Você está na página 1de 52

ORDO MISSAE – Ordinário da Santa Missa

Oração Preparatória
Preparamos a alma pelo desejo e pelo arrependimento.

Ao pé do altar
O sacerdote, ao pé do altar, diz alternadamente com o ministro as Orações que se seguem.
S. Significa Sacerdote. R. Ministro ou povo.
De joelhos.

S. Em nome do Pai, † e do Filho, e do Espírito. Amém. S. In nómine Patris, † et Filii, et Spiritus Sancti. Amén.

S. Subirei ao altar de Deus. S. Introibo ad altare Dei.

R. Do Deus que alegra a minha juventude. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
Salmo (42, 1-5) – este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão

S. Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa duma gente não S. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non
santa. Livra-me do homem iníquo e enganador. sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
R. Tu que és, ó Deus, a minha fortaleza, porque me R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et
repeliste? E porque hei-de eu andar triste, enquanto me quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
aflige o inimigo?

S. Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas me conduzirão e S. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt
me levarão ao Teu santo monte e aos Teus tabernáculos. et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula
tua.

R. E aproximar-me-ei do altar de Deus, do Deus que alegra R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat
a minha mocidade. juventutem meam.

S. Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com a cítara. Por que S. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis
estás triste, minha alma? E por que me inquietas? es anima mea, et quare conturbas me?

R. Espera em Deus, porque eu ainda O hei-de louvar, a Ele R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare
que é a minha salvação e o meu Deus. vultus mei, et Deus meus

S. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Assim como era no princípio, seja agora e sempre, e por R. Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in sæcula
todos os séculos dos séculos. Amém. sæculorum. Amen.

S. Subirei ao Altar de Deus. S. Introibo ad altare Dei.

R. Do Deus que alegra a minha juventude. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

S. O nosso † auxílio está no nome do Senhor. S. Adjutorium † nostrum in nomine Domine.

R. Que fez o Céu e a Terra. R. Qui fecit caelum et terram.


Com grande desejo de se purificar, o Sacerdote primeiramente, antes de se aproximar do altar, e depois os fiéis, acusam-se diante
de Deus e dos Santos dos pecados que cometeram e pedem a Deus misericórdia.
O Sacerdote reza o Confiteor:

S. Eu me confesso a Deus etc. S. Confiteor Deo omnipotenti, etc.


O acólito e os fiéis, estes ao menos em espírito, pedem a Deus que aceite a confissão do Sacerdote.

R. Que Deus onipotente se amerceie de ti, que te perdoe os R. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis
pecados e te conduza à vida eterna. tuis, perducat te ad vitam æternam.
S. Amém. S. Amen.
O acólito e os fiéis, por sua vez, fazem a sua Confissão:

R. Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso,à bem- R. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper
aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ,
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi,
santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere:
a vós, Padre, porque pequei muitas vezes, por pensamentos, percutiunt sibi pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa,
palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito) por minha mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper
culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum
bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado são Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum
santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e Deum nostrum.
a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.
O Sacerdote pede a Deus que aceite a confissão dos fiéis.

S. Que Deus onipotente se compadeça de vós, que vos S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis
perdoe os pecados e vos conduza à vida eterna. vestris, perducat vos ad vitam æternam.
R. Amém. R. Amen.
Absolvição
O Sacerdote pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição:

S. Indulgência † absolvição, e remissão dos nossos pecados, S. Indulgentiam † absolutionem, et remissionem peccatorum
conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus:

R. Amém. R. Amen.
Orações
Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes:

S. Ó Deus, voltando-Vos para nós, nos dareis a vida. S. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós. R. Et plebs tua lætabitur in te.

S. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia. S. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

R. E dai-nos a Vossa salvação. R. Et salutare tuum da nobis.


S. Ouvi, Senhor, a minha oração. S. Domine, exuadi orationem meam.

R. E fazei subir até Vós o meu clamor. R. Et clamor meus ad te veniat.

S. O Senhor seja convosco. S. Dominus vobiscum.

R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.


Ao subir ao altar, o Sacerdote pede a Deus mais uma vez que o purifique de todos os pecados:

Oremos. Oremus.
S. Lavai-nos, Senhor, de todo o pecado, a fim de S. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut
merecermos penetrar de coração puro no Santo dos Santos. ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per
Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém Christum Dominum nostrum. Amen.
O Sacerdote beija o altar que encerra as Relíquias dos Mártires e diz:

S. Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos S. Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum,
santos, (beijando o centro do altar) cujas relíquias aqui se quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut
encontram, e de todos os demais santos, vos digneis perdoar indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
todos os nossos pecados. Amém.
Incensação do altar

Nas Missas solenes o Sacerdote deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo tempo com as palavras seguintes : « Bendito sejas
por Aquele em honra de Quem vais ser queimado. » Depois incensa o altar.

PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA

(Missa dos Catecúmenos)

Oração e Instrução

Nós falamos a Deus e Deus nos fala.

Esta primeira parte da Missa prepara as nossas almas, pela Oração e pela Instrução, para o Sacrifício propriamente dito.

