Você está na página 1de 46

ORDO

MISSÆ

Ordinário da Santa Missa


Missal Romano de 1962

Latim-Português
ÍNDICE
Capa
Folha de Rosto
Orações ao pé do altar
Confiteor
Ante-missa
Credo
Sacrifício da Missa
Consagração
Comunhão
Último Evangelho
Orações no fim da Missa
Orações para depois da comunhão
Créditos
ORDO MISSÆ
PREPARAÇÃO

Orações ao pé do altar
De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz ( ):
Em nome do Pai, e do Filho, e In nómine Patris, et Filii, et
do Espírito. Amém. Spiritus Sancti. Amén.
Subirei ao altar de Deus. Introibo ad altare Dei.
R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui læti cat
juventude. juventutem meam.
Salmo 42 (omite-se este salmo nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)
Julga-me, ó Deus, e separa a Judica me, Deus, et discerne
minha causa duma gente não causam meam de gente non
santa. Livra-me do homem sancta: ab homine iniquo et
iníquo e enganador. doloso erue me.
R. Tu que és, ó Deus, a minha R. Quia tu es, Deus, fortitudo
fortaleza, porque me repeliste? E mea: quare me repulisti, et quare
porque hei-de eu andar triste, tristis incedo, dum af igit me
enquanto me a ige o inimigo? inimicus?
Envia a Tua luz e a Tua verdade; Emitte lucem tuam et veritatem
estas me conduzirão e me levarão tuam: ipsa me deduxerunt et
ao Teu santo monte e aos Teus adduxerunt in montem sanctum
tabernáculos. tuum, et in tabernacula tua.
R. E aproximar-me-ei do altar de R. Et introibo ad altare Dei: ad
Deus, do Deus que alegra a Deum qui læti cat juventutem
minha mocidade. meam.
Ó Deus, Deus meu, eu Te Con tebor tibi in cithara Deus,
louvarei com a cítara. Por que Deus meus: quare tristis es anima
estás triste, minha alma? E por mea, et quare conturbas me?
que me inquietas?
R. Espera em Deus, porque eu R. Spera in Deo, quoniam adhuc
ainda O hei de louvar, a Ele que é con tebor illi: salutare vultus
a minha salvação e o meu Deus. mei, et Deus meus.
Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Espírito Santo. Sancto.
R. Assim como era no princípio, R. Sicut erat in principio, et
seja agora e sempre, e por todos nunc, et semper: et in sæcula
os séculos dos séculos. Amém. sæculorum. Amen.
Subirei ao Altar de Deus. Introibo ad altare Dei.
R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui læti cat
juventude. juventutem meam.
O nosso auxílio está no nome Adjutorium nostrum in nomine
do Senhor. Domine.
R. Que fez o Céu e a Terra. R. Qui fecit caelum et terram.
Com grande desejo de se puri car, o Celebrante primeiramente, antes de se aproximar do
altar, e depois os éis, acusam-se diante de Deus e dos Santos dos pecados que cometeram e
pedem a Deus misericórdia.
Eu me confesso a Deus etc. Con teor Deo omnipotenti, etc.
R. Que Deus onipotente se R. Misereatur tui omnipotens
amerceie de ti, que te perdoe os Deus, et dimissis peccatis tuis,
pecados e te conduza à vida perducat te ad vitam æternam.
eterna.
Amém. Amen.
Eu pecador me confesso a Deus Con teor Deo omnipotenti,
todo-poderoso, à bem- beatæ Mariæ semper Virgini,
aventurada sempre Virgem beato Michæli Archangelo, beato
Maria, ao bem-aventurado são Joanni Baptistæ, sanctis
Miguel Arcanjo, ao bem- Apostolis Petro et Paulo,
aventurado são João Batista, aos omnibus Sanctis, et tibi, pater:
santos apóstolos são Pedro e são quia peccavi nimis cogitatione,
Paulo, a todos os Santos e a vós, verbo, et opere:
Padre, porque pequei muitas
vezes, por pensamentos, palavras
e obras,
(bate-se três vezes no peito) (percutiunt sibi pectus ter
dicentes)
por minha culpa, minha culpa, mea culpa, mea culpa, mea
minha máxima culpa. Portanto, maxima culpa. Ideo precor
rogo à bem-aventurada Virgem beatam Mariam semper
Maria, ao bem-aventurado são Virginem, beatum Michælem
Miguel Arcanjo, ao bem- Archangelum, beatum Joannem
aventurado São João Batista, aos Baptistam, sanctos Apostolos
santos apóstolos são Pedro e são Petrum et Paulum, omnes
Paulo, a todos os Santos e a vós, Sanctos, et te, pater, orare pro me
Padre, que rogueis a Deus Nosso ad Dominum Deum nostrum.
Senhor por mim.
Celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os éis a fórmula da absolvição:
Indulgência absolvição, e Indulgentiam absolutionem, et
remissão dos nossos pecados, remissionem peccatorum
conceda-nos o Senhor onipotente nostrorum, tribuat nobis
e misericordioso. omnipotens et misericors
Dominus:
R. Amém. R. Amen.
Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes:
Se Vos tornardes para nós, Deus, tu conversus vivi cabis
Senhor, dar-nos-ei a vida. nos.
R. E o Vosso povo alegrar-se-á R. Et plebs tua lætabitur in te.
em Vós.
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa Ostende nobis Domine,
misericórdia. misericordiam tuam.
R. E dai-nos a Vossa salvação. R. Et salutare tuum da nobis.
Senhor, ouvi a minha oração. Domine, exuadi orationem
meam.
R. E fazei subir até Vós o meu R. Et clamor meus ad te veniat.
clamor.
O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Ao subir ao altar, o Celebrante pede a Deus mais uma vez que o puri que de todos os
pecados:
OREMOS OREMUS
Lavai-nos, Senhor, de todo o Aufer a nobis, quæsumus,
pecado, a m de merecermos Domine, iniquitates nostras: ut
penetrar de coração puro no ad Sancta sanctorum puris
Santo dos Santos. Por Jesus mereamur mentibus introire. Per
Cristo Nosso Senhor. Amém Christum Dominum nostrum.
Amen.
O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Nós vos suplicamos, Senhor, Oramus te, Domine, per merita
pelos méritos de vossos santos, Sanctorum tuorum, quorum
(beijando o centro do altar) cujas reliquiæ hic sunt, et omnium
relíquias aqui se encontram, e de Sanctorum: ut indulgere digneris
todos os demais santos, vos omnia peccata mea. Amen
digneis perdoar todos os nossos
pecados. Amém.
Incensação do altar
Nas Missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo tempo com as
palavras seguintes : «Bendito sejas por Aquele em honra de Quem vais ser queimado.»
Depois incensa-se o altar.
PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA

