non entregue a ti. C. Disse, então, Pilatos: S.
esset hic malefáctor, non tibi Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo
tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis a vossa lei. C. Responderam-lhe os
Pilátus: S. Accípite eum vos, et judeus: S. Não nos é permitido matar
secúndum legem vestram judicáte eum. ninguém. C. Assim se cumpria a palavra
C. Dixérunt ergo ei Judæi: S. Nobis com a qual Jesus indicou de que gênero
non licet interfícere quemquam. C. Ut de morte havia de morrer. Pilatos entrou
sermo Jesu implerétur, quem dixit, no pretório, chamou Jesus e perguntou-
significans qua morte esset moritúrus. lhe: S. És tu o rei dos judeus? C. Jesus
Introívit ergo íterum in paretórium respondeu: Dizes isso por ti mesmo,
147
Próprio do Tempo
Pilátus, et vocávit Jesum, et dixit ei: S. ou foram outros que to disseram de
Tu es Rex Judæórum? C. Respóndit mim? C. Disse Pilatos: S. Acaso sou eu
Jesus: A temetípso hoc dicis, na álii judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes
dixérunt tibi de me? C. Respóndit entregaram-te a mim. Que fizeste? C.
Pilátus: S. Numquid ego Judæus sum? Respondeu Jesus: O meu Reino não é
Gens tua, et pontífices tradidérunt te deste mundo. Se o meu Reino fosse
mihi: quid fecísti? C. Respóndit Jesus: deste mundo, os meus súditos
Regnum meum non est hoc mundo. certamente teriam pelejado para que eu
Si ex hoc mundo esset regnum meum, não fosse entregue aos judeus. Mas o
minístri mei útique decertárent ut non meu Reino não é deste mundo. C.
tráderer Judæis nunc autem regnum Perguntou-lhe então Pilatos: S. És,
meum non est hinc. C. Dixit ítaque ei portanto, rei? Respondeu Jesus: Tu o
Pilátus: S. Ergo Rex es tu? C. Respóndit dizes, sou rei. É para dar testemunho da
Jesus: Tu dicis, quía Rex sum ego. Ego verdade que nasci e vim ao mundo.
in hoc natus sum, et ad hoc veni in Todo o que é da verdade ouve a minha
mundum, ut testimónium perhíbeam voz. C. Disse-lhe Pilatos: S. Que é a
veritáti: omnis qui est ex veritáte, audit verdade?... C. Falando isso, saiu de
vocem meam. C. Dicit ei Pilátus: S. novo, foi ter com os judeus e disse-lhes:
Quid est véritas? C. Et cum hoc dixísset, S. Não acho nele crime algum. Mas é
íterum exívit ad Judæus, et dicit eis: S. costume entre vós que pela Páscoa vos
Ego nullam invénio in eo causam. Est solte um preso. Quereis, pois, que vos
autem consuetúdo vobis ut unum solte o rei dos judeus? C. Então todos
dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo gritaram novamente e disseram: S. Não!
dimíttam vobis Regem Judreórum? C. A este não! Mas a Barrabás! C. Barrabás
Clamavérunt ergo rursum omnes, era um bandido. C. Pilatos mandou
dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. então flagelar Jesus. Os soldados teceram
C. Erat autem Barábbas latro. C. Tunc de espinhos uma coroa e puseram-lha
ergo apprehéndit Pilátus Jesum, et sobre a cabeça e cobriram-no com um
flagellávit. Et mílites plecténtes manto de púrpura. Aproximavam-se
corónam de spínis, imposuérunt cápiti dele e diziam: S. Salve, rei dos judeus! C.
ejus: et veste purpúrea circumdedérunt E davam-lhe bofetadas. Pilatos saiu
eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: outra vez e disse-lhes: S. Eis que vo-lo
S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabant ei trago fora, para que saibais que não acho
álapas.Exívit ergo íterum Pilátus foras, nele nenhum motivo de acusação. C.
et dicit eis: S. Ecce addúco vobis eum Apareceu então Jesus, trazendo a coroa
foras, ut cognoscátis, quia nullam de espinhos e o manto de púrpura.
invénio in eo causam. C. Exívit ergo Pilatos disse: S. Eis o homem! C.
Jesus portans corónam spíneam, et Quando os pontífices e os guardas o
148
Feria VI in Parasceve
purpúreum vestiméntum. Et dicit eis: viram, gritaram: S. Crucifica-o!
S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent Crucifica-o! C. Falou-lhes Pilatos: S.
eum pontífices et minístri, clamábant, Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não
dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. acho nele culpa alguma. C.
Dieit eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et Responderam-lhe os judeus: S. Nós
crucifígite: ego enim non invénio in eo temos uma lei, e segundo essa lei ele
causam. C. Respondérunt ei judæi: S. deve morrer, porque se declarou Filho
Nos legem habémus, et secúndum de Deus. C. Pilatos, tendo ouvido estas
legem debet mori, quia Fílium Dei se palavras, temeu ainda mais. Entrou
fecit. C. Cum ergo audísset Pilátus novamente no pretório e perguntou a
hunc sermónem, magis timuit. Et Jesus: S. De onde és tu? C. Mas Jesus
ingréssus est pretórium íterum: et dixit não lhe respondeu. Pilatos então lhe
ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem disse: S. Tu não me respondes? Não
respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei sabes que tenho poder para te soltar e
Pilátus: S. Mihi non lóqueris? nescis para te crucificar? C. Respondeu Jesus:
quia potestátem hábeo crucifígere te, et Não terias poder algum sobre mim, se
potestátem hábeo dimítterete? C. de cima não te fora dado. Por isso, quem
Respóndit Jesus: Non habéres me entregou a ti tem pecado maior. C.
postestátem advérsum me ullam, nisi Desde então Pilatos procurava soltá-lo.
tibi datum esset désuper. Proptérea, qui Mas os judeus gritavam: S. Se soltas
me trádidit tibi, majus peccárum habet. este, não és amigo de César, porque
C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere todo o que se faz rei, declara-se contra
eum. Judæi autem clamábant dicéntes: César. C. Ouvindo estas palavras, Pilatos
S. Si hunc dimíttis, non es amicus trouxe Jesus para fora e sentou-se no
Cæsaris. Omnis enim, qui se regem tribunal, no lugar chamado Lajeado, em
facit, contradicit Cæsari. C. Pilátus hebraico Gábata. Era a Preparação para
autem cum audísset hos sermónes, a Páscoa, cerca da hora sexta. Pilatos
addúxit foras Jesum, et sedit pro disse aos judeus: S. Eis o vosso rei! C.
tribunáli, in loco, qui dicitur Mas eles clamavam: S. Fora com ele!
Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Fora com ele! Crucifica-o! C. Pilatos
Erat autem Parascéve Paschee, hora perguntou-lhes: S. Hei de crucificar o
quase sexta, et dicit Judæis: S. Ecce Rex vosso rei? C. Os sumos sacerdotes
vester. C. llli autem clamábant: S. Tolle, responderam: S. Não temos outro rei
tolle, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: senão César! C. Entregou-o então a eles
S. Regem vestrum crucifígam? C. para que fosse crucificado. C. Levaram
Respondérunt pontifices: S. Non então consigo Jesus. Ele próprio
habémus regem, nisi Cæsarem, C. Tunc carregava a sua cruz para fora da cidade,
ergo trádidit eis illum ut crucifigerétur. em direção ao lugar chamado Calvário,
149
Próprio do Tempo
C. Suscepérunt autem Jesum, et em hebraico Gólgota. Ali o crucificaram,
eduxérunt. Et bájulans sibi crucem, e com ele outros dois, um de cada lado,
exívitineum,qui dícitur Calvárire, e Jesus no meio. Pilatos redigiu também
locum, hebráice autem Gólgotha: ubi uma inscrição e a fixou por cima da
crucifixérunt eum, et cum eo álios duos, cruz. Nela estava escrito: Jesus de
hinc et hinc, médium autem Jesum. Nazaré, rei dos judeus. Muitos dos
Scripsit autem et títulum Pilátus: et judeus leram essa inscrição, porque
pósuit super crucem. Erat autem Jesus foi crucificado perto da cidade e a
scriptum: Jesus Nazarénus Rex inscrição era redigida em hebraico, em
Judæórum. Hunc ergo titulum multi latim e em grego. Os sumos sacerdotes
Judæórum legérunt, quia prope dos judeus disseram a Pilatos: S. Não
civitátem erat locus, ubi crucifíxus est escrevas: Rei dos judeus, mas o que ele
Jesus. Et erat scriptum Hebráice, græce, disse: Eu sou Rei dos judeus. C.
et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Respondeu Pilatos: S. O que escrevi,
Judæórum: S. Noli scríbere, Rex escrevi. (DE PÉ) C. Depois de os
Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum soldados crucificarem Jesus, tomaram as
Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. suas vestes e fizeram delas quatro partes,
Quod scripsi, scripsi. C. Milites ergo uma para cada soldado. A túnica,
cum crucifixíssent eum, accepérunt porém, era toda tecida de alto a baixo,
vestimenta ejus (et fecérunt quátuor não tinha costura. Disseram, pois, uns
partes: unicuíque militi partem), et aos outros: S. Não a rasguemos, mas
túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, deitemos sorte sobre ela, para ver de
désuper contéxta per totum. Díxérunt quem será. C. Assim se cumpria a
ergo adínvicem: S. Non scindámus Escritura: Repartiram entre si as minhas
eam, sed sortiámur de illa cujus sito C. vestes e deitaram sorte sobre a minha
Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti túnica. Isso fizeram os soldados. C.
sunt vestiménta mea sibi: et in vestem Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua
meam misérunt sortem. Et milites mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher
quidem hæc fecérunt. C. Stabant autem de Cléofas, e Maria Madalena. Quando
juxta Crucem Jesu, mater ejus, et soror Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo
matris ejus María Cléophæ, et María que amava, disse à sua mãe: Mulher,
Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus eis aí teu filho. C. Depois disse ao
matrem, et discípulum stantem, quem discípulo: Eis aí tua mãe. C. E dessa
diligébat, dicit matri sure: Múlier, hora em diante o discípulo a levou para
ecce fílius tuus. C. Deínde dicit a sua casa. Em seguida, sabendo Jesus
discípulo: Ecce mater tua. C. Et ex que tudo estava consumado, para se
illa hora accépit eam discípulus in sua. cumprir plenamente a Escritura, disse:
Póstea sciens Jesus quia ómnia Tenho sede. C. Havia ali um vaso
150
Feria VI in Parasceve
consummáta sunt, ut consummarétur cheio de vinagre. Os soldados encheram
Scriptúra, dixit: Sítio. C. Vas ergo erat de vinagre uma esponja e, fixando-a
pósitum acéto plenum. Illi autem numa vara de hissopo, chegaram-lhe à
spóngiam pIenam acéto, hyssópo boca. Havendo Jesus tomado do
circumponéntes, obtulérunt ori ejus. vinagre, disse: Tudo está consumado.
Cum ergo accepísset Jesus acétum, C. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
dixit: Consummátum est. C. Et (AJOELHAM-SE) C. Os judeus
inclináto cápite trádidit spíritum. (Hic temeram que os corpos ficassem na cruz
genuflectitur, et pausatur aliquantulum) durante o sábado, porque já era a
C. Judæi ergo, quóniam Parascéve erat, Preparação e esse sábado era
ut non remanérent in cruce córpora particularmente solene. Rogaram a
sábbato, erat enim magnus dies ille Pilatos que se lhes quebrassem as pernas
sabbati, rogavérunt Pilátum, ut e fossem retirados. Vieram os soldados e
frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. quebraram as pernas do primeiro e do
Venérunt ergo milites: et primi quidem outro, que com ele foram crucificados.
fregérunt crura, et altérius, qui Chegando, porém, a Jesus, como o
crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem vissem já morto, não lhe quebraram as
cum vedíssent, ut vidérunt eum jam pernas, mas um dos soldados abriu-lhe
mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed o lado com uma lança e, imediatamente,
unus mílitum láncea Iatus ejus apéruit, saiu sangue e água. O que foi testemunha
et contínuo exívit sánguis et aqua. Et desse fato o atesta (e o seu testemunho é
qui vidit, testimónium perhíbuit: et digno de fé, e ele sabe que diz a verdade),
verum est testimónium ejus. Et ille scit, a fim de que vós creiais. Assim se
quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus
sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur: ossos será quebrado. E diz em outra
Os non comminuétis ex eo. Et íterum parte a Escritura: Olharão para aquele
ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem que transpassaram. C. Depois disso,
transfixérunt. C. Post hæc autem José de Arimatéia, que era discípulo de
rogávit Pilárum Joseph ab Arímathæa, Jesus, mas ocultamente, por medo dos
eo quod esset discípulus Jesu, occúltus judeus, rogou a Pilatos a autorização
autem propter metum judæórum, ut para tirar o corpo de Jesus. Pilatos
tólleret corpus Jesu. Et permísit Pilátus. permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de
Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit Jesus. Acompanhou-o Nicodemos
autem et Nícodémus, qui vénerat ad (aquele que anteriormente fora de noite
Jesum nocte primum, ferens mixtúram ter com Jesus), levando umas cem libras
myrrhæ, et áloës, quasi libras centum. de uma mistura de mirra e aloés.
Accepérunt ergo corpus Jesu, et Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-
Iigavérunt illud linteis cum aromátibus, no em panos com os aromas, como os
151
Próprio do Tempo
sicut mos est Judæis sepelíre. Erat autem judeus costumam sepultar. No lugar em
in loco, ubi crucifíxus est, hortus: et in que ele foi crucificado havia um jardim,
horto monuméntum novum, in quo e no jardim um sepulcro novo, em que
nondum quisquam pósitus erat. Ibi ninguém ainda fora depositado. Foi ali
ergo propter Parascéven Judæórum, que depositaram Jesus por causa da
quia juxta erat monuméntum, Preparação dos judeus e da proximidade
posuérunt Jesum. do túmulo.

Homilia – SENTADOS Homilia – SENTADOS

SEGUNDA PARTE – ORAÇÕES SEGUNDA PARTE – ORAÇÕES


SOLENES SOLENES

Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia Oremos irmãos caríssimos pela Santa
sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus Igreja de Deus, para que Deus nosso
noster pacificáre, adunáre, et custodire Senhor se digne dar-lhe a paz, conservá-la
dignétur toto orbe terrárum: subjíciens na unidade e defendê-la por toda a terra,
ei principátus, et potestátes: detque sujeitando-lhe principados e potestades
nobis quiétam et tranquíllam vitam (infernais) e nos conceda vida calma e
degéntibus, glorificáre Deum Patrem tranquila, a fim de podermos glorificar a
omnipoténtem. Deus Pai onipotente.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se
Omnipotens sempitérne Deus, qui levanta.
glóriam tuam ómnibus in Christo Onipotente e eterno Deus, que em Cristo
géntibus revelásti: custódi ópera revelaste a tua glória a todas as nações,
misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua toto conserva as obras de tua misericórdia a
orbe diffúsa, stábili fide in confessióne fim de que tua Igreja espalhada por todo
tui nóminis persevéret. Per eúmdem o mundo persevere com fé constante na
Dóminum nostrum Jesum Christum R. confissão do teu nome. Pelo mesmo Jesus
Amen. Cristo... Amém.

Orémus et pro beatíssimo Papa nostro Oremos pelo beatíssimo Papa nosso
N., ut Deus et Dóminus noster, qui elégit N., para que Deus Nosso Senhor, que
eum inórdine episcopátus, salvum atque o elevou à ordem do episcopado, o
incólumem custódiat Ecclésire suæ conserve são e salvo para bem da sua
sanctæ adregéndum pópulum sanctum Igreja, para governar o povo santo de
Dei. Deus.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
152
Feria VI in Parasceve
Omnípotens sempitérne Deus, cujus Onipotente e eterno Deus, por cuja
judício universa fundántur: réspice sabedoria subsistem todas as coisas,
propítius ad preces nostras, et eléctum ouvi, propício as nossas preces e, por tua
nobis Antístitem tua pietáte consérva; ut bondade conserva-nos o Pastor escolhido
christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, para que o povo cristão que por vossa
sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis autoridade ele governa, cresça nos méritos
augeátur Per Dóminum nostrum Jesum da fé sob a direção deste Pontífice. Por
Christum ... R. Amen. Nosso Senhor... Amém.

Orémus et pro ómnibus epíscopis, Oremos também por todos os bispos,


presbyteris, diacónibus, subdiacónibus, presbíteros, diáconos, subdiáconos,
acólythis, exorcístis, lectóribus, ostiáriis, acólitos, exorcistas, leitores, ostiários,
confessóribus, virgínibus, víduis: et pro confessores, virgens, viúvas, e por todo o
omni pópulo sancto Dei. santo povo de Deus.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnípotens sempitérne Deus, Onipotente e eterno Deus, cujo
cujus Spíritu totum corpus Ecclésiæ Espírito santifica e rege todo o corpo
sanctificátur, et régitur: exáudi nos pro da Igreja, ouvi as humildes preces que
univérsis ordínibus supplicántes; ut grátiæ fazemos por todas as Ordens, a fim de
tua: múnere, ab ómnibus tibi grádibus que, por vossa graça cada uma destas
fidéliter serviátur. Per Dóminum nostrum hierarquias te sirva. Por Nosso Senhor...
Jesum Christum... R. Amen. Amém.

Orémus et pro ómnibus res públicas Oremos por todos aqueles que governam
moderántibus, eorúmque ministériis os povos, seus ministros e autoridades,
et potestátibus: ut Deus et Dóminus a fim de que Deus Nosso Senhor lhes
noster mentes et corda eórum secúndum dirija o espírito e coração segundo
voluntátem suam dírigat ad nostram a sua vontade, para que vivamos
perpetuam pacem. perpetuamente em paz.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnípotens sempitérne Deus, in cujus Onipotente e eterno Deus, em cujas mãos
manu sunt ómnium potestátes et ómnium estão os poderes e os direitos de todos os
jura populórum: réspice benígnus ad eos, povos: volvei o vosso olhar de bondade
qui nos in potestáte regunt; ut ubíque para os que nos governam, a fim de que no
terrárum, déxtera tua protegénte, et mundo inteiro, sob a vossa mão protetora,
religiónis intégritas, et pátria: secúritas permaneçam estáveis a integridade da
indesinénter consístat. Per Dóminum Religião e a segurança da Pátria. Por Nosso
nostrum Jesum Christum... R. Amen. Senhor Jesus Cristo... Amém.
153
Próprio do Tempo

Orémus et pro catechúmenis nostris: Oremos também pelos nossos


ut Deus et Dóminus noster adapériat catecúmenos, para que Deus Nosso
aures præcordiórum ipsórum, Senhor lhes abra os ouvidos do coração e
januámque misericórdiæ; ut, per a porta da sua misericórdia, a fim de que
lavácrum regeneratiónis accépta recebam a remissão de todos os pecados
remissióne ómnium peccatórum, et ipsi pelo batismo da regeneração e sejam
inveniántur in Christo Jesu Dómino incorporados em Nosso Senhor Jesus
nostro. Cristo.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Onipotente e eterno Deus, que nos dais
Ecclésiam tuam nova semper prole continuamente novos filhos para vossa
fecúndas: augefidem et intelléctum Igreja, aumentai a fé e o entendimento dos
catechúmenis nostris; ut renáti fonte nossos catecúmenos, para que, renascidos
baptismatis, adoptiónis tua filiis na fonte batismal, sejam contados entre
aggregéntur. Per Dóminum nostrum os filhos adotivos. Por Nosso Senhor Jesus
Jesum Chrístum... R. Amen. Cristo... Amém.

Orémus, dilectissimi nobis, Deum Oremos, irmãos caríssimos, a Deus Pai


Patrem omnipoténtem, ut cunctis onipotente para que purifique o mundo
mundum purget erróribus: morbos dos erros, elimine as enfermidades,
áuferat: famen depéllat: apériat cárceres: afugente a fome, abra os cárceres, rompa
vincula dissólvat: peregrinántibus os grilhões, conceda aos viajantes feliz
réditum: infirmántibus sanitátem: regresso, aos enfermos saúde e aos
navigántibus portum salútis indúlgeat. navegantes porto de salvação.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnípotens sempitérne Deus, mastórum Onipotente e eterno Deus, consolação
consolátio, laborántium fortitúdo: dos tristes e força dos que trabalham,
pervéniant ad te preces de quacúmque permiti que subam a Vós as súplicas dos
tribulatióne clamántium; ut omnes sibi que vos invocam na tribulação, para que
in necessitátibus suis misericórdiam tuam tenham todos a alegria de receber em suas
gáudeant affuísse. Per Dóminum nostrum necessidades o socorro da vossa misericórdia.
Jesum Chrístum... R. Amen. Por Nosso Senhor Jesus Cristo... Amém.
Orémus et pro hæréticis, et schismáticis: Oremos pelos hereges e cismáticos,
ut Deus et Dóminus noster éruat eos para que Deus Nosso Senhor os
ab erróribus univérsis; et ad sanctam arranque aos seus erros e se digne
matrem Ecclésiam cathólicam, atque conduzi-los à Santa Mãe Igreja
apostólicam revocáre dignétur. Católica e Apostólica.
154
Feria VI in Parasceve
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Onipotente e eterno Deus, que desejais
salvas omnes, et néminem vis períre: salvar todos os homens e não quereis a
réspice ad ánimas diabólica fraude perdição de ninguém, volvei os vossos olhos
decéptas ; ut omni hærética pravitáte para as almas seduzidas pelo demônio, para
depósita, errántium corda resipíscant, que, abandonando a maldade da heresia se
et ad veritátis tua: rédeant unitátem. Per arrependam de seus erros e voltem à participar
Dóminum nostrum Jesum Christum... da vossa verdade. Por Nosso Senhor Jesus
R. Amen. Cristo... Amém.

Oremus et pro Judæis: Ut Deus et Oremos pelos Judeus, para que nosso
Dominus noster illuminet corda eorum; Deus e Senhor ilumine seus corações, a
ut agnoscant Jesum Christum salvatorem fim de que eles reconheçam a Jesus Cristo
omnium hominum. como salvador de todos os homens.
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut Onipotente e eterno Deus, que em vossa
omnes homines salvi fiant et ad agnitionem misericórdia não repelistes nem os judeus,
veritatis veniant: concede propitius, ut ouvi as preces que fazemos, para que se cure a
plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam cegueira desse povo e, reconhecendo a luz da
intrante omnis Israel salvus fiat. Per verdade, que é Cristo, seja livre de suas trevas.
Christum Dominum nostrum. R. Amen. Por Nosso Senhor Jesus Cristo... Amém.

Orémus et pro pagánis: ut Deus Oremos também pelos pagãos, para


omnípotens áuferat iniquitátem a que Deus onipotente lhes arranque
córdibus eórum; ut, relíctis idólis suis, do coração a iniquidade, a fim de
convertántur ad Deum vivum et verum, que, abandonando os seus ídolos, se
et únicum Fílium ejus Jesum Christum, convertam ao Deus vivo e
Deum et Dóminum nostrum. verdadeiro, e ao seu Filho único Jesus
Orémus. Flectámus génua. Leváte. Cristo, Deus e Senhor Nosso.
Omnípotens sempitérne Deus; qui non Orémus. De pé, depois ajoelha e se levanta.
mortem peccatórum, sed vitam semper Onipotente e eterno Deus, consolação
inquíris: súscipe propítius oratiónem dos tristes e força dos que trabalham,
nostram, et líbera eos ab idolórum permiti que subam a Vós as súplicas dos
cultúra; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, que vos invocam na tribulação, para que
ad laudem, et glóriam nóminis tui. Per tenham todos a alegria de receber em suas
Dóminum nostrum Jesum Christum... necessidades o socorro da vossa misericórdia.
R. Amen. Por Nosso Senhor Jesus Cristo... Amém.

155
Próprio do Tempo
TERCEIRA PARTE – ADORAÇÃO TERCEIRA PARTE – ADORAÇÃO
DA CRUZ – DE JOELHOS DA CRUZ – DE JOELHOS

1º Lamento: Pópule meus, quid feci tibi? 1º Lamento: Povo meu que te fiz ou em
aut in quo contristávi te? Responde mihi. que te contristei? Responde-me. Eu te
V. Quia edúxi te de terra Ægypti: parásti tirei da terra do Egito e preparaste uma
Crucem Salvatóri tuo. R. Sanctus Deus. cruz para teu Salvador? Santo Deus, Santo
R. Sanctus Fortis. R. Sanctus Immortális, Forte, Santo Imortal, tende piedade de
miserére nobis. nós!
Neste momento descobre-se os pés do Senhor. Neste momento descobre-se os pés do Senhor.

2º Lamento: V. Quia edúxi te per desértum 2º Lamento: Eu te levei pelo deserto


quadragínta annis, et manna cibávi te, et quarenta anos e te alimentei com o maná
introdúxi te in terram satis bonam: parásti e te introduzi numa terra boa e preparaste
Crucem Salvatóri tuo. R. Sanctus Deus. uma cruz para teu Salvador?
R. Sanctus Fortis. R. Sanctus Immortális, Santo Deus, Santo Forte, Santo Imortal,
miserére nobis. tende piedade de nós!
Neste momento descobre-se os joelhos do Neste momento descobre-se os joelhos do
Senhor. Senhor.

3º Lamento: V. Quid ultra débui fácere 3º Lamento: Que mais poderia fazer
tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te por ti que não tenha feito? Eu te plantei
víneam eléctam meam speciosíssimam: et como vinha eleita e tu me tornaste uma
tu facta es mihi nimis amára: acéto namque uva amarga, deste-me vinagre em minha
sitim meam potásti: et láncea perforásti sede e perforaste com a lança o lado do teu
latus Salvatóri tuo. R. Sanctus Deus. R. Salvador?
Sanctus Fortis. R. Sanctus Immortális, Santo Deus, Santo Forte, Santo Imortal,
miserére nobis. tende piedade de nós!
Neste momento descobre-se até o peito. Neste momento descobre-se até o peito.

Eis O madeiro da Cruz Ecce lignum Eis o lenho da Cruz no qual pendeu a
Crucis, in quo salus mundi pepéndit. E salvação do mundo! E todos respondem:
todos respondem: R. Veníte, adorémus. Vinde adoremos.

QUARTA PARTE – COMUNHÃO QUARTA PARTE – COMUNHÃO


Pater Noster. Pater Noster.
Após a comunhão, o sacerdote faz mais Após a comunhão, o sacerdote faz mais
três orações: três orações:
156
Feria VI in Parasceve
Orémus. Oremos.
Super pópulum tuum; quǽsumus, Senhor, sobre o vosso povo, que
Domine, qui passiónem et mortem Fílii devotamente acaba de recordar a Paixão
tui devota mente recóluit, benedíctio e Morte de vosso Filho, fazei descer
copiósa descéndat, indulgéntia véniat, copiosa bênção; concedei-lhe o perdão,
consolátio tribuatur, fides sancta dai-lhe consolação, aumentai-lhe a santa
succréscat, redémptio sempitérna fé, confirmai nele a eterna Redenção.
firmétur. Per eúmdem Christum Pelo mesmo Cristo Senhor Nosso.
Dóminumnostrum. R. Amen. Amen.

Orémus. Oremos.
Omnípotens etmiséricors Deus, qui Deus omnipotente e misericordioso, que
Christi tui beata passióne et morte nos pela ditosa Paixão e Morte do vosso Cristo
reparásti: consérva in nobis óperam nos restaurastes, conservai em nós os efeitos
misericórdiae tuas; ut, hujus mystérii da vossa misericórdia, a fim de que, pela
participatióne, perpétua devotióne participação deste sacramento, vivamos
vivámus. Per eúmdem Christum continuamente devotados ao vosso serviço.
Dóminum nostrum. Amen. Pelo mesmo Christo Senhor Nosso. Amen.

Orémus. Oremos.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Recordai-Vos, Senhor, das vossas
Domine, et fâmulos tuos aetérna misericórdias; abençoai com a vossa
protectióne sanctífica, pro quibus eterna protecção os vossos servos, por
Christus, Fílius tuus, per suum amor dos quais Jesus Cristo, vosso Filho,
cruórem, instítuit paschále mystérium. instituiu com seu sangue o mistério
Per eúmdem Christum Dóminum pascal. Pelo mesmo Cristo Senhor
nostrum. R. Amen. Nosso. Amen.

O sacerdote se retira em silêncio. Depois, O sacerdote se retira em silêncio. Depois,


todos também vão saindo em silêncio. todos também vão saindo em silêncio.

157
Próprio do Tempo
Sabbato Sancto Sábado Santo
Rito da Bênção do Fogo e do Círio Rito da Bênção do Fogo e do Círio
Lumen Christi! A Luz de Cristo!
Deo gratias! Demos graças a Deus!

Exsultet - DE PÉ Precônio Pascal - DE PÉ


xsúltet jam Angélica turba xulte já de alegria a multidão

E cælórum: exsúltent divina


mystéria: et pro tanti Regis
victória, tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et
E dos anjos no céu; celebrem-se
com júbilo os divinos Mistérios,
e o clamor da trombeta sagrada anuncie
tellus tantis irradiáta fulgóribus: et ætérni a vitória de tão grande Rei. Alegre-se a
Regis splendóre illustráta, totíus orbis terra banhada pelos raios tão brilhantes
se séntiat amisísse calíginem. Lætétur et e pelos esplendores que o Rei eterno
mater EccIésia, tanti lúminis adornáta sobre ela derrama; alegre-se também
fulgóribus: et magnis populórum vócibus e sinta que do mundo inteiro foram
hæc aula resúltet. Quaprópter adstántes dissipadas as trevas. Alegre-se igualmente
vos, fratres caríssimi, ad tam miram hujus a Igreja, nossa Mãe, adornada de tantos
sancti lúminís claritátem, una mecum, fulgores, e ressoem neste templo as
quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam vozes jubilosas do povo fiel. Por isso
invocáte. Ut, qui me non meis méritis irmãos caríssimos, que aqui vos reunis à
intra Levitárum númerum dignátus claridade desta luz tão santa, eu vos rogo
est aggregáre: lúminis sui claritátem que invoqueis comigo a misericórdia do
infúndens, cérei hujus laudem implére Deus onipotente(...). por Nosso Senhor
perfíciat. Per Dóminum nostrum Jesum Jesus Cristo, seu Filho, que sendo Deus,
Christum Fílium suum: Qui cum eo com Ele vive e reina em união com o
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Espírito Santo por todos os séculos dos
Deus. Todos: Amen. séculos(...). Todos: Amen.

Dóminus vobíscum. O Senhor esteja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.
Sursum corda. Corações ao alto
R. Habémus ad Dóminum. R. Os temos ao Senhor
Grátias agámus Dómino, Deo nostro. Demos graças ao Senhor Nosso Deus.
R. Dignum et justum est. R. É digno e Justo.

V. Vere dignum et justum est, invisíbilem Verdadeiramente é digno e justo louvar


Deum Patrem omnipoténtem, com todo o afeto do coração e do espírito,

158
Sabbato Sancto
Filiúmque ejus unigénitum, Dóminum por nossa voz o Deus invisível, o Pai
nostrum Jesum Chrístum, toto cordis onipotente e seu Filho Unigênito, Nosso
ac mentis afféctu, et vocis ministério Senhor Jesus Cristo, que pagou por nós
personáre. Qui pro nobis ætérno Patri ao Pai Eterno a dívida de Adão e extinguiu
Adæ débitum solvit: et véteris piáculi com o seu Sangue precioso a obrigação
cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt da antiga culpa. Porque estas são as
enim festa paschália, in quibus verus ille festividades da Páscoa, em que é imolado
Agnus occíditur, ejúsque sánguine postes o verdadeiro Cordeiro, cujo Sangue
fidélium consecrántur. Hæc nox est, in consagra as portas dos fiéis. Esta é a noite,
qua primum patres nostros, fílios Israël em que tirastes outrora do Egito os nossos
edúctos de Ægýpto, mare Rubrum sicco pais, os filhos de Israel, e os fizeste passar
vestígio transíre fecísti. Hæc ígitur nox o Mar Vermelho, a pé enxuto. Sim, esta
est, quæ peccatórum ténebras, colúmnæ é a noite que dissipou as trevas do pecado
illuminatióne purgávit. Hæc nox est, com o fulgor de uma coluna de fogo. Esta
quæ hódie per univérsum mundum é a noite que, em todo o mundo, arrebata
in Christo credéntes, a vítiis sǽculi, et aos vícios do século e às trevas do pecado,
calígine peccatórum segregátos, reddit os que em Cristo crêem, restituindo-os
grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc nox est, à graça e à sociedade dos Santos. Esta é a
in qua, destrúctis vínculis mortis, noite em que Cristo, quebrando os grilhões
Christus ab ínferis victor ascéndit. da morte, saiu vitorioso do sepulcro. Pois
Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi de nada nos aproveitaria haver nascido,
rédimi profuísset. O mira circa nos se não houvéramos sido resgatados.
tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis Ó inestimável Deus que ilustrastes esta
diléctio caritátis: ut servum redímeres, noite sacratíssima com a glória do Senhor
Fílium tradidisti! O certe necessárium excesso de teu Amor! Para remir o escravo,
Adæ peccátum, quod Christi morte entregaste o teu Filho. Ó pecado de Adão,
delétum est! O felix culpa, quæ talem ac certamente necessário, pois que com a
tantum méruit habére Redemptórem! morte de Cristo foi apagado! Ó feliz culpa,
O vere beáta nox, quæ sola méruit que mereceu tal e tão grande Redentor! Ó
scire tempus et horam, in qua Christus noite verdadeiramente ditosa, que foste
ab ínferis resurréxit! Hæc nox est, de a única a conhecer o tempo e a hora em
qua scriptum est: Et nox sicut dies que o Cristo ressuscitou do sepulcro.
illuminábitur: Et nox ílluminátio mea in É esta a noite da qual foi escrito: “E a
delíciis meis. Hujus ígitur sanctificátio noite será luminosa para me alumiar em
noctis fugat scélera, culpas lavat: et minhas delícias”. A santidade dessa noite
reddit innocéntíam lapsis, et mœstis afugenta os crimes, lava as ofensas, restitui
lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parar, aos culpados a inocência e dá alegria aos
et curvat impéria. In hujus ígitur noctis tristes; extingue os ódios, restabelece a
159
Próprio do Tempo
grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi concórdia e submete os impérios a Deus.
hujus sacrifícium vespertínum: quod Recebe, ó Santo Pai, nesta noite sagrada,
tibi in hac cérei oblatióne solémni, o sacrifício vespertino deste incenso, que
per manus ministrórum, de opéribus a Santa Igreja Te Oferece pelas mãos de
apum, sacrosáncta reddít Ecclésia. Sed seus ministros, com a oblação solene deste
jam colúmna: hujus præcónia nóvimus, Círio, cuja matéria as abelhas forneceram.
quam in honórem Dei rútilans ignis Já conhecemos, pois, a significação desta
accéndít. Qui licet sit dívísus in partes, coluna de cera, que, em honra de Deus, vai
mutuáti tamen lúminis detriménta non ser acesa pelo fogo rutilante. Esta chama,
novít. Alitur enim liquántibus ceris, embora dividida, não sofre diminuição
quas in substántiam pretiósæ hujus alguma comunicando a sua luz, porque
lámpadis, apis mater edúxit. O vere se alimenta da cera que a mãe abelha
beáta et mirábilis apis, cujus nec sexum produziu para composição deste precioso
másculi víolant, fœtus non quassant, facho. Ó abelha verdadeiramente bem-
nec fílii déstruunt castitátem! Sed sicut aventurada e maravilhosa, que o sexo
sancta concépit Virgo María, virgo masculino não desonra, nem a prole viola,
péperit, et virgo permánsit. O vere nem os filhos destruem a castidade; assim
beáta nox, quæ exspoliávit Ægýptios, como a Santa Virgem Maria concebeu,
dítávit Hebrǽos! Nox, in qua terrénis virgem deu à luz, e virgem permaneceu. Ó
cæléstia, humánis divina jungúntur. noite verdadeiramente feliz, que djespojou
Orámus ergo te, Dómine: ut céreus iste os Egípcios e enriqueceu os Hebreus! Noite
in honórem tui nóminis consecrátus, em que o céu se uniu à terra e as coisas
ad noctis hujus alíginem destruéndam, divinas se uniram às humanas! Nós Te
indefíciens persevéret. Et in odórem rogamos, portanto, Senhor, que este Cirio
suavitátis accéptus, supérnís lumináribus consagrado em honra do teu Nome, arda
misceátur. Flammas ejus lúcifer incessantemente para dissipar as trevas desta
matutínus invéniat. Ille, inquam, lúcifer, noite, e que a sua luz, evolando-se qual suave
qui nescit occásum. Ille, qui regréssus perfume se misture com a dos luminares
ab ínferis, humáno géneri serénus sidéreos. Aceso ainda o encontra a estrela
illúxit. Precámur ergo te, Dómine: da manhã, aquela estrela que desconhece
ut nos fámulos tuos, omnémque ocaso, e que, surgindo de lugares sombrios,
clerum, et devotíssimum pópulum: espargiu sobre o gênero humano a sua luz
una curo beatíssimo Papa nostro N. et serena. Nós Te imploramos ainda, Senhor,
Antístite nostro N., quiéte témporum que Te dignes conceder-nos uma completa
concéssa, in bispaschálibus gáudiis, paz nestas alegrias pascais e que a tua graça
assídua protectióne regere, gubernáre, proteja, governe e conserve a todos nós teus
et conservare dignéris. Réspice étiam servos, a todo o clero e ao povo fiel, com
ad eos, qui nos in potestáte regunt, et, o nosso beatíssimo Padre o Papa N. e o
160
Sabbato Sancto
ineffábili pietátis, et misericórdiæ tua: nosso Bispo N. Considera também aqueles
múnere, dirige cogitatiónes eórum que nos governam, e pela tua piedade
ad justítíam et pacem, ut de terréna e misericórdia inefáveis, dirige os seus
operositáte ad cæléstem pátríam pensamentos para a justiça e a paz; a fim de
pervéniant cum omni pópulo tuo. Per que, do labor terreno, cheguem com todo
eúmdem Dóminum nostrum Jesum o teu povo à celeste pátria. Pelo mesmo
Christum, Fílium tuum: Qui tecum Jesus Cristo, teu Filho e Senhor Nosso, que
vívit et regnat in unitáte Spírítus Sancti sendo Deus, contigo vive e reina em união
Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. R. com o Espírito Santo, por todos os séculos
Amen. dos séculos. Amen.

Prophetia Prima (Gen. l, 1-31; 2, 1-2. ) 1ª Profecia - Gênesis 1, 1-31; 2,1-2

n princípio creavit Deus o princípio criou Deus os céus

I cœlum et terram. Terra


autem erat inánis et vácua, N e a terra. A terra era sem forma
e vazia; e havia trevas sobre a
et ténebræ erant super fáciem abýssi: face do abismo, mas o Espírito de Deus
et Spíritus Dei ferebátur super aquas. pairava sobre a face das águas. Disse
Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est Deus: haja luz. E houve luz. Viu Deus
lux. Et vidit Deus lucem, quod esset que a luz era boa; e fez separação entre a
bona: et divísit lucem a ténebris. luz e as trevas. E Deus chamou à luz dia,
Appellavítque lucem Diem, et ténebras e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã,
Noctem: factúmque est véspere o dia primeiro. E disse Deus: haja um
et mane, dies unus. Dixit quoque firmamento no meio das águas, e haja
Deus: Fiat firmaméntum in médio separação entre águas e águas. Fez, pois,
aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et Deus o firmamento, e separou as águas
fecit Deus firmaméntum, divisítque que estavam debaixo do firmamento das
aquas, quæ erant sub firmaménto,ab que estavam por cima do firmamento. E
his, quæ erant super firmaméntum. assim foi. Chamou Deus ao firmamento
Et factum est ita. Vocavítque Deus céu. E foi a tarde e a manhã, o dia
firmaméntum, Cœlum: et factum segundo. E disse Deus: Ajuntem-se
est véspere et mane, dies secúndus. num só lugar as águas que estão debaixo
Dixit vero Deus: Congregéntur do céu, e apareça o elemento seco. E
aquæ, quæ sub cœlo sunt, in locum assim foi. O Chamou Deus ao elemento
unum: et appáreat árida. Et factum seco terra, e ao ajuntamento das águas
est ita. Et vocávit Deus áridam, mares. E viu Deus que isso era bom. E
Terram: congregationésque aquárum disse Deus: Produza a terra relva, ervas
appellávit Maria. Et vidit Deus, que dêem semente, e árvores frutíferas
161
Próprio do Tempo
quod esset bonum. Et ait: Gérminet que, segundo as suas espécies, dêem
terra herbam viréntem et faciéntem fruto que tenha em si a sua semente,
semen, et lignum pomíferum fáciens sobre a terra. E assim foi. A terra,
fructum juxta genus suum, cujus pois, produziu relva, ervas que davam
semen in semetípso sit super terram. semente segundo as suas espécies, e
Et factum est ita. Et prótulit terra árvores que davam fruto que tinha em si
herbam viréntem et faciéntem semen a sua semente, segundo as suas espécies.
juxta genus suum, lignúmque fáciens E viu Deus que isso era bom. E foi a
fructum, et habens unumquódque tarde e a manhã, o dia terceiro. E disse
seméntem secúndum spéciem suam. Deus: haja luminares no firmamento do
Et vidit Deus, quod esset bonum. céu, para fazerem separação entre o dia
Et factum est véspere et mane, dies e a noite; sejam eles para sinais e para
tértius. Dixit autem Deus: Fiant estações, e para dias e anos; e sirvam
luminária in firmaménto cœli, et de luminares no firmamento do céu,
dívidant diem ac noctem, et sint in para alumiar a terra. E assim foi. Deus,
signa et témpora et dies et annos: pois, fez os dois grandes luminares: o
ut lúceant in firmaménto cœli, et luminar maior para governar o dia, e o
illúminent terram. Et factum est ita. luminar menor para governar a noite;
Fecítque Deus duo luminária magna: fez também as estrelas. E Deus os pôs no
lumináre majus, ut præésset diéi: et firmamento do céu para alumiar a terra,
lumináre mi-nus, ut præésset nocti: para governar o dia e a noite, e para fazer
et stellas. Et pósuit eas in firmaménto separação entre a luz e as trevas. E viu
cœli, ut lucérent super terram, et Deus que isso era bom. E foi a tarde e
præéssent diéi ac nocti, et divíderent a manhã, o dia quarto. E disse Deus:
lucem ac ténebras. Et vidit Deus, quod Produzam as águas cardumes de seres
esset bonum. Et factum est véspere viventes; e voem as aves acima da terra
et mane, dies quartus. Dixit etiam no firmamento do céu. Criou, pois,
Deus: Prodúcant aquæ réptile ánimæ Deus os monstros marinhos, e todos os
vivéntis, et volátile super terram sub seres viventes que se arrastavam, os quais
firmaménto caeli. Creavítque Deus as águas produziram abundantemente
cete grándia, et omnem ánimam segundo as suas espécies; e toda ave
vivéntem atque motábilem, quam que voa, segundo a sua espécie. E viu
prodúxerant aquæ in spécies suas, et Deus que isso era bom. Então Deus
omne volátile secúndum genus suum. os abençoou, dizendo: Frutificai e
Et vidit Deus, quod esset bonum. multiplicai-vos, e enchei as águas dos
Benedixítque eis, dicens: Créscite et mares; e multipliquem-se as aves sobre
multiplicámini, et repléte aquas maris: a terra. E foi a tarde e a manhã, o dia
avésque multiplicéntur super terram. quinto. E disse Deus: Produza a terra
162
Sabbato Sancto
Et factum est véspere et mane, dies seres viventes segundo as suas espécies:
quintus. Dixit quoque Deus: Prodúcat animais domésticos, répteis, e animais
terra ánimam vivéntem in génere suo: selvagens segundo as suas espécies. E
juménta et reptília, et béstias terræ assim foi. Deus, pois, fez os animais
secúndum spécies suas. Factúmque selvagens segundo as suas espécies, e
est ita. Et fecit Deus béstias terræ os animais domésticos segundo as suas
juxta spécies suas, et juménta, et espécies, e todos os répteis da terra
omne réptile terræ in génere suo. Et segundo as suas espécies. E viu Deus que
vidit Deus, quod esset bonum, et ait: isso era bom. E disse Deus: Façamos o
Faciámus hóminem ad imáginem homem à nossa imagem, conforme a
et similitúdinem nostram: et præsit nossa semelhança; domine ele sobre
píscibus maris et volatílibus cœli, et os peixes do mar, sobre as aves do céu,
béstiis universǽque terræ, omníque sobre os animais domésticos, e sobre
réptíli, quod movétur in terra. Et toda a terra, e sobre todo réptil que se
creávit Deus hóminem ad imáginem arrasta sobre a terra. Criou, pois, Deus
suam: ad imáginem Dei creávit illum, o homem à sua imagem; à imagem de
másculum et féminam creévit eos. Deus o criou; homem e mulher os criou.
Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite Então Deus os abençoou e lhes disse:
et multiplicámini, et repléte terram, et Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra
subjícite eam, et dominámini píscibus e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do
maris et volatílibus cœli, et univérsis mar, sobre as aves do céu e sobre todos
animántibus, quæ movéntur super os animais que se arrastam sobre a terra.
terram. Dixítque Deus: Ecce, dedi Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado
vobis omnem herbam afferéntem todas as ervas que produzem semente,
semen super terram, et univérsa ligna, as quais se acham sobre a face de toda
quæ habent in semetípsis seméntem a terra, bem como todas as árvores em
géneris sui, ut sint vobis in escam: et que há fruto que dê semente; ser-vos-ão
cunctis animántibus terrae, omníque para mantimento. E a todos os animais
vólucri cœli, et univérsis, quæ movéntur da terra, a todas as aves do céu e a todo
in terra, et in quibus est ánima vivens, ser vivente que se arrasta sobre a terra,
ut hábeant ad vescéndum. Et factum tenho dado todas as ervas verdes como
est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ mantimento. E assim foi. E viu Deus
fécerat: et erant valde bona. Et factum tudo quanto fizera, e eis que era muito
est véspere et mane, dies sextus. Igitur bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
perfécti sunt cœli et terra, et omnis Assim foram acabados os céus e a terra,
ornátus eórum. Complevítque Deus com todo o seu exército. Ora, havendo
die séptimo opus suum, quod fécerat: Deus completado no dia sétimo a obra
et requiévit die séptimo ab univérso que tinha feito, descansou nesse dia de
163
Próprio do Tempo
ópere, quod patrárat. toda a obra que fizera.

Orémus. Flectámus génua. V. Leváte. Oremos: Ajoelhemos. Levantemos.


Prophetia Secunda - Exodi 14, 24-31; 2ª Profecia - Livro do Êxodo 14, 24-31;
15, 1. - (SENTADOS) 15,1 - (SENTADOS)
n diébus illis: Factum est aquele dia: na vigília da

I in vigília matutina, et ecce,


respíciens Dóminus super N manhã, o Senhor, na coluna
do fogo e da nuvem, olhou
castra Ægyptiórum per colúmnam para o campo dos egípcios, e alvoroçou
ignis et nubis, interfécit exércitum o campo dos egípcios; embaraçou-
eórum: et subvértit rotas cúrruum, lhes as rodas dos carros, e fê-los andar
ferebantúrque in profúndum. dificultosamente; de modo que os
Dixérunt ergo Ægýptii: Fugiámus egípcios disseram: Fujamos de diante
Israélem: Dóminus enim pugnat de Israel, porque o Senhor peleja por
pro eis contra nos. Et ait Dóminus eles contra os egípcios. Nisso o Senhor
ad Móysen: Exténde manum tuam disse a Moisés: Estende a mão sobre o
super mare, ut revertántur aquæ ad mar, para que as águas se tornem sobre
Ægýptios super currus et équites os egípcios, sobre os seus carros e
eórum. Cumque extendísset Moyses sobre os seus cavaleiros. Então Moisés
manum contra mare, revérsum est estendeu a mão sobre o mar, e o mar
primo dilúculo ad priórem locum: retomou a sua força ao amanhecer, e
fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt os egípcios fugiram de encontro a ele;
aquæ, et invólvit eos Dóminus in assim o Senhor derribou os egípcios
médiis flúctibus. Reversǽque sunt no meio do mar. As águas, tornando,
aquæ, et operuérunt currus, et cobriram os carros e os cavaleiros,
équites cuncti exércitus Pharaónis, todo o exército de Faraó, que atrás
qui sequéntes ingréssi fúerant mare: deles havia entrado no mar; não ficou
nec unus quidem supérfuit ex eis. nem sequer um deles. Mas os filhos de
Fílii autem Israël perrexérunt per Israel caminharam a pé enxuto pelo
médium sicci maris, et aquæ eis erant meio do mar; as águas foram-lhes qual
quasi pro muro a dextris et a sinístris: muro à sua direita e à sua esquerda.
liberavítque Dóminus in die illa Israël Assim o Senhor, naquele dia, salvou
de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Israel da mão dos egípcios; e Israel viu
Ægýptios mórtuos super litus maris, os egípcios mortos na praia do mar. E
et manum magnam, quam exercúerat viu Israel a grande obra que o Senhor
Dóminus contra eos: timuítque operara contra os egípcios; pelo que
pópulus Dóminum, et credidérunt o povo temeu ao Senhor, e creu no
Dómino et Moysi, servo ejus. Tunc Senhor e em Moisés, seu servo. Então
164
Sabbato Sancto
cécinit Moyses et fílii Israël carmen cantaram Moisés e os filhos de Israel
hoc Dómino, et dixérunt: este cântico ao Senhor, dizendo:

Tractus. (Exodi 15, 1 et 2.) Trato (Livro do Êxodo 15, 1-2 )


Cantémus Dómino: glorióse enim Cantemos ao Senhor, porque gloriosamente
honorificátus est: equum et ascensórem manifestou o seu poder, precipitando no
projécit in mare: adjútor et protéctor mar o cavalo e o cavaleiro. O Senhor é o
factus est mihi in salútem, V. Hic Deus meu auxílio e a minha proteção para me
meus, et honorificábo eum: Deus patris salvar. V. Ele é o meu Deus; eu O glorificarei.
mei, et exaltábo eum. V. Dóminus É o Deus de meu pai e eu O exaltarei. V. O
cónterens bella: Dóminus nomen est Senhor é quem vence as guerras. Seu nome
illi. é o Senhor.

Orémus. Flectámus génua. V. Leváte. Oremos: Ajoelhemos. Levantemos.

Prophetia Tertia - Isaiæ 4, 2-6- 3ª Profecia - Livro de Isaías Profeta 4,


(SENTADOS) 2-6- (SENTADOS)
n die illa erit germen esse dia, o germe do Senhor será

I Dómini in magnificéntia,
et glória, et fructus terra:
sublímis, et exsultátio his, qui salváti
N de ornamento e glória, e os frutos
da terra constituirão o orgulho dos
que se salvarem de Israel. Todo aquele que
fúerint de Israël. Et erit: Omnis qui tiver ficado em Sião, ou tiver sido deixado
relíctus fúerit in Sion, et resíduus in em Jerusalém, será chamado santo, isto
Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis é, todo aquele que estiver escrito no livro
qui scriptus est in vita in Jerúsalem. da vida em Jerusalém. Quando o Senhor
Si ablúerit Dóminus sordes filiárum tiver limpado de suas manchas as filhas de
Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit Sião, e purificado Jerusalém do sangue que
de médio ejus, in spíritu judícii, et no meio dela se derramou, com o sopro
spíritu ardóris. Et creábit Dóminus da justiça e o vento da devastação, então o
super omnem locum montis Síon, Senhor virá repousar sobre a montanha de
et ubi invocátus est, nubem per Sião e onde for invocado, como nuvem de
diem, et fumum, et splendórem fumo durante o dia e fogo resplandecente
ignis flammántis in nocte: super durante a noite; e um como dossel cobrirá
omnem enim glóriam protéctio. Et a sua glória. Haverá também uma tenda
tabernáculum erit in umbráculum para servir de proteção contra a ardência
diéi ab æstu, et in securitátem, et do sol durante o dia, e de refúgio e abrigo
absconsiónem a túrbine, et a plúvia. contra a tempestade e a chuva.

165
Próprio do Tempo
Tractus (Isaiæ 5, 1-2.) Tractus (Isaías 5, 1-2.)
Vínea facta est dilécto in cornu, in loco O meu dileto tinha uma vinha numa fértil
úberi. V. Et macériam circúmdedit, et encosta. V. Cercou-a de uma taipa e de
circumfódit: et plantávit víneam Sorec, um fosso, plantou-a com vides de Sorec, e
et ædificávit turrim in médio ejus. V. Et construiu uma torre no meio. V. Nela fez
tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini também um lagar; esta vinha do Senhor
Sábaoth domus Israël est. dos exércitos é a casa de Israel.

Orémus. Flectámus génua. V. Leváte. Oremos: Ajoelhemos. Levantemos.

Prophetia Quarta - Deut. 31, 22-30. 4ª Profecia - Livro do Deuteronômio 31,


(SENTADOS) 22-30. (SENTADOS)
n diébus illis: Scripsit Móyses aqueles dias: compôs Moisés

I canticum, et dócuit fílios Israël.


Præcepítque Dóminus Josue, N um cântico, e ensinou-o aos
filhos de Israel. O Senhor deu
fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto as suas ordens a Josué, filho de Nun, e
robústus: tu enim introdúces fílios Israël disse-lhe: “Sê forte e corajoso, pois és tu
in terram, quam pollícitus sum, et ego quem vai introduzir os filhos de Israel
ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses na terra que lhes prometi; eu estarei
verba legis hujus in volúmine, atque contigo.” Depois de Moisés
complévit: præcépit Levítis, qui portábant ter acabado de escrever num livro as
arcam fœderis Dómini, dicens: Tóllite palavras da Lei, disse aos Levitas. que
librum istum, et pónite eum in látere levavam a Arca da Aliança do Senhor:
arcæ fœderis Dómini, Dei vestri: ut sit “Tornai este livro, e colocai-o ao lado da
ibi contra te in testimónium. Ego enim Arca da Aliança do Senhor, vosso Deus.
scio contentiónem tuam et cérvicem Ali estará para servir de testemunho
tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et contra vós. Conheço o vosso espírito
ingrediénte vobíscum, semper contentióse implacavelmente rebelde e obstinado.
egístis contra Dóminum: quanto magis, Enquanto vivi e vos acompanhei,
cum mórtuus fúero? Congregáte ad me continuamente vos revoltastes contra o
omnes majóres natu per tribus vestras, Senhor; quanto mais quando eu morrer!
atque doctóres, et loquar audiéntibus Chamai à minha presença todos os
eis sermónes istos, et invocábo contra anciãos das vossas tribos, e os escribas,
eos cœlum et terram. Novi enim, quod que eu quero-lhes fazer ouvir estas coisas,
post mortem meam iníque agétis et tomando contra eles, por testemunhas, o
declinábitis cito de via, quam præcépi Céu e a Terra. Eu sei que depois da minha
vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo morte vos ides portar mal e desviar do
témpore, quando fecéritis malum in caminho que vos tracei, e que um dia cairá
166
Sabbato Sancto
conspéctu Dómini, ut irritétis eum per sobre vós a desgraça, quando praticardes
ópera mánuum vestrárum. Locútus est o mal aos olhos do Senhor, por forma a
ergo Móyses, audiénte univérso cœtu irritá-Lo.” Moisés, então, ouvido por toda
Israël, verba cárminis hujus, et ad finem a assembleia de Israel, pronunciou, do
usque complévit. princípio ao fim, as palavras deste cântico:

Tractus (Deut. 32, 1-4. ) Trato (Deuteronômio 32, 1-4. )


Atténde, cælum, et loquar: et áudiat terra Escuta, ó Céu, que vou falar: ouça a terra
verba ex ore meo. V. Exspectétur sicut as palavras da minha boca. V. Caia a minha
plúvia elóquium meum: et descéndant doutrina como a chuva, e que a minha
sicut ros verba mea. V.Sicut imber super palavra desça como o orvalho: V. Como o
gramen, et sicut nix super fenum: quia orvalho sobre a relva, como a neve sobre o
nomen Dómini invocábo. V. Date feno, pois vou cantar o nome do Senhor. V.
magnitúdinem Deo nostro: Deus, vera Proclamai a grandeza do nosso Deus. Ele é
ópera ejus, et omnes viæ ejus judícia. V. Deus: são perfeitas as suas obras, e retos os
Deus fidélis, in quo non est iníquitas: seus juízos. V. É um Deus fiel, n’Ele não há
justus, et sanctus Dóminus. iniquidade; o Senhor é justo e santo.

Orémus. Flectámus génua. V. Leváte. Oremos: Ajoelhemos. Levantemos.

Ladainha de Todos os Santos (1ª Parte) Ladainha de Todos os Santos (1ª Parte)
Kýrie eléison, Kýrie eléison Senhor, tende piedade de nós.
Christe eléison, Christe eléison Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie eléison, Kýrie eléison Senhor, tende piedade de nós.
Christe audi nos Christe exáudi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos. Jesus Cristo, atendei-
nos.
Pater de caelis Deus, Miserere nobis Pai celeste, que sois Deus, tende piedade de nós
Fili Redémptor mundi Deus, Filho, Redentor do mundo, que sois Deus,
Spíritus Sancte Deus, Espírito Santo, que sois Deus,
Sancta Trínitas unus Deus, Santíssima Trindade, que sois um só Deus,
Sancta Maria Ora pro nobis / Sancta Santa Maria, rogai por nós / Santa Mãe
Dei Génitrix / Sancta Virgo Vírginum de Deus, / Santa Virgem das Virgens, /
/ Sancte Michael / Sancte Gabriel / São Miguel, / São Gabriel, / São Rafael,
Sancte Ráphael /Omnes Sancti Angeli / Todos os Santos Anjos e Arcanjos,
et Archángeli, Oráte pro nobis rogai por nós.
Omnes Sancti beatórum Spirítuum Todas as santas ordens dos santos Espíritos,
Ordines, Oráte pro nobis rogai por nós.
Sancte Joánnes Baptista Ora pro nobis / São João Batista, Rogai por nós / São
167
Próprio do Tempo
Sancte Jóseph / Sancte Pater Elia / Sancte José, / Santo Pai Elias / Santo Pai Eliseu
Pater Elisée / Omnes Sancti Patriárchae et /Todos os Santos Patriarcas e Profetas,
Prophétae Oráte pro nobis rogai por nós.
Sancte Petre Ora pro nobis / Sancte Paule, São Pedro, rogai por nós / São Paulo, /
/ Sancte Andréa / Sancte Joánnes / Omnes Santo André, / São João, / Todos os Santos
Sancti Apóstoli et Evangelístae Oráte pro nobis Apóstolos e Evangelistas, rogai por nós.
/ Omnes Sancti Discípuli Domini Oráte pro / Todos os Santos Discípulos do Senhor,
nobis rogai por nós.
Sante Stéphane Ora pro nobis / Sancte Santo Estêvão, rogai por nós / São
Laurénti / Sancte Vicénti / Omnes sancti Lourenço, / São Vicente, / Todos os Santos
Mártyres Oráte pro nobis Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvéster Ora pro nobis / Sancte São Silvestre, rogai por nós / São
Gregori / Sancte Augustíne / Omnes sancti Gregório, / Santo Agostinho, / Todos os
Pontífices et Confessores Oráte pro nobis / Santos Pontífices e Confessores, / Todos os
Omnes sancti Doctóres Oráte pro nobis Santos Doutores, / rogai por nós.
Sancte Antóni Ora pro nobis / Sancte Santo Antônio (do Egito), rogai por
Benedícte / Sancte Domínice / Sancte nós. / São Bento, / São Domingos, / São
Francísce Omnes Sancti Sacerdotes et Francisco, / Todos os Santos Sacerdotes e
Levítae Oráte pro nobis / Omnes sancti Levitas, rogai por nós. / Todos os Santos
Mónachi et Eremítae Oráte pro nobis Monges e Eremitas, rogai por nós.
Sancta Maria Magdalena Ora pro nobis Santa Maria Madalena, rogai por
/ Sancta Agnes / Sancta Caecília / Sancta nós / Santa Inês, / Santa Cecília, /
Agatha / Sancta Catharina / Sancta Santa Águeda, / Santa Anastásia, /
Anastásia / Sancta Teresia / Omnes Sanctae Todas as Santas Virgens e Viúvas,
Vírgines et Víduae Oráte pro nobis / rogai por nós. Todos os Santos e
Omnes Sancti et Sanctae Dei Intercédite Santas de Deus, intercedei por
pro nobis. nós.

BENÇÃO DA ÁGUA BATISMAL BENÇÃO DA ÁGUA BATISMAL


DE RENOVATIONE RENOVAÇÃO DAS PROMESSAS DO
PROMISSIONUM BAPTISMATIS BATISMO

Celebrante: Abrenuntiátis Sátanæ? Celebrante: Renunciais a Satanás?


Todos: Abrenuntiámus. Todos: Renunciamos.
Celebrante: Et ómnibus opéribus ejus? Celebrante: E a todas as suas obras?
Todos: Abrenuntiámus. Todos: Renunciamos.
Celebrante: Et ómnibus pompis ejus? Celebrante: E a todas as suas vaidades?
Todos: Abrenuntiámus. Todos: Renunciamos.
168
Sabbato Sancto
Celebrante: Créditis in Deum, Patrem Celebrante: Credes em Deus Pai Todo
omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ? Poderoso, Criador do Céu e da Terra?
Todos: Crédimus. Todos: Cremos.
Celebrante: Créditis in Jesum Christum, Celebrante: Credes em Jesus Cristo, Um
Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum, só seu Filho, Nosso Senhor que nasceu e
natum, et passum? padeceu?
Todos: Crédimus. Todos: Cremos.
Celebrante: Créditis et in Spíritum Celebrante: Credes também no Espírito
Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Santo, na Santa Igreja Católica, na
sanctórum communiónem, remissiónem Comunhão dos Santos, na remissão dos
peccatórum, carnis resurrectiónem, et pecados, na ressurreição da carne e na Vida
vitam ætérnam? Etena?
Todos: Crédimus. Todos: Cremos.
Celebrante: Nunc autem una simul Deum Celebrante: Então agora, todos juntos
precémur, sicut Dóminus noster Jesus invoquemos a Deus, assim como Nosso
Christus oráre nos dócuit: senhor Jesus Cristo nos ensinou a rezar:
Todos: Pater noster... Todos: Pater noster...
Celebrante: Et Deus omnípotens, Pater E que o Deus omnipotente, Pai de Nosso
Dómini nostri Jesu Christi, qui nos Senhor Jesus Cristo, que nos regenerou pela
regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique água e pelo Espírito Santo, e nos concedeu
nobis dedit remissiónem pexxatórum, ipse a remissão dos pecados, nos guarde pela sua
nos custódiat grátia sua in eódem Christo graça, em Cristo Jesus, Nosso Senhor, para
Jesu Dómino nostro, in vitam ætérnam. a vida eterna.
Todos: Amen. Todos: Amen.

DA SEGUNDA PARTE DA DA SEGUNDA PARTE DA


LADAINHA LADAINHA
Propítius esto Parce nobis, Dómine. Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.
Propítius esto Exáudi nos, Dómine. Sede-nos propício, ouvi-nos Senhor
Ab omni malo Libera nos, Dómine. De todo o mal, livrai-nos, Senhor.
Ab omni peccato Libera nos, Dómine. De todo o pecado, livrai-nos,Senhor.
A morte perpétua Da morte eterna,
Per mystérium sanctae Incarnatiónis tuae Pelo mistério da vossa Encarnação,
Per advéntum tuum Pelo vosso Advento,
Per nativitátem tuam Pela vossa Natividade,
Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum Pelo vosso batismo e santo jejum,
Per crucem et passiónem tuam Pela vossa cruz e paixão,
Per mortem et sepultúram tuam Pela vossa morte e sepultura,
169
Próprio do Tempo
Per sanctam resurrectiónem tuam Pela vossa santa Ressurreição,
Per admirábilem ascensiónem tuam Pela vossa admirável Ascensão,
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti Pela vinda do Espírito Santo Consolador,
In die judícci No dia do Juízo,
Peccatóres te rogámus Audi nos. Pecadores, que somos, ouvi-nos, Senhor.
Ut nobis parcas, te rogámus Audi nos. Para que nos perdoeis, Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam * régere et Para que Vos digneis governar e conservar a
conserváre dignéris vossa Santa Igreja,
Ut domnum Apostólicum et Todos Para que Vos digneis conservar na santa
ecclesiásticos órdines * in sancta religióne religião o Sumo Pontífice e todas as ordens
conserváre dignéris da hierarquia eclesiástica,
Ut inimícos sanctae Ecclésiae * humiliáre Para que Vos digneis humilhar os inimigos
dignéris da Santa Igreja,
Ut régibus et princípibus christiánis * pacem Para que Vos digneis conceder aos reis e
et veram concórdiam donáre dignéris príncipes a paz e a verdadeira concórdia,
Ut nosmetípsos in tuo sancto servíutio Para que Vos digneis confortar-nos e
confortáre et conserváre dignéris conservar- nos no vosso santo serviço,
Ut omnibus benefactóribus nostris Para que Vos digneis retribuir a todos os
sempiterna bona retribuas nossos benfeitores com a eterna bondade,
Ut fructus terrae dara et conserváre Para que Vos digneis dar e conservar os
dignéris frutos da terra,
Ut omnibus fidélibus defúncis réquiem Para que Vos digneis dar a todos os fiéis
aetérnam donáre dignéris defuntos o descanso eterno,
Ut nos exaudíre dignéris. te rogámus Audi nos. Para que Vos digneis ouvir-nos,
Agnus Deis, qui tollis peccáta mundi, Parce Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do
nobis, Dómine. mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi Exáudi Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do
nos, Dómine. mundo, ouvi-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do
Miserere nobis. mundo, tende piedade de nós.
Christe, audi nos Jesus Cristo, ouvi-nos.
Christe exáudi nos. Jesus Cristo, atendei-nos.

MISSA MISSA

Oração do dia Oração


Deus, qui hanc sacratíssimam noctem Deus que ilustrastes esta noite
glória Domínicæ Resurrectiónis illústras: sacratíssima com a glória do Senhor
170
Sabbato Sancto
consérva in nova famíliæ tua: progénie Ressuscitado, conservai na vossa família
adoptiónis spírítum, quem dedisti; ut o espirito de adoção que lhes destes,
córpore et mente renováti, puram tibi para que de corpo e mente renovados
exhíbeant servitútem. Per eúmdem possam vos servir na pureza de coração.
Dóminum nostrum... Por Nosso Senhor...

Léctio epístolæ beátæ Páuli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Colossénses:. 3, 1-4. Apóstolo aos Colossenses. 3, 1-4.
ratres: Si consurrexístis cum rmãos: Se, portanto,

F Christo, quæ sursum sunt


quǽríte, ubi Christus est
in déxtera Dei sedens: quæ sursum
I ressuscitastes com Cristo,
buscai as coisas lá do alto, onde
Cristo está sentado à direita de Deus.
sunt sápite, non quæ super terram. Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não
Mórtui enim estis, et vita vestra est às da terra. Porque estais mortos e a
abscóndita cum Christo in Deo. vossa vida está escondida com Cristo
Cum Christus apparúerit, vita vestra: em Deus. Quando Cristo, vossa vida,
tunc et vos apparébitis cum ipso in aparecer, então também vós aparecereis
glória. com ele na glória.
Aleluia Aleluia
(Celebrante) Allelúia. (3x) Aleluia. (3x)
(Coral) Allelúia. (3x) Aleluia. (3x)
V. Confitémini Dómino, quóniam bonus: Louvai ao Senhor porque Ele é bom, e
quóniam in sǽculum misericórdia ejus. eterna a sua misericórdia.
Tractus (Ps. 116 1-2) Trato (Sl. 116 1-2)
Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes: Ant. Louvai ao Senhor, todas as gentes;
et collaudáte eum, omnes pópuli. V. cantai seus louvores, todos os povos. V.
Quóniam confirmáta est super nos Porque grande se afirmou a sua misericórdia
misericórdia ejus: et véritas Dómini para conosco, e a fidelidade do Senhor
manet in ætérnum. permanece eternamente.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo
Matthǽum. 28, 1-7. Mateus. 28, 1-7.
éspere autem sábbati, quæ epois do sábado, quando

V lucéscit in prima sábbati,


venit Maria Magdaléne, et
áltera Maria vidére sepúlcrum. Et ecce
D amanhecia o primeiro dia da
semana, Maria Madalena e a
outra Maria foram ver o túmulo. E
terræmótus factus est magnus. Angelus eis que houve um violento tremor de
enim Dómini descéndit de cælo: et terra: um anjo do Senhor desceu do
171
Próprio do Tempo
accédens revólvit lápidem, et sedébat céu, rolou a pedra e sentou-se sobre
super eum: erat autem aspéctus ejus sicut ela. Resplandecia como relâmpago
fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix. Præ e suas vestes eram brancas como a
timóre autem ejus extérriti sunt custódes, neve. Vendo isto, os guardas pensaram
et facti sunt velut mórtui. Respóndens que morreriam de pavor. Mas o anjo
autem Angelus, dixit muliéribus: Nolite disse às mulheres: Não temais! Sei que
timére vos: scio enim, quod Jesum, procurais Jesus, que foi crucificado.
qui crucifixus est, quǽritis: non est hic: Não está aqui: ressuscitou como
surréxit enim, sicut dixit. Venite, et vidéte disse. Vinde e vede o lugar em que
locum, ubi pósitus erat Dóminus. Et cito ele repousou. Ide depressa e dizei aos
eúntes, dícite discípulis ejus, quia surréxit: discípulos que ele ressuscitou dos
et ecce præcédit vos in Galilǽam: ibi eum mortos. Ele vos precede na Galiléia.
vidébitis. Ecce prædíxi vobis. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.

Secreta Secreta
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces Recebei, Senhor, as preces do vosso povo,
pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut com a oblação deste sacrifício. O que teve
paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis o seu início nos mistérios pascais sirva-nos,
nobis medélam, te operánte, profíciant. Per pela operação da vossa graça, de remédio
Dóminum nostrum... para a eternidade. Por Nosso Senhor...

Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)


LAUDES (Louvor da Ressurreição) LAUDES (Louvor da Ressurreição)
Salmo 150 Salmo 150
Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * Louvai ao Senhor no seu santuário;
laudáte eum in firmaménto virtútis louvai-o no firmamento da sua virtude.
ejus. Laudáte eum in virtútibus ejus: * Louvai-o nas virtudes dele; louvai-o
laudáte eum secúndum multitúdinem segundo a multidão da sua grandeza.
magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono Louvai-o ao som da trombeta; louvai-o
tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. com saltério e cítara.
Laudáte eum in tympano, et choro: * Louvai-o com tímpano e coro; louvai-o
laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte com cordas e órgão.
eum in cymbalis benesonántibus:† laudáte Louvai-o com címbalos sonoros;
eum in cymbalis jubilatiónis: * omnis louvai-o com címbalos de júbilo.
spíritus laudet Dóminum. Todo o espírito louve ao Senhor.

Magnificat Magnificat
Magníficat * ánima mea Dóminum: A minha alma engrandece ao Senhor,
172
Sabbato Sancto
Et exsultávit spíritus meus * in Deo, E o meu espírito exulta em Deus, meu
salutári meo. Salvador,
Quia respéxit humilitátem Porque ele lançou os olhos para a
ancíllæ suæ: * ecce enim, ex humilhação de sua serva, portanto, eis
hoc beátam me dicent omnes que, de hoje em diante, todas as gerações
generatiónes. me chamarão bem-aventurada.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * Porque me fez grandes coisas o que é
et sanctum nomen ejus. poderoso; e santo o seu nome.
Et misericórdia ejus a progénie in E a sua misericórdia se estende de geração
progénies * timéntibus eum. a geração sobre os que o temem.
Fecit poténtiam in bráchio suo: Manifestou o poder do seu braço,
* dispérsit supérbos mente cordis dissipou aqueles que se orgulhavam com
sui. os pensamentos de seu coração.
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit Depôs do trono os poderosos, e elevou
húmiles. os humildes.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites Encheu de bens os que tinham fome, e
dimísit inánes. despediu vazios os que eram ricos.
Suscépit Israel, púerum suum, * Tomou debaixo da sua proteção a Israel
recordátus misericórdiæ suæ. seu servo, lembrado da sua misericórdia,
Sicut locútus est ad patres nostros, * Assim como o tinha prometido a nossos
Abraham, et sémini ejus in sǽcula. pais, a Abraão, e à sua descendência para
Glória Patri. sempre. Glória ao Pai.
Ant. Véspere autem sábbati, quæ Ant. Na véspera do sábado, quando
lucéscit in prima sábbati: venit Maria a aurora rompeu no primeiro dia da
Magdaléne, et áltera Maria, vidére semana, vieram Maria Madalena e a
sepúlchrum, allelúja. outra Maria ver o túmulo, aleluia.

Postcommunio Pós-comunhão
Spíritum nobis, Dómine, tuæ Infundi, Senhor, em nós o Espírito da
caritátis infunde: ut, quos sacraméntis vossa caridade. Aqueles que saciastes
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte com os sacramentos pascais, fazei, pela
concórdes. Per Dóminum... in unitáte vossa bondade, vivam unidos num so
ejúsdem. coração. Por Nosso Senhor...
Canto final Canto final
Regina cæli lætare, Allelúia! Quia quem Rainha dos Céus, alegrai-vos, aleluia!
meruísti portáre, Allelúia. Resurréxit, sicut Porque Aquele que merecestes trazer em
dixit, Allelúia! Ora pro nobis Deum, vosso seio, aleluia! Ressuscitou como disse,
Allelúia! aleluia! Rogai a Deus por nós, aleluia!
173
Próprio do Tempo
Dominica Resurrectiónis Domingo da Ressurreição
Introitus (Ps. 138, 18; 5-6; 1-2.) Intróito
Resurréxi, et adhuc tecum sum, alleluia: Ressuscitei, e ainda estou convosco,
posuísti super me manum tuam, alleluia: aleluia: pusestes sobre mim a vossa mão,
mirábilis facta est sciéntia tua, alleluia, aleluia; fez-se admirável a vossa
alleluia. Ps. Dómine, probásti me et ciência, aleluia, aleluia. Sl. Senhor,
cognovísti me: tu cognovísti sessiónem provaste-me e conheceste-me; conheceis
meam et resurrectiónem meam.V. Glória o dia da minha morte e da minha
Patri. Amen. ressurreição. V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum Deus que neste dia pelo vosso
tuum æternitátis nobis áditum, devícta Unigênito vencestes a morte e nos
morte, reserásti: vota nostra, quæ abristes a porta da vida eterna,
præveniéndo aspíras, étiam adjuvándo amparai com o vosso auxílio os votos
proséquere. Per eundem Dominum que a vossa graça nos suscita. Pelo
nostrum Jesum Christum filium tuum, mesmo Jesus Cristo, que convosco
qui tecum vivit et regnas in unitate Spíritus vive e reina na unidade do Espírito
Sanctis Deus. Santo. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Corínthios (5, 7-8.). Apóstolo aos Coríntios (5, 7-8.)
ratres: Expurgáte vetus rmãos: Purificai-vos do velho
fermentum, ut sitis nova fermento, para que sejais
conspersio, sicut estis azymi. massa nova, porque sois pães
Etenim Pascha nostrum immolatus ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa,
est Christus. Itaque epulemur: non in foi imolado. Celebremos, pois, a festa,
fermento veteri, neque in fermento não com o fermento velho nem com o
malitiæ et nequitiæ: sed in azymis fermento da malícia e da corrupção, mas
sinceritatis et veritatis. com os pães não fermentados de pureza e
Deo gratias. de verdade. Graças a Deus.

Graduale (Ps. 117, 24; 1.) Gradual


Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus Este é o dia que o Senhor fez. Exultemos e
et lætémur in ea. V. Confitémini Dómino, alegremo-nos nele. V. Glorificai o Senhor
quóniam bonus: quóniam in sǽculum porque Ele é bom; porque é eterna a sua
misericórdia ejus. misericórdia.
174
Dominica Resurrectiónis

Allelúia (I Cor. 5,7) Aleluia


Allelúia, allelúia. V. Pascha nostrum Aleluia, aleluia. V. Cristo, nossa Páscoa,
immolátus est Christus. foi imolado.

Sequentia Sequência Pascal


V. Víctimæ pascháli laudes À Vítima Pascal, vinde cristãos cantar
ímmolent Christiáni. V. Agnus louvores. O Cordeiro resgatou as ovelhas.
rédemit oves: Christus ínnocens Cristo inocente reconciliou com o Pai os
Patri reconciliávit peccatóres. V. pecadores. A morte e a vida travaram entre
Mors et vita duéllo conflixére si, singular combate; e o Autor da vida,
mirándo: dux vitæ mórtuus regnat havendo morrido, reina agora vivo. Diz-
vivus. V. Dic nobis, María, quid nos, ó Maria, o que viste no caminho? Vi
vidísti in via? V. Sepúlcrum Christi o túmulo de Cristo que está vivo, e a sua
vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. glória de ressuscitado; vi as testemunhas
V. Angélicos testes, sudárium et angélicas, o sudário e a mortalha: Cristo
vestes. V. Surréxit Christus, spes a minha esperança, ressuscitou e vos
mea: præcédet vos in Galilǽam. precederá na Galiléia. Sabemos, sim, que
V. Scimus Christum surrexísse a o Senhor ressuscitou dos mortos. Vós, ó
mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, Rei vitorioso, tende misericórdia de nós.
miserére. V. Amen. V. Alleluia. Amém. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Marcum (Marc. 16, 1-7). segundo Marcos.
n illo tempore: María aquele tempo, passado o
Magdalene, et Maria Jacobi, et sábado, Maria Madalena,
Salome emerunt aromata, ut Maria, mãe de Tiago, e Salomé
venientes ungerent Jesum. Et valde compraram aromas para ungir Jesus. E
mane una sabbatorum, veniunt ad no primeiro dia da semana, foram muito
monumentum, orto jam sole. Et cedo ao sepulcro, mal o sol havia
dicebant ad invicem: Quis revolvet despontado. E diziam entre si: Quem
nobis lapidem ab ostio monumenti? Et nos há de remover a pedra da entrada do
respicientes viderunt revolutum sepulcro? Levantando os olhos, elas
lapidem. Erat quippe magnus valde. Et viram removida a pedra, que era muito
introeuntes in monumentum viderunt grande. Entrando no sepulcro, viram,
juvenem sedentem in dextris, sentado do lado direito, um jovem,
coopertum stola candida, et vestido de roupas brancas, e assustaram-
obstupuerunt. Qui dicit illis: Nolite se. Ele lhes falou: Não tenhais medo.
expavescere: Jesum quæritis Buscais Jesus de Nazaré, que foi
175
Próprio do Tempo
Nazarenum, crucifixum: surrexit, non crucificado. Ele ressuscitou, já não está
est hic, ecce locus, ubi posuerunt eum. aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
Sed ite, dicite discipulis ejus et Petro, Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro
quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum que ele vos precede na Galiléia. Lá o
videbitis, sicut dixit vobis. vereis como vos disse.

Offertorium (Ps. 88, 12 et 15) Ofertório


Terra trémuit, et quiévit, dum A terra estremeceu e se aquietou, quando
resúrgeret in judício Deus, Alleluia. Deus ressurgiu no julgamento, Aleluia.

Secreta Secreta
Suscipe, quǽsumus Domine, preces Dignai-Vos receber, Senhor, as preces do
populi tui cum oblationibus hostiarum: vosso povo com a oblação desta vítima, para
ut paschalibus initiata mysteriis, ad que, apresentados a estes mistérios pascais,
æternalis nobis medelam, te operante, por Vossa obra se tornem nossos remédios
proficiant. Per Dóminum nostrum de vida eterna. Por Nosso Senhor Jesus
Jesum Christum. Cristo.

Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)


Communio Ant. da Comunhão
Pascha nostrum immolátus est Christus, Cristo, nossa Páscoa, foi imolado,
alleluia: itaque epulémur in ázymis Aleluia. Por isso celebremo-la com
sinceritátis et veritátis, alleluia, alleluia, ázimos de pureza e de verdade, Aleluia,
alleluia. Aleluia, Aleluia.

Postcommunio Pós-comunhão
Spíritum nobis, Dómine, tuæ Infundi sobre nós, Senhor, o espírito da
caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis vossa caridade, para que a Vossa ação
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concorra para a piedade dos que saciastes
concordes. Per Dóminum nostrum com os sacramentos pascais. Por Nosso
Jesum Christum, Filium tuum: Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que
qui tecum vivit et regnat in unitate conVosco vive e reina na unidade do
ejusdem. mesmo (Espírito Santo).

Regina cæli lætare, Allelúia! Quia Rainha dos Céus, alegrai-vos, aleluia! Porque
quem meruísti portáre, Allelúia. Aquele que merecestes trazer em vosso seio,
Resurréxit, sicut dixit, Allelúia! aleluia! Ressuscitou como disse, aleluia!
Ora pro nobis Deum, Allelúia! Rogai a Deus por nós, aleluia!
176
Dominica in Albis
Dominica in Albis Oitava da Páscoa
(ln Octava Paschæ) (Dominica in Albis)

Introitus. 1. Petri 2, 2. Intróito. 1. Petri 2, 2.