I. ORAÇÃO
Falamos a Deus por Jesus Cristo: Introito, Kyrie, Gloria e Oração.
Intróitus – Cântico de entrada
O sacerdote vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito como que enuncia o tema geral da
Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante.
De pé.
1 – VER MISSA DO DIA

Kýrie, Eléison
O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação das três Pessoas Divinas. O sacerdote, no meio do
altar, diz, alternadamente com os assistentes:

S. Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.


R. Senhor, tende piedade de nós. R. Kyrie, eleison.
S. Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.
R. Cristo, tende piedade de nós. R. Christe, eleison.
S. Cristo, tende piedade de nós S. Christe, eleison.
R. Cristo, tende piedade de nós. R. Christe, eleison.
S. Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.
R. Senhor, tende piedade de nós. R. Kyrie, eleison.
S. Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.

Glória in Excélsis
O Glória in excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é um cântico de louvor entretecido de aclamações e súplicas,
dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador.
– Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.

Glória a Deus nas alturas, GLORIA IN EXCÉLSIS DEO.


e paz na terra aos homens Et in terra pax hominibus
de boa vontade. bonæ voluntatis.
Nós Vos louvamos, Laudamus te.
Nós Vos bendizemos, Benedicimus te.
Nós Vos adoramos e Adoramus te.
Nós Vos glorificamos. Glorificamus te.
Nós Vos damos graças, Gratias agimus tibi
por Vossa grande glória, propter magnam gloriam tuam.
Senhor Deus, Rei do céu, Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pai onipotente. Deus Pater omnipotens.
Senhor, Filho Unigênito de Deus, Domine Fili unigenite,
Jesus Cristo. Jesu Christe.
Senhor Deus, Cordeiro de Deus Domine Deus, Agnus Dei,
e Filho de Deus Pai. Filius Patris.
Vós que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Qui tollis peccata mundi,
Vós que tirais os pecados do mundo, ouvi a nossa prece. miserere nobis.
Vós que estais sentado à direita do Pai, tende piedade de nós. Qui tollis peccata mundi,
Porque só Vós sois Santo. suscipe deprecationem nostram.
Só Vós sois Senhor. Qui sedes ad dexteram Patris,
Só Vós sois o Altíssimo, miserere nobis.
Jesus Cristo, Quoniam tu solus Sanctus.
Com o Espírito Santo, Tu solus Dominus.
† na glória de Deus Pai. Tu solus Altissimus,
Amém. Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu †
in gloria Dei Patris.
Amen.
O Sacerdote, no meio do altar, volta-se para os fiéis e diz:

S. O Senhor seja convosco. S. Dominus vobiscum.

R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.


Coleta
O Sacerdote, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos
estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
Orémus:

2 – VER MISSA DO DIA

O Sacerdote saúda a assembléia e depois acrescenta a Deus em resumo os votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em
razão da festa ou do mistério que celebramos. – Respondamos todos com um Amém cheio de confiança. Conclusão:

S. …por todos os séculos dos séculos. S. …per ómnia saécula saeculorum.


R. Amém. R. Amen

II. INSTRUÇÃO
Deus nos fala por Jesus Cristo: Epístola, Evangelho e Homilia.
Epístola – Lectio – Lição
Sentado.
No decorrer do ano litúrgico, a Igreja vai-nos lendo os mais belos passos dos Profetas e os princípios basilares da doutrina dos
Apóstolos.

3 – VER MISSA DO DIA


– Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Nas rezadas responde-se no fim.

R. Graças a Deus. R. Deo grátias.


CÂNTICOS GRADUAIS
Gradual, Aleluia, Tracto
O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum Salmo que era outrora cantado por inteiro pelos cantores e pela
assembléia. No Tempo Pascal, o Gradual é substituído por um Aleluia. – Aleluia é, em hebreu, uma espécie de interjeição de
alegria. E de fato a melodia dos nossos Aleluias é uma explosão de júbilo, único modo que a alma, nesses momentos de dulcificante
altura espiritual, encontra para se dirigir a Deus. Junta-se-lhe um versículo do Salmo. – Durante a Septuagésima e a Quaresma, o
Aleluia é substituído pelo Tracto.

4 – VER MISSA DO DIA

O Evangelho do Mestre
Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Sacerdote diz a oração « Munda cor meum » e pede a Deus que o abençoe. – Nas Missas
solenes é o Diácono que canta o Evangelho. Recita o « Munda cor » e pede a benção ao Sacerdote. Nas Missas de Defuntos diz-se o
« Munda cor », mas omite-se a benção.

Senhor onipotente, purificai o meu coração e os meus lábios, Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia
Vós que purificastes os lábios do Profeta Isaías com um Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata
carvão em brasa. E dignai-Vos por tal modo purificar-me miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum
com a Vossa misericórdia, que possa dignamente anunciar o
Vosso Santo Evangelho. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine
Amém. nostrum. Amem.
Senhor, abençoai-me.