Missa dos Catecúmenos


O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito
como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se
benzem, ao mesmo tempo que o celebrante.
- VER MISSA DO DIA

Kýrie
O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação das três Pessoas
Divinas. O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes:
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. M. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós S. Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. M. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Glória
O Glória in excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é um cântico de louvor
entretecido de aclamações e súplicas, dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as palavras
que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador. Omite-se nas Missas de Defuntos, em
todas do Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.
Glória a Deus nas alturas GLORIA IN EXCÉLSIS DEO.
e paz na terra aos homens de boa Et in terra pax hominibus bonæ
vontade. voluntatis. |
Nós vos louvamos, Laudamus te.
Vos bendizemos, | Benedicimus te. |
Vos adoramos Adoramus te.
e Vos glori camos. | Glori camus te. |
Nós vos damos graças, por causa Gratias agimus tibi propter
da Vossa grande glória, ó Senhor magnam gloriam tuam. | Domine
Deus, Rei do céu, Deus Pai Deus, Rex coelestis, Deus Pater
onipotente. omnipotens.
Ó Senhor, Filho Unigênito de Domine Fili unigenite, Jesu
Deus, Jesus Cristo. Christe. |
Senhor Deus, Cordeiro de Deus e Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Filho do Pai. Patris. |
Vós que tirais os pecados do Qui tollis peccata mundi,
mundo, tende compaixão de nós. miserere nobis. | Qui tollis
Vós que tirais os pecados do peccata mundi, suscipe
mundo, ouvi a nossa prece. Vós deprecationem nostram. | Qui
que estais sentado à direita do sedes ad dexteram Patris,
Pai, tende compaixão de nós. miserere nobis. |
Porque só Vós, Senhor Jesus Quoniam tu solus Sanctus. | Tu
Cristo, sois Santo, só Vós sois o solus Dominus. Tu solus
Altíssimo. Com o Espírito Santo, Altissimus, Jesu Christe. | Cum
na glória de Deus Pai. Sancto Spiritu in gloria Dei
Patris.
Amém. Amen.
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O Senhor seja convosco. V. Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Coleta
O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a
Deus os votos de toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia
OREMUS
- VER MISSA DO DIA
O Celebrante saúda a assembléia e depois acrescenta a Deus em resumo os votos e aspirações
que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa ou do mistério que celebramos. –
Respondamos todos com um Amém cheio de con ança. Conclusão:
...por todos os séculos dos ...per ómnia saécula saeculorum.
séculos. R. Amen
R. Amém.
Epístola
No decorrer do ano litúrgico, a Igreja vai-nos lendo os mais belos passos dos Profetas e os
princípios basilares da doutrina dos Apóstolos.
- VER MISSA DO DIA
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Nas rezadas responde-se no m.
R. Graças a Deus. R. Deo grátias.
Gradual, Aleluia, Tracto
O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo que era outrora cantado
por inteiro pelos cantores e pela assembléia. No Tempo Pascal, o Gradual é substituído por
um Aleluia. – Aleluia é, em hebreu, uma espécie de interjeição de alegria. E de fato a melodia
dos nossos Aleluias é uma explosão de júbilo, único modo que a alma, nesses momentos de
dulci cante altura espiritual, encontra para se dirigir a Deus. Junta-se-lhe um versículo do
salmo. – Durante a Septuagésima e a Quaresma, o Aleluia é substituído pelo Tracto.
- VER MISSA DO DIA