Quasi modo géniti infántes, Como meninos recém-nascidos, aleluia,
allelúja: rationabiles, sine dolo lac razoáveis todavia, desejai sinceramente o
concupíscite, allelúja, allelúja allelúja. leite [espiritual], aleluia, aleluia, aleluia. Ps.
Ps. 80, 2. Exsultáte Deo, adjutóri Cantai alegremente a Deus, nosso auxílio;
nostro: jubiláte Deo Jacob. V. Glória cantai jubilosos ao Deus de Jacó. V. Glória
Patri. ao Pai.
Oratio. Oração.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Fazei, Vos pedimos, ó Deus onipotente,
Deus: ut, qui paschália festa que tendo celebrado as festas pascais,
perégimus, hæc, te largiénte, por vossa graça conservemos o seu
móribus et vita teneámus. Per espírito, tanto em nossa vida como em
Dóminum. nossos costumes. Por N. S.
Léctio Epístolæ beáti Joannis Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Joannis Apóstoli.
(1. Joann. 5, 4-10. ) 1. Joann. 5, 4-10.
aríssimi: Omne, quod natum aríssimos: Tudo o que nasceu de

C est ex Deo, vincit mundum:


et hæc est victoria, quæ vincit C Deus vence o mundo; e a vitória
que vence o mundo, é a nossa
mundum, fides nostra. Quis est, fé. Quem é que vence o mundo senão
qui vincit mundum, nisi qui credit, aquêle que crê ser Jesus o Filho de Deus ?
quóniam Jesus est Fílius Dei? Hic est, Ele é O que veio pela água e pelo sangue,
qui venit per aquam et sánguinem, Jesús Cristo; não só pela água, senão pela
Jesus Christus: non in aqua solum, água e pelo sangue [batismo e morte na
sed in aqua et sánguine. Et Spíritus cruz]. Também o Espírito é o que dá
est, qui testificátur, quóniam Christus testemunho que Cristo é a Verdade.
est véritas. Quóniam tres sunt, qui Porque três são os que testemunham no
testimónium dant in cœlo: Pater, céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo;
Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi e estes três são um só [testemunho].
tres unum sunt. Et tres sunt, qui E são três os que testemunham na
testimónium dant in terra: Spíritus, et terra: o Espírito, a água e o sangue; e
aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. êstes três são um só [testemunho]. Se
Si testimónium hóminum accípimus, admitimos o testemunho dos homens,
testimónium Dei majus est: quóniam o testemunho de Deus é o maior; ora,
hoc est testimónium Dei, quod majus êste é o testemunho de Deus, que é
177
Próprio do Tempo
est: quóniam testificátus est de Fílio maior, porque Ele o deu de seu Filho.
suo. Qui credit in Fílium Dei, habet Quem crê no Filho de Deus tem em si o
testimónium Dei in se. testemunho de Deus.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 117, 24. Hæc Aleluia, aleluia. V. Ps. 117, 24. Este é o
dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et dia que fez o Senhor; regozijemo-nos e
lætémur in ea. V. Joann. 20, 26. Post dies alegremo-nos nele. V. Oito dias depois,
octo, jánuis clausis, stetit Jesus in médio fechadas as portas, apareceu Jesus no
discipulórum suórum, et dixit: Pax vobis. meio de seus discípulos e disse: A paz seja
Allelúja. convosco. Aleluia.
Sequentia Sequência Pascal
V. Víctimæ pascháli laudes À Vítima Pascal, vinde cristãos cantar
ímmolent Christiáni. V. Agnus louvores. O Cordeiro resgatou as ovelhas.
rédemit oves: Christus ínnocens Cristo inocente reconciliou com o Pai os
Patri reconciliávit peccatóres. V. pecadores. A morte e a vida travaram entre
Mors et vita duéllo conflixére si, singular combate; e o Autor da vida,
mirándo: dux vitæ mórtuus regnat havendo morrido, reina agora vivo. Diz-
vivus. V. Dic nobis, María, quid nos, ó Maria, o que viste no caminho? Vi
vidísti in via? V. Sepúlcrum Christi o túmulo de Cristo que está vivo, e a sua
vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. glória de ressuscitado; vi as testemunhas
V. Angélicos testes, sudárium et angélicas, o sudário e a mortalha: Cristo
vestes. V. Surréxit Christus, spes a minha esperança, ressuscitou e vos
mea: præcédet vos in Galilǽam. precederá na Galiléia. Sabemos, sim, que
V. Scimus Christum surrexísse a o Senhor ressuscitou dos mortos. Vós, ó
mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, Rei vitorioso, tende misericórdia de nós.
miserére. V. Amen. V. Alleluia. Amém. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Joánnem. (Joann. 20, 19-31.) João. (Joann. 20, 19-31.)
n illo témpore: Cum sero esset aquele tempo, chegada já a tarde

I die illo, una sabbatórum,


et fores essent clausæ, ubi N daquele dia, que era o primeiro
dia da semana, e estando fechadas
erant discípuli congregáti propter as portas do lugar onde se achavam
metum Judæórum: venit Jesus, reunidos os discípulos com mêdo dos
et stetit in médio, et dixit eis: Pax judeus, veio Jesús, e pondo-se no meio
vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit dêles, disse- lhes : A paE seja convosco.
eis manus et latus. Gavísi sunt ergo E diEendo isto, mostrou-lhes as mãos e o
discípuli, viso Dómino. Dixit ergo lado. Alegraram- se muito os discípulos,
178
(ln Octava Paschæ)
eis íterum: Pax vobis. Sicut misit vendo o Senhor. Disse-lhes Jesús outra
me Pater, et ego mitto vos. Hæc vez: A paz seja convosco! Assim como
cum dixísset, insufflávit, et dixit eis: meu Pai me enviou, assim também eu vos
Accípite Spíritum Sanctum: quorum envio. Ditas estas palavras, soprou sobre
remiseritis peccáta, remittúntur eis; êles, dizendo- lhes: Recebei o Espírito
et quorum retinuéritis, reténta sunt. Santo. Aqueles a quem perdoardes os
Thomas autem unus ex duódecim, pecados, ser-lhes-ão perdoados: e àqueles
qui dícitur Dídymus, non erat cum a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
eis, quando venit Jesus. Dixérunt Ora, Tomé, um dos doze, cha mado
ergo ei alii discípuli: Vídimus Dídimo, não estava com eles, quando
Dóminum. Ille autem dixit eis: veio Jesus. Dísseram-lhe, pois, os outros
Nisi vídero in mánibus ejus fixúram discípulos: Vimos o Senhor! Ele porém
clavórum, et mittam dígitum meum lhes disse: Se eu não vir em suas mãos o
in locum clavórum, et mittam sinal dos cravos, se não meter o meu dedo
manum meam in latus ejus, non no lugar dos cravos, e se não meter minha
credam. Et post dies octo, íterum mão em seu lado, não acreditarei. Oito
erant discípuli ejus intus, et Thomas dias depois, estavam os discípulos de
cum eis. Venit Jesus, jánuis clausis, Jesus outra vez no mesmo lugar e Tomé
et stetit in médio, et dixit: Pax vobis. com êles. Veio Jesus, estando fechadas as
Deinde dicit Thomæ: Infer dígitum portas. E pondo-se no meio deles, disse:
tuum huc et vide manus meas, et A paz seja convosco! Depois disse a Tomé:
affer manum tuam et mitte in latus Mete aqui o teu dedo, e vê as minhas
meum: et noli esse incrédulus, sed mãos; chega também a tua mão e mete-a
fidélis. Respóndit Thomas et dixit ei: em meu lado, não sejas incrédulo, mas
Dóminus meus et Deus meus. Dixit fiel. Respondeu Tomé e dísse-Lhe: Meu
ei Jesus: Quia vidísti me, Thoma, Senhor e meu Deus! Disse-lhe Jesus: Tu
credidísti: beáti, qui non vidérunt, crêste, ó Tomé, porque me viste; bem-
et credidérunt. Multa quidem et aventurados os que não viram e todavia
alia signa fecit Jesus in conspéctu creram. Jesus fez ainda em presença dos
discipulórum suórum, quæ non discípulos, muitos outros milagres, que
sunt scripta in libro hoc. Hæc não foram escritos neste livro. Êstes,
autem scripta sunt, ut credátis, quia porém, foram escritos para que creiais
Jesus est Christus, Fílius Dei: et ut que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus;
credéntes vitam habeátis in nómine para que, crendo, tenhais a vida em seu
ejus. Credo. Nome.

Offertorium. Matth. 28, 2, 5 et 6. Ofertório. Matth. 28, 2, 5 et 6.


Angelus Dómini descéndit de cœlo, et dixit Um Anjo do Senhor desceu do céu e disse
179
Próprio do Tempo
muliéribus: Quem quǽritis, surréxit, sicut às mulheres: Aquê- le a quem buscais,
dixit, allelúja. ressuscitou, como havia dito, aleluia.

Secreta. Secreta.
Suscipe múnera, Dómine, Recebei, Senhor, as ofertas que a vossa
quǽsumus, exsultántis Ecclésiæ: et, Igreja alegremente Vos consagra: e assim
cui causam tanti gáudii præstitísti, como lhe proporcionastes tamanho
perpétuæ fructum concéde lætítiæ. gôzo, concedei-lhe também por fruto a
Per Dóminum. perpétua alegria. Por N. S.

Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)

Communio. Joann. 20, 27. Ant. da Comunhão. Joann. 20, 27.


Mitte manum tuam, et cognósce loca Mete a tua mão é reconhece o lugar dos
clavórum, allelúja: et noli esse incrédulus, cravos, aleluia. E pão sejas incrédulo mas
sed fidélis, allelúja, allelúja. fiel, aleluia, aleluia.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut Nós Vos suplicamos, Senhor, Deus
sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nosso, que os sacrossantos Mistérios que
nostræ munímine contulísti; et præsens instituístes para nos assegurar a graça de
nobis remédium esse fácias et futúrum. Per nossa regeneração nos sirvam de remédio
Dóminum. presente e futuro. Por N. S.

Dominica Secunda II Domingo depois da


post Pascha Páscoa
Introitus (Ps. 32, 5-6.) Intróito
Misericórdia Dómini plena est terra, A Misericórdia do Senhor enche a terra,
allelúja: verbo Dómini cœli firmáti sunt, aleluia; foi a apalvra do Senhor que fez os
allelúja, allelúja. Ps. Exsultáte, justi, in céus, aleluia, aleluia. Sl. Alegrai-vos, justos,
Dómino: rectos decet collaudátio.V. no Senhor; aos homens retors fica bem o
Glória Patri. Amen. louvor. V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Deus, qui in Filii tui humilitate Ó Deus, que pela humilhação de vosso Filho
jacéntem mundum erexísti: fidelibus reerguestes o mundo abatido, concedei
tuis perpétuam concéde lætítiam; ut, aos vossos fiéis uma alegria durável; a fim
quos perpétuæ mortis eripuísti casibus, de que, depois de os terdes arrancado dos
180
post Pascha
gaudiis fácias perfrui sempitérnis. Per perigos da morte eterna, os façais gozar da
eúmdem Dóminum Nostrum Jesum felicidade que jamais tem fim. Pelo mesmo
Christum. Amen. Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Leitura da Epístola de São Pedro


(1 Petri 2, 21-25.). Apóstolo (5, 7-8.).
aríssimi: Christus passus est aríssimos: Cristo sofreu por nós,

C pro nobis, vobis relínquens


exémplum, ut sequámini
vestígia ejus. Qui peccátum non fecit,
C deixando-vos o exemplo, para
que sigais as suas pisadas. Ele
não cometeu pecado, nem se encontrou
nec invéntus est dolus in ore ejus: qui falsidade na sua boca; quando O
cum male dicerétur, non maledicébat: amaldiçoavam, não amaldiçoava; sofrendo,
cum paterétur, non comminabátur: não ameaçava, mas entregava-se àquele que
tradébat autem judicánti se injúste: qui o julgava injustamente: foi Ele mesmo que
peccáta nostra ipse pértulit in córpore levou os nossos pecados, em seu corpo,
suo super lignum: ut, peccátis mórtui, sobre o patíbulo, a fim de que, mortos para
justítiæ vivámus: cujus livóre sanáti os nossos pecados, vivamos para a justiça;
estis. Erátis enim sicut oves errántes, por suas chagas fostes sarados. Porque vós
sed convérsi estis nunc ad pastórem et éreis como ovelhas desgarradas; agora,
epíscopum animárum vestrárum. porém, já voltastes ao pastor e guardião das
Deo gratias vossas almas. Graças a Deus.

Allelúja (Joann. 10, 4. ; Matth. 28,2) Aleluia


Allelúja, allelúja. V. Ego sum pastor bonus: Aleluia, aleluia. V. Os discípulos
ei cognósco oves meas, et cognóscunt me reconheceram o Senhor ao partir o pão.
meæ. Allelúja, allelúja. V. Angelus Dómini Aleluia. V. Eu sou o Bom Pastor; conheço
descéndit de cælo: et accédens revólvit as minhas ovelhas e minhas ovelhas me
lápidem, et sedébat super eum. Allelúja. conhecem. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Joánnem (Joann. 10, 11-16). segundo João.

n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo: disse Jesus aos


pharisǽis: Ego sum pastor fariseus: Eu sou o bom Pastor.
bonus. Bonus pastor ánimam O bom pastor dá a vida pelas
suam dat pro óvibus suis. Mercennárius suas ovelhas. O mercenário, porém, que
autem et qui non est pastor, cujus non não é pastor, e a quem não pertencem as
sunt oves própriæ, videt lupum ovelhas, apenas vê aproximar-se o lobo,
181
Próprio do Tempo
veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et deixa as ovelhas. e põe-se a salvo: e o
lupus rapit et dispérgit oves: lobo arrebata e dispersa as ovelhas! O
mercennárius autem fugit, quia mercenário foge, porque não passa de
mercennárius est et non pértinet ad mercenário, não se preocupando com as
eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: ovelhas. Eu sou o bom Pastor: Conheço
et cognósco meas et cognóscunt me as minhas ovelhas, e as minhas ovelhas
meæ. Sicut novit me Pater, et ego conhecem-Me,– assim como o Pai Me
agnósco Patrem, et ánimam meam conhece e Eu conheço o Pai. Também
pono pro óvibus meis. Et alias oves dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
hábeo, quæ non sunt ex hoc o vili: et Tenho ainda outras ovelhas que não são
illas opórtet me addúcere, et vocem deste redil, e importa que Eu as traga:
meam áudient, et fiet unum ovíle et elas ouvirão a minha voz e haverá um só
unus pastor. rebanho e um só pastor.
Offertorium (Ps. 62, 2 et 5. ) Ofertório
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: Deus meu, Deus meu, desde o
et in nómine tuo levábo manus meas, amanhecer que velo por Vós; e em Vosso
allelúja. nome elevarei minhas mãos, aleluia.
Secreta Secreta
Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat Fazei, Senhor, que esta sagrada oblação nos
salutárem sacra semper oblátio: ut, confira uma bênção salutar e produza em nós
quod agit mystério, virtúte perfíciat. Per os efeitos dos mistérios que renova. Por nosso
Dóminum. Senhor Jesus Cristo.
Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)
Communio (Joann. 10, 14.) Ant. da Comunhão
Ego sum pastor bonus, allelúja: et Eu sou o bom Pastor, aleluia; e conheço
cognósco oves meas, et cognóscunt me as minhas ovelhas, e elas Me conhecem,
meæ, allelúja, allelúja. aleluia, aleluia.
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Fazei, Senhor, onipotente, que,
Deus: ut, vivificatiónis tuæ grátiam alcançando de Vós a graça da vivificação,
consequéntes, in tuo semper múnere sempre demos glória em Vossos dons.
gloriémur. Per Dóminum nostrum. Por nosso Senhor Jesus Cristo.

182
Dominica Tértia post Pascha
Dominica Tértia post III Domingo depois
Pascha da Páscoa
Introitus. Ps. 65, 1-2. Intróito. Ps. 65, 1-2.
Jubiláte Deo, omnis terra, allelúja: Que a Terra toda entoe um cântico de
psalmum dícite nómini ejus, allelúja: alegria ao Senhor, aleluia, e um salmo ao
date glóriam laudi ejus, allelúja, allelúja, seu nome, aleluia; que O louve e glorifique,
allelúja. Ps. ibid., 3. Dícite Deo, quam aleluia, aleluia, aleluia. Sl. Dizei a Deus:
terribília sunt ópera tua, Dómine! in Como são terríveis as vossas obras, Senhor,
multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi e é tão grande o vosso podazer que até os
inimíci tui. V. Glória Patri. inimigos Vos glorificam. V Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint Ó Deus que mostrais aos extraviados a
redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen luz da vossa verdade para que possam
osténdis: da cunctis, qui christiána tornar ao caminho da justiça, dai a
professióne censéntur, et illa respúere, todos os que professam a fé cristã, que
quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, repudiem tudo aquilo que se opõe a este
quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum nome e sigam o que lhe é conforme. Por
nostrum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
(1. Petri 2, 11-19.) (1. Petri 2, 11-19.)
aríssimi: Obsecro vos aríssimos: Exorto-vos a que,

C tamquam ádvenas
peregrínos abstinére vos a
et
C
como estrangeiros e viandantes,
vos abstenhais dos desejos da
carnálibus desidériis, quæ mílitant carne, que lutam contra a alma, tendo
advérsus ánimam, conversatiónem um bom procedimento entre os gentios,
vestram inter gentes habéntes para que, mesmo quando vos caluniam de
bonam: ut in eo, quod detréctant de malfeitores, glorifiquem a Deus, no dia da
vobis tamquam de malefactóribus, sua visitax, ao verem as vossas boas obras.
ex bonis opéribus vos considerántes, Sede, pois, submissos, por amor de Deus,
gloríficent Deum in die visitatiónis. a todo o poder humano, - quer ao rei,
Subjécti ígitur estóte omni como a soberano; quer aos governantes,
humánæ creatúræ propter Deum: como enviados por Ele para castigo dos
sive regi, quasi præcellénti: sive malfeitores, e louvor das pessoas de bem.
dúcibus, tamquam ab eo missis ad Porque a vontade de Deus é que fecheis
183
Próprio do Tempo
vindíctam malefactórum, laudem a boca aos insensatos que vos desprezam,
vero bonórum: quia sic est volúntas fazendo o bem, procedendo como
Dei, ut benefaciéntes obmutéscere homens livres, e não como pessoas que
faciátis imprudéntium hóminum se servem da liberdade como de um véu
ignorántiam: quasi líberi, et non quasi para encobrir a malícia; mas sim como
velámen habéntes malítiæ libertátem, servos de Deus. Respeitai a todos, amai os
sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: irmãos, temei a Deus, honrai o rei. Servos:
fraternitátem dilígite: Deum timéte: sede obedientes, respeitando-os em tudo,
regem honorificáte Servi, súbditi aos vossos senhores, não só aos que são
estóte in omni timóre dóminis, non bons e compreensivos, mas também aos
tantum bonis et modéstis, sed étiam que são impertinentes. Isto é agradável a
dýscolis. Hæc est enim grátia. Deus, em Jesus Cristo, Nosso Senhor.

Allelúja, allelúja. V. Joann. 16, 22. Aleluia, aleluia. V. Eu voltarei a ver-


Iterum autem vidébo vos, et gaudébit vos, e o vosso coração encher-se-á de
cor vestrum: et gáudium vestrum nemo alegria; e esta vossa alegria ninguém vo-
tollet a vobis. Allelúja. V. Matth. 28, 2. la poderá tirar. Aleluia. V. O anjo do
Angelus Dómini descéndit de cælo: et Senhor desceu do céu, e aproximando-
accédens revólvit lápidem, et sedébat se do túmulo removeu a pedra e sentou-
super eum. Allelúja. se nela. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho
Joánnem. (Joann. 16, 16-22.) segundo João. (Joann. 16, 16-22.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus aos seus

I discípulis suis: Módicum,


et jam non vidébitis me: et N discípulos: «Ainda um pouco, e
já Me não vereis; outra vez um
íterum módicum, et vidébitis me: pouco, e ver-Me-eis, porque vou para o
quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo Pai. » Disseram, então, entre si, alguns
ex discípulis ejus ad ínvicem: Quid est dos seus discípulos :«Que é isto, que Ele
hoc, quod dicit nobis: Módicum, et nos diz: Ainda um pouco, e já Me não
non vidébitis me: et íterum módicum, vereis; outra vez um pouco, e ver-Me-eis,
et vidébitis me, et quia vado ad porque vou para o Pai? » Diziam, pois: «
Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, Que é isto que Ele diz: Ainda um pouco?
quod dicit: Modicum? nescímus, Não sabemos o que Ele quer dizer!»
quid lóquitur. Cognóvit autem Jesus, vendo que O queriam interrogar,
Jesus, quia volébant eum interrogáre, disse-lhes: « Perguntais-vos uns aos
et dixit eis: De hoc quǽritis inter outros porque é que Eu disse: Ainda um
vos, quia dixi: Modicum, et non pouco, e já Me não vereis; outra vez um
vidébitis me: et íterum módicum, pouco, e ver-Me- -eis. Em verdade, em
184
Dominica Tértia post Pascha
et vidébitis me. Amen, amen, dico verdade vos digo: Vós haveis de chorar
vobis: quia plorábitis et flébitis vos, e queixar-vos, e o mundo há-de alegrar-
mundus autem gaudébit: vos autem se; haveis de encher-vos de tristeza, mas
contristabímini, sed tristítia vestra a vossa tristeza há-de converter-se em
vertétur in gáudium. Múlier cum alegria. A mulher, quando dá à luz, está
parit, tristítiam habet, quia venit hora triste, porque chegou a sua hora; quando,
ejus: cum autem pepérerit púerum, porém, a criança nasceu, esquece-se dos
jam non méminit pressúræ propter sofrimentos com a alegria de ter nascido
gáudium, quia natus est homo in um homem no mundo! Também vós, de
mundum. Et vos igitur nunc quidem facto, estais agora tristes: mas eu voltarei a
tristítiam habétis, íterum autem ver-vos, e o vosso coração encher-se-á de
vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et alegria; e esta vossa alegria ninguém vo-la
gáudium vestrum nemo tollet a vobis. poderá tirar!».

Offertorium. Ps. 145, 2. Ofertório. Ps. 145, 2.


Lauda, anima mea, Dóminum: Louva, alma minha, o Senhor. Hei-de
laudábo Dóminum in vita mea: louvar o Senhor enquanto viver e farei
psallam Deo meo, quámdiu ero, da minha vida um cântico ao meu
allelúja. Deus, aleluia.

Secreta. Secreta.
His nobis, Dómine, mystériis Que estes divinos mistérios, Senhor,
conferátur, quo, terréna desidéria nos dêem com que reprimir os desejos
mitigántes, discámus amáre cœléstia. da terra e acender os do céu. Por Nosso
Per Dóminum. Senhor Jesus Cristo.

Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)

Communio. Joann. 16, 16. Ant. da Comunhão. Joann. 16, 16.


Módicum, et non vidébitis me, Um pouco de tempo e não Me vereis,
allelúja: íterum módicum, et vidébitis aleluia, e outra vez um pouco e ver-
me, quia vado ad Patrem, allelúja, Me-eis, porque vou para o Pai, aleluia,
allelúja. aleluia.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Sacramenta quæ súmpsimus, Fazei, Senhor, que estes sacramentos que
quǽsumus, Dómine: et spirituálibus recebemos sirvam simultaneamente de
nos instáurent aliméntis, et corporálibus conforto para a alma e de proteção para
tueántur auxíliis. Per Dóminum. o corpo. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
185
Próprio do Tempo
Dominica Quarta IV Domingo depois
post Pascha da Páscoa
Introitus (Ps. 97, 1 et 2.) Intróito
Cantáte Dómino cánticum novum, Cantai ao Senhor um cântico novo,
alleluia: quia mirabília fecit Dóminus, aleluia, porque o Senhor fez maravilhas,
alleluia: ante conspéctum géntium revelávit aleluia, revelou às nações a sua justiça,
justítiam suam, alleluia, alleluia, alleluia. aleluia, aleluia, aleluia. Sl. Foi a Sua
Ps. Salvávit sibi déxtera ejus: et bráchium direita e o seu santo braço que o salvou.
sanctum ejus. V. Glória Patri. V. Glória ao Pai.

Oratio Oração
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis Ó Deus, que unis numa só vontade
voluntátis: da pópulis tuis id amare as mentes dos fiéis, dai ao vosso povo
quod prǽcipis, id desideráre quod que ame o que ordenais e deseje o
promíttis; ut inter mundanas varietátes que prometeis, para que, em meio às
ibi nostra fixa sint corda, ubi vera oscilações mundanas, fixe-se o nosso
sunt gáudia. Per eúmdem Dóminum coração onde está a verdadeira alegria.
Nostrum Jesum Christum. Por nosso Senhor Jesus Cristo.
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli. Leitura da Epístola de São Tiago
(Jac. 1, 17-21). Apóstolo. (1, 17-21.).
aríssimi: Omne datum aríssimos: Toda a dádiva
optimum, et omne donum excelente e todo o dom perfeito
perfectum desursum est, vem do alto, do Pai das luzes,
descendens a Patre luminum, apud no qual não há mudança, nem sombra de
quem non est transmutatio, Nec vicissitude. Com efeito, foi pela sua livre
vicissitudinis obumbratio. Voluntarie vontade que Ele nos gerou pela palavra da
enim genuit nos verbo veritatis, ut verdade, a fim de que sejamos como que
simus initium aliquod creaturæ ejus. as primícias das suas criaturas. Bem o
Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem sabeis, meus queridíssimos irmãos.
omnis homo velox ad audiendum: Demais, todo o homem deve ser pronto
tardus autem ad loquendum, et tardus para ouvir, mas demorado quando se
ad iram. Ira enim viri justitiam Dei non trata de falar e de se indispor; porque a ira
operatur. Propter quod abicientes do homem não realiza a justiça de Deus.
omnem immunditiam, et abundantiam Renunciando, por isso, a toda impureza e
malitiæ, in mansuetudine suscipite resto de maldade, recebei, com docilidade,
insitum verbum, quod potest salvare a palavra em voz enxertada, e que pode
animas vestras. salvar as vossas almas.
186
post Pascha
Allelúja (Joann. 16, 5 et 6; Matth. 28,2 ) Aleluia
Allelúja. V. Vado ad eum, qui misit me: Aleluia. V. Vou para Aquele que me enviou,
sed quia hæc locútus sum vobis, tristitia Mas porque vos disse estas coisas, o vosso
implévit cor vestrum. Allelúja, allelúja.. coração encheu-se de tristeza.Aleluia, aleluia.
V. Angelus Dómini descéndit de cælo: V. O anjo do Senhor desceu do céu, e
et accédens revólvit lápidem, et sedébat aproximando-se do túmulo removeu a pedra
super eum. Allelúja. e sentou-se nela. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Joánnem (Joann. 16, 5-14). segundo João.

n illo tempore: Dixit Jesus aquele tempo: Disse Jesus aos


discipulis suis: Vado ad eum, seus discípulos: Vou para Aquele
qui misit me: et nemo ex vobis que me enviou, e nenhum de
interrogat me: Quo vadis? Sed quia vós me pergunta: Para onde vais? Porque
hæc locutus sum vobis, tristitia vos disse estas coisas, o vosso coração
implevit cor vestrum. Sed ego veritatem encheu-se de tristeza. Contudo, digo-vos
dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: a verdade: Convém-vos que Eu vá;
si enim non abiero, Paraclitus non porque, se Eu não for, o Consolador não
veniet ad vos: si autem abiero, mittam virá a vós; porém, se Eu for, enviar- vo-
eum ad vos. Et cum venerit ille, arguet Lo-ei. Quando Ele vier, acusará o mundo,
mundum de peccato, et de justitia, et quanto ao pecado, quanto à justiça e
de judicio. De peccato quidem, quia quanto ao juízo: quanto ao pecado,
non crediderunt in me: de justitia vero, porque não acreditaram em Mim; quanto
quia ad Patrem vado, et jam non à justiça, porque vou para o Pai, e porque
videbitis me: de judicio autem, quia já Me não vereis; quanto ao juízo, porque
princeps hujus mundi jam judicatus o Príncipe deste mundo já está julgado.
est. Adhuc multa habeo vobis dicere: Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos,
sed non potestis portare modo. Cum mas ainda as não podeis compreender
autem venerit ille Spiritus veritatis, agora. Quando, porém, vier o Espírito da
docebit vos omnem veritatem. Non verdade, Ele vos ensinará a verdade
enim loquetur a semetipso: sed inteira, porque não falará de Si mesmo,
quæcumque audiet, loquetur, et quæ senão que só dirá tudo o que tiver ouvido,
ventura sunt, annuntiabit vobis. Ille e anunciar-vos-á o futuro. Ele me
me clarificabit: quia de meo accipiet, glorificará, porque receberá do que é
et annuntiabit vobis. meu, e vo-lo anunciará.

187
Próprio do Tempo
Offertorium (Ps. 65, 1-2 et 16. ) Ofertório
Jubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite Rejubile ao Senhor toda a terra, entoe-se
nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo um salmo ao Seu nome; vinde e escutai, e
vobis, omnes qui timétis Deum, quanta narrarei a vós, que temeis a Deus, o quanto
fecit Dóminus ánimæ meæ, alleluia. o Senhor fez pela minha alma, aleluia.
Secreta Secreta
Deus, qui nos, per hujus sacrificii Ó Deus, que pela admirável oferta deste
veneránda commércia, uníus summǽque sacrifício nos fizestes participantes da vossa
divinitátis partícipes esse fecísti: præsta, una e soberana divindade, fazei que, depois
quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus de termos conhecido a vossa verdade, a
veritátem, sic eam dignis móribus realizemos pela digna conversão dos nossos
assequámur. Per Dóminum nostrum costumes. Por nosso Senhor Jesus Cristo... por
Jesum Christum... R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)
Communio (Joann. 16, 8.) Ant. da Comunhão
Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, Quando o Paráclito vier, o Espírito de
ille árguet mundum de peccáto et de verdade, Ele arguirá o mundo do pecado,
justítia et de judício, alleluia, alleluia. da justiça e do juízo, aleluia, aleluia.

Postcommunio Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine, Deus noster: Vinde a nós, Senhor nosso Deus, e fazei,
ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et por esta (comunhão) que fielmente
purgémur a vítiis et a perículis ómnibus recebemos, que nos purguemos dos vícios
eruámur. Per Dóminum nostrum Jesum e encontremos proteção contra todos os
Christum Christum Fílium tumm, qui perigos. Por nosso Senhor Jesus Cristo,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus vosso Filho, que conVosco vive e reina na
Sancti Deus:... unidade do Deus Espírito Santo.

Dominica Quinta V Domingo depois da


post Pascha Páscoa
Introitus. Is. 48, 20. Intróito. Is. 48, 20.
Vocem jucunditátis annuntiáte, et Entoai um cântico de alegria, que se faça
audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad ouvir, aleluia, e ressoe até aos confins da
extrémum terræ: liberávit Dóminus Terra: O Senhor libertou o seu povo,
pópulum suum, allelúja, allelúja. Ps. 65, aleluia, aleluia. Sl. Rejubilai diante de
188
Dominica Quinta post Pascha
1-2. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum Deus com gritos de alegria e cantai um
dícite nómini ejus: date glóriam laudi salmo ao seu nome. Ponde a vossa glória
ejus. V. Glória Patri. em celebrá-Lo. V. Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, Ó Deus, de quem todo o bem procede,
largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, escutai as nossas preces e concedei que
te inspiránte, quæ recta sunt; et, te por vossa inspiração pensemos o que é
gubernánte, eadem faciámus. Per reto e, dirigidos por Vós, o realizemos.
Dóminum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli.
(Jac. 1, 22-27.) (Jac. 1, 22-27.)
aríssimi: Estóte factóres verbi, rmãos caríssimos: Ponde em

C et non auditóres tantum:


falléntes vosmetípsos. Quia si
quis audítor est verbi et non factor:
I prática a palavra de Deus, e não
vos contenteis só com ouvi-la,
iludindo-vos a vós mesmos. O que se
hic comparábitur viro consideránti limita a ouvi-la, sem a pôr em prática,
vultum nativitátis suæ in spéculo: assemelha-se à pessoa que se contempla ao
considerávit enim se et ábiit, et espelho, vendo a cara que a natureza lhe
statim oblítus est, qualis fúerit. Qui deu: contemplou-se, foi-se embora, e logo
autem perspéxerit in legem perfectam se esqueceu do que era! Quem, porém, se
libertátis et permánserit in ea, non fiar na lei perfeita da liberdade, e nela se
audítor obliviósus factus, sed factor mantiver, não como um ouvinte distraído,
óperis: hic beátus in facto suo erit. Si mas como homem que a põe em prática,
quis autem putat se religiósum esse, - esse encontrará a felicidade nessa mesma
non refrénans linguam suam, sed prática. Demais, se alguém se julga
sedúcens cor suum, hujus vana est religioso, e não refreia a sua língua, ilude-
relígio. Relígio munda et immaculáta se a si mesmo, sendo vã a sua religião. A
apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre religião pura e sem mancha, aos olhos de
pupíllos et viduas in tribulatióne Deus e nosso Pai, é esta: Visitar os órfãos
eórum, et immaculátum se custodíre e as viúvas nas suas dificuldades, e não se
ab hoc sǽculo. deixar manchar por este mundo.

Allelúja, allelúja. V. Joann. 16, 24. Aleluia, aleluia. V. Até agora não
Usque modo non petístis quidquam in pedistes nada em meu nome; pedi
nómine meo. Pétite et accipiétis. Allelúja, e recebereis. Aleluia, aleluia. V. O
allelúja. V. Matth. 28, 2. Angelus Dómini anjo do Senhor desceu do céu, e
189
Próprio do Tempo
descéndit de cælo: et accédens revólvit aproximando-se do túmulo removeu a
lápidem, et sedébat super eum. Allelúja. pedra e sentou-se nela. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 16, 23-30.) segundo João. (Joann. 16, 23-30.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo: Disse Jesus aos

I discípulis suis: Amen, amen,


dico vobis: si quid petiéritis
Patrem in nómine meo, dabit vobis.
N seus discípulos: «Em verdade, em
verdade vos digo que, se pedirdes
ao meu Pai alguma coisa, em meu nome,
Usque modo non petístis quidquam Ele vo-la dará. Até agora não pedistes
in nómine meo: Pétite, et accipiétis, nada em meu nome; pedi e recebereis,
ut gáudium vestrum sit plenum. para que o vosso gozo seja completo.
Hæc in provérbiis locútus sum Disse-vos estas coisas em parábolas.
vobis. Venit hora, cum jam non in Chegou, porém, o tempo em que já vos
provérbiis loquar vobis, sed palam não falarei em parábolas, mas claramente
de Patre annuntiábo vobis. In illo vos explicarei quem é o Pai. Nesse dia,
die in nómine meo petétis: et non pedireis em meu nome; e não vos digo
dico vobis, quia ego rogábo Patrem que pedirei ao Pai por vós, porque o Pai
de vobis: ipse enim Pater amat vos, ama-vos, pois vós também Me amastes, e
quia vos me amástis, et credidístis acreditastes que Eu vim de Deus. Saí do
quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre Pai, e vim ao mundo. Deixo outra vez
et veni in mundum: íterum relínquo o mundo e regresso ao Pai.»Disseram-
mundum et vado ad Patrem. Dicunt lhe os discípulos: «Agora, sim, que nos
ei discípuli ejus: Ecce, nunc palam falais claramente, e sem Vos servirdes de
loquéris et provérbium nullum dicis. parábolas! Agora reconhecemos que sabeis
Nunc scimus, quia scis ómnia et non tudo, sem precisardes que se Vos façam
opus est tibi, ut quis te intérroget: in perguntas! É por isto que acreditamos que
hoc crédimus, quia a Deo exísti. viestes de Deus.»
Offertorium. Ps. 65, 8-9 et 20. Ofertório. Ps. 65, 8-9 et 20.
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum Bendizei, ó povos, o nosso Deus, e
nostrum, et obaudíte vocem laudis ejus: acreditai a voz do seu louvor. É Ele que
qui pósuit ánimam meam ad vitam, sustenta na vida a minha alma e que
et non dedit commovéri pedes meos: não permite que os meus pés vacilem.
benedíctus Dóminus, qui non amóvit Bendito seja o Senhor que não rejeitou
deprecatiónem meam et misericórdiam a minha súplica, nem me privou da sua
suam a me, allelúja. misericórdia, aleluia.

190
In Ascensione Dómini
Secreta. Secreta.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum Recebei, Senhor, as preces e as oblações
oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ dos vossos fiéis e fazei que, por meio deste
devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam ofício de piedade, alcancemos a glória
transeámus. Per Dóminum. celeste. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio Paschalis (Pág. 28) Prefácio da Páscoa (Pág. 28)

Communio. Ps. 95, 2. Ant. da Comunhão. Ps. 95, 2.


Cantáte Dómino, allelúja: cantáte Dó- Cantai ao Senhor, aleluia, cantai ao
mino et benedícite nomen ejus: bene Senhor e bendizei o seu nome; proclamai
nuntiáte de die in diem salutáre ejus, de dia em dia a sua obra de salvação,
allelúja, allelúja. aleluia, aleluia.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Tríbue nobis, Dómine, cæ léstis mensæ Fazei, Senhor, que, saciados com a virtude
virtúte satiátis: et desideráre, quæ deste banquete divino, desejemos o que é
recta sunt, et desideráta percípere. Per reto e justo e realizemos o objeto de tão caros
Dóminum. desejos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

In Ascensione Dómini Ascensão do Senhor


Introitus (Act. 1, 11.) Intróito
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes Homens da Galiléia, por que
in cælum? allelúja: quemádmodum admirados olhais para o céu? Aleluia.
vidístis eum ascendéntem in cælum, Como O vistes subir para o céu,
ita véniet, allelúja, allelúja, allelúja. Ps. assim Ele virá, aleluia, aleluia, aleluia.
46, 2 Omnes gentes, pláudite mánibus: Ps. Vós, nações todas, batei palmas:
jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Viri celebrai a Deus com voz de alegre
Galilǽi. V. Glória Patri. Viri Galilǽi. canto. V. Glória ao Pai.
Oratio Oração do dia
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei-nos, ó Deus onipotente,
Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum que assim como cremos que o vosso
tuum Redemptórem nostrum ad cælos Unígênito, nosso Redentor, subiu ao céu
ascendísse crédimus; ipsi quoque mente neste dia, assim também nós em espírito
in cæléstibus habitémus. Per eúmdem habitemos no céu. Pelo mesmo Jesus
Dóminum. Cristo Nosso Senhor. Amém.
191
Próprio do Tempo
Léctio Actuum Apostolórum. (Act. 1, 1 -11) Leitura dos Atos dos apóstolos (1, 1-11).
rimum quidem sermónem m minha primeira narração, ó
feci de ómnibus, o Theóphile, Teófilo, tratei de todas as coisas
quæ cœpit Jesus fácere que Jesus fez e ensinou desde o
et docére, usque in diem, qua, principio até o dia em que, tendo dado
præcípiens Apóstolis per Spíritum preceitos, por meio do Espírito Santo,
Sanctum, quos elégit, assúmptus est: aos Apóstolos que tinha escolhido, foi
quibus et prǽbuit seípsum vivum arrebatado [ao céu]. A eles também,
post passiónem suam in multis depois de sua Paixão, se apresentou vivo
arguméntis, per dies quadragínta com muitas provas, aparecendo-lhes
appárens eis, et loquens de regno durante quarenta dias e falando-lhes do
Dei. Et convéscens, præcépit eis, Reino de Deus. E, comendo com eles,
ab Jerosólymis ne discéderent, sed ordenou-lhes que não se afastassem de
exspectárent promissiónem Patris, Jerusalém, mas esperassem a promessa do
quam audístis (inquit) per os meum: Pai, que ouvistes (disse) de minha boca.
quia Joánnes quidem baptizávit aqua, João batizou com ágúa, porém, vós sereis
vos autem baptizabímini Spíritu batizados com o Espirito Santo, dentro
Sancto non post multos hos dies. de poucos dias. Então os que estavam
Ígitur qui convénerant, interrogábant reunidos assim O interrogavam: Senhor,
eum, dicéntes: Dómine, si in témpore será nesse tempo que estabelecereis o
hoc restítues regnum Israel? Dixit reino de Israel? Respondeu-lhes então:
autem eis: Non est vestrum nosse Não vos cabe saber o tempo e a hora que
témpora vel moménta, quæ Pater o Pai em seu poder determinou. Mas
pósuit in sua potestáte: sed accipiétis recebereis a força do Espírito Santo, que
virtútem superveniéntis Spíritus virá sobre vós, e me sereis testemunhas
Sancti in vos, et éritis mihi testes em Jerusalém, em toda a Judéia e a
in Jerúsalem, et in omni Judǽa, et Samaria, e até as extremidades da terra.
Samaría, et usque ad últimum terræ. Depois de ter dito isto, elevou-se, à vista
Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, deles e uma nuvem O ocultou a seus
elevátus est, et nubes suscépit eum ab olhos. E como estivessem com os olhos
óculis eórum. Cumque intueréntur fitos no céu enquanto Ele ia subindo,
in cælum eúntem illum, ecce duo viri eis que dois varões, vestidos de branco,
astitérunt juxta illos in véstibus albis, surgiram junto a eles, e lhes disseram:
qui et dixérunt: Viri Galilǽi, quid Homens da Galiléia, por que estais
statis aspiciéntes in cælum? Hic Jesus, olhando para o céu? Esse Jesus, que do
qui assumptus est a vobis in cælum, meio de vós se elevou ao céu, virá do,
sic véniet, quemádmodum vidístis mesmo modo por que O vistes ir para o
eum eúntem in cælum. Deo gratias céu. Graças a Deus.
192
In Ascensione Dómini
Allelúja Aleluia
Allelúja. V. Ps. 46,6 Ascéndit Deus in Aleluia, aleluia. V. Deus subiu no
jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. meio de aclamações de júbilo, e o
Allelúja, allelúja. V. Ephes. 4,8 Ascéndens Senhor, ao som da trombeta. Aleluia.
Christus in altum, captívam duxit V. Tendo Cristo subido ao alto, levou
captivitátem: dedit dona homínibus. cativo o cativeiro, distribuiu dons pelos
Allelúja. homens. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Marcum (Marc. 16, 14-20). segundo Marcos.
n illo témpore: Recumbéntibus aquele tempo, estando à mesa
úndecim discípulis, appáruit os onze discípulos, apareceu-
illis Jesus: et exprobrávit lhes Jesus e censurou-lhes a sua
incredulitátem eórum, et durítiam incredulidade e dureza de coração, por
cordis: quia iis, qui víderant eum não haverem acreditado naqueles que
resurrexísse, non credidérunt. Et dixit O tinham visto ressuscitado. E disse-
eis: Eúntes in mundum univérsum, lhes: Ide por todo o mundo e pregai
prædicáte Evangélium omni creatúræ. o Evangelho a toda criatura. O que
Qui credíderit et baptizátus fúerit, crer e for batizado, será salvo; porém o
salvus erit: qui vero non credíderit, que não crer, será condenado. E eis os
condemnábitur. Signa autem eos, milagres que seguirão aos que crerem:
qui credíderint, hæc sequéntur: In em meu Nome expulsarão os demônios;
nómine meo dæmónia ejícient: linguis falarão novas línguas, levantarão as
loquéntur novis: serpéntes tollent: et serpentes; e, se beberem alguma coisa
si mortíferum quid bíberint, non eis mortífera, esta não lhes fará mal;
nocébit: super ægros manus impónent, imporão as mãos aos enfermos e estes
et bene habébunt. Et Dóminus serão curados. E o Senhor Jesus, depois
quidem Jesus, postquam locútus est de lhes ter falado, elevou-se ao céu, e está
eis, assúmptus est in cælum, et sedet sentado à direita de Deus. Eles porém
a dextris Dei. Illi autem profécti, partiram e pregaram por toda a parte. E
prædicavérunt ubíque, Dómino o Senhor operou com eles e confirmou
cooperánte, et sermónem confirmánte, a sua pregação com os milagres que a
sequéntibus signis. acompanhavam.

Offertorium (Ps. 46, 6) Ofertório


Ascéndit Deus in jubilatióne, et Deus subiu entre aclamações de júbilo,
Dóminus in voce tubæ, allelúja. e o Senhor, ao som da trombeta, aleluia.

193
Próprio do Tempo
Secreta Secreta
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Aceitai, Senhor, os dons que Vos
Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus: apresentamos pela gloriosa Ascensão de
et concéde propítius; ut a præséntibus vosso Filho, e concedei, benigno, sejamos
perículis liberémur, et ad vitam livres dos perigos deste tempo e alcancemos
perveniámus ætérnam. Per eúmdem a vida eterna. Pelo mesmo nosso Senhor
Dóminum... Jesus Cristo...
Præfatio de Ascensione Dómini (Pág. 28) Prefácio da Ascensão (Pág. 28)
Communio (Ps. 67, 33-34) Ant. da Comunhão
Psállite Dómino, qui ascéndit super Cantai salmos ao Senhor que sobe ao
cælos cælórum ad Oriéntem, allelúja. céu dos céus, para o Oriente, aleluia.
Postcommunio Pós-comunhão
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente
et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus e misericordioso, permiti alcancemos o
mystériis suménda percépimus, fruto invisível destes visíveis Mistérios que,
invisíbili consequámur efféctu. Per como alimento, acabamos de receber. Por
Dóminum. nosso Senhor Jesus Cristo.

Dominica infra Domingo dentro da


Octavam Ascensionis Oitava da Ascensão
Introitus (Ps. 26, 7, 8 et 9.) Intróito (Ps. 26, 7, 8 et 9.)
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua Ouvi, Senhor, o clamor com que Vos
clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor imploro, aleluia. O meu coração falou,
meum, quæsívi vultum tuum, vultum Senhor, e disse: procurei o vosso rosto e
tuum, Dómine, requíram: ne avértas procurá-lo-ei, Senhor, sem cessar. Não
fáciem tuam a me, allelúja, allelúja. afasteis de mim a vossa face, aleluia,
Ps. ibidem, 1. Dóminus illuminátio aleluia. Sl. O Senhor é a minha luz e
mea et salus mea: quem timébo? V. a minha salvação, de quem hei-de ter
Glória Patri. medo? V. Glória ao Pai.
Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus: Fazei, Senhor eterno e onipotente,
fac nos tibi semper et devótam que conservemos sempre sujeita a Vós
gérere voluntátem; et majestáti tuæ a nossa vontade, e procuremos servir,
sincéro corde servíre. Per Dóminum de coração puro, a vossa majestade. Por
nostrum. Nosso Senhor Jesus Cristo.
194
In Ascensione Dómini
Oratio.(Commemoratio Octavæ Ascensionis) Oração. (Comemoração Oitava da Ascensão)
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei-nos, ó Deus onipotente,
Deus: ut, qui hodiérna die que assim como cremos que o vosso
Unigénitum tuum, Redemptórem Unígênito, nosso Redentor, subiu
nostrum, ad cœlos ascendísse ao céu neste dia, assim também nós
crédimus; ipsi quoque mente in em espírito habitemos no céu. Pelo
cœléstibus habitémus. Per eúndem mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor.
Dóminum. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
(1. Petri 4, 7-11.) (1. Petri 4, 7-11.)
aríssimi: Estóte prudéntes et aríssimos: Sede prudentes e velai

C vigiláte in oratiónibus. Ante


ómnia autem mútuam in
vobismetípsis caritátem contínuam
C na oração. Sobretudo, mantende,
entre uns e outros, uma
indefectível caridade mútua, porque a
habéntes: quia cáritas óperit caridade faz desaparecer uma multidão de
multitúdinem peccatórum. Hospitáles pecados. Praticai a hospitalidade uns com
ínvicem sine murmuratióne: os outros, sem murmuração; cada um,
unusquísque, sicut accépit grátiam, in segundo o dom que recebeu, ponha-o ao
altérutrum illam administrántes, sicut serviço dos outros, como convém a bons
boni dispensatóres multifórmis grátiæ dispenseiros da multifacetada graça de
Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Deus: Se é o da palavra, que se tome como
Dei: si quis minístrat, tamquam ex oráculos de Deus; se é o do ministério, que
virtúte, quam adminístrat Deus: ut se exerça como uma força que Deus dá, a
in ómnibus honorificétur Deus per fim de em tudo ser Deus glorificado, por
Jesum Christum, Dóminum nostrum. Jesus Cristo, Nosso Senhor.
Allelúja, allelúja. V. Ps. 46, 9. Regnávit Aleluia, aleluia. V. Ps. 46, 9. O
Dóminus super omnes gentes: Deus Senhor reina sobre todos os povos;
sedet super sedem sanctam suam. Deus está sentado no seu trono santo.
Allelúja. V. Joann. 14, 18. Non vos Aleluia. V. Não vos deixarei órfãos.
relínquam órphanos: vado, et vénio ad Vou e volto para vós e o vosso coração
vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúja. se alegrará. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo
Joánnem. (Joann. 15, 26-27; 16, 1-4.) João. (Joann. 15, 26-27; 16, 1-4.)
n illo témpore: Dixit Jesus Naquele tempo, disse Jesus aos

I discípulis suis: Cum vénerit


Paráclitus, quem ego mittam
195
I seus discípulos: «Quando vier
o Advogado, que Eu vos hei-
Próprio do Tempo
vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui de enviar do Pai, o Espirito de ver-dade
a Patre procédit, ille testimónium que procede de junto do Pai, Ele dará
perhibébit de me: et vos testimónium testemunho de Mim, e vós também dareis
perhibébitis, quia ab inítio mecum testemunho, porque estais comigo desde o
estis. Hæc locútus sum vobis, ut non princípio. Disse-vos estas coisas, para que
scandalizémini. Absque synagógis vos não escandalizeis. Lançar-vos-ão fora
fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui das sinagogas. Mais ainda: Virá o tempo
intérficit vos, arbitrétur obséquium se em que todo o que vos matar julgará
præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia prestar um culto a Deus. Far-vos-ão tudo
non novérunt Patrem neque me. Sed isto, porque não conhecem nem o Pai
hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit nem a Mim. Disse-vos estas coisas, para
hora eórum, reminiscámini, quia ego que, quando chegar esse tempo, vós vos
dixi vobis. lembreis que Eu vo-las disse.»

Offertorium. Ps. 46, 6. Ofertório. Ps. 46, 6.


Ascéndit Deus in jubilatióne, et Deus subiu entre aclamações de júbilo e
Dóminus in voce tubæ, allelúja. o Senhor ao clangor da trombeta, aleluia.

Secreta. Secreta.
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta Que este sacrifício imaculado, Senhor,
puríficent: et méntibus nostris supérnæ nos purifique e comunique à nossa
grátiæ dent vigórem. Per Dóminum alma o vigor da graça divina. Por Nosso
nostrum. Senhor Jesus Cristo.

Secreta. (Pro Octava Ascensionis.) Secreta


Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Aceitai, Senhor, os dons que Vos
Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus: apresentamos pela gloriosa Ascensão
et concéde propítius; ut a præséntibus de vosso Filho, e concedei, benigno,
perículis liberémur, et ad vitam sejamos livres dos perigos deste tempo
perveniámus ætérnam. Per eúndem e alcancemos a vida eterna. Pelo mesmo
Dóminum. nosso Senhor Jesus Cristo...

Præfatio de Ascensione Dómini (Pág. 28) Prefácio da Ascensão (Pág. 28)

Communio. Joann. 17,12-13 et 15. Ant. da Comunhão. Jo. 17,12-13 e 15.


Pater, cum essem cum eis, ego servábam Pai, quando Eu estava com eles, Eu
eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc guardava os que Me deste, aleluia. Agora
autem ad te vénio: non rogo, ut tollas que vou para Ti, não Te peço que os tires
196
Dominica Pentecostes
eos de mundo, sed ut serves eos a malo, do mundo, mas que os guardes do mal,
allelúja, allelúja. aleluia, aleluia.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Repléti, Dómine, munéribus sacris: Saciados, Senhor, com estes sagrados
da, quǽsumus; ut in gratiárum semper mistérios, humildemente Vos pedimos
actióne maneámus. Per Dóminum a mercê de viver em contínua ação de
nostrum. graças. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Postcommunio (Pro Octava Ascensionis.) Pós-comunhão


Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente
et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus e misericordioso, permiti alcancemos o
mystériis suménda percépimus, invisíbili fruto invisível destes visíveis Mistérios que,
consequámur efféctu. Per Dóminum.R. como alimento, acabamos de receber. Por
Amen nosso Senhor Jesus Cristo. R. Amém

Dominica Domingo de
Pentecostes Pentecostes
Introitus. Sap. 1, 7. Intróito. Sap. 1, 7.
Spíritus Dómini replévit orbem O Espírito do Senhor encheu toda a
terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet terra, aleluia. É Ele que contém todas
ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, as coisas e tem toda a ciência aleluia,
allelúja, allelúja. Ps. 67, 2. Exsúrgat aleluia, aleluia. Sl. Levante-se Deus e
Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et pereçam os seus inimigos; fujam da sua
fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. V. presença os que O odeiam. V. Glória ao
Glória Patri. Pai.

Oratio. Oração
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Ó Deus que neste dia esclarecestes os
Sancti Spíritus illustratióne docuísti: corações dos fiéis com a luz do Espírito
da nobis in eódem Spíritu recta Santo, concedei-nos a graça de amarmos
sápere; et de ejus semper consolatióne neste mesmo Espírito o que é reto
gaudére. Per Dóminum . . . in unitáte e de sempre nos alegremos com sua
ejúsdem Spíritus. consolação. Por nosso Senhor ...

197
Próprio do Tempo
Léctio Actuum Apostolórum. (Act. 2, Leitura dos Atos dos Apóstolos. (Act.
1-11.) 2, 1-11.)
um compleréntur dies hegando o dia de Pentecostes,

C Pentecóstes, erant
discípuli pariter in eódem
loco: et factus est repéente de cœlo
omnes
C estavam todos reunidos no
mesmo lugar. De repente, veio
do céu um ruído, como se soprasse um
sonus, tamquam adveniéntis spíritus vento impetuoso, e encheu toda a casa
veheméntis: et replévit totam domum, onde estavam sentados. Apareceu-lhes
ubi erant sedentes. Et apparuérunt então uma espécie de línguas de fogo
illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, que se repartiram e pousaram sobre
sedítque supra síngulos eórum: et cada um deles. Ficaram todos cheios
repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et do Espírito Santo e começaram a falar
cœpérunt loqui váriis linguis, prout em línguas, conforme o Espírito Santo
Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant lhes concedia que falassem. Achavam-
autem in Jerúsalem habitántes Judǽi, se então em Jerusalém judeus piedosos
viri religiósi ex omni natióne, quæ sub de todas as nações que há debaixo do
cœlo est. Facta autem hac voce, convénit céu. Ouvindo aquele ruído, reuniu-se
multitúdo, et mente confúsa est, muita gente e maravilhava-se de que
quóniam audiébat unusquísque lingua cada um os ouvia falar na sua própria
sua illos loquéntes. Stupébant autem língua. Profundamente impressionados,
omnes et mirabántur, dicéntes: Nonne manifestavam a sua admiração: Não
ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilǽi são, porventura, galileus todos estes
sunt? Et quómodo nos audívimus que falam? Como então todos nós
unusquísque linguam nostram, in qua os ouvimos falar, cada um em nossa
nati sumus? Parthi et Medi et Ælamítæ própria língua materna? Partos, medos,
et qui hábitant Mesopotámiam, Judǽam elamitas; os que habitam a Macedônia,
et Cappadóciam, Pontum et Asiam, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia, a
Phrýgiam et Pamphýliam, Ægýptum Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias
et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, da Líbia próximas a Cirene; peregrinos
et ádvenæ Románi, Judǽi quoque et romanos, judeus ou prosélitos, cretenses
Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos e árabes; ouvimo-los publicar em nossas
loquéntes nostris linguis magnália Dei. línguas as maravilhas de Deus!

Allelúja, allelúja. V. Ps. 103, 30. Aleluia, aleluia. V. Ps. 103, 30. Enviai
Emítte Spíritum tuum, et Senhor, o vosso Espírito e eles renascerão
creabúntur, et renovábis fáciem em corpo e alma e então renovar-se-á
terræ. Allelúja. (Hic genuflectitur) V. a face da terra. Aleluia. (Ajoelha-se)
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum V. Vinde, Espírito Santo, enchei os
198
Dominica Pentecostes
corda fidélium: et tui amóris in eis corações dos vossos fiéis e acendei neles
ignem accénde. o fogo do vosso amor.

Sequéntia. Sequência
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus Vinde, Santo Espírito, Emiti um raio
lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, Da celeste luz.Vinde, Pai dos pobres,
veni, dator múnerum, veni, lumen Doador das graças, Luz dos corações.
córdium. Consolátor óptime, dulcis Consolador nosso, Hóspede da alma,
hospes ánimæ, dulce refrigérium. Doce refrigério.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in No labor repouso, Na aflição sois gozo,
flectu solátium. No calor, aragem.
O lux beatíssima, reple cordis íntima Ó luz abençoada, O íntimo enchei Dos
tuórum fidélium. vossos fiéis.
Sine tuo númine, nihil est in hómine, Sem a vossa força, Não há nada no
nihil est innóxium. homem, Nada de inocente.
Lava quod est sórdidum, riga quod est Ao sujo lavai, Ao sêco regai, Curai o
áridum, sana quod est sáucium. doente.
Flecte quod est rígidum, fove quod est Envergai o rígido, Aquecei o frígido,
frígidum, rege quod est dévium. Conduzi o errante.
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, Dai aos vossos filhos, Que em Vós
sacrum septenárium. confiam, Vossos sete dons.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, Dai-lhes a virtude, A imortal saúde, O
da perénne gáudium. Amen. Allelúja. perene gáudio. Amen. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 14, 23-31.) segundo João. (Joann. 14, 23-31.)
n illo témpore: Dixit aquele tempo, disse Jesus aos seus

I Jesus discípulis
Si quis díligit me,
suis:
N discipulos: Aquele que tem os
meus mandamentos e os guarda,
sermónem meum servábit, et esse é que me ama. E aquele que me ama
Pater meus díliget eum, et ad eum será amado por meu Pai, e eu o amarei
veniémus et mansiónem apud e manifestar-me-ei a ele. Pergunta-lhe
eum faciémus: qui non díligit Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que
me, sermónes meos non servat. razão hás de manifestar-te a nós e não ao
Et sermónem quem audístis, non mundo? Respondeu-lhe Jesus: Se alguém
est meus: sed ejus, qui misit me, me ama, guardará a minha palavra e meu
Patris. Hæc locútus sum vobis, Pai o amará, e nós viremos a ele e nele
apud vos manens. Paráclitus faremos nossa morada. Aquele que não
199
Próprio do Tempo
autem Spíritus Sanctus, quem me ama não guarda as minhas palavras. A
mittet Pater in nómine meo, ille palavra que tendes ouvido não é minha,
vos docébit ómnia et súggeret mas sim do Pai que me enviou. Disse-
vobis ómnia, quæcúmque díxero vos estas coisas enquanto estou convosco.
vobis. Pacem relínquo vobis, Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o
pacem meam do vobis: non Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á
quómodo mundus dat, ego do todas as coisas e vos recordará tudo o que
vobis. Non turbátur cor vestrum vos tenho dito. Deixo-vos a paz, dou-vos a
neque formídet. Audístis, quia minha paz. Não vo-la dou como o mundo
ego dixi vobis: Vado et vénio ad a dá. Não se perturbe o vosso coração,
vos. Si diligere tis me, gaudere tis nem se atemorize! Ouvistes que eu vos
utique, quia vado ad Patrem: quia disse: Vou e volto a vós. Se me amardes,
Pater major me est. Et nunc dixi certamente haveis de alegrar-vos, que vou
vobis, priúsquam fiat: ut, cum para junto do Pai, porque o Pai é maior
factum fúerit, credátis. Jam non do que eu. E disse-vos agora estas coisas,
multa loquar vobíscum. Venit antes que aconteçam, para que creiais
enim princeps mundi hujus, et quando acontecerem. Já não falarei muito
in me non habet quidquam. Sed convosco, porque vem o príncipe deste
ut cognóscat mundus, quia díligo mundo; mas ele não tem nada em mim.
Patrem, et sicut mandátum dedit O mundo, porém, deve saber que amo o
mihi Pater, sic fácio. Pai e procedo como o Pai me ordenou.

Offertorium. Ps. 67, 29-30. Ofertório. Ps. 67, 29-30.


Confírma hoc, Deus, quod operátus Ratificai isto, Senhor, que fizeste
es in nobis: a templo tuo, quod est in conosco. Do vosso templo que está
Jerúsalem, tibi ófferent reges múnera, em Jerusalém, os reis oferecer-Vos-ão
allelúja. presentes, aleluia.

Secreta. Secreta.
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta Dignai-Vos santificar, Senhor, este
sanctífica: et corda nostra Sancti sacrifício que Vos oferecemos e lavai os
Spíritus illustratióne emúnda. Per nossos corações com a luz do Espírito
Dóminum... in unitáte ejusdem Santo. Por Nosso Senhor... que vive e reina
Spíritus. na unidade do mesmo Espíriro Santo.

Præfatio de Spiritu Sancto (Pág. 29) Prefácio do Espírito Santo (Pág. 29)

Communio. Act. 2, 2 et 4. Ant. da Comunhão. Act. 2, 2 et 4.


200
In Festo Ss. Trinitatis
Factus est repénte de coelo sonus, Ouviu-se de repente um ruído vindo do céu,
tamquam adveniéntis spíritus como um vento impetuoso que passasse,
veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: no lugar onde etavam sentados, aleluia. E
et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, ficaram todos cheios do Espírito Santo, a
loquéntes magnália Dei, allelúja, allelúja. falar das grandezas de Deus, aleluia, aleluia.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Sancti Spíritus, Dómine, corda Que a efusão do Espírito Santo, Senhor,
nostra mundet infúsio: et sui roris nos lave os corações e os fecunde com
íntima aspersióne fecúndet. Per o orvalho da vossa graça. Por Nosso
Dóminum Senhor... que vive e reina na unidade do
... in unitáte ejusdem. mesmo Espírito Santo.

In Festo Festa da Santíssima


Ss. Trinitatis Trindade
Introitus (Tob. 12,6) Intróito
Benedícta sit sancta Trínitas atque Ant. Bendita seja a Santíssima Trindade
indivisa Unitas: confitébimur ei, quia e indivisível Unidade. Louvemo-La
fecit nobíscum misericórdiam suam. porque fez conosco a sua misericórdia. Sl.
Ps. Dómine Dóminus noster, quam Senhor, Senhor nosso, como é admirável
admirábile est nomen tuum in univérsa o vosso nome por toda a Terra. V. Glória
terra! V. Glória Patri. ao Pai.

Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ó Deus eterno e onipotente, que fizestes
dedísti fámulis tuis in confessióne que os vossos servos, iluminados com a luz
veræ fídei, ætérnæ Trinitátis gloriam da fé, conhecessem a glória da Trindade
agnóscere, et in poténtia majestátis eterna, e adorassem a unidade no poder
adoráre Unitátem: quǽsumus; ut, da majestade, fazei que, pela firmeza da
ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus mesma fé, sejamos protegidos de toda
semper muniámur advérsis. Per a adversidade. Por nosso Senhor Jesus
Dóminum. Amen. Cristo. Amém

Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Leitura do livro do Apocalipse de de


Apóstoli. (Apoc. 4, 1-10). São João Apóstolo. (Apoc. 4, 1-10)
n diébus illis: Vidi, et ecce aqueles dias: vi uma porta
óstium apértum in cælo: et aberta no céu, e a primeira voz,
vox prima, quam audívi, que ouvi, era como de trombeta
201
Próprio do Tempo
tamquam tubæ loquéntis mecum, que falava comigo, dizendo: Sobe cá, e
dicens: Ascende huc, et osténdam mostrar-te-ei as coisas que é necessário
tibi, quæ opórtet fíeri post hæc. Et fazerem-se depois destas. E logo fui
statim fui in spíritu: et ecce sedes arrebatado em espírito, e vi imediatamente
pósita erat in cælo, et supra sedem um trono que estava posto no céu, e sobre
sedens. Et qui sedébat, símilis erat o trono estava um assentado. E aquele que
aspéctui lápidis jáspidis et sárdinis: et estava assentado no trono era, pelo que
iris erat In circúitu sedis, símilis parecia, semelhante a uma pedra de jaspe
visióni smarágdinæ. Et in circúitu de sardônio; e ao derredor do trono estava
sedis sedília vigintiquátuor: et super um íris que se assemelhava à cor de
thronos vigintiquátuor senióres esmeralda. Estavam também ao derredor
sedéntes, circumamícti vestiméntis do trono outros vinte e quatro tronos; e
albis, et in capítibus eórum coronæ sobre estes tronos se viam assentos vinte e
áureæ. Et de throno procedébant quatro anciãos, vestidos de roupas brancas,
fulgura, et voces, et tonítrua: et e nas suas cabeças coroas de ouro. E do
septem lámpades ardentes ante trono saíam relâmpagos, e vozes, e trovões,
thronum, qui sunt septem spíritus e diante do trono estavam sete lâmpadas
Dei. Et in conspéctu sedis tamquam ardentes, que são os sete Espíritos de Deus.
mare vítreum símile crystállo: et in E à vista do trono havia um como mar de
médio sedis, et in circúitu sedis, vidro transparente, semelhante ao cristal; e
quátuor animália plena óculis ante et no meio do trono, e ao derredor do trono,
retro. Et ánimal primum símile leóni, quatro animais cheios de olhos por diante,
et secúndum ánimal símile vítulo, et e por detrás. E o primeiro animal era
tértium ánimal habens fáciem quasi semelhante a um leão, e o segundo animal
hóminis, et quartum ánimal símile semelhante a um novilho, e o terceiro
áquilæ volánti. Et quátuor animália, animal tinha o aspecto de homem, e o
síngula eórum habébant alas senas: et quarto animal era semelhante a uma águia
in circúitu et intus plena sunt óculis: voando. E os quatro animais, cada um
et réquiem non habébant die ac deles tinha seis asas; e à roda, e por dentro
nocte, dicéntia: Sanctus, Sanctus, estavam cheios de olhos; e não cessavam
Sanctus, Dóminus Deus omnípotens, de dia e de noite de dizer: Santo, Santo,
qui erat, et qui est, et qui ventúrus Santo, Santo, o Senhor Deus onipotente,
est. Et cum darent illa animália o que era, e o que é, e o que há-de vir. E
gloriam, et honórem, et quando aqueles animais davam glória, e
benedictiónem sedénti super honra, e bênção ao que estava assentado
thronum, vivénti in sǽcula sobre o trono, que vive por séculos dos
sǽculórum, procidébant séculos, os vinte e quatro anciãos se
vigintiquátuor senióres ante sedéntem prostravam diante do que estava assentado
202
In FestoSs. Trinitatis
in throno, et adorábant vivéntem in no trono, e adoravam o que vive por
sǽcula sǽculórum. Deo gratias. séculos dos séculos.. Graças a Deus.

Graduale (Dan. 3,55; Tob. 12,6) Gradual


Benedictus es, Dómine, qui intuéris Bendito sois Vós, Senhor, que vigiais
abýssos, et sedes super Chérubim. os abismos e estais sentado por sobre
V. Benedícite Deum, cæli cælórum: os querubins. V. Bendizei ao Deus
quia fecit nobíscum misericórdiam do céu: por ter usado conosco de sua
suam. misericórdia.

Allelúja (Dan. 3,52) Aleluia


Allelúja, Allelúja. V. Benedíctus es, Aleluia, aleluia. V. Bendito sois Vós,
Dómine, Deus patrum nostrórum, et ó Deus de nossos pais, bendito e
laudábilis in sǽcula. Alleluia. louvável para sempre. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem.(Joann. 3, 1-15) segundo João.
n illo témpore: Erat homo ex aquele tempo, havia entre os
pharisǽis, Nicodémus nómine, fariseus um homem chamado
princeps Judæórum. Hic venit Nicodemos, que era um dos
ad Jesum nocte et dixit ei: Rabbi, príncipes dos judeus. Uma noite veio ele
scimus, quia a Deo venísti magíster; ter com Jesus e Lhe disse: Mestre, sabemos
nemo enim potest hæc signa fácere, que fostes enviado por Deus para ensinar,
quæ tu facis, nisi fúerit Deus cum eo. porque ninguém pode fazer estes milagres
Respóndit Jesus et dixit ei: Amen, que fazeis, se Deus não está com ele.
amen, dico tibi, nisi quis renátus fúerit Respondeu Jesus: Em verdade te digo,
denuo, non potest vidére regnum Dei. que ninguém pode ver o Reino de Deus,
Dicit ad eum Nicodémus: Quómodo se não nasce de novo. Perguntou
potest homo nasci, cum sit senex? Nicodemos a Jesus: Como pode o
numquid potest in ventrem matris suæ homem renascer, sendo já velho ? Acaso
iteráto introíre et renásci? Respóndit pode tornar a entrar no seio da sua mãe e
Jesus: Amen, amen, dico tibi, nisi quis renascer? Respondeu Jesus: Em verdade,
renátus fúerit ex aqua et Spíritu Sancto, em verdade, te digo, que ninguém pode
non potest introíre in regnum Dei. entrar no Reino de Deus, se não renascer
Quod natum est ex carne, caro est: et da água e do Espírito Santo. O que
quod natum est ex spíritu, spíritus est. nasceu da carne, é carne; e o que nasceu
Non miréris, quia dixi tibi: opórtet vos do Espírito, é espírito. Não te admires,
nasci dénuo. Spíritus, ubi vult, spirat, pois, de te haver dito: É necessário nascer
203
Próprio do Tempo
et vocem ejus audis, sed nescis, unde de novo. O vento sopra onde quer; ouves
véniat aut quo vadat: sic est omnis, qui a sua voz, mas não sabes donde vem, nem
natus est ex spíritu. Respondit para onde vai. O mesmo acontece com
Nicodémus et dixit ei: Quómodo aquele que nasceu do Espírito. Perguntou
possunt hæc fíeri? Respóndit Jesus et Nicodemos: Como pode acontecer isso?
dixit ei: Tu es magíster in Israël, et hæc Replicou-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel
ignóras? Amen, amen, dico tibi, quia, e ignoras estas coisas ? Em verdade, em
quod scimus, lóquimur, et. quod verdade te digo: nós sabemos e damos
vídimus, testámur, et testimónium testemunho do que temos visto, mas vós
nostrum non accípitis. Si terréna dixi não aceitais o nosso testemunho. Se,
vobis et non creditis: quómodo, si quando vos falo nas coisas terrenas, não
díxero vobis coeléstia, credétis? Et credes, como crereis se vos. falar nas
nemo ascéndit in coelum, nisi qui celestes? Ninguém subiu ao céu senão
descéndit de coelo, Fílius hóminis, qui Aquele que desceu do céu, o Filho do
est in coelo. Et sicut Moyses exaltávit homem, que está no céu. Como Moisés
serpéntem in desérto: ita exaltári levantou no deserto a serpente, assim é
opórtet Fílium hóminis, ut omnis, qui preciso que seja exaltado o Filho do
credit in ipsum, non péreat, sed hábeat homem, para que todo o que n’Êle crê
vitam ætérnam. não pereça, e tenha a Vida eterna.

Offertorium (Tob. 12,6) Ofertório


Benedictus sit Deus Pater, unigenitúsque Bendito seja o Deus Pai, o Filho Unigênito de
Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus: quia Deus e o Espírito Santo, porque estabeleceu
fecit nobíscum misericórdiam suam. conosco a sua misericórdia.

Secreta Secreta
Sanctífica, quǽsumus, Dómine, Nós Vos suplicamos, Senhor, consagreis
Deus noster, per tui sancti nóminis pela invocação do vosso santo nome
invocatiónem, hujus oblatiónis esta hóstia que Vos oferecemos e por ela
hóstiam: et per eam nosmetípsos tibi façais sejamos para Vós um dom eterno.
pérfice múnus ætérnum. Per Dóminum Por nosso Senhor Jesus Cristo... por
nostrum Jesum Christum... R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém

Prefatio de Ssma Trinitate (Pág. 30) Prefácio da SantíssimaTrindade (Pág. 30)

Communio (Tob. 12, 6.) Ant. da Comunhão


Benedícimus Deum cæli et coram Bendizemos o Deus do Céu, e diante
ómnibus vivéntibus confitébimur ei: de todos os homens confessamos o
204
In Festo Ssmi. Corporis Christi
quia fecit nobíscum misericórdiam seu nome, porque fez conosco a sua
suam. misericórdia.

Postcommunio Pós-comunhão
Profíciat nobis ad salútem córporis et Que a recepção deste sacramento e
ánimæ, Dómine, Deus noster, hujus a fé, que professamos na Santíssima
sacraménti suscéptio: et sempitérnæ Trindade e na sua indivisível unidade,
sanctæ Trinitátis ejusdémque indivíduæ nos aproveitem à salvação do corpo
Unitátis conféssio. Per Dóminum e da alma. Por nosso Senhor Jesus
nostrum Jesum Christum... Cristo.

In Festo Ssmi. Solenidade de Corpus


Corporis Christi Christi
Introitus. (Ps. 80, 17.) Intróito
Cibávit eos ex ádipe fruménti, O Senhor os alimentou com flor
allelúja: et de petra, melle saturávit de trigo, aleluia; fartou-os com mel
eos, allelúja, allelúja, allelúja.. Ps. de rochedo, aleluia, aleluia, aleluia.
Exsultáte Deo, adjutóri nostro: Ps. Exultai em Deus, nosso auxilio;
jubiláte Deo Jacob. glorificai ao Deus de Jacó.

Oratio Oração.
Deus, qui nobis sub Sacraménto Ó Deus, que neste admirável Sacramento
mirábili passiónis tuæ memóriam nos deixastes um memorial de vossa Paixão,
reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita concedei, Vos pedimos, que veneremos os
nos Córporis et Sánguinis tui sacra sagrados Mistérios de vosso Corpo e de
mystéria venerári; ut redemptiónis vosso Sangue e que sempre sintamos em
tuæ fructum in nobis júgiter nós os frutos de vossa Redenção. Vós que,
sentiámus: Qui vivis et regnas. sendo Deus, viveis e remais por todos os
R. Amen. séculos dos séculos. R. Amém

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Corínthios. (1. Cor. 11, 23-29.) Apóstolo aos Coríntios.
ratres: Ego enim accepi a rmãos: Eu recebi do Senhor

F Domino quod et tradidi vobis,


quoniam Dominus Jesus, in
qua nocte tradebatur, accepit panem,
I o que vos transmiti: que o
Senhor Jesus, na noite em que
foi traído, tomou o pão e, depois de
205
Próprio do Tempo
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é
et manducate: hoc est corpus meum, o meu corpo, que é entregue por vós;
quod pro vobis tradetur: hoc facite in fazei isto em memória de mim. Do
meam commemorationem. Similiter et mesmo modo, depois de haver ceado,
calicem, postquam cenavit, dicens: Hic tomou também o cálice, dizendo: Este
calix novum testamentum est in meo cálice é a Nova Aliança no meu sangue;
sanguine. Hoc facite, quotiescumque todas as vezes que o beberdes, fazei-o em
bibetis, in meam commemorationem. memória de mim. Assim, todas as vezes
Quotiescumque enim manducabitis que comeis desse pão e bebeis desse
panem hunc, et calicem bibetis, mortem cálice lembrais a morte do Senhor, até
Domini annuntiabitis, donee veniat. que venha. Portanto, todo aquele que
Itaque quicumque manducaverit panem comer o pão ou beber o cálice do Senhor
hunc, vel biberit calicem Domini indignamente será culpável do corpo e
indigne, reus erit corporis et anguinis do sangue do Senhor. Que cada um se
Domini. Probet autem seipsum homo: examine a si mesmo, e assim coma desse
et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. pão e beba desse cálice. Aquele que o
Qui enim manducat et bibit indigne, come e o bebe sem distinguir o corpo
judicium sibi manducat et bibit: non do Senhor, come e bebe a sua própria
diiudicans corpus Domini. condenação.

Graduale. (Ps. 144, 15-16. ) Gradual


Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et Os olhos de todos esperam em Vós,
tu das illis escam in témpore opportúno, Senhor, e Vós dai-lhes de comer a seu
V. Aperis tu manum tuam: et imples tempo. V. Abris as mãos, e inundais de
omne animal benedictióne. bênçãos todo o vivente.

Allelúja. (Joann. 6, 56-57. ) Aleluia.


Allelúja, allelúja, V. Caro mea vere est Aleluia, aleluia. V. A minha carne é
cibus, et sanguis meus vere est potus: verdadeiro alimento e o meu sangue é
qui mandúcat meam carnem et bibit verdadeira bebida; quem come a minha
meum sánguinem, in me manet et ego carne e bebe o meu sangue fica em Mim
in eo. e Eu nele.

Sequéntia Sequência
Lauda, Sion, Salvatórem, lauda ducem Louva, Sião, o Salvador, louva o Guia
et pastórem in hymnis et cánticis./ e o Pastor com hinos e cantares./
Quantum potes, tantum aude: quia Quanto possas, tanto O louva, porque
major omni laude, nec laudáre súffícis./ está acima de todo o louvor e nunca
206
In Festo Ssmi. Corporis Christi
Laudis thema speciális, panis vivus et O louvarás condignamente./Hoje
vitális hódie propónitur./Quem in sacræ nos é proposto um tema especial de
mensa cenæ louvor: o Pão Vivo que dá a vida./O
turbæ fratrum duodénæ datum non Pão que na mesa da Sagrada Ceia foi
ambígitur./Sit laus plena, sit sonóra, sit distribuído aos doze, como na verdade
jucúnda, sit decóra mentis jubilátio./Dies o cremos./Ressoem pois os louvores,
enim sollémnis agitur, in qua mensæ prima sonoros, cheios de amor. Seja formosa
recólitur hujus institútio./In hac mensa novi e jovial a alegria das almas./Porque
Regis, novum Pascha novæ legis Phase vetus celebramos o dia solene que nos
términat./Vetustátem nóvitas, umbram fugat recorda a instituição deste Banquete./
véritas, noctem lux elíminat./Quod in coena Na mesa do novo Rei, a Páscoa da
Christus gessit, faciéndum hoc expréssit in sui Nova Lei põe fim à Páscoa antiga./O
memóriam./Docti sacris institútis, panem, rito novo rejeita o velho, a realidade
vinum in salútis consecrámus hóstiam./ dissipa as sombras como o dia dissipa
Dogma datur Christiánis, quod in carnem a noite./O que o Senhor fez na Ceia
transit panis et vinum in sánguinem./Quod mandou-nos fazer em sua memória./E
non capis, quod non vides, animosa fírmat nós instruídos pelo mandado divino,
fides, præter rerum órdinem./Sub divérsis consagramos o Pão e o Vinho em
speciébus, signis tantum, et non rebus, latent kóstía de salvação. / É dogma de fé
res exímiæ./Caro cibus, sanguis potus: manet para os cristãos que o pão se converte
tamen Christus totus sub utráque spécie./A na Carne e o vinho no Sangue do
suménte non concísus, non confráctus, Salvador./O que não compreende
non divísus: ínteger accípitur./Sumit unus, nem vês, diz-nos a fé viva; porque isto
sumunt mille: quantum isti, tantum ille: se opera fora das leis naturais./Eis pois
nec sumptus consúmitur./Sumunt boni, que o pão que se alimentam os Anjos
sumunt mali sorte tamen inæquáli, vitæ vel foi dado em viático aos homens: Pão,
intéritus./Mors est malis, vita bonis: vide, verdadeiramente dos filhos, que não
paris sumptiónis quam sit dispar éxitus./ deve dar-se aos cães./ Foi já prefigurado
Fracto demum sacraménto, ne vacílles, nos ritos e nos acontecimentos do
sed meménto, tantum esse sub fragménto, Antigo Testamento, na imolação de
quantum toto tégitur./Nulla rei fit scissúra: Isaac, no cordeiro pascal, e no maná
signi tantum fit fractúra: qua nec status do deserto./ Ó Bom Pastor e alimento
nec statúra signáti minúitur./Ecce panis verdadeiro dos que apascentas, ó Jesus,
Angelórum, factus cibus viatórum: vere tende piedade de nós. Alimentai-nos e
panis filiórum, non mitténdus cánibus./In defendeí-nos e fazei que mereçamos
figúris præsignátur, cum Isaac immolátur: fruir da vossa glória na Terra dos
agnus paschæ deputátur: datur manna vivos./ Vós que tudo conheceis e tudo
pátribus./Bone pastor, panis vere, Jesu, nostri podeis fazer, e nos alimentais aqui
207
Próprio do Tempo
miserére: tu nos pasce, nos tuére: tu nos bona na terra da mortalidade, admiti-nos,
fac vidére in terra vivéntium. / Tu, qui cuncta Senhor, lá no Céu, à vossa mesa e dai-
scis et vales: qui nos pascis hic mortáles: tuos nos parte na herança e na companhia
ibi commensáles, coherédes et sodáles fac dos que moram na cidade santa.
sanctórum cívium. / Amen. Allelúja. Amém. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 5, 25-29.) Segundo João.
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus aos

I turbis Judæórum: Caro mea


vere est cibus, et sanguis meus
vere est potus. Qui manducat meam
N judeus: pois a minha carne é
verdadeiramente uma comida
e o meu sangue, verdadeiramente uma
carnem, et bibit meum sanguinem, in bebida. Quem come a minha carne e
me manet, et ego in illo. Sicut misit me bebe o meu sangue permanece em mim
vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: eu nele. Assim como o Pai que me enviou
et qui manducat me, et ipse vivet vive, e eu vivo pelo Pai, assim também
propter me. Hic est panis, qui de cælo aquele que comer a minha carne viverá
descendit. Non sicut manducaverunt por mim-Este é o pão que desceu do
patres vestri manna, et mortui sunt. céu. Não como o maná que vossos pais
Qui manducat hunc panem, vivet in comeram e morreram. Quem come
æternum. deste pão viverá eternamente.

Offertorium. Levit. 21, 6.: Sacerdotes Ofertório: Os sacerdotes do Senhor


Dómini incénsum et panes ófferunt oferecem a Deus o pão e o incenso; e por
Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et isto se conservam santos diante de Seu
non pólluent nomen ejus, allelúia. Deus e não mancham Seu nome, aleluia..

Secreta: Secreta:
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, Concedei, Senhor, à vossa Igreja a
unitátis et pacis propítius dona concéde: graça da união e da paz, misticamente
quæ sub oblátis munéribus mýstice simbolizadas nos dons que Vos
designántur. Per Dóminum nostrum... oferecemos. Por nosso Senhor....

Præfatio de Ssmo. Sacramento (Pág. 31) Prefácio do Ssmo. Sacramento (Pág. 31)

Communio. (1. Cor. 11, 26-27.) Ant. da Comunhão


Quotiescúmque manducábitis panem Todas as vezes que comerdes este pão e
hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini beberdes este cálice, anunciareis a morte
208
Dominica infra Octavam Ssm. Corporis Christi
annuntiábitis, donec véniat: itaque do Senhor até que Ele venha. Por isso todo
quicúmque manducáverit panem vel aquele que comer deste pão e beber do
bíberit calicem Dómini indígne, reus erit cálice do Senhor indignamente, será réu
córporis et sánguinis Dómini, allelúja. do corpo e do sangue do Senhor, aleluia.

Postcommunio Pós-comunhão
Fac nos, quæsumus, Dómine, divinitátis Fazei-nos, Senhor, transbordar do gozo
tuæ sempiterna fruitióne repléri: quam eterno da vossa divindade que está
pretiósi Corporis et Sanguinis tui temporalis prefigurado na recepção temporal do vosso
percéptio præfigúrat: Qui vivis et regnas corpo e sangue. Vós que vivei e reinais com
cum Deo Patre in unitate Spíritus Sanctis Deus Pai na unidade do Espírito Santo de
Deus:... Deus,...

Dominica infra Octavam Domingo dentro da


Ssm. Corporis Christi Oitava de Corpus Christi
Introitus (Ps. 32, 5-6.) Intróito (Ps. 32, 5-6.)
Dómine, in tua misericórdia sperávi: Senhor, em vossa misericórdia eu
exsultávit cor meum in salutári tuo: confio; em vossa salvação se alegrará o
cantábo Dómino, qui bona tríbuit meu coração; cantarei ao Senhor que me
mihi. Ps. Usquequo, Domine, encheu de bens. Ps. Até quando, Senhor,
oblívíscéris me in finem? úsquequo continuareis a Vos esquecer, de mím?
avértis fácíem tua ma me? V. Glória Até quando desviareis de mím à vossa
Patri. face? V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Deus, in te sperántium fortitúdo, Ó Deus, força dos que em Vós confiam,
adésto propítius invocatiónibus atendei propício às nossas súplicas, e
nostris: et, quia sine te nihil potest como sem Vós nada pode a fraqueza
mortális infírmitas, præsta auxílium humana, concedei-nos o auxílio de
grátiæ tuæ; ut, in exsequéndis vossa graça para que, observando os
mandátis tuis, et voluntáte tibi et vossos preceitos, Vos sejamos agradáveis
actióne placeámus. Per Dóminum por nossa vontade e por nossas obras.
Nostrum... Amen. Por N. S. Amém.

Oratio (Oitava de Corpus Christi) Oração (Oitava de Corpus Christi)


Deus, qui nobis sub Sacraménto Ó Deus, que neste admirável Sacramento
209
Próprio do Tempo
mirábili passiónis tuæ memóriam nos deixastes um memorial de vossa Paixão,
reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita concedei, Vos pedimos, que veneremos os
nos Córporis et Sánguinis tui sacra sagrados Mistérios de vosso Corpo e de
mystéria venerári; ut redemptiónis vosso Sangue e que sempre sintamos em
tuæ fructum in nobis júgiter nós os frutos de vossa Redenção. Vós que,
sentiámus: Qui vivis et regnas. R. sendo Deus, viveis e remais por todos os
Amen. séculos dos séculos. R. Amém

Oratio (Oitava da Santíssima Oração (Oitava da Santíssima


Trindade) Trindade)
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ó Deus eterno e onipotente, que fizestes
dedísti fámulis tuis in confessióne que os vossos servos, iluminados com
veræ fídei, ætérnæ Trinitátis gloriam a luz da fé, conhecessem a glória da
agnóscere, et in poténtia majestátis Trindade eterna, e adorassem a unidade
adoráre Unitátem: quǽsumus; ut, no poder da majestade, fazei que, pela
ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus firmeza da mesma fé, sejamos protegidos
semper muniámur advérsis. Per de toda a adversidade. Por nosso Senhor
Dóminum. Amen. Jesus Cristo. Amém

Léctio Epístolæ beáti Joánnis Leitura da Epístola de São João


Apóstoli. (1 Joann. 4, 8-21.). Apóstolo (1 Joann. 4, 8-21.).
aríssimi: Deus cáritas est. In aríssimos: Deus é Amor. Nisto

C hoc appáruit cáritas Dei in


nobis, quóniam Fílium suum C se manifestou o Amor de
Deus para conosco, em que
unigénitum misit Deus in mundum, Deus enviou o seu Filho Unigênito ao
ut vivámus per eum. In hoc est cáritas: mundo, para que, por Ele tenhamos a
non quasi nos dilexérimus Deum, Vida. O Amor está nisto: em que não
sed quóniam ipse príor diléxit nos, fomos nós que amamos a Deus, porém
et misit Fílium suum propitiatiónem Ele que nos amou primeiro e enviou
pro peccátis nostris. Caríssimi, seu Filho como Vítima de propiciação
si sic Deus diléxit nos: et nos por nossos pecados. Caríssimos, se Deus
debémus altérutrum dilígere. Deum assim nos amou, também nós devemos
nemo vidit umquam. Si diligámus amar-nos uns aos outros. Ninguém
invícem, Deus in nobis manet, et jamais viu a Deus. Se nos amamos uns
cáritas ejus in nobis perfécta est. In aos outros, Deus permanece em nós e
hoc cognóscimus, quóniam in eo o seu Amor em nós é perfeito. Nisto
manémus et ipse in nobis: quóniam conhecemos que n’Ele estávamos e
de Spíritu suo dedit nobis. Et nos Ele, em nós: porque nos comunicou
210
Dominica infra Octavam Ssm. Corporis Christi
vídimus et testificámur, quóniam do seu Espírito. E nós vimos e damos
Pater misit Fílium suum Salvatórem testemunho que o Pai enviou o seu Filho
mundi. Quisquis conféssus fúerit, como Salvador do mundo. Todo aquele
quóníam Jesus est Fílius Dei, Deus que confessar, pois, que Jesus é o Filho
in eo manet et ipse in Deo. Et nos de Deus, Deus permanece nele, e ele em
cognóvímus et credídimus carítáti, Deus. E nós já conhecemos e cremos
quam habet Deus in nobis. Deus no Amor que Deus tem para conosco.
cáritas est: et qui manet in caritáte, Deus é o Amor e aquele que permanece
in Deo manet et Deus in eo. In hoc no Amor, permanece em Deus, e Deus
perfécta est cáritas Dei nobíscum, nele. Nisto é perfeito o Amor de Deus
ut fidúciam habeámus in die judícii: em nós: que possamos ter confiança no
quia, sícut ille est, et nos sumus in hoc dia do juízo; porque assim como Ele é,
mundo. Tímor non est in caritáte: sed somos também nós neste mundo. Na
perfécta cáritas foras mittit timórem, caridade não há temor; mas a caridade
quóniam tímor poenam habet. Qui perfeita exclui o temor, porque o temor
autem timet, non est perféctus in supõe a pena. Aquele que teme não é
caritáte. Nos ergo diligámus Deum, perfeito no Amor. Amemos portanto a
quóniam Deus príor diléxit nos. Si Deus, porque Deus nos amou primeiro.
quis díxerit, quóniam díligo Deum Se alguém disser: Eu amo a Deus, mas
et fratrem suum óderit, mendax est. odiar a seu irmão, é um mentiroso.
Qui enim non díligit fratrem suum, Porque aquele que não ama a seu irmão
quem videt, Deum, quem non videt, a quem vê, como pode amar a Deus a
quómodo potest dilígere? Et hoc quem não vê? Este mandamento nós o
mandátum habémus a Deo: ut, qui temos de Deus: Aquele que ama a Deus,
díligit Deum, díligat et fratrem suum. ame também a seu irmão.