Que o Senhor resida no meu coração e nos meus lábios, para Jube, Dómine, bene, benedicere. Dominus sit in corde meo
que anuncie digna e convenientemente o Seu Evangelho. et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem
Amém. evangelium suum. Amen.
A leitura ou o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um episódio da vida ou um ponto de doutrina do Salvador, rodeia-se de
certa solenidade. A assembléia conserva-se de pé, por veneração e respeito para com a palavra de Deus. Nas Missas solenes
organiza-se uma pequena procissão. Incensa-se o Livro dos Evangelhos e acompanha-se com círios acesos. – Às primeiras palavras
– Sequentia, etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito.
No lado do Evangelho o Sacerdote diz:
De pé.

S. O Senhor seja convosco S. Dominus vobiscum.

R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.

S. Seqüência do santo Evangelho † segundo …. S. Sequéntia sancti Evangélii † secúndum ….


R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine
5 – VER MISSA DO DIA

No fim, responde-se:

R. Louvor a vós, ó Cristo! R. Laus tibi, Christe


Após a leitura, o Sacerdote beija o texto sagrado, dizendo:

S. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os S. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
pecados.
Segue-se a Homilia, ou explicação da Palavra de Deus.
Sentado.

Credo
De pé.
A história deste Credo, que chamam de Nicéia, é uma brilhante afirmação de fé contra as heresias que a Igreja teve de defrontar no
decorrer dos séculos. É o símbolo triunfante da nossa fé. Diz-se aos Domingos, nas festas dos Apóstolos e dos Doutores da Igreja, e
em certas festas mais solenes.

CREIO em um só Deus. CREDO in unum Deum.


Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ,
de todas as coisas visíveis e invisíveis. visibilium omnium et invisibilium.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filho unigênito de Deus. Filium Dei unigenitum.
Nascido do Pai, antes de todos os séculos. Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus Deum de Deo, lumen de lumine,
verdadeiro. Deum verum de Deo vero.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio de Quem Genitum, non factum,
foram feitas todas as coisas. consubstantialem Patri:
Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa per quem omnia facta sunt.
salvação desceu dos Céus. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR OBRA DO descendit de coelis.
ESPÍRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E SE FEZ (hic genuflectitur – aqui se ajoelha) ET INCARNATUS
HOMEM. EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET
Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio HOMO FACTUS EST.
Pilatos; padeceu e foi sepultado. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. sepultus est.
Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos e os Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris.
mortos e cujo reino não terá fim. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos:
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do cujus regni non erit finis.
Pai e do Filho. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui
Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e ex Patre, Filioque procedit.
glorificado: ele o que falou pelos profetas. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. locutus est per Prophetas.
Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Espero a ressurreição dos mortos. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
E a vida † do século futuro. Amém. Et exspecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam † venturi sæculi. Amen.

SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO DA MISSA


OFERTÓRIO, CONSAGRAÇÃO E COMUNHÃO
Nós nos damos a Deus e Deus se dá a nós.
I. OFERTÓRIO E CONSAGRAÇÃO
Nós nos damos a Deus por Jesus Cristo.
Ofertório: Preparação para o Sacrifício
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. Depois do Evangelho ou do Credo, o
Sacerdote beija o altar e volta-se ao povo com esta saudação:
S. O Senhor seja convosco S. Dominus vobiscum.

R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.


Offertórium – Cântico do Ofertório:
Preparação da matéria do sacrifício: Pão e Vinho.
Segue-se em voz baixa.

6 – VER MISSA DO DIA

O Sacerdote lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se executava outrora durante a procissão das oferendas. Esta
procissão era constituída por todos os fiéis presentes, que levavam ao Sacerdote pão, vinho e outros dons, símbolos da oblação que
fazia cada um de si mesmo. – Todas as orações do Ofertório exprimem este sentimento de oblação. Nas Missas dialogadas a
assembléia pode recitar em português estas Antífonas.

Ofertório do pão e do vinho


O Sacerdote oferece o pão e coloca-o na patena. Coloquemo-nos também na patena, hóstias pequenas à beira da grande,
ofereçamo-nos com ela ao Senhor. Ofereçamo-nos sim, e não retiremos dela, durante o dia, nenhuma partícula da nossa oblação.
Oferecimento do pão
Sentado.

Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Deus, esta hóstia Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc
imaculada, que eu vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus
Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
ofensas, e negligências, por todos os que circundam este peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro
altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, afim de que, a omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus
mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad
vida eterna. Amém. salutem in vitam æternam. Amen.
Bênção da água e mistura com o vinho
Misturando algumas gotas d’água com o vinho, rito que simboliza a união dos fiéis com Jesus Cristo, o Sacerdote reza:

Ó Deus, † que maravilhosamente criastes em sua dignidade Deus, † qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter
a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ
restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta água e et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui
deste vinho, sermos participantes da divindade daquele que humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus
se dignou revestir-se de nossa humanidade, Jesus Cristo, Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et
vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus convosco vive
e reina em união com o Espírito Santo, por todos os séculos regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula
dos séculos. Amém. sæculorum. Amen.
Oferecimento do Cálice
No meio do altar, o sacerdote faz o oferecimento do cálice:

Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes
suplicando a vossa clemência. Que ele suba qual suave clementiam: ut in conspectu divinæ maiestatis tuæ, pro
incenso à presença de vossa divina majestade, para salvação nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat.
nossa e de todo o mundo. Amém. Amen.
Oferecimento dos fiéis
O Sacerdote, em nome de todos, pede que sejamos aceitos por Deus como são aceitas as nossas dádivas.

Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te,
vós acolhidos, Senhor. E assim se faça hoje este nosso Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo
sacrifício em vossa presença, de modo que vos seja hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
agradável, ó Senhor Nosso Deus.
Invoca o Espírito Santo
O Sacerdote invoca a bênção do Espírito Santo.
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, Veni, Sanctificator, omnipotens æterne Deus: et
abençoai † este sacrifício preparado para glorificar o vosso benedic † hoc sacrificum, tuo sancto nomini præparatum.
santo nome
Incensação
Nas missas solenes incensam-se as oferendas e o altar.
O Sacerdote benze o incenso, dizendo:

Pela intercessão do bem-aventurado Miguel Arcanjo, que Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a
está à direita do altar do incenso, e de todos os seus dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum,
escolhidos, digne-se o Senhor abençoar este incenso e incénsum istud dignétur Dóminus benedícere, et in odórem
recebê-lo em suave odor. Por Cristo, Nosso Senhor. suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum.
Amém. Amen.
O Sacerdote incensa as duas oferendas.

Suba, Senhor à Vossa presença, este incenso que Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et
abençoastes, e desça sobre nós a Vossa misericórdia. descéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos
misericórdia tua.
Em seguida, incensa o Crucifixo e todo o altar.

Eleve-se, Senhor, a minha oração como incens à Vossa Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in
presença, e elevem-se as minhas mãos como sacrifício conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium
vespertino. Ponde, Senhor, uma guarda à minha boca e vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium
uma porta aos meus lábios. Assim o meu coração não se circumstántiae lábiis meis: ut non declínet cor meum in
inclinará para o mal, nem procurará pretextos para poder verba malítiae, ad excusándas excusatiónes in peccátis.
pecar.
O Sacerdote entrega o turíbulo ao diácono, e diz esta Oração:

Acenda, o Senhor, em nós, o fogo de seu amor e a chama Accéndatin nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam
da eterna caridade. Amém. aetérnae caritátis. Amen.

Lavabo – Ablução das mãos

O Sacerdote vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes versículos do Salmo 25:
Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximo do LAVABO inter innocentes manus meas: et circumdabo
vosso altar, ó Senhor. altare tuum, Domine.

Para ouvir o cântico dos vossos louvores, e proclamar todas Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.
as vossas maravilhas.

Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o lugar onde Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum habitationis
reside a vossa glória. gloriæ tuæ.

Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris
ímpios, nem a minha vida com os sanguinários. sanguinum vitam meam.

Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta
cheia de dádivas. est muneribus.
Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et
tende piedade de mim. miserere mei.

Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te bendigo, Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te,
Senhor, nas assembléias dos justos. Domine.

Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
no princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos principio, et nunc, et semper: et in sæcula
séculos, Amém. sæculorum. Amen.
Oferecimento à Santíssimo Trindade
Inclinado, ao meio do altar, o Sacerdote diz a Oração à Santíssima Trindade:

Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que vos Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi
oferecemos em memória da Paixão, Ressurreição e offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et
Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da bem- ascensionis Jesu Christi, Domini nostri, et in honorem beatæ
aventurada e sempre Virgem Maria, de são João Batista, dos Mariæ semper Virginis, et beati Ioannis Baptistæ, et
santos apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium
que, a eles sirva de honra e a nós de salvação, e eles se sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad
salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cælis,
dignem interceder no céu por nós que na terra celebramos quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum
sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. Dominum nostrum. Amen.
Consagração: Realização do Sacrifício
Oráte, fratres – Rogai, irmãos
O Sacerdote volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum:

S. Orai irmãos, para que este sacrifício, que também é vosso, S. Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile
seja aceito e agradável a Deus Pai Onipotente fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R. Receba, o Senhor, de vossas mãos este sacrifício, para R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad
louvor e glória de seu nome, para nosso bem e de toda a sua laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque
santa Igreja. nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

S. Amém. S. Amen.

Secreta – Oração sobre as Oferendas

É a Oração propriamente dita da oblação e pode ser resumida num duplo pensamento: Senhor, que a nossa oferenda, unida ao
Sacrifício de vosso Filho, Vos seja agradável e produza frutos para nós.
7 – VER MISSA DO DIA

CANON MISSAE

INTENÇÕES GERAIS ANTES DA CONSAGRAÇÃO

Oblação do Sacrifício
O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente
dita do Sacrifício. Curto diálogo introdutório entre o sacerdote e a assembléia desperta nas almas os sentimentos de ação de graças
que convêm à celebração dos santos mistérios.
Praefatio – Prefácio
De pé.

S.…por todos os séculos dos séculos. S. …per ómnia saécula saeculorum.


R. Amém. R. Amen

O Senhor seja convosco. S. Dominus vobiscum.


R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.

Corações ao alto. S. Sursum corda.