O Evangelho do Mestre
Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Celebrante diz a oração « Munda cor meum » e pede a
Deus que o abençoe. – Nas Missas solenes é o Diácono que canta o Evangelho. Recita o «
Munda cor » e pede a benção ao Celebrante. Nas Missas de Defuntos diz-se o « Munda cor »,
mas omite-se a benção.
Senhor onipotente, puri cai o Munda cor meum ac lábia mea,
meu coração e os meus lábios, omnípotens Deus, qui lábia
Vós que puri castes os lábios do Isaíae prophétae cálculo
Profeta Isaías com um carvão em mundásti igníto:
brasa.
E dignai-Vos por tal modo ita me tua grata miserratióne
puri car-me com a Vossa dignáre mundáre, ut sanctum
misericórdia, que possa evangélium tuum digne váleam
dignamente anunciar o Vosso nuntiáre. Per Christum Dómine
Santo Evangelho. Por Jesus nostrum. Amem.
Cristo Nosso Senhor. Amen.
Senhor, abençoai-me. Jube, Dómine, bene, benedicere.
Que o Senhor resida no meu Dominus sit in corde meo et in
coração e nos meus lábios, para labiis meis: ut digne et
que anuncie digna e competenter annuntiem
convenientemente o Seu evangelium suum. Amen.
Evangelho. Amén.
A leitura ou o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um episódio da vida ou um ponto
de doutrina do Salvador, rodeia-se de certa solenidade. A assembléia conserva-se de pé, por
veneração e respeito para com a palavra de Deus. Nas Missas solenes organiza-se uma
pequena procissão. Incensa-se o Livro dos Evangelhos e acompanha-se com círios acesos. –
Às primeiras palavras - Sequentia, etc. Faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito.
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Seqüência do santo Evangelho Sequéntia sancti Evangélii
segundo .... secúndum ....
R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine
– VER MISSA DO DIA
No m, responde-se:
R. Louvor a vós, ó Cristo! R. Laus tibi, Christe.
O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:
Que pelas palavras do Evangelho Per evangelica dicta deleantur
nos sejam perdoados os pecados. nostra delicta.
Segue-se a Homilia, ou explicação da Palavra de Deus.
Credo
A história deste Credo, que chamam Niceno-Constantinopolitano, é uma brilhante a rmação
de fé contra as heresias que a Igreja teve de enfrentar no decorrer dos séculos. É o símbolo
triunfante da nossa fé. Diz-se aos Domingos, nas festas dos Apóstolos e dos Doutores da
Igreja, e em certas festas mais solenes.
CREIO em um só Deus. CREDO in unum Deum.
Pai, todo poderoso, criador do Patrem omnipotentem, factorem
Céu e da Terra, de todas as coisas coeli et terræ,| visibilium omnium
visíveis e invisíveis. et invisibilium.
Creio em um só Senhor, Jesus Et in unum Dominum Jesum
Cristo, Filho unigênito de Deus. Christum,| Filium Dei
unigenitum.
Nascido do Pai, antes de todos os Et ex Patre natum ante omnia
séculos. sæcula.
Deus de Deus, luz da luz, Deus Deum de Deo, lumen de lumine,|
verdadeiro de Deus verdadeiro. Deum verum de Deo vero.
Gerado, não feito, consubstancial Genitum, non factum,|
ao Pai, por meio de Quem foram consubstantialem Patri:|per quem
feitas todas as coisas. omnia facta sunt.
Que por causa de nós, homens, e Qui propter nos homines,| et
por causa de nossa salvação propter nostram salutem
desceu dos Céus. descendit de coelis.
(todos se ajoelham) (hic genu ectitur)
E SE ENCARNOU POR OBRA ET INCARNATUS EST DE
DO ESPÍRITO SANTO, EM SPIRITU SANCTO EX MARIA
MARIA VIRGEM, VIRGINE: |
E SE FEZ HOMEM. ET HOMO FACTUS EST.
Também por amor de nós foi Cruci xus etiam pro nobis: | sub
cruci cado, sob Pôncio Pilatos; Pontio Pilato passus, et sepultus
padeceu e foi sepultado. est.
Ressuscitou ao terceiro dia, Et resurrexit tertia die, secundum
conforme as Escrituras. Scripturas.
Subiu aos Céus, onde está Et ascendit in coelum: sedet ad
sentado à direita do Pai. dexteram Patris.
Donde virá de novo, em sua Et iterum venturus est cum gloria
glória, para julgar os vivos e os judicare vivos et mortuos: | cujus
mortos e cujo reino não terá m. regni non erit nis.
Creio no Espírito Santo, Senhor Et in Spiritum Sanctum,
que dá a vida, e procede do Pai e Dominum et vivi cantem: qui ex
do Filho. Patre, Filioque procedit.
Que com o Pai e com o Filho é Qui cum Patre, et Filio simul
igualmente adorado e glori cado: adoratur et conglori catur: qui
ele o que falou pelos profetas. locutus est per Prophetas.
Creio na Igreja, una, santa, Et unam, sanctam, catholicam et
católica e apostólica. apostolicam Ecclesiam.
Professo um só Batismo, para a Con teor unum baptisma in
remissão dos pecados. remissionem peccatorum.
Espero a ressurreição dos Et exspecto resurrectionem
mortos. mortuorum.
E a vida do século futuro. Et vitam venturi sæculi. Amen.
Amém.
SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO
OFERTÓRIO