Graduale (Ps. 40, 5 et 2) Gradual (Ps. 40, 5 et 2)


Ego dixi: Dómine, miserére mei: sana Eu clamo: Senhor, tende piedade de
ánimam meam, quia peccávi tibi. V. mim; curai a minha alma, porque
Beátus, qui intélligit super egénum et pequei contra Vós. V. Bem-aventurado
páuperem: in die mala liberábit eum aquele que tem pena do indigente e do
Dóminus. pobre: o Senhor o livrará no dia do mal.

Allelúia, allelúía. V (Ps. 5,2) Verba mea Aleluia, aleluia. V. Senhor, dai ouvidos
áuribus pércipe, Dómíne: intéllige às minhas palavras; atendei ao meu
clamórem meum. Allelúia. clamor. Aleluia.

211
Próprio do Tempo
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho
Lucam. (Luc. 14, 15-24) segundo Lucas.
n illo témpore: Quidam de aquele tempo: um dos que

I simul discumbéntibus cum


Jesu, dixit illi: Beátus qui
manducábit panem in regno Dei.
N estavam à mesa com Jesus,
disse-lhe: Bem-aventurado o
que comer o pão no reino de Deus. Mas
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit Jesus respondeu-lhe: Um homem fez
coenam magnam, et vocávit multos. uma grande ceia, e convidou muitos. E,
Et misit servum suum hora coenæ à hora da ceia, mandou um servo dizer
dícere invitátis ut venírent, quia jam aos convidados que viessem, porque
paráta sunt ómnia. Et coepérunt tudo estava preparado. E todos à uma
simul omnes excusáre. Primus dixit começaram a escusar-se. O primeiro
ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre, disse-lhe: Comprei uma quinta, e é-me
et vidére illam: rogo te, habe me necessário ir vê-la; rogo-te que me dês
excusátum. Et alter dixit: Juga boum por escusado. E outro disse: Comprei
emi quinque, et eo probáre illa: rogo cinco juntas de bois, e vou experimentá-
te, habe me excusátum. Et álius dixit: los; rogo-te que me dês por escusado.
Uxórem duxi: et ideo non possum Disse também outro: Casei-me, e por
veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc isso não posso ir. E, voltando o servo,
dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, referiu estas coisas ao seu senhor. Então,
dixit servo suo: Exi cito in platéas et irado, o pai de família disse ao seu servo:
vicos civitátis: et páuperes, ac débiles, Vai já pelas praças e pelas ruas da cidade;
et cæcos, et claudos íntroduc huc. e traze cá os pobres, e aleijados, e cegos
Et ait servus: Dómine, factum est ut e coxos. E disse o servo: Senhor, está
imperásti, et adhuc locus est. Et ait feito como mandaste, e ainda há lugar.
dóminus servo: Exi in vias et sepes: et E disse o Senhor ao servo: Vai pelos
compélle intráre, ut impleátur domus caminhos e cercados; força-os a vir, para
mea. Dico autem vobis, quod nemo que se encha a minha casa. Por que eu
virórum illórum, qui vocáti sunt, vos digo que nenhum daqueles que
gustábit coenam meam. Laus tibi foram convidados provará a minha ceia.
Christe. Louvor a vós, ó Cristo.
Offertorium Ps. 5, 3-4 Ofertório
Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus, Ó meu Rei e meu Deus, atendei à
et Deus meus: quóniam ad te orábo, minha oração; pois é a Vós, Senhor, que
Dómine. eu dirijo a minha súplica.
Secreta Secreta
Hóstias nostras, quǽsumus, Dómine, Recebei benignamente, Senhor, nós Vos
212
Dominica infra Octavam Ssm. Corporis Christi
tibi dicátas placátus assúme: et ad pedímos, as ofertas que Vos consagramos,
perpétuum nobis tríbue proveníre e fazei que elas nos alcancem o vosso
subsídium. Per Dóminum. perpétuo auxílio. Por N. S.
Pro Octava Ssmi Corporis Christi Secreta Secreta (Oitava de Corpus Christi)
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, Concedei, Senhor, à vossa Igreja a
unitátis et pacis propítius dona concéde: graça da união e da paz, misticamente
quæ sub oblátis munéribus mýstice simbolizadas nos dons que Vos
designántur. Per Dóminum. oferecemos. Por nosso Senhor...
Pro Octava Ssmæ Trinitatis Secreta Secreta
Sanctífica,quǽsumus,DómineDeusnoster, Nós Vos suplicamos, Senhor,
per tui sancti nóminis invocatiónem, et per consagreis pela invocação do vosso
Unigéniti tui virtútem, hujus oblatiónis santo nome esta hóstia que Vos
hóstiam: et, cooperánte Spíritu Sancto, oferecemos e por ela façais sejamos
per eam nosmetípsos tibi pérfice munus para Vós um dom eterno. Por nosso
ætérnum. Per eúmdem Dóminum... in Senhor Jesus Cristo... por todos os
unitáte ejúsdem. séculos dos séculos. R. Amém
Præfatio de Ssmo. Sacramento (Pág. 31) Prefácio do Ssmo. Sacramento (Pág. 31)

Communio (Ps. 9, 2-3.) Ant. da Comunhão


Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et Eu sou o bom Pastor, aleluia; e conheço
exsultábo in te: psallam nómini tuo, as minhas ovelhas, e elas Me conhecem,
Altíssime. aleluia, aleluia.

Postcommunio Pós-comunhão
Tantis, Dómine, repléti munéribus: Fazei, Senhor, onipotente, que,
præsta, quǽsumus; ut et salutária dona alcançando de Vós a graça da vivificação,
capiámus, et a tua numquam laude sempre demos glória em Vossos dons.
cessémus. Per Dóminum. Por nosso Senhor.

Pro Octava Ssmi Corporis Christi Pro Octava Ssmi Corporis Christi
Postcommunio Pós-comunhão
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis Fazei-nos, Senhor, transbordar do gozo
tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam eterno da vossa divindade que está
pretiósi Córporis et Sánguinis tui prefigurado na recepção temporal do
temporális percéptio præfigúrat: Qui vosso corpo e sangue. Vós que vivei e
vivis. reinais...

213
Próprio do Tempo
Pro Octava Ssmæ Trinitatis Pro Octava Ssmæ Trinitatis Pós-
Postcommunio comunhão
Profíciat nobis ad salútem córporis et Que a recepção deste sacramento e
ánimæ, Dómine Deus noster, hujus a fé, que professamos na Santíssima
sacraménti suscéptio: et sempitérnæ Trindade e na sua indivisível unidade,
sanctæ Trinitátis, ejusdémque indivíduæ nos aproveitem à salvação do corpo e da
unitátis conféssio. Per Dóminum. alma. Por nosso Senhor Jesus Cristo...

Sacratissimi Solenidade do Sagrado


Cordis Jesu Coração de Jesus
Introitus. (Ps. 32, 11 et 19) Intróito
Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne Os pensamentos do seu Coração,
et generatiónem: ut éruat a morte ánimas foram através das gerações, arrancar
eórum et alat eos in fame. Ps. ibid., 1 as almas da morte e saciá-las da fome.
Exsultáte, justi, in Dómino, rectos decet Sl. Exultai, ó justos, no Senhor. Aos
collaudátio. Cogitatiónes. V. Glória Patri. retos fica bem louvá-Lo. V. Glória ao
Cogitatiónes. Pai.

Oratio. Oração
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris Ó Deus, que no Coração do Vosso Filho
vulneráto peccátis, infinitos dilectiónis dileto, ferido por nossos pecados, Vos
thesáuros misericórditer largíri dignáris: dignastes conceder-nos tesouros infinitos
concéde, quǽsumus; ut, illi devótum de misericórdia, fazei que prestando-Lhe
pietátis nostræ præstántes obséquium, a devida homenagem possamos Lhe
dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus oferecer uma justa satisfação. Pelo mesmo
officium. Per eúmdem Dóminum. Senhor Nosso Jesus Cristo. Amém.

Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura Epístola de São Paulo Apóstolo
Ephésios. (Ephes. 3, 8-19) aos Efésios. (Ephes. 3, 8-19)
ratres: Mihi ómnium aríssimo: A mim, o mais
sanctórum mínimo data
est grátia hæc, in géntibus
evangelizáre investigábiles dlvítias
C insignificante dentre todos os
santos, coube-me a graça de
anunciar entre os pagãos a inexplorável
Christi: et illumináre omnes, quæ riqueza de Cristo, e a todos manifestar
sit dispensátio sacraménti o desígnio salvador de Deus, mistério
abscónditi a sǽculis in Deo, qui oculto desde a eternidade em Deus, que
214
Sacratissimi Cordis Jesu
ómnia creávit: ut innotéscat tudo criou. Assim, de ora em diante,
principátibus et potestátibus in as dominações e as potestades celestes
cæléstibus per Ecclésiam podem conhecer, pela Igreja, a infinita
multifórmis sapiéntia Dei, diversidade da sabedoria divina, de
secúndum præfinitiónem acordo com o desígnio eterno que Deus
sæculórum, quam fecit in Christo realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
Jesu Dómino nostro, in quo Pela fé que nele depositamos, temos
habémus fidúciam et accéssum in plena confiança de aproximar-nos junto
confidéntia per fidem ejus. Hujus de Deus. Por isso vos rogo que não
rei grátia flecto génua mea ad desfaleçais nas minhas tribulações que
Patrem Dómini nostri Jesu Christi, sofro por vós: elas são a vossa glória. Por
ex quo ornnis patérnitas in cælis et esta causa dobro os joelhos em presença
in terra nominátur: ut det vobis, do Pai, ao qual deve a sua existência toda
secúndum divítias glóriæ suæ, família no céu e na terra, para que vos
virtúte corroborári per Spíritum conceda, segundo seu glorioso tesouro,
ejus in interiórem hóminem, que sejais poderosamente robustecidos
Christum habitáre per fidem in pelo seu Espírito em vista do crescimento
córdibus vestris: in caritáte radicáti do vosso homem interior. Que Cristo
et fundáti: ut possítis habite pela fé em vossos corações,
comprehéndere cum ómnibus arraigados e consolidados no amor, a fim
sanctis, quæ sit latitúdo, et de que possais, com todos os cristãos,
longitúdo, et sublímitas, et compreender qual seja a largura, o
profúndum: scire étiam comprimento, a altura e a profundidade,
supereminéntem sciéntiæ caritátem isto é, conhecer o amor de Cristo, que
Christi, ut impleámini in omnem desafia todo o conhecimento, e sejais
plenitúdinem Dei. cheios de toda a plenitude de Deus.
Graduale. (Ps. 24, 8-9) Gradual
Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc O Senhor é justo e bom e por isso deu
legem dabit delinquéntibus in via. V. um guia aos que erravam no caminho. V.
Díriget mansuétos in judicio, docébit Dirigirá os mansos na justiça e ensinará
mites vias suas. aos humildes os seus caminhos.
Allelúja, allelúja. V. Matth. 11, 29 Aleluia, aleluia. V. Tomai sobre vós
Tóllite jugiim meum super vos et díscite o meu jugo e aprendei de Mim, que
a me, quia mitis sum et húmilis Corde, sou manso e humilde de Coração, e
et inveniétis réquiem animábus vestris. encontrareis a paz para as vossas almas.
Allelúja. Aleluia.
215
Próprio do Tempo
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Joánnem. (Joann. 12, 31-36.) segundo João.
n illo témpore: Judǽi aquele tempo: Os judeus
(quóniam Parascéve erat), temeram que os corpos
ut non remanérent in cruce ficassem na cruz durante o
córpora sábbato (erat enim magnus sábado, porque já era a Preparação para a
dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum Páscoa e esse sábado era particularmente
ut frangeréntur eórum crura et solene. Rogaram a Pilatos que se lhes
tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et quebrassem as pernas e fossem retirados.
primi quidem fregérunt crura, et Vieram os soldados e quebraram as pernas
altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad do primeiro e do outro, que com ele
Jesum autem cum veníssent, ut foram crucificados. Chegando, porém, a
vidérunt eum jam mórtuum, non Jesus, como o vissem já morto, não lhe
fregérunt ejus crura: sed unus quebraram as pernas, mas um dos
mílitum láncea latus ejus apéruit, et soldados abriu-lhe o lado com uma lança
contínuo exívit sanguis et aqua. Et e, imediatamente, saiu sangue e água. O
qui vidit testimónium perhíbuit: et que foi testemunha desse fato o atesta (e o
verum est testimónium ejus. Et ille seu testemunho é digno de fé, e ele sabe
scit quia vera dicit: ut et vos credátis. que diz a verdade), a fim de que vós creiais.
Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum
implerétur: Os non comminuétis ex dos seus ossos será quebrado (Ex 12,46).
eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: E diz em outra parte a Escritura: Olharão
Vidébunt in quem transfixérunt. para aquele que transpassaram (Zc
Laus tibi Christe. 12,10).” Louvor a vós, ó Cristo.

Offertorium. (Ps. 68, 21) Ofertório


Impropérium exspectávit Cor meum et O meu coração aceitou a desgraça e
misériam: et sustínui qui simul mecum o vitupério, na esperança de quem
contristarétur, et non fuit: consolántem se condoesse de mim. Mas debalde
me quæsívi, et non invéni. procurei quem me alviasse.

Secreta. Secreta
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad Olhai, Senhor, para o amor inefável
ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui de vosso dileto Filho e fazei que este
caritátem: ut quod offérimus, sit tibi sacrifício Vos seja agradável e sirva
munus accéptum et nostrórum expiátio de expiação dos nossos pecados. Pelo
delictórum. Per eúmdem Dóminum. mesmo Jesus Cristo.
216
Dominica infra Oct. Ssmi Cordis Jesu (secunda post Trinitatem)
Præfatio de Ssmo Corde Jesu Prefácio do Ssmo. Coração de Jesus
(Pág. 29) (Pág. 29)
Communio. (Joann. 19, 34) Ant. da Comunhão
Unus militum láncea latus ejus apéruit, E um dos soldados abriu-Lhe o lado
et contínuo exívit sanguis et aqua. com a lança e jorrou água e sangue.
Postcommunio. Pós-comunhão
Prǽbeant nobis, Dómine Jesu, divínum Que estes sagrados mistérios, Senhor Jesus,
tua sancta fervórem; quo dulcíssimi nos inflamem no amor divino: o qual nos
Cordis tui suavitáte percépta, discámus faça sentir as suavidades do vosso Coração
terréna despícere, et amáre cæléstia: Qui e nos ensine a desprezar a Terra e a amar o
vivis. R. Amen. Céu. Vós que viveis e reinais... R. Amém.

Dominica infra Domingo dentro da


Oct. Ssmi Cordis Oitava do Sagrado
Jesu (secunda post Coração de Jesus (II
Trinitatem) depois da Ssma Trindade)
Introitus. Ps. 17, 19-20. Intróito. Sl. 17, 19-20.
Factus est Dóminus protéctor meus, et O Senhor se fez o meu protetor e
edúxit me in latitúdinem: salvum me conduziu-me ao largo; salvou-me,
fecit, quóniam vóluit me. Ps. ib., 2-3. porque me amava. Sl. ib., 2-3. Amar-
Díligam te. Dómine, virtus mea: Dóminus Vos-ei Senhor, que sois a minha força!
firmaméntum meum et refúgium meum O Senhor é o meu apoio, o meu refugio
et liberátor meus. V. Glória Patri. e o meu libertador. V. Glória ao Pai.
Oratio. Oração.
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem Fazei, Senhor, que temamos e igualmente
páriter et amórem fac nos habére perpétuum: amemos vosso santo Nome, porque nunca
quia numquam tua gubernatióne destítuis, faltais com a vossa providência aos que
quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. firmastes em vosso Amor.
Per Dóminum. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli Leitura da Epístola de São João Apóstolo.
(1. Joann. 3, 13-18. ) (1. Joann. 3, 13-18.)
aríssimi: Nolíte mirári, si odit aríssimos: Não vos admireis de

C vos mundus. Nos scimus,


quóniam transláti sumus de C que o mundo vos odeie. Nós
sabemos que passamos da morte

217
Próprio do Tempo
morte ad vitam, quóniam dilígimus à vida, por isso que amamos os nossos
fratres. Qui non díligit, manet in morte: irmãos: Quem não ama, está morto!
omnis, qui odit fratrem suum, homícida Todo aquele que odeia o seu irmão, é
est. Et scitis, quóniam omnis homícida homicida;- e vós sabeis que nenhum
non habet vitam ætérnam in semetípso homicida tem a vida eterna em si. O
manéntem. In hoc cognóvimus amor de Deus reconhecemo-lo nisto:
caritátem Dei, quóniam ille ánimam em Ele ter dado a sua vida por nós,
suam pro nobis pósuit: et nos debémus devendo nós também, portanto, dar a
pro frátribus ánimas pónere. Qui vida pelos nossos irmãos. Se alguém tiver
habúerit substántiam hujus mundi, bens deste mundo, e, vendo o seu irmão
et víderit fratrem suum necessitátem em necessidade, se não comover com
habére, et cláuserit víscera sua ab eo: isso,- como é que o amor de Deus há-
quómodo cáritas Dei manet in eo? de estar nele? Filhinhos! Não amemos
Filíoli mei, non diligámus verbo neque com palavras e com a língua, mas com a
lingua, sed ópere et veritáte. verdade das obras.

Graduale. Ps. 119, 1-2. Gradual. Sl. 119, 1-2.


Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, Clamei pelo Senhor quando me
et exaudívit me. V. Dómine, libera atribularam e Ele ouviu-me. V. Senhor,
ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua livrai a minha alma dos lábios pecadores e
dolósa. da língua criminosa.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 7, 2. Aleluia, aleluia. V. Sl. 7, 2.


Dómine, Deus meus, in te sperávi: salvum Aleluia, aleluia. V. Meu Senhor e meu Deus,
me fac ex ómnibus persequéntibus me et esperei em Vós; salvai-me dos que me
líbera me. Allelúja. perseguem e livrai-me. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 16, 19-31.) Lucas. (Luc. 16, 19-31.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo disse a Jesus aos

I pharisǽis: Homo quidam


erat dives, qui induebátur N fariseus: Havia um homem
rico que se vestia de púrpura
púrpura et bysso: et epulabátur e linho finíssimo, e que todos os dias
cotídie spléndide. Et erat quidam se banqueteava e se regalava. Havia
mendícus, nómine Lázarus, qui também um mendigo, por nome
jacébat ad jánuam ejus, ulcéribus Lázaro, todo coberto de chagas, que
plenus, cúpiens saturári de micis, quæ estava deitado à porta do rico. Ele
cadébant de mensa dívitis, et nemo ‘avidamente desejava matar a fome com
218
Dominica infra Oct. Ssmi Cordis Jesu (secunda post Trinitatem)
illi dabat: sed et canes veniébant et as migalhas que caíam da mesa do rico...
lingébant úlcera ejus. Factum est Até os cães iam lamber-Ihe as chagas.
autem, ut morerétur mendícus, Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser
et portarétur ab Angelis in sinum levado pelos anjos ao seio de Abraão.
Abrahæ. Mórtuus est autem et dives, Morreu também o rico e foi sepultado.
et sepúltus est in inférno. Elevans E estando ele nos tormentos do inferno,
autem óculos suos, cum esset in levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão
torméntis, vidit Abraham a longe, et e Lázaro no seu seio. Gritou, então: - Pai
Lázarum in sinu ejus: et ipse clamans, Abraão, compadece-te de mim e manda
dixit: Pater Abraham, miserére mei, et Lázaro que molhe em água a ponta de
mitte Lázarum, ut intíngat extrémum seu dedo, a fim de me refrescar a língua,
dígiti sui in aquam, ut refrígeret pois sou cruelmente atormentado nestas
linguam meam, quia crúcior in hac chamas. Abraão, porém, replicou: -
flamma. Et dixit illi Abraham: Fili, Filho lembra-te de que recebeste teus
recordáre, quia recepísti bona in bens em vida, mas Lázaro, males; por
vita tua, et Lázarus simíliter mala: isso ele agora aqui é consolado, mas
nunc autem hic consolátur, tu vero tu estás em tormento. Além de tudo,
cruciáris. Et in his ómnibus, inter há entre nós e vós um grande abismo,
nos et vos chaos magnum firmátum de maneira que, os que querem passar
est: ut hi, qui volunt hinc transíre daqui para vós, não o podem, nem os de
ad vos, non possint, neque inde huc lá passar para cá. O rico disse: - Rogo-
transmeáre. Et ait: Rogo ergo te, te então, pai, que mandes Lázaro à casa
pater, ut mittas eum in domum patris de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
mei. Hábeo enim quinque fratres, para lhes testemunhar, que não aconteça
ut testétur illis, ne et ipsi véniant virem também eles parar neste lugar de
in hunc locum tormentórum. Et tormentos. Abraão respondeu: Eles lá
ait illi Abraham: Habent Móysen et têm Moisés e os profetas, que os ouçam!
Prophétas: áudiant illos. At ille dixit: O rico replicou: - Não, pai Abraão;
Non, pater Abraham: sed si quis ex mas se algum dos mortos for a eles, se
mórtuis íerit ad eos, pæniténtiam arrependerão. Abraão respondeu-lhe: -
agent. Ait autem illi: Si Móysen et Se não ouvirem a Moisés e aos profetas,
Prophétas non áudiunt, neque si quis tampouco se deixarão convencer, ainda
ex mórtuis resurréxerit, credent. que ressuscite algum dos mortos.

Offertorium. Ps. 6, 5. Ofertório. Sl. 6, 5.


Dómine, convértere, et éripe ánimam Voltai, Senhor, e salvai a minha
meam: salvum me fac propter alma; salvai-me por vossa
misericórdiam tuam. misericórdia.
219
Próprio do Tempo
Secreta. Secreta.
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini Que este sacrifício, que oferecemos em
dicánda puríficet: et de die in diem ad honra do vosso nome, nos lave, Senhor, e
cœléstis vitæ tránsferat actiónem. Per dia a dia nos guie na prática da virtude. Por
Dóminum. nosso Senhor.
Præfatio de Ssmo Corde Jesu Prefácio do Ssmo. Coração de Jesus
(Pág. 29) (Pág. 29)

Communio. Ps. 12, 6. Ant. da Comunhão. Sl. 12, 6.


Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et Cantarei ao Senhor, que me dá coisas boas;
psallam nómini Dómini altíssimi. e salmodiarei o nome do Senhor Altíssimo.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Sumptis munéribus sacris, quǽsumus, Que a recepção destes sagrados
Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, mistérios nos dê vida, e, purificados,
crescat nostræ salútis efféctus. Per nos prepare para a misericórdia eterna.
Dóminum. Por nosso Senhor.

Dominica Tértia post III Domingo depois da


Trinitatem Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 24, 16 et 18. Intróito. Sl. 24, 16 e 18.
Réspice in me et miserére mei, Dómine: Olhai para mim, Senhor tende piedade
quóniam únicus et pauper sum ego: vide de mim; porque estou só e sou pobre.
humilitátem meam et labórem meum: et Vede a minha miséria e o meu sofrimento;
dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus. Ps. e perdoai, ó meu Deus, todos os meus
ibid., 1-2. Ad te, Dómine, levávi ánimam pecados. Sl. ibid., 1-2. A Vós, Senhor, elevo
meam: Deus meus, in te confído, non minha alma; ó meu Deus, em Vós confio;
erubéscam. V. Glória Patri. não serei envergonhado. V. Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Deprecatiónem nostram, quǽsumus, Ouvi, benignamente, Senhor, vos
Dómine, benignus exáudi: et quibus pedimos, a nossa súplica e dá atenção
supplicándi præstas afféctum, aos nossos afetos, concedendo-nos o
tríbue defensiónis auxílium. Per auxílio da vossa proteção. Por Nosso
Dóminum. Senhor.

220
Dominica Tértia post Trinitatem
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. (1. Leitura Epístola de São Pedro Apóstolo.
Petri 5, 6-11. ) (1. Petri 5, 6-11.)
aríssimi: Humiliámini aríssimos: Humilhai-vos sob

C sub coténti manu Dei,


ut vos exáltet in témpore
visitatiónis: omnem sollicitúdinem
C a poderosa mão de Deus, para
que Ele vos exalte, quando vier
até vós. Descarregai n’Ele todas a vossas
vestram projiciéntes in eum, preocupações, porque Ele tem cuidado
quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii de vós. Sede sóbrios e vigiai, porque o
estote et vigiláte: quia adversárius demônio, vosso adversário, anda, como
vester diábolus tamquam leo rúgiens um leão, rugidor, à vossa volta, buscando
circuit, quærens, quem dévoret: a quem devorar. Resisti-lhe fortes na fé,
cui resístite fortes in fide: sciéntes sabendo que os vossos irmãos, que estão
eándem passiónem ei, quæ in mundo espalhados pelo mundo, suportam as
est, vestræ fraternitáti fíeri. Deus mesmas provas. Porém, após um breve
autem omnis grátiæ, qui vocávit nos sofrimento, o Deus de toda a graça, que
in ætérnam suam glóriam in Christo nos chamou para sua glória eterna em
Jesu, módicum passos ipse perfíciet, Jesus Cristo, Ele próprio aperfeiçoará,
confirmábit solidabítque. Ipsi glória fortalecerá e consolidará a sua obra: A
et impérium in sǽcula sæculórum. Ele seja dada a glória e o poder pelos
Amen. séculos dos séculos! Amém.

Graduale. Ps. 54, 23, 17 et 19. Gradual. Sl. 54, 23, 17 e 19.
Jacta cogitátum tuum in Dómino: et Lança o teu pensamento no Senhor, e
ipse te enútriet.V. Dum clamárem ad Ele te sustentará. V. Ao clamar ao Senhor,
Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, Ele ouviu minha voz diante dos que se
qui appropínquant mihi. aproximam de mim.
Allelúja, allelúja.V. Ps. 7, 12. Deus Aleluia, aleluia. V. Deus, juiz justo, forte
judex justus, fortis et pátiens, numquid e paciente, ficareis irado todos os dias?
iráscitur per síngulos dies? Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 15, 1-10. ) Lucas. (Luc. 15, 1-10. )
n illo témpore: Erant aquele tempo: Os publicanos e

I appropinquántes ad Jesum
publicáni et peccatóres, ut N os pecadores aproximavam-se
de Jesus, para O ouvirem. Mas,
audírent illum. Et murmurábant os fariseus e os escribas murmuravam,
pharisǽi et scribæ, dicéntes: Quia hic dizendo: Este acolhe os pecadores, e come
peccatóres recipit et mandúcat cum com eles! Apresentou-lhes então, esta
221
Próprio do Tempo
illis. Et ait ad illos parábolam istam, parábola, dizendo: “Qual de vós, tendo
dicens: Quis ex vobis homo, qui habet cem ovelhas, se perde uma delas, não
centum oves: et si perdíderit unam ex deixa as noventa e nove no descampado
illis, nonne dimíttit nonagínta novem e vai procurar a que se tinha perdido, até
in desérto, et vadit ad illam, quæ a encontrar? E depois de a ter encontrado
períerat, donec invéniat eam? Et cum não a põe, todo contente, aos ombros, e,
invénerit eam, impónit in húmeros de regresso a casa, não chama os amigos
suos gaudens: et véniens domum, e os vizinhos, dizendo-lhes: Congratulai-
cónvocat amícos et vicínos, dicens vos comigo, porque encontrei a minha
illis: Congratulámini mihi, quia invéni ovelha que tinha se perdido? Pois
ovem meam, quæ períerat? Dico vobis, digo-vos que no Céu haverá também
quod ita gáudium erit in cœlo super maior alegria por um só pecador que se
uno peccatóre pœniténtiam agénte, arrepende, do que por noventa e nova
quam super nonagínta novem justis, justos que não precisam de se arrepender!
qui non índigent pœniténtia. Aut Ou ainda: qual é a mulher que, tendo dez
quæ múlier habens drachmas decem, dracmas, e perdendo uma, não acende a
si perdíderit drachmam unam, nonne candeia, e não varre a casa, e não procura
accéndit lucérnam, et evérrit domum, diligentemente até a encontrar? E, depois
et quærit diligénter, donec invéniat? de a ter encontrado, não chama as amigas
Et cum invénerit, cónvocat amícas e as vizinhas, dizendo-lhes: Congratulai-
et vicínas, dicens: Congratulámini vos comigo, porque encontrei a moeda
mihi, quia invéni drachmam, quam que tinha perdido? Assim também Eu
perdíderam? Ita dico vobis: gáudium vos digo que entre os Anjos de Deus
erit coram Angelis Dei super uno haverá alegria por um só pecador que se
peccatóre pœniténtiam agénte. arrepende!”.

Offertorium. Ps. 9, 11-12 et 13. Ofertório. Sl. 9, 11-12 e 13.


Sperent in te omnes, qui novérunt nomen Todos os que conheceram o Vosso nome
tuum, Dómine: quóniam non derelínquis esperam em Vós, Senhor, porque não
quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat abandonastes os que Vos buscavam;
in Sion: quóniam non est oblítus oratiónem salmodiai ao Senhor que habita em Sião,
páuperum. porque Ele não esquece a oração do pobre.

Secreta. Secreta.
Múnera, Dómine, obláta sanctifica: ut tuis Santificai estas oferendas, Senhor: ut tuis
nobis Unigéniti corpus et sanguis fiat. Per nobis Unigéniti corpus et sanguis fiat. Pelo
eúmdem Dóminum. mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor.

222
Dominica Quarta post Trinitatem
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)

Communio. Ps. 16, 6. Ant. da Comunhão. Sl. 16, 6.


Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Clamei por Vós, ó Deus, porque me
Deus: inclína aurem tuam, et exáudi ouvistes; inclinai Vosso ouvido e ouvi as
verba mea. minhas palavras.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Hæc nos commúnio, Dómine, Que esta comunhão, Senhor, extirpe
purget crímine: et cœléstis remédii de nossa alma todo o pecado, e nos faça
fáciat esse consórtes. Per Dóminum participar do remédio celeste. Por Nosso
nostrum. Senhor.

Dominica Quarta post IV Domingo depois da


Trinitatem Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 26, 1 et 2. Intróito. Sl. 26, 1 e 2.
Dóminus illuminátio mea et salus mea, Deus é a minha luz e salvação, quem
quem timebo? Dóminus defensor vitæ meæ, temerei? Ele é que me defende, porque hei
a quo trepidábo? qui tríbulant me inimíci de ter medo? Os inimigos que apertavam
mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. Ps. comigo já caíram e pereceram. Sl. Ainda
ibid., 3. Si consístant advérsum me castra: que se ergam exércitos contra mim, o meu
non timébit cor meum.V. Glória Patri. coração não temerá. V. Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Protéctor in te sperántium, Deus, sine Ó Deus, que sois o protetor dos que
quo nihil est válidum, nihil sanctum: esperam em Vós e o princípio de toda a
multíplica super nos misericórdiam virtude e santidade, multiplicai sobre nós a
tuam; ut, te rectóre, te duce, sic vossa misericórdia, para que, governados e
transeámus per bona temporália, ut non conduzidos por vós, passemos por esta vida
amittámus ætérna. Per Dóminum. sem perder a eterna. Por nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Romános. (Rom. 8, 18-23.) Apóstolo aos Romanos. (Rom. 8, 18-23.)
ratres: Exístimo, quod non rmãos: Estou persuadido que os

F sunt condígnæ passiónes


hujus témporis ad futúram
223
I nossos sofrimentos de agora não
tem proporção com a futura glória,
Próprio do Tempo
glóriam, quæ revelábitur in que se há de manifestar em nós. Também
nobis. Nam exspectátio creatúræ a criação aguarda esta manifestação dos
revelatiónem filiórum Dei exspéctat. filhos de Deus. A criação, com efeito, está
Vanitáti enim creatúra subjécta sujeita à vaidade, - não voluntàriamente,
est, non volens, sed propter eum, mas pela autoridade do que a sujeitou,
qui subjécit eam in spe: quia et conservando-a, todavia, na esperança; na
ipsa creatúra liberábitur a servitúte verdade, também a criação deverá ser liberta
corruptiónis, in libertátem glóriæ da escravidão da corrupção, com rumo
filiórum Dei. Scimus enim, quod à gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
omnis creatúra ingemíscit et Porque, como sabemos, toda a criação
párturit usque adhuc. Non solum continua ainda a gemer como que em dores
autem illa, sed et nos ipsi primítias de parto. Não só ela, porém, mas também
spíritus habéntes: et ipsi intra nos nós próprios, que temos as primícias do
gémimus, adoptiónem filiórum Espírito: também nós gememos, dentro
Dei exspectántes, redemptiónem de nós próprios, na expectativa da adoção
córporis nostri: in Christo Jesu, dos filhos de Deus, - da redenção do nosso
Dómino nostro. corpo, em Jesus Cristo, Nosso Senhor.

Graduale. Ps. 78, 9 et 10. Gradual. Sl. 78, 9 e 10.


Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: Propítius esto, Dómine, peccátis nostris:
ne quando dicant gentes: Ubi est Deus ne quando dicant gentes: Ubi est Deus
eórum?V. Adjuva nos, Deus, salutáris eórum?V. Adjuva nos, Deus, salutáris
noster: et propter honórem nóminis tui, noster: et propter honórem nóminis tui,
Dómine, líbera nos. Dómine, líbera nos.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 17, 2. Aleluia, aleluia.V. Sl. 17, 2.


Dílligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus Eu Te amarei, Senhor, que És a minha
firmaméntum meum, et refúgium meum, fortaleza. O Senhor é a minha firmeza, e o
et liberator meus. Allelúja. meu refúgio e o meu libertador. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 6, 36-42.) Lucas. (Luc. 6, 36-42.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus

I discípulis suis: Estóte


misericórdes, sicut et Pater N a seus discípulos: Sede
misericordiosos, como vosso
vester miséricors est. Nolíte judicáre, et Pai é misericordioso. Não julgueis, e
non judicabímini: nolíte condemnáre, não sereis julgados. Não condeneis, e
et non condemnabímini. Dimíttite, não sereis condenados. Perdoai, e sereis
224
Dominica Quarta post Trinitatem
et dimittémini. Date, et dábitur vobis: perdoados. Daí, e ser-vos-á dado: e
mensúram bonam et confértam et será derramada em vosso regaço uma
coagitátam et supereffluéntem dabunt in medida boa, recalcada, sacudida e
sinum vestrum. Eadem quippe mensúra, transbordante. Porque, com . a mesma
qua mensi fuéritis, remetiétur vobis. medida que medirdes, medir-vos-ão.
Dicébat autem illis et similitúdinem: E dízei-lhes também esta comparação:
Numquid potest cæcus cæcum dúcere? Porventura pode um cego guiar outro
nonne ambo in fóveam cadunt? Non est cego ? Não cairão ambos em algum
discípulus super magistrum: perféctus barranco ? O discípulo não está acima
autem omnis erit, si sit sicut magister do mestre, mas será perfeito aquele que
ejus. Quid autem vides festúcam in for como o seu mestre., Por que vês o
óculo fratris tui, trabem autem, quæ argueiro no olho de teu irmão, e não
in óculo tuo est, non consíderas? Aut reparas na trave que está no teu ? Ou
quómodo potes dícere fratri tuo: Frater, como podes dizer a teu irmão: Irmão,
sine, ejíciam festúcam de óculo tuo: deíxa-me tirar o argueiro de teu olho e
ipse in oculo tuo trabem non videns? não vês tu mesmo a trave que está no teu
Hypócrita, ejice primum trabem de ? Hipócrita, tira primeiramente a trave
oculo tuo: et tunc perspícies, ut edúcas de teu olho, e então cuidarás em tirar o
festúcam de óculo fratris tui. argueiro do olho de teu irmão.

Offertorium. Ps. 12, 4-5. Ofertório. Sl. 12, 4-5.


Illúmina óculos meos, ne umquam Iluminai, Senhor, os meus olhos, e não os
obdórmiam in morte: ne quando dicat tomem as trevas da morte, não vá o inimigo
inimícus meus: Præválui advérsus eum. dizer: No final sempre o venci.

Secreta. Secreta.
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Olhai, Senhor, os dons da Igreja suplicante
Ecclésiæ: et salúti credéntium perpétua e fazei que os fiéis os recebam para sua
sanctificatióne suménda concéde. Per perpétua santificação. Por nosso Senhor
Dóminum. Jesus Cristo.

Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)

Communio. Ps. 17, 3. Ant. da Comunhão. Sl. 17, 3.


Dóminus firmaméntum meum, et O Senhor é a minha firmeza, o meu
refúgium meum, et liberátor meus: Deus refúgio e o meu libertador; meu Deus é o
meus, adjútor meus. meu auxílio.

225
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sancta tua nos, Dómine, sumpta Que a recepção destes sagrados mistérios
vivíficent: et misericórdiæ sempitérnæ nos dê vida, e, purificados, nos prepare
prǽparent expiátos. Per Dóminum para a misericórdia eterna. Por nosso
nostrum. Senhor.

Dominica Quinta post V Domingo depois da


Trinitatem Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 26, 7 et 9. Intróito. Sl. 26, 7 e 9.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua Ouvi, Senhor, a minha voz com que clamei
clamávi ad te: adjútor meus esto, ne por Vós; sede a minha ajuda, não me
derelínquas me neque despícias me, Deus, abandoneis, nem me desprezeis, ó Deus,
salutáris meus. Ps. ibid., 1. Dóminus minha salvação. Sl. Deus é minha luz e
illuminátio mea et salus mea, quem minha salvação, quem temerei? V. Glória
timébo?V. Glória Patri. Patri.

Oratio. Oração.
Da nobis, quǽsumus, Dómine: ut et mundi Concedei-nos, Senhor, que o mundo
cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur; caminhe em paz dentro das leis que lhe
et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. impusestes, e que a vossa Igreja desfrute da
Per Dóminum. santa alegria de Vos servir. Por nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Leitura da Epístola de São Pedro


(1. Petri 3, 8-15.) Apóstolo. (1. Petri 3, 8-15.)
aríssimi: Omnes unánimes in arissimos: conservai-vos todos

C oratióne estóte, compatiéntes,


fraternitátis amatóres,
misericórdes, modésti, húmiles: non
C bem unidos na oração, e sede
compassivos, amigos dos irmãos,
misericordiosos, afáveis e humildes; não
reddéntes malum pro malo, nec pagueis o mal com o mal, nem a injúria
maledíctum pro maledícto, sed e com a injúria; ao contrário, abençoai, pois
contrário benedicéntes: quia in hoc é para isso que fostes chamados, a fim de
vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte terdes a benção em herança. Na verdade,
possideátis. Qui enim vult vitam dilígere quem quer amar a vida, e ver dias felizes,
et dies vidére bonos, coérceat linguam refreie a sua língua do mal, e que os seus
suam a malo, et lábia ejus ne loquántur lábios não profiram falsidades; afaste-se
226
Dominica Quinta post Trinitatem
dolum. Declínet a malo, et fáciat do mal, e pratique o bem; procure a paz,
bonum: inquírat pacem, et sequátur até a alcançar: Porque o Senhor tem os
eam. Quia óculi Dómini super justos, et olhos sobre os justos, e esta atento às suas
aures ejus in preces eórum: vultus autem orações; volta, porém, o rosto contra os
Dómini super faciéntes mala. Et quis que fazem o mal. Quem é que vos pode
est, qui vobis nóceat, si boni æmulatóres prejudicar, se fordes zelosos no bem?
fuéritis? Sed et si quid patímini propter Mais ainda: Se sofrerdes pela justiça,
justítiam, beáti. Timórem autem eórum mais felizes sois! Não temais, portanto, as
ne timuéritis: et non conturbémini. ameaças dos maus, nem vos perturbeis;
Dóminum autem Christum sanctificáte por vossa parte bendizei a Cristo Senhor
in córdibus vestris. nos vossos corações.

Graduale. Ps. 83, 10 et 9. Gradual. Sl. 83, 10 e 9.


Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice Ó Deus que sois o nosso protetor, vede
super servos tuos,V. Dómine, Deus e olhai sobre os vossos servos. V. Senhor
virtútum, exáudi preces servórum Deus dos exércitos, ouvi a oração dos vossos
tuórum. servos.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 20, 1. Dómine, in Aleluia, aleluia.V. Sl. 20, 1. Senhor, o rei
virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre alegrar-se-á com o Vosso poder, e exultará
tuum exsultábit veheménter. Allelúja. enormemente pela Vossa salvação. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 5, 1-11.) Lucas. (Luc. 5, 1-11.)
n illo témpore: Cum aquele tempo: A multidão,

I turbæ irrúerent in Jesum,


ut audírent verbum Dei, N
para ouvir a palavra de Deus,
comprimia-se à volta de Jesus,
et ipse stabat secus stagnum quando Ele estava ao pé do lago de
Genésareth. Et vidit duas naves Genesaré, Viu, então, paradas na margem
stantes secus stagnum: piscatóres do lago, duas barcas, cujos pescadores
autem descénderant et lavábant rétia. tinham descido, e estavam a lavar as redes.
Ascéndens autem in unam na-vim, Subiu para uma das barcas, que era a de
quæ erat Simónis, rogávit eum a terra Simão, e pediu-lhe que se afastasse um
redúcere pusíllum. Et sedens docébat pouco da praia. Depois, sentando-se na
de navícula turbas. Ut cessávit barca, dali ensinava a multidão. Quando
autem loqui, dixit ad Simónem: acabou de falar, disse a Simão: Faz-te ao
Duc in altum, et laxáte rétia vestra largo, e lançai as vossas redes para a pesca.
in captúram. Et respóndens Simon, Simão, porém, respondeu-Lhe dizendo;
227
Próprio do Tempo
dixit illi: Præcéptor, per totam Mestre! Trabalhamos toda a noite, e não
noctem laborántes, nihil cépimus: apanhamos nada; contudo, lançarei as
in verbo autem tuo laxábo rete. Et redes, sob a vossa palavra. Tendo feito
cum hoc fecíssent, conclusérunt isto, apanharam tal quantidade de peixe,
píscium multitúdinem copiósam: que as redes se rompiam. Acenaram, por
rumpebátur autem rete eórum. Et isso, aos companheiros, que estavam na
annuérunt sóciis, qui erant in ália outra barca, para que os viessem ajudar.
navi, ut venírent et adjuvárent eos. Vieram, e encheram tanto ambas as
Et venérunt, et implevérunt ambas barcas, que quase se afundavam. Simão
navículas, ita ut pæne mergeréntur. Pedro, vendo isto, lançou-se aos pés
Quod cum vidéret Simon Petrus, de Jesus, dizendo: Retirai-Vos de mim,
prócidit ad génua Jesu, dicens: Exi Senhor, porque sou um pecador! O
a me, quia homo peccátor sum, Dó- espanto, na verdade, tinha-o invadido,
mine. Stupor enim circumdéderat bem como aos que se encontravam com
eum et omnes, qui cum illo erant, ele, por causa da pescaria que tinham
in captúra píscium, quam céperant: acabado de fazer, - o mesmo acontecendo
simíliter autem Jacóbum et Joánnem, a Tiago e a João, filhos de Zebedeu, que
fílios Zebedǽi, qui erant sócii eram companheiros de Simão. Jesus,
Simónis. Et ait ad Simónem Jesus: todavia, disse a Simão: Nada receies!
Noli timére: ex hoc jam hómines Daqui em diante, serás pescador de
eris cápiens. Et subdúctis ad terram homens. Então, puxadas as barcas para
návibus, relictis ómnibus, secuti sunt a terra, e tendo deixado tudo, seguiram-
eum. No.

Offertorium. Ps. 15, 7 et 8. Ofertório. Sl. 15, 7 et 8.


Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi Bendirei o Senhor, que me deu inteligência,
intelléctum: providébam Deum in e tê-lo-ei sempre diante de mim, porque Ele
conspéctu meo semper: quóniam a dextris colocou-se à minha direita para que eu não
est mihi, ne commóvear. vacile.

Secreta. Secreta.
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, Dignai-Vos aplacar, Senhor, com estas
placáre suscéptis: et ad te nostras étiam ofertas e compeli para Vós as nossas
rebélles compélle propítius voluntátes. Per vontades, ainda que rebeldes. Por nosso
Dóminum nostrum. Senhor.

Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)

228
Dominica Sexta post Trinitatem
Communio. Ps. 26, 4. Ant. da Comunhão. Sl. 26, 4.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: Uma coisa pedi ao Senhor, e esta implorarei:
ut inhábitem in domo Dómini ómnibus que eu habite na casa do Senhor todos os
diébus vitæ meæ. dias da minha vida.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Mystéria nos, Dómine, quǽsumus, sumpta Que os santos mistérios que recebemos nos
puríficent: et suo múnere tueántur. Per lavem e nos defendam com a sua proteção.
Dóminum. Por nosso Senhor.

Dominica Sexta post VI Domingo depois da


Trinitatem Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 27, 8-9. Intróito. Sl. 27, 8-9.
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor O Senhor é a fortaleza do seu povo e castelo
salutárium Christi sui est: salvum fac de salvação para o seu Ungido. Senhor,
pópulum tuum, Dómine, et benedic salvai o vosso povo, abençoai a vossa
hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum. herança e governai-a até o fim dos séculos.
Ps. ibid., 1. Ad te, Dómine, clamábo, Deus Sl. Chamarei por Vós, ó meu Deus, para
meus, ne síleas a me: ne quando táceas a me, que Vós não caleis a meus rogos. Tenho
et assimilábor descendéntibus in lacum,V. medo que vos caleis e me assemelhe aos que
Glória Patri. descem à cova escura.,V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Deus, qui diligéntibus te bona Ó Deus que preparastes bens invisíveis para
invisibília præparásti: infúnde os Vossos, infundi nos nossos corações o
córdibus nostris tui amóris afféctum; fogo do vosso amor, e fazei que, amando-
ut te in ómnibus et super ómnia Vos em todas e acima de todas as coisas,
diligéntes, promissiónes tuas, alcancemos o efeito das vossas promessas
quæ omne desidérium súperant, que superam toda a nossa esperança. Por
consequámur. Per Dóminum. nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Romános. (Rom. 6, 3-11.) Apóstolo aos Romanos. (Rom. 6, 3-11.)
ratres: Quicúmque baptizáti rmãos: Nós todos, que fomos

F sumus in Christo Jesu,


in morte ipsíus baptizáti
229
I batizados em Jesus Cristo, foi na
sua morte que fomos batizados.
Próprio do Tempo
sumus. Consepúlti enim sumus Com efeito, nós fomos consepultados como
cum illo per baptísmum in mortem: Ele, pelo batismo, na morte, para que, assim
ut, quómodo Christus surréxit a como Cristo ressuscitou dos mortos pela
mórtuis per glóriam Patris, ita et glória do Pai, assim nós vivamos uma vida
nos in novitáte vitæ ambulémus. nova. Na verdade, se nós nos tornamos uma
Si enim complantáti facti sumus só coisa por uma morte semelhante à sua,
similitúdini mortis ejus: simul et sê-lo-emos também por uma ressurreição
resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, semelhante à sua. Tenhamo-lo bem
quia vetus homo noster simul presente: O homem velho, que há em nós,
crucifíxus est: ut destruátur corpus foi crucificado juntamente com Ele, a fim
peccáti, et ultra non serviámus de ser destruído o corpo que pertence ao
peccáto. Qui enim mórtuus est, pecado para não mais sermos escravos do
justificátus est a peccáto. Si autem pecado: Quem morreu está, com efeito,
mórtui sumus cum Christo: quite do pecado. Ora, se nós morremos com
crédimus, quia simul étiam vivémus Cristo, acreditamos que também viveremos
cum Christo: sciéntes, quo d com Ele, tendo bem presente que Cristo,
Christus re surgens ex mórtuis, jam uma vez que ressuscitou dos mortos, já não
non móritur, mors illi ultra non morre: a morte já não tem nenhum domínio
dominábitur. Quod enim mórtuus sobre ele. Porque a sua morte foi uma morte
est peccáto, mórtuus est semel: para o pecado, uma vez por todas; a sua vida,
quod autem vivit, vivit Deo. Ita et porém, é uma vida para Deus. Quanto a vós,
vos existimáte, vos mórtuos quidem consideraivos também igualmente mortos
esse peccáto, vivéntes autem Deo, para o pecado, mas vivendo para Deus, em
in Christo Jesu, Dómino nostro. Jesus Cristo, Nosso Senhor.

Graduale. Ps. 89, 13 et 1. Gradual. Sl. 89, 13 e 1.


Convértere, Dómine, aliquántulum, et Voltai-Vos, Senhor, um pouquinho,
deprecáre super servos tuos.V. Dómine, e tende piedade dos vossos servos. V.
refúgium factus es nobis, a generatióne et Senhor, Vós fostes a nossa proteção em
progénie. todos os tempos.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 30, 2-3. Alleluia, aleluia.V. Sl. 30, 2-3. Esperei,
In te, Dómine, sperávi, non confúndar Senhor, em Vós, e não serei confundido para
in ætérnum: in justítia tua líbera me et sempre. Livrei-me por vossa justiça e salvai-
éripe me: inclína ad me aurem tuam, me. Inclinai para mim o vosso ouvido e dai-
accélera, ut erípias me. Allelúja. Vos pressa em me libertar. Aleluia.

230
Dominica Sexta post Trinitatem
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo
Matthǽum. (Matth. 5, 20-24. ) Mateus. (Matth. 5, 20-24. )
n illo témpore: Docébat aquele tempo: Disse Jesus a seus

I Jesus discípulos suos, dícens:


Dico enum vobis, quia nisi
abundáverit justítia vestra plus quam
N discípulos: Se a vossa justiça
não for além da dos escribas
e dos fariseus, não entrareis no reino
scribárum et pharisæórum, non dos Céus. Ouvistes o que foi dito aos
intrábitis in regnum cœlórum. Audístis, antigos: Não matarás; e quem matar
quia dic tum est antíquis: Non occídes: será condenado em juízo. Pois Eu digo-
qui autem occídent, re us erit judício. vos que todo aquele que se irar contra
Ego autem dico vobis: quia omnis, qu seu irmão, será condenado em juízo.
iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui Mais ainda: Quem disser a seu irmão:
autem díxerit fratri suo, raca: reus erit Raca (cabeça oca), - será condenado em
concílio. Qui autem díxerit, fatue: reus conselho; e quem lhe chamar: Louco,
erit gehénnæ ignis Si ergo offers munus - será condenado ao fogo da Geena.
tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, Portanto, se estás para fazer a tua oferta
quia frater tuus habet áliquid advérsum diante do altar, e aí te lembrares que
te: relínque ibi munus tuum ante altáre teu irmão tem alguma coisa contra ti,
et vade prius reconciliári fratri tuo: deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai
et tunc véniens ófferes munus tuum. reconciliar-te primeiro com teu irmão;
Credo. depois, virás fazer a tua oferta. Credo.

Offertorium. Ps. 16, 5 et 6-7. Ofertório. Sl. 16, 5 e 6-7.


Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut Firmai os meus passos no vosso caminho,
non moveántur vestígia mea: inclína para que não afundem; inclinai o vosso
aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica ouvido e escutai as minhas palavras; mostrai
misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes a vossa misericórdia, Vós que salvais os que
in te, Dómine. esperam em Vós, Senhor.

Secreta. Secreta.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Sede, Senhor, propício às nossas orações e
nostris: et has oblatiónes famulórum aceitai as oferendas do vosso povo; e para
famularúmque tuárum benígnus assúme; que nenhum pedido seja sem efeito nem
ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem em vão nenhum desejo, fazei que realmente
nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem. alcancemos o que cheios de fé Vos pedimos.
Per Dóminum. Por nosso Senhor.

Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
231
Próprio do Tempo
Communio. Ps. 26, 6. Ant. da Comunhão. Sl. 26, 6.
Circuíbo et immolábo in tabernáculo ejus Acercar-me-ei (do altar) e sacrificarei no
hóstiam jubilatiónis: cantábo et psalmum vosso tabernáculo uma vitima de júbilo;
dicam Dómino. cantarei e salmodiarei ao Senhor.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Quos cœlésti, Dómine, dono satiásti: Fazei, Senhor, que nos saciastes com estes
præsta, quǽsumus; ut a nostris mundémur dons celestes, que nos purifiqueis dos
occúltis et ab hóstium liberémur insídiis. pecados ocultos e nos livreis das ciladas do
Per Dóminum nostrum. inimigo. Por nosso Senhor.

Dominica Septima VII Domingo depois


post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 46, 2. Intróito. Sl. 46, 2.
Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Todas as nações batei palmas, aclamai a
Deo in voce exsultatiónis. Ps. ibid., 4. Deus com cantos de Júbilo. Submeteu-
Subjécit pópulos nobis: et gentes sub nos os povos a nós, e as gentes debaixo de
pédibus nostris. V. Glória Patri. nossos pés. V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Deus virtútum, cujus est totum quod Deus de poder, no qual está tudo o que é
est óptimum: ínsere pectóribus nostris bom, infundi em nossos corações o amor
amórem tui nóminis, et præsta in nobis ao teu nome e dai-nos a graça de crescer na
religiónis augméntum; ut, quæ sunt bona, religião, a fim de que possamos, discernindo
nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, a piedade, guardar o que é bom. Por Nosso
custódias. Per Dóminum. Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Romános. (Rom. 6, 19-23.) Apóstolo aos Romanos. (Rom. 6, 19-23.)
ratres: Humánum dico, rmãos, vou falar à maneira

F propter infirmitátem carnis


vestræ: sicut enim exhibuístis
membra vestra servíre immundítiæ
I dos homens por causa da
fraqueza de vossa carne. Assim
como entregastes os vossos membros à
et iniquitáti ad iniquitátem, ita escravidão da impureza e da desordem,
nunc exhibéte membra vestra servíre para o mal, assim entregai agora os
232
Dominica Septima post Trinitatem
justítiæ in sanctificatiónem. Cum vossos membros ao serviço da justiça
enim servi essétis peccáti, líberi para a santidade. Quando éreis escravos
fuístis justítiæ. Quem ergo fructum do pecado, estáveis livres a respeito da
habuístis tunc in illis, in quibus nunc justiça. E que frutos recolhestes então?
erubéscitis? Nam finis illórum mors Aqueles de que hoje vos envergonhais,
est. Nunc vero liberáti a peccáto, pois o termo de tudo isto é a morte. Mas
servi autem facti Deo, habétis agora, libertados do pecado e tornados
fructum vestrum in sanctificatiónem, servos de Deus, tendes por fruto a
finem vero vitam ætérnam. Stipéndia santificação e por fim a vida eterna.
enim peccáti mors. Grátia autem Dei Porque o salário do pecado é a morte,
vita ætérna, in Christo Jesu, Dómino mas o dom de Deus é a vida eterna, em
nostro. Jesus Cristo, nosso Senhor.

Graduale. Ps. 33, 12 et 6. Gradual. Sl. 33, 12 et 6.


Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini Vinde, filhos, e ouvi-me; ensinar-vos-ei o
docébo vos. V. Accédite ad eum, et temor do Senhor. V. Aproximai-vos d’Ele,
illuminámini: et fácies vestræ non e sereis iluminados, e o vosso rosto não será
confundéntur. confundido.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 47, 2. Aleluia, aleluia.V. Sl. 47, 2.


Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in É grande o Senhor e muito digno de louvor,
civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. na cidade do nosso Deus e no seu monte
Allelúja. santo. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Marcum. (Marc. 8, 1-9.) Marcos. (Marc. 8, 1-9.)
n illo témpore: Cum turba aquele tempo, como era

I multa esset cum Jesu, nec


haberent, quod manducárent, N numerosa a multidão, não
havendo o que comer, Jesus
convocatis discípulis, ait illis: Miséreor convocou os discípulos e lhes disse;
super turbam: quia ecce jam tríduo Tenho compaixão deste povo. Já há três
sústinent me, nec habent quod dias perseveram comigo e não têm o que
mandúcent: et si dimísero eos jejúnos comer. Se os despedir em jejum para suas
in domum suam, defícient in via: casas, desfalecerão no caminho; e alguns
quidam enim ex eis de longe venérunt. deles vieram de longe! Seus discípulos
Et respondérunt ei discípuli sui: Unde responderam-lhe: Como poderá alguém
illos quis póterit hic saturáre pánibus in fartá-los de pão aqui no deserto? Mas ele
solitúdine ? Et interrogávit eos: Quot perguntou-lhes: Quantos pães tendes?
233
Próprio do Tempo
panes habétis? Qui dixérunt: Septem. Sete, responderam. Mandou então que
Et præcépit turbæ discúmbere super o povo se assentasse no chão. Tomando
terram. Et accípiens septem panes, os sete pães, deu graças, partiu-os e
grátias agens fregit, et dabat discípulis entregou-os a seus discípulos, para que
suis, ut appónerent, et apposuérunt os distribuíssem e eles os distribuíram ao
turbæ. Et habébant piscículos paucos: povo. Tinham também alguns peixinhos.
et ipsos benedíxit, et jussit appóni. Ele os abençoou e mandou também
Et manducavérunt, et saturáti sunt, distribuí-los.Comeram e ficaram fartos,
et sustulérunt quod superáverat de e dos pedaços que sobraram levantaram
fragméntis, septem sportas. Erant autem sete cestos. Ora, os que comeram eram
qui manducáverant, quasi quatuor cerca de quatro mil pessoas. Em seguida,
mília: et dimísit eos. Credo. Jesus os despediu. Credo.

Offertorium. Dan. 3,40. Ofertório. Dan. 3,40.


Sicut in holocáustis aríetum et Assim como recebíeis o sacrifício de
taurórum, et sicut in mílibus agnórum carneiro e de touros, e de milhares de
pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum gordos cordeiros, recebei hoje também
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: o nosso sacrifício e fazei que Vos seja
quia non est confúsio confidéntibus in agradável. Porque não são confundidos os
te, Dómine. que esperam em Vos, Senhor.

Secreta. Secreta.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Sede, Senhor, propício às nossas orações e
nostris, et has pópuli tui oblatiónes aceitai as oferendas do vosso povo; e para
benígnus assúme: et, ut nullíus sit írritum que nenhum pedido seja sem efeito nem
votum, nullíus vácua postulátio, præsta; em vão nenhum desejo, fazei que realmente
ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter alcancemos o que cheios de fé Vos pedimos.
consequámur. Per Dóminum. Por nosso Senhor.

Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)

Communio. Ps. 30, 3. Ant. da Comunhão. Sl. 30, 3.


Inclína, Dómine, aurem tuam: accélera, Inclinai, Senhor, os Vossos ouvidos, e correi
ut éruas nos. para nos salvar.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Repléti sumus, Dómine, munéribus Estando repletos, Senhor, dos vossos
tuis: tríbue, quǽsumus; ut eórum dons, fazei que neles sejamos purificados
234
Dominica Octava post Trinitatem
et mundémur efféctu et muniámur e encontremos auxílio. Por nosso
auxílio. Per Dóminum. Senhor.

Dominica Octava post VIII Domingo depois


Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 47, 10-11. Intróito. Sl. 47, 10-11.
Suscépimus, Deus, misericórdiam Recebemos, ó Deus, a vossa misericórdia
tuam in médio templi tui: secúndum no meio do vosso templo. A vossa glória,
nomen tuum, Deus, ita et laus tua in ó Deus, chega com o vosso nome até os
fines terræ: justítia plena est déxtera confins da Terra, porque a vossa direita está
tua. Ps. ibid., 2. Magnus Dóminus, cheia de justiça. Sl. Grande é o Senhor e
et laudábilis nimis: in civitate Dei infinitamente digno de louvor; na cidade
nostri, in monte sancto ejus.V. Glória do nosso Deus e no seu monte santo.V.
Patri. Glória Patri.
Oratio. Oração.
Deus, cujus providéntia in sui Ó Deus, cuja providência jamais falha, nós
dispositióne non fállitur: te súpplices vos suplicamos que afasteis de nós tudo o
exorámus; ut nóxia cuncta submóveas, que é nocivo e nos concedais tudo o que
et ómnia nobis profutúra concédas. Per é proveitoso para nossa vida. Por nosso
Dóminum. Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Romános. (Rom. 8, 12-17.) Apóstolo aos Romanos. (Rom. 8, 12-17.)
ratres: Debitóres sumus non rmãos: Já nada devemos à carne,

F carni, ut secúndum carnem


vivámus. Si enim secúndum I para vivermos segundo a carne.
Na verdade, se viverdes segundo a
carnem vixéritis, moriémini: si autem carne, morrereis; se, porém, pelo espírito,
spíritu facta carnis mortificavéritis, derdes a morte às obras da carne, vivereis:
vivétis. Quicúmque enim spíritu Porque todos aqueles que se deixam
Dei aguntur, ii sunt fílii Dei. Non conduzir pelo Espírito de Deus, esses são
enim accepístis spíritum servitútis os filhos de Deus! Com efeito, vós não
íterum in timóre, sed accepístis recebestes um espírito de escravidão, para
spíritum adoptiónis filiórum, in quo recairdes no temor; ao contrário, recebestes
clamámus: Abba (Pater). Ipse enim o espírito de adoção, mercê do qual
Spíritus testimónium reddit spirítui clamamos: Abba, Pai! Porque é o próprio
nostro, quod sumus fílii Dei. Si Espírito que atesta, ao nosso espírito, que
235
Próprio do Tempo
autem fílii, et herédes: herédes nós somos filhos de Deus. Ora, se somos
quidem Dei, coherédes autem filhos de Deus, somos herdeiros: herdeiros
Christi. de Deus, e co-herdeiros de Cristo.
Graduale. Ps. 30, 3 et 2. Gradual. Sl. 30, 3 e 2.
Esto mihi in Deum protectórem, et in Sede para mim um Deus de proteção e um
locum refúgii, ut salvum me fácias.V. Deus, lugar de abrigo e salvai-me. V. Esperei em
in te sperávi: Dómine, non confúndar in Vós, Senhor, e não serei confundido para
ætérnum. sempre.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 58, 2. Aleluia, aleluia.V. Sl. 58, 2.


Eripe me de inimícis meis, Deus meus: Salvai-me, Senhor, dos meus inimigos, e
et ab insurgéntibus in me líbera me. livrai-me dos que se insurgem contra mim.
Allelúja. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 7, 15-21. ) segundo Mateus. (Matth. 7, 15-21. )
n illo témpore: Docébat uardai-vos dos falsos

I Jesus discípulos suos, dícens:


Atténdite a falsis prophétis, qui
véniunt ad vos in vestiméntis óvium,
G profetas. Eles vêm a vós
disfarçados de ovelhas, mas
por dentro são lobos ferozes. Pelos
intrínsecus autem sunt lupi rapáces: seus frutos os conhecereis. Colhem-
a frúctibus eórum cognoscétis eos. se; porventura uvas dos espinhos e
Numquid cólligunt de spinis uvas, aut figos dos abrolhos? Toda árvore boa
de tríbulis ficus? Sic omnis arbor bona dá bons frutos; toda árvore má dá
fructus bonos facit: mala autem arbor maus frutos. Uma árvore boa não
malos fructus facit. Non potest arbor pode dar maus frutos; nem uma
bona malos fructus fácere: neque arbor árvore má, bons frutos. Toda árvore
mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, que não der bons frutos será cortada
quæ non facit fructum bonum, excidétur e lançada! ao fogo. Pelos seus frutos
et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus os conhecereis. Nem todos os que
eórum cognoscétis eos. Non omnis, qui dizem: Senhor, Senhor, entrarão no
dicit mihi, Dómine, Dómine, intrábit reino dos céus, mas aquele que fizer
in regnum cœlórum: sed qui facit a vontade de meu Pai que está nos
voluntátem Patris mei, qui in cœlis est, céus, este entrará no reino dos céus.
ipse intrábit in regnum cœlórum. Credo. Credo.

Offertorium. Ps. 17, 28 et 32. Ofertório. Sl. 17, 28 et 32.


Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, O povo humilde será salvo, Senhor, e os
236
Dominica Nona post Trinitatem
et óculos superbórum humiliábis: quóniam olhares dos soberbos humilhados; pois
quis Deus præter te, Dómine? quem é Deus senão Vós, ó Senhor?

Secreta. Secreta.
Deus, qui legálium differéntiam Ó Deus, que reunistes num único sacrifício
hostiárum unius sacrifícii perfectione perfeito os vários sacrifícios da lei antiga,
sanxísti: accipe sacrifícium a devótis aceitai o que os vossos servos Vos oferecem
tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut e santificai-o com a bênção que derramastes
múnera Abel, sanctífica; ut, quod sobre as oferendas de Abel, para que aquilo
sínguli obtulérunt ad majestátis tuæ que cada um de nós ofereceu em honra da
honórem, cunctis profíciat ad salútem. vossa majestade, reverta para a salvação de
Per Dóminum. todos. Por nosso Senhor.

Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)

Communio. Ps. 33, 9. Ant. da Comunhão. Sl. 33, 9.


Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Provai e vede quão suave é o Senhor;
Dóminus: beátus vir, qui sperat in eo. bemaventurado o homem que espera nEle.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et Dignai-Vos,Senhor, com a vossa
a nostris perversitátibus cleménter expédiat, graça desembaraçar-nos do pecado e
et ad ea, quæ sunt recta, perdúcat. Per conduzir-nos pelo atalho da justiça. Por
Dóminum nostrum. nosso Senhor.

Dominica Nona post IX Domingo depois da


Trinitatem Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 53, 6-7. Intróito. Sl. 53, 6-7.
Ecce, Deus adjuvat me, et Dóminus Eis que Deus me ajuda, e o Senhor é o
suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala protetor da minha alma; recompensai com
inimícis meis, et in veritáte tua dispérde o mal aos meus inimigos, e aniquilai-os com
illos, protéctor meus, Dómine. Ps. ibid., 3. a Vossa verdade, ó Senhor meu protetor. Sl
Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in Senhor, salvai-me pelo Vosso nome, e livrai-
virtúte tua libera me.V. Glória Patri. me com o vosso poder. V. Glória Patri.

237
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, Dai-nos Senhor, vosso Espírito, para
semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, pensarmos que é reto e agirmos, pois sem
propítius et agéndi: ut, qui sine te esse non vós não podemos existir, e assim possamos
póssumus, secúndum te vívere valeámus. viver conforme a vossa graça. Por nosso
Per Dóminum. Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epistola de São Paulo aos
Corinthios. (1. Cor. 10, 6-13.) Coríntios. (1. Cor. 10, 6-13.)
ratres: Non simus rmãos, não cobicemos coisas

F concupiscéntes malórum, sicut


et illi concupiérunt. Neque
idolólatræ efficiámini, sicut quidam
I más, como aqueles cobiçaram.
Nem vos torneis idólatras, como
alguns deles, conforme está escrito: O
ex ipsis: quemádmodum scriptum est: povo sentou-se para comer e para beber,
Sedit pópulus manducáre et bíbere, et e depois levantou-se para se divertir (Ex
surrexérunt lúdere. Neque fornicémur, 32,6). Nem nos entreguemos à impureza
sicut quidam ex ipsis fornicáti sunt, como alguns deles se entregaram, e
et cecidérunt una die vigínti tria morreram num só dia vinte e três mil.
mília. Neque tentémus Christum, Nem tentemos o Senhor, como alguns
sicut quidam eórum tentavérunt, deles o tentaram, e pereceram mordidos
et a serpéntibus periérunt. Neque pelas serpentes. Nem murmureis, como
murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuraram alguns deles, e foram
murmuravérunt, et periérunt ab mortos pelo exterminador. Todas estas
exterminatóre. Hæc autem ómnia in desgraças lhes aconteceram para nosso
figúra contingébant illis: scripta sunt exemplo; foram escritas para advertência
autem ad correptiónem nostram, in nossa, para nós que estamos no final dos
quos fines sæculórum devenérunt. tempos. Portanto, quem pensa estar de
Itaque qui se exístimat stare, vídeat ne pé, veja que náo caia. Não vos sobreveio
cadat. Tentátio vos non apprehéndat, tentação alguma que ultrapassasse
nisi humána: fidélis autem Deus est, as forças humanas. Deus é fiel: não
qui non patiétur vos tentári supra id, permitirá que sejais tentados além das
quod potéstis, sed fáciet étiam cum vossas forças, mas com a tentação ele
tentatióne provéntum, ut póssitis vos dará os meios de suportá-la e sairdes
sustinére. dela.

Graduale. Ps. 8, 2. Gradual. Sl. 8, 2.


Dómine, Dóminus noster, quam Senhor, Senhor nosso, quão admirável é
admirábile est nomen tuum in universa Vosso nome em toda a terra! V. Porque a
238
Dominica Nona post Trinitatem
terra! V. Quóniam eleváta est magnificéntia vossa magnificência foi elevada sobre os
tua super cœlos. Céus.

Allelúja, allelúja.V. Ps 64, 2 et 3. Aleluia, aleluia.V. Ps 64, 2 et 3.


Te decet hymnus, De us, in Sion: et tibi A Vós, ó Deus, cante-se um hino em Sião,
redde tu votum in Jerúsalem. Exáudi e a Vós se rendam preces em Jerusalém.
oratiónem meam: ad te omnis caro véniet. Ouvi a minha oração: a Ti virá toda a carne.
Allelúja. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do santo Evangelho


Lucam. (Luc. 16, 1-9.) segundo Lucas. (Luc. 16, 1-9.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, Jesus disse a seus

I discípulis suis parábolam hanc:


Homo quidam erat dives, qui N discípulos: Havia um homem
rico que tinha um administrador.
habébat víllicum: et hic diffamátus Este lhe foi denunciado de ter dissipado
est apud illum, quasi dissipásset bona os seus bens. Ele chamou o administrador
ipsíus. Et vocávit illum et ait illi: e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti?
Quid hoc audio de te? redde ratiónem Presta contas da tua administração, pois
villicatiónis tuæ: jam enim non póteris já não poderás administrar meus bens.
villicáre. Ait autem víllicus intra se: O administrador refletiu então consigo:
Quid fáciam, quia dóminus meus Que farei, visto que meu patrão me tira
aufert a me villicatiónem? fódere o emprego? Lavrar a terra? Não o posso.
non váleo, mendicáre erubésco. Scio, Mendigar? Tenho vergonha. Já sei o que
quid fáciam, ut, cum amótus fúero a fazer, para que haja quem me receba em sua
villicatióne, recípiant me in domos casa, quando eu for despedido do emprego.
suas. Convocátis itaque síngulis Chamou, pois, separadamente a cada um
debitóribus dómini sui, dicébat primo: dos devedores de seu patrão e perguntou
Quantum debes dómino meo? At ille ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
dixit: Centum cados ólei. Dixítque Ele respondeu: Cem medidas de azeite.
illi: Accipe cautiónem tuam: et sede Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te
cito, scribe quinquagínta. Deínde álii depressa e escreve: cinqüenta. Depois
dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: perguntou ao outro: Tu, quanto deves?
Centum coros trítici. Ait illi: Accipe Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-
lítteras tuas, et scribe octogínta. Et lhe o administrador: Toma os teus papéis e
laudávit dóminus víllicum iniquitátis, escreve: oitenta. E o proprietário admirou a
quia prudénter fecísset: quia fílii astúcia do administrador, porque os filhos
hujus sǽculi prudentióres fíliis lucis deste mundo são mais prudentes do que os
in generatióne sua sunt. Et ego vobis filhos da luz no trato com seus semelhantes.
239
Próprio do Tempo
dico: fácite vobis amicos de mammóna Eu vos digo: fazei amigos com a riqueza
iniquitátis: ut, cum defecéritis, injusta, para que, no dia em que ela vos
recípiant vos in ætérna tabernácula. faltar, eles vos recebam nos moradas eternas.
Offertorium. Ps. 18, 9, 10, 11 et 12. Ofertório. Sl. 18, 9, 10, 11 et 12.
Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes As leis do Senhor são retas, alegram os
corda, et judícia ejus dulcióra super corações, e seus julgamentos são mais doces
mel et favum: nam et servus tuus que o mel puro dos favos; e vosso servo os
custódit ea. guarda fielmente.
Secreta. Secreta.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera, Dignai-Vos aceitar, Senhor, os dons que
quæ tibi de tua largitáte deférimus: ut Vos oferecemos depois de os havermos
hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ recebido da vossa generosidade, e fazei
operánte virtúte, et præséntis vitæ que, mediante a vossa graça, estes santos
nos conversatióne sanctíficent, et ad mistérios nos santifiquem na vida presente
gáudia sempitérna perdúcant. per e nos conduzam às alegrias da eterna. Por
Dóminum. nosso Senhor.
Præfatio de Ssma. Trinitate (Pág. 30) Prefácio da Ssma. Trindade (Pág. 30)
Communio. Matth. 6, 33. Ant. da Comunhão. Matth. 6, 33.
Primum quǽrite regnum Dei, et ómnia Buscai primeiro o reino de Deus e todo o
adjiciéntur vobis, dicit Dóminus. mais vos será acrescentado, diz o Senhor.
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et Que este celeste mistério, Senhor, nos
córporis cæléste mystérium: ut, cujus repare a alma e o corpo, para sentirmos
exséquimur cultum, sentiámus efféctum. os efeitos deste sacrifício. Por nosso
Per Dóminum. Senhor.

Dominica Décima X Domingo depois da


post Trinitatem Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 54, 17, 18, 20 et 23. Intróito. Sl. 54, 17, 18, 20 et 23.
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit Clamei pelo Senhor que ouviu a minha voz
vocem meam, ab his, qui appropínquant e deu sentença contra os que me acusavam.
mihi: et humiliávit eos, qui est ante sǽcula E humilhou-os O que existe antes dos
et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum séculos e permanece para sempre. Põe no
in Dómino, et ipse te enútriet. Ps. ibid., 2. Senhor o teu pensamento e Ele sustentar-
240
Dominica Décima post Trinitatem
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne te-á. Sl. Ouvi, Senhor, a minha oração e não
despéxeris deprecatiónem meam: inténde desprezeis as minhas súplicas. Atendei-me e
mihi et exáudi me.V. Glória Patri. ouvi-me.V. Glória Patri.
Oratio. Oração.
Páteant aures misericórdiæ tuæ, Abri Senhor os vossos ouvidos e escutai
Dómine, précibus supplicántium: et, misericordioso, as preces dos que vos
ut peténtibus desideráta concédas; fac suplicam e aos que pedem concedei o que
eos quæ tibi sunt plácita, postuláre. desejam e fazei-os pedir o que for do teu
Per Dóminum. agrado. Por Nosso Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Corínthios. (1. Cor 12, 2-11.) aos Coríntios. (1. Cor 12, 2-11.)
ratres: Scitis, quóniam, cum rmãos sabeis que, quando éreis

F gentes essétis, ad simulácra


muta prout ducebámini
eúntes. Ideo notum vobisfacio,
I pagãos, vos deixáveis levar,
conforme vossas tendências, aos
ídolos mudos. É por isso que vos declaro
quod nemo in Spíritu Dei loquens, que ninguém que fale sob a inspiração do
dicit anáthema Jesu. Et nemo Espírito de Deus, diz: “Maldito seja Jesus!”
potest dícere, Dóminus Jesus, nisi Como também ninguém pode dizer:
in Spíritu Sancto. Divisiónes vero “Senhor Jesus”, – senão sob a inspiração do
gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Espírito Santo. Há certamente diversidade de
Et divisiónes ministratiónum sunt, graças espirituais, mas o Espírito é o mesmo;
idem autem Dóminus. Et divisiónes diversidade de ministérios, mas o Senhor é o
operatiónum sunt, idem vero Deus, mesmo; diversidade de operações, mas é o
qui operátur ómnia in ómnibus. mesmo Deus que opera tudo em todos. A
Unicuíque autem datur manifestátio manifestação do Espírito é dada a cada um,
Spíritus ad utilitátem. Alii quidem em ordem ao bem comum: – A um, é dada
per Spíritum datur sermo sapiéntiæ a palavra de sabedoria, pelo Espírito; a outro,
álii autem sermo sciéntiæ secúndum a palavra de ciência, segundo o mesmo
eúmdem Spíritum: álteri fides in Espírito; a outro, a fé, no mesmo Espírito; a
eódem Spíritu: álii grátia sanitátum outro, o dom de curar, neste único Espírito;
in uno Spíritu: álii operátio a outro, o poder de fazer milagres; a outro,
virtútum, álii prophétia, álii discrétio a profecia; a outro, o discernimento dos
spirítuum, álii génera linguárum, espíritos; a outro, a variedade de línguas; a
álii interpretátio sermónum. Hæc outro, a faculdade de as interpretar. Todavia,
autem ómnia operátur unus atque é sempre um só e o mesmo Espírito que faz
idem Spíritus, dívidens síngulis, tudo isto, repartindo por cada um consoante
prout vult. lhe apraz.
241
Próprio do Tempo
Graduale. Ps. 16, 8 et 2. Gradual. Sl. 16, 8 et 2.
Custódi me, Dómine, ut pupíllam Senhor, guardai-me como a pupila dos
óculi: sub umbra alárum tuárum olhos e abrigai-me à sombra das vossas asas.
prótege me. V. De vultu tuo judícium V. Que a minha causa encontre em Vós um
meum pródeat: óculi tui vídeant defensor, em Vós, Senhor, que vedes o que
æquitátem. é reto.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 77, 1. Aleluia, aleluia.V. Sl. 77, 1.


Attendite, pópule meus, legem meam. Guarda, povo Meu, a Minha lei.
Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 19, 41-47.) Lucas. (Luc. 19, 41-47.)
n illo témpore: Ut aquele tempo, aproximando-

I appropinquávit Jesus
Jerúsalem, videns civitátem,
flevit super illam, dicens: Quia si
N se Jesus de Jerusalém, ao ver
a cidade, chorou sobre ela,
dizendo: “Se ao menos neste dia, que
cognovísses et tu, et quidem in hac te é dado, tu conhecesses ainda o que
die tua, quæ ad pacem tibi, nunc te pode trazer a paz! Agora, porém, isto
autem abscóndita sunt ab óculis está encoberto aos teus olhos. Sim! Virão
tuis. Quia vénient dies in te: et para ti dias em que os teus inimigos te
circúmdabunt te inimíci tui vallo, et cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te
circúmdabunt te: et coangustábunt apertarão por todos os lados; destruir-
te úndique: et ad terram prostérnent te-ão a ti e a teus filhos que estiverem
te, et fílios tuos, qui in te sunt, et dentro de ti, e não deixarão em ti pedra
non relínquent in te lápidem super sobre pedra, porque não conheceste o
lápidem: eo quod non cognóveris tempo em que foste visitada.” Tendo
tempus visitatiónis tuæ. Et ingréssus entrado, em seguida, no Templo,
in templum, cœpit ejícere vendéntes começou a expulsar os que lá estavam
in illo et eméntes, dicens illis: a fazer vendas e compras dizendo-lhes:
Scriptum est: Quia domus mea “Está escrito: A minha casa é a casa de
domus oratiónis est. Vos autem oração; vós, porém, fizestes dela uma
fecístis illam speluncam latrónum. caverna de ladrões!” Depois, continuava
Et erat docens cotídie in templo. a ensinar todos os dias no Templo.

Offertorium. Ps. 24, 1-3. Ofertório. Sl. 24, 1-3.


Ad te, Dómine, levávi ánimam A Vós, Senhor, elevei a minha alma; Deus
meam: Deus meus, in te confído, non meu, confio em Vós, não serei confundido;
242
Dominica Undecima post Trinitatem
erubéscam: neque irrídeant me inimíci nem rirão de mim os meus inimigos;
mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, pois todos que esperam em Vós não serão
non confundéntur. confundidos.

Secreta. Secreta.
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc Concedei-nos, Senhor, que frequentemos
digne frequentáre mystéria: quia, quóties dignamente estes mistérios, porque,
hujus hóstiæ commemorátio celebrátur, todas as vezes que celebramos a memória
opus nostræ redemptiónis exercétur. Per desta vítima, exercemos a obra da nossa
Dóminum. Redenção. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Ps. 50, 21. Ant. da Comunhão. Sl. 50, 21.


Acceptábis sacrificium justítiæ, oblatiónes Aceitareis, Senhor, o sacrifício de justiça, as
et holocáusta, super altáre tuum, Dómine. oblações e os holocaustos sobre o vosso altar.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio Que a comunhão, Senhor, do vosso
sacraménti, et purificatiónem cónferat, et sacramento nos purifique e una conVosco.
tríbuat unitátem. Per Dóminum. Por nosso Senhor Jesus Cristo.

Dominica Undecima XI Domingo depois da


post Trinitatem Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 67, 6-7 et 36 1. Intróito. Sl. 67, 6-7 et 36 1.
Deus in loco sancto suo: Deus qui Deus está em Seu santuário; o Deus que faz
inhabitáre facit unánimes in domo: que os homens habitem em paz na mesma
ipse dabit virtútem et fortitúdinem casa [a Igreja], Ele mesmo dará coragem
plebi suæ. Ps. ibid., 2. Exsúrgat Deus, e fortaleza ao seu povo. Sl. Levantai-Vos,
et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, Senhor, e destruí os vossos inimigos, afastai
qui odérunt eum, a fácie ejus.V. Glória para longe os que Vos odeiam. V. Glória
Patri. Patri.

243
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Deus, qui omnipoténtiam tuam Ó Deus, que Vos dignais manifestar a vossa
parcéndo máxime et miserándo onipotência, sobretudo perdoando e tendo
maniféstas: multíplica super nos piedade, multiplicai sobre nós os dons da
misericórdiam tuam; ut, ad tua vossa misericórdia; para que, correndo
promíssa curréntes, cœléstium na esperança das vossas promessas,
bonórum fácias esse consórtes. Per partilhemos dos vossos dons celestiais. Por
Dóminum. Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Corínthios. 1. Cor. 15, 1-10. Apóstolo aos Coríntios. 1. Cor. 15, 1-10.
ratres: Notum vobis fácio rmãos: Lembro-vos o Evangelho

F Evangélium, quod prædicávi


vobis, quod et accepístis, in
quo et statis, per quod et salvámini:
I que vos preguei, e que tendes
acolhido, no qual estais firmes.
Por ele sereis salvos, se o conservardes
qua ratione prædicáverim vobis, si como vo-lo preguei. De outra forma, em
tenétis, nisi frustra credidístis. Trádidi vão teríeis abraçado a fé. Porque, antes
enim vobis in primis, quod et accépi: de mais, eu ensinei-vos o mesmo que
quóniam Christus mortuus est pro me foi transmitido, isto é, que Cristo
peccátis nostris secúndum Scriptúras: morreu pelos nossos pecados, de acordo
et quia sepúltus est, et quia resurréxit com as Escrituras; que foi sepultado, e
tértia die secúndum Scriptúras: et que ressuscitou ao terceiro dia, segundo
quia visus est Cephæ, et post hoc as mesmas Escrituras; que foi visto por
úndecim. Deinde visus est plus quam Cefas [São Pedro, n.d.r.] e, em seguida,
quingéntis frátribus simul, ex quibus pelos onze; que, depois, foi visto, ao
multi manent usque adhuc, quidam mesmo tempo, por mais de quinhentos
autem dormiérunt. Deinde visus est irmãos, muitos dos quais ainda vivem,
Jacóbo, deinde Apóstolis ómnibus: embora alguns já tenham morrido; que
novíssime autem ómnium tamquam foi ainda visto por Tiago, e também por
abortívo, visus est et mihi. Ego enim todos os apóstolos; finalmente, e depois
sum mínimus Apostolórum, qui de todos, apareceu-me também a mim,
non sum dignus vocári Apóstolus, como filho abortivo. Eu, na verdade, sou
quóniam persecútus sum Ecclésiam o último dos apóstolos, porque persegui
Dei. Grátia autem Dei sum id quod a Igreja de Deus! Todavia, e pela graça de
sum, et grátia ejus in me vácua non Deus, sou o que sou, e a sua graça não
fuit. foi estéril em mim.