R. Temo-los para o Senhor R. Habemus ad Dominum.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus. S. Gratias agamus Domino Deo nostro

R. É digno e justo. R. Dignum et justum est.

8 – VER MISSA DO DIA

Prefácio da Santíssima Trindade


Diz-se nas festas e nas Missas votivas da Santíssima Trindade ; em todos os Domingos do ano, menos nas festas que tiverem
próprio.
É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi
sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater
Santo, Pai onipotente e Deus eterno ; Que sois, com o Vosso omnípotens, aetérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et
Filho Unigénito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus
Senhor, não na singularidade duma só pessoa, mas na singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae.
Trindade duma só substância. Porque tudo aquilo que nos Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de
revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, Fílio tuo, hoc de Spíritu Sanco sine differéntia discretiónis
sem diferença nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis,
Santo, de maneira que, confessando a verdadeira e eterna et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas, a unidade majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque
na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam os Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant
Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não clamáre quotídie, una voce dicéntes: …
cessam de cantar dizendo a uma só voz: …

Sanctus
De joelhos.
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Exércitos. A Terra Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni
e o Céu estão cheios da Vossa glória. Hosana no mais alto sunt cæli et terra gloria tua.
dos Céus. Hosanna in excelsis.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hosana nas Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in
alturas! excelsis.

Continuação do Cânon
I. Memento da Igreja
O Sacerdote, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal.

A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Filho e Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium
Senhor nosso, humildemente rogamos e pedimos aceiteis e tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti
abençoeis estes † dons, estas † dádivas, estas † santas accepta habeas, et benedicas, hæc † dona, hæc † munera,
oferendas ilibadas. hæc sancta † sacrificia illibata;
Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:

Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela vossa santa In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta
Igreja católica, à qual vos dignai conceder a paz, proteger, cathólica: quam pacificáre, custódire, adunáre et régere
conservar na unidade e governar, através do mundo inteiro, e dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa
também pelo vosso servo o nosso Papa…, pelo nosso
Bispo…, e por todos os (bispos) ortodoxos, aos quais nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodoxis, atque
incumbe a guarda da fé católica e apostólica. cathólicae et apostólicae fídei cultóribus.
II. Memento dos vivos

Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e servas N. e N., e de Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et
todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est,
conheceis, e pelos quais vos oferecemos, ou eles vos et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi
oferecem, este sacrifício de louvor, por si e por todos os offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et
salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas a incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo,
vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro. vivo et vero.
III. Memento dos Santos

Unidos na mesma comunhão, veneramos primeiramente a Communicantes, et memoriam venerantes, in primis


memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini
e Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de S. José, o Esposo nostri Jesu Christi: sede t beáti Joseph, ejúsdem Viginis
da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi,
Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Lini,
Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e a de todos os Chrysógoni,Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium
vossos santos. Por seus méritos e preces, concedei-nos, Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
sejamos sempre fortalecidos com o socorro de vossa ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per
proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
ORAÇÃO PELA ACEITAÇÃO DAS OFERENDAS
Unido à Igreja Militante e à Triunfante, o Sacerdote volta a atenção para as dádivas, e estendendo as mãos sobre elas, pede:

Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis favoravelmente a Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ
homenagem de servidão que nós e toda a vossa Igreja vos familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
prestamos, firmai os nossos dias em vossa paz, arrancai-nos diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna
da condenação eterna, e colocai-nos entre os vossos eleitos. damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege
Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém. numerari.Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Pede o Sacerdote que as dádivas sejam aceitas por Deus, tornando-se o Corpo e o Sangue de Jesus, único Sacrifício agradável ao
Pai.

Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por vós em Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
tudo, aben†çoada, apro†ovada, ratifi†cada, digna e aceitável bene†dictam, adscri†ptam, ra†tam, rationabilem,
a vossos olhos, afim de que se torne para nós o Cor†po e o
San†gue de Jesus Cristo, vosso diletíssimo Filho e Senhor acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor†pus, et
Nosso. San†guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

CONSAGRAÇÃO
É esse o momento em que se realiza o Sacrifício. Sob as espécies do pão e do vinho aparece o Cristo glorioso, nossa Vítima. E como
Sumo Sacerdote, Ele nos oferece ao Pai, em união com o seu Corpo e o seu Sangue. A separação das espécies indica a sua morte
sangrenta na Cruz.
Consagração do Pão

Ele, na véspera de sua paixão, tomou o pão em suas santas e Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac
veneráveis mãos, e elevando os olhos ao céu para vós, ó venerabiles manus suas,et elevatis oculis in cælum ad te
Deus, seu Pai onipotente, dando-vos graças, ben†zeu-o, Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens,
partiu-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Comei bene†dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite,
Dele, Todos. et manducate ex hoc omnes.

« ISTO É O MEU CORPO » « HOC EST ENIM CORPUS MEUM »


Consagração do Vinho
De igual modo, depois de haver ceado, tomando também Simili modo postquam cænatum est, accipiens et hunc
este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos, e præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:
novamente dando-vos graças, ben†zeu-o e deu-o a seus item tibi gratias agens, bene†dixit, deditque discipulis suis,
discípulos, dizendo: Tomai e Bebei Dele Todos. dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes

« HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET


« ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, DO NOVO ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI
E ETERNO TESTAMENTO: MISTÉRIO DE FÉ: QUE PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS REMISSIONEM PECCATORUM. »
PARA REMISSÃO DOS PECADOS. »

Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de Hæc quotiescumque fecérit, in mei memóriam faciétis.
mim.