Preparação para o Sacrifício


Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. O
celebrante volta-se ao povo com esta saudação:
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
ORÉMUS:
Segue-se em voz baixa.
- VER MISSA DO DIA
O Celebrante lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se executava outrora
durante a procissão das oferendas. Esta procissão era constituída por todos os éis presentes,
que levavam ao Sacerdote pão, vinho e outros dons, símbolos da oblação que fazia cada um
de si mesmo. – Todas as orações do Ofertório exprimem este sentimento de oblação. Nas
Missas dialogadas a assembléia pode recitar em português estas Antífonas.
Ofertório do pão e do vinho
O Celebrante oferece o pão e coloca-o na patena. Coloquemo-nos também na patena,
hóstias pequenas à beira da grande, ofereçamo-nos com ela ao Senhor. Ofereçamo-nos sim, e
não retiremos dela, durante o dia, nenhuma partícula da nossa oblação. Oferecimento do pão:
Recebei, santo Pai, onipotente e Suscipe, sancte Pater, omnipotens
eterno Deus, esta hóstia æterne Deus, hanc immaculatam
imaculada, que eu, vosso indigno hostiam, quam ego indignus
servo, vos ofereço, ó meu Deus, famulus tuus offero tibi, Deo
vivo e verdadeiro, por meus meo vivo et vero, pro
inumeráveis pecados, ofensas e innumerabilibus peccatis, et
negligências, por todos os que offensionibus, et negligentiis
circundam este altar, e por todos meis, et pro omnibus
os éis vivos e falecidos, a m de circumstantibus, sed et pro
que, a mim e a eles, este sacrifício omnibus de-libus Christianis
aproveite para a salvação na vida vivis atque defunctis: ut mihi, et
eterna. illis pro ciat ad salutem in vitam
æternam.
Amém Amen.
Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas de água,
dizendo a seguinte oração:
Ó
Ó Deus, que maravilhosamente Deus, qui humanæ substantiæ
criastes em sua dignidade a dignitatem mirabiliter condidisti,
natureza humana e mais et mirabilius reformasti: da nobis
prodigiosamente ainda a per hujus aquæ et vini
restaurastes, concedei-nos, que mysterium, ejus divinitatis esse
pelo mistério desta água e deste consortes, qui humanitatis
vinho, sermos participantes da nostræ eri dignatus est
divindade daquele que se dignou particeps, Jesus Christus Filius
revestir-se de nossa humanidade, tuus Dominus noster: Qui tecum
Jesus Cristo, vosso Filho e vivit et regnat in unitate Spiritus
Senhor Nosso, que sendo Deus Sancti Deus: per omnia sæcula
convosco vive e reina em união sæculorum. Amen.
com o Espírito Santo, por todos
os séculos dos séculos. Amém.
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:
Nós vos oferecemos Senhor, o Offerimus tibi, Domine, calicem
cálice da salvação, suplicando a salutaris, tuam deprecantes
vossa clemência. Que ele suba clementiam: ut in conspectu
qual suave incenso à presença de divinæ maiestatis tuæ, pro nostra
vossa divina majestade, para et totius mundi salute, cum odore
salvação nossa e de todo o suavitatis ascendat. Amen.
mundo. Amém.
Depois, inclinando-se diz:
Em espírito de humildade e In spiritu humilitatis et in animo
coração contrito, sejamos por contrito suscipiamur a te,
vós acolhidos, Senhor. E assim se Domine: et sic at sacri cum
faça hoje este nosso sacrifício em nostrum in conspectu tuo hodie,
vossa presença, de modo que vos ut placeat tibi, Domine Deus.
seja agradável, ó Senhor Nosso
Deus.
Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas:
Vinde, ó Santi cador, onipotente Veni, Sancti cator, omnipotens
e eterno Deus e, abençoai este æterne Deus: et benedic hoc
sacrifício preparado para sacri cum, tuo sancto nomini
glori car o vosso santo nome. præparatum.
O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes
versículos do salmo 25:
Lavo as minhas mãos entre os LAVABO inter innocentes manus
inocentes, e me aproximo do meas: et circumdabo altare tuum,
vosso altar, ó Senhor. Domine.
Para ouvir o cântico dos vossos Ut audiam vocem laudis: et
louvores, e proclamar todas as enarrem universa mirabila tua.
vossas maravilhas.
Eu amo, Senhor, a beleza da Domine, dilexi decorem domus
vossa casa, e o lugar onde reside tuæ: et locum habitationis gloriæ
a vossa glória. tuæ.
Não me deixeis, ó Deus, perder a Ne perdas cum impiis, Deus,
minha alma com os ímpios, nem animam meam: et cum viris
a minha vida com os sanguinum vitam meam.
sanguinários.
Em suas mãos se encontram In quorum manibus iniquitates
iniquidades, sua direita está cheia sunt: dextera eorum repleta est
de dádivas. muneribus.
Eu porém, tenho andado na Ego autem in innocentia mea
inocência. Livrai-me, pois, e ingressus sum: redime me, et
tende piedade de mim. miserere mei.
Meus pés estão rmes no Pes meus stetit in directo: in
caminho reto. Eu te bendigo, ecclesiis benedicam te, Domine.
Senhor, nas assembléias dos
justos.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Espírito Santo. Assim como era Sancto. Sicut erat in principio, et
no princípio, agora e sempre, por nunc, et semper: et in sæcula
todos os séculos dos séculos, sæculorum.
Amém. Amen.
Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz a Oração à Santíssima Trindade:
Recebei, ó Trindade Santíssima, Suscipe, sancta Trinitas, hanc
esta oblação, que vos oferecemos oblationem, quam tibi offerimus
em memória da Paixão, ob memoriam passionis,
Ressurreição e Ascensão de resurrectionis, et ascensionis Jesu
Nosso Senhor Jesus Cristo, e em Christi, Domini nostri, et in
honra da bem-aventurada e honorem beatæ Mariæ semper
sempre Virgem Maria, de são Virginis, et beati Ioannis
João Batista, dos santos Baptistæ, et sanctorum
apóstolos Pedro e Paulo, e de apostolorum Petri et Pauli, et
todos os Santos; para que, a eles istorum, et omnium sanctorum:
sirva de honra e a nós de ut illis pro ciat ad honorem,
salvação, e eles se dignem nobis autem ad salutem: et illi
interceder no céu por nós que na pro nobis intercedere dignentur
terra celebramos sua memória. in cælis, quorum memoriam
Pelo mesmo Cristo, Senhor agimus in terris. Per eumdem
Nosso. Amém. Christum Dominum nostrum.
Amen.
O Celebrante volta-se para os éis e convida-os a que orem com ele para que Deus Se digne
aceitar-lhes o sacrifício comum:
Orai irmãos, para que este Orate fratres, ut meum ac
sacrifício, que também é vosso, vestrum sacri cium acceptabile
seja aceito e agradável a Deus Pai at apud Deum Patrem
Onipotente omnipotentem.
R. Receba, o Senhor, de vossas R. Suscipiat Dominus sacri cium
mãos este sacrifício, para louvor de manibus tuis | ad laudem et
e glória de seu nome, para nosso gloriam nominis sui, | ad
bem e de toda a sua santa Igreja. utilitatem quoque nostram,
Amém. totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
Amen.
SECRETA
Depois diz a Secreta:
- VER MISSA DO DIA
A Secreta diz-se, como o nome indica, em secreto. No entanto, para que os éis possam
corroborar com um amém a toda a ação do Ofertório que terminou, o Celebrante conclui em
voz alta:
...por todos os séculos dos ...per ómnia saécula saeculorum.
séculos. R. Amen
R. Amém.
CÂNON
Oblação do Sacrifício
O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a solene oração
sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. Curto diálogo introdutório
entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que
convêm à celebração dos santos mistérios.
O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Corações ao alto. Sursum corda.
R. Temo-los para o Senhor R. Habemus ad Dominum.
Demos graças ao Senhor, nosso Gratias agamus Domino Deo
Deus. nostro
R. É digno e justo. R. Dignum et justum est.
PREFÁCIO
- VER MISSA DO DIA