244
Dominica Undecima post Trinitatem
Graduale. Ps. 27, 7 et 1. Gradual. Sl. 27, 7 et 1.
In Deo sperávit cor meum, et Meu coração esperou no Senhor e fui
adjútus sum: et reflóruit caro mea, socorrido. A minha carne refloriu de
et ex voluntáte mea confitébor esperança e a minha alma transbordou de
illi.V. Ad te, Dómine, clamávi: cânticos ao Senhor. V. Clamei, Senhor, por
Deus meus, ne síleas, ne discédas a Vós! Respondei, ó meu Deus, e não Vos
me. aparteis de mim.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 80, 2-3. Aleluia, aleluia.V. Sl. 80, 2-3.
Exsultáte Deo, adjutóri nostro, jubiláte Exultai a Deus, que nos ajudou; rejubilai ao
Deo Jacob: súmite psalmum jucúndum Deus de Jacó; entoai um salmo agradável
cum cíthara. Allelúja. com a cítara. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 18, 9-14. ) Lucas. (Luc. 18, 9-14. )
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo: Jesus lhes disse

I ad quosdam, qui in se
confidébant tamquam justi
et aspernabántur céteros, parábolam
N ainda esta parábola a respeito
de alguns que se vangloriavam
como se fossem justos, e desprezavam os
istam: Duo hómines ascendérunt outros: Subiram dois homens ao templo
in templum, ut orárent: unus para orar. Um era fariseu; o outro,
pharisǽus, et alter publicánus. publicano. O fariseu, em pé, orava
Pharisǽus stans, hæc apud se orábat: no seu interior desta forma: Graças
Deus, grátias ago tibi, quia non sum te dou, ó Deus, que não sou como os
sicut céteri hóminum: raptóres, demais homens: ladrões, injustos e
injústi, adúlteri: velut étiam hic adúlteros; nem como o publicano que
publicánus. Jejúno bis in sábbato: está ali. Jejuo duas vezes na semana e
décimas do ómnium, quæ possídeo. pago o dízimo de todos os meus lucros.
Et publicánus a longe stans nolébat O publicano, porém, mantendo-se à
nec óculos ad cœlum leváre: sed distância, não ousava sequer levantar
percutiébat pectus suum, dicens: os olhos ao céu, mas batia no peito,
Deus, propítius esto mihi peccatóri. dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim,
Dico vobis: descéndit hic justificátus que sou pecador! Digo-vos: este voltou
in domum suam ab illo: quia omnis para casa justificado, e não o outro. Pois
qui se exáltat, humiliábitur: et qui se todo o que se exaltar será humilhado, e
humíliat, exaltábitur. quem se humilhar será exaltado.

245
Próprio do Tempo
Offertorium. Ps. 29, 2-3. Ofertório. Sl. 29, 2-3.
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti Eu Vos exalto, Senhor, porque me elevastes,
me, nec delectásti inimícos meos super me: e os meus inimigos não se escarneceram de
Dómine, clamávi ad te, fet sanásti me. mim; Senhor, clamei a Vós e curastes-me.

Secreta. Secreta.
Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta Aceitai, Senhor, os sacrifícios que Vos são
reddántur: quæ sic ad honórem consagrados e que Vós instituístes para
nóminis tui deferénda tribuísti, ut servirem ao mesmo tempo de remédio às
eadem remédia fíeri nostra præstáres. nossas almas e de glória ao vosso nome. Por
Per Dóminum. nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Prov. 3, 9-10. Ant. da Comunhão. Prov. 3, 9-10.


Hónora Dóminum de tua substántia, et de Honra o Senhor com o que tens e com as
prímitus frugum tuárum: et implebúntur primícias dos teus frutos. Encher-se-ão de
hórrea tua saturitáte, et vino torculária abundância os teus celeiros e os teus lagares
redundábunt. transbordarão de vinho.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quos Nós Vos suplicamos, nosso Deus e Senhor,
divínis reparáre non désinis sacraméntis, que não priveis do vosso auxílio os que
tuis non destítuas benígnus auxíliis. Per confortais com estes divinos mistérios. Por
Dóminum nostrum. nosso Senhor.

Dominica Duodécima XII Domingo depois


post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 69, 2-3. Intróito. Sl. 69, 2-3.
Deus, in adjutórium meum inténde: Deus, vinde em meu auxílio; apressai-Vos,
Dómine, ad adjuvándum me festína: ó meu Deus, em me socorrer! Confundi
confundántur et revereántur inimíci mei, e envergonhai os meus inimigos que
qui quærunt ánimam meam. Ps. ibid., 4. procuram tirar-me a vida. Sl. Voltem-se
Avertántur retrórsum et erubéscant: qui para trás envergonhados os que conspiram
cógitant mihi mala.V. Glória Patri. contra mim.V. Glória Patri.
246
post Trinitatem

Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, qui, Onipotente e eterno Deus que na
abundántia pietátis tuæ, et merita abundância da vossa piedade, excedeis
súpplicum excédis et vota: effúnde super aquilo que pedimos, derramai sobre nós a
nos misericórdiam tuam; ut dimíttas quæ vossa misericórdia, perdoando o que nos
consciéntia metuit, et adjícias quod orátio pesa na consciência e dando-nos mais do
non præsúmit. Per Dóminum. que ousamos pedir. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Corinthios. 2. Cor. 3, 4-9. Apóstolo aos Corinthios. 2. Cor. 3, 4-9.
ratres: Fidúciam talem rmãos: É esta a confiança que

F habémus per Christum ad


Deum: non quod sufficiéntes
simus cogitáre áliquid a nobis, quasi
I temos em Deus por Cristo. De
nós mesmos e por nós mesmos,
nada [de sobrenaturalmente bom] somos
ex nobis: sed sufficiéntia nostra ex capazes de pensar: a nossa capacidade vem
Deo est: qui et idóneos nos fecit só de Deus, que também nos fez ministros
minístros novi testaménti: non idôneos duma Nova Aliança, – não a da
líttera, sed spíritu: líttera enim letra, mas a do espírito: porque a letra
occídit, spíritus autem vivíficat. mata, e o espírito é que vivifica. Ora, se
Quod si ministrátio mortis, lítteris o ministério da morte, gravado em letras
deformáta in lapídibus, fuit in sobre as [pedras da Lei], foi acompanhada
glória; ita ut non possent inténdere de tal glória que os filhos de Israel não
fili Israël in fáciem Moysi, propter podiam olhar para o rosto de Moisés,
glóriam vultus ejus, quæ evacuátur: por causa do esplendor, transitório do seu
quómodo non magis ministrátio semblante, como não será de maior glória
Spíritus erit in glória? Nam si o ministério do Espírito? Com efeito, se
ministrátio damnátionis glória est o ministério da condenação foi glorioso,
multo magis abúndat ministérium de quanta maior glória não há-de ser o
justítiæ in glória. ministério da santidade?

Graduale. Ps. 33, 2-3. Gradual. Sl. 33, 2-3.


Benedícam Dóminum in omni témpore: Bendirei ao Senhor em todo o tempo
semper laus ejus in ore meo.V. In Dómino e trarei sempre na boca o seu louvor.V.
laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et Gloriar-se-á no Senhor a minha alma. Que
læténtur. os humildes escutem e se alegrem.

247
Próprio do Tempo
Allelúja, allelúja.V. Ps. 87, 2. Dómine, Aleluia, aleluia.V. Sl. 87, 2. Senhor, Deus
Deus salútis meæ, in die clamávi et da minha salvação, clamei dia e noite
nocte coram te. Allelúja. diante de Ti. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Marcum. (Marc. 7, 31-37. ) Marcos. (Marc. 7, 31-37. )
n illo témpore: Exiens Jesus aquele tempo: Saindo Jesus dos

I de fínibus Tyri, venit per


Sidónem ad mare Galilǽæ,
inter médios fines Decapóleos. Et
N confins de Tiro, dirigiu-se por
Sidônia, ao mar da Galileia,
atravessando o território da Decápole.
addúcunt ei surdum et mutum, et Trouxeram-Lhe, então, um surdo-mudo,
deprecabántur eum, ut impónat e suplicavam-Lhe que lhe impusesse
illi manum. Et apprehéndens eum a mão. Tomando-o à parte, de entre a
de turba seórsum, misit dígitos multidão, meteu-lhe, Jesus, os dedos nos
suos in aurículas ejus: et éxspuens, ouvidos, e tocou-lhe a língua com a sua
tétigit linguam ejus: et suspíciens saliva; depois, levantando os olhos ao
in cœlum, ingémuit, et ait illi: céu, suspirou, e disse-lhe: “Effeta”, que
Ephphetha, quod est adaperíre. Et quer dizer “Abre-te”. Imediatamente se
statim apértæ sunt aures ejus, et lhe abriram os ouvidos e se lhe soltou a
solútum est vínculum linguæ ejus, prisão da língua, falando normalmente.
et loquebátur recte. Et præcépit Ordenou-lhes, Jesus, que o não
illis, ne cui dícerent. Quanto dissessem a ninguém; porém, quanto
autem eis præcipiébat, tanto magis mais Ele o recomendava, mais eles o
plus prædicábant: et eo ámplius publicavam! E todos pasmavam cada
admirabántur, dicéntes: Bene ómnia vez mais exclamando: “Este, sim, que
fecit: et surdos fecit audíre et mutos fez bem todas as coisas, e até fez ouvir os
loqui. Credo. surdos, e falar os mudos!”. Credo.

Offertorium. Exodi 32, 11, 13 et 14. Ofertório. Exodi 32, 11, 13 et 14.
Precátus est Moyses in conspéctu Orou Moisés na presença do Senhor, seu
Dómini, Dei sui, et dixit: Quare, Deus, e disse: “Porque Vos irritais, Senhor,
Dómine, irascéris in pópulo tuo? Parce contra o vosso povo? Aplacai a ira de
iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Vosso espírito; lembrai-Vos de Abraão, de
Isaac et Jacob, quibus jurásti dare terram Isaac e de Jacó, a quem jurastes dar terras
fluéntem lac et mel. Et placátus factus que emanam leite e mel.” E aplacou-Se
est Dóminus de malignitáte, quam dixit o Senhor, e não fez a seu povo o mal que
fácere pópulo suo. havia ameaçado.

248
Dominica Décima tértia post Trinitatem
Secreta. Secreta.
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram Olhai misericordiosamente, Senhor, o
propítius servitútem: ut, quod offérimus, nosso serviço; e dignai-Vos aceitar as nossas
sit tibi munus accéptum, et sit nostræ ofertas para que sejam a compensação à
fragilitátis subsidium. Per Dóminum. nossa fragilidade. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Ps. 103, 13 et 14-15. Ant. da Comunhão. Sl. 103, 13 et 14-15.


De fructu óperum tuórum, Dómine, Saciastes, Senhor, a terra com o fruto de
satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, vossas obras para lhe tirardes o pão da terra
et vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret e o vinho que alegra o coração dos homens;
fáciem in oleo, et panis cor hóminis e o azeite para ungir a face, e pão que
confírmet. confirma o coração dos homens.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Sentiámus, quǽsumus, Dómine, tui Que nós sintamos, Senhor, a recepção
perceptióne sacraménti, subsídium de Vosso sacramento, e que este fortaleça
mentis et córporis: ut, in utróque salváti, o corpo e a alma, para que, salvando-os
cæléstis remédii plenitúdine gloriémur. Per ambos, gloriemo-nos da plenitude deste
Dóminum nostrum. celestial remédio. Por nosso Senhor.

Dominica Décima XIII Domingo depois


tértia post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 73, 20,19 et 23. Intróito. Sl. 73, 20,19 et 23.
Réspice, Dómine, in testaméntum Lembrai-Vos, Senhor, da vossa aliança e não
tuum, et ánimas páuperum tuórum ne abandoneis para sempre as almas dos Vossos
derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, pobres; levantai-Vos, Senhor, e julgai a Vossa
et júdica causam tuam, et ne obliviscáris causa, e não Vos esqueçais daqueles que Vos
voces quæréntium te. Ps. ibid., 1. Ut quid, procuram. Sl. Porque nos apartastes, Senhor,
Deus, reppulísti in finem: irátus est furor de Vós para sempre, e Vos encolerizastes
tuus super oves páscuæ tuæ? V. Glória contra as ovelhas que apascentais?V. Glória
Patri. Patri.

249
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Omnípotens et miséricors Deus, de Onipotente e misericordioso Deus de
cujus múnere venit, ut tibi a fidélibus quem nos vem todos os bens para que
tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, possamos vos servir de forma digna e
quǽsumus, nobis; ut ad promissiónes louvável, concedei-nos, vos pedimos, que
tuas sine offensióne currámus. Per corramos ao encontro das vossas promessas,
Dóminum nostrum. sem vos ofender. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Gálatas. (Gal. 3, 16-22.) Apóstolo aos Gálatas. (Gal. 3, 16-22.)
ratres: Abrahæ dictæ rmãos, as promessas foram feitas a

F sunt promissiónes, et
sémini ejus. Non dicit: Et
semínibus, quasi in multis; sed
I Abraão e à sua descendência. Não
diz: aos seus descendentes, como
se fossem muitos, mas fala de um só: “e à
quasi in uno: Et sémini tuo, qui sua descendência,” isto é, Cristo. Afirmo,
est Christus. Hoc autem dico: portanto: a lei, que veio quatrocentos e
testaméntum confirmátum a Deo, trinta anos mais tarde, não pode anular
quæ post quadringéntos et trigínta o testamento feito por Deus em boa e
annos facta est lex, non írritum facit devida forma e não pode tornar sem
ad evacuándam promissiónem. efeito a promessa. Porque, se a herança
Nam si ex lege heréditas, jam non se obtivesse pela lei, já não proviria da
ex promissióne. Abrahæ autem promessa. Ora, pela promessa é que Deus
per repromissiónem donávit deu o seu favor a Abraão. Então que é a lei?
Deus. Quid igitur lex? Propter É um complemento ajuntado em vista das
transgressiónes pósita est, donec transgressões, até que viesse a descendência a
veníret semen, cui promíserat, quem fora feita a promessa; foi promulgada
ordináta per Angelos in manu por anjos, passando por um intermediário.
mediatóris. Mediátor autem uníus Mas não há intermediário, tratando-se de
non est: Deus autem unus est. uma só pessoa, e Deus é um só. Portanto,
Lex ergo advérsus promíssa Dei? é a lei contrária às promessas de Deus? De
Absit. Si enim data esset lex, quæ nenhum modo. Se fosse dada uma lei que
posset vivificáre, vere ex lege esset pudesse vivificar, em verdade a justiça viria
justítia. Sed conclúsit Scriptúra pela lei; mas a Escritura encerrou tudo sob
ómnia sub peccáto, ut promíssio o império do pecado, para que a promessa,
ex fide Jesu Christi darétur mediante a fé em Jesus Cristo, fosse dada
credéntibus. aos que crêem.

250
Dominica Décima tértia post Trinitatem
Graduale. Ps. 73, 20, 19 et 22. Gradual. Sl. 73, 20, 19 et 22.
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: Lembrai-Vos, Senhor, da vossa aliança, e
et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris não abandoneis para sempre as almas dos
in finem.V. Exsúrge, Dómine, et júdica Vossos pobres. V. Levantai-Vos, Senhor,
causam tuam: memor esto oppróbrii e julgai Vossa causa; recordai-Vos destes
servórum tuórum. opróbrios sofridos pelos Vossos servos.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 89, 1. Dómine, Aleluia, aleluia.V. Sl. 89, 1. Senhor, Vós
refúgium factus es nobis a generatióne fostes o nosso refúgio de geração em
et progénie. Allelúja. geração. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 10, 23-37. ) Lucas. (Luc. 10, 23-37. )
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo: Disse Jesus aos

I discípulis suis: Beáti óculi,


qui vident quæ vos videtis. N seus discípulos: “Ditosos os
olhos que vêem o que vós vedes:
Dico enim vobis, quod multi Pois vos afirmo que muitos profetas e
prophétæ et reges voluérunt vidére reis desejaram ver o que vós vedes, e não
quæ vos videtis, et non vidérunt: et o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não
audire quæ audítis, et non audiérunt. o ouviram”. Nisto, porém, levantou-se
Et ecce, quidam legisperítus surréxit, um certo doutor da Lei, que Lhe disse
tentans illum, et dicens: Magister, para O experimentar: “Mestre, que devo
quid faciéndo vitam ætérnam eu fazer para possuir a vida eterna?” Jesus
possidébo? At ille dixit ad eum: In perguntou-lhe: “Que é que está escrito
lege quid scriptum est? quómodo na Lei? Como lês tu?” Ele, respondendo,
legis? Ille respóndens, dixit: Díliges disse: “Amarás o Senhor teu Deus com
Dóminum, Deum tuum, ex toto todo o teu coração, com toda a tua alma,
corde tuo, et ex tota ánima tua, et com todas as tuas forças, e com todo o
ex ómnibus víribus tuis; et ex omni teu espírito; e o teu próximo como a ti
mente tua: et próximum tuum mesmo.” Jesus disse-lhes: “ Respondeste
sicut teípsum. Dixítque illi: Recte bem; faz isso, e viverás.” Ele, porém,
respondísti: hoc fac, et vives. Ille querendo justificar-se disse a Jesus: “ E
autem volens justificáre seípsum, quem é o meu próximo?” Jesus então,
dixit ad Jesum: Et quis est meus retomando a palavra, disse: “Um homem
próximus? Suscípiens autem Jesus, descia de Jerusalém para Jericó, e caiu
dixit: Homo quidam descendébat nas mãos dos ladrões, que o despojaram;
ab Jerúsalem in Jéricho, et íncidit in além disto, depois de o terem espancado,
latrónes, qui étiam despoliavérunt retiraram-se, deixando-o meio morto.
251
Próprio do Tempo
eum: et plagis impósitis abiérunt, Aconteceu, entretanto, passar pelo
semivívo relícto. Accidit autem, mesmo caminho um sacerdote: viu-o,
ut sacerdos quidam descénderet mas passou de largo. Igualmente um
eádem via: et viso illo præterívit. levita, de passagem por aquele sítio,
Simíliter et levíta, cum esset secus viu-o também, mas passou adiante. Um
locum et vidéret eum, pertránsiit. samaritano, porém, que ia seu caminho,
Samaritánus autem quidam iter chegou perto dele; e, quando o viu,
fáciens, venit secus eum: et videns encheu-se de compaixão. Aproximou-
eum, misericórdia motus est. se, pois, e ligou-lhes as feridas, deitando-
Et apprópians, alligávit vulnera lhes em cima azeite e vinho. Em seguida
ejus, infúndens óleum et vinum: lá o acomodou sobre a própria montada,
et impónens illum in juméntum levou-o à estalagem, e tratou dele. No
suum, duxit in stábulum, et curam dia seguinte, puxou por dois denários,
ejus egit. Et áltera die prótulit duos e deu-os ao estalajadeiro, dizendo: Trata
denários et dedit stabulário, et ait: dele; e tudo o que gastares a mais, eu to
Curam illíus habe: et quodcúmque pagarei, quando voltar a passar. Qual
supererogáveris, ego cum redíero, destes três te parece que te parece que foi
reddam tibi. Quis horum trium o próximo daquele que caiu nas mãos
vidétur tibi próximus fuísse illi, qui dos ladrões?” “Foi, respondeu ele, o que
íncidit in latrónes? At lle dixit: Qui usou com ele de misericórdia.” Jesus,
fecit misericórdiam in illum. Et ait então, disse-lhe: “Vai, e faz também o
illi Jesus: Vade, et tu fac simíliter. mesmo.”

Offertorium. Ps. 30, 15-16. Ofertório. Sl. 30, 15-16.


In te sperávi, Dómine; dixi: Tu es Esperei em Vós, Senhor, e disse: “Vós sois o
Deus meus, in mánibus tuis témpora meu Deus, em vossas mãos estão os meus
mea. dias.”

Secreta. Secreta.
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius Sede propício, Senhor, a este sacrifício que
inténde, quas sacris altáribus exhibémus: ut, colocamos sobre o vosso altar, para que nos
nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini concedais a remissão e se glorifique o Vosso
dent honórem. Per Dóminum. nome. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

252
Dominica Décima quarta post Trinitatem
Communio. Sap. 16, 20. Ant. da Comunhão. Sap. 16, 20.
Panem de cœlo dedísti nobis, Dómine, O pão do Céu nos destes, Senhor, o qual
habéntem omne delectaméntum et contém todo o deleitamento e toda a
omnem sapórem suavitátis. suavidade do sabor.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Sanctificet nos, quǽsumus, Dómine, hujus Que a recepção, Senhor, destes santos
participátio sancta mystérii: et páriter nobis mistérios nos santifique e nos sirva
expiatiónem tríbuat et múnimen. Per de expiação e de escudo. Por nosso
Dóminum nostrum. Senhor.

Dominica Décima XIV Domingo depois


quarta post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 83, 10-11. Intróito. Sl. 83, 10-11.
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice Ó protetor nosso, Deus, olhai, e atentai
in fáciem Christi tui: quia mélior est para o rosto de teu ungido: porque é melhor
dies una in átriis tuis super mília. Ps. um dia em teus átrios, que mil (fora deles).
ibid., 2-3. Quam dilécta tabernácula Sl. Quão diletos são Vossos tabernáculos,
tua, Dómine virtútum! concupíscit, et Senhor das virtudes! Minha alma suspira
déficit ánima mea in átria Dómini.V. e desfalece pelos átrios do Senhor.V. Glória
Glória Patri. Patri.

Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis Onipotente e Eterno Deus aumentai em
fídei, spei et caritátis augméntum: et, ut nós a fé, esperança e a caridade para que
mereámur asséqui quod promíttis, fac nos possamos conseguir o que prometeis e amar
amáre quod prǽcipis. Per Dóminum. o que nos prescreveis. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Gálatas. (Gal. 5, 16-24. ) Apóstolo aos Gálatas. (Gal. 5, 16-24. )
ratres: Spíritu ambuláte, rmãos: Andai segundo o espírito,

F et desidéria carnis non


perficiétis. Caro enim
concupíscit advérsus spíritum, spíritus
I e não dareis satisfação aos desejos
da carne. Porque os desejos da
carne são contrários aos do espírito, e os do
autem advérsus carnem: hæc enim espírito aos da carne. De fato, estas coisas
253
Próprio do Tempo
sibi ínvicem adversántur, ut non opõem-se entre si, de tal modo que não
quæcúmque vultis, illa faciátis. Quod fazeis aquilo que quereis. Se, porém, vos
si spíritu ducímini, non estis sub lege. deixais levar pelo espírito, já não estais sob
Manifésta sunt autem ópera carnis, o domínio da Lei. Por outro lado, todos
quæ sunt fornicátio, immundítia, conhecemos bem as obras da carne, que
impudicítia, luxúria, idolórum vêm a ser: a desonestidade, a impureza, a
sérvitus, venefícia, inimicítiæ, luxúria, a idolatria, a magia, as inimizades,
contentiónes, æmulatiónes, iræ, as rixas, as rivalidades, as exaltações, os
rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, conflitos, as discórdias, as facções, as
homicídia, ebrietátes, comessatiónes, invejas, os homicídios, as embriaguezes,
et his simília: quæ prædíco vobis, sicut as orgias, e outras coisas semelhantes. Já
prædíxi: quóniam, qui talia agunt, vo-lo disse, e torno-vo-lo a dizer: Os que
regnum Dei non consequántur. se entregam a tais excessos, não possuirão
Fructus autem Spíritus est: cáritas, o reino de Deus. Ao contrário, o fruto
gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, do espírito é: a caridade, a alegria, a paz,
bónitas, longanímitas, mansuetúdo, a paciência, a afabilidade, a bondade, a
fides, modéstia, continéntia, cástitas. longanimidade, a mansidão, a fidelidade,
Advérsus hujúsmodi non est lex. a doçura, a temperança, a castidade.
Qui autem sunt Christi, carnem Contra estas coisas não há Lei. Os que
suam crucifixérunt cum vítiis et são de Cristo, crucificaram a sua própria
concupiscéntiis. carne, com os seus vícios e paixões.

Graduale. Ps. 91, 2-3. Gradual. Sl. 91, 2-3.


Bonum est confitéri Dómino: et psallere Bom é louvar ao Senhor e cantar salmos ao
nómini tuo, Altíssime.V. Ad annuntiándum vosso nome, ó Altíssimo, V. para publicar
mane misericórdiam tuam, et veritátem pela manhã a vossa misericórdia, e a vossa
tuam per noctem. verdade à noite.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 94, 1. Aleluia, aleluia.V. Sl. 94, 1.


Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Vinde, exultemos no Senhor, rejubilemos
Deo, salutári nostro. Allelúja. em Deus, nosso Salvador. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do santo Evangelho


Lucam. (Luc. 17, 11-19.) segundo Lucas. (Luc. 17, 11-19.)
n illo témpore: Dum iret aquele tempo: Indo Jesus

I Jesus in Jerúsalem, transíbat


per médiam Samaríam et N de viagem para Jerusalém,
atravessou a Samaria e a
Galilǽam. Et cum ingrederétur Galileia. Ao entrar numa aldeia, vieram-
254
Dominica Décima quarta post Trinitatem
quoddam castéllum, occurrérunt ei Lhe ao encontro dez leprosos. Tendo
de-cem viri leprósi, qui stetérunt a parado a uma certa distância, ergueram
longe; et levavérunt vocem dicéntes: a voz, dizendo: “Jesus, Mestre, tende
Jesu præcéptor, miserére nostri. Quos compaixão de nós!” Ao vê-los, disse-
ut vidit, dixit: Ite, osténdite vos lhes: “Ide mostrar-vos aos sacerdotes.”
sacerdótibus. Et factum est, dum irent, Ora, aconteceu que, no caminho,
mundáti sunt. Unus autem ex illis, ut ficaram curados! Um deles ao ver-se
vidit quia mundátus est, regréssus est, curado, voltou, glorificando a Deus em
cum magna voce magníficans Deum, voz alta, vindo prostrar-se aos pés de
et cecidit in fáciem ante pedes ejus, Jesus, e agradecendo-Lhe. E este era um
grátias agens: et hic erat Samaritánus. samaritano! Jesus, porém, observou-lhe:
Respóndens autem Jesus, dixit: Nonne “Mas então não foram curados todos os
decem mundáti sunt? et novem ubi dez? Onde estão os outros nove? Não se
sunt? Non est invéntus, qui redíret et achou, pois, quem voltasse e desse glória
daret glóriam Deo, nisi hic alienígena. a Deus, senão este estrangeiro!” Depois,
Et ait illi: Surge, vade; quia fides tua te disse para ele: “Levanta-te e vai; a tua fé
salvum fecit. te salvou.”

Offertorium. Ps. 33, 8-9. Ofertório. Sl. 33, 8-9.


Immíttet Angelus Dómini in circúitu O anjo do Senhor rondará os que o
timéntium eum, et erípiet eos: gustáte et temem, e os livrará; provai e vede quão
vidéte, quóniam suávis est Dóminus. suave é o Senhor.

Secreta. Secreta.
Propitiáre, Dómine, pópulo tuo, Sede propício, Senhor, a vosso povo e às
propitiáre munéribus: ut, hac suas oferendas, para que, aplacado com esta
oblatióne placátus, et indulgéntiam oblação, nos concedais a vossa indulgência
nobis tríbuas et postuláta concedas. e atendeis os nossos pedidos. Por nosso
Per Dóminum. Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Joann. 6, 52. Ant. da Comunhão. Joann. 6, 52.


Panis, quem ego dédero, caro mea est pro O pão que eu darei é a minha carne para a
sǽculi vita. vida do mundo.

255
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sumptis, Dómine, cœléstibus sacraméntis: Que a recepção destes divinos mistérios,
ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, Senhor, nos aumente o desejo da eterna
proficiámus augméntum. Per Dóminum. redenção. Por nosso Senhor.

Dominica Décima XV Domingo depois


quinta post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 85, 1 et 2-3. Intróito. Sl. 85, 1 et 2-3.
Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, Inclinai, Senhor, Vossos ouvidos a mim,
et exáudi me: salvum fac servum tuum, e ouvi-me; salvai vosso servo, meu Deus,
Deus meus, sperántem in te: miserére que espera em Vós; tende piedade de
mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi mim, Senhor, porque clamo a Vós todo
tota die. Ps. ibid., 4. Lætífica ánimam o dia. Sl. Alegrai a alma de vosso servo,
servi tui: quia ad te, Dómine, ánimam porque a vós, Senhor, elevei minha
meam levávi.V. Glória Patri. alma. V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam Guardai constantemente Senhor, a
tuam propitiatióne perpétua: et quia sine vossa Igreja, sob a vossa proteção,
te lábitur humána mortálitas; tuis semper libertando-nos do que é nocivo e nos
auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad salutária dirigindo para a salvação. Por Nosso
dirigátur. Per Dóminum. Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Gálatas. (Gal. 5, 25-26; 6, 1-10. ) aos Gálatas. (Gal. 5, 25-26; 6, 1-10. )
ratres: Si spíritu vívimus, rmãos: Se vivemos pelo Espírito,

F
cúpidi,
spíritu et ambulémus. Non
efficiámur inanis glóriæ
ínvicem provocántes,
I conduzamo-nos também
segundo o Espírito. Não andemos
ávidos da vanglória, provocando-nos
ínvicem invidéntes. Fratres, et uns aos outros, e tendo inveja uns dos
si præoccupátus fúerit homo in outros. Irmãos: Mesmo que alguém fosse
áliquo delícto, vos, qui spirituáles surpreendido em qualquer falta, vós, que
estis, hujúsmodi instrúite in spíritu sois espirituais, admoestai-o com espírito
lenitátis, consíderans teípsum, ne de mansidão. Quanto a ti, toma cautela:
et tu tentéris. Alter alteríus ónera também tu podes ser tentado! Suportai-
portáte, et sic adimplébitis legem vos uns aos outros, e assim cumprireis
256
Dominica Décima quinta post Trinitatem
Christi. Nam si quis exístimat se a lei de Cristo. Na verdade, se alguém
áliquid esse, cum nihil sit, ipse se se julga alguma coisa, engana-se a si
sedúcit. Opus autem suum probet mesmo, porque não é nada! Examine
unusquísque, et sic in semetípso cada um as suas ações, e os seus brios
tantum glóriam habébit, et non vir-lhe-ão, então, apenas de si, e não de
in áltero. Unusquísque enim onus outrem! Cada qual, com efeito, terá de
suum portábit. Commúnicet autem levar o seu próprio fardo [de faltas]...
is, qui catechizátur verbo, ei, qui Que aquele que é instruído na doutrina
se catechízat, in ómnibus bonis. do Evangelho, reparta, de todos os seus
Nolíte erráre: Deus non irridétur. bens, com quem o instrui. Não tenhais a
Quæ enim semináverit homo, hæc mínima dúvida: Não se zomba de Deus!
et metet. Quóniam qui séminat O homem colherá o que tiver semeado.
in carne sua, de carne et metet Quem semeia na sua carne, colherá,
corruptiónem: qui autem séminat da carne, a corrupção: quem semeia
in spíritu, de spíritu metet vitam no espírito, colherá, do espírito, a vida
ætérnam. Bonum autem faciéntes, eterna. Não nos cansemos, pois, de fazer
non deficiámus: témpore enim suo o bem, porque a seu tempo colheremos,
metémus, non deficiéntes. Ergo, se não desfalecermos. Portanto, enquanto
dum tempus habémus, operémur temos tempo, façamos o bem a todos,
bonum ad omnes, maxime autem muito especialmente aos nossos irmãos
ad domésticos fídei. na fé.

Graduale. Ps. 117, 8-9. Gradual. Sl. 117, 8-9.


Bonum est confidére in Dómino, quam Melhor é confiar no Senhor, que confiar no
confidére in hómine.V. Bonum est speráre homem. V. Melhor é esperar no Senhor,
in Dómino, quam speráre in princípibus. que esperar nos príncipes.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 94, 3. Aleluia, aleluia.V. Sl. 94, 3.


Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex Porque o Senhor é Deus grande, e Rei
magnus super omnem [deos]. Allelúja. maior que todos os deuses. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 6, 24-33.) segundo Mateus. (Matth. 6, 24-33.)
n illo témpore: Docébat aquele tempo: Disse Jesus aos

I Jesus discípulos suos, dícens:


Nemo potest duóbus dóminis N seus discípulos: “Ninguém pode
servir a dois senhores: porque
servíre: aut enim unum ódio habébit, ou há de indispor-se com um, e amar
et álterum díliget: aut unum sustinébit, o outro; ou há de dedicar-se a um, e
257
Próprio do Tempo
et álterum contémnet. Non potéstis desprezar o outro. Não podeis servir
Deo servíre et mammónæ. Ideo dico a Deus e à riqueza. É por isto que vos
vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ, digo: Não vos inquieteis, nem quanto à
quid manducétis, neque córpori vossa vida, sobre o que haveis de comer;
vestro, quid induámini. Nonne nem quanto ao vosso corpo, sobre o que
ánima plus est quam esca: et corpus haveis de vestir. Acaso não vale a vida
plus quam vestiméntum? Respícite mais que o alimento, e o corpo mais
volatília cœli, quóniam non serunt que o vestido?! Reparai nas aves do céu:
neque metunt neque cóngregant in Não semeiam e não ceifam, nem fazem
hórrea: et Pater vester cœléstis pascit provisões nos celeiros; e o vosso Pai celeste
illa. Nonne vos magis pluris estis illis? alimenta-as! Acaso não sois vós mais do
Quis autem vestrum cógitans potest que elas? E qual de vós, por muito que
adjícere ad statúram suam cúbitum pense, pode acrescentar um côvado à
unum? Et de vestiménto quid sollíciti sua altura? E quanto ao vestido, por que
estis? Consideráte lília agri, quómodo vos inquietais? Reparai como crescem
crescunt: non labórant neque nent. os lírios do campo: não trabalham nem
Dico autem vobis, quóniam nec fiam! Pois digo-vos que nem Salomão,
Sálomon in omni glória sua coopértus em toda a sua glória, se vestiu como um
est sicut unum ex istis. Si autem deles! Ora, se Deus assim veste uma erva
fænum agri, quod hódie est et cras do campo, que hoje existe, e amanhã é
in clíbanum míttitur, Deus sic vestit: deitada no forno, quanto mais a vós,
quanto magis vos módicæ fídei? homens de pouca fé! Portanto, não vos
Nolíte ergo sollíciti esse, dicéntes: aponquenteis, a dizer: Que havemos de
Quid manducábimus aut quid comer? Ou: Que havemos de beber? Ou:
bibémus aut quo operiémur? Hæc Como nos havemos de cobrir? Os pagãos
enim ómnia gentes inquírunt. Scit é que se preocupam com estas coisas; o
enim Pater vester, quia his ómnibus Pai celeste, porém, sabe que precisais
indigétis. Quǽrite ergo primum delas. Em conclusão: Buscai primeiro o
regnum Dei et justítiam ejus: et hæc reino de Deus e a sua justiça, e tudo isto
ómnia adjiciéntur vobis. vos será dado por acréscimo.

Offertorium. Ps. 39,2,3 et 4. Ofertório. Sl. 39,2,3 et 4.


Exspéctans exspectávi Dóminum, et Aguardei ansiosamente ao Senhor, e Ele
respéxit me: et exaudívit deprecatiónem me atendeu; e ouviu os meus rogos, e pôs
meam: et immísit in os meum cánticum um novo cântico na minha boca, canção ao
novum, hymnum Deo nostro. nosso Deus.

258
Dominica Décima sexta post Trinitatem
Secreta. Secreta.
Concéde nobis, Dómine, quǽsumus, Concedei-nos, Senhor, nós Vos pedimos,
ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat que esta saudável hóstia nos purifique dos
purgátio delictórum, et tuæ propitiátio delitos, e possa alcançar Vossa propiciação.
potestátis. Per Dóminum. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)
Communio. Joann. 6, 57. Ant. da Comunhão. Joann. 6, 57.
Qui mandúcat meam carnem et bibit Quem come a minha carne e bebe o meu
meum sánguinem, in me manet et ego in sangue permanece em Mim e Eu nele, diz
eo, dicit Dóminus. o Senhor.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Puríficent semper et múniant tua Que os vossos sacramentos, ó Deus, sempre
sacraménta nos, Deus: et ad perpétuæ nos purifiquem e nos fortaleçam, e nos
ducant salvatiónis efféctum. Per conduzam a aspirar à perpétua salvação. Por
Dóminum. nosso Senhor.

Dominica Décima XVI Domingo depois


sexta post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 85, 3 et 5. Intróito. Sl. 85, 3 et 5.
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te Piedade de mim, Senhor, porque a vós
clamávi tota die: quia tu, Dómine, suávis clamo todo o dia; pois vós, Senhor,
ac mitis es, et copiósus in misericórdia sois suave, e perdoais, e grande em
ómnibus invocántibus te. Ps. ibid., 1. misericórdia com todos os que vos
Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et invocam. Sl. Inclinai, Senhor, vossos
exáudi me: quóniam inops, et pauper sum ouvidos, e ouvime; pois sou indefeso e
ego.V. Glória Patri. pobre.V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio Ó Deus, que a vossa misericórdia não
continuáta mundet et múniat: et quia cesse de favorecer e purificar a vossa Igreja,
sine te non potest salva consístere; e como sem vós não podemos nos salvar,
tuo semper múnere gubernétur. Per os vossos dons nos governem. Por Nosso
Dóminum. Senhor.
259
Próprio do Tempo
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo
Ephésios (Ephes. 3, 13-21.) Apóstolo aos Efésios (Ephes. 3, 13-21.)
ratres: Obsecro vos, ne ogo-vos que não desanimeis por

F deficiátis in tribulatiónibus
meis pro vobis: quæ est glória
vestra. Hujus rei grátia flecto génua
R causa das tribulações que suporto
por vós; elas são a vossa glória.
Por este motivo, ajoelho-me diante do Pai
mea ad Patrem Dómini nostri Jesu de Nosso Senhor Jesus Cristo, de Quem
Christi, ex quo omnis patérnitas in deriva toda a paternidade, no céu e na terra.
cœlis et in terra nominátur, ut det Que Ele vos conceda, segundo as riquezas
vobis secúndum divítias glóriæ suæ, da sua glória, o serdes vigorosamente
virtúte corroborári per Spíritum ejus fortalecidos pelo seu Espírito, em ordem
in interiórem hóminem, Christum ao homem interior [o homem renovado
habitáre per fidem in córdibus vestris: pelo Batismo, n.d.t.];e que Cristo habite,
in caritáte radicáti et fundáti, ut pela fé, em vossos corações, para que,
póssitis comprehéndere cum ómnibus assim enraizados e alicerçados na caridade,
sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo possais compreender, com todos os santos,
et sublímitas et profúndum: scire qual a latitude e a longitude, a altura e a
etiam supereminéntem sciéntiæ profundidade [infinitos do plano divino,
caritátem Christi, ut impleámini n.d.t.]; e conhecer igualmente aquele
in omnem plenitúdinem Dei. Ei amor de Cristo, infinitamente superior
autem, qui potens est ómnia fácere a toda a ciência, a fim de ficardes cheios
superabundánter, quam pétimus aut da total plenitude de Deus! E Àquele que,
intellégimus, secúndum virtútem, pelo poder que age em nós, é capaz de ir
quæ operátur in nobis: ipsi glória in infinitamente além do que nós pedimos
Ecclésia et in Christo Jesu, in omnes ou podemos imaginar, seja dada a glória,
generatiónes sǽculi sæculórum. na Igreja e em Jesus Cristo, por todas as
Amen. gerações até ao fim dos séculos. Amém.

Graduale. Ps. 101, 16-17. Gradual. Sl. 101, 16-17.


Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, Os povos temerão o vosso nome, Senhor,
et omnes reges terræ glóriam tuam.V. e todos os reis da terra a vossa glória. V.
Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et Porque o Senhor edificou Sião e será visto
vidébitur in majestáte sua. na sua majestade.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 101, 2. Aleluia, aleluia.V. Sl. 101, 2.


Dómine, exáudi oratiónem meam, et Senhor, ouvi a minha oração, e chegue a
clamor meus ad te pervéniat. Allelúja. Vós o meu clamor. Aleluia.

260
Dominica Décima sexta post Trinitatem
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo
Lucam. Luc. 7, 11-16. Lucas. Luc. 7, 11-16.
n illo témpore: Ibat Jesus in aquele tempo: Ia Jesus para

I civitátem, quæ vocátur Naim:


et ibant cum eo discípuli
ejus et turba copiósa. Cum autem
N uma cidade, chamada Naim: e
iam com Ele os seus discípulos,
e muito povo. Quando chegou perto
appropinquáret portæ civitátis, ecce, da porta da cidade, eis que levavam
defúnctus efferebátur fílius únicus a sepultar um defunto, filho único,
matris suæ: et hæc vidua erat: et cuja mãe até era viúva. Muita gente
turba civitátis multa cum illa. Quam da cidade acompanhava-a. Ao vê-la, o
cum vidísset Dóminus, misericórdia Senhor, movido de compaixão para com
motus super eam, dixit illi: Noli ela, disse-lhe: “Não chores.” Depois,
flere. Et accéssit et tétigit lóculum. aproximou-Se e tocou no esquife, tendo
(Hi autem, qui portábant, stetérunt.) parado os que o levavam. Então, disse:
Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. “Jovem! Eu te ordeno: levanta-te.” E
Et resédit, qui erat mórtuus, et o que tinha estado morto, sentou-se,
cœpit loqui. Et dedit illum matri e começou a falar! Em seguida, Jesus
suæ. Accépit autem omnes timor: et entregou-o a sua mãe. Toda a gente
magnificábant Deum, dicéntes: Quia ficou cheia de receio, e glorificava a
Prophéta magnus surréxit in nobis: Deus, dizendo: “Apareceu entre nós
et quia Deus visitávit plebem suam. um grande profeta, e Deus visitou o seu
Credo. povo.” Credo.

Offertorium. Ps. 39, 14 et 15. Ofertório. Sl. 39, 14 et 15.


Dómine, in auxílium meum réspice: Senhor, olhai em meu socorro: sejam
confundántur et revereántur, qui quærunt confundidos e envergonhados aqueles
ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, que querem a minha alma para perdê-la.
in auxílium meum réspice. Senhor, olhai em meu socorro.

Secreta. Secreta.
Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant: Que estes vossos sacramentos, Senhor,
et contra diabólicos semper tueántur nos guardem, e nos defendam sempre das
incúrsus. Per Dóminum. tentações do demônio. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

261
Próprio do Tempo
Communio. Ps. 70, 16-17 et 18. Ant. da Comunhão. Sl. 70, 16-17 et 18.
Dómine, memorábor justítiæ tuæ solíus: Senhor, farei memória só da vossa justiça;
Deus, docuísti me a juventúte mea: et ensinastes-me, ó Deus, desde a minha
usque in senéctam et sénium, Deus, ne juventude; e até à velhice e idade avançada,
derelínquas me. ó Deus, não me desampareis.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Mentes nostras et córpora possídeat, Fazei, Senhor, que estes dons celestes se
quǽsumus, Dómine, doni cœléstis apossem de nossas almas e nossos corpos
operátio: ut non noster sensus in nobis, para
sed júgiter ejus prævéniat efféctus. Per que a vossa graça inteiramente nos governe.
Dóminum. Por nosso Senhor.

Dominica Décima XVII Domingo depois


septima post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 118, 137 et 124. Intróito. Sl. 118, 137 et 124.
Justus es, Dómine, et rectum judicium Justo sois, Senhor, e retos são vossos
tuum: fac cum servo tuo secúndum juízos: tratai o vosso servo segundo vossa
misericórdiam tuam. Ps. ibid., 1. Beáti misericórdia. Sl. Bem-aventurados os
immaculáti in via: qui ámbulant in lege imaculados em seu caminho; e os que
Dómini.V. Glória Patri. andam na lei do Senhor..V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia Que a vossa graça, Senhor sempre nos
semper et prævéniat et sequátur: ac bonis previna e acompanhe e nos disponha
opéribus júgiter præstet esse inténtos. Per a praticar as boas obras. Por Nosso
Dóminum. Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Ephésios. (Ephes. 4, 1-6. ) Apóstolo aos Ephésios. (Ephes. 4, 1-6. )
ratres: Obsecro vos ego rmãos: Eu, que me encontro

F vinctus in Dómino, ut
digne ambulétis vocatióne,
qua vocáti estis, cum omni
I prisioneiro pelo Senhor, exorto-
vos a que leveis uma vida digna
da vocação a que fostes chamados, em
humilitáte et mansuetúdine, cum toda a humildade, mansidão e paciência;
patiéntia, supportántes ínvicem in suportando-vos, por caridade, uns aos
262
Dominica Décima septima post Trinitatem
caritáte, sollíciti serváre unitátem outros; mostrando-vos solícitos em
spíritus in vínculo pacis. Unum conservar a unidade do espírito, pelo
corpus et unus spíritus, sicut vocáti vínculo da paz. Há um só corpo e um só
estis in una spe vocatiónis vestræ. espírito, do mesmo modo que também
Unus Dóminus, una fides, unum fostes chamados, pela vossa vocação, a uma
baptísma. Unus Deus et Pater só esperança. Há um só Senhor, uma só fé,
ómnium, qui est super omnes et e um só batismo; há um só Deus, e Pai de
per ómnia et in ómnibus nobis. todos, que está acima de todos, que age em
Qui est benedíctus in sǽcula todos, que reside em todos. Que Ele seja
sæculórum. Amen. bendito por todos os séculos. Amém.

Graduale. Ps. 32, 12 et 6. Gradual. Sl. 32, 12 et 6.


Beáta gens, cujus est Dóminus Deus Bem-aventurada a gente que tem ao Senhor
eórum: pópulus, quem elégit Dóminus por seu Deus: o povo a quem o Senhor
in hereditátem sibi.V. Verbo Dómini escolheu em herança para si. V. A palavra
cœli firmáti sunt: et spíritu oris ejus do Senhor firmou os céus: e o espírito da
omnis virtus eórum. sua boca, toda a sua virtude..

Allelúja, allelúja.V. Ps. 104, 1. Aleluia, aleluia.V. Sl. 104, 1.


Confitémini Dómino, et invocáte nomen Glorificai o Senhor e invocai o Seu nome;
ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. proclamai entre as nações as Suas obras.
Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 14, 1-11. ) Lucas. (Luc. 14, 1-11. )
n illo témpore: Cum intráret aquele tempo: Tendo Jesus

I Jesus in domum cujúsdam


príncipis pharisæórum N entrado na casa de um dos
principais fariseus, num sábado,
sábbato manducáre panem, et ipsi para comer, eles espiavam-no! Precisamente
observábant eum. Et ecce, homo então, estava ali, à sua frente, um hidrópico.
quidam hydrópicus erat ante Dirigindo-se aos legistas e aos fariseus,
illum. Et respóndens Jesus dixit ad perguntou-lhes Jesus: “É lícito, ou não,
legisperítos et pharisǽos, dicens: Si curar no dia de sábado?” Ficaram calados.
licet sábbato curáre? At illi tacuérunt. Ele, porém, pegando-lhe pela mão,
Ipse vero apprehénsum sanávit curou-o, e mandou-o embota. Em seguida,
eum ac dimísit. Et respóndens ad observou-lhes: “Quem. é que, de entre vós,
illos, dixit: Cujus vestrum ásinus se lhe cair um jumento ou um boi no poço,
aut bos in púteum cadet, et non o não tira imediatamente, mesmo em dia
263
Próprio do Tempo
contínuo éxtrahet illum die sábbati? de sábado?” E eles nada podiam responder
Et non póterant ad hæc respóndere a isto! Depois, visando o modo como os
illi. Dicebat autem et ad invitátos convidados escolhiam os primeiros lugares,
parábolam, inténdens, quómodo disse-lhes ainda esta parábola: “ Quando
primos accúbitus elígerent, dicens fores convidado para um jantar de boda, não
ad illos: Cum invitátus fúeris ad te recostes no primeiro lugar; porque pode
núptias, non discúmbas in primo ser que outra pessoa, de mais consideração
loco, ne forte honorátior te sit do que tu, tenha sido convidada pelo dono
invitátus ab illo, et véniens is, qui te da casa, e que, vindo este que te convidou
et illum vocávit, dicat tibi: Da huic a ti e a ele, te diga: Cede o lugar a este; e
locum: et tunc incípias cum rubóre tu, corrido de vergonha, passes a ocupar o
novíssimum locum tenére. Sed cum último lugar. Ao contrário, quando fores
vocátus fúeris, vade, recúmbe in convidado, vai tomar o último lugar, para
novíssimo loco: ut, cum vénerit, que, quando vier o que te convidou, te
qui te invitávit, dicat tibi: Amíce, diga: Amigo, vem mais para cima. Então
ascénde supérius. Tunc erit tibi glória ver-te-ás honrado na presença dos outros
coram simul discumbéntibus: quia que também estiverem recostados à mesa:
omnis, qui se exáltat, humiliábitur: Porque todo o que se exalta será humilhado;
et qui se humíliat, exaltábitur. e todo o que se humilha será exaltado.”

Offertorium. Dan. 9, 17, 18 et 19. Ofertório. Dan. 9, 17, 18 et 19.


Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Eu, Daniel, orei ao meu Deus, e lhe disse:
Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina Atendei, Senhor, às preces do vosso servo: e
fáciem tuam super sanctuárium tuum: et sobre o vosso santuário fazei brilhar a vossa
propítius inténde pópulum istum, super face; e propício, vede este vosso povo, sobre
quem invocátum est nomen tuum, Deus. o qual foi invocado o vosso nome, ó Deus.

Secreta. Secreta.
Munda nos, quǽsumus, Dómine, sacrifícii Purificai-nos, Senhor, com os efeitos deste
præséntis efféctu: et pérfice miserátus in sacrifício; e fazei, pela vossa misericórdia,
nobis; ut ejus mereámur esse partícipes. Per que mereçamos dele participar. Por nosso
Dóminum nostrum. Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Ps. 75, 12-13. Ant. da Comunhão. Sl. 75, 12-13.


Vovéte et réddite Dómino, Deo Fazei votos ao Senhor vosso Deus e
264
Dominica Décima octava post Trinitatem
vestro, omnes, qui in circúitu ejus cumpri-os, todos os que ao redor dele
affértis múnera: terríbili, et ei qui lhe trazeis oferendas; ao terrível e ao que
aufert spíritum príncipum: terríbili tira o espírito dos príncipes; ao que é
apud omnes reges terræ. terrível aos reis da terra.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Purífica, quǽsumus, Dómine, Pedimos, Senhor, que pela vossa bondade
mentes nostras benígnus, et purifiqueis as nossas almas e as renoveis
rénova cœléstibus sacraméntis: ut com estes celestiais sacramentos, para que
consequénter et córporum præsens recebendo-os, alcancemos os vossos auxílios
páriter et futúrum capiámus para a vida presente, e para a futura. Por nosso
auxílium. Per Dóminum. Senhor.

Dominica Décima XVIII Domingo depois


octava post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Eccli. 36, 18. Intróito. Eccli. 36, 18.
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut Dai a paz, Senhor, aos que esperam em Vós,
prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi para que se torne verdadeiro o que dizem
preces servi tui et plebis tuæ Israël. Ps. os Vossos profetas. Ouvi as preces do Vosso
121, 1. Lætátus sum in his, quæ dicta servo e Vosso povo Israel. Sl. Alegrei-me
sunt mihi: in domum Dómini íbimus.V. naquilo que me foi dito: Iremos à casa do
Glória Patri. Senhor.V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo Ó Deus, que o vosso povo possa evitar
tuo diabólica vitáre contágia: et te toda contaminação diabólica e somente a
solum Deum pura mente sectári. Per vós, único Deus, de pura mente seguir. Por
Dóminum. Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Corinthios (1. Cor. 1, 4-8.) Apóstolo aos Corinthios (1. Cor. 1, 4-8.)
ratres: Grátias ago Deo meo rmãos: Dou incessantemente

F semper pro vobis in grátia


Dei, quæ data est vobis in
Christo Jesu: quod in ómnibus
I graças a Deus no que se refere a
vós, pela graça de Deus que nos
foi dada em Jesus Cristo: n’Ele fostes
265
Próprio do Tempo
dívites facti estis in illo, in omni enriquecidos de todas as coisas, quer
verbo et in omni sciéntia: sicut nas da palavra, quer nas da ciência. Foi
testimónium Christi confirmátum desta forma que entre vós se confirmou
est in vobis: ita ut nihil vobis o testemunho de Cristo, a ponto de
desit in ulla grátia, exspectántibus nada vos faltar em qualquer graça, na
revelatiónem Dómini nostri Jesu expectativa em que estais da manifestação
Christi, qui et confirmábit vos de Nosso Senhor Jesus Cristo. É Ele que
usque in finem sine crímine, in vos manterá firmes até ao fim, para vos
die advéntus Dómini nostri Jesu encontrardes irrepreensíveis nesse dia de
Christi. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Graduale. Ps. 121, 1 et 7. Gradual. Sl. 121, 1 et 7.


Lætátus sum in his, quæ dicta sunt Alegrei-me naquilo que me foi dito: Iremos
mihi: in domum Dómini íbimus.V. para a casa do Senhor. V. Reine a paz dentro
Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in dos teus muros, e a abundância em teus
túrribus tuis. palácios.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 113, 11. Aleluia, aleluia.V. Sl. 113, 11.
Qui timent Dóminum sperent in eo: Os que temem o Senhor esperem nEle; Ele
adjútor et protéctor eórum est. Allelúja. é o seu auxílio e proteção. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 22, 34-46. ) Mateus. (Matth. 22, 34-46. )
n illo témpore: Accessérunt aquele tempo: Os fariseus

I ad Jesum pharisǽi: et
interrogávit eum unus Nrodearam Jesus. Um deles, que
era doutor da Lei, perguntou-
ex eis legis doctor, tentans eum: Lhe, para O experimentar: “Qual é,
Magíster, quod est mandátum Mestre, o maior mandamento da Lei?”
magnum in lege? Ait illi Jesus: Jesus respondeu-lhe: “Amarás o Senhor,
Díliges Dóminum, Deum tuum, teu Deus, com todo o teu coração,
ex toto corde tuo et in tota ánima com toda a tua alma, com todo o teu
tua et in tota mente tua. Hoc est espírito. É este o maior e o primeiro dos
máximum et primum mandátum. mandamentos; mas há um segundo,
Secúndum autem símile est huic: que lhe é semelhante: Amarás o teu
Díliges próximum tuum sicut próximo como a ti mesmo. É nestes
teípsum. In his duóbus mandátis dois mandamentos que se fundam
univérsa lex pendet et prophétæ. e resumem toda a Lei e os Profetas.”
Congregátis autem pharisǽis, Como os fariseus ali estavam reunidos,
266
Dominica Décima octava post Trinitatem
interrogávit eos Jesus, dicens: Jesus pôs-lhes a seguinte questão,
Quid vobis vidétur de Christo? perguntando-lhes: “Que pensais acerca
cujus fílius est? Dicunt ei: David. do Messias? De quem é Ele filho?” Eles
Ait illis: Quómodo ergo David responderam: “De Davi.” Jesus insistiu:
in spíritu vocat eum Dóminum, “Como é que então Davi, inspirado
dicens: Dixit Dóminus Dómino por Deus, o chama Senhor, ao dizer: O
meo, sede a dextris meis, donec Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à
ponam inimícos tuos scabéllum minha destra, até que eu ponha os teus
pedum tuórum? Si ergo David inimigos por escabelo dos teus pés? Se,
vocat eum Dóminum, quómodo pois, Davi o chama Senhor, como pode
fílius ejus est? Et nemo poterat ei ser filho dele?” E ninguém lhe pôde
respóndere verbum: neque ausus responder uma só palavra! Daquele dia
fuit quisquam ex illa die eum em diante, não mais apareceu quem se
ámplius interrogáre. atrevesse a interrogá-Lo.

Offertorium. Exodi 24, 4 et 5. Ofertório. Exodi 24, 4 et 5.


Sanctificávit Móyses altáre Dómino, Moisés santificou um altar ao Senhor,
ófferens super illud holocáusta et oferecendo sobre ele holocaustos e
ímmolans víctimas: fecit sacrifícium imolando vítimas. E fez ao Senhor
vespertínum in odórem suavitátis o sacrifício da tarde com odor de
Dómino Deo, in conspéctu filiórum suavidade, na presença dos filhos de
Israël. Israel.

Secreta. Secreta.
Majestátem tuam, Dómine, Humildemente imploramos, Senhor, a vossa
supplíciter deprecámur: ut hæc soberana majestade, para que estes sagrados
sancta, quæ gérimus, et a prætéritis mistérios que celebramos nos purifiquem de
nos delictis éxuant et futúris. Per nossas antigas culpas, e delas nos defendam
Dóminum. até a morte. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Ps. 95. 8-9. Ant. da Comunhão. Sl. 95. 8-9.


Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: Preparai as vítimas e entrai nos átrios do
adoráte Dóminum in aula sancta ejus. Senhor. Adorai-O em Sua corte santa.

267
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Que estes Vossos Sacramentos, ó Senhor
Deus, et vítia nostra curéntur, et onipotente, curem os nossos vícios e nos
remédia nobis ætérna provéniant. Per sejam remédios de vida eterna. Por nosso
Dóminum. Senhor.

Dominica Décima XIX Domingo depois


nona post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Intróito.
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de Eu sou a salvação do povo, diz o Senhor,
quacúmque tribulatióne clamáverint ad e ouvi-lo-ei, sempre que na tribulação
me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus chamar por Mim; serei o Senhor dele para
in perpétuum. Ps. 77, 1. Attendite, pópule sempre. Sl. Guarda, povo Meu, a Minha lei
meus, legem meam: inclináte aurem e inclina o ouvido às palavras que saem da
vestram in verba oris mei.V. Glória Patri. Minha boca.V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dirigi Senhor, vos pedimos o nosso coração
Dómine, tuæ miseratiónis operátio: pela vossa misericórdia, pois sem a vossa
quia tibi sine te placére non póssumus. ajuda não poderemos vos agradar. Por
Per Dóminum. Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Ephésios. (Ephes. 4, 23-28. ) Apóstolo aos Efésios. (Ephes. 4, 23-28. )
ratres: Renovámini spíritu rmãos: Renovai-vos,

F mentis vestræ, et indúite


novum hóminem, qui
secúndum Deum creátus est in justítia
I espiritualizando o
pensamento, e vesti-vos do
homem novo, que foi criado segundo
vosso

et sanctitáte veritátis. Propter quod Deus, na justiça e na santidade autênticas.


deponéntes mendácium, loquímini Portanto, repeli a mentira, e que cada
veritátem unusquísque cum próximo um fale verdade ao seu próximo, pois
suo: quóniam sumus ínvicem somos membros uns dos outros. Se vos
membra. Irascímini, et nolíte peccáre: irardes, não pequeis. Que o sol nao se
sol non occídat super iracúndiam ponha sobre a vossa ira. Nada tenhais
vestram. Nolíte locum dare diábolo: com o demônio: O que roubava, que
qui furabátur, jam non furétur; magis não volte a roubar; ao contrário, que se
268
Dominica Décima nona post Trinitatem
autem labóret, operándo mánibus ocupe trabalhando com as suas mãos em
suis, quod bonum est, ut hábeat, unde qualquer coisa honesta, para ter de que
tríbuat necessitátem patiénti. dar ao que está em necessidade.

Graduale. Ps. 140, 2. Gradual. Sl. 140, 2.


Dirigátur orátio mea, sicut Incénsum Que a minha oração se eleve à Vossa
in conspéctu tuo, Dómine.V. Elevatio presença como o incenso. V. Que as minhas
mánuum meárum sacrifícium vespertínum. mãos se ergam como um sacrifício da tarde.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 148, 2. Aleluia, aleluia.V. Sl. 148, 2.


Laudáte eum, omnes Angeli ejus: Louvai ao Senhor dos céus, louvai-o nas
laudáte eum, omnes virtútes ejus. alturas. V. Louvai-o, todos os seus anjos;
Allelúja. glorificai-o, todos os seus exércitos.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 9, 1-8. ) Mateus. (Matth. 9, 1-8. )
n illo témpore: Ascéndens aquele tempo: Tendo subido

I Jesus in navículam,
transfretávit et venit in N para um pequena barca,
tornou Jesus a atravessar o lago,
civitátem suam. Et ecce, offerébant voltando à sua cidade [de Cafarnaum].
ei paralýticum jacéntem in lecto. Eis senão quando, apresentaram-Lhe
Et videns Jesus fidem illórum, um paralítico, estendido no seu leito.
dixit paralýtico: Confíde, fili, Vendo Jesus a fé deles, disse ao paralítico:
remittúntur tibi peccáta tua. Et “Tem confiança, filho: São-te perdoados
ecce, quidam de scribis dixérunt os teus pecados.” “Este homem
intra se: Hic blasphémat. Et cum blasfema! disseram logo alguns escribas,
vidísset Jesus cogitatiónes eórum, de si para si. Jesus, que conhecia os seus
dixit: Ut quid cogitátis mala in pensamentos, observou: “Para que estais
córdibus vestris? Quid est facílius a pensar mal nos vossos corações? Que
dícere: Dimittúntur tibi peccáta é mais fácil dizer: São-te perdoados os
tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut teus pecados; ou dizer: Levanta-te e
autem sciátis, quia Fílius hóminis caminha? Pois, para que saibais que o
habet potestátem in terra dimitténdi Filho do Homem tem na terra o poder
peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, de perdoar pecados,” – disse, então, ao
tolle lectum tuum, et vade in paralítico: “Levanta-te, toma o teu leito,
domum tuam. Et surréxit et ábiit e vai para tua casa.” E ele levantou-se,
in domum suam. Vidéntes autem e foi para sua casa! Ao verem isto, as
turbæ timuérunt, et glorificavérunt multidões ficaram cheias de espanto,
269
Próprio do Tempo
Deum, qui dedit potestátem talem e glorificavam a Deus, por ter dado
homínibus. tamanho poder aos homens.

Offertorium. Ps. 137, 7. Ofertório. Sl. 137, 7.


Si ambulávero in médio tribulatiónis, Quando a tribulação me cercar, dar-me-
vivificábis me, Dómine: et super iram eis coragem, Senhor, e, estendendo contra
inimicórum meórum exténdes manum o ódio dos meus inimigos a Vossa mão,
tuam, et salvum me fáciet déxtera tua. salvar-me-eis com a Vossa destra.

Secreta. Secreta.
Deus, qui nos, per hujus sacrifícii Ó Deus, que, pela recepção deste venerável
veneránda commércia, uníus summǽque sacrifício, nos tornais participantes de
divinitátis partícipes éfficis: præsta, vossa soberana e única divindade, nós Vos
quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus suplicamos que, pelo conhecimento da
veritátem, sic eam dignis móribus Vossa verdade, consigamos segui-la através
assequámur. Per Dóminum. dos bons costumes. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Ps. 118,4-5. Ant. da Comunhão. Sl. 118,4-5.


Tu mandásti mandáta tua custodíri Vós mandastes guardar Vossos
nimis: útinam dirigántur viæ meæ, mandamentos com rigor; que os meus
ad custodiéndas justificatiónes passos me conduzam na guarda da Vossa
tuas. lei.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro Fortalecidos, Senhor, com estes dons,
múnere vegetáti: tuam misericórdiam rendemo-Vos graças, e suplicamo-Vos que
deprecántes; ut dignos nos ejus nos torneis dignos, por Vossa misericórdia,
participatióne perfícias. Per Dóminum. de neles participar. Por nosso Senhor.

Dominica Vigesima XX Domingo depois


post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Dan. 3, 31, 29 et 35. Intróito. Dan. 3, 31, 29 et 35.
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in Tudo o que nos fizestes, Senhor, com
270
Dominica Vigesima post Trinitatem
vero judício fecísti, quia peccávimus reto juízo o fizestes, porque pecamos,
tibi et mandátis tuis non obœdívimus: Senhor, contra Vós, e violamos os Vossos
sed da glóriam nómini tuo, et fac mandamentos. Mas agora glorificai o Vosso
nobíscum secúndum multitúdinem nome e procedei conosco segundo a Vossa
misericórdiæ tuæ. Ps. 47, 2. Magnus infinita misericórdia. Sl. Grande é o Senhor e
óminus, et laudábilis nimis: in civitáte infinitamente digno de louvor, na cidade de
Dei nostri, in monte sancto ejus. V. nosso Deus, no seu monte santo. V. Glória
Glória Patri. Patri.

Oratio. Oração.
Omnípotens et miséricors Deus, univérsa Onipotente e misericordioso Deus
nobis adversántia propitiátus exclúde: ut afastai de nós tudo o que nos for
mente et córpore páriter expedíti, quæ tua contrário e que possamos nos dedicar
sunt, líberis méntibus exsequámur. Per a vós de todo corpo e de toda mente.
Dóminum. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Ephésios. (Ephes. 5, 15-21. ) Apóstolo aos Efésios. (Ephes. 5, 15-21. )
ratres: Vidéte, quómodo rmãos: Tende cuidado em

F caute ambulétis: non quasi


insipiéntes, sed ut sapiéntes,
rediméntes tempus, quóniam dies
I andar com prudência: não
como insensatos, mas como
pessoas circunspectas, aproveitando o
mali sunt. Proptérea nolíte fíeri tempo, porque estão a correr maus dias.
imprudéntes, sed intellegéntes, Portanto, não sejais inconsiderados;
quae sit volúntas Dei. Et nolíte pelo contrário, procurai saber qual é
inebriári vino, in quo est luxúria: a vontade de Deus. Não vos deixeis
sed implémini Spíritu Sancto, embriagar com o vinho, que é uma
loquéntes vobismetípsis in psalmis fonte de luxúria; enchei-vos, sim, do
et hymnis et cánticis spirituálibus, Espirito Santo, recitando, uns com os
cantántes et psalléntes in córdibus outros, salmos, hinos e cânticos espirituais,
vestris Dómino: grátias agéntes louvando e salmodiando a Deus, nos vossos
semper pro ómnibus, in nómine corações. Dai sempre, e por tudo, graças a
Dómini nostri Jesu Christi, Deo et Deus Pai, em nome de Nosso Senhor Jesus
Patri. Subjecti ínvicem in timóre Cristo. Sede submissos uns aos outros, no
Christi. temor de Cristo.

Graduale. Ps. 144, 15-16. Gradual. Sl. 144, 15-16.


Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et Os olhos de todos esperam em Vós,
271
Próprio do Tempo
tu das illis escam in témpore opportúno.V. Senhor, e Vós dai-lhes de comer a seu
Aperis tu manum tuam: et imples omne tempo. V. Abris as mãos, e inundais de
ánimal benedictióne. bênçãos todo o vivente.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 124, 1-2. Aleluia, aleluia.V. Sl. Aquele que confia
Qui confídunt in Dómino, sicut no Senhor é como o monte Sião; não
mons Sion: non commovébitur in vacila, mas permance inabalável para
ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem. sempre o que habita em Jerusalém.
Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 22, 1-14. ) Mateus. (Matth. 22, 1-14. )
n illo témpore: Respóndens aquele tempo: Jesus falava aos

I Jesus ad princípibus
sacerdótum et pharisǽos, N principais dos sacerdotes e aos
fariseus, em parábolas, dizendo-
dixit in parábolis eis, dicens: Símile lhes “O reino dos céus pode-se comparar
factum est regnum cœlórum hómini a um rei que fez o banquete de bodas
regi, qui fecit núptias fílio suo. Et ao seu filho. Mandou os seus servos
misit servos suos vocáre invitátos chamar os convidados para as bodas, mas
ad nuptias, et nolébant veníre. eles não quiseram vir. Tomou a enviar
Iterum misit álios servos, dicens: outros servos, com a ordem de dizer aos
Dícite invitátis: Ecce, prándium convidados: “O banquete já está pronto;
meum parávi, tauri mei et altília já matei os touros e os animais para
occísa sunt, et ómnia paráta: veníte isto engordados: Tudo pronto. Vinde à
ad núptias. Illi autem neglexérunt: boda.” Eles, porém, não quiseram saber,
et abiérunt, álius in villam suam, e foram-se embora, este para a sua casa
álius vero ad negotiatiónem suam: de campo, aquele para o seu negócio; os
réliqui vero tenuérunt servos ejus, outros, por sua vez agarraram os servos,
et contuméliis afféctos occidérunt. e mataram-nos, depois de os terem
Rex autem cum audísset, iratus est: maltratado. O rei, ao ter conhecimento
et, missis exercítibus suis, pérdidit disto, irou-se: mandando os seus
homicídas illos et civitátem illórum exércitos, exterminou aqueles homicidas,
succéndit. Tunc ait servis suis: e incendiou-lhes a cidade. Então, disse
Núptiæ quidem parátæ sunt, sed, aos servos: “O banquete estava pronto,
qui invitáti erant, non fuérunt mas os convidados não eram dignos!
digni. Ite ergo ad exitus viárum Ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos,
et, quoscúmque invenéritis, e convidai para a boda a todos os que
vocáte ad núptias. Et egréssi encontrardes.” Os servos espalharam-
272
Dominica Vigesima post Trinitatem
servi ejus in vias, congregavérunt se pelos caminhos, e juntaram todos os
omnes, quos invenérunt, malos que encontraram, fossem maus, fossem
et bonos: et implétæ sunt núptiæ bons. Assim se encheu de convidados
discumbéntium. Intrávit autem o banquete. Entrou, depois, o rei para
rex, ut vidéret discumbéntes, et observar os convivas, e viu lá um que não
vidit ibi hóminem non vestítum estava com o vestido de boda. Perguntou-
veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, lhe, pois: “Amigo! Como entraste aqui,
quómodo huc intrásti non habens sem ter vestido de boda?!” Ficou-se ele
vestem nuptiálem? At ille obmútuit. sem nada dizer. O rei, porém, ordenou
Tunc dixit rex minístris: Ligátis aos servos: “Atai-o de pés e mãos, e
mánibus et pédibus ejus, míttite lançai-o nas trevas lá de fora; aí será o
eum in ténebras exterióres: ibi erit choro e o ranger de dentes: Porque os
fletus et stridor déntium. Multi chamados são muitos, mas os escolhidos
enim sunt vocáti, pauci vero elécti. são poucos.
Offertorium. Ps. 136, 1. Ofertório. Sl. 136, 1.
Super flúmina Babylónis illic sédimus À beira dos rios da Babilônia nos
et flévimus: dum recordarémur tui, sentamos e choramos, ao recordarmo-
Sion. nos de ti, ó Sião.
Secreta. Secreta.
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, Fazei, Senhor, que estes dons que
quæ óculis tuæ majestátis offérimus, apresentamos diante da Vossa Majestade
salutária nobis esse concéde. Per sejam úteis à nossa salvação. Por nosso
Dóminum. Senhor.
Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.
(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)
Communio. Ps. 118, 49-50. Ant. da Comunhão. Sl. 118, 49-50.
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in Lembrai-Vos de Vossa palavra ao Vosso
quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta servo, Senhor, na qual me destes esperança;
est in humilitáte mea. ela é eu consolo na minha humilhação.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et Que o remédio, Senhor, da Vossa graça nos
a nostris perversitátibus cleménter expédiat, livre das nossas perversidades e nos infunda
et tuis semper fáciat inhærére mandátis. Per a perseverança no amor da Vossa lei. Por
Dóminum. nosso Senhor.
273
Próprio do Tempo
Dominica Vigesima XXI Domingo depois
prima post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Esth. 13, 9 et 10-11. Intróito. Esth. 13, 9 et 10-11.
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt Sob a Vossa vontade, Senhor, todas as coisas
pósita, et non est, qui possit resístere são postas, e não há o que possa resistir à
voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, Vossa vontade; Vós mesmo fizestes o Céu e
cœlum et terram et univérsa, quæ a Terra e tudo o que está contido no âmbito
cœli ámbitu continéntur: Dominus dos Céus; Vós sois o Senhor de tudo. Sl.
universórum tu es. Ps. 118, 1. Beáti Bem-aventurados os de reto caminho, os
immaculáti in via: qui ámbulant in lege que andam na Lei do Senhor.V. Glória
Dómini.V. Glória Patri. Patri.

Oratio. Oração.
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis Dai Senhor aos vossos fiéis bondosamente o
indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter perdão e a paz, para que sejamos purificados
ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra de toda ofensa e vos sirvamos com a mente
tibi mente desérviant. Per Dóminum. segura. Por Nosso Senhor.

Lectio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Ephésios. (Ephes. 6, 10-17. ) Apóstolo aos Efésios. (Ephes. 6, 10-17. )
ratres: Confortámini in rmãos: Fortalecei-vos no Senhor, e

F Dómino et in poténtia
virtútis ejus. Indúite vos
armatúram Dei, ut póssitis stare
I na eficácia do seu poder. Revesti-
vos da armadura de Deus, para
poderdes resistir aos estratagemas do
advérsus insídias diáboli. Quóniam demónio. Na verdade, não é contra a carne e
non est nobis colluctátio advérsus o sangue que temos de travar combate, mas
carnem et sánguinem: sed advérsus sim contra os principados e as potestades,
príncipes et potestátes, advérsus contra os dominadores deste mundo
mundi rectóres tenebrárum harum, de trevas, e contra os espíritos do mal,
contra spirituália nequítiae, in espalhados pelos ares! Envergai, portanto,
cœléstibus. Proptérea accípite a armadura de Deus, para poderdes resistir
armatúram Dei, ut póssitis resístere nos dias maus, aguentando-vos na luta, até
in die malo et in ómnibus perfécti sairdes vitoriosos. Por isso, de pé! – com a
stare. State ergo succíncti lumbos verdade por cinturão, a justiça por couraça,
vestros in veritáte, et indúti e o zelo para propagar o Evangelho da
lorícam justítiæ, et calceáti pedes paz, por calçado! Embraçai, por tudo e
274
Dominica Vigesima prima post Trinitatem
in præparatióne Evangélii pacis: in para tudo, o escudo da fé, graças ao qual
ómnibus suméntes scutum fídei, in podereis apagar todos os dardos abrasados
quo póssitis ómnia tela nequíssimi do espírito maligno! Cobri-vos também
ígnea exstínguere: et gáleam salútis com o elmo da salvação, e empunhai,
assúmite: et gládium spíritus, quod igualmente, a espada do Espírito, que é a
est verbum Dei. palavra de Deus!

Graduale. Ps. 89, 1-2. Gradual. Sl. 89, 1-2.


Dómine, refúgium factus es nobis, a Senhor, Vós sois o nosso refúgio, de geração
generatióne et progénie.V. Priúsquam em geração. V. Antes de se erguerem os
montes fíerent aut formarétur terra et orbis: montes e de se formar a terra e o orbe, de
a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus. eternidade a eternidade, Vós sois Deus.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 129, 1-2. De Aleluia, aleluia.V. Sl. Do abismo,


profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, clamo a Vós, Senhor; Senhor,
exáudi oratiónem meam. Allelúja. atendei à minha oração. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Joánnem. (Joann. 4, 46-53.) João. (Joann. 4, 46-53.)
n illo témpore: Erat aquele tempo: Havia em

I quidam régulus, cujus fílius


infirmabátur Caphárnaum. N Cafarnaum um oficial do rei,
cujo filho estava doente. Ao
Hic cum audísset, quia Jesus adveníret saber que Jesus tinha vindo da Judeia
a Judǽa in Galilǽam, ábiit ad eum, et para a Galileia, foi ter com Ele, e pediu-
rogábat eum, ut descénderet et sanáret Lhe que lhe fosse a casa curar o filho, já
fílium ejus: incipiébat enim mori. Dixit à morte. Disse-lhe Jesus: “Só acreditais,
ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodígia vendo milagres e prodigios!” Disse-Lhe o
vidéritis, non créditis. Dicit ad eum oficial: “Senhor! Vinde, antes que o meu
régulus: Dómine, descénde, priúsquam filho morra!” Jesus respondeu-lhe: “Vai:
moriátur fílius meus. Dicit ei Jesus: o teu filho vive.” O homem deu crédito
Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo ao que Jesus lhe tinha dito, e partiu.
sermóni, quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam Quando já regressava a casa, vieram-
autem eo descendénte, servi occurrérunt lhe os criados ao encontro, dando-lhe a
ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius notícia de que o filho vivia. Perguntando-
ejus víveret. Interrogábat ergo horam ab lhes ele a hora em que o filho se tinha
eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt sentido melhor, responderam-lhe: “Foi
ei: Quia heri hora séptima relíquit eum ontem, pela sétima hora, que a febre
febris. Cognóvit ergo pater, quia illa o deixou.” O pai, então, verificou que
275
Próprio do Tempo
hora erat, in qua dixit ei Jesus: Fílius era aquela exatamente a hora, em que
tuus vivit: et crédidit ipse et domus ejus Jesus lhe dissera: “O teu filho vive!” Ele
tota. Credo. acreditou, e toda a sua família.. Credo.

Offertorium. Job 1. Ofertório. Job 1.


Vir erat in terra Hus, nómine Job: Havia no país de Hus um homem
simplex et rectus ac timens Deum: chamado Jó, simples, reto e temente a
quem Satan pétiit ut tentáret: et data Deus; Satanás pediu para o tentar e deu-
est ei potéstas a Dómino in facultátes lhe o Senhor poder sobre os seus bens e a
et in carnem ejus: perdidítque omnem sua carne; (Satanás) fez-lhe perder todas as
substántiam ipsíus et fílios: carnem riquezas e os filhos e cobriu-lhe a carne com
quoque ejus gravi úlcere vulnerávit. uma úlcera grave.

Secreta. Secreta.
Cæléstem nobis prǽbeant hæc mystéria, Que estes mistérios nos confiram, Senhor,
quǽsumus, Dómine, medicínam: et vítia o divino remédio, e nos lave o coração de
nostri cordis expúrgent. Per Dóminum. todos os vícios. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Ps. 118, 81, 84 et 86. Ant. da Comunhão. Sl. 118, 81, 84 et 86.
In salutári tuo ánima mea, et in A minha alma está em Vossa salvação,
verbum tuum sperávi: quando fácies e esperei na vossa palavra; quando
de persequéntibus me judícium? iníqui julgareis os que me perseguem? Os
persecúti sunt me, ádjuva me, Dómine, iníquos me perseguem; ajudai-me,
Deus meus. Senhor e Deus meu.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni Fazei, Senhor, que não violemos nunca os
munéribus: fac nos, quǽsumus, Vossos mandamentos, para que sejamos
tuis semper obœdíre mandátis. Per dignos de participar destes Sacramentos.
Dóminum nostrum. Por nosso Senhor.

276
Dominica Vigésima secunda post Trinitatem
Dominica Vigésima XXII Domingo depois
secunda post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Ps. 129, 3-4. Intróito. Sl. 129, 3-4.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: Se observares as iniquidades, Senhor,
Dómine, quis sustinébit? quia apud quem poderá resistir? Pois em Vós está a
te propitiátio est, Deus Israël. Ps. misericórdia e o perdão, ó Deus de Israel.
ibid., 1-2. De profúndis clamávi ad Sl. Do fundo do abismo, clamei por Vós,
te, Dómine: Dómine, exáudi vocem Senhor! Senhor, escutai a minha voz!.V.
meam.V. Glória Patri. Glória Patri.
Oratio. Oração.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, Guardai, Senhor, com misericórdia
contínua pietáte custódi: ut a cunctis contínua a Vossa família, para que se
adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et conserve livre, por Vossa proteção, de todos
in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. Per os inimigos e Vos sirva fielmente na prática
Dóminum nostrum. das boas obras. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Philippénses (Philipp, 1, 6-11. ) aos Filipenses (Philipp, 1, 6-11. )
ratres: Confídimus in rmãos: Estou certo, no Senhor Jesus,

F Dómino Jesu, quia, qui


cœpit in vobis opus
bonum, perfíciet usque in diem
I que Aquele que começou em vós
esta obra [da vossa santificação], a
levará a bom termo, até ao dia de Jesus Cristo
Christi Jesu. Sicut est mihi justum [de Sua vinda gloriosa, n.d.t.]. É justo que eu
hoc sentíre pro ómnibus vobis: eo assim pense acerca de todos vós, porque vos
quod hábeam vos in corde, et in trago não só no coração, mas também nas
vínculis meis, etin defensióne, et minhas cadeias e na defesa e confirmação
confirmatióne Evangélii, sócios do Evangelho, sabendo-vos a todos Vós
gáudii mei omnes vos esse. Testis participantes da minha alegria. De fato, Deus
enim mihi est Deus, quómodo é testemunha de como vos estremeço a todos
cúpiam omnes vos in viscéribus com a própria ternura de Jesus Cristo! O que
Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas peço é que a vossa caridade cresça cada vez
vestra magis ac magis abúndet mais em conhecimento e penetração íntima,
in sciéntia et in omni sensu: ut para discernirdes o que é preferível, e para
probétis potióra, ut sitis sincéri et serdes puros e irrepreensíveis, com rumo ao
sine offénsa in diem Christi, repléti dia de Cristo, cheios dos frutos da santidade
fructu justítiæ per Jesum Christum, que nos vem de Cristo, para glória e louvor
277
Próprio do Tempo
in glóriam et laudem Dei. de Deus.

Graduale. Ps. 132, 1-2. Gradual. Sl. 132, 1-2.


Ecce, quam bonum et quam jucúndum, Ecce, quam bonum et quam jucúndum,
habitáre fratres in unum! V. Sicut habitáre fratres in unum!V. Sicut
unguéntum in cápite, quod descéndit in unguéntum in cápite, quod descéndit in
barbam, barbam Aaron. barbam, barbam Aaron.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 145, 2. Lauda, Aleluia, aleluia.V. Sl. Louva ó alma minha,
anima mea, Dóminum: laudábo ao Senhor; eu louvarei ao Senhor durante a
Dóminum in vita mea: psallam Deo minha vida; cantarei salmos ao Senhor por
meo, quámdiu fúero.Allelúja. quanto tempo eu viver. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 18, 23-35. ) segundo Mateus. (Matth. 18, 23-35. )
n illo témpore: Accédens Petrus

I
aquele tempo, Pedro se
ad Jesum, dixit: Dómine,
quóties peccábit in me frater N aproximou dele e disse: Senhor,
quantas vezes devo perdoar a
meus, et dimíttam ei? usque sépties? meu irmão, quando ele pecar contra
Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque mim? Até sete vezes? Respondeu Jesus:
sépties: sed usque septuágies sépties. Não te digo até sete vezes, mas até
Ideo assimilátum est regnum cælórum setenta vezes sete. Por isso, o Reino dos
hómini regi, qui vóluit ratiónem céus é comparado a um rei que quis
pónere cum servis suis. Et cum ajustar contas com seus servos. Quando
cœpísset ratiónem pónere, oblátus est começou a ajustá-las, trouxeram-lhe
ei unus, qui debébat ei decem mília um que lhe devia dez mil talentos.
talénta. Cum autem non habéret, unde Como ele não tinha com que pagar, seu
rédderet, jussit eum dóminus ejus senhor ordenou que fosse vendido, ele,
venúmdari et uxórem ejus et fílios et sua mulher, seus filhos e todos os seus
ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens bens para pagar a dívida. Este servo,
autem servus ille, orábat eum, dicens: então, prostrou-se por terra diante dele
Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu
tibi. Misértus autem dóminus servi te pagarei tudo! Cheio de compaixão, o
illíus, dimísit eum et débitum dimísit senhor o deixou ir embora e perdoou-
ei. Egréssus autem servus ille, invénit lhe a dívida. Apenas saiu dali, encontrou
unum de consérvis suis, qui debébat ei um de seus companheiros de serviço
centum denários: et tenens suffocábat que lhe devia cem denários. Agarrou-o
eum, dicens: Redde, quod debes. Et na garganta e quase o estrangulou,
278
Dominica Vigésima secunda post Trinitatem
prócidens consérvus ejus, rogábat eum, dizendo: Paga o que me deves! O outro
dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me
reddam tibi. Ille autem nóluit: sed um prazo e eu te pagarei! Mas, sem
ábiit, et misit eum in cárcerem, donec nada querer ouvir, este homem o fez
rédderet débitum. Vidéntes autem lançar na prisão, até que tivesse pago
consérvi ejus, quæ fiébant, contristáti sua dívida. Vendo isto, os outros servos,
sunt valde: et venérunt et narravérunt profundamente tristes, vieram contar a
dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. seu senhor o que se tinha passado. Então
Tunc vocávit illum dóminus suus: et o senhor o chamou e lhe disse: Servo
ait illi: Serve nequam, omne débitum mau, eu te perdoei toda a dívida porque
dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne me suplicaste. Não devias também tu
ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, compadecer-te de teu companheiro
sicut et ego tui misértus sum? Et irátus de serviço, como eu tive piedade de ti?
dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, E o senhor, encolerizado, entregou-o
quoadúsque rédderet univérsum aos algozes, até que pagasse toda a
débitum. Sic et Pater meus cœléstis fáciet sua dívida. Assim vos tratará meu Pai
vobis, si non remiséritis unusquísque celeste, se cada um de vós não perdoar
fratri suo de córdibus vestris. Credo. a seu irmão, de todo seu coração. Credo.

Offertorium. Esth. 14, 12 et 13. Ofertório. Esth. 14, 12 et 13.


Recordáre mei, Dómine, omni potentátui Lembrai-Vos de mim, Senhor, Vós que
dóminans: et da sermónem rectum in os estais acima de todo o poder; e dai à minha
meum, ut pláceant verba mea in conspéctu boca um sermão reto para que minha
príncipis. palavra agrade ao príncipe.

Secreta. Secreta.
Suscipe, Dómine, propítius hóstias: Aceitai, Senhor, favoravelmente este sacrifício,
quibus et te placári voluísti, et nobis por meio do qual Vos dignastes aplacar-Vos
salútem poténti pietáte restítui. Per e conceder-nos a salvação por Vossa infinita
Dóminum. misericórdia. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Luc. 15, 10. Ant. da Comunhão. Luc. 15, 10.


Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super Digo-vos que há alegria entre os anjos de
uno peccatóre poeniténtiam agénte. Deus por um só pecador que se arrependa.