OBLAÇÕES
O Sacerdote oferece a Deus já não mais pão e vinho, mas o Sacrifício de Cristo. É o verdadeiro Ofertório.
1. Em nome do povo, o Sacerdote apresenta a Deus a Vítima imaculada.
Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos, com o vosso Unde et memores, Domine, nos servi tui sed et plebs tua
povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do sancta, eiusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ
mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in
sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de sua cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ maiestati
gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa augusta tuæ de tuis donis ac datis, hostiam † puram,
Majestade, de vossos dons e dádivas, a Hóstia † pura, a hostiam † sanctam, hostiam † immaculatam,
Hóstia † santa, a Hóstia † imaculada, o Pão † santo da vida Panem † sanctum vitæ æternæ, et Calicem † salutis
eterna, e o Cálice da salvação † perpétua. perpetuæ.
2. Pede o Sacerdote a Deus que aceite o presente Sacrifício, como aceitou os dos Justos na antiga Lei: Abel, Abraão e
Melquisedeque.

Sobre estes dons, vos pedimos digneis lançar um olhar Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris; et
favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebeste accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera
as ofertas do justo Abel, vosso servo, o sacrifício de Abraão, pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri
pai de nossa fé, e o que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia imaculada. Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Inclinando-se profundamente, o Sacerdote pede ao Anjo de Deus, leve a santa oblação ao altar do céu, onde o Cristo continua o seu
Sacerdócio eterno, intercedendo por nós.
Suplicantes vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri
mãos de vosso santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in
vosso Altar sublime, à presença de vossa divina Majestade, conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris
para que, todos os que, participando deste altar, recebermos partecipatione sacrosanctum Filii tui Cor†pus, et
o sacrossanto Cor†po, e San†gue de vosso Filho, sejamos San†guinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et
repletos de toda a bênção celeste e da Graça.Pelo mesmo gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém. Amen.
INTENÇÕES GERAIS DEPOIS DA CONSAGRAÇÃO
Unamo-nos à Igreja Padecente. O Sacerdote interrompe as orações da Consagração para orar especialmente pelos Defuntos. Todos
os Cristãos se acham unidos cada vez que é celebrado o Santo Sacrifício: os Santos do céu, os fiéis da terra e as almas do purgatório.
I. Memento dos Defuntos

Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos servos e servas Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum
(NN. e NN.), que nos precederam, marcados com o sinal da N. et N. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in
fé, e agora descansam no sono da paz. somno pacis.
A estes, Senhor, e a todos os mais que repousam em Jesus Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum
Cristo, nós vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per
luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Amém
II. Memento dos Assistentes
O Sacerdote ora mais especialmente por si e pelos assistentes.

Também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis, de multitudine
vossa infinita misericórdia, dignai-vos conceder um lugar na miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et
comunidade de vossos santos Apóstolos e Mártires: João, societatem donare digneris, tuis sanctis Apostolis et
Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Anastácia, e com todos os vossos Santos. Unidos a eles Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus
pedimos, vos digneis receber-nos, não conforme nossos Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator
méritos mas segundo a vossa misericórdia.Por Jesus Cristo meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum
Nosso Senhor. Amém. Dominum nostrum.
Doxologia final – Conclusão do Cânon

Por Ele, ó Senhor, sempre criais, santi†ficais, vivi†ficais, Per quem hæc omnia Domine, semper bona creas,
aben†çoais, e nos concedeis todos estes bens. sancti†ficas, vivi†ficas, bene†dicis, et præstas nobis.

Por †Ele, com †Ele e †Nele, a Vós, Deus Pai † onipotente, Per † ipsum, et cum † ipso, et in † ipso, est tibi Deo
na unidade do †Espírito Santo, toda a honra e toda a glória Patri † omnipotenti, in unitate † Spiritus Sancti, omnis honor
et gloria.
Todo o Cânon foi dito em voz baixa. O Sacerdote consagra em nome de Jesus Cristo, mas o povo participa neste ato, declarando o
seu assentimento:

S. Por todos os séculos dos séculos S. Per omnia sæcula sæculorum.

R. Amém. R. Amen.

Pater Noster

De pé.

Os fiéis se uniram ao Sacerdote no Sacrifício eucarístico. Agora são convidados a tomarem parte do Sacramento do Corpo e
Sangue do Salvador. Sacerdote e fiéis se preparam pela recitação do Pater Noster que, com o pão para cada dia, pede também o
Pão para a Vida eterna.

OREMOS. Instruídos com estes preceitos salutares e com OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et divina
esta divina doutrina, ousamos dizer: institutione formati, audemus dicere:

Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o Vosso Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum:
nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et
dai hoje, e perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
perdoamos aos nossos devedores. E não nos deixeis cair em debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem,
tentação,

R. Mas livrai-nos do mal. R. Sed libera nos a malo.


De joelhos.
Continuação da última súplica e fração da Hóstia
O Sacerdote diz Amém em voz baixa, e continua:

Livrai-nos de todos os males, ó Pai, passados, presentes e Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
futuros, e pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et
sempre Virgem Maria, dos vossos bem-aventurados gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis
apóstolos, Pedro, Paulo, André e todos os Santos, dai-nos Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus
propício a paz em nossos dias, para que, por vossa Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope
misericórdia, sejamos sempre livres do pecado, e misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et
preservados de toda a perturbação. Por nosso Senhor Jesus ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum
Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina nostrum Jesum Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et
na unidade do Espírito Santo, regnat in unitate Spíritus Sanctis Deus,
S. Por todos os séculos dos séculos. S. Per ómnia saecula saeculórum.