Prefácio da SS. Trindade


Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos do ano,
menos nas festas que tiverem próprio.
É verdadeiramente digno, justo, Vere dignum et justum est,
racional e salutar, que sempre e aequum et salutáre, nos tibi
em toda a parte Vos rendamos semper et ubíque grátias ágere :
graças, Senhor Santo, Pai Dómine sancte, Pater
onipotente e Deus eterno ; Que omnípotens, aetérne Deus : Qui
sois, com o Vosso Filho cum unigénito Filio tuo et Spiritu
Unigénito e com o Espírito Sancto unus es Deus, unus es
Santo, um só Deus e um só Dóminus : non in uníus
Senhor, não na singularidade singularitáte persónae, sed in
duma só pessoa, mas na Trindade uníus Trinitáte substántiae.
duma só substância...
Porque tudo aquilo que nos Quod enim de tua glória,
revelastes e cremos da Vossa revelánte te, crédimus, hoc de
glória, isso mesmo sentimos, sem Fílio tuo, hoc de Spíritu Sanco
diferença nem distinção, do sine differéntia discretiónis
Vosso Filho e do Espírito Santo, sentímus. Ut in confessióne verae
de maneira que, confessando a sempiternaéque Deitátis, et in
verdadeira e eterna Divindade, persónis propríetas, et in esséntia
adoramos a propriedade nas únitas, et in majestáte adorétur
Pessoas, a unidade na Essência e aequálitas. Quam laudant Angeli
a igualdade na Majestade, a qual atque Archángeli, Chérubim
louvam os Anjos e os Arcanjos, quoque ac Séraphim: qui non
os Querubins e os Sera ns, que cessant clamáre quotídie, una
não cessam de cantar dizendo a voce dicéntes: ...
uma só voz.