279
Próprio do Tempo
Postcommunio. Pós-comunhão.
Immortalitátis alimóniam consecúti, Tendo comungado, Senhor, o alimento
quǽsumus, Dómine: ut, quod ore da imortalidade, Vos suplicamos seguir de
percépimus, pura mente sectémur. Per alma pura o que recebemos pela boca. Por
Dóminum. nosso Senhor.

Dominica Vigésima XXIII Domingo depois


tértia post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Jer. 29,11,12 et 14. Intróito. Jer. 29,11,12 et 14.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes Diz o Senhor: Meus pensamentos são de
pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et paz e não de aflição. Clamais por mim
ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de
vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2. vosso cativeiro, de todos os lugares. Ps.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
captivitátem Jacob.V. Glória Patri. Jacó do cativeiro. V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto Ó Deus, nosso refúgio e fortaleza, escutai
piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse a piedosa oração da vossa Igreja, Vós que
pietátis, et præsta; ut, quod fidéliter sois fonte de toda a piedade; e fazei que
pétimus, efficáciter consequámur. Per realmente alcancemos o que, cheios de fé,
Dóminum. Vos suplicamos. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Philippénses. (Philipp. 3, 17-21: 4, 1-3.) aos Filipenses. (Philipp. 3, 17-21: 4, 1-3.)
ratres: Imitatóres mei rmãos: Mostrai que seguis os

F estóte, et observáte eos, qui


ita ámbulant, sicut habétis
formam nostram. Multi enim
I meus exemplos, e ponde os olhos
naqueles que se portam conforme
o modelo que tendes em vós. Porque
ámbulant, quos sæpe dicébam muitos – como tantas vezes vos disse, e
vobis (nunc autem et flens dico) agora repito com lágrimas – procedem
inimícos Crucis Christi: quorum como inimigos da cruz de Cristo: O seu
finis intéritus: quorum Deus fim é a perdição; e o seu deus é o ventre.
venter est: et glória in confusióne Fazem consistir a sua glória naquilo que
ipsórum, qui terréna sápiunt. constitui a sua ignomínia, saboreando
Nostra autem conversátio in somente as coisas da terra. Nós, porém,
280
Dominica Vigésima tértia post Trinitatem
cœlis est: unde etiam Salvatórem somos cidadãos do Céu, donde também
exspectámus, Dóminum nostrum esperamos o Salvador, Nosso Senhor
Jesum Christum, qui reformábit Jesus Cristo, que transformará o nosso
corpus humilitátis nostræ, corpo de miséria, fazendo-o semelhante
configurátum córpori claritátis ao seu corpo glorioso, com aquele poder
suæ, secúndum operatiónem, qua com que também pode sujeitar a Si todas
étiam possit subjícere sibi ómnia. as coisas. Portanto, meus muito queridos
Itaque, fratres mei caríssimi e saudosos irmãos, minha alegria e
et desideratíssimi, gáudium minha coroa: permanecei assim firmes
meum et coróna mea: sic state in no Senhor, caríssimos. Peço a Evódia,
Dómino, caríssimi. Evódiam rogo e rogo a Síntica [duas cristãs então
et Sýntychen déprecor idípsum enfermas, n.d.t.] para que vivam em boa
sápere in Dómino. Etiam rogo inteligência no Senhor. Quanto a ti, fiel
et te, germáne compar, ádjuva companheiro, peço-te igualmente que as
illas, quæ mecum laboravérunt in ajudes, porque me auxiliaram na luta em
Evangélio cum Cleménte et céteris prol do Evangelho, ao lado de Clemente
adjutóribus meis, quorum nómina e dos outros meus colaboradores, cujos
sunt in libro vitæ. nomes figuram no livro da vida.

Graduale. Ps. 43, 8-9. Gradual. Sl. 43, 8-9.


Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: Vós nos livrastes, Senhor, dos que nos
et eos, qui nos odérunt, confudísti.V. In afligiam e confundistes os que nos odiavam.
Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo V. Em Deus nos gloriamos todo o dia, e
confitébimur in sǽcula. louvamos eternamente o vosso Nome.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 22, 15-21.) Mateus. (Matth. 22, 15-21.)
n illo témpore: Abeúntes aquele tempo: Os fariseus retiraram-

I pharisǽi consílium iniérunt,


ut cáperent Jesum in N
se a fim de combinar entre si o
modo como surpreenderiam Jesus
sermóne. Et mittunt ei discípulos nas suas palavras. Enviaram, pois, os seus
suos cum Herodiánis, dicéntes: discípulos com os herodianos, a dizerem-
Magíster, scimus, quia verax es et lhe: “Mestre! Sabemos que és sincero, e
viam Dei in veritáte doces, et non est que ensinas o caminho de Deus segundo
281
Próprio do Tempo
tibi cura de áliquo: non enim réspicis a verdade, sem atender a ninguém, porque
persónam hóminum: dic ergo nobis, não fazes acepção de pessoas. Portanto, dize-
quid tibi vidétur, licet censum dare nos a tua opinião: É lícito dar o tributo a
Cǽsari, an non? Cógnita autem Jesus César, ou não?” Jesus, porém, conhecendo
nequítia eórum, ait: Quid me tentátis, a sua perfídia, exclamou: “Por que me
hypócritæ? Osténdite mihi numísma tentais, hipócritas? Mostrai-me a moeda do
census. At illi obtulérunt ei denárium. tributo.” Eles apresentaram-lhe um dinheiro.
Et ait illis Jesus: Cujus est imágo hæc Perguntou-lhes, então, Jesus: “De quem é
et superscríptio? Dicunt ei: Cǽsaris. esta efígie e esta legenda? » Eles responderam-
Tunc ait illis: Réddite ergo, quæ sunt lhe: “De César.” Disse-lhes Ele: “Pois então
Cǽsaris, Cǽsari; et, quæ sunt Dei, dai a César o que é de César, e a Deus o que
Deo. é de Deus.”

Offertorium. Ps. 129, 1-2. Ofertório. Sl. 129, 1-2.


De profúndis clamávi ad te, Dómine: Do abismo, clamo a Vós, Senhor; Senhor,
Dómine, exáudi oratiónem meam: de atendei à minha oração. Do abismo, clamo
profúndis clamávi ad te, Dómine. a Vós, Senhor.

Secreta. Secreta.
Sacris nos, Dómine, quǽsumus, Fazei-nos, Senhor, nós Vos rogamos,
servitiis fac inténtos: ut sine ulla tibi atentos aos nossos deveres sagrados, para
offensiónis mácula famulémur; et que possamos Vos servir sem nenhuma
quales esse prǽcipis, ipse nos pérfice. Per mancha de ofensa; e fazei-nos sermos como
Dóminum. ordenais que sejamos: por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Marc. 11, 24. Ant. da Comunhão. Marc. 11, 24.


Amen, dico vobis, quidquid orántes Em verdade, vos digo: tudo o que pedirdes
pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet em vossa oração, crede que o recebereis, e
vobis. vos será feito.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, Tendo recebido, Senhor, estes sagrados
humíliter deprecántes: ut, quæ in tui mistérios, humildemente Vos suplicamos
commemoratiónem nos fácere præcepísti, que o que nos mandastes celebrar em
in nostræ profíciant infirmitátis auxílium: vossa memória sirva de auxílio às nossas
Qui vivis et regnas. enfermidades. Vós que viveis e reinais...
282
Dominica Vigésima quarta post Trinitatem
Dominica Vigésima XXIV Domingo depois
quarta post Trinitatem da Santíssima Trindade
Introitus. Jer. 29,11,12 et 14. Intróito. Jer. 29,11,12 et 14.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes Diz o Senhor: Meus pensamentos são de
pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et paz e não de aflição. Clamais por mim
ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de
vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2. vosso cativeiro, de todos os lugares. Ps.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
captivitátem Jacob.V. Glória Patri. Jacó do cativeiro. V. Glória Patri.
Oratio. Oração.
Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum Perdoai, Senhor, os crimes do
delícta populórum: ut a peccatórum vosso povo e livrai-nos, por Vossa
néxibus, quae pro nostra fraglitáte misericórdia, do laço dos pecados
contráximus, tua benignitáte liberémur. Per que por nossa fraqueza cometemos.
Dóminum nostrum. Por Nosso Senhor.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo
Colossénses. (Col. 1, 9-14. ) Apóstolo aos Colossenses. (Col. 1, 9-14. )
ratres: Non cessámus pro rmãos: Não cessamos de orar por

F vobis orántes et postulántes,


ut impleámini agnitióne I
vós, e de pedir que sejais cheios
do conhecimento da vontade de
voluntátis Dei, in omni sapiéntia Deus, em toda a sabedoria e inteligência
et intelléctu spiritáli: ut ambulétis espiritual: Levareis assim uma vida digna
digne Deo per ómnia placéntes: de Deus, agradecendo-lhe em tudo,
in omni ópere bono fructificántes, frutificando em toda a sorte de boas obras,
et crescéntes in scientia Dei: in e crescendo no conhecimento de Deus.
omni virtúte confortáti secúndum Fortificados, de todas as maneiras, segundo
poténtiam claritátis ejus in omni a medida do seu glorioso poder, mostrareis
patiéntia, et longanimitáte cum uma paciência e longanimidade a toda
gáudio, grátias agentes Deo Patri, a prova e de rosto alegre, agradecendo
qui dignos nos fecit in partem sortis a Deus Pai o ter-nos feito dignos de
sanctórum in lúmine: qui erí puit participar da luminosa herança dos santos;
nos de potestáte tenebrárum, et o ter-nos arrancado ao poder das trevas, e
tránstulit in regnum Fílii dilectiónis o ter-nos transferido para o reino de seu
suæ, in quo habémus redemptiónem Filho estremecido, em Quem temos, pelo
per sánguinem ejus, remissiónem seu sangue, a redenção e o perdão dos
peccatórum. pecados.
283
Próprio do Tempo
Graduale. Ps. 43, 8-9. Gradual. Sl. 43, 8-9.
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: Vós nos livrastes, Senhor, dos que nos
et eos, qui nos odérunt, confudísti.V. In afligiam e confundistes os que nos odiavam.
Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo V. Em Deus nos gloriamos todo o dia, e
confitébimur in sǽcula. louvamos eternamente o vosso Nome.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 9, 18-26.) Mateus. (Matth. 9, 18-26.)
n illo témpore: Loquénte aquele tempo: Estando Jesus a

I Jesu ad turbas, ecce,


princeps unus accéssit et
adorábat eum, dicens: Dómine, fília
N falar à multidão, um principal
dirigiu-se-Lhe, e disse, enquanto
O reverenciava: “Senhor! A minha filha
mea modo defúncta est: sed veni, acaba agora mesmo de morrer; mas vinde
impóne manum tuam super eam, impor-lhe a mão, e ela viverá!” Jesus
et vivet. Et surgens Jesus sequebátur levantou-Se, e foi atrás dele, com os seus
eum et discípuli ejus. Et ecce múlier, discípulos. Nisto, uma mulher, que desde
quæ sánguinis fluxum patiebátur há doze anos padecia de um fluxo de
duódecim annis, accéssit retro et sangue, aproximou-se por detrás d’Ele, e
tétigit fímbriam vestiménti ejus. tocou-Lhe a fímbria do vestido, pois dizia
Dicébat enim intra se: Si tetígero lá no seu íntimo: ‘Mesmo que eu toque
tantum vestiméntum ejus, salva apenas o seu vestido, serei curada!’ Jesus,
ero. At Jesus convérsus et videns entretanto, voltou-se, e disse, ao vê-la:
eam, dixit: Confíde, fília, fides tua “Tem confiança, filha; a tua fé te salvou!”
te salvam fecit. Et salva facta est E, naquele mesmo instante, a mulher
múlier ex illa hora. Et cum venísset ficou curada! Quando Jesus chegou a
Jesus in domum príncipis, et vidísset casa do principal, ao ver os tocadores de
tibícines et turbam tumultuántem, flauta e a multidão em burburinho, disse:
dicebat: Recédite: non est enim “Retirai-vos, porque a menina não está
mórtua puélla, sed dormit. Et morta, mas dorme.” Começaram logo a
deridébant eum. Et cum ejécta esset zombar d’Ele! Tendo-se feito sair a gente,
turba, intrávit et ténuit manum ejus. entrou, pegou-lhe pela mão, e a menina
Et surréxit puella. Et éxiit fama hæc levantou-se! A nova do caso espalhou-se
in univérsam terram illam. por toda a redondeza.

284
Dominica Quarta quæ superfuit post Octavam Epiphaniæ
Offertorium Ps. 129, 1-2. Ofertório Sl. 129, 1-2.
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Do abismo, clamo a Vós, Senhor; Senhor,
Dómine, exáudi oratiónem meam: de atendei à minha oração. Do abismo, clamo
profúndis clamávi ad te. Dómine. a Vós, Senhor.
Secreta: Secreta:
Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium Nós Vos oferecemos, Senhor, este sacrifício
tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod de louvor para que Vos digneis continuar, por
imméritis contulísti, propítius exsequáris. vossa misericórdia, a obra que em nós, sem
Per Dóminum nostrum. Vo-lo merecer, começastes. Por Nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Marc. 11, 24. Ant. da Comunhão. Marc. 11, 24.


Amen, dico vobis, quidquid orántes Em verdade, vos digo: tudo o que pedirdes
pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet em vossa oração, crede que o recebereis, e
vobis. vos será feito.

Postcommunio Pós-comunhão
Suméntes, Dómine, dona cæléstia: Ao recebermos, ó Senhor, os dons
quǽsumus; ut non nobis proveníre celestiais, nós Vos imploramos que não
judícium patiáris, quod tuis fidélibus permita que o que Vós preparastes como
ad remédium providísti. Per remédio para seus fiéis torne-se para nós
Dóminum. uma condenação: por nosso Senhor.

Dominica Quarta quæ IV Domingo


superfuit post Octavam remanescente após a
Epiphaniæ Epifania
Introitus. Jer. 29,11,12 et 14. Intróito. Jer. 29,11,12 et 14.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes Diz o Senhor: Meus pensamentos são de
pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et paz e não de aflição. Clamais por mim
ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de
vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2. vosso cativeiro, de todos os lugares. Ps.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
captivitátem Jacob.V. Glória Patri. Jacó do cativeiro. V. Glória Patri.

285
Próprio do Tempo
Oratio. Oração.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, Perdoai, Senhor, os crimes do vosso povo
contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola e livrai-nos, por Vossa misericórdia, do
spe grátiæ coeléstis innítitur, tua semper laço dos pecados que por nossa fraqueza
protectióne muniátur. Per Dóminum. cometemos. Por Nosso Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Colossénses. (Col. 3, 12-17. ) aos Colossenses. (Col. 3, 12-17. )

ratres: Indúite vos sicut electi rmãos: como eleitos de Deus,

F Dei, sancti et dilecti, víscera


misericórdiæ, benignitátem,
humilitátem, modéstiam, patiéntiam:
I santos e queridos, revesti-vos
de entranhada misericórdia, de
bondade, humildade, doçura, paciência.
supportántes ínvicem, et donántes Suportai-vos uns aos outros e perdoai-
vobismetípsis, si quis advérsus áliquem vos mutuamente, toda vez que tiverdes
habet querélam: sicut et Dóminus queixa contra outrem. Como o Senhor
donávit vobis, ita et vos. Super vos perdoou, assim perdoai também
ómnia autem hæc caritátem habéte, vós. Mas, acima de tudo, revesti-
quod est vínculum perfectionis: vos da caridade, que é o vínculo da
et pax Christi exsúltet in córdibus perfeição. Triunfe em vossos corações
vestris, in qua et vocáti estis in uno a paz de Cristo, para a qual fostes
córpore: et grati estóte. Verbum chamados a fim de formar um único
Christi hábitet in vobis abundánter, corpo. E sede agradecidos. A palavra
in omni sapiéntia, docéntes et de Cristo permaneça entre vós em toda
commonéntes vosmetípsos psalmis, a sua riqueza, de sorte que com toda a
hymnis et cánticis spirituálibus, in sabedoria vos possais instruir e exortar
grátia cantántes in córdibus vestris mutuamente. Sob a inspiração da graça
Deo. Omne, quodcúmque fácitis in cantai a Deus de todo o coração salmos,
verbo aut in ópere, ómnia in nómine hinos e cânticos espirituais. Tudo quanto
Dómini Jesu Christi, grátias agéntes fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o
Deo et Patri per Jesum Christum, em nome do Senhor Jesus, dando por
Dóminum nostrum. ele graças a Deus Pai.

Graduale. Ps. 43, 8-9. Gradual. Sl. 43, 8-9.


Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: Vós nos livrastes, Senhor, dos que nos
et eos, qui nos odérunt, confudísti.V. In afligiam e confundistes os que nos odiavam.
Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo V. Em Deus nos gloriamos todo o dia, e
confitébimur in sǽcula. louvamos eternamente o vosso Nome.
286
Dominica Quarta quæ superfuit post Octavam Epiphaniæ
Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 13, 24-30.) Mateus. (Matth. 9, 18-26.)
n illo témpore: Propósuit aquele tempo: Propôs Jesus

I Jesus turbis parábolam,


dicens: Símile factum est
regnum cælórum hómini, qui
N ao povo esta parábola: “O
reino dos céus é semelhante a
um homem que semeou boa semente
seminávit bonum semen in agro suo. no seu campo. Porém, enquanto os
Cum autem dormírent hómines, homens dormiam, veio o inimigo, e
venit inimícus ejus, et superseminávit semeou joio no meio do trigo, e foi-
zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum se. Tendo crescido a erva e dado fruto,
autem crevísset herba et fructum apareceu então também o joio. Então os
fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. servos do pai de família foram ter com
Accedéntes autem servi patrisfamílias, ele, e disseram-lhe: ‘Senhor, porventura
dixérunt ei: Dómine, nonne bonum não semeaste tu boa semente no teu
semen seminásti in agro tuo? Unde campo? Donde veio, pois, o joio?’ E
ergo habet zizánia? Et ait illis: ele disse-lhes: ‘Foi o inimigo quem fez
Inimícus homo hoc fecit. Servi autem isto.’ Os servos disseram-lhe então:
dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ‘Queres que vamos arrancá-lo?’ Ele
ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes respondeu-lhes: ‘Não; para se não dar
zizánia eradicétis simul cum eis et o caso de acontecer que, arrancando o
tríticum. Sínite utráque créscere usque joio, arranqueis também o trigo: Deixai
ad messem, et in témpore messis crescer uma e outra coisa até à ceifa, que
dicam messóribus: Collígite primum no tempo da ceifa direi aos segadores:
zizáania, et alligáte ea in fascículos colhei primeiramente o joio, e atai-o em
ad comburéndum, tríticum autem molhos para o queimar; o trigo, porém,
congregáta in hórreum meum. recolhei-o no meu celeiro.”

Offertorium Ps. 129, 1-2. Ofertório Sl. 129, 1-2.


De profúndis clamávi ad te, Dómine: Do abismo, clamo a Vós, Senhor; Senhor,
Dómine, exáudi oratiónem meam: de atendei à minha oração. Do abismo, clamo
profúndis clamávi ad te. Dómine. a Vós, Senhor.

Secreta: Secreta:
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis Nós Vos oferecemos, Senhor, esta vítima
287
Próprio do Tempo
offérimus: ut et delícta nostra de propiciação para que nos absolveis por
miserátus absólvas, et nutántia corda misericórdia os nossos delitos e governeis a
tu dírigas. Per Dóminum. inconstância dos nossos corações. Por N. S.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Marc. 11, 24. Ant. da Comunhão. Marc. 11, 24.


Amen, dico vobis, quidquid orántes Em verdade, vos digo: tudo o que pedirdes
pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet em vossa oração, crede que o recebereis, e
vobis. vos será feito.

Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut illíus Nós Vos suplicamos, Deus onipotente,
salutáris capiámus efféctum, cujus per que alcancemos o efeito da salvação, cujo
hæc mystéria pignus accépimus. Per penhor já recebemos nestes mistérios. Por
Dóminum. nosso Senhor

Dominica Quinta quæ V Domingo


superfuit post Octavam remanescente após a
Epiphaniæ Epifania
Introitus. Jer. 29,11,12 et 14. Intróito. Jer. 29,11,12 et 14.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes Diz o Senhor: Meus pensamentos são de
pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et paz e não de aflição. Clamais por mim
ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de
vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2. vosso cativeiro, de todos os lugares. Ps.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
captivitátem Jacob.V. Glória Patri. Jacó do cativeiro. V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Fazei, Senhor, que aplicando-nos sem cessar
ut, semper rationabília meditántes, quæ à meditação das realidades do espírito, nos
tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et tornemos capazes de executar com palavras e
factis. Per Dóminum. atos o que é de vosso agrado. Por N. Senhor.

288
Dominica Quinta quæ superfuit post Octavam Epiphaniæ
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Thessalonicénses. (1 Thess. 1, 2-10. ) aos Tessalonicenses. (1 Thess. 1, 2-10. )
ratres: Grátias ágimus rmãos: Damos sempre graças a

F Deo semper pro ómnibus


vobis, memóriam vestri
faciéntes in oratiónibus nostris
I Deus por todos vós, pedindo
continuamente por vós, nas
nossas orações; lembrando-nos, diante
sine intermissióne, mémores óperis de Deus que é nosso Pai, da obra da vossa
fídei vestræ, et labóris, et caritátis, fé, e do trabalho da vossa caridade, e da
et sustinéntiæ spei Dómini nostri constância da vossa esperança em Nosso
Jesu Christi, ante Deum et Patrem Senhor Jesus Cristo. Porque sabemos,
nostrum: sciéntes, fratres, dilécti irmãos amados de Deus, que fostes
a Deo. electiónem vestram: quia escolhidos para participar dos benefícios
Evangélium nostrum non fuit ad vos da Redenção; porque o nosso Evangelho
in sermóne tantum, sed et in virtúte, não vos foi somente pregado com palavras,
et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine mas também com milagres, e (com a
multa, sicut scitis quales fuérimus in efusão) do Espírito Santo, e numa grande
vobis propter vos. Et vos imitatóres plenitude; bem sabeis como nos houvemos
nostri facti estis, et Dómini, entre vós, por amor de vós. E vós vos
excipiéntes verbum in tribulatióne fizestes imitadores nossos, e do Senhor,
multa, cum gáudio Spíritus Sancti: recebendo o Evangelho no meio de muita
ita ut facti sitis forma ómnibus tribulação, com a alegria do Espírito Santo;
credéntibus in Macedónia et in de tal modo que vos tornastes modelo
Achája. A vobis enim diffamátus para todos os crentes, na Macedônia e na
est sermo Dómini, non solum in Acaia. Com efeito, por vós foi propagada a
Macedónia et in Achája, sed et in palavra do Senhor, não só pela Macedônia
omni loco fides vestra, quæ est ad e pela Acaia, mas a toda a parte chegou a fé
Deum, profécta est, ita ut non sit que tendes em Deus, de sorte que nós não
nobis necésse quidquam loqui. Ipsi temos necessidade de dizer coisa alguma.
enim de nobis annúntiant, qualem Porque os próprios fiéis publicam de nós
intróitum habuérimus ad vos: et qual foi a aceitação que tivemos entre vós,
quómodo convérsi estis ad Deum a e como vos convertestes dos ídolos a Deus,
simulácris, servíre Deo vivo et vero, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro, e
et exspectáre Fílium ejus de cœlis esperardes do Céu a seu filho, (a quem Ele
(quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, ressuscitou dos mortos), Jesus, o qual nos
qui erípuit nos ab ira ventúra. livrou da ira que há de vir.

Graduale. Ps. 43, 8-9. Gradual. Sl. 43, 8-9.


Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: Vós nos livrastes, Senhor, dos que nos
289
Próprio do Tempo
et eos, qui nos odérunt, confudísti.V. In afligiam e confundistes os que nos odiavam.
Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo V. Em Deus nos gloriamos todo o dia, e
confitébimur in sǽcula. louvamos eternamente o vosso Nome.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 13, 31-35.) segundo Mateus. (Matth. 13, 31-35.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo: Contou Jesus

I turbis parábolam hanc:


Símile est regnum cœlórum
grano sinápis, quod accípiens homo
N à multidão esta parábola: “O
reino dos Céus é semelhante a
um grão de mostarda, que um homem
seminávit in agro suo: quod mínimum tomou e semeou no seu campo; o qual
quidem est ómnibus semínibus: cum é, na verdade, a mais pequena de todas
autem créverit, majus est ómnibus as sementes; mas, depois de ter crescido,
oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres é maior que todas as hortaliças, e faz-
cœli véniant et hábitent in ramis se arbusto, de sorte que as aves do céu
ejus. Aliam parábolam locútus est vêm habitar nos seus ramos.” Disse-
eis: Símile est regnum cœlórum lhes ainda outra parábola: “O reino dos
ferménto, quod accéptum múlier Céus é semelhante ao fermento que
abscóndit in farínæ satis tribus, uma mulher toma e mistura em três
donec fermentátum est totum. Hæc medidas de farinha, até a massa ficar
ómnia locútus est Jesus in parábolis toda fermentada.” Todas estas coisas
ad turbas: et sine parábolis non disse Jesus ao povo, em parábolas; e não
loquebátur eis: ut implerétur quod lhes falava senão em parábolas, a fim de
dictum erat per Prophétam dicéntem: que se cumprisse o que estava anunciado
Apériam in parábolis os meum, pelo Profeta, que diz: “Abrirei em
eructábo abscóndita a constitutióne parábolas a minha boca; revelarei coisas
mundi. escondidas desde a criação do mundo”.

Offertorium Ps. 129, 1-2. Ofertório Sl. 129, 1-2.


De profúndis clamávi ad te, Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós,
Dómine: Dómine, exáudi Senhor; Senhor, atendei à minha oração.
oratiónem meam: de profúndis Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós,
clamávi ad te. Dómine. Senhor.

290
Dominica Vigésima quinta et ultima post Trinitatem
Secreta: Secreta:
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, Ó Deus, fazei, Vos pedimos, que esta
quæsumus, et rénovet, gubérnet et prótegat. oblação, nos limpe, nos renove, nos governe
Per Dóminum. e nos proteja. Por nosso Senhor.

Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.


(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)

Communio. Marc. 11, 24. Ant. da Comunhão. Marc. 11, 24.


Amen, dico vobis, quidquid orántes Em verdade, vos digo: tudo o que pedirdes
pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet em vossa oração, crede que o recebereis, e
vobis. vos será feito.

Postcommunio Pós-comunhão
Cœléstibus, Dómine, pasti delíciis: Alimentados, Senhor, com as celestes delícias,
quǽsumus; ut semper éadem, per Vos pedimos que sempre apeteçamos pelo
quæ veráciter vívimus, appetámus. Per que verdadeiramente nos vivifica. Por nosso
Dóminum. Senhor

Dominica Vigésima Último Domingo


quinta et ultima post depois da Santíssima
Trinitatem Trindade
Introitus. Jer. 29,11,12 et 14. Intróito. Jer. 29,11,12 et 14.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes Diz o Senhor: Meus pensamentos são de
pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et paz e não de aflição. Clamais por mim
ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de
vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2. vosso cativeiro, de todos os lugares. Ps.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
captivitátem Jacob.V. Glória Patri. Jacó do cativeiro. V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Excita, quǽsumus. Dómine, tuórum Despertai, Senhor, vos pedimos a
fidélium voluntátes: ut, divíni óperis vontade dos vossos fiéis para que
fructum propénsius exsequéntes; pietátis realizando com frutos as obras divinas,
tuæ remédia majóra percípiant. Per recebam da vossa piedade, sempre
Dóminum nostrum. maiores remédios. Por Nosso Senhor.
291
Próprio do Tempo
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Thessalonicénses. (2 Thess. 2, 1-12, 16-17 ) aosTessalonicenses. (2Thess. 2, 1-12, 16-17)
ratres: Rogámus vos, per rmãos, no que diz respeito à vinda

F advéntum Dómini nostri


Jesu Christi, et nostræ
congregatiónis in ipsum, ut non cito
I de nosso Senhor Jesus Cristo e
nossa reunião com Ele, rogamo-
vos, não vos deixeis facilmente perturbar
moveámini a vestro sensu, neque o espírito e alarmar-vos, nem por alguma
terreámini, neque per spíritum pretensa revelação nem por palavra ou
neque per sermónem, neque per carta tidas como procedentes de nós e
epístolam tamquam per nos missam, que vos afirmassem estar iminente o dia
quasi instet dies Dómini. Ne quis do Senhor. Ninguém de modo algum
vos sedúcat ullo modo: quóniam, vos engane. Porque primeiro deve vir a
nisi vénerit discéssio primum, apostasia, e deve manifestar-se o homem
et revelátus fúerit homo peccáti, da iniqüidade, o filho da perdição, o
fílius perditiónis, qui adversátur, et adversário, aquele que se levanta contra
extóllitur supra omne, quod dícitur tudo o que é divino e sagrado, a ponto
Deus, aut cólitur ita ut in templo de tomar lugar no templo de Deus, e
Dei sédeat, osténdens se tanquam apresentar-se como se fosse Deus. Não
sit Deus. Non retinétis quod, cum vos lembrais de que vos dizia estas coisas,
adhuc essem apud vos, hæc dicébam quando estava ainda convosco? Agora,
vobis? Et nunc quid detíneat scitis, sabeis perfeitamente que algo o detém,
ut revéletur in suo témpore. Nam de modo que ele só se manifestará a seu
mystérium jam operátur iniquitátis: tempo. Porque o mistério da iniqüidade
tantum ut qui tenet nunc, téneat, já está em ação, apenas esperando o
donec de médio fiat. Et tunc desaparecimento daquele que o detém.
revelábitur ille iníquus: quem Então o tal ímpio se manifestará. Mas o
Dóminus Jesus interfíciet spíritu Senhor Jesus o destruirá com o sopro de
oris sui, et déstruet illustratióne sua boca e o aniquilará com o resplendor
advéntus sui eum: cujus est advéntus da sua vinda. A manifestação do ímpio
secúndum operatiónem sátanæ in será acompanhada, graças ao poder de
omni virtúte, et signis, et prodígiis Satanás, de toda a sorte de portentos, sinais
mendácibus, et in omni seductióne e prodígios enganadores. Ele usará de todas
iniquitátis iis, qui péreunt: eo quod as seduções do mal com aqueles que se
caritátem veritátis non recepérunt, perdem, por não terem cultivado o amor
ut salvi fíerent. Ideo mittet illis à verdade que os teria podido salvar. Por
Deus operatiónem erróris, ut credant isso, Deus lhes enviará um poder que os
mendácio; ut judicéntur omnes enganará e os induzirá a acreditar no erro.
qui non credidérunt veritáti, sed Desse modo, serão julgados e condenados
292
Dominica Vigésima quinta et ultima post Trinitatem
consensérunt iniquitáti. Ipse autem todos os que não deram crédito à verdade,
Dóminus noster Jesus Christus, et mas consentiram no mal. Nosso Senhor
Deus et Pater noster, qui diléxit nos, Jesus Cristo e Deus, nosso Pai, que nos
et dedit consolatiónem ætérnam, et amou e nos deu consolação eterna e boa
spem bonam in grátia, exhortétur esperança pela sua graça, consolem os
corda vestra, et confírmet in omni vossos corações e os confirmem para toda
ópere, et sermóne bono. boa obra e palavra!.

Graduale. Ps. 43, 8-9. Gradual. Sl. 43, 8-9.


Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: Vós nos livrastes, Senhor, dos que nos
et eos, qui nos odérunt, confudísti.V. In afligiam e confundistes os que nos odiavam.
Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo V. Em Deus nos gloriamos todo o dia, e
confitébimur in sǽcula. louvamos eternamente o vosso Nome.

Allelúja, allelúja.V. Ps. 147, 12. Aleluia, aleluia.V. Sl. 147, 12.
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó
tuum, Sion. Allelúja. Sião, ao teu Deus. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 24, 15-35.) segundo Mateus. (Matth. 24, 15-35.)
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus:

I discípulis suis: Cum vidéritis


abominatiónem desolatiónis, N quando virdes estabelecida no
lugar santo a abominação da
quæ dicta est a Daniéle Prophéta, desolação que foi predita pelo profeta
stantem in loco sancto: qui legit, Daniel, então os habitantes da Judéia
intélligat: tunc qui in Judǽa sunt, fujam para as montanhas. Aquele que
fúgiant ad montes: et qui in tecto, está no terraço da casa não desça para
non descéndat tóllere áliquid de domo tomar o que está em sua casa. E aquele
sua: et qui in agro, non revertátur que está no campo não volte para buscar
tóllere túnicam suam. Væ autem suas vestimentas. Ai das mulheres que
prægnántibus et nutriéntibus in illis estiverem grávidas ou amamentarem
diébus. Oráte autem, ut non fiat fuga naqueles dias! Rogai para que vossa fuga
vestra in híeme vel sábbato. Erit enim não seja no inverno, nem em dia de
tunc tribulátio magna, qualis non sábado; porque então a tribulação será
fuit ab inítio mundi usque modo, tão grande como nunca foi vista, desde
neque fiet. Et nisi breviáti fuíssent o começo do mundo até o presente, nem
dies illi, non fíeret salva omnis caro: jamais será. Se aqueles dias não fossem
sed propter eléctos breviabúntur abreviados, criatura alguma escaparia;
293
Próprio do Tempo
dies illi. Tunc si quis vobis díxerit: mas por causa dos escolhidos, aqueles
Ecce, hic est Christus, aut illic: nolíte dias serão abreviados. Então se alguém
crédere. Surgent enim pseudochrísti vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou:
et pseudoprophétæ, et dabunt signa Eis que ele está lá!, não creiais. Porque se
magna et prodígia, ita ut in errórem levantarão falsos cristos e falsos profetas,
inducántur (si fíeri potest) étiam elécti. que farão milagres a ponto de seduzir,
Ecce, prædíxi vobis. Si ergo díxerint se isto fosse possível, até mesmo os
vobis: Ecce, in desérto est, nolíte exíre: escolhidos. Eis que estais prevenidos.
ecce, in penetrálibus, nolíte crédere. Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no
Sicut enim fulgur exit ab Oriénte et deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa,
paret usque in Occidéntem: ita erit et não o creiais. Porque, como o relâmpago
advéntus Fílii hóminis. Ubicúmque parte do oriente e ilumina até o ocidente,
fúerit corpus, illic congregabúntur assim será a volta do Filho do Homem.
et áquilæ. Statim autem post Onde houver um corpo, aí se ajuntarão as
tribulatiónem diérum illórum sol águias. Logo após estes dias de tribulação,
obscurábitur, et luna non dabit lumen o sol escurecerá, a lua não terá claridade,
suum, et stellæ cadent de cælo, et cairão do céu as estrelas e as potências dos
virtútes cœlórum commovebúntur: céus serão abaladas. Então aparecerá no
et tunc parébit signum Fílii hóminis céu o sinal do Filho do Homem. Todas
in cœlo: et tunc plangent omnes as tribos da terra baterão no peito e verão
tribus terræ: et vidébunt Fílium o Filho do Homem vir sobre as nuvens
hominis veniéntem in núbibus cæli do céu cercado de glória e de majestade.
cum virtúte multa et majestáte. Et Ele enviará seus anjos com estridentes
mittet Angelos suos cum tuba et voce trombetas, que juntarão seus escolhidos
magna: et congregábunt electos ejus dos quatro ventos, duma extremidade
a quátuor ventis, a summis cœlórum do céu à outra. Compreendei isto pela
usque ad tér-minos eórum. Ab arbóre comparação da figueira: quando seus
autem fici díscite parábolam: Dum ramos estão tenros e crescem as folhas,
jam ramus ejus tener túerit et fólia pressentis que o verão está próximo.
nata, scitis, quia prope est æstas: ita et Do mesmo modo, quando virdes tudo
vos tum vidéritis hæc ómnia, scitóte, isto, sabei que o Filho do Homem está
quia prope est in jánuis. Amen, dico próximo, às portas. Em verdade vos
vobis, quia non præteríbit generátio declaro: não passará esta geração antes
hæc, donec ómnia hæc fiant. Cœlum que tudo isto aconteça. O céu e a terra
et terra transíbunt, verba autem mea passarão, mas as minhas palavras não
non præteríbunt. passarão.
Offertorium Ps. 129, 1-2. Ofertório Sl. 129, 1-2.

294
Dominica Vigésima quinta et ultima post Trinitatem
De profúndis clamávi ad te, Das profundezas do abismo, clamo a Vós,
Dómine: Dómine, exáudi Senhor; Senhor, atendei à minha oração.
oratiónem meam: de profúndis Das profundezas do abismo, clamo a Vós,
clamávi ad te. Dómine. Senhor.
Secreta: Secreta:
Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus Atendei com bondade, Senhor, as nossas
nostris: et, pópuli tui oblatiónibus súplicas, e, aceitando as oferendas e as preces
precibúsque suscéptis, ómnium de vosso povo, convertei para vós os nossos
nostrum ad te corda convérte; ut, a corações, a fim de que sejamos livres das
terrenis cupiditátibus líberi, ad cæléstia cobiças da terra e cresçamos no desejos das
desidéria transeámus. Per Dóminum. coisas do céu. Por Nosso Senhor.
Præfatio de Dominicis post Trinitatem Prefácio de Domingo após a Ssma.
(Pág. 31) Trindade (Pág. 31)
Communio. Marc. 11, 24. Ant. da Comunhão. Marc. 11, 24.
Amen, dico vobis, quidquid orántes Em verdade, vos digo: tudo o que pedirdes
pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet em vossa oração, crede que o recebereis, e
vobis. vos será feito.

Postcommunio Pós-comunhão
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine: Fazei, Senhor, que encontremos
ut per hæc sacraménta quæ súmpsimus, nestes sacramentos remédio e
quidquid in nostra mente vitiósum est, cura pra tudo o que há de vicioso
ipsorum medicatiónis dono curétur. em nossa alma. Por Nosso
Per Dóminum nostrum. Senhor.

295
Imaculada Conceição da Virgem Maria
8 de Dezembro 8 de Dezembro
Imaculada Conceição Imaculada Conceição
da Virgem Maria da Virgem Maria
Introitus (Isai. 61, 10) Intróito
Gaudens gaudébo in Dómino, et Rejubilará no Senhor o meu coração e
exsultábit ánima mea in Deo meo: no meu Deus a minha alma exultará,
quia índuit me vestiméntis salútis: et porque me adornou com vestes de
induménto justítiæ circúmdedit me, salvação me cobriu com manto de
quasi sponsam ornátam monílibus justiça, como esposa ornada com os seus
suis. colares.

Oratio Oração
Deus, qui per immaculátam Vírginis Ó Deus, que pela imaculada Conceição
Conceptiónem dignum Fílio tuo da Virgem preparastes para Vosso Filho
habitáculum præparásti: quǽsumus; digna morada, nós Vos suplicamos
ut, qui ex morte ejúsdem Filii tui humildemente que, assim como, em
prævísa eam ab omni labe præservásti, atenção aos merecimentos desse mesmo
nos quoque mundos ejus intercessióne Pilho, Vos dignastes preservá-la de toda
ad te perveníre concédas. Per eúmdem a mácula, nos concedais igualmente, por
Dóminum nostrum Jesum Christum sua intercessão, a graça de chegarmos a
filium tuum qui tecum vivit et regnat Vós limpos do pecado. Pelo mesmo
in unitate Spíritus Sancti Deus. Amen. Nosso Senhor Jesus Cristo. Amém.

Léctio libri Sapiéntiæ (Prov. 8, 22-35) Leitura do Livro dos Provérbios.


óminus possedit me in inítio Senhor me criou, como primícia
viárum suárum, ántequam de suas obras, desde o princípio,
quidquam fáceret a princípio. antes do começo da terra. Desde
Ab ætérno ordináta sum, et ex a eternidade fui formada, antes de suas
antíquis, ántequam terra fíeret. obras dos tempos antigos. Ainda não
Nondum erant abýssi, et ego jam havia abismo quando fui concebida, e
concepta eram: necdum fontes ainda as fontes das águas não tinham
aquárum erúperant: necdum montes brotado. Antes que assentados fossem os
gravi mole constíterant: ante colles montes, antes das colinas, fui dada à luz;
ego parturiébar: adhuc terram non antes que fossem feitos a terra e os campos
fécerat et flúmina et cárdines orbis e os primeiros elementos da poeira do
terræ. Quando præparábat coelos, mundo. Quando ele preparava os céus,
297
Próprio dos Santos
áderam: quando certa lege et gyro ali estava eu; quando traçou o horizonte
vallábat abýssos: quando ǽthera na superfície do abismo, quando firmou
firmábat sursum et librábat fontes as nuvens no alto, quando dominou as
aquárum: quando circúmdabat mari fontes do abismo, quando impôs regras
términum suum et legem ponébat ao mar, para que suas águas não
aquis, ne transírent fines suos: quando transpusessem os limites, quando
appendébat fundaménta terræ. Cum assentou os fundamentos da terra, junto a
eo eram cuncta compónens: et ele estava eu como artífice, brincando
delectábar per síngulos dies, ludens todo o tempo diante dele, brincando
coram eo omni témpore: ludens in sobre o globo de sua terra, achando as
orbe terrárum: et delíciæ meæ esse minhas delícias junto aos filhos dos
cum filiis hóminum. Nunc ergo, filii, homens. E agora, meus filhos, escutai-
audite me: Beáti, qui custódiunt vias me: felizes aqueles que guardam os meus
meas. Audíte disciplínam, et estóte caminhos. Ouvi minha instrução para
sapiéntes, et nolíte abjícere eam. serdes sábios, não a rejeiteis. Feliz o
Beátus homo, qui audit me et qui homem que me ouve e que vela todos os
vígilat ad fores meas cotídie, et dias à minha porta e guarda os umbrais
obsérvat ad postes óstii mei. Qui me de minha casa! Pois quem me acha
invénerit, invéniet vitam et háuriet encontra a vida e alcança o favor do
salútem a Dómino. Senhor.

Graduale (Judite 13, 23 – 15, 10.) Gradual


Benedícta es tu. Virgo María, a Bendita sois vós, Virgem Maria, pelo
Dómino, Deo excélso, præ ómnibus Senhor Deus excelso, acima de todas as
muliéribus super terram. V. Tu mulheres sobre a terra. V. Vós sois a glória
glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu de Jerusalém, a alegria de Israel, a honra de
honorificéntia pópuli nostri. nosso povo.

Allelúia, allelúia. V. Tota pulchra es, Aleluia, aleluia. V. Sois toda pura,
María: et macula originális non est in te. Maria, e a mácula original não está em
Alleluia. vós. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Lucam. segundo Lucas.
n illo témpore: Missus est Angelus aquele tempo, o anjo Gabriel foi
Gábriël a Deo in civitátem enviado por Deus a uma cidade da
Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Galiléia, chamada Nazaré, a uma
298
Imaculada Conceição da Virgem Maria
Vírginem desponsátam viro, cui nomen virgem desposada com um homem, de nome
erat Joseph, de domo David, et nomen José, da casa de Davi. A virgem chamava-se
Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad Maria. O anjo entrou onde ela estava e disse-
eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus lhe: “Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
tecum: benedícta tu in muliéribus. Bendita és tu entre todas as mulheres.”

Offertorium (Lc. 1, 28) Ofertório


Ave, María, grátia plena; Dóminus Ave, Maria, cheia de graça. O Senhor
tecum: benedícta tu in muliéribus, é convosco. Bendita sois vós entre as
allelúia. mulheres, aleluia.

Secreta Secreta
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Aceitai, Senhor, a hóstia salutar que,
(commemoratióne) immaculátæ na solenidade (comemoração) da
Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Imaculada Conceição da bemaventurada
Dómine, offérimus, súscipe et præsta: Virgem Maria, Vos oferecemos, e fazei
ut, sicut illam tua grátia præveniénte com que, proclamando-a livre de toda
ab omni labe immúnem profitémur; a mácula pela prevenção da Vossa graça,
ita ejus intercessióne a culpis ómnibus possamos, por sua interecessão, libertar-
liberémur. Per Dóminum nostrum... nos de todas as nossas culpas. Por nosso
..per ómnia sæcula sæculorum. Senhor... ...por todos os séculos dos séculos.

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Conceptióne immaculata) (e nesta solenidade da Conceição Imaculada)

Communio Antífona da Comunhão


Gloriósa dicta sunt de te, María: quia Sereis chamada de gloriosa, Maria; pois o
fecit tibi magna qui potens est. Todo Poderoso fez em vós maravilhas.

Postcommunio Pós Comunhão


Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Que o Sacramento que recebemos,
Deus noster: illíus in nobis culpæ Senhor nosso Deus, repare em nós as
vúlnera réparent; a qua immaculátam feridas de nossa culpa (original), da qual,
beátæ Maríæ Conceptiónem singularmente, preservastes a Imaculada
singuláriter præservásti. Per Dominum Conceição da bem-aventurada Maria.
nostrum Jesum Christum filium tuum Por Nosso Senhor Jesus Cristo Vosso
qui tecum vivit et regnat in unitate Filho, que conVosco vive e reina na
Spíritus Sancti Deus:... unidade do Deus Espírito Santo.
299
Próprio dos Santos
12 de Dezembro 12 de Dezembro
Beatæ Mariæ Virginis Nossa Senhora de
de Guadalupe Guadalupe
Introitus Intróito
Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Salve, ó Mãe santa, que destes à luz o Rei,
Regem: qui cælum, terrámque regit in que governa o Céu e a terra por séculos
sæcula sæculórum. Ps. 44, 2. Eructávit de séculos. Sl. Do meu coração saiu uma
cor meum verbum bonum: dico ego excelente palavra: É ao Rei que consagro
ópera mea Regi. V. Glória Patri. as minhas obras, V. Glória ao Pai.

Oratio Oração
Deus, qui sub beatíssimæ Vírginis Ó Deus, que quisestes cumular com a
Maríæ singulári patrocínio constitútos, abundância das vossas graças os que estão
perpétuis benefíciis nos cumulári sob o especial patrocínio da Santíssima
voluísti: præsta supplícibus tuis, ut Virgem Maria; concedei-nos, suplicantes,
cujus hódie commemoratióne lætámur a graça da visão celeste dAquela cuja festa
in terris, ejus conspéctu perfruámur in celebramos hoje na terra com alegria. Por
cælis. Per Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Léctio Libri Sapientiæ. (Eccli. 50) Leitura do Livro da Sabedoria. (Eccli. 50)
rat quasi stella matutina in ra como a estrela da manhã no

E médio nébulæ, et quasi luna


plena in diébus suis lucet. Et
quasi sol refúlgens, sic ille effúlsit in
E meio da névoa, e como a lua cheia,
assim brilhou durante a sua vida. E
como um sol brilhante assim resplandeceu
templo Dei. Quasi arcus refúlgens no templo de Deus. Era como o arco-iris
inter nébulas glóriæ, et quasi flos que reluz entre as nuvens transparentes, e
rosárum in diébus vernis, et quasi como a flor de rosa nos dias da primavera,
lília, quæ sunt in tránsitu aquæ, e como os lírios que estão junto da corrente
et quasi thus rédolens in diébus de água, e como um incenso que exala
æstátis. Quasi ignis effúlgens, et fragrância na estação do estio, como a
thus ardens in igne. Quasi vas áuri chama refulgente, e o incenso que arde
sólidum, ornátum omni lápide no fogo, como um vaso de ouro maciço,
pretióso. ornado de tôda a casta de pedras preciosas.
Graduale Cant. 6, 9. Gradual Cant. 6, 9.
Quæ est ista, quæ progréditur quasi Quem é esta que vem caminhando
auróra consúrgens, pulchra ut luna, como a aurora quando se levanta,

300
de Guadalupe
elécta ut sol? V. Eccli. 50, 8. Quasi formosa como o sol? V. Como o arco-
arcus refúlgens inter nébulas glóriæ, íris que aparece entre nuvens de glória
et quasi flos rosárum in diébus e como a flor das roseiras nos dias de
vernis. primavera.

Allelúja, allelúja. V. Cant. 2, 12. Flores Aleluia, aleluia, V. Apareceram flores


apparuérunt in terra nostra, tempus na nossa terra, chegou o tempo da poda.
putatiónis advénit. Allelúja. Aleluia

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem. (Jo 19, 25-27) segundo João. (Jo 19, 25-27)
n illo témpore: Stabant juxta aquele tempo, Junto à cruz de

I crucem Jesu mater ejus, et soror


matris ejus Maria Cléophæ, et
Maria Magdaléne. Cum vidísset ergo
Jesus estavam de pé sua Mãe, a
irmã de sua Mãe, Maria,
mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
Jesus matrem,et discípulum stantem, Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o
quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, discípulo que amava, disse à sua mãe:
ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Mulher, eis aí teu filho. Depois disse ao
Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em
eam discípulus in sua. diante o discípulo a levou para a sua casa.
Offertorium. 2 Paralip. 7, 16. Ofertório 2 Paralip. 7, 16.
Elégi, et sanctificávi locum istum, ut Escolhi e santifiquei este lugar a fim de
sit ibi nomen meum, et permáneant que o meu nome esteja nele e os meus
óculi mei et cor meum ibi cunctis olhos e o meu coração permaneçam
diébus. aqui em todo o tempo.
Secreta Secreta
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Ó Senhor, que por vossa misericórdia
Maríæ semper Vírginis intercessióne, e por intercessão da bem-aventurada
ad perpétuam atque præséntem hæc sempre Virgem Maria, esta oblação nos
oblátio nobis profíciat prosperitátem et traga agora e sempre a prosperidade e a
pacem. Per Dóminum. paz. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)

Communio (Ps. 147, 20). Communio (Ps. 147, 20).


Non fecit táliter omni natióni: et judícia Não fez assim a todas as nações, e não
sua non manifestávit eis. lhes manifestou os seus juízos.
301
Próprio dos Santos
Postcommunio Pós-comunhão
Sumptis, Dómine, salútis Senhor, havendo nós recebido o auxílio
nostræ subsídiis: da, quæsumus, da nossa salvação, fazei, Vo-lo suplicamos,
beátæ Maríæ semper Vírginis que a bem-aventurada sempre Virgem
patrocíniis nos ubíque prótegi; Maria, em honra de quem oferecemos
in cujus veneratióne hæc êstes dons à vossa Majestade, nos cubra,
tuæ obtúlimus majestáti. Per em todo o lugar, com a sua proteção. Por
Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

14 de Dezembro 14 de Dezembro
S. Joánnis Solenidade da São
a Cruce João da Cruz
Introitus Intróito
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Eu, porém, só me gloriarei na cruz de
Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi nosso Senhor, por quem o mundo está
mundus crucifixus est, et ego mundo. crucificado para mim e eu para o mundo.
Ps. 118, 1. Beati immaculati in via: qui Sl. Bem-aventurados os que andam por
ambulant in lege Domini. Mihi autem. V. caminhos retos e seguem a lei do Senhor.
Glória Patri. Mihi autem. Amen. Eu, porém...V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Deus, qui sanctum Joannem Ó Deus, que fizestes o bem-aventurado
Confessorem tuum atque Doctórem João, vosso confessor e doutor, preclaro
perfectæ sui abnegationis et crucis amante da cruz e abnegação evangélica,
amatorem eximium effecisti: concede; fazei que, imitando sempre o seu
ut, ejus imitatióni jugiter inhærentes, exemplo, alcancemos a glória eterna.
gloriam assequamur aeternam. Per Por Nosso Senhor Jesus Cristo. R.
Dominum... R. Amen. Amen.

Léctio Epistolæ beati Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Philippenses.( Philipp. 3, 17-21; 4, 6-9) Apóstolo aos Filipenses:
ratres: Imitatóres mei rmãos: Sede meus imitadores,

F estóte, et observáte eos


qui ita ámbulant, sicut I e ponde os olhos naqueles que
andam conforme o modelo que
habétis formam nostram. Multi tendes em vós. Porque muitos, de quem
enim ámbulant, quos sæpe dicébam muitas vezes vos falei e também agora
302
S. Joánnis a Cruce
vobis (nunc autem et flens dico) falo com lágrimas, procedem (com a sua
inimícos crucis Christi: quorum vida sensual) como inimigos da cruz de
finis intéritus: quorum Deus venter Cristo, o fim deles é a perdição; o deus
est: et glória in confusióne ipsórum, deles é o ventre; e fazem consistir a sua
qui terréna sápiunt. Nostra autem glória na sua própria confusão, gostando
conversátio in cælis est: unde étiam somente das coisas terrenas. Mas a nossa
Salvatórem exspectámus Dóminum conversação está nos céus, donde também
nostrum Jesum Christum, qui esperamos o Salvador Nosso Senhor Jesus
reformábit corpus humilitátis nostræ, Cristo, o qual transformará o nosso corpo
configurátum córpori claritátis suæ, de miséria, fazendo-o semelhante ao seu
secúndum operatiónem, qua étiam corpo glorioso, com aquele poder com que
possit subjícere sibi ómnia. Nihil pode também sujeitar a si todas as coisas.
sollíciti sitis: sed in omni oratióne, et Não vos inquieteis com nada, mas em
obsecratióne, cum gratiárum actióne, todas as circunstâncias manifestai a Deus
petitiónes vestræ innotéscant apud as vossas necessidades por meio de orações
Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat e de súplicas, unidas à ação de graças. E
omnem sensum, custódiat corda a paz de Deus, que está acima de todo o
vestra, et intelligéntias vestras in entendimento, guarde os vossos corações
Christo Jesu. De cétero, fratres, e os vossos espíritos em Jesus Cristo.
quæcúmque sunt vera, quæcúmque Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é
pudíca, quæcúmque justa, verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo
quæcúmque sancta, quæcúmque o que é justo, tudo o que é santo, tudo o
amabília, quæcúmque bonæ famæ, que é amável, tudo o que é de bom nome,
si qua virtus, si qua laus disciplínæ, qualquer virtude, qualquer (coisa digna
hæc cogitáte. Quæ et didicístis, et de) louvor da disciplina, seja isto o objeto
accepístis, et audístis, et vidístis in dos vossos pensamentos que aprendestes, e
me, hæc ágite: et Deus pacis erit recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso
vobíscum. praticai; e o Deus da paz será convosco.

Graduale Matth. 16, 24 Qui vult post Gradual. Se algum quer vir após de
me venire, ábneget semetipsum, et mim, negue-se a si mesmo, e tome a
tollat crucem suam, et sequatur me. V. sua cruz, e siga-me. V. A minha alma te
Isai. 26, 9 Anima mea desiderávit te in desejou de noite; e despertarei de manhã
nocte: sed et spiritu meo in præcórdiis para te buscar com o meu espirito e com
meis de mane vigilábo ad te. o meu coração.

Allelúja, allelúja. V. Eccli. 51, 18 et Aleluia, aleluia. Busquei abertamente a


22 Quæsívi sapiéntiam in oratióne sabedoria com a minha oração. En contrei
303
Próprio dos Santos
mea: multam invéni in me ipso, et muita sabedoria em mim mesmo, e fiz nela
multum proféci in ea. Allelúja. grandes progressos. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 5, 13-19) Mateus.
n illo témpore: Docébat aquele tempo, disse Jesus a seus

I Jesus discípulos suos, dicens:


Vos estis sal terræ. Quod
si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad
N discípulos: Vós sois o sal da terra.
Se o sal perder o seu sabor, com
que se há de salgar? Para nada mais presta
níhilum valet ultra, nisi ut mittátur senão para ser lançado fora e pisado pelos
foras, et conculcétur ab homínibus. homens. Vós sois a luz do mundo. Uma
Vos estis lux mundi. Non potest cidade situada sobre um monte, não
cívitas abscóndi supra montem pode ser escondida. Tampouco se acende
pósita. Neque accéndunt lucérnam, uma lâmpada para a a colocar debaixo do
et ponunt eam sub módio, sed super alqueire, mas sim para a colocar sobre o
candelábrum, ut lúceat ómnibus qui candeeiro, para alumiar a todos os que
in domo sunt. Sic lúceat lux vestra estão em casa. Assim brilhe a vossa luz
coram homínibus, ut vídeant ópera diante dos homens, para que vejam as
vestra bona, et gloríficent Patrem vossas boas obras e glorifiquem o vosso
vestrum, qui in cælis est. Nolíte Pai que está no céu. Não julgueis que
putáre quóniam veni sólvere legem, vim destruir a lei ou os profetas; não vim
aut prophétas: non veni sólvere, sed destruir, mas levá-los à perfeição. Porque,
adimplére. Amen quippe dico vobis, em verdade vos digo passará o céu e a
donec tránseat cælum et terra, jota terra, antes que desapareça um jota,
unum, aut unus apex non præteríbit um traço da Lei que não seja cumprido.
a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo Aquele, pois, que transgredir um dêstes
sólverit unum de mandátis istis mandamentos por pequeno que seja e
mínimis, et docúerit sic hómines, ensinar assim aos homens, será chamado
mínimus vocábitur in regno cælórum: mínimo no Reino dos céus; mas o que os
qui autem fécerit et docúerit, hic guardar e os ensinar, esse será chamado
magnus vocábitur in regno cælórum. grande no Reino dos céus.
Offertorium (Isai. 60, 19) Erit tibi Ofertório
Dóminus in lucem sempitérnam, et O Senhor te servirá de luz eterna, e o teu
Deus tuus in glóriam tuam. Deus será a tua gloria.
Secreta Secreta
Offérimus tibi, Dómine, hóstiam laudis Nós vos oferecemos Senhor esta
in honórem sancti Joánnis Confessóris Hóstia de louvor em honra de S. João,
304
In Exspectatione Partus B. Mariæ Virg
tui atque Doctóris: qui, assíduam crucis Confessor e Doutor, cuja assídua
mortificatiónem in semetípso portans, mortificação, levando em si mesmo
tibi fuit hóstia grata, atque jucúnda. Per a cruz, foi para ti uma hóstia grata e
Dóminum. solícita.

Præfatio de sancto Joanne a Cruce Prefácio de São João da Cruz, Confessor


Conf. et Eccl. Doct. O. N. (Pág. 34) e Doutor da Igreja. (Pág. 34)
Communio Isai. 53, 11 et 10 Pro Antífona da Comunhão
eo quod laborávit ánima ejus, vidébit Porque a sua alma trabalhou, verá uma
semen longævum: et volúntas Dómini descendência perdurável, e a vontade do
in manu ejus dirigétur. Senhor prosperará nas suas mãos.
Postcommunio Pós Comunhão
Prǽbeant nobis, Dómine, divínum Dai-nos Senhor o santo fervor divino
sancta fervórem, intercedénte sancto e concedei pela intercessão de São João
Joánne Confessóre tuo atque Doctóre: Confessor e Doutor, que como ele
et præsta; ut, sicut illum, dum hæc que enquanto celebrava estes sagrados
sacra mystéria perágeret, caritátis mistérios se abrasava do fogo do amor
igne cǽlitus immísso, étiam extérius celeste até se irradiar externamente, da
irradiáre fecísti, ita nos, ejúsdem mesma forma, acesos com o mesmo
caritátis ígnibus succénsi, ad cæléstia fogo de amor, possamos aspirar
júgiter aspirémus. Per Dóminum.R. sempre pelo céu. Por Nosso Senhor...
Amen R. Amém.

18 de Dezembro 18 de Dezembro
In Exspectatione Expectação do Parto
Partus B. Mariæ Virg. de Nossa Senhora
Introitus (Isai. 45, 8) Intróito
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Derramaí, ó céus, das alturas o vosso
justum: aperiátur terra, et gérminet orvalho, e as nuvens façam chover o justo;
Salvatórem. Ps. 18, 2 Cæli enárrant abra-se a terra e germine o Salvador. Sl.
gloriam Dei: et ópera mánuum ejus Os céus proclamam a glória de Deus e o
annúntiat firmaméntum. V. Glória firmamento anuncia as obras de suas mãos.
Patri. Amen. V. Glória ao Pai. Amém.

305
Próprio dos Santos
Oratio Oração
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis Ó Deus, que, pela anunciação do Anjo,
útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, quisestes que o vosso Verbo assumisse carne
carnem suscípere voluísti: præsta humana no seio da Bem-aventurada Virgem
supplícibus tuis; ut, qui vere eam Maria, concedei a vossos servos suplicantes
Genitrícem Dei crédimus, ejus apud que os que cremos ser ela a verdadeira Mãe de
te intercessiónibus adjuvémur. Per Deus, sejamos amparados em vossa presença,
eúmdem Dóminum. intercessão. Pelo mesmo Jesus Cristo.

Léctio Isaíæ Prophétæ. (Isai. 7, 10-15) Leitura do livro do Profeta Isaías:


n diébus illis: Locútus est aqueles dias, falou o Senhor a
Dóminus ad Achaz, dicens: Achas, dizendo-lhe: Pede ao
Pete tibi signum a Dómino Senhor, teu Deus, que te mostre
Deo tuo in profúndum inférni, sive in um sinal no fundo da terra, ou no mais
excélsum supra. Et dixit Achaz: Non alto dos céus. E Achas respondeu: Não
petam, et non tentábo Dóminum. Et pedirei tal, nem tentarei o Senhor. Então
dixit: Audíte ergo domús David: numquid [Isaías] disse: Escutai, pois, ó casa de Davi.
parum vobis est, moléstos esse homínibus, Porventura não vos basta cansar a paciência
quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dos homens, e ainda ousais fatigar a do
dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce meu Deus? Por isso o Senhor mesmo vos
virgo concípiet, et páriet fílium, et dará um sinal: Eis que uma Virgem
vocábitur nomen ejus Emmánuel. conceberá e dará à luz um Filho, e o seu
Butyrum et mel cómedet, ut sciat nome será Emanuel. Ele comerá manteiga
reprobáre malum, et elígere bonum. Deo e mel, para que saiba condenar o mal e
gratias. preferir o bem.

Graduale (Ps. 23, 7) Gradual


Tóllite portas, príncipes, vestras: et elevámini, Abrí, ó príncipes, as vossas portas;, alargai-vos,
portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. ó pórticos eternos, e o Rei da glória entrará. V.
V. Ibid., 3-4 Quis ascéndet in montem Quem subirá ao monte do Senhor? Quem
Dómini? aut quis stábit in loco sancto ejus? está em seu santuário ? Aquele que tiver as
Innocens mánibus, et mundo corde. mãos inocentes e o coração puro.

Allelúja, allelúja. V. Isai. 11, 1. Aleluia, aleluia. V. Isai. 11, 1. Sairá um


Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de ramo da raiz de Jessé, e subirá uma Flor de
radíce ejus ascéndet. Allelúja. sua raiz. Aleluia.

306
In Exspectatione Partus B. Mariæ Virg
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho
Lucam. (Luc. 1, 26-38.) segundo Lucas. (Luc. 1, 26-38.)
n illo témpore: Missus est aquele tempo, foi o Anjo
Angelus Gábriel a Deo in Gabriel enviado por Deus a
civitátem Galilǽæ, cui nomen uma cidade da Galiléia,
Názareth, ad Vírginem desponsátam chamada Nazaré, a uma Virgem desposada
viro, cui nomen erat Joseph, de domo com um varão que se chamava José, da
David, et nomen vírginis Maria. Et casa de Davi; e o nome da Virgem era
ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, Maria. Entrando o Anjo onde ela estava,
grátia plena: Dóminus tecum: benedícta disse-lhe: Ave, cheia de graça; o Senhor é
tu in muliéribus. Quæ cum audísset, contigo; bendita és tu entre as mulheres.
turbáta est in sermóne ejus, et cogitábat Ouvindo-o, ela perturbou-se com esse
qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus dito e pensava no que significaria esta
ei: Ne tímeas, Maria, invenísti enim saudação. Mas o Anjo disse-lhe: Não
grátiam apud Deum: ecce concípies in temas, Maria, pois achaste graça diante de
útero, et páries fílium, et vocábis nomen Deus. Eis que conceberás em teu seio, e
ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius darás à luz um Filho, e pôr-Lhe-ás o nome
Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus de Jesus. Ele será grande e será chamado
Deus sedem David patris ejus: et Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe
regnábit in domo Jacob in ætérnum, et dará o trono de Davi, seu pai, e reinará
regni ejus non erit finis. Dixit autem eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino
Maria ad Angelum: Quómodo fiet não terá fim. Perguntou então Maria ao
istud, quóniam virum non cognósco ? Ánjo: Como se fará isso, se não conheço
Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus varão? Respondeu-lhe o Anjo: O Espírito
Sanctus supervéniet in te, et virtus Santo descerá sobre ti, e a virtude do
Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por
quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur isso, também o Santo que nascer de ti, será
Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta chamado Filho de Deus. E eis que Isabel,
tua, et ipsa concépit fílium in senectúte tua parenta, concebeu um filho em sua
sua: et hic mensis sextus est illi, quæ velhice, e este é o sexto mês daquela que é
vocátur stérilis: quia non erit impossíbile chamada estéril; porque a Deus nada é
apud Deum omne verbum. Dixit autem impossível. Então disse Maria: Eis aqui a
Maria: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi serva do Senhor, faça-se em mim segundo
secúndum verbum tuum. a tua palavra.

Offertorium (Luc. 1, 28 et 42) Ofertório


Ave, Maria, grátia plena: Dóminus Ave, Maria, cheia de graça; o Senhor é contigo,
tecum: benedícta tu in muliéribus, et bendita és tu entre as mulheres e bendito é o
307
Próprio dos Santos
benedíctus fructus ventris tui. fruto do teu ventre.

Secreta Secreta
In méntibus nostris, quæsumus, Nós Vos suplicamos, Senhor, confirmeis
Domine, veræ fídei sacraménta confirma: em nossas almas os Mistérios da verdadeira
ut, qui concéptum de Vírgine Deum fé, para que nós que confessamos ter sido
verum et hóminem confitémur; per ejus concebido da Virgem o verdadeiro Deus
salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad e homem, pela virtude de sua salutar
ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Ressurreição, mereçamos chegar à felicidade
Per eúmdem Dóminum.. ...per ómnia eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo.. ...por
sæcula sæculorum. R. Amen todos os séculos dos séculos. R. Amém

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Exspectatióne) (e nesta solenidade da Expectação)

Communio (Isai. 7, 14) Antífona da Comunhão


Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et Eis que uma Virgem conceberá, e dará à luz
vocábitur nomen ejus Emmánuel. um Filho; e o seu nome será Emanuel.

Postcommunio Pós Comunhão


Grátiam tuam, quæsumus, Dó Infundi, Senhor, como Vos pedimos, vossa
mine, méntibus nostris infúnde: graça em nossas almas, para que nós, que
ut qui, Angelo nuntiánte, Christi pela Anunciação do Anjo conhecemos a
Fílii tui incarnatiónem cognóvimus; Encarnação do Cristo, vosso Filho, por sua
per passiónem ejus et crucem, ad Paixão e Cruz, sejamos conduzidos à glória
resurrectiónis gloriam perducámur. Per da Ressurreição. Pelo mesmo Jesus Cristo...
eúmdem Dóminum. R. Amen R. Amém.

26 de Dezembro 26 de Dezembro
S. Stephani Solenidade de Santo
Protomartyris Estêvão
Introitus Ps. 1 18, 23, 86 et 23 Intróito Ps. 1 18, 23, 86 et 23
Sedérunt príncipes, et advérsum me Sentaram-se os príncipes, e falavam
loquebántur: et iníqui persecúti sunt contra mim; e os maus perseguiram-
me: ádjuva me, Dómine Deus meus, me. Ajudai-me, Senhor, meu Deus,
quia servus tuus exercebátur in tuis porque o vosso servo seguia os vossos
justificatiónibus. Ps. ibid., 1 Beáti ensinamentos. Sl. Bem-aventurados os
308
S. Stephani Protomartyris
immaculáti in via, qui ámbulant in que seguem um caminho sem mancha:
lege Dómini. Sedérunt. V. Glória Patri. os que andam na lei do Senhor, V.
Sedérunt. Glória ao Pai.

Oratio Oração
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Fazei, Senhor, que imitemos o que
imitári quod cólimus: ut discámus et celebramos, e aprendamos a amar até
inimícos dilígere; quia ejus natalítia os inimigos, pois festejamos aquele que,
celebrámus, qui novitétiam pro mesmo pelos que o perseguiam, soube
persecutóribus exoráre Dóminum implorar a graça a Nosso Senhor Jesus
nostrum Jesum Christum Fílium Cristo, Vosso Filho. Que con’Vosco vive
tuum: Qui tecum. e reina.

Oratio (Commemoratio Octavæ Oração (Comemoração da Oitava do


Nativitatis) Natal)
Concéde, quǽsumus, omnípotens Concedei, ó Deus omnipotente, que o
Deus: ut nos Unigéniti tui nova per novo nascimento, segundo a carne, do
carnem Natívitas líberet; quos sub vosso Unigênito nos liberte, a nós, a quem
peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per a antiga escravidão retém sob o jugo do
eúmdem Dóminum. pecado. Pelo mesmo Nosso Senhor.

Léctio Actuum Apostolórum. Act. 6, Leitura dos Atos dos Apóstolos. Act.
8-10; 7, 54-59 6, 8-10; 7, 54-59
n diébus illis: Stéphanus, plenus aqueles dias: Estêvão, cheio de

I grátia et fortitúdine, faciébat


prodígia et signa magna in N graça e de fortaleza, fazia grandes
prodígios e milagres entre o povo.
pópulo. Surrexérunt autem quidam de Todavia, certos membros da sinagoga,
synagóga, quæ appellátur Libertinórum, da que se chamava dos Libertos, da dos
et Cyrenénsium, et Alexandrinórum, Cireneus e Alexandrinos, e muitos dos que
et eórum qui erant a Cilícia, et Asia, eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se,
disputántes cum Stéphano: et non disputando com Estêvão; não conseguiam,
póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito
qui loquebátur. Audiéntes autem que falava por sua boca. Contudo, ao
hæc, dissecabántur córdibus suis, et ouvi-lo, enraiveciam-se nos seus corações,
stridébant déntibus in eum. Cum autem e rangiam os dentes contra ele. Estêvão,
esset plenus Spiritu Sancto, inténdens porém, todo cheio do Espírito Santo,
in cælum, vidit glóriam Dei, et Jesum levantando os olhos ao Céu, viu a glória
stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce de Deus, e Jesus, de pé, à direita de Deus
309
Próprio dos Santos
vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis e disse: Eis que vejo os Céus abertos, e o
stantem a dextris Dei. Exclamántes Filho do Homem, de pé, à direita de Deus!
autem voce magna continuérunt aures Eles, então, rompendo em altos gritos,
suas, et ímpetum fecérunt unanímiter in taparam os ouvidos, é lançaram-se, todos
eum. Et ejiciéntes eum extra civitátem, juntos, contra ele. Arrastaram-no para
lapidábant: et testes deposuérunt fora da cidade, e começaram a apedrejá-
vestimenta sua secus pedes adolescéntis, lo. Ora, as testemunhas depuseram as suas
qui vocabátur Saulus. Et lapidábant vestes ao pé de um jovem, que se chamava
Stéphanum invocántem, et dicéntem: Saulo. Estêvão, enquanto o lapidavam,
Dómine Jesu, súscipe spíritum meum. orava e dizia: Senhor Jesus, recebei o meu
Pósitis autem génibus clamávit voce espírito! Depois, pondo-se de joelhos,
magna, dicens: Dómine, ne státuas illis exclamou em voz forte, dizendo: Senhor,
hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, não lhes imputeis este pecado. Depois de
obdormívit in Dómino. dizer estas palavras, adormeceu no Senhor.

Graduale Ps. 118, 23 et 86; 6, 5 Sedérunt Gradual Ps. 118, 23 et 86; 6, 5


príncipes, et advérsum me loquebántur: Sentaram-se os príncipes, e falavam
et iníqui persecúti sunt me. V. Adjuva contra mim; e os maus perseguiram-me.
me, Dómine Deus meus: salvum me fac V. Ajudai-me, Senhor, meu Deus; salvai-
propter misericórdiam tuam. me pela vossa misericórdia.

Allelúja, allelúja. V. Act. 7, 55 Vídeo Aleluia, aleluia. V. Vejo os Céus


cælos apértos, et Jesum stantem a dextris abertos, e Jesus, de pé, à direita do poder
virtútis Dei. Allelúja. de Deus. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 23, 34-39) segundo Mateus. (Matth. 23, 34-39)
n illo témpore: Jesus locútus aquele tempo: Dizia Jesus aos

I est ad scribas et pharisǽos,


dicens: Ecce ego mitto ad vos
prophétas, et sapiéntes, et scribas, et
N escribas e fariseus: Envio-vos
profetas, sapientes e escribas: pois
matareis e crucificareis uns, e açoitareis
ex illis occidétis et crucifigétis, et ex outros, nas vossas sinagogas, e persegui-
eis flagellábitis in synagógis vestris, et los-eis de cidade em cidade: para que
persequémini de civitáte in civitátem: recaia sobre vós todo o sangue inocente,
ut véniat super vos omnis sanguis justus, que se tem derramado sobre a terra, desde
qui effúsus est super terram, a sánguine o sangue do inocente Abel até ao sangue
Abel justi usque ad sánguinem Zacharíæ, de Zacarias, filho de Baraquias, que vós
fílii Barachíæ, quem occidístis inter matastes entre o santuário e o altar. Em
310
S. Stephani Protomartyris
templum et altáre. Amen dico vobis, verdade vos digo que tudo isto desabará
vénient hæc ómnia super generatiónem sobre esta geração. Jerusalém, Jerusalém,
istam. Jerúsalem, Jerúsalem, quæ occídis que matas os profetas e apredrejas os que te
prophétas, et lápidas eos, qui ad te missi são enviados, quantas vezes Eu quis juntar
sunt, quóties vólui congregáre fílios os teus filhos, como a galinha recolhe
tuos, quemádmodum gallína cóngregat debaixo das asas os pintinhos, e tu não
pullos suos sub alas, et noluísti? Ecce quiseste! Pois bem! A vossa casa, ides ficar
relinquétur vobis domus vestra desérta. com ela vazia! Garanto-vos, com efeito,
Dico enim vobis, non me vidébitis que, a partir de agora, não Me tomareis a
ámodo, donec dicátis: Benedíctus, qui reconhecer, até que digais: Bendito seja o
venit in nómine Dómini. que vem em nome do Senhor.

Offertorium Act. 6, 5 et 7, 59 Elegérunt Ofertório Act. 6, 5 et 7, 59 Escolheram


Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum os Apóstolos o levita Estêvão, cheio de fé
fide et Spíritu Sancto: quem lapidavérunt e do Espírito Santo; os Judeus, porém,
Judǽi orántem, et dicéntem: Dómine lapidaram-no, enquanto ele orava e dizia:
Jesu, súscipe spíritum meum, allelúja. Senhor Jesus, recebei o meu espírito, aleluia.

Secreta Secreta
Súscipe, Dómine, múnera pro tuórum Recebei, Senhor, os dons que Vos
commemoratióne Sanctórum: ut, oferecemos em memória dos vossos Santos,
sicut illos pássio gloriósos effécit; e assim como a eles o martírio os tomou
ita nos devótio reddat innócuos. Per gloriosos, assim o nosso fervor em Vos servir,
Dóminum. nos livre do pecado. Por Nosso Senhor

Pro Octava Nativitatis Secreta Secreta (Oitava da Natividade)


Obláta, Dómine, múnera, nova Santificai, Senhor, com o novo nascimento
Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: do vosso Unigênito, os dons que Vos
nosque a peccatórum nostrórum máculis oferecemos, e purificai-nos das manchas
emúnda. Per eúmdem Dóminum. do pecado. Pelo mesmo Nosso Senhor.
Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal (Pág. 26)
Communio Act. 7, 55, 58 et 59 Vídeo Comunhão Act. 7, 55, 58 et 59 Vejo os
cælos apértos, et Jesum stantem a dextris Céus abertos, e Jesus, de pé, à direita do
virtútis Dei: Dómine Jesu, súscipe poder de Deus; recebei, Senhor Jesus, o
spíritum meum, et ne státuas illis hoc meu espírito, e não lhes imputeis este
peccátum. pecado.

311
Próprio dos Santos
Postcommunio Pós-comunhão
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta Auxiliem-nos, Senhor, os mistérios recebidos,
mystéria: et, intercedénte beáto e que pela intercessão do bem-aventurado
Stéphano Protomártyre tuo, sempitérna Estêvão, vosso Mártir, nos assegurem uma
protectióne confírment. Per Dóminum. proteção constante. Por Nosso Senhor.

Pro Octava Nativitatis Postcommunio Pós comunhão (Oitava do Natal)


Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Fazei, ó Deus omnipotente, que o Salvador
ut natus hódie Salvátor mundi, sicut do mundo, hoje nascido, assim como é
divinæ nobis generatiónis est auctor; ita o Autor da nossa geração divina, assim
et immortalitátis sit ipse iargítor: Qui também nos conceda a imortalidade. O
tecum. qual con’Vosco vive e reina.

23 de Janeiro 23 de Janeiro
In Desponsatione B. Desposório de Nossa
Mariæ Virg. cum S. Joseph Senhora com São José
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
festum celebrántes sub honóre beátæ esta festa em honra do Desposório da bem-
Mariæ Vírginis, de cujus Desponsatione aventurada Virgem Maria. Os anjos tomam
gaudent Angeli, et colláudant Fílium parte na alegria desta solenidade, e aclamam
Dei. Ps. 44, 2 Eructávit cor meum em côro o Filho de Deus. Sl. Meu coração
verbum bonum: dico ego ópera mea vibrou com esta palavra sublime: dedico
Regi. Gaudeámus. V. Glória Patri. ao Rei este meu poema.V. Glória ao Pai.
Amen. Amém.

Oratio Oração
Supplicatiónem servórum tuórum, Deus, Graciosamente e misericordiosamente, ó
miserátor exáudi: ut, qui in Desponsatióne Deus, ouvi os apelos de vossos servos, para
Dei Genitrícis et Virginis Mariæ que aqueles que reuniram para celebrar
congregámur; ejus intercessiónibus, a o Desposório da Virgem Maria, Mãe de
te de instántibus perículis eruámur. Per Deus, possam pela sua intercessão ser salvos
eúmdem Dóminum. ...per omnia sǽcula dos perigos prementes. Pelo mesmo Cristo
sæculórum. R. Amen. Senhor Nosso... R. Amém

312
In Desponsatione B. Mariæ Virg. cum S. Joseph
Oratio (comemoração de São José) Oração (comemoração de São José)
Sanctíssimæ Genitrícis tuæ Senhor, nós Vos pedimos sejamos auxiliados
Sponsi, quǽsumus, Dómine, pelos méritos do esposo de vossa Mãe
méritis adjuvémur: ut, quod Santíssima, para que, por sua intercessão
possibilitas nostra non óbtinet, nos sejam concedidas as graças que a nossa
ejus nobis intercessióne donétur: própria força não alcança. Vós que, sendo
(Qui vivis). Deus, viveis.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Prov. 8, 22-35) Leitura do livro do Eclesiástico:


óminus possédit me in Senhor me possuiu no início de
inítio viárum suárum, seus caminhos, desde o começo,
ántequam quidquam fáceret antes que criasse alguma coisa.
a princípio. Ab ætérno ordináta Desde a eternidade fui constituída, e desde
sum, et ex antíquis, ántequam terra o princípio, antes que a terra fosse criada.
fíeret. Nondum erant abýssi, et ego Ainda não havia os abismos, e eu já estava
jam concépta eram: necdum fontes concebida, nem as fontes das águas haviam
aquárum erúperant: necdum montes ainda brotado e ainda não estava formada
gravi mole constíterant: ante colles a pesada massa dos montes. Não existiam
ego parturiébar: adhuc terram non as colinas, e eu já havia nascido! Ainda não
fécerat, et flúmina, et cárdines orbis havia Ele criado a terra, nem os rios, nem os
terræ. Quando præparábat cælos, eixos do mundo! Quando Ele preparava os
áderam: quando certa lege et gyro céus, eu estava presente; quando por uma
vallábat abýssos: quando ǽthera lei inviolável encerrava os abismos dentro
firmábat sursum, et librábat fontes de seus limites, quando firmava lá no alto
aquárum: quando circúmdabat mari a região etérea, e quando equilibrava as
términum suum, et legem ponébat fontes das águas: quando fixava ao mar os
aquis, ne transírent fines suos: quando seus limites e punha lei às águas para que
appendébat fundaménta terræ. não invadissem a terra, eu estava com Ele,
Cum eo eram cuncta compónens: et regulando todas essas coisas. E cada dia me
delectábar per síngulos dies, ludens deleitava, gozando continuamente a sua
coram eo omni témpore: ludens in companhia, brincando sobre o globo da
orbe terrárum: et delíciæ meæ esse terra, e deliciando-me em estar com os filhos
cum fíliis hóminum. Nunc ergo, dos homens. E agora, filhos meus, escutai-
fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt me. Bem-aventurados os que guardam
vias meas. Audíte disciplinam, et os meus caminhos. Atendei às minhas
estóte sapiéntes, et nolíte abjícere instruções e sede sensatos. Não as rejeiteis.
eam. Beátus homo, qui audit me, et Bem-aventurado o homem que me ouve,
qui vígilat ad fores meas quotídie, et que vigia todos os dias à entrada de minha
313
Próprio dos Santos
obsérvat ad postes óstii mei. Qui me casa e se conserva em seus pórticos. Aquele
invénerit, invéniet vitam, et háuriet que me achar, terá achado a vida e alcançará
salútem a Dómino. do Senhor a salvação.

Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.

Allelúja, allelúja. V. Desponsátio Aleluia, aleluia. V. Este é o Desposório


gloriósæ Virginis Mariæ ex sémine da gloriosa Virgem Maria, da estirpe de
Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex Abraão, descendente da tribo de Judá e
stirpe David. Allelúja. da ilustre casa de Davi. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 1,18-21) Mateus.
um esset desponsáta mater stando já desposada, Maria,
Jesu Maria Joseph, ántequam Mãe de Jesus, com José, antes
convenírent, invénta est in que habitassem juntos, achou-se
útero habens de Spíritu Sancto. ter esta concebido por obra do Espírito
Joseph autem vir ejus, cum esset Santo. Então José, seu esposo, como era
justus, et nollet eam tradúcere, vóluit um homem justo e não a queria difamar,
occúlte dimíttere eam. Hæc autem resolveu deixá-la secretamente. Enquanto
eo cogitánte, ecce Angelus Dómini porém intentava fazer isso, eis que um
appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, Anjo do Senhor apareceu-lhe em sonhos,
fili David, noli timére accípere dizendo: José, filho de Davi, não temas
Maríam conjugem tuam: quod enim receber Maria como tua esposa, porque O
in ea natum est, de Spíritu Sancto est. que nela está concebido foi formado pelo
Páriet autem fílium: et vocábis nomen Espírito Santo. E ela dará à luz um Filho,
ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet ao qual tu darás o nome de Jesus; porque
pópulum suum a peccátis eórum. Ele salvará o seu povo de seus pecados.

Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, et Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e digníssima
omni laude digníssima: quia ex te ortus de todo o louvor. Porque de ti nasceu o Sol de
314
In Desponsatione B. Mariæ Virg. cum S. Joseph
est sol justítiæ, Christus Deus noster. justiça, Jesus Cristo, nosso Deus.

Secreta Secreta
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat Vosso Filho Unigênito, ó Senhor, assumiu
humánitas: ut, qui natus de Vírgine, nossa humanidade: para que, tendo
matris integritátem non mínuit, nascido da Virgem, em nada diminuísse sua
sed sacrávit; in Desponsatiónis ejus integridade maternal mas, sim, a santificasse;
solémniis, nostris nos piáculis éxuens, na solenidade de seu Desposório, sendo
oblatiónem nostram tibi fáciat nossa expiação confirmada, nossa oblação
accéptam Jesus Christus Dóminus possa ser aceitável a Vós, Jesus Cristo Senhor
noster: Qui tecum. ...per ómnia sæcula Nosso, Que conVosco... ...por todos os
sæculorum. R. Amen séculos dos séculos. R. Amém

Pro S. Joseph Secreta Secreta (comemoração de São José)


Débitum tibi, Dómine, nostræ Senhor, nós Vos rendemos o tributo que
réddimus servitútis, supplíciter Vos é devido, rogando humildemente
exorántes: ut, suffrágiis beáti que conserveis em nós os vossos dons por
Joseph, Sponsi Genitrícis Fílii tui intercessão de S. José, esposo da Mãe de
Jesu Christi Dómini nostri, in vosso Filho, Jesus Cristo, Senhor nosso,
nobis tua múnera tueáris, ob cujus porque em sua festiva solenidade Vos
venerándam festivitátem laudis tibi oferecemos êste Sacrifício de louvor. Pelo
hóstias immolámus. (Per eúmdem mesmo J. C. ...por todos os séculos dos
Dóminum). R. Amen. séculos. R. Amém

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Desponsatióne) (e nesta solenidade do Desposório)

Communio Antífona da Comunhão


Regina mundi digníssima, Maria, Augusta Rainha do mundo, Maria
Virgo perpétua: intercéde pro sempre Virgem, obtende-nos a paz e a
nostra pace et salúte, quæ genuísti salvação, Vós que destes ao mundo o
Christum Dóminum Salvatórem Cristo, Senhor e Salvador de todos os
ómnium. homens.