R. Amém R. Amen

Fração da Hóstia
O rito da fração da Hóstia é também rito sacrifical: simboliza a separação do uso profano e a entrega à posse divina. É ainda
símbolo da morte, pois o Sacrifício da Missa é também sacrifício de expiação como o foi o sacrifício de Jesus.
O Sacerdote faz três vezes o sinal da cruz sobre o Cálice com uma das partes da Hóstia que acaba de dividir em três e a mistura
com o Preciosíssimo Sangue.

S. A paz † do Senhor † seja sempre con†vosco. S. Pax † Domini † sit semper vobis†cum.

R. E com o vosso Espírito. R. Et cum spiritu tuo.

II. COMUNHÃO

Deus se dá a nós por Jesus Cristo.

Tendo Deus aceito a dádiva da Igreja, dá-lhe em troca a dádiva divina que é Nosso Senhor Jesus Cristo, alimento de nossas almas e
penhor da união eterna.
Que esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini
Nosso Senhor Jesus Cristo aproveite para a vida eterna nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam.
àqueles que dela participamos. Amém. Amen.

Agnus Dei
O Sacerdote inclina-se, pedindo o perdão de seus pecados.
Nas Missas de Requiem diz-se: Dona eis Requiem – dai-lhes o descanso, e na terceira vez: Requiem sempiternam – o descanso
perpétuo, omitindo-se a Oração seguinte.

S. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, S. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Tende piedade de nós. R. Miserere nobis.
S. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, S. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Tende piedade de nós. R. Miserere nobis.
S. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, S. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Dai-nos a paz. R. Dona nobis pacem.
Oração pela Paz
Inclinado, recita a oração seguinte, pela paz da Igreja.

Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: “Eu Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem
vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz”: não olheis os relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata
meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-lhe, a paz e mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem
a unidade, segundo a vossa misericórdia. Vós que sendo tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas
Deus, viveis e reinais, em união com o Espírito Santo, por Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
todos os séculos dos séculos. Amém.

Preparação para a Comunhão


Inclinado sobre o altar, o Sacerdote recita as duas orações seguintes, como preparação imediata para a Comunhão:

Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que por vontade do Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris,
Pai, cooperando com o Espírito Santo, por vossa morte cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
destes a vida ao mundo. Livrai-me, por este vosso vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et
sacrossanto Corpo e por vosso Sangue, de todos os meus Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis
pecados e de todos os males. E, fazei que eu observe sempre malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te
os vossos preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et
Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum.
todos os séculos dos séculos. Amém. Amen.

Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, que sou Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego,
indigno, ouso receber, não seja para mim causa de juízo e indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et
condenação, mas por vossa misericórdia, sirva de proteção e condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad
defesa à minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
males. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Comunhão do Sacerdote
O Sacerdote genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz:

Receberei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor: Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
O Sacerdote bate três vezes no peito, repetindo de cada vez a profissão de fé do centurião do Evangelho:

Senhor, eu não sou digno, de que entreis em minha morada, Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed
mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Comunhão
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:

O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo † guarde a minha Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat † animam
alma para a vida eterna. Amém. meam in vitam æternam. Amen.
Tendo comungado sob a espécie do pão, o Sacerdote rende ação de graças.
Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Quid retribuam Domino pro omnibus quæ tribuit
Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. mihi?Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini
Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus invocabo.Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis
inimigos. salvus ero.
O Sacerdote, comungando o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, diz:

O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo † guarde a minha Sanguis Domini nostri Jesu Christi † custodiat animam
alma para a vida eterna. Amém. meam in vitam æternam. Amen.
Comunhão dos fiéis
É este o momento da Comunhão dos fiéis. Em resposta ao nosso Sacrifício, o Pai nos dá a sua mais preciosa dádiva, Nosso Senhor
Jesus Cristo.
Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o Confiteor:

Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso,à bem- Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini,
aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater:
santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa,
a vós, Padre, porque pequei muitas vezes, por pensamentos, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam
palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito) por minha semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum
culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado são omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos Deum nostrum.
santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e
a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.

Voltando-se para os fiéis, o Sacerdote diz:

S. Que Deus onipotente se compadeça de vós, e perdoando S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis
os vossos pecados, vos conduza à vida eterna. vestris, perducat vos ad vitam æternam.

R. Amém. R. Amen.

S. Indulgência † absolvição, e remissão dos nossos pecados, S. Indulgentiam † absolutionem, et remissionem peccatorum
conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus:

R. Amém. R. Amen.
O Sacerdote volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia, dizendo:

Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os pecados do mundo. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
E em seguida, três vezes:

Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed
mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz:

O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo † guarde Corpus Domini nostri Jesu Christi † custodiat animam tuam
tua alma para a vida eterna. Amem. in vitam æternam. Amen.