SANCTUS
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Vossa glória. Hosanna in excelsis.
Hosana no mais alto dos Céus. Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hosanna in excelsis.
Hosana nas alturas!
CONTINUAÇÃO DO CÂNON
O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal.
A vós, Pai clementíssimo, por Te igitur, clementissime Pater, per
Jesus Cristo vosso Filho e Senhor Jesum Christum Filium tuum,
nosso, humildemente rogamos e Dominum nostrum, supplices
pedimos aceiteis e abençoeis estes rogamus ac petimus, uti accepta
dons, estas dádivas, estas habeas, et benedicas, hæc dona,
santas oferendas ilibadas.
hæc munera, hæc sancta
sacri cia illibata;
Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
Nós Vo-los oferecemos, em In primis, quae tibi offérimus pro
primeiro lugar, pela vossa santa Ecclésia tua sancta cathólica:
Igreja católica, à qual vos dignai quam paci cáre, custódire,
conceder a paz, proteger, adunáre et régere dignéris toto
conservar na unidade e governar, orbe terrárum: una cum fámulo
através do mundo inteiro, e tuo Papa nostro N. et Antístite
também pelo vosso servo o nosso nostro N. et ómnibus
Papa..., pelo nosso Bispo..., e por orthodoxis, atque cathólicae et
todos os (bispos) ortodoxos, aos apostólicae fídei cultóribus.
quais incumbe a guarda da fé
católica e apostólica.
Momento dos vivos:
Lembrai-vos, Senhor, de vossos Memento, Domine, famulorum,
servos e servas N. e N., e de famularumque tuarum N. et N.
todos os que aqui estão et omnium circumstantium,
presentes, cuja fé e devoção quorum tibi des cognita est, et
conheceis, e pelos quais vos nota devotio, pro quibus tibi
oferecemos, ou eles vos oferecem, offerimus: vel qui tibi offerunt
este sacrifício de louvor, por si e hoc sacri cium laudis pro se,
por todos os seus, pela redenção suisque omnibus: pro
de suas almas, pela esperança de redemptione animarum suarum,
sua salvação e de sua pro spe salutis, et incolumitatis
conservação, e consagram suas suæ: tibique reddunt vota sua
dádivas a vós, o Deus eterno, æterno Deo, vivo et vero.
vivo e verdadeiro.
Memória dos Santos
Unidos na mesma comunhão, Communicantes, et memoriam
veneramos primeiramente a venerantes, in primis gloriosæ
memória da gloriosa e sempre semper Virginis Mariæ,
Virgem Maria, Mãe de Deus e Genitricis Dei et Domini nostri
Senhor Nosso Jesus Cristo, e Jesu Christi: sede t beáti Joseph,
ejúsdem Viginis Sponsi,
também de S. José, o Esposo da
mesma Virgem,
e dos vossos bem-aventurados et beatorum Apostolorum ac
Apóstolos e Mártires: Pedro e Martyrum tuorum, Petri et Pauli,
Paulo, André, Tiago, João e Andreæ, Jacobi, Joannis,
Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Thomæ, Jacobi, Philippi,
Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Bartholomæi, Matthæi, Simonis,
Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, et Thaddæi, Lini, Cleti,
Cipriano, Lourenço, Crisógono, Clementis, Xysti, Cornelii,
João e Paulo, Cosme e Damião, e Cypriani, Laurentii,
a de todos os vossos santos. Por Chrysógoni,Joannis et Pauli,
seus méritos e preces, concedei- Cosmæ et Damiani, et omnium
nos, sejamos sempre fortalecidos Sanctorum tuorum; quorum
com o socorro de vossa proteção. meritis precibusque concedas, ut
in omnibus protectionis tuæ
muniamur auxilio.
Pelo mesmo Cristo, Senhor Per eundem Christum Dominum
Nosso. Amém. nostrum. Amen.
Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
Por isso, vos rogamos, Senhor, Hanc igitur oblationem servitutis
aceiteis favoravelmente a nostræ, sed et cunctæ familiæ
homenagem de servidão que nós tuæ, quæsumus, Domine, ut
e toda a vossa Igreja vos placatus accipias: diesque nostros
prestamos, rmai os nossos dias in tua pace disponas, atque ab
em vossa paz, arrancai-nos da æterna damnatione nos eripi, et
condenação eterna, e colocai-nos in electorum tuorum jubeas grege
entre os vossos eleitos. Por Jesus numerari.Per Christum
Cristo, Senhor Nosso. Amém. Dominum nostrum. Amen.
O celebrante abençoa as oblatas dizendo:
Nós vos pedimos, ó Deus, que Quam oblationem tu, Deus, in
esta oferta seja por vós em tudo, omnibus, quæsumus, bene
aben çoada, apro ovada, rati dictam, adscri ptam, ra tam,
cada, digna e aceitável a vossos rationabilem, acceptabilemque
olhos, a m de que se torne para facere digneris: ut nobis Cor pus,
nós o Cor po e o San gue de
Jesus Cristo, vosso diletíssimo et San guis at dilectissimi Filii
Filho e Senhor Nosso. tui Domini nostri Jesu Christi.
CONSAGRAÇÃO
Chegou o Celebrante ao momento soleníssimo da Missa. Vai renovar, sob a ordem e com as
palavras de Jesus, o Sacrifício da última ceia, sacrifício que o Senhor instituiu para perpetuar
de modo incruento o Sacrifício redentor do Calvário. Veneremos e adoremos o Corpo e o
Sangue do Senhor, que o Sacerdote nos vai apresentar:
Ele, na véspera de sua paixão, Qui pridie quam pateretur,
tomou o pão em suas santas e accepit panem in sanctas ac
veneráveis mãos, e elevando os venerabiles manus suas,et elevatis
olhos ao Céu para vós, ó Deus, oculis in cælum ad te Deum
seu Pai onipotente, dando-vos Patrem suum omnipotentem, tibi
graças, ben zeu-o, partiu-o e deu- gratias agens, bene dixit, fregit,
o a seus discípulos, dizendo: deditque discipulis suis, dicens:
Tomai e Comei Dele, todos: ISTO Accipite, et manducate ex hoc
É O MEU CORPO omnes. HOC EST ENIM CORPUS
MEUM
Consagração do Cálice:
De igual modo, depois de haver Simili modo postquam cænatum
ceado, tomando também este est, accipiens et hunc præclarum
precioso cálice em suas santas e Calicem in sanctas ac venerabiles
veneráveis mãos, e novamente manus suas: item tibi gratias
dando-vos graças, ben zeu-o e agens, bene dixit, deditque
deu-o a seus discípulos, dizendo: discipulis suis, dicens: Accipite,
Tomai e Bebei Dele Todos. et bibite ex eo omnes
ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO: NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI:
MISTÉRIO DE FÉ: QUE SERÁ MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET
DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
PARA REMISSÃO DOS PECADOS. REMISSIONEM PECCATORUM.
Todas as vezes que isto zerdes, Hæc quotiescumque fecérit, in
fazei-o em memória de mim. mei memóriam faciétis.
FÓRMULA DA OBLAÇÃO
O celebrante continua depois as orações do Cânon:
Por esta razão, Senhor, nós, Unde et memores, Domine, nos
vossos servos, com o vosso povo servi tui sed et plebs tua sancta,
santo, lembrando-nos da bem- eiusdem Christi Filii tui Domini
aventurada Paixão do mesmo nostri tam beatæ Passionis, nec
Cristo, vosso Filho e Senhor non et ab inferis Resurrectionis,
Nosso, assim como de sua sed et in cælos gloriosæ
Ressurreição, saindo vitorioso do Ascensionis: offerimus præclaræ
sepulcro, e de sua gloriosa maiestati tuæ de tuis donis ac
Ascensão aos céus, oferecemos à datis, hostiam puram, hostiam
vossa augusta Majestade, de sanctam, hostiam
vossos dons e dádivas, a Hóstia immaculatam, Panem sanctum
pura, a Hóstia santa, a Hóstia vitæ æternæ, et Calicem salutis
imaculada, o Pão santo da vida perpetuæ.
eterna, e o Cálice da salvação
perpétua.
Sobre estes dons, vos pedimos Supra quæ propitio ac sereno
digneis lançar um olhar vultu respicere digneris; et
favorável, e recebê-los accepta habere, sicuti accepta
benignamente, assim como habere dignatus es munera pueri
recebeste as ofertas do justo tui justi Abel, et sacri cium
Abel, vosso servo, o sacrifício de Patriarchæ nostri Abrahæ; et
Abraão, pai de nossa fé, e o que quod tibi obtulit summus
vos ofereceu vosso sumo sacerdos tuus Melchisedech,
sacerdote Melquisedeque, sanctum sacri cium,
Sacrifício santo, Hóstia immaculatam hostiam.
imaculada.
Profundamente inclinado, o celebrante diz:
Suplicantes vos rogamos, ó Deus Supplices te rogamus,
onipotente, que, pelas mãos de omnipotens Deus, jube hæc
vosso santo Anjo, mandeis levar perferri per manus sancti Angeli
estas ofertas ao vosso Altar tui in sublime altare tuum, in
sublime, à presença de vossa conspectu divinæ majestatis tuæ:
divina Majestade, para que, ut quoquot ex hac altaris
todos os que, participando deste partecipatione sacrosanctum Filii
altar, recebermos o sacrossanto tui Cor pus, et San guinem
Cor po, e San gue de vosso sumpserimus, omni benedictione
Filho, sejamos repletos de toda a cælesti et gratia repleamur. Per
bênção celeste e da Graça. Pelo eumdem Christum Dominum
mesmo Jesus Cristo, Nosso nostrum. Amen.
Senhor. Amém.
Momento dos defuntos:
Lembrai-vos, também, Senhor, de Memento etiam, Domine,
vossos servos e servas (NN. e famulorum famularumque
NN.), que nos precederam, tuarum N. et N. qui nos
marcados com o sinal da fé, e præcesserunt cum signo dei, et
agora descansam no sono da dormiunt in somno pacis.
paz.A estes, Senhor, e a todos os Ipsis, Domine, et omnibus in
mais que repousam em Jesus Christo quiescentibus, locum
Cristo, nós vos pedimos, refrigerii, lucis et pacis, ut
concedei o lugar do descanso, da indulgeas, deprecamur. Per
luz e da paz. Pelo mesmo Jesus eumdem Christum Dominum
Cristo, Nosso Senhor. Amém. nostrum. Amen.
O celebrante bate no peito, dizendo:
Também a nós, pecadores, vossos Nobis quoque peccatoribus,
servos, que esperamos na vossa famulis tuis, de multitudine
in nita misericórdia, miserationum tuarum
dignai-vos conceder um lugar na sperantibus,
comunidade de vossos santos partem aliquam, et societatem
Apóstolos e Mártires: João, donare digneris, tuis sanctis
Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Apostolis et Martyribus: cum
Alexandre, Marcelino, Pedro, Joanne, Stephano, Matthia,
Felicidade, Perpétua, Águeda, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e Marcellino, Petro, Felicitate,
com todos os vossos Santos. Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,
Unidos a eles pedimos, vos Cæcilia, Anastasia, et omnibus
digneis receber-nos, não Sanctis tuis: intra quorum nos
conforme nossos méritos mas consortium non æstimator
segundo a vossa misericórdia.Por meriti, sed veniæ, quæsumus,
Jesus Cristo Nosso Senhor. largitor admitte. Per Christum
Amém. Dominum nostrum.
DOXOLOGIA FINAL
Por Ele, ó Senhor, sempre criais, Per quem hæc omnia Domine,
santi cais, vivi cais, aben semper bona creas, sancti cas,
çoais, e nos concedeis todos estes vivi cas, bene dicis, et præstas
bens. nobis.
Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Per ipsum, et cum ipso, et in
Deus Pai onipotente, na ipso, est tibi Deo Patri
unidade do Espírito Santo, toda omnipotenti, in unitate Spiritus
a honra e toda a glória. Sancti, omnis honor et gloria.
O celebrante termina em voz alta:
Por todos os séculos dos séculos. Per omnia sæcula sæculorum.
R. Amém. R. Amen.
COMUNHÃO