Postcommunio Pós Comunhão


Súmpsimus, Dómine, celebritátis Recebemos, Senhor, a Hóstia sacramental
ánnuæ votíva sacraménta: præsta, que Vos é oferecida nesta solenidade anual,
quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis permitindo que ela nos sirva de remédio na

315
Próprio dos Santos
remédia prǽbeant, et ætérnæ. Per vida presente e nos conduza à vida eterna.
Dóminum.R. Amen Por N.S. R. Amém

Pro S. Joseph Postcommunio Pós Comunhão (comemoração de s. José)


Sit nobis, quǽsumus, Dómine, per Concedei-nos, nós vos rogamos, ó Senhor,
hæc sancta quæ súmpsimus, beatíssimi por estes mistérios sagrados que recebemos
Joseph solemnitátis præsídium salutáre: nesta solenidade do santíssimo José. a
qui pretiósæ Sponsæ Virginis matris proteção e salvação: ele que é o precioso
Fílium in præsépio méruit adoráre: Esposo da Virgem Mãe cujo Filho no
(Qui tecum). presépio mereceu adorar. Que conVosco...

2 de Fevereiro 2 de Fevereiro
In Purificatione B. Purificação de Nossa
Mariæ V. Senhora
Bênção das Velas Bênção das Velas
Oratio. Oração.
Domine sancte, Pater omnípotens, Senhor, Pai santo, Deus onipotente e
ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo eterno que criastes todas as coisas do nada
creásti, et jussu tuo per ópera apum hunc e quisestes que as abelhas produzissem o
liquorem ad perfectionem cérei veníre licor de que se compõem as velas, Vós
fecísti: et qui hodiérna die petitiónem que neste dia satisfizestes os desejos do
justi Simeónis implésti: te humíliter justo Simeão, dignai-Vos, por invocação
deprecámur; ut has candélas ad usus do vosso Santo Nome, pela intercessão da
hóminum et sanitátem córporum et bem-aventurada Maria sempre Virgem,
animárum, sive in terra sive in aquis, cuja festa hoje celebramos, e pelas preces
per invocatiónem tui sanctíssimi de todos os vossos santos, aben*çoar e
nóminis et per intercessiónem beátæ santificar estas velas para uso nosso, para
Maríæ semper Vírginis, cujus hódie salvação dos nossos corpos e das nossas
festa devóte celebrántur, et per almas, na terra e sobre as águas. Escutai,
preces ómnium Sanctórum tuórum, Senhor, lá do vosso Santo Tabernáculo
bene+dícere et sancti + ficáre dignéris: e do trono da vossa Majestade as preces
et hujus plebis tuæ, quæ illas honorífice deste povo que deseja levar nas mãos estas
in mánibus desíderat portare teque velas, entoando-Vos cânticos de louvor,
cantando laudare, exáudias voces de e dignai-Vos ao mesmo tempo baixar
coelo sancto tuo et de sede majestátis olhares de misericórdia sobre quantos
tuæ: et propítius sis ómnibus Vos invocam, e aos quais redimistes com
316
In Purificatione B. Mariæ V
clamántibus ad te, quos redemísti o sangue precioso do vosso Filho, que
pretióso Sánguine Fílii tui: Qui tecum. conVosco vive e reina pelos séculos dos
R. Amen. séculos. Amém.

Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ó Deus eterno e onipotente,
hodiérna die Unigénitum tuum ulnis que ordenaste que o vosso Filho
sancti Simeónis in templo sancto tuo Unigénito fosse apresentado neste
suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices dia no vosso Santo Templo e
deprecámur cleméntiam; ut has candélas, recebido nos braços de São Simeão,
quas nos fámuli tui, in tui nóminis dignai-Vos aben*çoar e santificar
magnificéntiam suscipiéntes, gestáre estas velas que desejamos levar
cúpimus luce accénsas, bene + dícere acesas para glória do Vosso nome,
et sancti + ficáre atque lúmine supérnæ a fim de que, oferecendo-Vo-las
benedictiónis accéndere dignéris: quaténus como a nosso Deus e Senhor, nos
eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo inflamemos no fogo dulcíssimo da
digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis vossa caridade e mereçamos ser um
tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ dia apresentados também no Santo
tuæ repræsentári mereámur. Per eúndem Tabernáculo da vossa glória. Por
Dóminum nostrum. R. Amen. Cristo Nosso Senhor.

Oratio. Oração.
Dómine Jesu Christe, lux vera, Senhor Jesus Cristo, luz verdadeira que
quæ illúminas omnem hóminem ilumi-nais todo o homem que vem a
veniéntem in hunc mundum: este mundo, dignai-Vos difundir sobre
effúnde bene + dictiónem tuam estas velas os eflúvios da vossa bên*ção
super hos céreos, et sancti + fica e santifi*cá-las com o lume da vossa
eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde graça, e fazei, propiciamente, com que,
propítius; ut, sicut hæc luminária servindo esta luz material e visível para
igne visíbili accénsa noctúrnas repelir as trevas da noite, se acenda em
depéllunt ténebras; ita corda nostra nossa alma o fogo invisível, ou seja,
invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus aquela claridade do Espírito Santo que
splendóre illustráta, ómnium nos revele os caminhos da verdade e nos
vitiórum cæcitáte cáreant: ut, limpe o olhar da cegueira dos vícios,
purgáto mentis óculo, ea cérnere para podermos ver aquilo que Vos
póssimus, quæ tibi sunt plácita et agrada e convém à nossa Salvação, a fim
nostræ salúti utília; quaténus post de que um dia, libertos já das trevas e
hujus sǽculi caliginósa discrímina das contingências do século, mereçamos
317
Próprio dos Santos
ad lucem indeficiéntem perveníre entrar na luz indefectível da vossa glória.
mereámur. Per te, Christe Jesu, Concedei-nos esta graça, ó Salvador, que
Salvátor mundi, qui in Trinitáte sendo Deus, viveis e reinais eternamente
perfécta vivis et regnas Deus, per na Trindade perfeita, por todos os
ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. séculos dos séculos. Amém.

Oratio. Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, qui per Ó Deus eterno e onipotente, que por
Móysen fámulum tuum puríssimum intermédio de Moisés ordenastes aos
ólei liquórem ad luminária ante Israelitas que escolhessem do azeite mais
conspéctum tuum júgiter concinnánda puro para as lâmpadas que deviam arder
præparári jussísti: bene + dictiónis tuæ incessantemente na vossa presença,
grátiam super hos céreos benígnus difundi sobre estas velas a graça da vossa
infúnde; quaténus sic adminístrent bên*ção e, enquanto esta luz material
lumen extérius, ut, te donánte, lumen ilumina os olhos do nosso corpo, fazei
Spíritus tui nostris non desit méntibus que a luz do Espírito Santo não desfaleça
intérius. Per Dóminum... in unitáte no intimo da nossa alma. Por Cristo
ejúsdem. R. Amen. Nosso Senhor. Amém.

Oratio. Oração.
Dómine Jesu Christe, qui hodiérna Senhor Jesus Cristo, que, dignando-
die, in nostræ carnis substántia inter Vos aparecer neste dia revestido da
hómines appárens, a paréntibus in nossa carne mortal, fostes apresentado
templo es præsentátus: quem Símeon no Templo por vossos pais, Vós, que
venerábilis senex, lúmine Spíritus tui o venerável Simeão iluminado pela
irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: luz do Espírito Santo reconheceu,
præsta propítius; ut, ejúsdem Spíritus recebeu e abençoou, fazei com que,
Sancti grátia illumináti atque edócti, iluminados e esclarecidos com a
te veráciter agnoscámus et fidéliter luz do mesmo Espírito, possamos
diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte também reconhecer-Vos com verdade
ejúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas e amar-Vos fielmente. Vós que viveis
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R e reinais pelos séculos dos séculos.
Amen. Amém.

O celebrante asperge as velas com água O celebrante asperge as velas com água
benta e as incensa. benta e as incensa.
V. Orémus. V. Oremos.
Asperges me, Domine, hyssópo, et Aspergi-me, Senhor, com o hissope, e
318
In Purificatione B. Mariæ V
mundábor: lavábis me, et super nivem serei limpo. Lavai-me, e ficarei mais alvo
dealbábor. que a neve.

Distribuição das Velas Distribuição das Velas


Nunc Dimittis
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium Ant. Luz para se revelar aos povos, e
et glóriam plebis tuæ Israël. glória para Israel, vosso povo.

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, Agora, Senhor, podeis despedir o vosso
secúndum verbum tuum in pace. servo, em paz, segundo a vossa palavra.
Ant. Lumen. Ant. Luz para se revelar aos povos,...
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Pois meus olhos viram a vossa salvação.
Ant. Lumen. Ant. Luz para se revelar aos povos,...
Quod parásti ante fáciem ómnium Que Vós preparastes para todos os
populorum. povos.
Ant. Lumen. Ant. Luz...
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo,
Ant. Lumen. Ant. Luz...
Sicut erat in princípio, et nunc, et Assim como era no princípio, agora e sempre,
semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. e por todos os séculos dos séculos. Amém.
Ant. Lumen. Ant. Luz...
Repete-se este canto enquanto durar a Repete-se este canto enquanto durar a
distribuição. A bênção termina pela distribuição. A bênção termina pela
oração seguinte: oração seguinte:

Oratio.
Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem Ouvi, Senhor, o vosso povo, e concedei-
tuam: et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis lhe atingir interiormente pela luz de
devotióne venerári, intérius asséqui vossa graça o que venera exteriormente
grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum, cada ano com as cerimônias de seu culto.
Dóminum nostrum. Amen. Por Cristo Nosso Senhor. R. Amém.

Procissão Procissão
O diácono dá o sinal para o inicio da O diácono dá o sinal para o inicio da
procissão: procissão:
V. Procedámus in pace. V. Vamos em paz. R. Em nome de
R. In nómine Christi.Amen. Cristo. Amém.

319
Próprio dos Santos
Todos conservam suas velas acesas na Todos conservam suas velas acesas na
mão, enquanto se vão cantando as mão, enquanto se vão cantando as
antífonas seguintes: antífonas seguintes:

Ant. Adórna thálamum tuum, Sion, et Ant. Sião, prepara a tua morada para
súscipe Regem Christum: ampléctere receber o Cristo Rei. Acolhe em teus
Maríam, quæ est coeléstis porta: braços Maria, que é a porta do céu: ela
ipsa enim portat Regem glóriæ novi traz o rei da glória, a chama da nova luz.
lúminis: subsístit Virgo, addúcens A Virgem detém-se e oferece com as
mánibus Fílium ante lucíferum suas mãos o Filho que foi gerado antes
génitum: quem accípiens Símeon da aurora; e Simeão, tomando-o nos
in ulnas suas, prædicávit pópulis, braços, anuncia aos povos que está ali o
Dóminum eum esse vitæ et mortis et senhor da vida e da morte, o Salvador
Salvatórem mundi. do mundo.

Ant. Respónsum accépit Símeon a Ant. Simeão recebera do Espírito Santo


Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, a promessa de que não veria a morte
nisi vidéret Christum Dómini: et cum antes de ter contemplado o Ungido do
indúcerent Púerum in templum, accépit Senhor. E quando trouxeram o menino
eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, ao Templo, tomou-o nos braços e
et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, louvou a Deus nestes termos: « Agora,
Dómine, in pace. V. Cum indúcerent Senhor, deixa o teu servo ir em paz.»
púerum Jesum parentes ejus, ut fácerent V. E quando trouxeram o menino ao
secúndum consuetúdinem legis pro eo, Templo para cumprirem a respeito dele
ipse accépit eum in ulnas suas. os preceitos da lei, tomou-o nos braços.
Depois que a procissão entra na igreja, Depois que a procissão entra na igreja,
canta-se: canta-se:
Obtulérunt pro eo Dómino par Ofereceram por ele ao Senhor um par de
túrturum, aut duos pullos columbárum: rolas ou dois pombinhos. * Conforme
* Sicut scriptum est in lege Dómini. V. está escrito na lei do Senhor, V. Quando
Postquam impléti sunt dies purgatiónis chegou o tempo da purificação de Maria,
Maríæ, secúndum legem Moysi, tomaram Jesus, segundo a lei de Moisés,
tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent e levaram-no a Jerusalém a fim de o
eum Dómino. Sicut scriptum est in apresentarem ao Senhor. *Conforme
lege Dómini. V. Glória Patri,et Fílio, está escrito na lei do Senhor, V. Glória
et Spirítui Sancto. Sicut scriptum est in ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.*
lege Dómini. Conforme está escrito na lei do Senhor.

320
In Purificatione B. Mariæ V
Terminada a procissão, os ministros vão Terminada a procissão, os ministros vão
paramentar-se e, sem dizer as orações ao paramentar-se e, sem dizer as orações ao
pé do altar, o celebrante incensa o altar pé do altar, o celebrante incensa o altar
ou diz o intróito. ou diz o intróito.

MISSA MISSA

Introitus Intróito
Suscépimus, Deus, misericórdiam Recebemos, ó Deus, a tua misericórdia
tuam in médio templi tui: secúndum no meio do teu Templo. O teu nome,
nomen tuum, Deus, ita et laus Senhor, e a tua glória, chegam até os
tua in fines terræ: justítia plena est confins da terra; porque a tua direita
déxtera tua. Ps. Magnus Dóminus, et traz a salvação. Sl. Grande é o Senhor e
laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, infinitamente digno de louvor na cidade
in monte sancto ejus. de nosso Deus e em seu monte santo.

Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, Nós vos pedimos, ó Deus eterno e
majestátem tuam súpplices onipotente, que assim como vos foi
exorámus: ut, sicut unigénitus apresentado neste dia no Tem plo o
Fílius tuus hodiérna die cum vosso Filho único, revestido de nossa
nostræ carnis substántia in templo humanidade, assim sejamos também
est præsentátus; ita nos fácias nós apresentados na vossa presença com
purificátis tibi méntibus præsentári. almas purificadas. Pelo mesmo Jesus
Per eúndem Dóminum. Cristo Nosso Senhor.

Léctio Malachíæ Prophétæ. Leitura do Profeta Malaquias:


æc dicit Dóminus Deus: Ecce, sto diz o Senhor Deus:«Eis que

H ego mitto Angelum meum, et


præparábit viam ante fáciem
meam. Et statim véniet ad templum
I mando o meu mensageiro, o
qual preparará o caminho diante
de mim. E imediatamente virá ao seu
suum Dominátor, quem vos quǽritis, Templo o Senhor que buscais, o Anjo da
et Angelus testaménti, quem vos vultis. aliança que desejais. Ei-lo que vem, diz
Ecce, venit, dicit Dóminus exercítuum: o Senhor dos exércitos. Quem poderá
et quis póterit cogitáre diem advéntus suportar o dia de sua vinda, quem ficará
ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? de pé quando êle aparecer? Porque será
Ipse enim quasi ignis conflans et quasi como o fogo do fundidor, como a lixívia

321
Próprio dos Santos
herba fullónum: et sedébit conflans et dos lavandeiros. Sentar-se-á para fundir
emúndans argéntum, et purgábit fílios e purificar a prata; purificará os filhos de
Levi et colábit eos quasi aurum et quasi Levi, como se purifica o ouro e a prata, e
argéntum: et erunt Dómino offeréntes eles apresentarão ao Senhor as oferendas
sacrifícia in justítia. Et placébit Dómino de justiça. E o sacrifício de Judá e de
sacrifícium Juda et Jerúsalem, sicut Jerusalém será agradável ao Senhor,
dies sýtuli et sicut anni antíqui: dicit como nos dias antigos e nos anos de
Dóminus omnípotens. outrora, diz o Senhor onipotente.

Graduale Gradual
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam Recebemos, ó Deus, a tua misericórdia
in médio templi tui: secúndum nomen no meio do teu templo. O teu nome,
tuum, Deus, ita et laus tua in fines Senhor, e a tua glória, chegam até os
terræ. V. Sicut audívimus, ita et vídimus confins da terra. V. Como nos contaram,
m civitáte Dei nostri, in monte sancto assim vimos na cidade de nosso Deus e
ejus. Allelúja, allelúja. V. Senex Púerum na sua montanha santa. Aleluia, aleluia,
portábat: Puer autem senem regébat. V. O ancião levava o menino, mas o
Allelúja. menino guiava o ancião. Aleluia.

Tractus Trato
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, Agora, Senhor, deixa ir o teu servo em
secúndum verbum tuum in pace. V. paz, segundo a tua palavra, V. Porque
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. meus olhos viram a tua salvação. V. Que
V. Quod parásti ante fáciem ómnium preparaste em favor de todos os povos.
populórum. V. Lumen ad revelatiónem V. Luz para alumiar as nações, e glória
géntium et glóriam plebis tuæ Israël. de Israel, teu povo.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Lucam. segundo Lucas.
n illo témpore: Postquam aquele tempo, chegado o

I impleti sunt dies purgatiónis


Maríæ, secúndum legem Moysi, N dia em que Maria devia ser
purificada, segundo a Lei de
tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent Moisés, levaram Jesus a Jerusalém a fim
eum Dómino, sicut scriptum est in de o apresentarem ao Senhor, segundo
lege Dómini: Quia omne masculínum o que está escrito na Lei do Senhor:
adapériens vulvam sanctum Dómino «Todo o primogênito masculino será
vocábitur. Et ut darent hóstiam, consagrado ao Senhor; e para oferecerem
secúndum quod dictum est in lege em sacrifício, conforme prescreve a Lei
322
In Purificatione B. Mariæ V
Dómini, par túrturum aut duos pullos do Senhor, um par de rolas ou dois
columbárum. Et ecce, homo erat in pombinhos.» Ora, havia em Jerusalém
Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo um homem de nome Simeão, que era
iste justus et timorátus, exspéctans justo e piedoso, e esperava a consolação
consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus de Israel. O Espirito Santo estava nele.
erat in eo. Et respónsum accéperat a Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo
Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, que não veria a morte antes de ter visto
nisi prius vidéret Christum Dómini. Et o Ungido do Senhor. Inspirado pelo
venit in spíritu in templum. Et cum Espírito de Deus, veio ao templo no
indúcerent púerum Jesum parentes ejus, momento em que os pais de Jesus o
ut fácerent secúndum consuetúdinem levavam a fim de observar os costumes
legis pro eo: et ipse accépit eum in legais a seu respeito. Simeão tomou
ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: então o menino nos braços e bendisse
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, a Deus, dizendo:«Agora, Senhor, podes
secúndum verbum tuum in pace: Quia deixar o teu servo ir em paz, segundo a
vidérunt óculi mei salutáre tuum: tua palavra; porque meus olhos viram
Quod parásti ante fáciem ómnium a tua salvação, que preparaste em favor
populórum: Lumen ad revelatiónem de todos os povos, luz para alumiar as
géntium et glóriam plebis tuæ Israël. nações e glória de teu povo de Israel.»

Offertorium Ofertório
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea A graça epsalhou-se em teus lábios, por
benedíxit te Deus in ætérnum, et in isso Deus te abençoou para sempre e
sǽculum sǽculi. pelos séculos dos séculos.

Secreta Secreta
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, Ouvi, Senhor as nossas preces, e para
ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ que o nosso sacrifício seja digno de vossa
majestátis offérimus, subsídium nobis majestade, ajudai-nos com todo o vosso
tuæ pietátis impénde. Per Dóminum. amor. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio de Nativitate (Pág. 26) Prefácio do Natal. (Pág. 26)

Communio Antífona da Comunhão


Respónsum accépit Símeon a Spíritu Simeão ouvira do Espírito Santo que
Sancto, non visúrum se mortem, nisi não veria a morte antes de ter visto o
vidéret Christum Dómini. de ore Dei. Ungido do Senhor.

323
Próprio dos Santos
Postcommunio Pós Comunhão
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: Concedei-nos, Senhor nosso Deus,
ut sacrosáncta mystéria, quæ pro pela intercessão da bem-aventurada
reparatiónis nostræ munímine Virgem Maria, que encontremos neste
contulísti, intercedénte beáta María santos mistérios que estabelecestes para
semper Vírgine, et præsens nobis consolidar a obra de nossa redenção,
remédium esse fácias et futúrum. Per remédio para os males presentes e
Dóminum nostrum. futuros. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

19 de Março 19 de Março
S. Joseph Sponsi B. Solenidade
Mariæ V. de São José
Introitus (Ps. 91, 13-14) Intróito
Justus ut palma florébit: sicut cedrus O Justo floresce como a palmeira, na
Líbani multiplicábitur: plantátus in plenitude da torça, como o cedro do
domo Dómini: in átriis domus Dei Líbano plantado na casa do Senhor, e
nostri. Ps. ibid., 2 Bonum est confitéri nos átrios da casa de nosso Deus. Ps. É
Dómino: et psállere nómini tuo, bom louvar o Senhor e cantar salmos
Altíssime. Justus ut palma. V. Glória em honra de vosso Nome, ó Altíssimo.
Patri. Justus ut palma. V. Glória ao Pai.

Oratio Oração
Sanctíssimæ Genitrícis tuæ Sponsi, Senhor, nós Vos pedimos sejamos
quǽsumus, Dómine, méritis adjuvémur: auxiliados pelos méritos do esposo de
ut, quod possibilitas nostra non óbtinet, vossa Mãe Santíssima, para que, por
ejus nobis intercessióne donétur: Qui sua intercessão nos sejam concedidas
vivis. as graças que a nossa própria força não
alcança. Vós que, sendo Deus, viveis.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli
Gálatas. (Gal. 4, 1-7) ad Gálatas. (Gal. 4, 1-7)
ratres: Quanto témpore heres rmãos: Enquanto o herdeiro é
párvulus est, nihil differt a menino, em nada difere do servo,
servo, cum sit dóminus ainda que de tudo seja senhor; mas
ómnium: sed sub tutóribus et actóribus está sujeito a tutores e curadores até o tempo
est usque ad præfinítum tempus a patre: determinado pelo pai. Assim, também nós,
324
S. Joseph Sponsi B. Mariæ V
ita et nos cum essémus párvuli, sub quando éramos meninos, éramos sujeitos às
eleméntis mundi erámus serviéntes. At leis do mundo. Quando porém, se cumpriu
ubi venit plenitúdo témporis, misit a plenitude do tempo, enviou Deus o seu
Deus Fílium suum, factum ex mulíere, Filho, nascido de uma mulher, sujeito à lei,
factum sub lege, ut eos, qui sub lege a fim de remir os que à lei estavam sujeitos e
erant, redimeret, ut adoptiónem para que recebessem a adoção de filhos. E
filiórum reciperémus. Quóniam autem porque sois filhos, enviou Deus a vossos
estis fílii Dei, misit Deus Spíritum Fílii corações o Espírito de seu Filho, que clama:
sui in corda vestra, clamántcm: Abba, Abba, Pai. Portanto já nenhum de vós é
Pater. Itaque jam non est servus, sed servo, mas filho; e se é filho, é também
fílius: quod si fílius, et heres per Deum. herdeiro por Deus.

Graduale (Ps. 20, 4-5) Gradual


Dómine, prævenísti eum in Senhor, Vós o prevenistes com bênçãos
benedictiónibus dulcédinis: posuísti in de doçura, pusestes sobre a sua cabeça
cápite ejus corónam de lápide pretióso. uma coroa de pedras preciosas. V. Pediu-
V. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei Vos a vida e largos anos lhe concedestes
longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. pelos séculos dos séculos.

Tractus (Ps. 111, 1-3) Trato (Sl. 111, 1-3)


Beátus vir, qui timet Dóminum: in Bem-aventurado o homem que teme
mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in o Senhor e se alegra em cumprir os seus
terra eritsemen ejus: generátio rectórum preceitos. V. Poderosa será a sua posteridade
benedicétur. V. Glória et divítiæ in domo sobre a terra, e abençoada será a descendência
ejus: et justítia ejus manet in sǽculum dos Justos. V. Há em sua casa glória e riqueza,
sǽculi. e a sua justiça anece por todos os séculos.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 1,18-21) Mateus.
um esset desponsáta mater stando já desposada, Maria, Mãe
Jesu Maria Joseph, ántequam de Jesus, com José, antes que
convenírent, invénta est in habitassem juntos, achou-se ter
útero habens de Spíritu Sancto. Joseph esta concebido por obra do Espírito
autem vir ejus, cum esset justus, et Santo. Então José, seu esposo, como era
nollet eam tradúcere, vóluit occúlte um homem justo e não a queria difamar,
dimíttere eam. Hæc autem eo resolveu deixá-la secretamente. Enquanto
cogitánte, ecce Angelus Dómini porém intentava fazer isso, eis que um
appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, Anjo do Senhor apareceu-lhe em sonhos,
325
Próprio dos Santos
fili David, noli timére accípere Maríam dizendo: José, filho de Davi, não temas
conjugem tuam: quod enim in ea receber Maria como tua esposa, porque
natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet O que nela está concebido foi, de fato,
autem fílium: et vocábis nomen ejus formado pelo Espírito Santo. E ela dará à
Jesum: ipse enim salvum fáciet luz um Filho, ao qual tu darás o nome de
pópulum suum a peccátis eórum. Jesus; porque Ele salvará o seu povo de
Laus tibi Christe. seus pecados. Louvor a vós, ó Cristo.
Offertorium (Luc. 2, 33-34 et 39) Ofertório
Erant Joseph et Maria mirántes super José e Maria maravilhavam-se das
his, quæ dicebántur de Jesu: et benedíxit coisas que se diziam de Jesus: e Simeão
illis Símeon. Et, ut perfecérunt ómnia, abençoou-os. E quando cumpriram
revérsi sunt in Galilǽam in civitátem todas as coisas, voltaram para a Galiléía,
suam Názareth. para a sua cidade de Nazaré.
Secreta Secreta
Débitum tibi, Dómine, nostræ réddimus Senhor, nós Vos rendemos o tributo que
servitútis, supplíciter exorántes: ut, Vos é devido, rogando humildemente
suffrágiis beáti Joseph, Sponsi Genitrícis que conserveis em nós os vossos dons
Fílii tui Jesu Christi Dómini nostri, por intercessão de S. José, esposo da
in nobis tua múnera tueáris, ob cujus Mãe de vosso Filho, Jesus Cristo, Senhor
venerándam festivitátem laudis tibi nosso, porque em sua festiva solenidade
hóstias immolámus. Per eúmdem Vos oferecemos êste Sacrifício de louvor.
Dóminum. Pelo mesmo J. C.
Præfatio de Sancto Joseph Sponso Prefácio de São José.
B.M.V. (Pág. 33) (Pág. 33)
Communio (Matth. 2, 20)
Antífona da Comunhão
Tolle púerum et matrem ejus, et vade in
Toma o Menino e sua Mãe, e vai para a
terram Israel: defúncti sunt enim, qui
terra de Israel, porque já são mortos os
quærébant ánimam púeri.
que procuravam tirar a vida do Menino.
Postcommunio Pós Comunhão
Sit nobis, quǽsumus, Dómine, per Concedei-nos, nós vos rogamos, ó Senhor,
hæc sancta quæ súmpsimus, beatíssimi por estes mistérios sagrados que recebemos
Joseph solemnitátis præsídium salutáre: nesta solenidade do santíssimo José. a
qui pretiósæ Sponsæ Virginis matris proteção e salvação: ele que é o precioso
Fílium in præsépio méruit adoráre: Esposo da Virgem Mãe cujo Filho no
(Qui tecum). presépio mereceu adorar. Que conVosco...
326
In Annuntiatione B. Mariæ V
25 de Março 25 de Março
In Annuntiatione B. Solenidade da
Mariæ V. Anunciação
Introitus (Is. 45, 8.) Intróito
Rorate, cœli, désuper, et nubes pluant Derramai, ó Céus, das alturas o vosso orvalho
justum: aperiátur terra, et gérminet e que as nuvens chovam o Justo; abre-te
Salvatórem. (T. P. Allelúja, allelúja) a terra, e brote o Salvador. (T. P. Aleluia,
Ps. 18, 2. Cœli enárrant glóriam Dei: aleluia) Sl. Os céus proclamam a glória de
et ópera mánuum ejus annúntiat Deus, e o firmamento anuncia as obras de
firmaméntum. V. Glória Patri. Amen. suas mãos. V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis Ó Deus, que pela palavra do anjo
útero Verbum tuum, Angelo quiseste que o vosso Verbo tomasse
nuntiánte, carnem suscípere carne no seio da bem-aventurada
voluísti: præsta supplícibus tuis; Virgem Maria, fazei, nós vo-lo pedimos,
ut, qui vere eam Genetrícem que confessando-a realmente mãe de
Dei crédimus, ejus apud te Deus, tenhamos junto de vós o apoio de
intercessiónibus adjuvémur. Per sua intercessão. Pelo mesmo Jesus Cristo
eúmdem Dóminum. R. Amen. Nosso Senhor. R. Amém.

Léctio Isaíæ Prophétæ. (Is. 7, 10-15.) Leitura do Profeta Isaías:


n diébus illis: Locútus est aqueles dias, dirigindo-se a

I Dóminus ad Achaz, dicens:


Pete tibi signum a Dómino,
Deo tuo, in profúndum inférni,
N Acaz, disse-lhe Isaías: “Pede
um sinal ao Senhor teu Deus,
quer nas profundezas da habitação
sive in excélsum supra. Et dixit dos mortos, quer nas alturas do céu.”
Achaz: Non petam ei non tentábo Respondeu Acaz: “Nada pedirei; não
Dóminum. Et dixit: Audíte ergo, tentarei o Senhor.” Isaías disse-lhe então:
domus David: Numquid parum “Ouvi, pois, casa de Davi: não vos
vobis est, moléstos esse homínibus, basta porventura cansar a paciência dos
quia molésti estis et Deo meo? homens, senão que procurais também
Propter hoc dabit Dóminus ipse cansar a do meu Deus? Pois bem! O
vobis signum. Ecce, Virgo concípiet Senhor mesmo vai dar-vos um sinal: Eis
et páriet fílium, et vocábitur nomen que a Virgem concebeu e dará à luz um
ejus Emmánuel. Butýrum et mel filho, a quem chamará Emanuel. Ele se
327
Próprio dos Santos
cómedet, ut sciat reprobáre malum alimentará de manteiga e mel, até que
et elígere bonum. saiba rejeitar o mal e escolher o bem.”

Graduale (Ps. 23, 7.) Gradual


Tóllite portas, príncipes, vestras: et Levantai, ó príncipes, as vossas portas;
elevámini, portæ æternáles: et introíbit levantai-vos, ó portas eternas, e entrará o
Rex glóriæ. V. Ibid., 3-4. Quis ascéndet Rei da glória. V. Quem subirá ao monte
in montem Dómini? aut quis stabit in do Senhor? ou quem estará no seu santo
loco sancto ejus? Innocens mánibus et lugar? O inocente de mãos, e limpo de
mundo corde. coração.

Tractus. (Luc. 1, 28, 42, 31 et 35.) Tractus. (Luc. 1, 28, 42, 31 et 35.)
Ave, María, grátia plena; Dóminus Ave, Maria, cheia de graça; O Senhor
tecum. V. Benedícta tu in muliéribus: et é conVosco. V. Bendita sois vós entre
benedíctus fructus ventris tui. V. Ecce, as mulheres. V. Eis conceberás no teu
concípies et páries Fílium, et vocábis ventre e dará à luz um filho; e seu nome
nomen ejus Emmánuel. V. Spíritus será Emanuel. V. O Espírito Santo
Sanctus supervéniet in te, et virtus descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo
Altíssimi obumbrábit tibi. V. Ideóque et te cobrirá da sua sombra. V. E por isso
quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur mesmo o Santo, que há-de nascer de ti
Fílius Dei. será chamado Filho de Deus.

No tempo Pascal, omite-se o Gradual e o No tempo Pascal, omite-se o Gradual e o


Trato e reza-se: Trato e reza-se:
Allelúja. V. Isai. 11, 1 Egrediétur Aleluia. V. Isai. 11, 1 Sairá um ramo da
virga de radíce Jesse, et flos de raiz de Jessé, e subirá uma Flor de sua
radíce ejus ascéndet. Allelúja, raiz; e descansará sobre Ela o espírito do
allelúja. V. Num. 17, 8 Virga Senhor. Aleluia, aleluia. V. Num. 17, 8
Jesse flóruit: Virgo Deum et Floriu a vara de Jessé e Virgem deu à luz
hóminem génuit: pacem Deus o Homem-Deus. Deus deu-nos a paz e
réddidit, in se reconcílians ima conciliou na sua Pessoa a nossa baixeza
summis. Allelúja. com a sua suprema grandeza. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Lucam. (Luc. 1, 26-38.) Segundo Lucas.
n illo témpore: Missus est aquele tempo, o anjo Gabriel
Angelus Gábriel a Deo in foi enviado por Deus a uma
civitátem Galilǽæ, cui nomen cidade da Galiléia, chamada
328
In Annuntiatione B. Mariæ V
Názareth, ad Vírginem desponsátam Nazaré, a uma virgem desposada com
viro, cui nomen erat Joseph, de domo um homem, de nome José, da casa de
David. et nomen Vírginis María. Ei Davi, e o nome da virgem era Maria. O
ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, anjo entrou onde ela estava e disse-lhe: «
grátia plena; Dóminus tecum: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo;
benedícta tu in muliéribus. Quæ cum bendita és tu entre as mulheres» A estas
audísset, turbáta est in sermóne ejus: et palavras, ela perturbou-se e pôs-se a
cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et pensar no que significaria essa saudação,
ait Angelus ei: Ne tímeas, María, O anjo disse-lhe: “Não temas, Maria,
invenísti enim grátiam apud Deum: porque achaste graça junto de Deus. Eis
ecce, concípies in útero et páries fílium, que vais conceber e dar à luz um filho, a
et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit quem porás o nome de Jesus. Ele será
magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et grande, e será chamado alho do
dabit illi Dóminus Deus sedem David, Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o
patris ejus: et regnábit in domo Jacob trono de Davi, seu pai, e Ele reinará para
in ǽtérnum, et regni ejus non erit finis. sempre sobre a casa de Jacó. E seu reino
Dixit autem María ad Angelum: não terá fim.” E Maria disse ao anjo:
Quómodo fiet istud, quóniam virum “Como se fará isto, pois não conheço
non cognósco? Et respóndens Angelus, homem ?” O anjo respondeu-lhe: “O
dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in Espírito Santo virá sobre ti, e a virtude
te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. do Altíssimo cobrir-te-á com sua
Ideóque et quod nascétur ex te sombra; por isso o santo menino que há
Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, de nascer de ti será chamado Filho de
Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit Deus. Eis que Isabel, tua parenta,
fílium in senectúte sua: et hic mensis também ela concebeu um nlho em sua
sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia velhice, e está no seu sexto mês aquela
non erit impossíbile apud Deum omne que se chamava estéril» porque nada é
verbum. Dixit autem María: Ecce impossível a Deus.” Disse então Maria:
ancílla Dómini, fiat mihi secúndum “Eu sou a escrava do Senhor, faça-se em
verbum tuum. mim segundo a tua palavra!”

Offertorium (Luc. l, 28 et 42.) Ofertório


Ave, Maria, grátia plena; Dóminus Ave, Maria, cheia de graça; O Senhor
tecum: benedícta tu in muliéribus, et é conVosco: bendita sois vós entre as
benedíctus fructus ventris tui. (T.P. mulheres e bendito é o fruto do teu
Allelúja.) ventre. (T. P. Aleluia)

329
Próprio dos Santos
Secreta Secreta
In méntibus nostris, quǽsumus, Fortalecei em nossas almas, Senhor, os
Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ensinamento da verdadeira fé, a fim de
ut, qui concéptum de Vírgine Deum que, proclamando verdadeiro Deus e
verum et hóminem confitémur; per ejus homem aquele que nasceu da Virgem
salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad mereçamos chegar à eterna alegria pelo
ætérnam mereámur perveníre lætítiam. poder de sua salutar ressurreição. Peio
Per eúmdem Dóminum nostrum. mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor.

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Annuntiatióne) (e nesta solenidade da Anunciação)
Communio (Is. 7, 14.) Antífona da Comunhão
Ecce. Virgo concípiet et páriet fílium: et Eis que uma Virgem conceberá e dará à
vocábitur nomen ejus Emmánuel. (T.P. luz um filho; e seu nome será Emanuel.
Alleluia) (T.P. Aleluia)
Postcommunio Pós Comunhão
Grátiam tuam, quǽsumus, Infundi, Senhor, em nossos corações
Dómine, méntibus nostris a vossa graça, nós vos suplicamos. A
infúnde: ut, qui. Angelo nuntiánte, fim de que, conhecendo pelo anúncio
Christi Fílii tui incarnatiónem do Anjo, a encarnação de Jesus Cristo
cognóvimus; per passiónem ejus vosso Filho, pelos merecimentos de sua
et crucem, ad resurrectiónis paixão e morte, cheguemos à glória da
glóriam perducámur. Per eúmdem ressurreição. Pelo mesmo Cristo Senhor
Dóminum nostrum. Nosso. Amém.

16 de Maio 16 de Maio
S. Simonis Solenidade de São
Stock Simão Stock
Introitus Ps. 36, 30-31 Intróito Sl. 36, 30-31
Os justi meditábitur sapiéntiam, et A boca do justo destilará sabedoria, e a
lingua ejus loquétur judícium: lex Dei sua língua será a expressão da justiça: o
ejus in corde ipsíus. Ps. ibid., 1 Noli seu coração está cheio da lei do seu Deus.
æmulári in malignántibus: neque Sl. Não tenhas inveja dos ímpios nem
zeláveris faciéntes iniquitátem. Os justi. ciúmes dos que praticam a iniquidade.
V. Glória Patri. Os justi. V. Glória ao Pai.
330
S. Simonis Stock
Oratio Oração
Deus, qui, précibus et méritis Ó Deus que pelos méritos e preces do
beáti Simónis Confessóris tui, bem-aventurado Simão, Vosso confessor,
Carméli montis Ordinem, per fizeste embelezar a Ordem do Monte
manus Genitrícis Fílii tui Dómini Carmelo com um singular privilégio
nostri Jesu Christi, singulári através das mãos da Mãe de Vosso Filho,
privilégio decorásti: concéde; ut, nosso Senhor Jesus Cristo, concedei
ipso interveniénte, ad glóriam, que por sua intercessão, nós possamos
quam diligéntibus te præparásti, estar aptos para chegar à glória que Vós
perveníre valeámus. Per eúmdem preparastes para aqueles que Vos amam.
Dóminum. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Eccli. 31, Leitura do Livro do Eclesiástico (Eccli.


8-11) 31, 8-11)
eátus vir, qui invéntus est em-aventurado o homem que

B sine mácula, et qui post


aurum non ábiit, nec
sperávit in pecúnia et thesáuris.
B foi encotrado sem mancha, e
que não correu atrás do ouro,
nem pôs a sua esperança no dinheiro
Quis est hic, et laudábimus eum? e nos tesouros. Onde está ele, para o
fecit enim mirabília in vita sua. Qui louvarmos? - porque esse tal fez uma coisa
probátus est in illo, et perféctus est, maravilhosa na sua vida: Foi tentado pelo
erit illi glória ætérna: qui pótuit ouro, mas ficou ileso! Terá, por isso, uma
tránsgredi, et non est transgréssus: glória eterna, pois pôde transgredir a Lei,
fácere mala, et non fecit: ideo e não a transgrediu; fazer o mal e não o
stabilíta sunt bona illíus in Dómino, fez! É por isso que os seus bens estão fixos
et eleemósynas illíus enarrábit omnis no Senhor, e que toda a assembléia dos
ecclésia sanctórum. santos publicará as suas esmolas.

Graduale Gradual
Ps. 91, 13 et 14 Justus ut palma florébit: Sl. 91, 13 e 14 O justo florescerá
sicut cedrus Libani multiplicábitur como a palmeira, elevar-se-á na casa do
in domo Dómini. V. Ibid., 3 Ad Senhor como o cedro do Líbano. V. Para
annuntiándum mane misericórdiam publicar de manhã a vossa misericórdia
tuam, et veritátem tuam per noctem. e durante a noite a vossa fidelidade.

Allelúja, allelúja. V. Osee 14, 6 Justus Aleluia, aleluia. V. Osee 14, 6 O justo
germinábit sicut lílium: et florébit in germinará como o lírio e estará florido
ætérnum ante Dóminum. eternamente diante do Senhor.
331
Próprio dos Santos
Sequentia Sequência
Flos Carméli, Flor do Carmelo,
Vitis florigera, videira florida,
Splendor cæli, esplendor do céu,
Virgo puérpera Singuláris. Virgem e mãe, singular,
Mater mitis, Mãe humilde
Sed viri néscia, que não conheceu homem,
Carmelítis Da privilégia, aos Carmelitas dá privilégio,
Stella maris. Allelúja. Estrela do mar. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 19, 27-29) Mateus. (Matth. 19, 27-29)
n illo témpore: Dixit Petrus aquele tempo, disse Pedro a

I ad Jesum: Ecce nos relíquimus


ómnia, et secúti sumus te:
quid ergo erit nobis? Jesus autem
Jesus: Eis que abandonamos
tudo e Vos seguimos: que
recompensa haverá então para nós?
dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, Respondeu-lhe Jesus: Em verdade vos
qui secúti estis me, in regeneratióne, digo, que no dia da regeneração, quando
cum séderit Fílius hóminis in sede o Filho do homem se assentar no trono
majestátis suæ, sedébitis et vos super de sua glória, também vós, que me
sedes duódecim, judicántes duódecim seguistes, assentar-vos-eis em doze
tribus Israel. Et omnis, qui relíquerit tronos, e julgareis as doze tribos de Israel.
domum, vel fratres, aut soróres, aut E todo aquele que deixar a casa, ou os
patrem, aut matrem, aut uxórem, aut irmãos, ou as irmãs, ou o pai, ou a mãe,
fílios, aut agros, propter nomen meum, ou a mulher, ou os filhos, ou as terras,
céntuplum accípiet, et vitam ætérnam por causa de meu Nome, receberá o
possidébit. cêntuplo e possuirá a vida eterna.

Offertorium Ps. 88, 25 Ofertório Sl. 88, 25


Véritas mea, et misericórdia mea cum A minha verdade e a minha misericórdia
ipso: et in nómine meo exaltábitur serão com ele: e no Meu nome será
cornu ejus. exaltado o seu poder.

Secreta Secreta
Præsta nobis, quǽsumus, Nós Vos rogamos, ó Deus onipotente,
omnípotens Deus: ut nostræ concedei-nos que esta nossa humilde
humilitátis oblátio, et pro tuórum oferenda, servindo para honrar os vossos
tibi grata sit honóre Sanctórum, Santos, Vos seja agradável, e purifique
332
S. Mariæ Magdalenæ de Pazzis
et nos córpore páriter et mente igualmente os nossos corpos e as nossas
puríficet. Per Dóminum. almas. Por N. S.

Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36)

Communio Luc. 12, 42 Ant. da Comunhão Luc. 12, 42


Fidélis servus et prudens, quem Eis o servo fiel e prudente a quem o
constítuit dóminus super famíliam Senhor estabeleceu sobre a sua família,
suam: ut det illis in témpore trítici para lhe dar em tempo oportuno sua
mensúram. medida de trigo.

Postcommunio Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, Fazei, Senhor onipotente, por intercessão
qui cæléstia aliménta percépimus, do bem-aventurado confessor Simão,
intercedénte beáto Simóne Confessóre que, havendo recebido este celeste
tuo, per hæc contra ómnia advérsa alimento, por ele sejamos protegidos em
muniámur. Per Dóminum. todos os reveses. Por N. S. Jesus Cristo.

25 de Maio 25 de Maio
S. Mariæ Solenidade de Santa
Magdalenæ Maria Madalena de
de Pazzis Pazzi
Introitus Osee 2, 19 Intróito Osee 2, 19
Sponsábo te mihi in sempitérnum: Eu me desposarei contigo para sempre,
et sponsábo te mihi in justítia, et e me desposarei contigo em justiça e
judicio, et in misericórdia, et in juízo, e em misericórdia e clemência. Ps.
miseratiónibus. Ps. 44, 2 Eructávit 44, 2 Do meu coração saiu uma palavra
cor meum verbum bonum: dico ego boa: eu direi ao rei as minhas obras. Eu
ópera mea Regi. Sponsábo. V. Glória me desposarei. V. Glória ao Pai. Eu me
Patri. Sponsábo. desposarei.

Oratio Oração
Deus, virginitátis amátor, qui Ó Deus, que amaste a virgindade e
beátam Maríam Magdalénam inflamaste a bem-aventurada Maria
Vírginem, tuo amóre succénsam, Madalena com amor a Vós, adornando-a
cæléstibus donis decorásti: da; ut, com dons celestiais, concedei que nós,
333
Próprio dos Santos
quam festiva celebritáte venerámur, que guardamos esta festividade em sua
puritáte et caritáte imitémur. Per honra possamos imitar sua pureza e
Dóminum. caridade. Por nosso Senhor.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Cant. 2,6; 3, Leitura do Livro da Sabedoria.


5; 8, 5-7) (Cant. 2,6; 3, 5; 8, 5-7)
æva ejus sub cápite meo et sua mão esquerda está debaixo

L déxtera illíus amplexábitur


me. Adjúro vos, fíliæ
Jerúsalem, ne suscitétis, neque
A da minha cabeça, e a sua direita
abraça-me. Eu vos conjuro,
filhas de Jerusalém, que não perturbeis
evigiláre faciátis diléctam, donec nem façais a minha amada despertar até
ipsa velit. Quæ est ista, quæ ascéndit que ela o queira. Quem é esta, que sobe
de desérto delíciis áffluens, inníxa do deserto enebriada de delícias, apoiada
super diléctum suum? Sub árbore sobre o seu amado? Eu te despertei
malo suscitávi te: ibi corrúpta est debaixo da macieira; ali é que tua mãe foi
mater tua, ibi violáta est génitrix corrompida, ali é que perdeu sua pureza
tua. Pone me ut signáculum super a que te gerou. Põe-me como um selo
cor tuum, ut signáculum super sobre o teu coração, como um selo sôbre
bráchium tuum: quia fortis est ut o teu braço, porque o amor é forte como
mors diléctio, dura sicut inférnus a morte; o zelo do amor é tenaz como o
æmulátio: lámpades ejus lámpades inferno; as suas lâmpadas são lâmpadas
ignis atque flammárum. Aquæ multæ de fogo e de chamas. As muitas águas não
non potuérunt exstínguere caritátem, puderam extinguir o amor, nem os rios
nec flúmina óbruent illam: si déderit terão fôrça para o submergir. Ainda que
homo omnem substántiam domus um homem dê todas as riquezas de sua
suæ pro dilectióne, quasi nihil casa pelo amor, ele as desprezará como
despíciet eam. um nada.

Graduale Ps. 70, 20 Graduale Ps. 70, 20


Quantas ostendísti mihi Quantas tribulações numerosas e
tribulatiónes multas, et malas: amargas me fizeste provar: Mas,
et convérsus vivificásti me: et voltando-te para mim, deste-me
de abýssis terræ iterum reduxísti novamente a vida e dos abismos da
me. V. Ibid. 93, 19 Secúndum terra outra vez me tiraste. V. Ibid. 93,
multitúdinem dolórum meórum 19 À proporção das muitas dores que
in corde meo: consolatiónes tuæ atormentaram o meu coração, as tuas
lætificavérunt ánimam meam. consolações alegraram a minha alma.

334
S. Mariæ Magdalenæ de Pazzis
Allelúja, allelúja. V. Gal. 2, 19-20 Aleluia, aleluia. V. Gal. 2, 19-20 Estou
Christo confíxa sum Cruci: vivo ego, encravado com Cristo na cruz.: e vivo, já
jam non ego, vivit vero in me Christus. não eu, mas é Cristo que vive em mim.
Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 11, 25-30) segundo Mateus. (Matth. 11, 25-30)
n illo témpore: Respóndens aquele tempo, respondeu Jesus:

I Jesus, dixit: Confíteor tibi,


Pater, Dómine cæli et terræ,
quia abscondísti hæc a sapiéntibus et
N Eu te louvo, Pai, Senhor do céu
e da terra, porque escondeste
estas coisas aos sábios e prudentes e
prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita as revelaste aos pequenos. Sim, Pai,
Pater: quóniam sic fuit plácitum ante assim foi de teu agrado. Todas as coisas
te. Omnia mihi trádita sunt a Patre me foram concedidas por meu Pai. E
meo. Et nemo novit Fílium, nisi Pater: ninguém conhece o Filho senão o Pai e
neque Patrem quis novit, nisi Fílius, et ninguém conhece o Pai a não ser o Filho
cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me e a quem o Filho o quiser revelar. Vinde
omnes, qui laborátis, et oneráti estis, et a mim, todos vós que estais fatigados e
ego refíciam vos. Tóllite jugum meum sobrecarregados, e eu vos aliviarei. Tomai
super vos, et díscite a me quia mitis sum, meu jugo sobre vós; aprendei de mim
et húmilis corde: et inveniétis réquiem que sou manso e humilde de coração, e
animábus vestris. Jugum enim meum encontrareis repouso para vossas almas.
suáve est, et onus meum leve. Pois meu jugo é suave e meu fardo leve.

Offertorium Ps. 17, 17-18 Offertorium Ps. 17, 17-18


Misit de summo, et accépit me: Estendeu do alto a sua mão e tomou-
et assúmpsit me de aquis multis. me, e tirou-me da inundação de muitas
Erípuit me de inimícis meis águas. Livrou-me dos meus fortíssimos
fortíssimis. inimigos.

Secreta Secreta
Deus, qui beátam Maríam Ó Deus, que inflamaste maravilhosamente
Magdalénam Vírginem Spíritus Sancti a Bem-aventurada Virgem Maria Madalena
donis mirabíliter inflammásti: da; ut, com dons do Espírito Santo, concedei
ipsa intercedénte, Spíritus Sanctus que, por sua intercessão, o Espírito Santo
igne sui amóris corda nostra benígne possa misericordiosamente acender nossos
succéndat. Per Dóminum... in unitáte corações com o fogo de Vosso amor. Por
ejúsdem. Nosso Senhor...
335
Próprio dos Santos
Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36)
Communio Ps. 17, 25 Communio Ps. 17, 25
Retríbuit mihi Dóminus secúndum E o Senhor me retribuirá segundo a
justítiam meam, secúndum puritátem minha justiça, e segundo a pureza das
mánuum meárum in conspéctu minhas mãos, que está presente aos seus
oculórum ejus. olhos.
Postcommunio Pós-comunhão
Súmpsimus, Dómine, sacri dona Recebemos, Senhor, os dons do santo
mystérii: te humíliter deprecántes; mistério: humildemente suplicando-
ut, sicut in beáta Maria Magdaléna vos que, declarando vossas maravilhas
Vírgine magnália tua prædicámus, na Bem-aventurada Virgem Maria
sic tuæ misericórdiæ largitátem, piis Madalena, possamos obter por suas
ejus précibus, consequámur. Per pias orações a recompensa de vossa
Dóminum. benignidade. Por Nosso Senhor.

14 de Junho 14 de Junho
S. Elisei Prophetæ et Solenidade de Santo
Patris Nostri Eliseu
Introitus (4 Reg. 2, 15) Intróito (4 Reg. 2, 15)
Requiévit spíritus Elíæ super Eliséum: et O espírito de Elias repousou sobre Eliseu.
veniéntes fílii prophetárum in occúrsum E, indo sair-lhe ao encontro, os filhos
ejus, adoravérunt eum proni in terram. dos profetas prostraram-se por terra
Ps. 76, 2 Voce mea ad Dóminum com profundo respeito. Ps. 76, 2 Com
clamávi: voce mea ad Deum, et inténdit a minha voz clamei ao Senhor; levantei a
mihi. Requiévit. V. Glória Patri. minha voz a Deus, e Ele me atendeu. O
Requiévit. espírito. V. Glória ao Pai. O espírito.

Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui in Onipotente e Eterno Deus, que
eléctis prophétis mirábilis prædicáris: proclamastes maravilhas em Vossos profetas
præsta, quǽsumus; ut, sicut Elíæ escolhidos, concedei, vos pedimos, que,
spíritum in Prophéta tuo Eliséo assim como Vós fizestes perfeito o espírito
duplicásti, ita in nobis Spíritus Sancti de Elias em Vosso profeta Eliseu, assim Vos
grátiam, ad virtútum ópera exercénda, digneis multiplicar dentro de nós a graça do
multiplicáre dignéris. Per Dóminum... Espírito Santo, para que possamos realizar
in unitáte ejúsdem. obras de virtude. Por Nosso Senhor...
336
S. Elisei Prophetæ et Patris Nostri
Léctio libri Regum. (4 Reg. 2, 15 et Léctio libri Regum. (4 Reg. 2, 15 et
19-25) 19-25)
n diébus illis: Vidéntes aqueles dias: Vendo Eliseu,

I Eliséum fílii prophetárum,


qui erant in Jéricho e
contra, dixérunt: Requiévit spíritus
N os filhos dos profetas, que
estavam em Jericó, na margem
oposta, disseram: O espírito de Elias
Elíæ super Eliséum. Et veniéntes in repousou sobre Eliseu. E, indo sair-lhe
occúrsum ejus, adoravérunt eum ao encontro, prostraram-se por terra
proni in terram. Dixerúntque viri a seus pés com profundo respeito.
civitátis ad Eliséum: Ecce habitátio Disseram também a Eliseu os habitantes
civitátis hujus óptima est, sicut tu desta cidade: A habitação desta cidade
ipse, dómine, pérspicis: sed aquæ é muito boa como tu mesmo, senhor,
péssimæ sunt, et terra stérilis. At ille vês; mas as águas são péssimas, e a
ait: Afférte mihi vas novum, et míttite terra estéril. E ele respondeu: Trazei-
in illud sal. Quod cum attulíssent, me um vaso novo, e deitai-lhe sal.
egréssus ad fontem aquárum, misit in Tendo-lhe trazido, saiu ele à fonte das
illum sal, et ait: Hæc dicit Dóminus: águas, e deitou o sal nela, e disse: Eis o
Sanávi aquas has, et non erit ultra que diz o Senhor: Eu sarei estas águas,
in eis mors, neque sterílitas. Sanátæ e elas não causarão mais nem morte,
sunt ergo aquæ usque in diem hanc, nem esterilidade, tornaram-se, pois,
juxta verbum Eliséi, quod locútus sadias aquelas águas até ao dia de hoje,
est. Ascéndit autem inde in Bethel: conforme a palavra que Eliseu disse. E
cumque ascénderet per viam, púeri dali foi para Betel; e indo pelo caminho,
parvi egréssi sunt de civitáte, et uns rapazes pequenos, saíram da cidade,
illudébant ei, dicéntes: Ascénde e zombavam dele, dizendo: Sobe, ó
calve, ascénde calve. Qui cum calvo, sobe, ó calvo. Eliseu, virando-se
respexísset, vidit eos, et maledíxit eis para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em
in nómine Dómini: egressíque sunt nome do Senhor; e saíram dois ursos do
duo ursi de saltu, et laceravérunt ex bosque e despedaçaram quarenta e dois
eis quadragínta duos púeros. Abiit daqueles rapazes. E dali retirou-se para o
autem inde in montem Carméli. monte Carmelo.

Graduale (4 Reg. 2, 21-22) Gradual (4 Reg. 2, 21-22)


Egréssus Eliséus ad fontem aquárum, Saiu ele à fonte das águas, e deitou o sal
misit in illum sal, et ait: Hæc dicit nela, e disse: Eis o que diz o Senhor: Eu sarei
Dóminus: Sanávi aquas has, et non estas águas, e elas não causarão mais nem
erit ultra in eis mors, neque sterílitas. morte, nem esterilidade. V. Tornaram-se,
V. Sanátæ sunt ergo aquæ usque in pois, sadias aquelas águas até ao dia de hoje,
337
Próprio dos Santos
diem hanc, juxta verbum Eliséi. conforme a palavra que Eliseu disse.

Allelúja, allelúja. V. Eccli. 48, 13 Aleluia, aleluia. V. Eccli. 48, 13 Elias


Elias in túrbine tectus est, et in Eliséo foi envolto num redemoinho, mas o seu
complétus est spíritus ejus, Allelúja. espírito ficou todo em Eliseu, Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho


Lucam. (Luc. 4, 23-27) segundo Lucas. (Luc. 4, 23-27)
n illo témpore: Dixit aquele tempo, disse Jesus aos

I Jesus turbis Judæórum:


Utique dicétis mihi hanc
similitúdinem: Médice, cura
N fariseus: Sem dúvida, aplicais a
mim este provérbio: Médico,
cura-te a ti mesmo; as grandes coisas
teípsum: quanta audívimus facta in feitas por ti em Cafarnaum, de que
Caphárnaum, fac et hic in pátria tua. ouvimos falar, faze-as aqui em teu país.
Ait autem: Amen dico vobis, quia E acrescentou: Em verdade, eu vos digo
nemo prophéta accéptus est in pátria que nenhum profeta é bem recebido
sua. In veritáte dico vobis, multæ em sua pátria. Digo-vos, na verdade:
víduæ erant in diébus Elíæ in Israel, havia muitas viúvas no tempo de Elias,
quando clausum est cælum annis em Israel, quando o céu foi fechado
tribus, et ménsibus sex, cum facta durante três anos e seis meses, havendo
esset fames magna in omni terra: et uma grande fome em toda a terra. E a
ad nullam illárum missus est Elias, nenhuma foi Elias enviado, senão a uma
nisi in Sarépta Sidóniæ, ad mulíerem viúva de Sarepta, no país de Sidon. E
víduam. Et multi leprósi erant in havia muitos leprosos em Jerusalém, no
Israel sub Eliséo prophéta: et nemo tempo do profeta Eliseu e nenhum dêles
eórum mundátus est nisi Náaman foi curado, a não ser Naaman, o sírio.
Syrus. Credo. Credo.

Offertorium (4 Reg. 4, 3-4) Ofertório (4 Reg. 4, 3-4) Disse Eliseu


Dixit Eliséus mulíeri de uxóribus àa uma mulher dentre as esposas dos
prophetárum: Vade, pete mútuo ab profetas: Vai, pede emprestadas às
ómnibus vicínis tuis vasa vácua non tuas vizinhas bastantes vasilhas vazias.
pauca: et ingrédere, et claude óstium Depois entra, e fecha a tua porta,
tuum, cum intrínsecus fúeris tu, et fílii quando estiveres dentro tu e teus filhos;
tui: et mitte óleum in ómnia vasa hæc: e deita do azeite em todas estas vasilhas;
et cum plena fúerint, tolles. e, estando cheias, as porás à parte.
Secreta Secreta
Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, Oferecendo-Vos, Senhor, este sacrifício
338
In Nativitate S. Joánnis Baptistæ
supplíciter deprecántes: ut eásdem, de louvor, humildemente Vos
pro nobis prophético interveniénte suplicamos, por intercessão dos vossos
suffrágio, et placátus accípias, et ad profetas, que o aceiteis favoravelmente
salútem nostram proveníre concédas. e o façais reverter em proveito da nossa
Per Dóminum. salvação. Por Nosso Senhor.

Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36)

Communio (Eccli. 48, 15) Eliséus Antífona da Comunhão (Eccli. 48,


in vita sua fecit monstra, et in morte 15) Eliseu em sua vida fez prodígios, e
mirabília operátus est. na morte operou maravilhas.

Postcommunio Pós-comunhão
Puríficet nos semper et múniat Que a recepção deste sacramento possa
tui suscéptio sacraménti: et, sempre nos purificar e proteger e, pela
intercessióne beáti Eliséi Prophétæ intercessão de vosso bem-aventurado Profeta
tui, mereámur gáudiis cæléstibus Eliseu, possamos merecer sermos envolvidos
admiscéri. Per Dóminum. nas alegrias do céu. Por Nosso Senhor.

24 de Junho 24 de Junho
In Nativitate S. Joánnis Solenidade do Nascimento
Baptistæ de São João Batista
Introitus (Isai. 49, 1 et 2.) Intróito (Isai. 49, 1 et 2.)
De ventre matris meæ vocávit me O Senhor chamou-me pelo meu nome,
Dóminus nómine meo: et pósuit desde o ventre de minha mãe. Fez da
os meum ut gládium acútum: sub minha boca uma espada irresistível;
teguménto manus suæ protéxit me, et protegeu-me à sombra de sua mão; fez
pósuit me quasi sagittam eléctam. Ps. de mim uma flecha acerada. Sl. É bom
Bonum est confitéri Domino: et psállere glorificar o Senhor e cantar o vosso nome,
nómini tuo, Altissime, V. Glória Patri ó Altíssimo, V. Glória ao Pai.

Oratio Oração
Deus, qui præséntem diem honorabilem Ó Deus, que honrastes este dia com o
nobis in beáti Joánnis nativitate fecisti: nascimento da bem-aven- turado João
da populis tuis spirituálium grátiam Baptista, derramai sobre o vosso povo
gaudiorum; et omnium fidélium a graça da alegria espiritual, e dirigi as
mentes dirige in viam salútis ætérnæ. almas dos fiéis no caminho da salvação,
339
Próprio dos Santos
Per Dominum nostrum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Lectio Isaia Propheta. (Isai. 49, 1-3, 5, 6 et 7) Lectio Isaia Propheta. (Isai. 49, 1-3, 5, 6 et 7)
udite, insulæ, et atténdite, lhas, escutai-me; povos distantes,

A pópuli, de longe: Dóminus


ab útero vocávit me, de
ventre matris meæ recordátus est
I estai atentos: O Senhor chamou-
me desde o ventre de minha
mãe, e pronunciou o meu nome ainda
nóminis mei. Et posuit os meum antes de eu nascer. Fez da minha boca
quasi gládium acútum: in umbra uma espada irresistível; protegeu-me à
manus suæ protéxit me, et pósuit me sombra da sua mão; fez de mim uma
sicut sagittam electam: in pháretra sua flecha acerada, e defendeu-me na sua
abscondit me. Et dixit mihi: Servus aljava. Disse-me Ele:«Tu és, Israel, o
meus es tu, Israel, quia in te gloriabor. meu servo; Eu serei glorificado em ti! » E
Et nunc dicit Dominus, formans me agora, o Senhor que me formou, desde o
ex útero servum sibi: Ecce dedi te in seio materno, para seu servo, acrescenta:
lucem gentium, ut sis salus mea usque «Farei de ti a luz das nações pagãs, para
ad extremum terræ. Reges vidébunt, levares a minha salvação até aos confins
et consúrgent principes, et adorábunt da terra! Reis e potentados, ao verem-te,
propter Dominum, et sanctum Israel, prostrar-se-ão, por causa do Senhor, - do
qui elégit te. Santo de Israel, que te escolheu! »

Graduale Jerem. 1, 5 et 9 Graduale Jerem. 1, 5 et 9


Priúsquam te formarem in útero, novi te: Conheci-te ainda antes de te formar no
et ántequam exires de ventre, sanctificávi ventre de tua mãe e santifiquei-te antes
te. V. Misit Dóminus manum suam, et de vires à luz. V. O Senhor estendeu a
tétigit os meum, et dixit mihi. mão e tocou-me os lábios e falou-me.

Allelúja, allelúja. V. Matth. 11, 11 Aleluia, aleluia. V. Entre os nascidos


Inter natos mulíerum non surréxit das mulheres, não veio ao mundo outro
major Joánne Baptísta. Allelúja. maior que João Batista. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho


Lucam. (Luc. 1, 57-68) segundo Lucas. (Luc. 1, 57-68)
lísabeth implétum est tempus ompletou-se para Isabel o tempo

E pariéndi, et péperit fílium. Et


audiérunt vicini, et cognáti
ejus, quia magnificávit Dóminus
C de dar à luz, e deu à luz um filho.
Os vizinhos e parentes, ouvindo
como o Senhor a tinha engrandecido
misericordiam suam cum illa, et pela sua misericórdia, congratulavam-

340
In Nativitate S. Joánnis Baptistæ
congratulabántur ei. Et factum est se com ela. Ao oitavo dia, vieram
in die octávo, venerunt circumcidere circuncidar o menino, a quem queriam
púerum, et vocábant eum nomine pôr o nome de Zacarias, por ser o de seu
patris sui Zachariam. Et respondens pai. A mãe, porém, tomando a palavra,
mater ejus, dixit: Nequaquam, sed disse: « De maneira nenhuma! João é
vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: que ele se há-de chamar! » Observaram-
Quia nemo est in cognatióne tua, qui lhe: « Mas se ninguém, na tua parentela,
vocétur hoc nomine. Innuébant autem tem este nome! » Perguntaram, então,
patri ejus, quem vellet vocari eum. Et por acenos, ao pai, como queria que
postulans pugillárem, scripsit, dicens: se chamasse. Ele pediu uma tabuinha,
Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt e escreveu: « O seu nome é João.»
univérsi. Apértum est autem illico Ficaram todos admirados! No mesmo
os ejus, et lingua ejus, et loquebátur instante, abriu-se- -lhe a boca e soltou-
benedicens Deum. Et factus est timor se-lhe a língua, começando logo a
super omnes vicinos eórum: et super falar, bendizendo a Deus. O temor
ómnia montána Judææ divulgabántur apoderou-se dos vizinhos, e por todas as
ómnia verba hæc: et posuérunt montanhas da Judeia se contavam estes
omnes, qui audierant in corde suo, factos. Os que os ouviam, gravavam-nos
dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? no coração, perguntando-se: « Quem
Etenim manus Domini erat cum illo. virá a ser esta criança? Na verdade, a
Et Zacharias pater ejus replétus est mão do Senhor estava com ele. » Então,
Spiritu Sancto, et prophetavit, dicens: Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito
Benedictus Dominus, Deus Israel, quia Santo, e pôs-se a profetizar, dizendo: «
visitávit, et fecit redemptionem plebis Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel,
suæ. porque visitou e resgatou o seu povo!»

Offertorium Ps. 91, 13 Ofertório Ps. 91, 13


Justus ut palma florébit: sicut cedrus, O justo florescerá como a palma e
quæ in Líbano est, multiplicábitur. multiplicar-se-á como o cedro do Líbano.

Secreta Secreta
Tua, Dómine, munéribus altária Nós Vos apresentamos, Senhor, no vosso
cumulámus: illíus nativitátem honóre altar estas oblações para condignamente
débito celebrántes, qui Salvatórem celebrar o nascimento daquele que
mundi et cécinit adfutúrum, et adésse profetizou a vinda do Salvador do
monstrávit, Dóminum nostrum mundo, e O mostrou depois do seu
Jesum Christum Fílium tuum: Qui advento, Nosso Senhor Jesus Cristo,
tecum. que, sendo Deus, vive e reina.
341
Próprio dos Santos
Præfatio de S. Joanne Baptista (Pág. 35) Prefácio de S. João Batista (Pág. 35)

Communio Luc. 1, 76 Tu, puer, Antífona da Comunhão Luc. 1, 76 E


prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis tu, ó menino, chamar-te-ás profeta do
enim ante fáciem Dómini paráre vias Altíssimo; irás diante do Senhor para
ejus. Lhe preparares os seus caminhos.

Postcommunio Pós-comunhão
Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Que a vossa Igreja, Senhor, se alegre
Joánnis Baptistæ generatióne com o nascimento do bem-aventurado
lætítiam: per quem suæ regeneratiónis João Batista, por intermédio do qual
cognóvit auctórem, Dóminum conheceu o Autor da sua regeneração,
nostrum Jesum Christum Fílium Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho,
tuum: Qui tecum. que, sendo Deus, vive.

29 de Junho 29 de Junho
Ss. Petri et Pauli Solenidade de São
Apostolorum Pedro e São Paulo
Introitus Act. 12, 11 Intróito Act. 12, 11
Nunc scio vere, quia misit Dominus Agora sei verdadeiramente que Deus
Angelum suum: et eripuit me de manu enviou o seu anjo e que me salvou
Herodis, et de omni exspectatione das mãos de Herodes e de tudo o
plebis Judæórum. Ps. 138,1-2. que esperava o povo dos Judeus.
Domine, probásti me, et cognovisti Sl. Senhor, Vós me provastes e
me: tu cognovisti sessionem meam, et conhecestes! Vós sabeis quando me
resurrectionem meam. Nunc scio. V. deito e me levanto. Agora sei. V.
Glória Patri. Nunc scio. Gloria ao Pai. Agora sei.

Oratio Oração
Deus, qui hodiérnam diem Ó Deus, que consagrastes este dia
Apostolórum tuórum Petri et Pauli com o martírio dos bem-aventurados
martýrio consecrásti: da Ecclésiæ tuæ, Apostolos Pedro e Paulo, dai que a vossa
eórum in ómnibus sequi præcéptum; Igreja em tudo siga o preceito daqueles
per quos religiónis sumpsit exórdium. por meio dos quais Vos dignaste fundá-
Per Dóminum. la. Por Nosso Senhor.
342
Apostolorum

Léctio Actuum Apostolórum. Act. 12, Léctio Actuum Apostolórum. Act. 12,
1-11 1-11
n diébus illis: Misit Heródes aqueles dias: O rei Herodes

I rex manus, ut affligeret


quosdam de ecclésia. Occidit
autem Jacóbum fratrem Joannis
N começou a perseguir e maltratar
alguns membros da Igreja. A
Tiago, irmão de João, mandou-o passar
gládio. Videns autem quia placeret ao fio da espada. Vendo que assim
Judæis, apposuit ut apprehenderet et agradava aos Judeus, determinou prender
Petrum. Erant autem dies azymorum. Pedro, o que fez nos dias dos ázimos.
Quem cum apprehendisset, Depois de o ter feito prender e encarcerar,
misit in cárcerem, tradens entregou-o, para o guardarem, a quatro
quátuor quaterniónibus militum piquetes, de quatro soldados cada um,
custodiéndum, volens post Pascha tendo a intenção de o fazer comparecer
prodúcere eum pópulo. Et Petrus diante do povo, depois da Páscoa.
quidem servabatur in cárcere. Oratio Pedro encontrava-se, pois, guardado
autem fiébat sine intermissione ab na prisão, orando, entretanto, a Igreja
ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem incessantemente a Deus por ele. Ora,
productúrus eum esset Herodes, in na mesma noite anterior ao dia em que
ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter Herodes o faria comparecer, Pedro,
duos milites, vinctus catenis duábus: ligado com duas cadeias, dormia entre
et custódes ante óstium custodiébant dois soldados, enquanto as sentinelas
cárcerem. Et ecce Angelus Dómini estavam de guarda à porta da prisão.
ástitit: et lumen refulsit in habitaculo: Nisto, apareceu o anjo do Senhor, entre
percussóque látere Petri, excitavit uma luz que resplandecia por todo o
eum, dicens: Surge velóciter. Et cárcere. Tocando-lhe no lado, despertou
cecidérunt caténæ de mánibus Pedro, dizendo: « Levanta-te depressa!
ejus. Dixit autem Angelus ad eum: » - caindo-lhe imediatamente das mãos
Præcingere, et calcea te caligas tuas. as cadeias. A seguir, disse-lhe o anjo: «
Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda Prepara-te, e calça as tuas sandálias.» Ele
tibi vestimentum tuum, et séquere assim o fez, enquanto o anjo acrescentava:
me. Et éxiens sequebátur eum, et « Põe o manto, e segue-me.» Pedro saiu
nesciébat quia verum est, quod fiébat atrás dele, não acreditando na realidade
per Angelum: existimábat autem se do que se estava a passar por intervenção
visum vidére. Transeúntes autem do anjo, pois julgava sonhar! Depois de
primam et secúndam custodiam, passarem a primeira e a segunda guarda,
venerunt ad portam férream, quæ chegaram à porta de ferro, que dá para a
ducit ad civitatem: quæ ultro apérta cidade, a qual se lhes abriu por si mesma.
343
Próprio dos Santos
est eis. Et exeúntes processerunt Saíram e meteram por uma rua; mas logo
vicum unum: et continuo discéssit o anjo o deixou inesperadamente. Pedro
Angelus ab eo. Et Petrus ad se então, tendo vindo a si, exclamou: «
revérsus, dixit: Nunc scio vere, quia Agora reconheço que o Senhor mandou
misit Dóminus Angelum suum, et de fato o seu anjo, e me salvou das mãos
eripuit me de manu Heródis, et de de Herodes, e de tudo o que esperava o
omni exspectatióne plebis Judæorum. povo dos Judeus.».

Graduale Ps. 44, 17-18 Constitues Graduale Ps. 44, 17-18 Constituí-los-
eos príncipes super omnem terram: eis príncipes, Senhor, de toda a terra e
mémores erunt nóminis tui, recordar-se-ão sempre do vosso nome,
Dómine. V. Pro pátribus tuis nati Senhor. V. Nasceram-vos filhos para
sunt tibi fílii: proptérea pópuli ocupar o lugar dos vossos pais. Por isso
confitebúntur tibi. os povos Vos louvarão, Senhor.

Allelúja, allelúja. V. Matth. 16,18 Tu es Aleluia, aleluia. V. Matth. 16,18 Tu


Petrus, et super hanc petram ædificábo és Pedro e sobre esta pedra edificarei a
Ecclésiam meam. Allelúja. minha Igreja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequéntia sancti Evangélii secúndum


Matthæum. (Matth. 16, 13-19) Matthæum. (Matth. 16, 13-19)
n illo témpore: Venit Jesus in aquele tempo: Tendo Jesus ido

I partes Cæsaréæ Philippi, et


interrogábat discípulos suos, N para as bandas de Cesaréia de
Filipe, interrogou os discípulos,
dicens: Quem dicunt homines esse dizendo: «Quem dizem os homens que é
Filium hóminis? At illi dixérunt: Alii o Filho do Homem?» Eles responderam:
Joánnem Baptistam, álii autem Eliam, «Uns dizem que é João Batista, outros
álii vero Jeremíam, aut unum ex que é Elias, e outros que é Jeremias, ou
prophetis. Dicit illis Jesus: Vos autem algum dos profetas.» «Vós, porém, -
quem me esse dicitis? Respondens perguntou-lhes Jesus, - quem dizeis que
Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Eu sou?» Simão Pedro respondeu: «Tu
Filius Dei vivi. Respondens autem és o Cristo, o Filho de Deus vivo!» Jesus,
Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon então, disse-lhe: «Bem-aventurado és,
Bar Jona: quia caro et sanguis non Simão, filho de João, porque não foi
revelávit tibi, sed Pater meus, qui a carne e o sangue que te revelou isso,
in cælis est. Et ego dico tibi, quia mas o meu Pai, que está nos céus. Pois
tu es Petrus, et super hanc petram bem! Eu te digo que tu és Pedro, e sobre
ædificábo Ecclésiam meam, et portæ essa pedra, que tu és, edificarei a minha
344
Apostolorum
inferi non prævalébunt advérsus eam. Igreja, e as portas do Inferno nada
Et tibi dabo claves regni cælórum. poderão contra ela! Mais ainda: Dar-te-
Et quodcúmque ligáveris super ei as chaves do Reino dos Céus, e tudo o
terram, erit ligátum et in cælis: et que ligares na terra, será também ligado
quodcúmque sólveris super terram, nos Céus; e tudo o que desligares na
erit solútum et in cælis. terra, será também desligado nos Céus! »

Offertorium Ps. 44, 17-18 Ofertório Sl. 44, 17-18


Constitues eos príncipes super omnem Constituí-los-eis, Senhor, príncipes de
terram: mémores erunt nóminis tui, toda a terra e recordar-se-ão sempre do
Dómine, in omni progénie et generatióne. vosso nome.

Secreta Secreta
Hóstias, Dómine, quas nómini Acompanhe a prece dos vossos Apóstolos,
tuo sacrándas offérimus, apostólica Senhor, os dons que Vos oferecemos,
prosequátur orátio: per quam nos para serem consagrados em vosso nome,
expiári tríbuas, et deféndi. Per e fazei que por meio dela alcancemos o
Dóminum. perdão e a paz. Por Nosso Senhor.

Præfatio de Apostolis (Pág. 34) Prefácio dos Apóstolos (Pág. 34)

Communio Matth. 16, 18 Tu es Ant. da Comunhão Matth. 16, 18 Tu


Petrus, et super hanc petram ædificábo és Pedro e sobre esta pedra Eu edificarei
Ecclésiam meam. a minha Igreja.

Postcommunio Pós-comunhão
Quos cælésti, Domine, alimento Senhor, que nos sustentais com o
satiasti: apostólicis intercessionibus celeste alimento, defendei-nos, por
ab omni adversitáte custodi. intercessão dos vossos Apóstolos, de
Per Dominum nostrum Jesum toda a adversidade. Por Nosso Senhor
Christum. Jesus Cristo.

345
Próprio dos Santos
1º Domingo de Julho 1º Domingo de Julho
Pretiosissimi Solenidade do
Sanguinis Preciosíssimo Sangue de
D. N. J. C. Nosso Senhor Jesus Cristo
Introitus. (Apoc. 5, 9-10.) Intróito
Redemísti nos, Dómine, in sánguine Com o vosso Sangue, Senhor, Vós nos
tuo, ex omni tribu, et lingua, et pópulo, resgatastes de todas as tribos e línguas, de
et natióne: et fecísti nos Deo nostro todos os povos e nações, e fizestes de nós
regnum. Ps. 88, 2 Misericórdias Dómini um Reino para o nosso Deus. Ps. Cantarei
in ætérnum cantábo: in generatiónem eternamente as misericórdias do Senhor;
et generatiónem annuntiábo veritátem de geração em geração anunciarei por
tuam in ore meo. Redemísti. V. Glória minha boca a vossa fidelidade. V. Glória
Patri. Redemísti. ao Pai.
Oratio. Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ó Deus, onipotente e eterno, que
unigénitum Fílium tuum mundi constituístes vosso Filho Unigênito,
Redemptórem constituísti, ac ejus Redentor do mundo, e quisestes ser aplacado
Sánguine placári voluísti: concéde, por seu Sangue, concedei veneremos com
quǽsumus, salútis nostræ prétium um culto solene o preço de nossa salvação,
(solémni cultu) ita venerári, atque a e por sua força achemos neste mundo uma
præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi defesa contra os males na terra, de sorte a
in terris; ut fructu perpétuo lætémur in merecermos gozar eternamente de seus
cælis. Per eúmdem Dóminum. frutos no céu. Pelo mesmo J. C. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo aos
Hebrǽos. (Hebr. 9, 11-15.) Hebreus. (Hebr. 9, 11-15.)
ratres: Christus assístens rmãos: Cristo se manifestou
póntifex futurórum como Pontífice dos bens
bonórum, per ámplius et futuros. Por um mais vasto e
perféctius tabernáculum non mais perfeito tabernáculo, não feito por
mánufáctum, id est, non hujus mão de homem, isto é, não deste
creatiónis; neque per sánguinem mundo, sem recorrer ao sangue de
hircórum, aut vitulórum, sed per cabritos e novilhos, mas por seu próprio
próprium sánguinem introívit semel Sangue, entrou uma vez no santuário,
in Sancta, ætérna redemptióne tendo adquirido uma redenção eterna.
346
Pretiosissimi Sanguinis D. N. J. C
invénta. Si enim sanguis hircórum, et Com efeito, se o sangue dos cabritos e
taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, touros e a cinza da novilha, aspergida
inquinátos sanctíficat ad emundatió- sobre os manchados, os santificava para
nem carnis: quanto magis sanguis a purificação da carne, quanto mais o
Christi, qui per Spíritum Sanctum Sangue do Cristo, que pelo Espírito
semetípsum óbtulit immaculátum Santo a Si mesmo se ofereceu imaculado
Deo, emundábit consciéntiam a Deus, purificará nossa consciência das
nostram ab opéríbus mórtuis, ad obras mortas, fazendo-nos capazes de
serviéndum Deo vivénti? Et ideo novi servir ao Deus vivo. E por esse motivo,
testaménti mediátor est: ut morte Ele é o Mediador do Novo Testamento
intercedénte, in redemptiónem a fim de que por sua morte, que sofreu
eárum prævaricatiónum, quæ erant para o perdão das prevaricações que
sub prióri testaménto, havia sob o primeiro Testamento, os
repromissiónem accípiant, qui vocáti que foram chamados à herança eterna
sunt ætérnæ hereditátis: in Christo recebam a promessa, no Cristo Jesus,
Jesu Dómino nostro. Senhor nosso.

Graduale. (1 Joann. 5, 6 et 7-8.) Gradual


Hic est qui venit per aquam et Ele é o que veio pela água e pelo sangue,
sánguinem, Jesus Christus: non in aqua Jesus Cristo; não só pela água, senão
solum, sed in aqua et sánguine. V. Tres pela água e pelo sangue. V. Três são
sunt, qui testimónium dant in cælo: os que testemunham no céu: o Pai, o
Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: Verbo e o Espírito Santo. E estes três são
et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui um só. E três são os que testemunham
testimónium dant in terra: Spíritus, na terra: o espírito, a água e o sangue; e
aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. estes três são um só [testemunho].

Allelúja, allelúja. V. Ibid., 9 Si Aleluia, aleluia. V. Se aceitamos o


testimónium hóminum accípimus, testemunho dos homens, o testemunho
testimónium Dei majus est. Allelúja. de Deus é maior. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 19, 30-35.) segundo João.
n illo témpore: Cum aquele tempo, havendo Jesus
accepísset Jesus acétum, provado o vinagre, disse: Tudo
dixit: Consummátum est. Et está consumado. E, inclinando
inclináto cápite trádidit spíritum. a cabeça, expirou. Como era preparação
347
Próprio dos Santos
Judǽi ergo (quóniam Parascéve erat) da Páscoa, para que não ficassem na cruz
ut non remanérent in cruce córpora os corpos em dia de sábado, (porque
sábbato (erat enim magnus dies ille aquele dia de sábado era de grande
sábbati), rogavérunt Pilátum ut solenidade), rogaram os judeus a Pílatos
frangeréntur eórum crura, et que se lhes quebrassem os ossos e os
tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et corpos fossem tirados. Vieram pois os
primi quidem fregérunt crura, et soldados, e quebraram os ossos ao
altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad primeiro e ao outro que com ele fora
Jesum autem cum veníssent, ut crucificado. Tendo vindo depois a Jesus,
vidérunt eum jam mórtuum, non como O viram já morto, não Lhe
fregérunt ejus crura; sed unus mílitum quebraram os ossos. Mas um dos
láncea latus ejus apéruit, et contínuo soldados Lhe abriu o lado com uma
exívit sanguis et aqua. Et qui vidit lança e ímediatamente saiu sangue e
testimónium perhíbuit: et verum est água. E aquele que o viu, deu testemunho,
testimónium ejus. e o seu testemunho é verdadeiro. Louvor
Laus tibi Christe. a vós, ó Cristo.

Offertorium (1 Cor. 10, 16). Ofertório


Calix benedictiónis, cui benedícimus, O cálice da bênção que benzemos, não é
nonne communicátio sánguinis Christi porventura a Comunhão do Sangue do
est? et panis, quem frángimus, nonne Cristo? E o pão que partimos, não é a
participátio córporis Dómini est? participação do Corpo do Senhor?

Secreta. Secreta
Per hæc divina mystéria, ad novi, Permiti, Senhor dos exércitos, que
quǽsumus, testaménti mediatórem por estes divinos Mistérios nos
Jesum accedámus: et super altária aproximemos de Jesus, o Mediador da
tua, Dómine virtútum, aspersiónem Nova Aliança, e sobre os vossos altares
sánguinis mélius loquéntem, quam renovemos a efusão do seu Sangue
Abel, innovémus. Per eúmdem que fala melhor que o de Abel. Pelo
Dóminum. ...per ómnia sæcula mesmo J. C... ...por todos os séculos
sæculorum. R. Amen dos séculos. R. Amém

Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)

Communio. Antífona da Comunhão


Christus semel oblátus est ad multórum O Cristo se ofereceu uma só vez [em
348
In Visitatione B. Mariæ Virg
exhauriénda peccáta: secúndo sacrifício] para apagar os pecados de muitos;
sine peccáto apparébit ómnibus e a segunda vez aparecerá sem pecados para
exspectántibus se in salútem. salvação daqueles que O esperavam.

Postcommunio. Pós Comunhão


Ad sacram, Dómine, mensam Admitidos à sagrada Mesa, Senhor, haurimos
admíssi, háusimus aquas in gáudio de com alegria as águas das fontes do Salvador, e
fóntibus Salvatóris: sanguis ejus fiat Vos rogamos que o seu Sangue se torne para
nobis, quǽsumus, fons aquæ in vitam nós fonte de água viva que jorre até a vida
ætérnam saliéntis: Qui tecum. eterna. Ele que, sendo Deus, convosco vive e
R. Amen. reina. Que convosco... R. Amém.

2 de Julho 2 de Julho
In Visitatione Solenidade da
B. Mariæ Visitação de Nossa
Virg. Senhora
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
festum celebrántes sub honóre beátæ esta festa em honra da Visitação da bem-
Mariæ Vírginis, de cujus Visitatione aventurada Virgem Maria. Os anjos tomam
gaudent Angeli, et colláudant Fílium parte na alegria desta solenidade, e aclamam
Dei. Ps. 44, 2 Eructávit cor meum em côro o Filho de Deus. Sl. Meu coração
verbum bonum: dico ego ópera mea vibrou com esta palavra sublime: dedico
Regi. Gaudeámus. V. Glória Patri. ao Rei este meu poema.V. Glória ao Pai.
Amen. Amém.