Ação de Graças – Abluções


O Sacerdote purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Enquanto isso vai dizendo:

Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos o que a Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de
nossa boca recebeu. E, que desta dádiva temporal, nos venha munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
remédio para a eternidade.

Concedei, Senhor, que vosso Corpo e vosso Sangue que Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem
recebi, me absorvam intimamente, e fazei que, restabelecido potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta; ut in me non
por estes puros e santos Sacramentos, não fique em mim remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt
mancha alguma de culpa. Vós, que sendo Deus, viveis e Sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
Amen.
reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos
dos séculos. Amém.
Limpa o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar.

Antífona da Comunhão
O Sacerdote passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão.

9 – VER MISSA DO DIA

S. O Senhor seja convosco. S. Dominus


vobiscum.

R. E com o vosso espírito. R. Et cum


spiritu
tuo.

Pós Comunhão
De pé.
Orémus:
10 – VER MISSA DO DIA

Conclusão:

S. …por todos os séculos dos séculos. S. …per ómnia saécula saeculorum.


R. Amém. R. Amen

Final da Missa
O Sacerdote volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-os:

S. O Senhor seja convosco S. Dominus vobiscum.

R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.

S. Ide, a Missa acabou. S. Ite, Missa est.

R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias.


Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração:
Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a oferta de minha Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ: et
servidão, afim de que este sacrifício que, embora indigno aos præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ maiestatis indignus
olhos de vossa Majestade, vos ofereci, seja aceito por Vós, e obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus
por vossa misericórdia, seja propiciatório para mim e para illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum
todos aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Dominum nostrum. Amen.
Senhor. Amém.
De joelhos.
Benção do Sacerdote
Beija o altar, volta-se para a assistência, e dá a bênção, dizendo:

S. Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Filho, † e Espírito S. Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, † et
Santo. Spiritus Sanctus.

R. Amém. R. Amen.

ÚLTIMO EVANGELHO
De pé.
O Sacerdote passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último Evangelho, o princípio do Evangelho de São João:

S. O Senhor seja convosco. S. Dominus vobiscum.


R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.

S .Início do santo Evangelho † segundo São João S. Initium sancti Evangelii † secundum Joannem.

R. Glória a Vós, Senhor. R. Gloria tibi, Domine.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et
Verbo era Deus.Ele estava no princípio com Deus Todas as Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia
coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod
se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.E a factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux
luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in
Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz, testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes
afim de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava a Luz perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem
verdadeira, a que ilumina a todo o homem que vem a este hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et
mundo Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In
mundo não O conheceu. Veio para o que era seu, e os seus propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu- receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui
lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex
no seu Nome;Os quais não nasceram do sangue, nem do voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati
desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram sunt. (ajoelha-se) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et
de Deus. (ajoelha-se) E O VERBO SE FEZ CARNE e habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi
habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.

R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias.

ORAÇÕES NO FIM DA MISSA

De joelhos.
De joelhos diante do altar, o Sacerdote diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas
de indulgências (10 anos). Este último papa mandou que se rezassem pela conversão da Rússia.
Ave Maria (três vezes)

Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita Ave María, grátia plena, Dóminus técum, benedícta tu in
sois Vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso muliéribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta
ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in
pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém. hora mortis nostræ. Amém

Salve Rainha

Salve Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e Salve Regína, Mater Misericórdia, vita, dulcédo et spes
esperança nossa, salve! nostra salve.
A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de Ad te suspirámus gementes et flentes in hac lacrimárum
lágrimas. valle.
Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos Eia ergo, advocate nostra, illos tuos misericórdes óculos ad
misericordiosos a nós volvei. nos converte.
E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, bendito fruto do Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc
vosso ventre. exsílium, osténde.
Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce sempre Virgem Maria! O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!

S. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus S. Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix

R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo R. Ut digni efficiámur promissionibus Christi.
Oremos: Orémus:
Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai propício para o povo Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem
que a Vós clama; e, pela intercessão da gloriosa e imaculada propitius respice; et intercedente gloriosa et imaculata
Virgem Maria, Mãe de Deus, de S. José, seu Esposo, dos Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus
vossos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de sponso, ac beatis apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus
todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as preces que sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et
Vos dirigimos para a conversão dos pecadores, para a exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus,
liberdade e exaltação da Santa Madre Igreja. Pelo mesmo misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum
Jesus Cristo Senhor Nosso. Dominum nostrum.

R: Amém R. Amen

São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, cobri-nos Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio; contra
com o vosso escudo contra os embustes e ciladas do nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi
demônio. Subjugue-o Deus, instantemene o pedimos. E vós, Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiæ
príncipe da milícia celeste, pelo divino poder, precipitai no cælestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad
inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute
pelo mundo para perder as almas. Amém. in infernum detrude. Amen.
R: Amém R. Amen
São Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:

S. Sacratíssimo Coração de Jesus S. Cor Jesu sacratíssimum

R. Tende piedade de nós. R. Miserere nobis

Você também pode gostar