Pater Noster
O Sacrifício já se ofereceu. Deus aceitou-o, deixou-se apaziguar, e vai-Se-nos dar a Si
mesmo em Cristo na Santa Comunhão. O Celebrante prepara-se e recita a oração dominical, e
pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de caridade para com Ele e o
próximo indispensáveis para bem comungar. Porque receber a Sagrada Eucaristia é apertar os
laços que nos unem com Jesus e com o Seu corpo místico:
OREMOS. Instruídos com estes OREMUS. Præceptis salutaribus
preceitos salutares e com esta moniti, et divina institutione
divina doutrina, ousamos dizer: formati, audemus dicere:
Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis:
santi cado seja o Vosso nome, sancti cetur nomen tuum:
venha a nós o Vosso reino, seja adveniat regnum tuum: at
feita a Vossa vontade, assim na voluntas tua, sicut in cælo, et in
terra como no céu. O pão nosso terra. Panem nostrum
de cada dia nos dai hoje, e quotibianum da nobis hodie, et
perdoai-nos as nossas dívidas, dimitte nobis debita nostra, sicut
assim como nós perdoamos aos et nos dimittimus debitoribus
nossos devedores. E não nos nostris. Et ne nos inducas in
deixeis cair em tentação, tentationem,
R. Mas livrai-nos do mal. R. Sed libera nos a malo.
O celebrante diz Amen em voz baixa, e continua:
Livrai-nos de todos os males, ó Libera nos, quæsumus, Domine,
Pai, passados, presentes e ab omnibus malis, præteritis,
futuros, e pela intercessão da præsentibus, et futuris: et
bem-aventurada e gloriosa intercedente beata et gloriosa
sempre Virgem Maria, dos vossos semper Virgine Dei Genitrice
bem-aventurados apóstolos, Maria, cum beatis Apostolis tuis
Pedro, Paulo, André e todos os Petro et Paulo, atque Andrea, et
Santos, dai-nos propício a paz omnibus Sanctis, da propitius
em nossos dias, para que, por pacem in diebus nostris: ut ope
vossa misericórdia, sejamos misericordiæ tuæ adiuti, et a
sempre livres do pecado, e peccato simus semper liberi, et ab
preservados de toda a omni perturbatione securi.
perturbação.
Por nosso Senhor Jesus Cristo, Per eumdem Dominum nostrum
vosso Filho, que, sendo Deus, Jesum Christum, Filium tuum.
convosco vive e reina na unidade Qui tecum vivit et regnat in
do Espírito Santo, unitate Spíritus Sanctis Deus,
Por todos os séculos dos séculos. Per ómnia saecula saeculórum.
R. Amém R. Amen