Oratio Oração
Omnípotens sempitérne Deus, qui, ex Omnípotens sempitérne Deus, qui, ex
abundántia caritátis, beátam Maríam, abundántia caritátis, beátam Maríam,
tuo Filio fecundátam, ad salutatiónem tuo Filio fecundátam, ad salutatiónem
Elísabeth inspirásti: præsta, quǽsumus; Elísabeth inspirásti: præsta, quǽsumus;
ut per ejus Visitatiónem donis cæléstibus ut per ejus Visitatiónem donis cæléstibus
repleámur, et ab ómnibus adversitátibus repleámur, et ab ómnibus adversitátibus
eruámur. Per eúmdem Dóminum... per eruámur. Per eúmdem Dóminum... per
omnia sǽcula sæculórum. omnia sǽcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
349
Próprio dos Santos
Léctio libri Sapiéntiæ. (Cant. 2, 8-14) Leitura do Cântico dos Cânticos:
cce iste venit sáliens in is que ele vem, galgando os

E
meus
móntibus, transíliens
colles: símilis est diléctus
cápreæ, hinnulóque
E montes, transpondo os outeiros.
Meu amado é semelhante a uma
gazela e a um pequeno veado. Eis que Ele
cervórum. En ipse stat post está por detrás de nossa parede, olhando
paríetem nostrum, respíciens pelas janelas, espreitando através das
per fenéstras, prospíciens per grades. Eis que me fala o meu amado e
cancéllos. En diléctus meus me diz: Levanta-te, apressa-te, ó minha
lóquitur mihi: Surge, própera, amiga, minha pomba, minha formosa,
amíca mea, colúmba mea, formósa
e vem. Porque já passou o inverno e
mea, et veni. Jam enim hiems
cessaram de todo as chuvas. Apareceram
tránsiit, imber ábiit, et recéssit.
já as flores em nossos campos, e chegou o
Flores apparuérunt in terra nostra,
tempo da poda; ouviu-se a voz da rola em
tempus putatiónis advénit: vox
túrturis audíta est in terra nostra: nossa terra; a figueira começa a produzir
ficus prótulit grossos suos: víneæ seus primeiros botões, e as vinhas em flor
floréntes dedérunt odórem suum. exalam seus aromas. Levanta-te, minha
Surge, amíca mea, speciósa mea, et amiga, minha formosa, e vem. Ó minha
veni: colúmba mea in foramínibus pomba, tu que te recolhes nas fendas da
petræ, in cavérna macériæ, osténde rocha e na cavidade do muro mostra-me
mihi fáciem tuam, sonet vox tua in o teu rosto; ressoe a tua voz aos meus
áuribus meis: vox enim tua dulcis, ouvidos, porque a tua voz é doce e o teu
et fácies tua decóra. Deo gratias. rosto é belo.

Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.

Allelúja, allelúja. Aleluia, aleluia


V. Visitátio gloriósæ Virginis Mariæ V. Esta é a Visitação da gloriosa Virgem Maria,
ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, da estirpe de Abraão, descendente da tribo de
clara ex stirpe David. Allelúja. Judá e da ilustre casa de Davi. Aleluia.

350
In Visitatione B. Mariæ Virg
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo
Lucam. (Luc. 1, 39-47.) Lucas. (Luc. 1, 39-47)
n illo témpore: Exsúrgens aquele tempo, levantou-se Maria

I Maria ábiit in niontána cum


festinatióne in civitátem
Juda: et Intrávit in domum Zacharíæ,
N e foi com pressa às montanhas,
a uma cidade de Judá. E entrou
em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
et salutávit Elísabeth. Et factum E aconteceu que apenas Isabel ouviu a
est, ut audívit salutatiónem Mariæ saudação de Maria, exultou o menino
Elísabeth, exsultávit infans in útero que tinha no seio, e Isabel ficou cheia
ejus: et repléta est Spíritu Sancto do Espírito Santo. Ela exclamou em alta
Elísabeth, et exclamávit voce magna, voz : Bendita és tu entre as mulheres,
et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et e bendito é o fruto do teu ventre. E de
benedíctus fructus ventris tui. Et unde onde me vem esta graça de vir a mim a
hoc mihi, ut véniat Mater Dómini Mãe de meu Senhor? Porque assim que
mei ad me? Ecce enim, ut facta est chegou aos meus ouvidos a voz de tua
vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, saudação, o menino exultou de alegria
exsultávit in gáudio infans in útero em meu ventre. Bem-aventurada és tu
meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam que creste, porque se hão de cumprir as
perficiéntur ea, quæ dieta sunt tibi coisas que da parte do Senhor te foram
a Dómino. Et ait Maria: Magníficat ditas. Então disse Maria: A minha alma
ánima mea Dóminum: et exsultávit glorifica o Senhor, e o meu espírito exulta
spíritus meus in Deo salutári meo. de alegria em Deus, meu Salvador.

Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e
et omni laude digníssima: quia ex te digníssima de todo o louvor. Porque de ti
ortus est sol justítiæ, Christus Deus nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso
noster. Deus.

Secreta Secreta
Omnípotens sempitérne Deus, qui Omnípotens sempitérne Deus, qui
curam de ómnibus in te confidéntibus curam de ómnibus in te confidéntibus
semper habes: præsta, quǽsumus; ut, semper habes: præsta, quǽsumus; ut,
per oblatiónem quam tibi offérimus, per oblatiónem quam tibi offérimus,
visitatiónem spirituálem beátæ Virginis visitatiónem spirituálem beátæ Virginis
Mariæ in nostris necessitátibus Mariæ in nostris necessitátibus
sentiámus. Per Dóminum. sentiámus. Per Dóminum.

351
Próprio dos Santos
Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Visitatióne) (e nesta solenidade da Visitação)

Communio Antífona da Comunhão


Regina mundi digníssima, Maria, Augusta Rainha do mundo, Maria
Virgo perpétua: intercéde pro nostra sempre Virgem, alcançai-nos a paz e a
pace et salúte, quæ genuísti Christum salvação, Vós que destes à luz Cristo,
Dóminum Salvatórem ómnium. Senhor e Salvador de todos os homens.

Postcommunio Pós Comunhão


Omnípotens sempitérne Deus, qui Omnípotens sempitérne Deus, qui
commemoratiónem Visitatiónis beátæ commemoratiónem Visitatiónis beátæ
Mariæ, Matris Dei, fíeri voluísti: præsta, Mariæ, Matris Dei, fíeri voluísti: præsta,
quǽsumus; ut, per hoc sacrifícium quǽsumus; ut, per hoc sacrifícium
quod fidéliter súmpsimus, ab ejúsdem quod fidéliter súmpsimus, ab ejúsdem
visitatiónis grátia nullátenus excidámus. visitatiónis grátia nullátenus excidámus.
Per Dóminum. Per Dóminum.

352
Commemoratio Solemnis

16 de Julho 16 de Julho
Commemoratio Solenidade da Bem-
Solemnis Aventurada Virgem
B. Mariæ Virg. De Maria do Monte
Monte Carmelo Carmelo
Introitus Intróito
Cant. 7, 1; 4, 11 Quam pulchri Cant. 7, 1; 4, 11 Quão belos são os teus
sunt gressus tui, fília Príncipis! pés, no calçado que trazes, ó filha do
Favus distíllans lábia tua, et odor príncipe! Os teus lábios, ó espôsa, são
vestimentórum tuórum sicut odor como um favo, que distila mel; o odor
thuris. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino dos teus vestidos é como o odor (suave) do
cánticum novum: quia mirabília fecit. incenso. Ps. 97, 1 Cantai ao Senhor um
Quam pulchri. V. Glória Patri. Quam cântico novo, porque ele fez maravilhas. V.
pulchri. Glória ao Pai. Quão belos.

Oratio Oração
Deus, qui beatíssimæ semper Vírginis Ó Deus que distinguistes a Ordem do
et Genitrícis tuæ Mariæ síngulári Carmelo com o título da bem-aventurada
353
Próprio dos Santos
título Carméli Órdinem decorásti: Virgem Maria, Mãe de Deus; fazei que
concéde propítius; ut, cujus hódie através de sua solene comemoração
Commemoratiónem solémni celebrámus possamos munidos de sua ajuda alcançar
offício, ejus muníti præsídiis, ad gáudia o vértice da sagrada montanha. Por
sempitérna perveníre mereámur: Qui Nosso Senhor Jesus Cristo vosso Filho
vivis... per omnia sǽcula sæculórum. R. que convosco vive e reina na unidade do
Amen. Espírito Santo. Amém. R. Amen.

Léctio libri Regum. (3 Reg. 18, 42-45) Leitura do Livro dos Reis:
lias ascéndit in vérticem lias subiu ao alto do Carmelo,
Carméli, et, pronus in terram, e, inclinado por terra, pôs o
pósuit fáciem suam inter seu rosto entre os joelhos, e
génua sua, et dixit ad púerum suum: disse ao seu criado: Vai e olha para a
Ascénde, et próspice contra mare. Qui banda do mar. Tendo este ido, e tendo
cum ascendísset, et contemplátus esset, olhado, disse: Não há nada. E Elias
ait: Non est quidquam. Et rursum ait disse-lhe segunda vez: Torna a ir sete
illi: Revértere septem vícibus. In séptima vêzes. E, à sétima vez, eis que se levanta
autem vice, ecce nubécula parva quasi do mar uma pequena nuvem, como a
vestígium hóminis ascendébat de mari. pegada dum homem. Disse-lhe Elias:
Qui ait: Ascénde, et dic Achab: Junge Vai, e dize a Acab: Prepara o teu carro, e
currum tuum, et descénde, ne óccupet corre não te apanhe a chuva. E, quando
te plúvia. Cumque se vérteret huc atque ele se voltava para uma e para outra
illuc, ecce cæli contenebráti sunt, et parte, eis que o céu ficou escuro, e
nubes, et ventus, et facta est plúvia vieram nuvens e vento, e caiu uma
grandis. Deo gratias. grande chuva. Graças a Deus

Graduale Gradual
Judith 15, 10. Tu glória Jerúsalem, Tu és a glória de Jerusalém, tu a alegria
tu lætítia Israel, tu honorificéntia de Israel, tu a honra do nosso povo. V. A
pópuli nostri. V. Cant. 7, 5 Caput tua cabeça é como o monte Carmelo; e os
tuum ut Carmélus: et comæ cápitis cabelos da tua cabeça são como a púrpura
tui sicut púrpura Regis vincta do rei atada (e tingida) nos canais (dos
canálibus. tintureiros).

Allelúja, allelúja. Aleluia, aleluia


V. Isai. 35, 2 Glória Líbani data est ei: A glória do Líbano lhe será dada, a
decor Carméli, et Saron. formosura do Carmelo e de Saron.

354
B. Mariæ Virg. De Monte Carmelo
Sequentia Sequência
Flos Carméli Flor do Carmelo,
Vitis florígera, videira florida,
Splendor cæli, esplendor do céu,
Virgo puérpera Virgem e mãe,
Singuláris. singular,

Mater mitis, Mãe humilde


Sed viri néscia, que não conheceu homem,
Carmelítis aos Carmelitas
Da privilégia, dá privilégio,
Stella maris. Allelúja. Estrela do mar. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 11,27-28) Lucas.
n illo témpore: Loquénte aquele tempo, falava Jesus ao
Jesu ad turbas, extóllens povo, quando uma mulher
vocem quædam múlier elevando a voz, do meio da
de turba, dixit illi: Beátus venter, multidão, Lhe disse: Bem-aventurado o
qui te portávit, et úbera, quæ seio que Vos trouxe e os peitos que Vos
suxísti. At ille dixit: Quinímo amamentaram. Ele porém disse: Antes,
beáti, qui áudiunt verbum Dei, bem-aventurados os que ouvem a palavra
et custódiunt illud. Laus tibi de Deus, e a põem em prática. Louvor a
Christe. vós, ó Cristo.

Offertorium (Ezech. 46, 1) Ofertório


Porta átrii interióris, quæ réspicit ad A porta do átrio interior, que olha para
oriéntem, erit clausa sex diébus: die o oriente, estará fechada durante os seis
autem Sábbati aperiétur. dias; mas abrir-se-á no dia de sábado.

Secreta Secreta
Tua nos, Dómine, abundántia pietátis Que a abundância da vossa piedade Senhor
indúlgeat: ut, per sacra múnera, quæ tibi nos ajude para que por estes sagrados dons
reverénter offérimus, gratum beatíssimæ que vos oferecemos reverentes, sejamos
Fílii tui Matri famulátum exhibére gratos à beatíssima Mãe do vosso Filho e
valeámus. Per eúmdem Dóminum. nos apresentemos como seus servidores.
Pelo mesmo.
355
Próprio dos Santos
Præfatio de B. Maria Virgine de Prefácio da Bem-Aventurada Virgem
Monte Carmelo. (Pág. 32) Maria do Monte Carmelo. (Pág. 32)

Communio (Jerem. 2, 7) Antífona da Comunhão


Indúxi vos in terram Carméli, ut E eu vos introduzi na terra do Carmelo
comederétis fructum ejus, et óptima para que comesseis os seus frutos, e o
illíus. melhor dela.

Postcommunio Pós Comunhão


Læta nos, Dómine, quǽsumus, Sempre nos alegremos com a
beatíssimæ Virginis Matris tuæ Comemoração solene da Beatíssima
solémnis Commemorátio semper Virgem vossa Mãe, vos pedimos Senhor,
excípiat: quæ jucunditátem nobis e que este júbilo em nós infunda a sua
suæ protectiónis, et pacis securitátem proteção, paz e segurança, tornando-nos
infúndat; et tibi nos reddat accéptos: agradáveis diante de vós. Que viveis…
Qui vivis. R. Amen R. Amen

20 de Julho 20 de Julho
S. Eliæ Prophetæ Primi Solenidade de Santo
Ducis et Patris Nostri Elias
Introitus. 3. Reg. 19, 10 Intróito. 3. Reg. 19, 10
Zelo zelátus sum pro Domino Deo Eu me consumo de zelo pelo Senhor Deus
exercítuum, dixit Elias ad Dóminum: dos exércitos, disse Elias ao Senhor: porque
quia dereliquérunt pactum tuum fílii os filhos de Israel abandonaram a tua
Israel: altária tua destruxérunt, prophétas aliança: destruíram os teus altares, mataram
tuos occidérunt gládio, derelíctus sum os teus profetas à espada, e eu fiquei só, e
ego solus, et quærunt ánimam meam, eles me procuram para me tirarem a vida.
ut áuferant eam. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Ps. 29, 2. Eu te glorificarei, Senhor, porque
Domine, quóniam suscepísti me: nec me recebeste, e não permitistes que meus
delectásti inimícos meos super me. Zelo inimigos se alegrassem à minha custa. Eu
zelátus. V. Glória Patri. me consumo. V. Glória ao Pai.

Oratio. Oração.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Nós vos pedimos ó Deus Onipotente
ut, sicut beátum Elíam Prophétam tuum que, assim como o vosso profeta e nosso
et Patrem nostrum, ante commúnem Pai Santo Elias antes da morte comum
mortem, curru ígneo aéreum elevásti ad foi elevado ao céu num carro voador
356
S. Eliæ Prophetæ Primi Ducis et Patris Nostri
cælum; ita nos fácias, eo interveniente, de fogo, fazei que, pela sua intercessão,
dum vívimus, a terrénis semper ad cæléstia enquanto vivemos, sejamos elevados das
spírítu sublevári, et cum eo in resurrectióne coisas terrenas às celestes e, com ele, nos
justórum páriter gaudére. Per Dóminum. alegremos na ressurreição dos justos.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Eccli. 48, Leitura do livro da Sabedoria. (Eccli.


1-10) 48, 1-10)
urréxit Elías prophéta quasi evantou-se o profeta Elias como
ignis, et verbum ipsíus quasi um fogo e as suas palavras ardiam
fécula ardébat. Qui indúxit como um facho. Fez vir sobre eles
in pópulos famem, et irritantes a fome, e os que o irritavam pela sua inveja
illum invídia sua pauci facti sunt: foram reduzidos a um pequeno número;
non enim poterant sustinére porque não podiam suportar os preceitos
præcépta Dómini. Verbo Dómini do Senhor. Com a palavra do Senhor
contínuit cælum, et dejécit de cælo fechou o céu, e fez cair fogo do mesmo céu
ignem ter. Sic amplificátus est Elias por três vezes. Assim foi engrandecido Elias
in mirabílibus suis. Et quis potest pelos seus milagres. E quem pode pois
simíliter sic gloriari tibi? Qui gloriar-se como tu? Que pela palavra do
sustulísti mórtuum ab ínferis de Senhor Deus fizeste sair um morto dos
sorte mortis in verbo Dómini Dei. infernos, arrancando-o do poder da morte;
Qui dejecísti reges ad perníciem, Que precipitaste os reis na desgraça,
et confregísti fácile poténtiam desfizeste sem trabalho o seu poder, e, no
ipsórum, et gloriosos de lecto suo. meio da sua glória, os fizeste cair no leito (na
Qui audis in Sina judícium, et in sepultura); Que ouviste sobre o Sinai o juízo
Horeb judicia defensiónis. Qui do Senhor, e no Horeb os decretos da sua
ungis reges ad pœniténtiam, et vingança; Que sagraste reis para vingar
prophétas facis successóres post te. crimes, e fizeste profetas para teus sucessores;
Qui recéptus es in turbine ignis, Que foste arrebatado ao céu em redemoinho
in curru equórum igneórum. Qui de fogo, em um carro puxado por cavalos
scriptus es in judíciis témporum ardentes; Que estás registrado nos decretos
leníre iracúndiam Dómini: dos tempos para abrandar a ira do Senhor,
conciliáre cor patris ad fílium et para reunir os corações dos pais a seus filhos,
restitúere tribus Jacob. e para restabelecer as tribos de Jacob.

Graduale. 3 Reg. 18, 42-43,44 et 45 . Gradual. 3 Reg. 18, 42-43,44 et 45 .


Elias ascéndit in vérticem Carméli, et Elias subiu ao alto do Carmelo, e
pronus in terram pósuit fáciem suam inclinado por terra, pôs o seu rosto entre
inter génua sua, et dixit ad púerum suum: os joelhos, e disse ao seu criado: Vai e
357
Próprio dos Santos
Ascende, et próspice contra mare septem olha para o lado do mar sete vezes. V.
vícibus. V. In séptima autem vice, ecce À sétima vez, eis que se levanta do mar
nubécula parva quasi vestígium hóminis uma pequena nuvem, como a pegada de
ascendébat de mari. Qui ait: Ascende, um homem. Disse-lhe Elias: Vai e dize
et dic Achab: Junge currum tuum, et a Acab: manda atrelar os cavalos no teu
descende, ne óccupet te plúvia, et facta est carro e corre, não te apanhe a chuva, e
plúvia grandis. caiu uma grande chuva.

Allelúja, allelúja.V. 7. Eccli. 48, 4-5 et 9 Aleluia, aleluia.V. 7. Eccli. 48, 4-5 et 9
Quis potest simíliter sic gloriári tibí? Quem se pode igualmente gloriar como tu?
Qui sustulísti mórtuum ab inferis: qui Que fizeste sair um morto dos infernos: Que
recéptus es In turbine ignis, In curru foste arrebatado ao céu num redemoinho de
equórum igneórum. Allelúja. fogo, em um carro de cavalos ardentes. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do Santo Evangelho segundo


Lucam. (Luc. 9, 28-36.) Lucas. (Luc. 9, 28-36.)
n illo témpore: Assúmpsit aquele tempo: tomou Jesus
Jesus Petrum, et Jacóbum, et consigo Pedro, Tiago e João, e
Joánnem, et ascéndit in subiu a um monte para orar. E
montem ut oráret. Et facta est, dum enquanto orava, pareceu todo outro o seu
oráret, spécies vultus ejus áltera: et rosto, e as suas vestes tornaram-se brancas
vestítus ejus albus et refúlgens. Et ecce e resplandecentes. E eis que dois homens
duo viri loquebántur cum illo. Erant falavam com ele. E estes eram Moisés e
autem Móyses et Elías visi in majestáte: Elias, que apareceram cheios de majestade,
et dicébant excéssum ejus, quem e falavam da sua saída deste mundo que
completúrus erat in Jerusalém. Petrus havia de cumprir em Jerusalém. Entretanto
vero, et qui cum illo erant, graváti erant Pedro, e os que com ele estavam, se tinham
somno. Et evigilántes vidérunt deixado oprimir do sono. E, despertando,
majestátem ejus, et duos viros, qui viram a glória de Jesus, e os dois varões que
stabant cum illo. Et factum est, cum com ele estavam. E aconteceu que, ao
discéderent ab illo, ait Petrus ad Jesum: tempo que se apartaram dele, disse Pedro a
Præcéptor, bonum est nos hic esse: et Jesus: Mestre, bom é que nós aqui
faciámus tria tabernácula, unum tibi, et estejamos, e façamos três tendas: uma para
unum Móysi, et unum Eliæ: nésciens ti, e outra para Moisés, e outra para Elias;
quid díceret. Hæc autem illo loquénte, não sabendo o que dizia. E quando ele
facta est nubes, et obumbrávit eos: et estava ainda dizendo isto, veio uma
timuérunt, intrántibus illis in nubem. nuvem, e os cobriu; e tiveram medo,
Et vox facta est de nube, dicens: Hic est entrando eles na nuvem. E saiu uma voz
358
S. Eliæ Prophetæ Primi Ducis et Patris Nostri
Fílius meus diléctus: Ipsum audite. Et da nuvem, dizendo: Este é meu Filho
dum fíeret vox, invéntus est Jesus solus. dileto; ouvi-o. E ao sair esta voz, acharam
Et ipsi tacuérunt, et némini dixérunt in só Jesus. E eles mantiveram segredo, e a
illis diébus quidquam ex his, quæ ninguém disseram naqueles dias coisa
viderant. Credo. alguma das que tinham visto. Credo.
Offertorium. Jac. 5, 17-18 . Ofertório. Jac. 5, 17-18 .
Elías homo erat símills nobis passíbilis: et Elias era um homem semelhante a nós,
oratióne orávit ut non plúeret super terram, sujeito a padecer, e fez oração para que não
et non pluit annos tres, et menses sex. Et chovesse sobre a terra, e por três anos e seis
rursum orávit: et cælum dedit plúviam, et meses não choveu. E orou de novo, e o céu
terra dedit fructum suum. deu chuva, e a terra deu seu fruto.
Secreta. Secreta.
Offérimus tibi, Domine, hóstiam laudis Nós vos oferecemos Senhor a hóstia de
in honórem sancti Eliæ Prophétæ tui louvor em honra de S. Elias vosso profeta
et Patris nostri: et, sicut tu holocausto e nosso Pai e assim como o seu holocausto
suo adfuísti, ita sacrifícium nostrum esteve na vossa presença, assim o nosso
interveníre dignéris; ut per illud ad sacrifício possa ser recebido para que através
ætérnam mereámur perveníre lætítiam. dele possamos chegar às alegrias eternas. Por
Per Dóminum. nosso Senhor.

Præfatio de S. Eliæ Prophetæ In Prefácio de Santo Elias Profeta em


Solemnitáte. (Pág. 33) Solenidade. (Pág. 33)

Communio. Malach.4, 5-6 . Antífona da Comunhão. Malach.4, 5-6 .


Ecce ego mittam vobis Eliam prophétam, Eis que vos enviarei o profeta Elias, antes que
ántequam véniat dies Dómini magnus et venha o dia grande e horrível do Senhor. Ele
horríbilis: et convértet cor patrum ad fílios, converterá o coração dos pais aos filhos, e o
et cor filiórum ad patres eórum. coração dos filhos a seus pais.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Deus, qui per sanctum Angelum Deus que pelo vosso santo Anjo
tuum beato Eliæ Prophétæ tuo et Patri destes ao vosso profeta e nosso Pai,
nostro cibum et potum tribuísti: Ipso Santo Elias, comida e bebida, por sua
interveniente, concede; ut, quæ de intercessão, dai a nós que recebemos
caelésti mensa percépimus, sincéris desta mesa celeste, que possamos vos
méntibus illibáta servémus. Per servir com a mente pura e sincera. Por
Dóminum. nosso Senhor.
359
Próprio dos Santos
6 de Agosto 6 de Agosto
In Transfiguratione Transfiguração do
D. N. J. C. Senhor
Introitus. Ps. 76, 19 Introitus. Ps. 76, 19
lluxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: Os relâmpagos iluminaram o mundo;
commóta est, et contrémuit terra. Ps. um abalo sacudiu a terra e ela tremeu.
83, 2-3. Quam dilécta tabernácula tua, SI. Oh, como sao amáveis os vossos
Dómine virtútum! concupíscit, et déficit tabernáculos, Senhor dos exércitos. A
ánima mea in átria Dómini. Illuxérunt. V. minha alma suspira e desfalece pelos
Glória Patri. Illuxérunt. atrios do Senhor. V. Glória

Oratio. Oração.
Deus, qui fídei sacraménta Ó Deus, que na gloriosa Transfiguração do
in Unigêniti tui gloriósa vosso Unigênito confirmastes os mistérios
Transfiguratióne, patrum testimónio da fé por meio do testemunho dos vossos
roborásti, et adoptiónem filiórum profetas, e que, pela voz saída da nuvem
perféctam, voce delápsa in nube luminosa, admiravelmente proclamastes a
lúcida, mirabíliter præsignásti: nossa adopção perfeita de filhos, fazei, por
concéde propítius; ut ipsíus Regis vossa misericórdia, que nos tornemos co-
glóriæ nos coherédes effícias, herdeiros do Rei da glória e participantes um
et ejúsdem glóriæ tríbuas esse dia dessa mesma glória. Pelo mesmo Nosso
consortes. Per eúmdem Dóminum. Senhor Jesus Cristo.

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
(2 Petr. 1, 16-19) (2 Petr. 1, 16-19)
aríssimi: Non doctas aríssimos: Não foi a acreditar
fábulas secúti notam em fábulas engenhosas que vos
fécimus vobis Dómini fizemos conhecer o poder e a
nostri Jesu Christi virtútem et vinda do nosso Senhor Jesus Cristo, mas
præséntiam: sed speculatóres facti por termos sido testemunhas oculares da
illíus magnitúdinis. Accípiens enim sua majestade. Na verdade, Ele recebeu, de
a Deo Patre honórem et glóriam, Deus Pai, a honra e a glória, quando
voce delápsa ad eum hujuscémodi a desceu até Ele, do seio da nuvem luminosa,
magnífica glória: Hic est Fílius meus uma voz que dizia: « Este é o meu Filho
diléctus, in quo mihi complácui, amado, em quem pus todas as minhas
ipsum audíte. Et hanc vocem complacências: Ouvi-O! » Esta voz, nós
360
In Transfiguratione D. N. J. C
nos audívimus de cælo allátam, mesmos a ouvimos, vinda do céu, quando
cum essémus cum ipso in monte estávamos com Ele no monte santo. Desta
sancto. Et habémus firmiórem forma, torna-se mais firme para nós a
prophéticum sermónem: cui bene palavra dos profetas, fazendo vós bem em
fácitis attendéntes, quasi lucérnæ fixar nela a atenção, como se fosse um
lucénti in caliginóso loco, donec candelabro que brilha num lugar escuro,
dies elucéscat, et lúcifer oriátur in até que o dia desponte e a Estrela da manhã
córdibus vestris. nasça nos vossos corações.

Graduale. Ps. 44, 3 et 2. Gradual. Sl. 44, 3 et 2.


Speciósus forma præ fíliis hóminum: Sois mais belo que todos os filhos dos homens.
diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Eructávit A graça derramou-se nos vossos lábios, V. Saiu
cor meum verbum bonum: dico ego ópera do meu coração uma palavra boa: consagrarei
mea Regi. ao Rei todo o meu ser.

Allelúja, allelúja.V. Sap. 7, 26 Aleluia, aleluia.V. Sap. 7, 26


Candor est lucis ætérnæ, spéculum Ele é o resplendor da luz eterna, o espelho
sine mácula, et imágo bonitátis illíus. sem mancha e a imagem da sua bondade.
Allelúja. Aleluia.

 Sequéntia sancti Evangélii secúndum  Sequência do santo Evangelho


Matthǽum. segundo Mateus.
Matth. 17, 1-9 Matth. 17, 1-9
n illo témpore: Assúmpsit aquele tempo: Tomou Jesus
Jesus Petrum, et Jacóbum, et consigo Pedro, Tiago e João,
Joánnem fratrem ejus, et seu irmão, e levou-os à parte
duxit illos in montem excélsum a um alto monte e transfigurou-se diante
seórsum: et transfigurátus est ante eos. deles: O seu rosto ficou refulgente como
Et resplénduit fácies ejus sicut sol: o sol, e as suas vestiduras tornaram-se
vestiménta autem ejus facta sunt alba brancas como a neve. E eis que Moisés e
sicut nix. Et ecce apparuérunt illis Elias lhes apareceram, falando com Ele.
Móyses et Elias cum eo loquéntes. Então Pedro, tomando a palavra, disse a
Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesus: Senhor, bom é nós estarmos aqui;
Jesum: Dómine, bonum est nos hic se quereis, façamos aqui três tendas, -
esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, Uma para Vós, outra para Moisés, e
tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum. outra para Elias. Estando ele ainda a
Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida falar, eis que uma nuvem resplandecente
obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, os envolveu, e uma voz dizia, da nuvem:
361
Próprio dos Santos
dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in Este é o meu Filho dilecto, em quem
quo mihi bene complácui: ipsum pus toda a minha complacência: ouvi-O.
audíte. Et audiéntes discípuli, Ao ouvirem isto, os discípulos caíram de
cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt bruços, e tiveram grande medo. Jesus,
valde. Et accéssit Jesus, et tétigit eos, porém, aproximou-se deles, e tocou-os,
dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. dizendo-lhes: Levantai-vos, e não
Levántes autem óculos suos, néminem temais. Eles, então, levantando os olhos,
vidérunt, nisi solum Jesum. Et não viram ninguém mais, senão Jesus.
descendéntibus illis de monte, præcépit E, quando desciam do monte, Jesus
eis Jesus, dicens: Némini dixéritis ordenou-lhes, dizendo: Não digais a
visiónem, donec Fílius hóminis a ninguém o que vistes, até que o Filho do
mórtuis resúrgat. Homem ressuscite dos mortos.

Offertorium. Ps. 111, 3 Ofertório. Sl. 111, 3


Glória, et divítiæ in domo ejus: et justítia Há glórias e riquezas em sua casa e a sua
ejus manet in sǽculum sǽculi, allelúja. justiça permanece eternamente.

Secreta. Secreta.
Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera Pela gloriosa Transfiguração do vosso Filho
gloriósa Unigêniti tui Transfiguratióne Unigênito, santificai, Senhor, os dons que
sanctífica: nosque a peccatórum máculis, Vos oferecemos e purificai as máculas dos
splendóribus ipsíus illustratiónis emúnda. nossos pecados com os esplendores da sua
Per eúmdem Dóminum. luz. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio de Epiphania. (Pág. 27) Prefácio da Epifania. (Pág. 27)

Communio. Matth. 17, 9. Antífona da Comunhão. Matth. 17, 9.


Visiónem quam vidístis, némini Não digais a ninguém o que acabais de ver,
dixéritis, donec Fílius hóminis a mórtuis até que o Filho do Homem ressuscite dos
resúrgat. mortos.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: Fazei-nos compreender, Senhor, de
ut sacrosáncta Fílii tui Transfiguratiónis alma purificada, os altos mistérios da
mystéria, quæ solémni celebrámus Transfiguração do vosso Filho unigênito,
offício, purificátæ mentis intelligéntia que hoje solenemente celebramos. Pelo
consequámur. Per eúmdem Dóminum. mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo.

362
In Assumptione B. Mariæ V
15 de Agosto 15 de Agosto
In Assumptione Assunção da Bem-
B. Mariæ V. Aventurada Virgem Maria
Introitus Intróito
Ant. Signum magnum appáruit in cælo: Um grande sinal apareceu no céu: uma
múlier amícta sole, et luna sub pédibus mulher vestida de sol, tendo a lua debaixo
ejus, et in cápite ejus coróna stellárum dos seus pés, e na cabeça uma coroa de doze
duódecim. Ps. Cantáte Dómino estrelas. Sl. Cantai ao Senhor um cântico
cánticum novum: quia mirabília fecit. V. novo, porque Ele operou maravilhas. V.
Glória Patri. Amen. Signum magnum... Glória ao Pai. Amém. Um grande Sinal.
Oratio Oração
Veneránda nobis, Dómine, hujus diéi É venerável para nós, Senhor, este dia
festívitas opem cónferat salutárem: festivo que nos confirma na salvação,
in qua sancta Dei Génitrix mortem no qual a Santa Mãe de Deus superou a
súbiit temporálem; nec tamen mortis morte temporal, pois, os laços da morte
néxibus déprimi pótuit, quæ Fílium não poderiam deprimir aquela que gerou
tuum Dóminum nostrum Jesum vosso Filho feito homem, Jesus Cristo
Christum de se génuit incarnátum: Nosso Senhor, que convosco vive e reina na
Qui tecum. unidade do Espírito Santo.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Eccli. 24, 11-13 et Leitura do livro do Eclesiástico (Eccli.
15-20) 24, 11-13 et 15-20):
n ómnibus réquiem quæsívi, et m todas as coisas busquei um lugar
in hereditáte Dómini morábor. de repouso e na herança do Senhor,
Tunc præcépit, et dixit mihi assentarei morada. Então o Criador
Creátor ómnium: et qui creávit me, do universo me falou e me deu os seus
requiévit in tabernáculo meo, et dixit preceitos; e Aquêle que me criou, descansou
mihi: In Jacob inhábita, et in Israel em meu tabernáculo e me disse: Habita em
hereditáre, et in eléctis meis mitte Jacó e seja Israel a tua herança; no meio de
radíces. Et sic in Sion firmáta sum, et in meus escolhidos, deitei raízes. E assim fui
civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et estabelecida em Sião, e ígualmente repousei
in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi na Cidade Santa, e em Jerusalém está o meu
in pópulo honorificáto, et in parte Dei poder. Firmei minhas raízes no meio de um
mei heréditas illíus, et in plenitúdine povo glorioso e nesta porção do meu Deus,
sanctórum deténtio mea. Quasi cedrus que é a sua herança e fixei a minha morada
363
Próprio dos Santos
exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus na assembléia dos Santos. Elevei-me como
in monte Sion: quasi palma exaltáta o cedro no monte Líbano, como o cipreste
sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in na montanha de Sião, como a palmeira em
Jéricho. Quasi oliva speciósa in campis, Cadés, e como os rosais em Jericó. Cresci,
et quasi plátanus exaltáta sum juxta qual formosa oliveira nos campos, e como o
aquam in platéis. Sicut cinnamómum plátano à beira d'água, à borda do caminho.
et bálsamum aromatízans odórem dedi: Como o cínamomo e o precioso bálsamo,
quasi myrrha elécta dedi suavitátem desprendi perfumes; como mirra escolhida,
odóris. Deo gratias. exalei odor de suavidade.

Graduale (Ps. 44, 5, 11 et 12) Gradual


Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam, et Ouve, minha filha, e vê, e inclina o teu
concupíscet Rex pulchritúdinem tuam. V. ouvido, e o rei desejará a tua beleza. V. Toda
Tota decóra ingréditur filia Regis, textúræ paramentada entra a filha do Rei, com
áureæ sunt amíctus ejus. vestidos feitos de tecido dourado.

Allelúja, allelúja. Aleluia, aleluia


Aleluia, aleluia. V. Assúmpta est María Aleluia, aleluia. V. Maria foi elevada
in cælum: gaudet exércitus Angelórum. ao Céu: alegra-se o exército dos anjos.
Alleluia. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Lucam. (Luc. 10, 38-42) segundo Lucas.
n illo témpore: Intrávit Jesus in aquele tempo, entrou Jesus em uma
quoddam castéllum: et múlier aldeia, e uma mulher, chamada
quædam Martha nómine, Marta, O recebeu em sua casa.
excépit illum in domum suam: et Tinha esta uma irmã, chamada Maria, a
huic erat soror nómine Maria, quæ qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia
étiam sedens secus pedes Dómini, a sua palavra. Marta, porém, se afadigava
audiébat verbum illíus. Martha autem na contínua lida da casa; e, chegando-se
satagébat circa frequens ministérium: perto, disse: Senhor, não Vos importais
quæ stetit, et ait: Dómine, non est tibi que minha irmã me deixe só com o serviço
curæ quod soror mea relíquit me solam da casa? Mandai, pois, que ela me ajude. E
ministráre? dic ergo illi ut me ádjuvet. Et o Senhor, respondendo, disse-lhe: Marta,
respóndens, dixit illi Dóminus: Martha, Marta, cuidadosa e inquieta andas com
Martha, sollícita es, et turbáris erga muitas coisas; entretanto uma só coisa é
plúrima: porro unum est necessárium. necessária. Maria escolheu a melhor parte,
Maria óptimam partem elégit, quæ non que não lhe será tirada. Louvor a vós, ó
364
In Assumptione B. Mariæ V
auferétur ab ea. Laus tibi Christe. Cristo.

Offertorium Ofertório
Inimicítías ponam inter te et Porei inimizades entre ti e a Mulher,
Mulíerem, et semen tuum et Semen entre a tua descendência e a
illíus. descendência dEla.

Secreta Secreta
Ascéndat ad te, Dómine, nostræ Suba até Vós, Senhor, a oferta da nossa
devotiónis oblátio, et, beatíssima devoção, e, pela intercessão da Santíssima
Vírgine María in cælum assúmpta Virgem Maria assunta ao Céu, que os
intercedénte, corda nostra, caritátis nossos corações incendiados no fogo da
igne succénsa, ad te júgiter adspírent. caridade suspirem sempre por Vós. Por
Per Dominum nostrum... ...per ómnia nosso Senhor... ...por todos os séculos dos
sæcula sæculorum. R. Amen séculos. R. Amém

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Assumptióne) (e nesta solenidade da Assunção)

Communio Antífona da Comunhão


Beátam me dicent omnes Todas as gerações me chamarão bem-
generatiónes, quia fecit mihi magna aventurada, porque o Poderoso fez em mim
qui potens est. maravilhas.

Postcommunio Pós Comunhão


Sumptis, Dómine, salutáribus Tendo recebido, Senhor, os sacramentos
sacraméntis: da, quæsumus; ut méritis da salvação, concedei, nós Vos pedimos,
et intercessióne beátæ Vírginis Maríæ que, pelos méritos e intercessão da Santa
in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis Virgem Maria assunta ao Céu, sejamos
glóriam perducámur. Per Dominum conduzidos à glória da ressurreição. Por
nostrum Jesum Christum filium tuum Nosso Senhor Jesus Cristo Vosso Filho,
qui tecum vivit et regnat in unitate que conVosco vive e reina na unidade do
Spíritus Sancti Deus:.... Per Dóminum.. Espírito Santo de Deus.

365
Próprio dos Santos
Domingo após a Oitava da Dominica post Oct.
Assunção Asumptionis
Immaculati Imaculado Coração de
Cordis B.M.V. Maria
Introitus (Ps. 44, 14-15.) Intróito
Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, Toda a glória da Filha do Rei vem do
in fímbriis áureis, circumamícta seu interior, ela está coberta de ouro
varietátibus: adducéntur Regi e adornada de toda variedade. Ela é
Vírgines post eam, próximæ ejus conduzida ao Rei, seguida do cortejo
afferéntur tibi. Ps ibid, 2. Eructávit das virgens suas companheiras. Sl. Meu
cor meum verbum bonum: dico ego coração vibrou com esta palavra sublime:
ópera mea Regi. V. Glória Patri. dedico ao Rei este meu poema.V. Glória
Amen. ao Pai. Amém.

Oratio Oração.
Omnípotens sempitérne Deus, Deus onipotente e Eterno, que no
qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis Coração da Beatíssima Virgem Maria,
dignum Spíritus Sancti habitáculum preparastes uma digna habitação do
præparásti: concéde propítius: ut, Espírito Santo: concedei-nos, propício,
ejusdem puríssimi Cordis festivitátem que celebrando devotamente este mesmo
devóta mente recoléntes, secúndum cor Coração puríssimo, possamos viver
tuum vívere valeámus. Per Dóminum segundo os desejos do vosso Coração. Por
nostrum Jesum Christum Filium tuum: Nosso Senhor Jesus Cristo Nosso Senhor,
Qui tecum vivit et regnat in unitáte vosso Filho que convosco vive e reina na
ejusdem. unidade do mesmo Espírito Santo Deus.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Cant. 8, 6-7.) Leitura do livro do Cântico dos Cânticos:
one me ut signáculum super õe-me como um selo sobre o
cor tuum, ut signáculum teu coração, como um selo
super brachium tuum: quia sobre os teus braços; porque o
fortis est ut mors diléctio, dura sicut amor é forte como a morte, a paixão é
inférnus æmulátio lámpades ejus violenta como a morada dos mortos.
lámpades ignis atque flammárum. Aquæ Suas centelhas são centelhas de fogo, uma
multæ non potuérunt exstínguere chama divina. As torrentes não poderiam
caritátem, nec flúmina óbruent illam: si extinguir o amor, nem os rios o poderiam
déderit homo omnem substántiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza
366
Cordis B.M.V
domus suæ pro dilectióne, quasi nihil de sua casa em troca do amor, não
despícient eam. Deo gratias. conseguiria nada. Graças a Deus.

Graduale (Sap. 7, 25-26.) Gradual


Nihil inquinátum in eam incúrrit: Não se pode encontrar nela a menor
candor est lucis ætérnæ, et spéculum impureza: porque ela é o clarão da luz
sine mácula Dei majestátis, et imágo eterna, e o espelho sem mácula da majestade
bonitátis illíus. V. Cant. 6, 2. Ego de Deus, e a imagem da sua bondade. V. Eu
dilécto meo, et diléctus meus mihi, sou do meu amado, e o meu amado é meu,
qui páscitur inter lília. ele que se apascenta entre os lírios.

Allelúja, allelúja. (Luc. 1, 46-47.) Aleluia, aleluia


Magníficat ánima mea Dóminum: et Meu espírito exulta em Deus, meu Salvador;
exsultávit spíritus meus in Deo, salutári porque me fez grandes coisas Aquele que é
meo. Allelúja. Poderoso, e é santo o seu Nome. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do santo Evangelho


Lucam. (Luc. 2, 48-51.) segundo Lucas.
n illo témpore: Dixit Mater aquele tempo, Disse a Mãe de
Jesu ad illum: Fili, quid fecísti Jesus a ele: Meu filho, que nos
nobis sic? Ecce pater tuus, et fizeste? Eis que teu pai e eu
ego doléntes quærebámus te. Et ait ad andávamos à tua procura, cheios de
illos: Quid est quod me quærebátis? aflição. Respondeu-lhes ele: Por que me
Nesciebátis quia in his, quæ Patris mei procuráveis? Não sabíeis que devo
sunt, opórtet me esse? Et ipsi non ocupar-me das coisas de meu Pai? Eles,
intellexérunt verbum, quod locútus est porém, não compreenderam o que ele
ad eos. Et descéndit cum eis, et venit lhes dissera. Em seguida, desceu com eles
Názareth: et erat súbditus illis. Et mater a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe
ejus conservábat ómnia verba hæc in guardava todas estas coisas no seu coração.
corde suo. Laus tibi Christe. Louvor a vós, ó Cristo.

Offertorium (Judith 15, 11.) Ofertório


Quia fecísti viríliter et confortátum Porque procedeste varonilmente e o teu
est cor tuum, ídeo et manus Dómini coração foi cheio de força, por isso não só a
confortávit te et eris benedícta in mão do Senhor te fortaleceu, mas também
ætérnum. serás bendita eternamente.

367
Próprio dos Santos
Secreta Secreta
Majestáti tuæ, Dómine, Agnum Senhor, oferecendo à vossa Majestade o
immaculátum offeréntes, quǽsumus: Cordeiro imaculado, Vos pedimos que
ut corda nostra ignis ille divínus aquele Fogo divino inflame os nossos
accéndat; qui Cor beátæ Maríæ corações, assim como abrasou de modo
Vírginis ineffabíliter inflammávit. inefável o Coração da Bem-aventurada
Per eúmdem Dóminum nostrum. Virgem Maria. Pelo mesmo Nosso Senhor.

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Festivitáte) (E nesta solenidade do Coração)

Communio (Cant. 2, 3.) Antífona da Comunhão


Sub umbra illíus, quem desideráveram, Sentei-me à sombra daquele que desejava;
sedi, et fructus ejus dulcis gútturi meo. e o seu fruto é doce ao meu paladar.

Postcommunio Pós Comunhão


Divínis refécti munéribus te, Dómine, Fortalecidos com os Dons divinos,
supplíciter exorámus: ut beátæ Maríæ humildemente Vos pedimos, Senhor,
Vírginis intercessióne, cujus puríssimi que pela intercessão da Bem-aventurada
Cordis sollémnia venerándo égimus, Virgem Maria, de cujo Coração Imaculado
a præséntibus perículis liberáti, celebramos devotamente a festa, livres dos
ætérnæ vitæ gáudia consequámur. Per perigos presentes, obtenhamos as alegrias da
Dóminum.. R. Amen. vida eterna. Por Nosso Senhor... R. Amém.

8 de Setembro 8 de Setembro
In Nativitate Natividade de Nossa
B. Mariæ Virg. Senhora
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
diem festum celebrántes sub esta festa em honra da Natividade da bem-
honóre beátæ Mariæ Vírginis, de aventurada Virgem Maria. Os anjos tomam
cujus Nativitáte gaudent Angeli, parte na alegria desta solenidade, e aclamam
et colláudant Fílium Dei. Ps. 44, em côro o Filho de Deus. Sl. Meu coração
2 Eructávit cor meum verbum vibrou com esta palavra sublime: dedico
bonum: dico ego ópera mea Regi. ao Rei este meu poema. V. Glória ao Pai.
Gaudeámus. V. Glória Patri. Amen. Amém.
368
In Nativitate B. Mariæ Virg
Oratio Oração
Supplicatiónem servórum tuórum, Atendei com misericórdia, ó Deus,
Deus, miserátor exáudi: ut, qui as orações de vossos servos, para que
in Nativitáte Dei Genitrícis et nós, reunidos na Natividade da Mãe
Virginis Mariæ congregámur; ejus de Deus e Virgem Maria, possamos
intercessiónibus, a te de instántibus através de sua intercessão ser livres por
perículis eruámur. Per eúmdem Vós dos perigos que nos ameaçam.
Dóminum. Pelo mesmo Senhor.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Prov. 8, 22-35) Leitura do livro dos Provérbios:


óminus possédit me in Senhor me criou, como primícia

D inítio viárum suárum,


ántequam quidquam fáceret
a princípio. Ab ætérno ordináta
O de suas obras, desde o princípio,
antes do começo da terra. Desde
a eternidade fui formada, antes de suas
sum, et ex antíquis, ántequam terra obras dos tempos antigos. Ainda não
fíeret. Nondum erant abýssi, et ego havia abismo quando fui concebida, e
jam concépta eram: necdum fontes ainda as fontes das águas não tinham
aquárum erúperant: necdum montes brotado. Antes que assentados fossem
gravi mole constíterant: ante colles os montes, antes das colinas, fui dada
ego parturiébar: adhuc terram non à luz; antes que fossem feitos a terra e
fécerat, et flúmina, et cárdines orbis os campos e os primeiros elementos da
terræ. Quando præparábat cælos, poeira do mundo. Quando ele preparava
áderam: quando certa lege et gyro os céus, ali estava eu; quando traçou
vallábat abýssos: quando ǽthera o horizonte na superfície do abismo,
firmábat sursum, et librábat fontes quando firmou as nuvens no alto,
aquárum: quando circúmdabat mari quando dominou as fontes do abismo,
términum suum, et legem ponébat quando impôs regras ao mar, para que
aquis, ne transírent fines suos: quando suas águas não transpusessem os limites,
appendébat fundaménta terræ. quando assentou os fundamentos da
Cum eo eram cuncta compónens: et terra, junto a ele estava eu como artífice,
delectábar per síngulos dies, ludens brincando todo o tempo diante dele,
coram eo omni témpore: ludens in brincando sobre o globo de sua terra,
orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum achando as minhas delícias junto aos
fíllis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte filhos dos homens. E agora, meus
me: Beáti qui custódiunt vias meas. filhos, escutai-me: felizes aqueles que
Audíte disciplinam, et estóte sapiéntes, guardam os meus caminhos. Ouvi
et nolíte abjícere eam. Beátus homo minha instrução para serdes sábios, não
369
Próprio dos Santos
qui audit me, et qui vígilat ad fores a rejeiteis. Feliz o homem que me ouve
meas quotídie, et obsérvat ad postes e que vela todos os dias à minha porta e
óstii mei. Qui me invénerit invéniet guarda os umbrais de minha casa! Pois
vitam, et háuriet salútem a Dómino. quem me acha encontra a vida e alcança
Deo gratias. o favor do Senhor.

Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.

Allelúja, allelúja. Natívitas gloriósæ Aleluia, aleluia. Esta é a Natividade


Virginis Mariæ ex sémine Abrahæ, ortæ da gloriosa Virgem Maria, nascida da
de tribu Juda, clara ex stirpe David. linhagem de Abraão, da tribo de Judá, da
Allelúja. nobre estirpe de Davi. Aleluia.

Inítium sancti Evangélii secúndum Início do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 1, 1-16.) Mateus (Mat. 1, 1-16.).
iber generatiónis Jesu Christi fílii enealogia de Jesus Cristo,

L David, fílii Abraham. Abraham


génuit Isaac. Isaac autem génuit
Jacob. Jacob autem génuit Judam, et fratres
G Filho de Davi, filho de
Abraão. Abraão gerou
Isaac; Isaac gerou Jacó; Jacó gerou
ejus. Judas autem génuit Phares, et Zaram Judá e seus irmãos; Judá gerou
de Thamar. Phares autem génuit Esron. Fares e Zara, de Tamar; Fares gerou
Esron autem génuit Aram. Aram autem Esron; Esron gerou Arão; Arão
génuit Amínadab. Amínadab autem génuit gerou Aminadab; Aminadab gerou
Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Naas son; Naasson gerou Salmon;
Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz Salmon gerou Booz, de Raab;
autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem Booz gerou Obed, de Rute; Obed
génuit Jesse. Jesse autem génuit David gerou Jessé; Jessé gerou o rei Davi;
regem. David autem rex génuit Salomónem Davi gerou Salomão, da mulher
ex ea, quæ fuit Uriæ. Sálomon autem génuit de Urias; Salomão gerou Roboão;
Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Roboão gerou Abias; Abias gerou
Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Asa; Asa gerou Josafá; Josafá gerou
Jósaphat. Jósaphat autem génuit Joram. Jorão; Jorão gerou Ozias; Ozias
370
In Nativitate B. Mariæ Virg
Joram autem génuit Ozíam. Ozías autem gerou Joatão; Joatão gerou Acaz;
génuit Jóatham. Jóatham autem génuit Acaz gerou Ezequias; Ezequias
Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. gerou Manasses; Manasses gerou
Ezechías autem génuit Manássen. Manásses Amon; Amon gerou Josias; Josias
autem génuit Amon. Amon autem génuit gerou Jeconias e seus irmãos,
Josíam. Josías autem génuit Jechoníam, et no tempo da deportação para
fratres ejus in transmigratióne Babylónis. Et Babilónia. Depois do cativeiro em
post transmigratiónem Babylónis: Jechonías Babilónia, Jeconias gerou Salatiel;
génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Salatiel gerou Zoro-babel;
Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Zorobabel gerou Abiud; Abiud
Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem gerou Eliaquim; Eliaquim gerou
génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Azor; Azor gerou Sadoc; Sadoc
Sadoc autem génuit Achim. Achim autem gerou Aquim; Aquim gerou Eliud;
génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eliud gerou Eleazar; Eleazar gerou
Eleázar autem génuit Mathan. Mathan Matan; Matan gerou Jacó; Jacó
autem génuit Jacob. Jacob autem génuit gerou José, esposo de Maria, da
Joseph virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qual nasceu Jesus, que se chama
qui vocátur Christus. Cristo.

Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e
et omni laude digníssima: quia ex te digníssima de todo o louvor. Porque de ti
ortus est sol justítiæ, Christus Deus nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso
noster. Deus.

Secreta Secreta
Unigéniti tui, Dómine, nobis Socorrei-nos, Senhor, pela santa
succúrrat humánitas: ut, qui natus humanidade do vosso Filho Unigênito; e
de Vírgine, matris integritátem non como, havendo nascido duma Virgem, não
mínuit, sed sacrávit; in Nativitátis alterou, antes consagrou a integridade de
ejus solémniis, nos a nostris piáculis mãe, fazei com que, na festa do nascimento
éxuens, oblatiónem nostram tibi de Maria, esse mesmo Jesus Cristo Nosso
fáciat accéptam Jesus Christus Senhor nos livre dos nossos pecados e Vos
Dóminus noster: Qui tecum. Per torne agradável a nossa oblação. O qual,
Dóminum. sendo Deus, vive e reina. Por nosso Senhor..

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Nativitáte) (e nesta solenidade da Natividade)
371
Próprio dos Santos

Communio Antífona da Comunhão


Regina mundi digníssima, Maria, Maria, sempre virgem, digníssima
Virgo perpétua: intercéde pro nostra Rainha do Mundo, vós que destes à
pace et salúte, quæ genuísti Christum luz Cristo, o Senhor e Salvador de todos
Dóminum, Salvatórem ómnium. nós, intercedei por nossa paz e salvação.

Postcommunio Pós Comunhão


Súmpsimus, Dómine, celebritátis Que a recepção dos sagrados mistérios,
ánnuæ votíva sacraménta: præsta, que celebramos nesta solenidade, nos
quǽsumus: ut et temporális nobis conciliem os remédios necessários para a
vitæ remédia prǽbeant, et ætérnæ. Per vida temporal e para a eterna. Por Nosso
Dóminum. R. Amen Senhor... R. Amém.

14 de Setembro 14 de Setembro
In Exaltatione Solenidade da Exaltação
S. Crucis da Santa Cruz
Introitus. (Gal. 6, 14.) Intróito
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Nós devemos gloriar-nos na cruz de Nosso
Dómini nostri Jesu Christi: in quo Senhor Jesus Cristo, em quem está para
est salus, vita et resurréctio nostra: per todos nós a salvação, vida e ressurreição;
quem salváti et liberáti sumus. Ps. 66, por Ele fomos salvos e resgatados. Sl.
2. Deus misereátur nostri, et benedícat Senhor, tende compaixão de nós e
nobis: illúminet vultum suum super abençoai-nos; brilhe para nós a sua face e
nos, et misereátur nostri. V. Glória Patri. tenha compaixão de nós. V. Glória ao Pai.

Oratio. Oração
Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis Ó Deus, que hoje nos alegrais com a
sanctæ Crucis ánnua sollemnitáte anual solenidade da Santa Cruz, fazei
lætíficas: præsta, quǽsumus; ut, cujus que, venerando na Terra o seu mistério,
mystérium in terra cognóvimus, ejus mereçamos alcançar no Céu o prêmio da
redemptiónis prǽmia in cælo mereámur. redenção que nela se operou. Pelo mesmo
Per eúmdem Dóminum. nosso Senhor Jesus Cristo... Amém.

372
In Exaltatione S. Crucis
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
Colossénses. (Coloss. 2, 9-15; 3, 1-4.) aos Colossenses. (Coloss. 2, 9-15; 3, 1-4.)
ratres: In Christo inhábitat rmãos: em Cristo habita,
omnis plenitúdo divinitátis corporalmente, toda a plenitude
corporáliter: et estis in illo da divindade, e vós tudo tendes
repléti, qui est caput omnis plenamente nele, que é a cabeça de todo o
principátus et potestátis: in quo et principado e potestade; também nele estais
circumcisi estis circumcisióne non circuncidados com uma circuncisão, não
manufácta in exspoliatióne córporis feita por mão de homem, mas que consiste
carnis, sed in circumcisióne Christi: no despojo do corpo da carne, isto é, na
consepúlti ei in baptismo, in quo et circuncisão de Cristo, tendo sido sepultados
resurrexístis per fidem operatiónis com ele no batismo, no qual vós também
Dei, qui suscitavit illum a mórtuis. ressuscistastes mediante a fé na ação de Deus,
Et vos cum mórtui essétis in delíctis, que o ressuscitou dos mortos. E a vós, que
et præpútio carnis vestræ, estáveis mortos pelos vossos pecados e pela
convivificávit cum illo, donans vobis incircuncisão da vossa carne, vos deu vida
ómnia delícta: delens quod advérsum juntamente com ele, perdoando-vos todos os
nos erat chirógraphum decréti, quod pecados; cancelando o quirógrafo do decreto
erat contrárium nobis, et ipsum tulit que nos era desfavorável, que era contra nós,
de médio, affígens illud cruci: et e o aboliu inteiramente, encravando-o na
exspólians principátus et potestátes, cruz, e despojando os principados e
tradúxit confidénter, palam potestades, levou-os cativos gloriosamente,
triúmphans illos in semetípso. Igitur, triunfando em público deles em si mesmo.
si consurrexístis cum Christo, quæ Portanto, se ressuscitastes com Cristo, buscai
sursum sunt quǽrite, ubi Christus est as coisas que são lá de cima, onde Cristo está
in déxtera Dei sedens: quae sursum sentado à destra de Deus.; afeiçoai-vos às
sunt sápite, non quæ super terram. coisas que são lá de cima, não às que estão
Mórtui enim estis, et vita vestra est sobre a terra. Porque estais mortos e a vossa
abscóndita cum Christo in Deo. vida está escondida com Cristo em Deus.
Cum Christus apparúerit, vita vestra: Quando aparecer Cristo, que é a vossa vida,
tunc et vos apparébitis cum ipso in então também vós aparecereis com ele na
glória. glória.

Graduale. (Philipp. 2, 8-9.) Gradual


Christus factus est pro nobis obédiens Cristo se fez por nós obediente até a
usque ad mortem, mortem autem crucis. V. morte, e morte de cruz. V. Por isso Deus
Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit o exaltou soberanamente e deu-lhe um
illi nomen, quod est super omne nomen. nome que está acima de todo o nome.
373
Próprio dos Santos
Allelúja, allelúja. V. Dulce lignum, Aleluia, aleluia. V. Ó doce lenho, ó
dulces clavos, dúlcia ferens póndera: doces cravos, que doce peso sustentastes;
quæ sola fuísti digna sustinére Regem só vós que fostes dignos de sustentar o
cœlórum et Dóminum. Allelúja. Rei dos Céus. Aleluia.

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum + Seqüência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 12, 31-36.) segundo João.
Glória tibi Domine. Glória a Vós, Senhor.
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo: disse Jesus à
turbis Judæórum: Nunc multidão dos Judeus: “É agora
judícium est mundi: nunc o julgamento deste mundo; é
princeps hujus mundi ejiciátur foras. agora que o Príncipe deste mundo vai ser
Et ego si exaltátum fuero a terra, expulso dele. E Eu, quando for levantado
ómnia traham ad meipsum. (Hoc da terra, a todos atrairei a Mim.” Dizia isto
autem dicébat, signíficans, qua morte para indicar de que morte viria a morrer. A
esset moritúrus.) Respóndit ei turba. multidão respondeu-Lhe: “Nós sabemos,
Nos audívimus ex lege, quia Christus pela Lei, que o Cristo permanece
manet in ætérnum: et quómodo tu eternamente! Como é que, então, Tu
dicis: Opórtet exaltári Fílium hóminis? podes dizer que o Filho do homem há de
Quis est iste Fílius hóminis? Dixit ser levantado? Quem é este Filho do
ergo eis Jesus: Adhuc módicum lumen homem?” Jesus, então, respondeu-lhes: “A
in vobis est. Ambuláte, dum lucem Luz ainda está um pouco de tempo
habétis, ut non vos ténebræ convosco: caminhai enquanto tendes Luz,
comprehéndant: et qui ámbulat in para não serdes surpreendidos pelas trevas,
ténebris, nescit, quo vadat. Dum pois quem caminha nas trevas, não sabe
lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii para onde vai. Enquanto tendes a luz,
lucis sitis. Credo. acreditai na Luz, para serdes filhos da Luz!”
Laus tibi Christe. Louvor a vós, ó Cristo.

Offertorium. Ofertório
Prótege, Dómine, plebem tuam per Pelo sinal da Santa Cruz, protegei,
signum sanctæ Crucis ab ómnibus Senhor, o vosso povo de todas as
insídiis inimicórum ómnium: ut tibi investidas de todos os inimigos; a fim
gratam exhibeámus servitútem, et de que exponhamos a graça de nosso
acceptábile fiat sacrifícium nostrum, serviço, e de que seja aceitável o nosso
allelúja. sacrifício, aleluia.

374
In Transfixione B.M.V
Secreta. Secreta
Jesu Christi, Dómini nostri, Córpore et Devendo alimentar-nos com o Corpo
Sánguine saginándi, per quem Crucis e Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo,
est sanctifícátum vexíllum: quǽsumus, que santificou O estandarte da Cruz, nós
Dómine, Deus noster; ut, sicut illud Vos suplicamos, Senhor e nosso Deus,
adoráre merúimus, ita perénniter ejus que, havendo merecido adorá-la na terra,
glóriæ salutáris potiámur efféctu. Per alcancemos no Céu os frutos da sua
eúmdem Dóminum. redenção. Pelo mesmo Nosso Senhor...
...per ómnia sæcula sæculorum. R. ...por todos os séculos dos séculos. R.
Amen Amém

Præfatio de sancta Cruce (Pág. 27) Prefácio da Santa Cruz (Pág. 27)

Communio. Antífona da Comunhão


Per lignum servi facti sumus, et per Por causa de um madeiro nos tornamos
sanctam Crucem liberáti sumus: escravos, pela santa cruz fomos salvos; o
fructus árboris sedúxit nos, Filius Dei fruto da árvore nos desencaminhou, o
redémit nos, allelúja. Filho de Deus nos resgatou, aleluia.

Postcommunio. Pós Comunhão


Refécti cibo potúque cælésti, Tendo refeito nossas forças com este
quǽsumus, omnípotens Deus: ut alimento e bebida celestiais, nós Vos
ab hóstium nos deféndas formídine, rogamos, Deus onipotente: que defendais
quos redemísti pretióso Sánguine Fílii do temor de seus inimigos aqueles que
tui, Dómini nostri Jesu Christi: Qui redimistes pelo precioso Sangue de vosso
tecum. Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo. Que
R. Amen. convosco... R. Amém.

III Domingo de Setembro III Domingo de Setembro


In Transfixione B.M.V. Nossa Senhora das Dores
Introitus (Joann. 19, 25.) Intróito
Stabant juxta Crucem Jesu mater ejus, Estavam de pé, junto à Cruz de Jesus,
et soror matris ejus Maria Cléophæ, et sua Mãe, a irmã de sua Mãe, Maria de
Salóme, et Maria Magdaléne. Ibid., 26- Cléofas, Salomé e Maria Madalena. Ibid
27 Múlier, ecce fílius tuus: dixit Jesus; 26-27. Mulher, eis aí teu filho, disse
ad discípulum autem: Ecce mater tua. Jesus; e ao discípulo: Eis aí a tua Mãe.V.
375
Próprio dos Santos
Stabant. V. Glória Patri. Stabant. Glória ao Pai. Amém.
Oratio Oração do dia
Deus, in cujus passióne, secúndum Ó Deus em cuja paixão, uma espada de dor
Simeónis prophetíam, dul­císsimam transpassou, conforme o predissera Simeão,
ánimam gloriósæ Vírgi­nis et Matris a alma santíssima de Maria Virgem e Mãe,
Mariæ dolóris gládius pertransivit: fazei por vossa misericórdia que, celebrando
concéde propítius; ut, qui dolóres ejus suas dores, alcancemos por seus merecimentos
venerándo recólimus, passiónis tuæ e pelos de todos os Santos que rodeiam
efféctum felícem consequámur: Qui fielmente a Cruz, recolher os ditosos frutos
vivis. per omnia sǽcula sæculórum. R. da Vossa Paixão. Vós que viveis e reinais pelos
Amen. séculos dos séculos. Amém.

Léctio libri Judith. (Judith 13, 22 et 23- Leitura do livro de Judite (Judith 13,
25) 22 et 23-25):
enedíxit te Dóminus in virtúte Senhor te abençoou com o

B sua, quia per te ad níhilum red­


égit inimícos nostros. Benedícta
es tu filia a Dómino Deo excélso, præ
O seu poder, porque ele por ti
aniquilou os nossos inimigos.
: Minha filha, tu és bendita do Senhor
ómnibus muliéribus super terram. Deus altíssimo, mais que todas as
Benedíctus Dóminus, qui creávit cælum mulheres da terra. Bendito seja o Senhor,
et terram: quia hódie nomen tuum ita criador do céu e da terra que hoje te
magnificávit, ut non recédat laus tua glorificou, e nunca o teu louvor cessará
de ore hóminum, qui mémores fúerint de ser celebrado pelos homens, que se
virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus lembrarão eternamente do poder do
non pepercísti ánimæ tuæ propter Senhor. Ante os sofrimentos e a angústia
angústias et tribulatiónem géneris tui, de teu povo, não poupaste a tua vida,
sed subvenísti ruínæ ante conspéctum mas salvaste-nos da ruína, em presença
Dei nostri. Deo gratias. de nosso Deus. Graças a Deus.

Graduale (Thren. 1, 10 et 9) Gradual


Manum suam misit hostis ad ómnia O inimigo lançou mão a tudo o que
desiderabília ejus: quia vidit gentes ela tinha de mais precioso; ela viu os
ingréssas sanctuárium suum. V. gentios entrarem no seu santuário. V.
Vide, Dómine, afflictiónem meam, Vê, Senhor, a minha aflição, porque o
quóniam eréctus est inimícus. inimigo elevou-se.

376
In Transfixione B.M.V
Allelúja, allelúja. V. Ps. 29, 6 Ad Aleluia, aleluia. V. Sl. 29, 6. De tarde
vésperum demorábitur fletus: et ad estaremos em lágrimas, e de manhã em
matutínum lætítia. alegria.

Sequéntia Sequência
_Stabat Mater dolorosa, _Estava a Mãe dolorosa
juxta Crucem lacrimosa Ao pé da Cruz lagrimosa
dum pendébat Filius. E o Filho pendente dela
_Cujus anima geméntem _No coração transpassado
contristátam et dolentem Sentia o gládio enterrado
pertransívit glaudius. De uma cruel profecia.
_O quam tristis et aflita _Mãe entre todas bendita
fuit illa benedícta Do Filho Único aflita
Mater Unigéniti! A imensa dor assistia.
_Quae merébat et dolébat _E suspirando chorava
Pia Mater dum vidébat E da Cruz não se afastava
nati poenas ínclyti. Ao ver que o Filho morria.
_Quis est homo qui non fleret _Pobre Mãe tão desolada
Matrem Christi si vidéret Ao vê-la assim transpassada
in tanto supplício? Quem de dor não choraria.
_Qui non posset contristári _Quem na terra há que resista
Christi Matrem contemplari Se a Mãe assim se contrista
doléntem cum Filio? Ante uma tal agonia?
_Pro peccátis suae gentis _Para salvar sua gente
vidit Jesum in torméntis Eis que seu Filho inocente
et flagéllis súbditum. Suor e Sangue vertia.
_Vidit suum dulcem Natum _Na Cruz por seu Pai chamando
moriéndo desolátum Vai a cabeça inclinando
dum emísit spíritu. Enquanto escurece o dia.
_Eia Mater fons amóris _Faze, ó Mãe, fonte de amor,
me sentíre vim dolóris que eu sinta em mim tua dor,
fac ut tecum lúgeam. para contigo chorar.
_Fac ut árdeat cor meum _Faze arder meu coração,
in amando Chritum Deum Partilhar tua paixão
ut sibi compláceam. E teu Jesus consolar.
_Sancta Mater istud agas _Ó santa Mãe, por favor,
Crucifíxit fige plagas Faze que as chagas do amor
cordi meo valide. Em mim se venham gravar.
377
Próprio dos Santos
_Tui nati vulneráti _O que Jesus padeceu
tam dignáti pro me pati Venha a sofrer também eu,
poenas mecum dívite. Causa de tanto penar.
_Fac me tecum pie flere _Ó dai-me, enquanto viver,
Crucifixo condolére Com Jesus Cristo sofrer,
donec ego víxero. Contigo sempre chorar!
_Juxta Crucem tecum stare _Quero ficar junto à cruz,
et me tibi sociáre Velar contigo a Jesus,
in planctu desídero. E o teu pranto enxugar.
_Virgo Vírginum praeclára _Virgem Mãe tão santa e pura
mihi jam non sis amára Vendo eu tua amargura,
fac me tecum plángere. Possa contigo chorar.
_Fac ut portem Christi mortem _Que do Cristo eu traga a morte,
passiínis fac consórtem Sua paixão me conforte,
et plagas recólere. Sua cruz possa abraçar!
_Fac me plagis vulnerári _Em sangue as chagas me lavem
fac me Cruce inebriári E no meu peito se gravem,
et cruóre Fíllii. Para não mais se apagar.
_Flammis ne urar succénsus _No julgamento consegue
per te Virgo sim defénsus Que às chamas não sejam entregue
in die judícii. Quem soube em ti se abrigar.
_Christe cum sit hinc exíre _Que a santa cruz me proteja,
da per Matrem me veníre Que eu vença a dura peleja,
ad palmam victóriae. Possa do mal triunfar!
_Quando corpus moriéntur _Vindo, ó Jesus, minha hora,
fac ut ánimae donétur Por essas dores de agora,
paradísi glória No céu mereça um lugar.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 19, 25-27) segundo João.
n illo témpore: Stabant juxta aquele tempo, Junto à cruz de
crucem Jesu mater ejus, et Jesus estavam de pé sua Mãe, a
soror matris ejus Maria irmã de sua Mãe, Maria,
Cléophæ, et Maria Magdaléne. Cum mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
vidísset ergo Jesus matrem, et Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o
discípulum stantem, quem diligébat, discípulo que amava, disse à sua mãe:
dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius Mulher, eis aí teu filho. Depois disse ao
tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em
378
In Transfixione B.M.V
mater tua. Et ex illa hora accépit eam diante o discípulo a levou para a sua casa.
discípulus in sua. Laus tibi Christe. Louvor a vós, ó Cristo.
Offertorium (Jerem. 18, 20) Ofertório
Recordáre, Virgo Mater Dei, dum stéteris Lembrai-Vos, ó Virgem, Mãe de Deus,
in conspéctu Dómini, ut loquáris pro agora que estais na presença do Senhor,
nobis bona, et ut avértat indignatió­nem lembrai-vos de interceder em nosso favor,
suam a nobis. e de Lhe pedir que afaste de nós a sua ira.

Secreta Secreta
Offérimus tibi preces et hóstias, Nós Vos oferecemos, Senhor, as nossas
Dómine Jesu Christe, humíliter preces e sacrifícios e, venerando a
supplicántes: ut, qui Transfixiónem transfixão da dulcíssima alma da bem-
dulcíssimi spíritus beátæ Mariæ aventurada Maria, vossa Mãe, Vos
Matris tuæ précibus recensémus; suo, suplicamos humildemente nos concedais,
suorúmque sub Cruce Sanctórum por sua piedosa e eficaz intercessão e pela
consórtium multiplicáto piíssimo dos santos que estiveram ao pé da Cruz,
intervéntu, méritis mortis tuæ, a graça de participarmos na felicidade dos
méritum cum beátis habeámus: Qui bem aventurados, pelos merecimentos da
vivis. Per eúmdem Dóminum nostrum. vossa morte. Vós que vives e reinais. ...por
...per ómnia sæcula sæculorum. todos os séculos dos séculos.

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Transfixióne) (e nesta solenidade da Transfixão)

Communio (Cant. 2, 3.) Antífona da Comunhão


Felíces sensus beátæ Mariæ Virginis, qui Ditosa a carne da Virgem Maria que,
sine morte meruérunt martýrii palmam sem morrer, mereceu a palma do
sub Cruce Dómini. martírio ao pé da cruz do Senhor.
Postcommunio Pós Comunhão
Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Que este sacrifício, Senhor Jesus
Jesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ Cristo, que celebramos em memória da
et Virginis devote celebrántes: nobis transfixão da Virgem Santíssima, vossa
ímpetrent apud cleméntiam tuam Mãe, nos alcance da vossa misericórdia
omnis boni salutáris efféctum: Qui efeitos salutares de redenção. Vós que
vivis. viveis.

379
Próprio dos Santos
29 de Setembro 29 de Setembro
In Dedicatione S. Solenidade de São
MichaeIis Archangeli Miguel Arcanjo
Introitus Ps. 102, 20 Intróito (Sl. 102, 20,1 )
Benedícite Dóminum, omnes Angeli Anjos do Senhor, bendizei ao Senhor,
ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum vós que sois poderosos para executar as
ejus, ad audiéndam vocem sermónum suas ordens e atender à palavra dos seus
ejus. Ps. ibid., 1 Bénedic, ánima mea, mandamentos. Sl. Bendiga a minha
Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, alma ao Senhor e tudo o que há dentro
nómini sancto ejus. Benedícite. V. de im bendiga o seu Santo Nome. V.
Glória Patri. Benedícite. Glória ao Pai. Bendiga.

Oratio Oração
Deus, qui miro órdine Angelórum Ó Deus, que dispondes de modo admirável
ministéria hominúmque dispénsas: o ministério dos anjos e dos homens,
concéde propítius; ut, a quibus fazei; por vossa misericórdia, que sejamos
tibi ministrántibus in cælo semper defendidos na terrâ por aqueles que sem
assístitur, ab his in terra vita nostra cessar Vos servem e assistem no Céu. Por
muniátur. Per Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Leitura do livro do Apocalipse de São


Apóstoli. (Apoc. 1, 1-5) João. (Apoc. 1, 1-5)
n diébus illis: Significávit aqueles dias: Revelou Deus

I Deus quæ opórtet fíeri cito,


mittens per Angelum suum
servo suo Joánni, qui testimónium
N as coisas que em breve devem
acontecer, e que Ele manifestou,
enviando o seu. Anjoaq seu servo João,
perhíbuit verbo Del, et testimónium que atesta, como palavra de Deus e
Jesu Christi, quæcúmque vidit. Beátus testemunho de Jesus Cristo, tudo o que
qui leglt et audit verba prophetíæ viu. Bem-aventurado o que, ao ler, ouve
hujus: et servat ea, quæ in ea scripta as palavras desta profecia, e observa o
sunt: tempus enim prope est. Joánnes que nela está escrito: porque o tempo
septem ecclésiis, quæ sunt in Asia. está próximo! João, às sete Igrejas que há
Grátia vobis, et pax ab eo, qui est, na Ásia: Graça e paz, para vós, da parte
et qui erat, et qui ventúrus est: et a d’Aquele que é, que era e que há-de vir;
septem spirítibus qui in conspéctu da parte dos sete Espíritos que estão
throni ejus sunt: et a Jesu Christo, diante do seu , trono; e da parte de Jesus
380
In Dedicatione S. MichaeIis Archangeli
qui est testis fidélis, primogénitus Cristo, a testemunha fiel, o primogênito
mortuórum, et princeps regum terræ, de entre os mortos, o Soberano dos reis
qui diléxit nos, et lavit nos a peccátis da terra, que nos amou, e que pelo seu
nostris in sánguine suo. sangue nos lavou dos nossos pecados.

Graduale Ps. 102, 20 et 1 Gradual


Benedícite Dómino, omnes Angeli Anjos do Senhor, bendizei todos ao
ejus: poténtes virtúte, qui fácitis Senhor, vós que sois poderosos para
verbum ejus. V. Bénedic, ánima mea, executar a sua vontade, V. Minha alma,
Dómino, et ómnia interióra mea bendiz ao Senhor; que todo o meu ser
nómini sancto ejus. bendiga o seu santo nome.

Allelúja, allelúja. V. Ps. 137, 1 In Aleluia, aleluia. V. Ps. 137, 1 Em


conspéctu Angelórum psallam tibi, presença dos anjos te cantarei salmos,
Dómine Deus meus. Allelúja. Senhor Deus meu. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho
Matthǽum. (Matth. 18, 1-10) segundo Mateus. (Matth. 18, 1-10)
n illo témpore: Accessérunt aquele tempo: Aproximaram-

I discípuli ad Jesum dicéntes:


Quis, putas, major est in
regno cælórum? Et ádvocans Jesus
N se de Jesus os discípulos,
perguntando: « Quem julgais
que deve ser o maior no Reino aos Céus?»
párvulum, státuit eum in médio Jesus chamou uma criança, pó-la no meio
eórum, et dixit: Amen dico vobis, deles, e disse: « Afirmo-vos solenemente
nisi convérsi fuéritis, et efficiámini que se não mudardes, tornando-vos
sicut párvuli, non intrábitis in como crianças, não entrareis no Reino
regnum cælórum. Quicúmque ergo dos Céus! Portanto, quem descer a
humiliáverit se sicut párvulus iste, tornar-se como esta criança, esse é que
hic est major in regno cælórum: é o maior no Reino dos Céus! E quem
et qui suscéperit unum párvulum receber, cm meu nome, uma criança
talem in nómine meo, me súscipit. como esta, é a Mim que Me recebe!
Qui autem scandalizáverit unum Quem, porém, escandalizar uma destas
de pusíllis latis, qui in me credunt, crianças, que acreditam em Mim, melhor
éxpedit ei ut suspendátur mola fora que lhe suspendessem ao’pescoço a
asinária in collo ejus, et demergátur mó do moinho que o jumento faz girar,
in profúndum maris. Væ mundo a e o precipitassem nas funduras do mar!
scándalis. Necésse est enim ut véniant Ai do mundo por causa dos escândalos!
scándala: verúmtamen væ hómini illi, Escândalos, terá de havê-los. Todavia,
381
Próprio dos Santos
per quem scándalum venit. Si autem ai daquele por quem vier o escândalo!
manus tua, vel pes tuus scandalízat te, Por isso, se a tua mão ou o teu pé te
abscíde eum, et prójice abs te: bonum escandaliza, corta-o, e atira-o fora: é-te
tibi est ad vitam íngredi débilem, preferível entrar na Vida com um pé
vel claudum, quam duas manus, ou mão a menos, do que ser lançado no
vel duos pedes habéntem mitti in fogo eterno, com ambos os pés e mãos!
ignem ætérnum. Et si óculus tuus Mais ainda: Se a tua vista te escandaliza,
scandalízat te, érue eum, et prójice arranca-a, e atira-a fora: é-te preferível
abs te: bonum tibi est cum uno óculo entrar na Vida com uma só, do que ser
in vitam intráre, quam duos óculos lançado, com ambas, na geena do fogo!
habéntem mitti in gehénnam ignis. Livrai-vos de desprezar uma só que seja
Vidéte ne contemnátis unum ex his de crianças como estas, pois vos posso
pusíllis: dico enim vobis quia Angeli garantir que os seus anjos, no Céu, vêem
eórum in cælis semper vident fáciem incessantemente a face de meu Pai, que
Patris mei, qui in cælis est. está nos Céus!»

Offertorium (Apoc. 8, 3 et 4) Stetit Ofertório (Apoc. 8, 3 et 4) Parou de


Angelus juxta aram templi, habens pé o Anjo, junto ao altar do templo,
thuríbulum áureum in manu sua, et sustentando na mão um turíbulo de
data sunt ei incénsa multa: et ascéndit ouro. E deram-lhe muito incenso. E o
fumus arómatum in conspéctu Dei, fumo dos aromas subiu à presença de
allelúja. Deus, aleluia.
Secreta Secreta
Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, Oferecendo-Vos, Senhor, este sacrifício de
supplíciter deprecántes: ut eásdem, louvor, humildemente Vos suplicamos,
angélico pro nobis interveniénte por intercessão dós vossos anjos, que o
suffrágio, et placátus accípias, et ad aceiteis favoravelmente e o façais reverter
salútem nostram proveníre concédas. em proveito da nossa salvação. Por Nosso
Per Dóminum. Senhor.

Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36)

Communio (Dan. 3, 58) Antífona da Comunhão (Dan. 3, 58)


Benedícite, omnes Angeli Dómini, Anjos do Senhor, bendizei todos
Dóminum: hymnum dícite, et ao Senhor. Cantai-Lhe um hino e
superexaltáte eum in sǽcula. glorificai-O para sempre.

382
S. Teresiæ a Jesu Infante
Postcommunio Pós-comunhão
Beáti Archángeli tui Michaélis Auxiliados pela intercessão do bem-
intercessióne suffúlti: súpplices te, aventurado Miguel Arcanjo humildemente
Dómine, deprecámur; ut, quod suplicamos, Senhor, a graça de receber com
ore proséquimur, contingámus et alma pura o que a nossa boca recebe. Por
mente. Per Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

3 de Outubro 3 de Outubro
S. Teresiæ a Solenidade de Santa
Jesu Infante Teresa do Menino Jesus
Virginis O. N. e da Sagrada Face
Introitus Cant. 4, 8-9 Intróito Cant. 4, 8-9
Veni de Líbano, sponsa mea, veni de VEM do Líbano, esposa minha, vem
Líbano, veni: vulnerásti cor meum, do Líbano, vem. Feriste- -me o coração,
soror mea sponsa, vulnerásti cor meum. ó minha irmã, minha esposa, feriste o
Ps. 112, 1 Laudáte, púeri, Dominum: meu coração. Sl. Louvai, meninos, ao
laudáte nomen Domini. Veni. V. Glória Senhor; louvai o nome do Senhor, V.
Patri. Veni. Glória ao Pai.

Oratio Oração
Dómine, qui dixísti: Nisi efficiámini Senhor, que dissestes: «Se não vos
sicut párvuli, non intrábitis in regnum fizerdes como crianças não entrareis no
cælórum: da nobis, quǽsumus; ita Reino dos Céus», dai que de tal modo
sanctæ Terésiæ Virginis in humilitáte imitemos a simplicidade e humildade
et simplicitáte cordis vestígia sectári, da bem-aventurada virgem Teresa, que
ut prǽmia consequámur ætérna: Qui mereçamos alcançar a recompensa
vivis. eterna. Vós que viveis e reinais.

Léctio Isaíæ Prophétæ (Isai. 66, 12-14) Léctio Isaíæ Prophétæ (Isai. 66, 12-14)
æc dicit Dóminus: Ecce sto é o que diz o Senhor: «Aqui

H
quasi
ego declinábo super eam
quasi flúvium pacis, et
torrentem inundántem
I estou Eu, para derramar, sobre ela, a
paz, como se fosse um rio; e a glória
das nações como uma cheia transbordante!
gloriam géntium, quam sugétis: ad Alimentar-vos-eis com o leite de seus peitos,
úbera portabimini, et super génua e recebereis todas as meiguices do seu regaço.
383
Próprio dos Santos
blandiéntur vobis. Quómodo Assim como uma mãe cobre de meiguices o
si cui mater blandiátur, ita ego seu filhinho, assim Eu vos hei-de consolar:
consolábor vos, et in Jerúsalem e será em Jerusalém que haveis de ser
consolabimini. Vidébitis, et consolados! Quando o experimentardes,
gaudébit cor vestrum, et ossa o vosso coração estremecerá de alegria, o
vestra quasi herba germinábunt, et vosso corpo reflorirá como a erva, porque o
cognoscétur manus Dómini servis poder do Senhor deixou-se revelar aos seus
ejus. servos!».

Graduale Matth. 11, 25 Confíteor Graduale Matth. 11, 25 Dou-Vos graças,


tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque
quia abscondísti hæc a sapiéntibus et escondestes estas coisas aos prudentes e aos
prudéntibus, et revelásti ea párvulis. V. sábios, e revelaste-las aos pequeninos, V.
Ps. 70,5 Dómine, spes mea a juventúte Ps. 70,5 O Senhor é a minha esperança,
mea. desde os dias da minha juventude.

Allelúja, allelúja. Eccli. 39, 17-19 Aleluia, aleluia. Eccli. 39, 17-19 V.
Quasi rosa plantáta super rivos aquárum Frutificai como a roseira plantada à
fructificáte: quasi Líbanus odórem beira das águas, e, como o Líbano,
suavitátis habéte: floréte flores quasi sacudi os vossos aromas. Desabrochai-
lílium, et date odórem, et frondéte in vos em flores e perfumes como os lírios.
grátiam, et collaudáte cánticum, et Revesti-vos de graça e entoai um cântico
benedícite Dóminum in opéribus suis. e bendizei o Senhor nas suas maravilhas.
Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélium Sequência do santo Evangelho segundo


secúndum Matthǽum (Matth. 18, 1-4) Mateus (Matth. 18, 1-4)
n illo témpore: Accessérunt aquele tempo: Aproximaram-

I discípuli ad Jesum, dicéntes:


Quis, putas, major est in N se de Jesus os discípulos,
perguntando: «Quem julgais
regno cælórum? Et ádvocans Jesus deve ser o maior no Reino dos Céus?»
párvulum, státuit eum in médio Jesus chamou uma criança, pô-la no meio
eórum, et dixit: Amen dico vobis, deles, e disse: « Afirmo-vos solenemente
nisi convérsi fuéritis, et efficiámini que se não mudardes, tornando-vos
sicut párvuli, non intrábitis in como crianças, não entrareis no Reino
regnum cælórum. Quicúmque ergo dos Céus! Portanto, quem descer a
humiliáverit se sicut párvulus iste, tornar-se como esta criança, esse é que é o
hic est major in regno cælórum. maior no Reino dos Céus.»
384
Virginis O. N

Offertorium Luc. 1, 46-48 et 49 Ofertório Luc. 1, 46-48 e 49


Magníficat ánima mea Dóminum: A minha alma glorifica o Senhor e o meu
et exsultávit spíritus meus in espírito exulta em Deus, meu Salvador,
Deo salutári meo: quia respéxit porque se dignou baixar os olhos sobre a
humilitátem ancíllæ suæ: fecit mihi humilde condição da sua escrava. O que
magna qui potens est. é poderoso fez em mim grandes coisas.

Secreta Secreta
Sacrifícium nostrum tibi, Dómine, Que a oração da bem-aventurada
quǽsumus, sanctæ Terésiæ Vírginis virgem Teresa Vos apresente, Senhor, o
tuæ precátio sancta concíliet: ut in nosso sacrifício, a fim de que Vos seja
cujus honóre solémniter exhibétur, aceite pelos merecimentos daquela em
ejus méritis efficiátur accéptum. Per cuja honra é solenemente oferecido. Por
Dóminum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36)

Communio Deut. 32, 10-12 Ant. da Comunhão Deut. 32, 10-12


Circumdúxit eam, et dócuit: et Tomou-a a seu cuidado e guar- dou-a
custodívit quasi pupíilam óculi sui. Sicut como a pupila dos olhos. Como a águia,
áquila expándit alas suas, et assúmpsit estendeu as suas asas, envolveu-a nelas e
eam, atque portávit in húmeris suis. levou-a aos seus ombros. O Senhor foi o
Dóminus solus dux ejus fuit. seu único guia.

Postcommunio Pós-comunhão
Illo nos, Domine, amóris igne cæléste Que estes sagrados mistérios, Senhor, nos
mystérium inflammet: quo sancta Terésia abrasem no fogo daquele amor que levou
Virgo tua se tibi pro hominibus caritátis a santa virgem Teresa a consagrar-se-Vos
victimam devovit. Per Dóminum como vítima de expiação pelos pecados dos
nostrum Jesum Christum. homens. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

385
Próprio dos Santos
12 de Outubro 12 de Outubro
Solenidade de Nossa Solenidade de Nossa
Senhora da Conceição Senhora da Conceição
Aparecida Aparecida
Introitus (Is. 61, 10) Intróito
Gaudens gaudébo in Dómino, et Eu me regozijarei no Senhor, com efusão,
exsultábit ánima mea in Deo meo: e minha alma exultará no meu Deus;
quia índuit me vestiméntis salútis: et porque Ele me revestiu com a vestimenta
induménto justítiæ circúmdedit me, da salvação, e me cobriu com o manto da
quasi sponsam ornátam monílibus justiça, como esposa adornada com as suas
suis. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Domine, jóias. Sl. Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque
quóniam suscepísti me: nec delectásti me recebestes e não deixastes que os meus
inimícos meos super me. V. Glória inimigos zombassem de mim. V. Glória ao
Patri. Amen. Pai. Amém.

Oratio Oração
Deus, qui per immaculátam Unigéniti Deus que através da Imaculada Mãe do
tui Matrem, in nos, fámulos tuos, vosso Unigênito cumulais os vossos filhos
grátiæ dona multíplicas: concéde de tantos dons da vossa graça, concedei-
propítius; ut qui ejúsdem Vírginis nos propício, a nós que celebramos os
laudes celebrámus in terris, ipsíus louvores da mesma Virgem na terra,
matérnis précibus præmia conséqui nossa Padroeira, que, pela sua materna
mereámur in cælis. Per eúmdem intercessão, alcancemos o prêmio do
Dóminum nostrum Jesum Christum céu. Por Jesus Cristo, vosso Filho, Nosso
filium tuum qui tecum vivit et regnat Senhor, que convosco vive e reina na
in unitate Spíritus Sancti Deus:... per unidade do Espírito Santo... por todos os
omnia sǽcula sæculórum. R. Amen. séculos dos séculos. R. Amém.

Léctío libri Apocalypsís beáti Joánnis Leitura do livro do Cântico dos


Apóstolí. (Apoc. 12, 1; 5; 14 et 15-16) Cânticos:

ignum magnum appáruit in pareceu em seguida um grande

S cælo. Múlier amícta sole et luna


sub pédibus ejus, et in cápite ejusA sinal no céu: uma Mulher revestida
do sol, a lua debaixo dos seus pés e
coróna stellárum duódecim. Et péperit na cabeça uma coroa de doze estrelas. Ela
386
Solenidade de Nossa Senhora da Conceição Aparecida
fílium másculum, qui rectúrus erat deu à luz um Filho, um menino, aquele
omnes gentes in virga férrea: et raptus est que deve reger todas as nações pagãs com
fílius ejus ad Deum et ad thronum ejus. cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado
Et datæ sunt mulíeri alæ duæ áquilæ para junto de Deus e do seu trono. Foram,
magnæ ut voláret in desértum in locum porém, dadas à mulher duas asas de uma
suum. Et misit serpens ex ore suo post grande águia, a fim de voar para o deserto,
mulíerem aquam tamquam flumen, ut ao lugar de seu retiro. E a serpente vomitou
eam fáceret trahi a flúmine. Et adjúvit contra a Mulher um rio de água, para fazê-
terra mulíerem, et apéruit terra os suum, la submergir. A terra, porém, acudiu à
et absórbuit flumen, quod misit draco Mulher, abrindo a boca para engolir o rio
de ore suo. Deo Gratias. que o Dragão vomitara. Graças a Deus.

Graduale (Jud. 13, 23.) Gradual


Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Vós fostes abençoada pelo Senhor, Deus
Deo excélso, præ ómnibus muliéribus Altíssimo, ó Virgem Maria, superior a
super terram. V.Ibid. 15, 10. Tu todas as mulheres da terra. V. Sois a glória
glória Jerúsalem, tu lætítia Israel, tu de Jerusalém, a alegria de Israel e a honra
honorificéntia pópuli nostri. de nosso povo.

Allelúja, allelúja. (Cant. 4, 7.) Aleluia, aleluia


Tota pulchra es, Maria: et mácula Toda sois formosa, ó Maria, e a mancha
originális non est in te. Allelúja. original não existe em vós. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem. (Joann. 2, 1-11) segundo João.
t die tertio nuptiæ factæ sunt rês dias depois, celebravam-se

E in Cana Galileæ et erat mater


Iesu ibi. Vocatus est autem ibi
et Iesus et discipuli eius ad nuptias. Et
T bodas em Caná da Galiléia, e
achava-se ali a mãe de Jesus.
Também foram convidados Jesus e os seus
deficiente vino dicit mater Iesu ad eum: discípulos. Como viesse a faltar vinho,
vinum non habent. Et dicit ei Iesus: a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm
quid mihi et tibi est mulier, nondum vinho. Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso
venit hora mea. Dicit mater eius compete a nós? Minha hora ainda não
ministris: quodcumque dixerit vobis chegou. Disse, então, sua mãe aos serventes:
facite. Erant autem ibi lapideæ hydriæ Fazei o que ele vos disser. Ora, achavam-se
sex, positæ secundum purificationem ali seis talhas de pedra para as purificações
Iudæorum, capientes singulæ metretas dos judeus, que continham cada qual duas
binas vel ternas. Dicit eis Iesus: implete ou três medidas. Jesus ordena-lhes: Enchei
387
Próprio dos Santos
hydrias aqua. Et impleverunt eas usque as talhas de água. Eles encheram-nas até em
ad summum. Et dicit eis Iesus: haurite cima. Tirai agora, disse-lhes Jesus, e levai ao
nunc et ferte architriclino. Et tulerunt. chefe dos serventes. E levaram. Logo que o
Ut autem gustavit architriclinus aquam chefe dos serventes provou da água tornada
vinum factam et non sciebat unde esset, vinho, não sabendo de onde era (se bem
ministri autem sciebant qui haurierant que o soubessem os serventes, pois tinham
aquam, vocat sponsum architriclinus et tirado a água), chamou o noivo e disse-lhe:
dicit ei: omnis homo primum bonum É costume servir primeiro o vinho bom e,
vinum ponit et cum inebriati fuerint, depois, quando os convidados já estão quase
tunc id quod deterius est. Tu servasti embriagados, servir o menos bom. Mas tu
bonum vinum usque adhuc. Hoc guardaste o vinho melhor até agora. Este foi
fecit initium signorum Iesus in Cana o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em
Galileæ, et manifestavit gloriam suam Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória,
et crediderunt in eum discipuli eius. e os seus discípulos creram nele. Louvor a
Laus tibi Christe. vós, ó Cristo.

Offertorium (Luc. 1, 28) Ofertório


Ave, Maria, grátia plena; Dóminus Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é
tecum: benedícta tu ín muliéribus. contigo, bendita és tu entre as mulheres.
Allelúja. Aleluia.

Secreta Secreta
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Aceitai, Senhor, a Hóstia de salvação
Immaculátæ Conceptiónis beátæ que Vos oferecemos na solenidade da
Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, Imaculada Conceição da Bem-aventurada
súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia Virgem Maria; e assim como acreditamos
præveniénte ab omni labe immúnem que ela, preservada por vossa graça, foi
profitémur; ita ejus intercessióne isenta de toda mácula, assim também por
a culpis ómnibus liberémur. Per sua intercessão concedei sejamos livres
Dóminum nostrum... ...per ómnia de toda culpa. Por N. S. ...por todos os
sæcula sæculorum. R. Amen séculos dos séculos. R. Amém

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Conceptióne immaculata) (e nesta solenidade da Conceição Imaculada)

Communio Antífona da Comunhão


Gloriósa dicta sunt de te, María: quia Coisas gloriosas se têm dito de vós, ó Maria.
fecit tibi magna qui potens est. Porque grandes coisas vos fêz oTodo Poderoso.
388
Solenidade de Santa Teresa de Jesus
Postcommunio Pós Comunhão
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Senhor, nosso Deus, fazei que os Sacramentos
Deus noster: illíus in nobis culpæ que recebemos nos curem as feridas daquele
vúlnera réparent; a qua immaculátam pecado, de que, por um privilégio especial,
beátæ Maríæ Conceptiónem preservastes a Bem-aventurada Virgem
singuláriter præservásti. Per Dominum Maria em sua Conceição Imaculada. Por
nostrum... Nosso Senhor...

15 de Outubro 15 de Outubro
Solenidade de Santa Solenidade de Santa
Teresa de Jesus Teresa de Jesus
Introitus (3 Reg. 4, 29) Intróito
Dedit ei Dóminus sapiéntiam, et Deus lhe deu uma sabedoria e uma
prudéntiam multam nimis, et latitúdinem inteligência penetrantes e um coração
cordis,quasi arénam,quae est in líttore tão vasto como a areia que há na praia
maris. Ps. 97, 1. Cantáte Domino do mar. Sl. Cantai ao Senhor um cântico
cánticum novum: quia mirabília fecit. novo, porque Ele fez maravilhas. Deus
Dedit ei. V. Glória Patri. Amen. lhe deu...V. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut, Ouvi-nos, ó Deus nosso Salvador, a fim
sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ de que, celebrando alegremente a festa da
festivitáte gaudémus; ita cæléstis ejus bem-aventurada virgem Teresa, sejamos
doctrínæ pábulo nutriámur, et piæ alimentados de sua celeste doutrina e
devotiónis erudiámur afféctu. Per inflamados pelo ardor de sua caridade.
Dóminum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Sap. 7, 7-14) Leitura do livro da Sabedoria:


ptávi, et datus est mihi sensus: et esejei inteligência e me foi dada;

O invocávi, et venit In me spíritus


sapiéntiæ: et præpósui illam D invoquei [o Senhor] e veio a
mim o Espírito da sabedoria.
regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi Eu a preferi aos reinados e aos tronos e
in comparatióne illíus: nec comparávi considerei que as riquezas nada valem
illi lapidem pretiósum: quóniam omne junto dela. Não a comparei às pedras
auru in comparatióne illíus arena est preciosas, porque todo o ouro junto dela
exígua, et tamquam lutum æstimábitur nada mais é que um pouco de areia e
389
Próprio dos Santos
argéntum In conspéctu illíus. Super ante ela a prata será considerada como
salútem et spéciem diléxi illam, et lodo. Mais do que à saúde e à beleza, eu
propósui pro luce habére illam: quóniam à preferi à própria luz, pois seu brilho é
inexstinguibile est lúmen illíus. Venérunt inextinguível. Vieram-me com ela todos
autem mihi ómnia bona páriter cum os bens; e riquezas numerosas recebi por
illia, et innumerábilis honestas per suas mãos alegrei-me por todas estas
manus illíus, et lætátus sum in ómnibus: coisas porque esta sabedoria ia diante de
quóniam antecedébat me ista sapiéntia, mim; e eu ignorava que ela era mãe de
et ignorábam quóniam horum ómnium todos esses bens. Sem dolo eu a aprendi,
mater est. Quam sine fictióne dídici, et e a comunico sem inveja, não ocultando
sine invidia commúnico, et honestátem suas riquezas. Infinito tesouro é ela
illíus non abscóndo. Infinítus enim para os homens. Os que dela se servem
thesaurus est homínibus: quo qui usi participam da amizade de Deus, porque
sunt, partícipes facti sunt amicítiæ Dei, aos seus olhos se recomendam pelos
propter disciplinas dona commendáti. dons da boa disciplina.

Graduale (Eccli. 51, 23-25.) Gradual


Danti mihi sapiéntiam dabo gloriam: Ao que me dá sabedoria, dar-lhe-ei glória:
zeláta sum bonum, et non confúndar. V. tive zelo do bem, e não me envergonharei.
Colluctáta est anima mea in illa, et in V. Lutou a minha alma por ela, e, pondo-a
faciéndo eam confirmáta sum. por obra, me fortifiquei.

Allelúja, allelúja. (Ps. 118, 130 ) Aleluia, aleluia


Declarátio sermónum tuórum, A exposição das tuas palavras, Senhor,
Domine, illúminat: et intelléctum dat alumia, e dá inteligência aos pequeninos.
párvulis. Allelúja. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho


Matthǽum. (Matth. 11, 25-30) segundo Mateus.
n illo témpore: Respóndens aquele tempo, respondeu Jesus:

I Jesus, dixit: Confíteor tibi,


Pater, Dómine cæli et terræ, NEu te louvo, Pai, Senhor do céu
e da terra, porque escondeste
quia abscondísti hæc a sapiéntibus et estas coisas aos sábios e prudentes e
prudéntibus, et revelásti ea párvulis. as revelaste aos pequenos. Sim, Pai,
Ita Pater: quóniam sic fuit plácitum assim foi de teu agrado. Todas as coisas
ante te. Omnia mihi trádita sunt a me foram concedidas por meu Pai. E
Patre meo. Et nemo novit Fílium, nisi ninguém conhece o Filho senão o Pai e
Pater: neque Patrem quis novit, nisi ninguém conhece o Pai a não ser o Filho
390
Solenidade de Santa Teresa de Jesus
Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. e a quem o Filho o quiser revelar. Vinde
Venite ad me omnes, qui laborátis, et a mim, todos vós que estais fatigados
oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
jugum meum super vos, et díscite a Tomai meu jugo sobre vós; aprendei
me quia mitis sum, et húmilis corde: de mim que sou manso e humilde de
et inveniétis réquiem animábus vestris. coração, e encontrareis repouso para
Jugum enim meum suáve est, et onus vossas almas. Pois meu jugo é suave e
meum leve. meu fardo leve.

Offertorium (Jerem. 20, 9) Ofertório


Factus est in corde meo quasi ignis E se ateou no meu coração como um
exǽstuans, clausúsque in óssibus meis, fogo abrasador, e reconcentrado nos meus
et deféci, ferre non sústinens. ossos; e desfaleci, não o podendo suportar.

Secreta Secreta
Majestáti tuæ, quǽsumus, Domine, Nós Vos imploramos, Senhor, que nossa
beátæ Terésiæ précibus, nostra sit oblação seja aceitável à vossa majestade através
accépta devótio: cui medullátum das orações da Bem-Aventurada Teresa, o
cordis ejus ita plácuit holocáustum. sacrifício daquela cujo mesmo coração foi
Per Dóminum nostrum... tão agradável a Vós. Por N. Senhor.

Præfatio de Sancta Teresia (Pág. 35) Prefácio de Santa Teresa (Pág. 35)

Communio (Ps. 88, 2) Antífona da Comunhão


Misericórdias Dómini in ætérnum Eu cantarei eternamente as misericórdias
cantábo, allelúja. do Senhor, aleluia.

Postcommunio Pós Comunhão


Súbdita tibi família, quam cælésti pane Nós Vos imploramos, Senhor, nosso
satiásti, quǽsumus, Domine Deus Deus, que vossa devota família, a quem
noster: ut, beátæ Terésiæ intercessióne Vós alimentastes com o pão celeste, possa,
et exemplo, misericórdias tuas váleat pela intercessão da Bem-Aventurada
in ætérnum cantáre. Per Dominum Teresa, cantar Vossas misericórdias para
nostrum. sempre: Por Nosso Senhor.

391
Próprio dos Santos
Último Domingo de Outubro Último Domingo de Outubro
D. N. Jesu Solenidade de
Christi Regis Cristo Rei
Introitus (Apoc. 5, 12; 1, 6) Intróito
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere O Cordeiro que foi imolado é digno
virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, de receber a força e a divindade, a
et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória sabedoria e a honra, A Ele a glória e o
et impérium in sæcula sæculórum. Ps. império pelos séculos dos séculos. Sl.
71, 1 Deus, judícium tuum Regi da: et Dai, Senhor, a vossa equidade ao Rei
justítiam tuam Filio Regis. Dignus est. V. e a vossa justiça ao Filho do Rei. V.
Glória Patri. Dignus est. Glória ao Pai.
Oratio Oração (Coleta)
Omnípotens sempitérne Deus, qui Deus onipotente que no vosso amado
in dilécto Fílio tuo, universórum Filho, Rei do Universo quisestes restaurar
Rege, ómnia instauráre voluísti: todas as coisas, concedei, propício que
concéde propítius; ut cunctæ famíliæ todas as famílias dos povos, libertas das
géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, chagas do pecado, se submetam ao jugo
ejus suavíssimo subdántur império: suavíssimo do seu império. Que vive e
Qui tecum vivit et regnat in unitate reina convosco na unidade do Espírito
Spíritus Sancti Deus, per omnia sæcula Santo Deus, por todos os séculos dos
sæculorum. Amen. séculos. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apostóli Leitura da Epístola de São Paulo aos
ad Colossénses. Colossenses.
ratres: Grátias ágimus Deo rmãos, demos graças ao Pai, que
Patri, qui dignos nos fecit in nos fez dignos de participar da
partem sortis sanctórum in herança dos santos na luz. Ele
lúmine, qui erípuit nos de potestáte nos arrancou do poder das trevas e nos
tenebrárum, et tránstulit in regnum introduziu no Reino de seu Filho muito
Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus amado, no qual temos a redenção, a
redemptiónem per sánguinem ejus, remissão dos pecados. Ele é a imagem de
remissiónem peccatórum. Qui est Deus invisível, o Primogênito de toda a
imágo Dei invisíbilis, primogénitus criação. Nele foram criadas todas as coisas
omnis creatúræ: quóniam in ipso nos céus e na terra, as criaturas visíveis
cóndita sunt univérsa in cælis et in e as invisíveis. Tronos, dominações,

392
D. N. Jesu Christi Regis
terra, visibília et invisibília, sive throni, principados, potestades: tudo foi criado
sive dominatiónes, sive principátus, por ele e para ele. Ele existe antes de todas
sive potestátes: ómnia per ipsum et as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
in ipso creáta sunt: et ipse est ante Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele
omnes, et ómnia in ipso constant. Et é o Princípio, o primogênito dentre os
ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est mortos e por isso tem o primeiro lugar
princípium, primogénitus ex mórtuis, em todas as coisas. Porque aprouve a
ut sit in ómnibus ipse primátum Deus fazer habitar nele toda a plenitude
tenes; quia in ipso complácuit omnem e por seu intermédio reconciliar consigo
plenitúdinem inhabitáre, et per eum todas as criaturas, por intermédio daquele
reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans que, ao preço do próprio sangue na cruz,
per sánguinem crucis ejus sive quæ in restabeleceu a paz a tudo quanto existe
terris, sive quæ in cælis sunt in Christo na terra e nos céus em Cristo Jesus Nosso
Jesu Dómino nostro. Senhor.

Graduale (Ps. 89, 1-2) Gradual


Dominábitur a mari usque ad mare, Ele domina de mar a mar, e desde o rio
et a flúmine usque ad términos orbis até as extremidades da terra. V. Todos os
terrárum. V. Et adorábunt eum omnes reis da terra O adoram e os povos todos
reges terræ: omnes gentes sérvient ei. O servem.

Allelúia, allelúia. V. (Dan. 7,14) Potéstas Aleluia, aleluia. V. Seu poder é um


ejus, potéstas ætérna, quæ no auferétur: poder eterno, que não Lhe será tirado;
et regnum ejus, quod non corrumpétur. e seu Reino nunca haverá de perecer.
Allelúia. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho
Joánnem segundo João.
n illo témpore: Dixit Pilátus ad aquele tempo, Pilatos
Jesum: Tu es Rex Judæórum? perguntou a Jesus: És tu o rei
Respóndit Jesus: A temetípso dos judeus? Jesus respondeu:
hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Dizes isso por ti mesmo, ou foram
Respóndit Pilátus: Numquid ego outros que to disseram de mim? Disse
Judæos sum? Gens tua, et pontíficens Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação
tradidérunt te mihi: quid fecísti? e os sumos sacerdotes entregaram-te a
Respóndit Jesus: Regnum meum non mim. Que fizeste? Respondeu Jesus:
est de hoc mundo. Si ex hoc mundo O meu Reino não é deste mundo. Se
esset regnum meum, minístri mei o meu Reino fosse deste mundo, os

393
Próprio dos Santos
útique decertárent ut non tráderer meus súditos certamente teriam lutado
Judæis: nunc autem regnum meum para que eu não fosse entregue aos
non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus: judeus. Mas agora não é daqui o meu
Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu Reino. Perguntou-lhe então Pilatos: És,
dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim,
natus sum, et ad hoc veni in mundum, eu sou rei. É para dar testemunho da
ut testimónium perhíbeam veritáti: verdade que nasci e vim ao mundo.
omnis qui est ex veritáte, audit vocem Todo o que é da verdade ouve a minha
meam. voz.

Offertorium (Ps. 2,8) Ofertório


Póstula a me, et dabo tibi gentes Pede-me, e eu te darei as nações por tua
hereditátem tuam, et possessiónem herança, e estenderei o teu domínio até
tuam términos terræ. os limites da terra.
Secreta Secreta
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ Nós Vos oferecemos, Senhor a hóstia para
reconciliatiónes offérimus: præsta, reconciliação dos homens pedindo-Vos
quæsumus; ut, quem sacrifíciis que Aquele que no presente Sacrifício
præséntibus immolámus, ipse cunctis imolamos, conceda a todas as nações os
géntibus unitátis et pacis dona concédat, Dons da união e da paz, Jesus Cristo, vosso
Jesus Christus Fílius tuus, Dóminus Filho, Nosso Senhor, que, sendo Deus,
noster: Qui tecum vivit. convosco vive e reina.
Præfatio de Jesu Christo Rege (Pág. 29) Prefácio de Cristo Rei (Pág. 29)
Communio ( ps . 28, 10 et 11) Antífona da Comunhão
Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: O Senhor se assentará como Rei
Dóminus benedícet pópulo suo in eternamente; o Senhor abençoará o seu
pace. povo com a paz.
Postcommunio Pós Comunhão
Immortalitátis alimóniam consecúti, Havendo recebido o Alimento da
quæsumus, Dómine: ut, qui sub imortalidade, Vos suplicamos, Senhor, que
Christi Regis vexíllis militáre gloriando-nos de combater sob o estandarte
gloriámur, cum ipso, in cælésti sede, do Cristo-Rei, possamos reinar com Ele
júgiter regnáre possímus: Qui tecum na celestial mansão. Ele, que, sendo Deus,
vivit. convosco vive e reina.

394
Omnium Sanctórum
1º de Novembro 1º de Novembro
Omnium Solenidade de
Sanctórum Todos os Santos
Introitus. Intróito.
Gáudeámus omnes in Dómino, diem festum Alegremo-nos todos no Senhor, na
celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: solenidade de todos os Santos, pela
de quorum solemnitáte gaudent Angeli, et qual se alegram os anjos e louvam o
colláudant Fílium Dei. Ps. 32, 1 Exsultáte, Filho de Deus. Sl. Exultai, ó justios,
justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. no Senhor. O louvor fica bem aos
Gaudeámus. V. Glória Patri. Gaudeámus. retos.V. Glória Patri.

Oratio. Oração.
Omnipotens sempitérne Deus, qui Senhor eterno e omnipotente, que nos
nos ómnium Sanctórum tuórum concedestes a graça de venerar na mesma
mérita sub una tribuísti celebritáte solenidade os merecimentos de todos os
venerári: quǽsumus; ut desiderátam vossos Santos, dignai-Vos derramar sobre
nobis tuae propitiatiónis abundántiam, nós, por intercessão de tantos advogados,
multiplicátis intercessóribus, largiáris. a abundância da vossa misericórdia. Por
Per Dóminum nostrum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis
Apóstoli. (Apoc. 7, 2-12) Apóstoli. (Apoc. 7, 2-12)
n diébus illis: Ecce ego aqueles dias: Eu, João, vi outro

I Joánnes vidi álterum Angelum


ascendéntem ab ortu solis,
habéntem signum Dei vivi: et clamávit
N anjo que subia da parte do
nascer do sol. Trazia o sinal do
Deus vivo, e começou a clamar em voz
voce magna quátuor Angelis, quibus potente aos quatro anjos a quem tinha
datum est nocére terras, et mari, dicens: sido dado o poder de fazer mal à terra
Nolíte nocére terras, et mari, neque e ao mar, dizendo : «Não façais mal à
arbóribus, quoadúsque signémus servos terra e ao mar, nem às árvores, antes de
Dei nostri in fróntibus eórum. Et termos marcado, na fronte, os servos
audívi númerum signatórum, centum do nosso Deus.»Ouvi, então, que o
quadragínta quátuor míllia signáti, ex número dos marcados era de cento e
omni tribu filiórum Israel. Ex tribu quarenta e quatro mil de todas as tribos
Juda duódecim míllia signáti. Ex tribu dos filhos de Israel. Da tribo de Judá,
Ruben duódecim míllia signáti. Ex tribu doze mil marcados; da tribo de Rúben,
395
Próprio dos Santos
Gad duódecim míllia signáti. Ex tribu doze mil; da tribo de Gad, doze mil;
Aser duódecim míllia signáti. Ex tribu da tribo de Aser, doze mil; da tribo de
Néphtali duódecim míllia signáti. Ex Neftali, doze mil; da tribo de Manassés,
tribu Manásse duódecim míllia signáti. doze mil; da tribo de Simeão, doze mil;
Ex tribu Símeon duódecim míllia signáti. da tribo de Levi, doze mil; da tribo de
Ex tribu Levi duódecim míllia signáti. Ex Issacar, doze mil; da tribo de Zabulão,
tribu Issachar duódecim míllia signáti. Ex doze mil; da tribo de José, doze mil; da
tribu Zábulon duódecim míllia signáti. tribo de Benjamim, doze mil marcados.
Ex tribu Joseph duódecim míllia signáti. Depois disto, vi uma multidão imensa,
Ex tribu Bénjamin duódecim míllia simplesmente incontável, composta
signáti. Post haec vidi turbam magnam, de todas as nações, tribos, povos e
quam dinumeráre nemo póterat, ex línguas: Estavam de pé, diante do
ómnibus géntibus, et tríbubus, et trono e do Cordeiro, revestidos de
pópulis, et linguis: stantes ante thronum, vestes brancas, e empunhando palmas;
et in conspéctu Agni, amícti stolis e clamavam com uma voz potente,
albis, et palmae in mánibus eórum: et dizendo: «Vitória ao nosso Deus, que
clamábant voce magna, di- céntes: Salus está no trono, e ao Cordeiro!» Todos
Deo nostro, qui sedet super thronum, os anjos que, de pé, rodeavam o trono,
et Agno. Et omnes Angeli stabant in bem como os anciãos e os quatro
circúitu throni, et seniórum, et quátuor animais, prostravam-se por terra
animálium: et cecidérunt in conspéctu diante do trono, e adoravam a Deus,
throni in fácies suas, et adoravérunt exclamando:«Amen! Louvor e glória,
Deum, dicéntes: Amen. Benedíctio, et sabedoria e ação de graças, honra,
cláritas, et sapiéntia, et gratiárum áctio, poder e fortaleza sejam tributados ao
honor, et virtus, et fortitúdo Deo nostro nosso Deus, pelos séculos dos séculos.
in sǽcula sæculórum. Amen. Amen! ».

Graduale. Ps. 33, 10 et 11 Gradual. Sl. 33, 10 et 11.


Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: Santos do Senhor, temei-O todos, porque
quóniam nihil deest timéntibus eum. nada falta àqueles que O temem. V. Aos
V. Inquiréntes autem Dóminum, non que procuram o Senhor, não lhes faltará
defícient omni bono. bem algum.

Allelúja, allelúja. V. Sap. 3, 8 Judicábunt Allelúja, allelúja. V. Sap. 3, 8 Os


sancti natiónes, et dominabúntur pópulis: santos julgarão as nações, e dominarão
et regnábit illórum Rex in perpétuum. os povos, e o seu Senhor reinará para
Allelúja. sempre. Aleluia.

396
OmniumSanctórum
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo
Matthǽum. (Matth. 5, 1-12) Mateus. (Matth. 5, 1-12)
n illo témpore: Videns Jesus aquele tempo: Vendo Jesus
turbas, ascéndit in montem, aquela multidão, subiu ao
et cum sedísset, accessérunt monte, e, tendo-Se sentado,
ad eum discípuli ejus, et apériens os aproximaram-se Dele os Seus discípulos.
suum, docébat eos, dicens: Beáti Começando, então, a falar, ensinava-os,
páuperes spíritu: quóniam ipsórum nestes termos: «Bem-aventurados os pobres
est regnum cælórum. Beáti mites: em espírito, porque deles é o Reino dos
quóniam ipsi possidébunt terram. Céus. Bem-aventurados os mansos, porque
Beáti qui lugent: quóniam ipsi possuirão a terra. Bem-aventurados os que
consolabúntur. Beáti qui esúrlunt et choram, porque serão consolados. Bem-
sítlunt justítiam: quóniam ipsi aventurados os que têm fome e sede de
saturabúntur. Beáti misericórdes: justiça, porque serão saciados. Bem-
quóniam ipsi misericórdiam aventurados os misericordiosos, porque
consequéntur. Beáti mundo corde: alcançarão misericórdia. Bem-aventurados
quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti os puros de coração, porque verão a Deus.
pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Bem-aventurados os pacíficos, porque serão
Beáti qui persecutiónem patiúntur chamados filhos de Deus. Bem-aventurados
propter justítiam: quóniam ipsórum os que padecem perseguição por amor da
est regnum cælórum. Beáti estis cum justiça, porque deles é o Reino dos Céus.
maledíxerint vobis, et persecúti vos Bem-aventurados sois vós, quando vos
fúerint, et díxerint omne malum injuriarem e vos perseguirem, e, mentindo,
advérsum vos, mentiéntes, propter disserem todo o mal contra vós, por causa
me: gaudéte, et exsultáte, quóniam de Mim. Alegrai-vos e exultai, porque será
merces vestra copiósa est in cælis. grande a vossa recompensa nos Céus. »
Offertorium Ps. 67, 36 Ofertório. Sl. 67, 36
Mirábilis Deus in sanctis suis: Deus Israel, Deus é admirável nos seus santos, o Deus
ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi de Israel ele mesmo dará virtude e fortaleza
suæ: benedíctus Deus. ao seu povo. Bendito seja Deus!

Secreta. Secreta.
Múnera tibi, Dómine, nostræ Nós Vos oferecemos, Senhor, o preito
devotiónis offérimus: quæ et pro da nossa vassalagem; dignai-Vos aceitá-
tuórum tibi sint grata honóre lo em consideração de todos os vossos
Sanctórum, et nobis salutária, te Santos e fazei que seja útil à nossa
miseránte, reddántur. Per Dóminum. salvação. Por Nosso Senhor.

397
Próprio dos Santos
Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36).

Communio Ps. 32, 1 Antífona da Comunhão. Sl. 32, 1.


Gaudéte, justi, in Dómino, allelúja: rectos Exultai, ó justos, no Senhor, aleluia: é aos retos
decet collaudátio, allelúja. (do coração) que fica bem o louvá-lo. Aleluia

Postcommunio. Pós-comunhão.
Da quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis Fazei, Senhor, que o povo fiel se alegre sempre na
ómnium Sanctórum tuórum semper solenidade de todos os Santos e seja defendido
veneratióne lætári: et eórum perpétua pela sua contínua proteção. Por Nosso Senhor
supplicatióne muníri. Per Dóminum. Jesus Cristo.

2 de Novembro 2 de Novembro
Commemoratio Omnium Comemoração de
Fidelium Defunctorum Todos os Fiéis Defuntos
Ad primam Missam Primeira Missa
Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3 luz perpétua os ilumine. Sl. 64, 2-3 A
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et Vós, ó Deus, devemos dirigir o nosso
tibi reddétur votum in Jerúsalem: louvor, em Sião; a Vós se pagará o voto,
exáudi oratiónem meam, ad te omnis em Jerusalém. Ouvi a minha oração; a
caro véniet. Requiem ætérnam. Vós virá toda a carne.

Oratio Oração
Fidélium, Deus, ómnium cónditor Ó Deus, Criador e Redentor de todos os
et redémptor: animábus famulórum, fiéis, concedei às almas dos vossos servos
famularúmque tuárum remissiónem e servas a remissão de todos os pecados,
cunctórum tríbue peccatórum; ut a fim de que por meio destas piedosas
indulgéntiam, quam semper optavérunt, súplicas alcancem de Vós a misericórida
piis supplicatiónibus consequántur: Qui que sempre desejaram. Vós que viveis e
vivis. reinais.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli
ad Corínthios. (1 Cor. 15,51-57) ad Corínthios. (1 Cor. 15,51-57)

398
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
ratres: Ecce mystérium rmãos: Eis um mistério que vos

F vobis dico: Omnes quidem


resurgémus, sed non omnes
immutábimur. in moménto, in
I revelo: Todos ressuscitaremos
com certeza, porém não seremos
todos transformados. Num momento isto
ictu óculi, in novíssima tuba: canet se fará, em um abrir e fechar de olhos, ao
enim tuba, et mórtui resúrgent som da última trombeta; a trombeta soará
incorrúpti: et nos immutábimur. e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e
Opórtet enim corruptíbile hoc também nós seremos transformados. É
indúere incorruptiónem: et mortále necessário realmente que este corruptível
hoc indúere immortalitátem. [o corpo] se revista de incorruptibilidade,
Cum autem mortále hoc indúerit e que este mortal [o corpo] se revista
immortalitátem, tunc fiet sermo, de imortalidade. Quando este vestir de
qui scriptus est: Absórpta est mors imortalidade, então se cumprirá a palavra
in victória. Ubi est mors victória que está escrita: A morte foi tragada pela
tua? ubi est mors stímulus tuus? vitória. Onde está, ó morte, a tua vitória?
Stímulus autem mortis peccátum Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Ora,
est: virtus vero peccáti lex. Deo o aguilhão da morte é o pecado e a força
autem grátias, qui dedit nobis do pecado é a lei. Graças sejam dadas a
victóriam per Dóminum nostrum Deus que nos deu a vitória, por Nosso
Jesum Christum. Senhor Jesus Cristo.

Graduale Réquiem ætérnam dona eis, Gradual Descanso eterno, dai-lhes,


Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V. Senhor, e a luz perpétua os ilumine. V.
Ps. 111,7 In memória ætérna erit justus: Em memória eterna estará o Justo; e não
ab auditióne mala non timébit. receará os maus ditos dos homens.

Tractus Ps. 129, 1-4 De profúndis Trato Das profundezas do abismo, eu clamo
clamávi ad te, Dómine: Dómine, a Vós, Senhor! Senhor, escutai a minha voz.
exáudi vocem meam. V. Fiant aures V. Estejam os vossos ouvidos atentos à oração
tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. de vosso servo. V. Se observardes, Senhor, as
V. Si iniquitátes observáveris, Dómine: nossas iniquidades, Senhor, quem subsistirá?
Dómine, quis sustinébit? V. Quia apud V. Porque Vós amais o perdão e por causa de
te propitiátio est, et propter legem tuam vossa lei, em Vós espero, Senhor.
sustínui te, Dómine.

Sequentia
Dies iræ, dies illa, Dia de ira, aquêle dia:
Solvet sæclum in favílla: Tudo será cinza fria,
399
Próprio dos Santos
Teste David cum Sibýlla. Diz Davi, diz a Síbíla..
Quantus tremor est futúrus, Quanto tremor há de haver,
Quando judex est ventúrus, Quando o Juiz aparecer
Cuncta stricte discussúrus! Para tudo examinar.
Tuba mirum spargens sonum Correrão todos ao trono,
Per sepúlcra regiónum, Quando em meio ao eterno sono Soar
Coget omnes ante thronum. terrível trombeta.
Mors stupébit, et natúra, A morte e o mundo se espantam:
Cum resúrget creatúra, As criaturas levantam
Judicánti responsúra. Para responder ao Juiz.
Liber scriptus proferétur, Um livro será trazido,
In quo totum continétur, No qual tudo está contido,
Unde mundus judicétur. Onde o mundo está julgado.
Judex ergo cum sedébit, Logo que o Juiz se ausente,
Quidquid latet, apparébit: O oculto será patente,
Nil inúltum remanébit. Nada impune ficará.
Quid sum miser tunc dictúrus? Pobre de mim, que farei ?
Quem patrónum rogaturus, Que patrono rogarei,
Cum vix justus sit secúrus? Se o próprio Justo se inquieta ?
Rex treméndæ majestátis, Rei de horrível majestade,
Qui salvándos salvas grátis, Que salvais só por piedade,
Salva me, fons pietátis. Só por graça, me salvai.
Recordáre, Jesu pie, Recordai, ó bom Jesus,
Quod sum causa tuæ viæ: Fui causa de vossa Cruz,*
Ne me perdas illa die. Não me percais nesse dia.
Quærens me, sedísti lassus: A buscar-me, Vos cansastes,
Redemísti Crucem passus: Pela luz me resgatastes,
Tantus labor non sit cassus. Não seja vã vossa obra.
Juste judex ultiónis, Juiz do justo castigo,
Donum fac remissiónis Piedoso para comigo,
Ante diem ratiónis. Perdoai-me antes do dia.
Ingemísco, tamquam reus: O meu rosto se enrubesce
Culpa rubeí vultus meus: Como o do réu.
Supplicánti parce, Deus. Minha prece Ouvi, ó Deus, e poupai-me.
Qui Maríam absolvísti, A Maria perdoando
Et latrónem exaudísti, E ao bom-ladrão escutando,
Mihi quoque spem dedísti. Esperança vós me destes.
Preces meæ non sunt dignæ: Meu pedido não é digno,
400
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
Sed tu bonus fac benígne, Mas Vós, Senhor, sois benigno:
Ne perénni cremer igne. Não me queime o fogo eterno.
Inter oves locum præsta, No rebanho, dai-me abrigo,
Et ab hædis me sequéstra, Sequestrai-me do inimigo,
Státuens in parte dextra. À direita colocai-me.
Confutátis maledíctis, Os malditos condenados
Flammis ácribus addíctis, À eterna chama votados,
Voca me cum benedíctis. Entre os benditos, chamaí-me.
Oro supplex, et acclínis, Do meu coração contrito,
Cor contrítum quasi cinis: Senhor, escutai o grito.
Gere curam mei finis. Tomai conta do meu fim.
Lacrimosa dies illa, Lacrimoso aquêle dia,
Qua resúrget ex favílla Quando em meio a cinza fria,
Judicándus homo reus. Levantar-se o homem, réu.
Huic ergo parce, Deus: Poupai-o, então, Deus do céu:
Pie Jesu Dómine, Bom Senhor, Jesus piedoso,
Dona eis réquiem. Amen. Dai-lhes o eterno repouso. Amen.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem (Joann. 5, 25-29) segundo João.
n illo témpore: Dixit Jesus aquele tempo, disse Jesus às
turbis Judæórum: Amen, multidões dos judeus: Em
amen dico vobis. quia venit verdade, em verdade, eu vos
hora, et nunc est, quando mórtui digo, vem a hora e já é chegada,em que os
áudient vocem Fílii Dei: et qui mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e
audíerint, vivent. Sicut enim Pater os que a ouvirem terão vida. Assim como
habet vitam in semetípso, sic dedit et o Pai tem a vida em Si mesmo, assim deu
Filio habére vitam in semetípso: et ao Filho o poder de ter a vida em Si
potestátem dedit ei judícium fácere, mesmo; e deu-Lhe o poder de julgar,
quia Fílius hóminis est. Nolíte mirâri porque é Filho do homem. Não vos
hoc, quia venit hora. in qua omnes, surpreendais com isto, porque virá a hora
qui in monuméntis sunt, áudient em que todos os que estão nos sepulcros
vocem Fílii Dei: et procédent, qui ouvirão a voz do Filho de Deus; os que
bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ: fizeram o bem, ressurgirão para a Vida,
qui vero mala egérunt. in mas os que praticaram o mal ressurgirão
resurrectiónem judícii. para serem condenados.

401
Próprio dos Santos
Offertorium (Ps. 2,8) Ofertório
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, livrai as
ánimas ómnium fidélium defunctórum almas de todos os fiéis defuntos das penas
de pœnis inférni et de profúndo lacu: do inferno e desse lago profundo. Lívrai-as
líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas das fauces do leão; o abismo não as trague
tártarus, ne cadant in obscúrum: sed e não caíam nas profundezas tenebrosas,
sígnifer sanctus Míchaël repræséntet mas o Arcanjo S. Miguel, que empunha o
eas in lucem sanctam: * Quam olim estandarte divino, queira conduzi-las para
Abrahæ promisísti et sémini ejus. V. a luz santa, a qual outrora prometestes
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis a Abraão e à sua posteridade. V. Hóstias
offérimus: tu súscipe pro animábus e preces de louvor, nós Vos oferecemos,
illis, quarum hódie memóriam fácimus: Senhor; recebei-as pelas almas que hoje
fac eas, Dómine, de morte transíre ad rememoramos. Fazeí-as passar, Senhor, da
vitam. * Quam olim Abrahæ promisísti morte para a vida, que outrora prometestes
et sémini ejus. a Abraão e à sua posteridade.
Secreta Secreta
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas tibi Dignai-vos atender, Senhor, por vossa
pro animábus famulórum, famularúmque misericórdia, ao sacrifício que Vos oferecemos
tuárum offérimus, propiliátus inténde: ut, pelos vossos servos e servas, e àqueles a quem
quibus fídei christiánæ méritum contulísti, conferistes o dom da fé concedei também a
dones et præmium. Per Dóminum. recompensa. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Præfatio Defunctorum (Pág. 36) Prefácio dos Defuntos (Pág. 36)


Communio Antífona da Comunhão
Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * A luz eterna os ilumine, ó Senhor. Com os
Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia vossos Santos, em todos os séculos; porque
pius es. V. Requiem ætérnam dona sois misericordioso. V. Descanso eterno dai-
eis, Dómine: et lux perpétua lúceat lhes, Senhor, e a luz perpétua os ilumine.
eis. * Cum Sanctis tuis in ætérnum: Com os vossos santos, em todos os porque
quia pius es. sois misericordioso.

Postcommunio Pós Comunhão


Animábus, quǽsumus, Dómine, Que as nossas humildes preces, Senhor,
famulórum, famularúmque tuárum oratio sejam úteis às almas dos vossos servos e
profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis servas, a fim de que os livreis de todos
ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias os pecados e lhes deis parte na vossa
esse partícipes: Qui vivis. redenção. Vós que vivieis e reinais.
402
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
Ad secundam Missam Segunda Missa

Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3 luz perpétua os ilumine. Sl. 64, 2-3 A
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et Vós, ó Deus, devemos dirigir o nosso
tibi reddétur votum in Jerúsalem: louvor, em Sião; a Vós se pagará o voto,
exáudi oratiónem meam, ad te omnis em Jerusalém. Ouvi a minha oração; a
caro véniet. Requiem ætérnam. Vós virá toda a carne.

Oratio Oração
Deus, indulgentiárum Dómine: da Senhor e Deus de misericórdia, concedei
animábus famulórum, famularúmque às almas dos vossos servos e servas o lugar
tuárum refrigérii sedem, quiétis do descanso eterno, na beatitude da paz
beatitúdinem, et lúminis claritátem. Per e da claridade. Por Nosso Senhor Jesus
Dóminum. Cristo.

Léctio libri Machabæórum Leitura do livro dos Macabeus.


n diébus illis: Vir fortíssimus aqueles dias, o valente Judas
Judas, facta collatióne, Macabeu fez coleta e enviou duas
duódecim míllia drachmas mil dracmas de prata a Jerusalém a
argénti misit Jerosólymam, offérri pro fim de que se oferecesse um sacrifício pelos
peccátis mortuórum sacrifícium, bene pecados dos mortos. Bela e nobre ação
et religióse de resurrectióne cógitans inspirada pelo pensamento da ressurreição,
(nisi enim eos, qui cecíderant, porque se ele não esperasse que os soldados
resurrectúros speráret, supérfluum caídos tivessem de ressuscitar, seria supérfluo
viderétur et vanum oráre pro mórtuis): e ridículo orar pelos mortos. Além disso,
et quia considerábat, quod hi, qui cum considerava que uma belíssima recompensa
pietáte dormitiónem accéperant, se acha reservada aos que dormem na
óptimam habérent repósitam grátiam. piedade. Santo e salutar pensamento! Eis
Sancta ergo et salúbris est cogitátio pro porque mandou oferecer esse sacrifício
defunctis exoráre, ut a peccátis expiatório pelos mortos, a fim de que fossem
solvántur. libertados de seus pecados.

Graduale Réquiem ætérnam dona eis, Gradual Descanso eterno, dai-lhes,


Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V. Senhor, e a luz perpétua os ilumine. V.
Ps. 111,7 In memória ætérna erit justus: Em memória eterna estará o Justo; e não
ab auditióne mala non timébit. receará os maus ditos dos homens.
403
Próprio dos Santos
Tractus Trato
Absólve, Dómine, ánimas ómnium Livrai, Senhor, as almas de todos os fiéis
fidélium defunctórum ab omni defuntos de todos os vínculos de seus
vínculo delictórum. V. Et grátia tua delitos. V. E, com o auxílio de vossa graça,
illis succurrénte, mereántur evádere concedei que mereçam escapar ao juízo da
judícium ultiónis. V. Et lucis ætérnæ vingança. V E, gozem da bem-aventurança
beatitúdine pérfrui. da eterna luz.

Sequentia Sequência

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem segundo João.
n illo témpore: Dixit Jesus turbis aquele tempo, disse Jesus às
Judæórum: Omne, quod dat multidões dos judeus: «Tudo
mihi Pater, ad me véniet: et o que o Pai me dá virá a mim,
eum, qui venit ad me, non ejíciam foras: e o que vier a mim eu não o lançarei
quia descéndi de cælo, non ut fáciam fora. Porque desci do céu para fazer
voluntátem meam, sed voluntátem ejus, não a minha vontade, mas a daquele
qui misit me. Hæc est autem volúntas que me enviou. Ora, a vontade
ejus, qui misit me, Patris: ut omne, daquele que me enviou é que eu nada
quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed perca de tudo o que ele me deu mas
resúscitem illud in novíssimo die. Hæc que eu o ressuscite no último dia. A
est autem volúntas Patris mei, qui misit vontade de meu Pai é que todo aquele
me: ut omnis, qui videt Fílium et credit que vê o Filho e nele crê tenha a vida
in eum, hábeat vitam ætérnam, et ego eterna; e eu o ressuscitarei no último
resuscitábo eum in novíssimo die. dia. ».

Offertorium (Ps. 2,8) Ofertório


Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, livrai as
ánimas ómnium fidélium defunctórum almas de todos os fiéis defuntos das penas
de pœnis inférni et de profúndo lacu: do inferno e desse lago profundo. Lívrai-as
líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas das fauces do leão; o abismo não as trague
tártarus, ne cadant in obscúrum: sed e não caíam nas profundezas tenebrosas,
sígnifer sanctus Míchaël repræséntet mas o Arcanjo S. Miguel, que empunha o
eas in lucem sanctam: * Quam olim estandarte divino, queira conduzi-las para
Abrahæ promisísti et sémini ejus. V. a luz santa, a qual outrora prometestes
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis a Abraão e à sua posteridade. V. Hóstias
offérimus: tu súscipe pro animábus e preces de louvor, nós Vos oferecemos,
404
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
illis, quarum hódie memóriam fácimus: Senhor; recebei-as pelas almas que hoje
fac eas, Dómine, de morte transíre ad rememoramos. Fazeí-as passar, Senhor, da
vitam. * Quam olim Abrahæ promisísti morte para a vida, que outrora prometestes
et sémini ejus. a Abraão e à sua posteridade.
Secreta Secreta
Popitiáre, Dómine, supplicatiónibus Sede propício, Senhor, às preces que Vos
nostris, pro animábus famulórum, dirigimos pelas almas dos vossos servos
famularúmque tuárum, pro quibus e servas, pelas quais Vos oferecemos este
tibi offérimus sacriíícium laudis: ut eas sacrifício de louvor, e dignai-Vos associá-
Sanctórum tuórum consórtio sociáre los à felicidade dos santos. Por Nosso
dignéris. Per Dóminum. Senhor Jesus Cristo.

Præfatio Defunctorum (Pág. 36) Prefácio dos Defuntos (Pág. 36)

Communio Antífona da Comunhão


Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * A luz eterna os ilumine, ó Senhor. Com os
Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia vossos Santos, em todos os séculos; porque
pius es. V. Requiem ætérnam dona eis, sois misericordioso. V Descanso eterno dai-
Dómine: et lux perpétua lúceat eis. * lhes, Senhor, e a luz perpétua os ilumine.
Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia Com os vossos santos, em todos os porque
pius es. sois misericordioso.

Postcommunio Pós Comunhão


Præsta, quǽsumus, Dómine: ut ánimæ Fazei, Senhor, que as almas dos vossos
famulórum, famularúmque tuárum, his servos e servas, purificadas com estes
purgátæ sacrifíciis, indulgéntiam páriter sacrifícios, alcancem a misericórdia e
et réquiem cápiant sempitérnam. Per o repouso eterno. Por Nosso Senhor
Dóminum. Jesus Cristo.

Ad tertiam Missam Terceira Missa

Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3. luz perpétua os ilumine. Sl. 64, 2-3. A
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et Vós, ó Deus, devemos dirigir o nosso
tibi reddétur votum in Jerúsalem: louvor, em Sião; a Vós se pagará o voto,
exáudi oratiónem meam, ad te omnis em Jerusalém. Ouvi a minha oração; a
caro véniet. Requiem ætérnam. Vós virá toda a carne.

405
Próprio dos Santos
Oratio Oração
Deus, véniæ largítor et humánæ Ó Deus, que perdoais aos pecadores
salútis amátor: quæsumus cleméntiam e desejais a salvação dos homens,
tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, nós suplicamos vossa clemência, pela
propínquos et benefactóres, qui ex hoc intercessão da Bem-aventurada sempre
sæculo transiérunt, beáta María semper Virgem Maria e de todos os vossos
Vírgine intercedénte cum ómnibus Santos para que as almas de vossos servos
Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis e servas que deixaram este mundo,
consórtium perveníre concédas. Per alcancem a bem-aventurança perpétua.
Dóminum. Por N. S.

Léctio libri Machabæórum Leitura do livro dos Macabeus.


n diébus illis: Vir fortíssimus aqueles dias, o valente Judas
Judas, facta collatióne, Macabeu fez coleta e enviou duas
duódecim míllia drachmas mil dracmas de prata a Jerusalém a
argénti misit Jerosólymam, offérri pro fim de que se oferecesse um sacrifício pelos
peccátis mortuórum sacrifícium, bene pecados dos mortos. Bela e nobre ação
et religióse de resurrectióne cógitans inspirada pelo pensamento da ressurreição,
(nisi enim eos, qui cecíderant, porque se ele não esperasse que os
resurrectúros speráret, supérfluum soldados caídos tivessem de ressuscitar,
viderétur et vanum oráre pro mórtuis): seria supérfluo e ridículo orar pelos
et quia considerábat, quod hi, qui mortos. Além disso, considerava que uma
cum pietáte dormitiónem accéperant, belíssima recompensa se acha reservada
óptimam habérent repósitam grátiam. aos que dormem na piedade. Santo e
Sancta ergo et salúbris est cogitátio salutar pensamento! Eis porque mandou
pro defunctis exoráre, ut a peccátis oferecer esse sacrifício expiatório pelos
solvántur. mortos, a fim de que fossem libertados de
Deo gratias. seus pecados. Graças a Deus.

Graduale (4. Esdr. 2, 34 et 35.) Gradual


Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, daí-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. V. In memória luz perpétua os ilumine. V. Em memória
ætérna erit justus: ab auditióne mala eterna estará o Justo; e não receará os maus
non timébit. ditos dos homens.

Tractus Trato
Absólve, Dómine, ánimas ómnium Livrai, Senhor, as almas de todos os fiéis
fidélium defunctórum ab omni defuntos de todos os vínculos de seus
406
Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum
vínculo delictórum. V. Et grátia tua delitos. V. E, com o auxílio de vossa
illis succurrénte, mereántur evádere graça, concedei que mereçam escapar ao
judícium ultiónis. V. Et lucis ætérnæ juízo da vingança. V E, gozem da bem-
beatitúdine pérfrui. aventurança da eterna luz.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do Santo Evangelho


Joánnem segundo João.
n illo témpore: Dixit Jesus turbis aquele tempo, disse Jesus às
Judæórum: Omne, quod dat multidões dos judeus: «Tudo
mihi Pater, ad me véniet: et o que o Pai me dá virá a mim,
eum, qui venit ad me, non ejíciam foras: e o que vier a mim eu não o lançarei
quia descéndi de cælo, non ut fáciam fora. Porque desci do céu para fazer
voluntátem meam, sed voluntátem ejus, não a minha vontade, mas a daquele
qui misit me. Hæc est autem volúntas que me enviou. Ora, a vontade
ejus, qui misit me, Patris: ut omne, daquele que me enviou é que eu nada
quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed perca de tudo o que ele me deu* mas
resúscitem illud in novíssimo die. Hæc que eu o ressuscite no último dia. A
est autem volúntas Patris mei, qui misit vontade de meu Pai é que todo aquele
me: ut omnis, qui videt Fílium et credit que vê o Filho e nele crê tenha a vida
in eum, hábeat vitam ætérnam, et ego eterna; e eu o ressuscitarei no último
resuscitábo eum in novíssimo die. dia. ».

Offertorium (Ps. 2,8) Ofertório


Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, livrai as
ánimas ómnium fidélium defunctórum almas de todos os fiéis defuntos das penas
de poenis inférni et de profúndo lacu: do inferno e desse lago profundo. Lívrai-as
líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas das fauces do leão; o abismo não as trague
tártarus, ne cadant in obscúrum: sed e não caíam nas profundezas tenebrosas,
sígnifer sanctus Míchaël repræséntet mas o Arcanjo S. Miguel, que empunha o
eas in lucem sanctam: * Quam olim estandarte divino, queira conduzi-las para
Abrahæ promisísti et sémini ejus. V. a luz santa, a qual outrora prometestes
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis a Abraão e à sua posteridade. V. Hóstias
offérimus: tu súscipe pro animábus e preces de louvor, nós Vos oferecemos,
illis, quarum hódie memóriam fácimus: Senhor; recebei-as pelas almas que hoje
fac eas, Dómine, de morte transíre ad rememoramos. Fazei-as passar, Senhor, da
vitam. * Quam olim Abrahæ promisísti morte para a vida, que outrora prometestes
et sémini ejus. a Abraão e à sua posteridade.

407
Próprio dos Santos
Secreta Secreta
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, Ó Deus, cuja misericórdia é sem
súscipe propítius preces humilitátis nostræ: limites, recebei benignamente as nossas
et animábus fratrum, propinquórum humildes preces, e por este Sacramento
et benefactórum nostrórum, quibus tui de nossa salvação, concedei o perdão de
nóminis dedísti confessiónem, per hæc seus pecados às almas de todos os fiéis
sacraménta salútis nostræ, cunctórum defuntos, a quem concedestes a graça
remissiónem tríbue peccatórum. Per de confessarem o vosso Nome. Por N.
Dóminum. S.

Præfatio Defunctorum (Pág. 36) Prefácio dos Defuntos (Pág. 36)

Communio Antífona da Comunhão


Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * A luz eterna os ilumine, ó Senhor. Com os
Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia vossos Santos, em todos os séculos; porque
pius es. V. Requiem ætérnam dona sois misericordioso. V Descanso eterno dai-
eis, Dómine: et lux perpétua lúceat lhes, Senhor, e a luz perpétua os ilumine.
eis. * Cum Sanctis tuis in ætérnum: Com os vossos santos, em todos os porque
quia pius es. sois misericordioso.

Postcommunio Pós Comunhão


Præsta, quæsumus, omnípotens Nós Vos rogamos, ó Deus onipotente
et miséricors Deus: ut animæ e misericordioso, concedei às almas
famulórum famularúmque tuárum, de vossos servos e servas, pelas quais
pro quíbus hoc sacrifícíum laudis ofertamos à vossa Majestade este
tuas obtúlimus majestátí; per hujus Sacrifício de louvor, a graça de merecerem
virtútem sacraménti a paccátis a remissão de todos os seus pecados, e
ómníbus expiátas, lucis perpétuas, te obterem a recompensa da felicidade, no
míseránte, recípiant beatitúdinem. céu. Nós Vo-lo pedimos pela força deste
Per D. N. Sacramento. Por N. S.

408
In Festo Omnium Sanctórum O. N
14 de Novembro 14 de Novembro
In Festo Omnium Solenidade de Todos
Sanctórum O. N. os Santos Carmelitas
Introitus. Introitus.
Gáudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor,
festum celebrántes sub honóre Sanctórum na solenidade de todos os Santos
Carmelitárum: de quorum solemnitáte Carmelitas, pela qual se alegram
gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. os anjos e louvam o Filho de Deus.
Ps. 32, 1 Exsultáte, justi, in Dómino: rectos Sl. Exultai, ó justios, no Senhor. O
decet collaudátio. Gaudeámus. V. Glória louvor fica bem aos retos.V. Glória
Patri. Gaudeámus. Patri.

Oratio. Oração.
Omnípotens et miséricors Deus, qui Onipotente e misericordioso Deus, que nos
nos ómnium Sanctórum Ordinis faz alegrar na comemoração anual de todos
beatíssimæ Virginis Mariæ de monte os Santos da Ordem da santíssima Virgem
Carmélo ánnua commemoratióne Maria do Monte Carmelo: concedei propício
lætíficas: concéde propítius; ut, eórum que pelos exemplos e méritos deles possamos
exémplis et méritis, in jugi tuæ legis viver somente para Vós em contínua
meditatióne et perfécta abnegatióne meditação de Vossa lei e com perfeita renúncia
tibi soli vivéntes, ad ætérnæ vitæ a nós mesmos, e possamos com eles merecer
felicitátem cum eis perveníre alcançar a felicidade da vida eterna: por nosso
valeámus. Per Dóminum. Senhor.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de São Paulo


Corínthios. (2 Cor. 6, 4-10) Apóstolo aos Coríntios. (2 Cor. 6, 4-10)
ratres: Fratres: Exhibeámus rmãos: Mostremo-nos como
nosmetipsos sicut Dei ministros de Deus, com
ministros in multa patiéntia, muita paciência, nas aflições,
in tribulatiónibus, in necessitátibus, nas necessidades, nas angústias, nos
in angústiis, in plagis, in carcéribus, açoites, nas prisões, nas revoltas, nos
in seditiónibus, in labóribus, in trabalhos, pelas vigílias e pelos jejuns, na
vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in castidade, na ciência, na longanimidade,
sciéntia, in longanimitáte, in na benignidade, no Espírito Santo, na
suavitáte, in Spíritu Sancto, in caridade não fingida, na palavra de
caritáte non ficta, in verbo veritátis, verdade, pelo poder de Deus, pelas
409
Próprio dos Santos
in virtúte Dei, per arma justítiæ a armas de justiça, à direita [espada para
dextris, et a sinístris: per glóriam, et agredir] e à esquerda [escudo para
ignobilitátem: per infámiam, et defender], entre a glória e a ignomínia,
bonam famam: ut seductóres, et entre a calúnia e o louvor, julgados como
veráces: sicut qui ignóti, et cógniti: enganadores e todavia verdadeiros; por
quasi moriéntes, et ecce vívimus: ut ignorados ainda que conhecidos, como
castigáti, et non mortificáti: quasi morrendo, e eis que vivemos; como
tristes, semper autem gaudéntes: castigados e não mortos, como tristes,
sicut egéntes, muitos autem mas sempre alegres, como pobres,
locupletántes: tamquam nihil porém enriquecendo a muitos; como
habéntes, et ómnia possidéntes. nada tendo e possuindo tudo.

Graduale. Ps. 33, 10 et 11 Gradual. Sl. 132, 1-2.


Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: Santos do Senhor, temei-O todos, porque
quóniam nihil deest timéntibus eum. nada falta àqueles que O temem. V. Aos
V. Inquiréntes autem Dóminum, non que procuram o Senhor, não lhes faltará
defícient omni bono. bem algum.

Allelúja, allelúja.V. Matth. 11, 28 Veníte Aleluia, aleluia. V. Vinde a Mim todos os
ad me, omnes qui laborátis, et oneráti que trabalhais e estais sobrecarregados, e
estis: et ego refíciam vos. Allelúja. Eu vos aliviarei. Aleluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Sequência do santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 19, 27-29) Mateus. (Matth. 19, 27-29)
n illo témpore: Dixit Petrus aquele tempo, disse Pedro a
ad Jesum: Ecce nos Jesus: Eis que abandonamos
relíquimus ómnia, et secúti tudo e Vos seguimos: que
sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus recompensa haverá então para nós?
autem dixit illis: Amen dico vobis, Respondeu-lhe Jesus: Em verdade vos
quod vos, qui secúti estis me, in digo, que no dia da regeneração,
regeneratióne, cum séderit Fílius quando o Filho do homem se assentar
hóminis in sede majestátis suæ, no trono de sua glória, também vós,
sedébitis et vos super sedes duódecim, que me seguistes, assentar-vos-eis em
judicántes duódecim tribus Israel. Et doze tronos, e julgareis as doze tribos
omnis, qui relíquerit domum, vel de Israel. E todo aquele que deixar a
fratres, aut soróres, aut patrem, aut casa, ou os irmãos, ou as irmãs, ou o
matrem, aut uxórem, aut fílios, aut pai, ou a mãe, ou a mulher, ou os filhos,
agros, propter nomen meum, ou as terras, por causa de meu Nome,
410
In Festo Omnium Sanctórum O. N
céntuplum accípiet, et vitam ætérnam receberá o cêntuplo e possuirá a vida
possidébit. eterna.
Offertorium. Sap. 3, 1-2 et 3. Ofertório. Esth. 14, 12 et 13.
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non Lembrai-Vos de mim, Senhor, Vós que
tanget illos torméntum ma- lítiæ: visi sunt estais acima de todo o poder; e dai à minha
óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in boca palavras justas para que minha palavra
pace. agrade ao príncipe.
Secreta. Secreta.
Hóstias tibi, Dómine, Sanctórum Senhor, aceitai benignamente as hóstias que
Ordinis beatíssimæ Virginis Mariæ foram dedicados a Vós em honra dos méritos
de monte Carmélo dicátas méritis, dos santos da Ordem da Santíssima Virgem
benígnus assúme: et ad perpétuum Maria do Monte Carmelo, e concedei que
nobis tríbue proveníre subsídium. nós possamos neles encontrar uma perpétua
Per Dóminum. ajuda oportuna. Por nosso Senhor.
Præfatio communis (Pág. 36) Prefácio comum (Pág. 36)

Communio. Matth. 5, 8-10 Antífona da Comunhão. Matth. 5, 8-10.


Beáti mundo corde, quóniam ipsi Bem-aventurados os que têm o coração
Deum vidébunt: beáti pacífici, puro, porque eles verão a Deus. Bem-
quóniam fílii Dei vocabúntur: beáti aventurados os pacíficos porque eles serão
qui persecutiónem patiúntur propter chamados filhos de Deus. Bem-aventurados
justítiam, quóniam ipsórum est os que sofrem perseguição por amor da
regnum cælórum. justiça, porque deles é o Reino dos céus.

Postcommunio. Pós-comunhão.
Quǽsumus, Dómine, salutáribus Nós, que fomos saciados por estes
repléti mystériis: ut Sanctórum sagrados mistérios, vos pedimos, Senhor,
Ordinis beatíssimæ Virginis Mariæ de que possamos ser ajudados pelas orações
monte Carmélo, quorum solémnia dos santos da Ordem da Santíssima
celebrámus, oratiónibus adjuvémur. Virgem Maria do Monte Carmelo, cuja
Per Dóminum. solenidade celebramos. Por nosso Senhor.

411
Próprio dos Santos
15 de Novembro 15 de Novembro
In Commemoratione Comemoração de
Ómnium Defunctorum Todos os Fiéis Defuntos
Ordinis Nostri de Nossa Ordem
Introitus Intróito
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Descanso eterno, dai-lhes, Senhor, e a
et lux perpétua lúceat eis. Te decet luz perpétua os ilumine. A Vós, ó Deus,
hymnus, Deus, in Sion, et tibi devemos dirigir o nosso louvor, em Sião;
reddétur votum in Jerúsalem: exáudi a Vós se pagará o voto, em Jerusalém.
oratiónem meam, ad te omnis caro Ouvi a minha oração; a Vós virá toda a
véniet. Requiem ætérnam. carne.

Oratio Oração
Fidélium, Deus, ómnium cónditor Ó Deus, Criador e Redentor de todos os
et redémptor: animábus famulórum, fiéis, concedei às almas dos vossos servos
famularúmque tuárum remissiónem e servas a remissão de todos os pecados,a
cunctórum tríbue peccatórum; ut fim de que por meio destas piedosas
indulgéntiam, quam semper optavérunt, súplicas alcancem de Vós a misericórida
piis supplicatiónibus consequántur: Qui que sempre desejaram. Vós que viveis e
vivis. reinais.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo
ad Corínthios. (1 Cor. 15,51-57) aos Coríntios. (1 Cor. 15,51-57)
ratres: Ecce mystérium rmãos: Eis um mistério que vos

F vobis dico: Omnes quidem


resurgémus, sed non omnes
immutábimur. in moménto, in
I revelo: Todos ressuscitaremos com
certeza, porém não seremos todos
transformados. Num momento isto se fará,
ictu óculi, in novíssima tuba: canet em um abrir e fechar de olhos, ao som da
enim tuba, et mórtui resúrgent última trombeta; a trombeta soará e os mortos
incorrúpti: et nos immutábimur. ressuscitarão incorrutíveís, e também nós
Opórtet enim corruptíbile hoc indúere seremos transformados. É necessário realmente
incorruptiónem: et mortále hoc indúere que este corrutível [o corpo] se revista de
immortalitátem. Cum autem mortále incorrutíbílídade, e que este mortal [ o corpo]
hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet se revista de imortalidade. Quando este vestir

412
In Commemoratione Ómnium Defunctorum Ordinis Nostri
sermo, qui scriptus est: Absórpta est de imortalidade, então se cumprirá a palavra
mors in victória. Ubi est mors victória que está escrita: A morte foi tragada pela vitória.
tua? ubi est mors stímulus tuus? Stímulus Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó
autem mortis peccátum est: virtus vero morte, o teu aguilhão? Ora, o aguilhão da morte
peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit é o pecado e a força do pecado é a lei. Graças
nobis victóriam per Dóminum nostrum sejam dadas a Deus que nos deu a vitória, por
Jesum Christum. Nosso Senhor Jesus Cristo.

Graduale Réquiem ætérnam dona eis, Gradual Descanso eterno, dai-lhes,


Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V. Senhor, e a luz perpétua os ilumine. V.
Ps. 111,7 In memória ætérna erit justus: Em memória eterna estará o Justo; e não
ab auditióne mala non timébit. receará os maus ditos dos homens.
Tractus Ps. 129, 1-4 De profúndis Trato Das profundezas do abismo, eu clamo
clamávi ad te, Dómine: Dómine, a Vós, Senhor! Senhor, escutai a minha voz.
exáudi vocem meam. V. Fiant aures V. Estejam os vossos ouvidos atentos à oração
tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. de vosso servo. V. Se observardes, Senhor, as
V. Si iniquitátes observáveris, Dómine: nossas iniquidades, Senhor, quem subsistirá?
Dómine, quis sustinébit? V. Quia apud V. Porque Vós amais o perdão e por causa de
te propitiátio est, et propter legem tuam vossa lei, em Vós espero, Senhor.
sustínui te, Dómine.

Sequentia Sequência
Dies iræ, dies illa, Dia de ira, aquêle dia:
Solvet sæclum in favílla: Tudo será cinza fria,
Teste David cum Sibýlla. Diz Davi, diz a Síbíla..
Quantus tremor est futúrus, Quanto tremor há de haver,
Quando judex est ventúrus, Quando o Juiz aparecer
Cuncta stricte discussúrus! Para tudo examinar.
Tuba mirum spargens sonum Correrão todos ao trono,
Per sepúlcra regiónum, Quando em meio ao eterno sono Soar
Coget omnes ante thronum. terrível trombeta.
Mors stupébit, et natúra, A morte e o mundo se espantam:
Cum resúrget creatúra, As criaturas levantam
Judicánti responsúra. Para responder ao Juiz.
Liber scriptus proferétur, Um livro será trazido,
In quo totum continétur, No qual tudo está contido,
Unde mundus judicétur. Onde o mundo está julgado.
Judex ergo cum sedébit, Logo que o Juiz se ausente,
413
Próprio dos Santos
Quidquid latet, apparébit: O oculto será patente,
Nil inúltum remanébit. Nada impune ficará.
Quid sum miser tunc dictúrus? Pobre de mim, que farei ?
Quem patrónum rogaturus, Que patrono rogarei,
Cum vix justus sit secúrus? Se o próprio Justo se inquieta ?
Rex treméndæ majestátis, Rei de horrível majestade,
Qui salvándos salvas grátis, Que salvais só por piedade,
Salva me, fons pietátis. Só por graça, me salvai.
Recordáre, Jesu pie, Recordai, ó bom Jesus,
Quod sum causa tuæ viæ: Fui causa de vossa Cruz,*
Ne me perdas illa die. Não me percais nesse dia.
Quærens me, sedísti lassus: A buscar-me, Vos cansastes,
Redemísti Crucem passus: Pela luz me resgatastes,
Tantus labor non sit cassus. Não seja vã vossa obra.
Juste judex ultiónis, Juiz do justo castigo,
Donum fac remissiónis Piedoso para comigo,
Ante diem ratiónis. Perdoai-me antes do dia.
Ingemísco, tamquam reus: O meu rosto se enrubesce
Culpa rubeí vultus meus: Como o do réu.
Supplicánti parce, Deus. Minha prece Ouvi, ó Deus, e poupai-me.
Qui Maríam absolvísti, A Maria perdoando
Et latrónem exaudísti, E ao bom-ladrão escutando,
Mihi quoque spem dedísti. Esperança vós me destes.
Preces meæ non sunt dignæ: Meu pedido não é digno,
Sed tu bonus fac benígne, Mas Vós, Senhor, sois benigno:
Ne perénni cremer igne. Não me queime o fogo eterno.
Inter oves locum præsta, No rebanho, dai-me abrigo,
Et ab hædis me sequéstra, Sequestrai-me do inimigo,
Státuens in parte dextra. À direita colocaí-me.
Confutátis maledíctis, Os malditos condenados
Flammis ácribus addíctis, À eterna chama votados,
Voca me cum benedíctis. Entre os benditos, chamaí-me.
Oro supplex, et acclínis, Do meu coração contrito,
Cor contrítum quasi cinis: Senhor, escutai o grito.
Gere curam mei finis. Tomai conta do meu fim.
Lacrimosa dies illa, Lacrimoso aquêle dia,
Qua resúrget ex favílla Quando em meio a cinza fria,
Judicándus homo reus. Levantar-se o homem, réu.
414
In Commemoratione Ómnium Defunctorum Ordinis Nostri
Huic ergo parce, Deus: Poupai-o, então, Deus do céu:
Pie Jesu Dómine, Bom Senhor, Jesus piedoso,
Dona eis réquiem. Amen. Dai-lhes o eterno repouso. Amen.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Seqüência do Santo Evangelho segundo


Joánnem João.
Glória tibi Domine. Glória a Vós, Senhor.
n illo témpore: Dixit Jesus turbis aquele tempo, disse Jesus às
Judæórum: Amen, amen dico multidões dos judeus: Em verdade,
vobis. quia venit hora, et nunc em verdade, eu vos digo, vem a hora
est, quando mórtui áudient vocem Fílii e já é chegada,em que os mortos ouvirão a
Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem
Pater habet vitam in semet- ípso, sic dedit terão vida. Assim como o Pai tem a vida em
et Filio habére vitam in semetípso: et Si mesmo, assim deu ao Filho o poder de ter
potestátem dedit ei judícium fácere, quia a vida em Si mesmo; e deu-Lhe o poder de
Fílius hóminis est. Nolíte mirâri hoc, julgar, porque é Filho do homem. Não vos
quia venit hora. in qua omnes, qui in surpreendais com isto, porque virá a hora em
monu- méntis sunt, áudient vocem Fílii que todos os que estão nos sepulcros ouvirão
Dei: et procédent, qui bona fecérunt, a voz do Filho de Deus; os que fizeram o
in resurrectiónem vitæ: qui vero mala bem, ressurgirão para a Vida, mas os que
egérunt. in resurrectiónem judícii.. Laus praticaram o mal ressurgirão para serem
tibi Christe. condenados. Louvor a vós, ó Cristo.

Offertorium (Ps. 2,8) Ofertório


Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, livrai as
ánimas ómnium fidélium defunctórum almas de todos os fiéis defuntos das penas
de pœnis inférni et de profúndo lacu: do inferno e desse lago profundo. Lívrai-as
líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas das fauces do leão; o abismo não as trague
tártarus, ne cadant in obscúrum: sed e não caíam nas profundezas tenebrosas,
sígnifer sanctus Míchaël repræséntet mas o Arcanjo S. Miguel, que empunha o
eas in lucem sanctam: * Quam olim estandarte divino, queira conduzi-las para
Abrahæ promisísti et sémini ejus. V. a luz santa, a qual outrora prometestes
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis a Abraão e à sua posteridade. V. Hóstias
offérimus: tu súscipe pro animábus e preces de louvor, nós Vos oferecemos,
illis, quarum hódie memóriam fácimus: Senhor; recebei-as pelas almas que hoje
fac eas, Dómine, de morte transíre ad rememoramos. Fazeí-as passar, Senhor, da
vitam. * Quam olim Abrahæ promisísti morte para a vida, que outrora prometestes
et sémini ejus. a Abraão e à sua posteridade.
415
Próprio dos Santos

Secreta Secreta
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas Dignai-vos atender, Senhor, por vossa
tibi pro animábus famulórum, misericórdia, ao sacrifício que Vos oferecemos
famularúmque tuárum offérimus, pelos vossos servos e servas, e àqueles a quem
propiliátus inténde: ut, quibus fídei conferistes o dom da fé concedei também a
christiánæ méritum contulísti, dones et recompensa. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
præmium. Per Dóminum. R. Amen R. Amém.

Præfatio Defunctorum (Pág. 36) Prefácio dos Defuntos (Pág. 36)

Communio Antífona da Comunhão


Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * A luz eterna os ilumine, ó Senhor. Com os
Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia vossos Santos, em todos os séculos; porque
pius es. V. Requiem ætérnam dona eis, sois misericordioso. V Descanso eterno dai-
Dómine: et lux perpétua lúceat eis. * lhes, Senhor, e a luz perpétua os ilumine.
Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia Com os vossos santos, em todos os porque
pius es. sois misericordioso.

Postcommunio Pós Comunhão


Absólve, quǽsumus, Dómine, ánimas Absolvei, nós vos pedimos, Senhor, as
Fratrum et Sorórum Ordinis nostri almas dos Irmãos e Irmãs de Nossa Ordem
ab omni vínculo delictórum: ut in de todo o vínculo de pecado, para que na
resurrectiónis glória inter Sanctos et glória da ressureição eles possam se levantar
eléctos tuos resuscitáti respírent. Per novamente para vida entre os vossos santos
Dóminum. e vossos eleitos. Por Nosso Senhor.
R. Amen R. Amém

416
In Præsentatione B. Mariæ Virg
21 de Novembro 21 de Novembro
In Præsentatione Solenidade da Apresentação
B. Mariæ Virg. de Nossa Senhora
Introitus Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, diem Alegremo-nos todos no Senhor, celebrando
festum celebrántes sub honóre beátæ esta festa em honra da Apresentação da
Mariæ Vírginis, de cujus Praesentatióne bem-aventurada Virgem Maria. Os anjos
gaudent Angeli, et colláudant Fílium tomam parte na alegria desta solenidade,
Dei. Ps. 44, 2 Eructávit cor meum e aclamam em côro o Filho de Deus. Sl.
verbum bonum: dico ego ópera mea Meu coração vibrou com esta palavra
Regi. Gaudeámus. V. Glória Patri. sublime: dedico ao Rei este meu poema.V.
Amen. Glória ao Pai. Amém.

Oratio Oração
Beátæ Maríæ semper Vírginis tríbue nos, Concedei-nos, Senhor, sermos protegidos
Dómine, supplicatióne tuéri: ut, cujus pelas preces da Bem-Aventurada sempre
venerábilem Præsentatiónem celebrámus Virgem Maria, para que, celebrando sua
obséquiis, ejus intercessiónibus et méritis venerável Apresentação com humildade
commendémur. Per Dóminum... per possamos ser recomendados a Vós através
omnia sǽcula sæculórum. de seus méritos e preces. Por Nosso Senhor...
R. Amen. per omnia sǽcula sæculórum. R. Amen.

Léctio libri Sapiéntiæ. (Eccli. 24, 23- Leitura do livro do Eclesiástico (Eccli.
31) 24, 23-31)
go quasi vitis fructificávi omo a vide, estendi meus ramos

E suavitátem odóris: et flores mei,


fructus honóris et honestátis.
Ego mater pulchræ dilectiónis, et
C e minhas flores deram frutos de
glória e de riqueza. Sou a mãe do
puro amor, do temor, da ciência e da santa
timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In esperança. Em mim reside toda a graça da
me grátia omnis viæ et veritátis: in me doutrina e da verdade, toda a esperança da
omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad vida e da virtude. Vinde a mim, vós todos
me omnes qui concupíscitis me, et a que me desejais, e saciai-vos dos meus
generatiónibus meis implémini. Spíritus frutos, porque pensar em mim é mais doce
enim meus super mel dulcis, et hereditas que o mel, e possuir-me mais suave que o
mea super mel et favum. Memória mea favo de mel. A minha memória passará de
in generatiónes sæculórum. Qui edunt geração a geração. Aqueles que me comem
417
Próprio dos Santos
me, adhuc esúrient: et qui bibunt terão ainda fome e aqueles que me bebem
me, adhuc sítient. Qui audit me, non terão ainda sede. Aquele que me ouve não
confundétur: et qui operántur in me, será confundido, e os que agem por mim
non peccábunt. Qui elúcidant me, não pecarão. Aqueles que me tornam
vitam ætérnam habébunt. Deo gratias. conhecida possuirão a vida eterna.

Graduale Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria,
Maria: quæ sine tactu pudóris que sem nada perder de vossa integridade
invénta es mater Salvatóris. V. Virgo corporal, vos tornastes a mãe do Salvador.
Dei Génitrix, quem totus non capit V. Ó Virgem, mãe de Deus, aquele que o
orbis, in tua se clausit víscera factus universo inteiro não pode conter, encerrou-
homo. se no vosso seio e fez-se homem.

Allelúja, allelúja. Aleluia, aleluia


Virga Jesse flóruit: Virgo Deum Floresceu a raiz de Jessé, a Virgem deu à luz
et hóminem génuit: pacem Deus o Homem-Deus; Deus restabeleceu a paz,
réddidit, in se reconcílians ima reconciliando a nossa baixeza com a sua
summis. Allelúja. suprema grandeza. Aleluia.

Inítium sancti Evangélii secúndum Início do Santo Evangelho segundo


Matthǽum. (Matth. 1, 1-16.) Mateus.
iber generatiónis Jesu Christi fílii enealogia de Jesus Cristo,

L David, fílii Abraham. Abraham


génuit Isaac. Isaac autem génuit
Jacob. Jacob autem génuit Judam, et fratres
G Filho de Davi, filho de
Abraão. Abraão gerou
Isaac; Isaac gerou Jacó; Jacó gerou
ejus. Judas autem génuit Phares, et Zaram Judá e seus irmãos; Judá gerou
de Thamar. Phares autem génuit Esron. Fares e Zara, de Tamar; Fares gerou
Esron autem génuit Aram. Aram autem Esron; Esron gerou Arão; Arão
génuit Amínadab. Amínadab autem génuit gerou Aminadab; Aminadab gerou
Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Naas son; Naasson gerou Salmon;
Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz Salmon gerou Booz, de Raab;
autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem Booz gerou Obed, de Rute; Obed
génuit Jesse. Jesse autem génuit David gerou Jessé; Jessé gerou o rei Davi;
regem. David autem rex génuit Salomónem Davi gerou Salomão, da mulher
ex ea, quæ fuit Uriæ. Sálomon autem génuit de Urias; Salomão gerou Roboão;
Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Roboão gerou Abias; Abias gerou
418
In Præsentatione B. Mariæ Virg
Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Asa; Asa gerou Josafá; Josafá gerou
Jósaphat. Jósaphat autem génuit Joram. Jorão; Jorão gerou Ozias; Ozias
Joram autem génuit Ozíam. Ozías autem gerou Joatão; Joatão gerou Acaz;
génuit Jóatham. Jóatham autem génuit Acaz gerou Ezequias; Ezequias
Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. gerou Manasses; Manasses gerou
Ezechías autem génuit Manássen. Manásses Amon; Amon gerou Josias; Josias
autem génuit Amon. Amon autem génuit gerou Jeconias e seus irmãos,
Josíam. Josías autem génuit Jechoníam, et no tempo da deportação para
fratres ejus in transmigratióne Babylónis. Et Babilónia. Depois do cativeiro em
post transmigratiónem Babylónis: Jechonías Babilónia, Jeconias gerou Salatiel;
génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Salatiel gerou Zoro-babel;
Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Zorobabel gerou Abiud; Abiud
Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem gerou Eliaquim; Eliaquim gerou
génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Azor; Azor gerou Sadoc; Sadoc
Sadoc autem génuit Achim. Achim autem gerou Aquim; Aquim gerou Eliud;
génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eliud gerou Eleazar; Eleazar gerou
Eleázar autem génuit Mathan. Mathan Matan; Matan gerou Jacó; Jacó
autem génuit Jacob. Jacob autem génuit gerou José, esposo de Maria, da
Joseph virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qual nasceu Jesus, que se chama
qui vocátur Christus. Cristo.

Offertorium Ofertório
Felix namque es, sacra Virgo Maria, Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e
et omni laude digníssima: quia ex te digníssima de todo o louvor. Porque de ti
ortus est sol justítiæ, Christus Deus nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso
noster. Deus.

Secreta Secreta
Hæc múnera, quǽsumus, Domine, Santificai, Senhor, estes dons que
beátæ Maríæ semper Vírginis apresentamos, pela intercessão da Bem-
intercessióne sanctifica: quam in Aventurada Sempre Virgem Maria: que em
templo tuo, munus tibi gratíssimum, Vosso Templo foi oferecida pelas mãos de
offérri paréntum mánibus contulísti. seus pais como um dom agradabilíssimo
Per Dóminum. ...per ómnia sæcula a Vós. Por nosso Senhor.. ...por todos os
sæculorum. R. Amen séculos dos séculos. R. Amém

Præfatio de B. Maria Virg. (Pág. 32) Prefácio da Virgem Maria. (Pág. 32)
(Et te in Praesentatióne ) (e nesta solenidade da Apresentação)
419
Próprio dos Santos

Communio Antífona da Comunhão


Beáta víscera Mariæ Vírginis, quæ Feliz o ventre de Maria Virgem que
portavérunt ætérni Patris Fílium. carregou o Filho do Eterno Pai.

Postcommunio Pós Comunhão


Sacraménta, quæ súmpsimus, Senhor, fazei que os Sacramentos que
Dómine, beátæ Maríæ semper recebemos, pela intercessão da bem-
Vírginis intercessióne, nos salvent: aventurada sempre Virgem Maria,
quæ, devotióne sui Cordis puríssimi, nos salvem: que a devoção ao seu
acceptábile tibi sacrifícium júgiter Puríssimo Coração se torne um sacrifício
immolávit. Per Dóminum.. continuamente agradável a Vós. Por Nosso
R. Amen Senhor... R. Amém.

420
Solenidade da Apresentação de Nossa Senhora

421
Louvor a Deus e à
Virgem Mãe do Monte Carmelo!

Você também pode gostar