FRAÇÃO DA HÓSTIA
Jesus «paci ca todas as coisas com o Seu sangue». – O Celebrante divide a Hóstia em três
partes, e com um pequeno bocado faz por três vezes o sinal da cruz sobre o cálice, desejando
aos éis a paz de Cristo:
A paz do Senhor seja sempre Pax Domini sit semper vobis
con vosco. cum.
R. E com o vosso Espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Que esta união e consagração do Hæc commixtio et consecratio
Corpo e do Sangue de Nosso Corporis et Sanguinis Domini
Senhor Jesus Cristo aproveite nostri Jesu Christi at
para a vida eterna àqueles que accipientibus nobis in vitam
dela participamos. Amém. æternam. Amen.
AGNUS DEI
O celebrante bate três vezes no peito, dizendo (Nas Missas de Defuntos o misereré nobis é
substituído por dona eis réquiem e na última vez ajunta-se sempitérnam : dai-lhes o descanso
eterno):
Cordeiro de Deus, que tirais o Agnus Dei, qui tollis peccata
pecado do mundo, mundi,
R. Tende piedade de nós. R. Miserere nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais o Agnus Dei, qui tollis peccata
pecado do mundo, mundi,
R. Tende piedade de nós. R. Miserere nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais o Agnus Dei, qui tollis peccata
pecado do mundo, mundi,
R. Dai-nos a paz. R. Dona nobis pacem.
Inclinado, recita a seguinte oração, pela paz da Igreja:
Senhor Jesus Cristo, que dissestes Domine Jesu Christe, qui dixisti
aos vossos apóstolos: “Eu vos Apostolis tuis: Pacem relinquo
deixo a paz, eu vos dou a minha vobis, pacem meam do vobis: ne
paz”: não olheis os meus respicias peccata mea, sed dem
pecados, mas para a fé da vossa Ecclesiæ tuæ: eamque secundum
Igreja; dai-lhe, a paz e a unidade, voluntatem tuam paci care et
segundo a vossa misericórdia. coadunare digneris: qui vivis et
Vós que sendo Deus, viveis e regnas Deus, per omnia sæcula
reinais, em união com o Espírito sæculorum. Amen.
Santo, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
PREPARAÇÃO PARA A COMUNHÃO
Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como preparação
imediata para a Comunhão:
Senhor Jesus Cristo, lho de Domine Jesu Christe, Fili Dei
Deus vivo, que por vontade do vivi, qui ex voluntate Patris,
Pai, cooperando com o Espírito cooperante Spiritu Sancto, per
Santo, por vossa morte destes a mortem tuam mundum
vida ao mundo. Livrai-me, por vivi casti: libera me per hoc
este vosso sacrossanto Corpo e sacrosanctum Corpus et
por vosso Sangue, de todos os Sanguinem tuum ab omnibus
meus pecados e de todos os iniquitatibus meis, et universis
males. E, fazei que eu observe malis: et fac me tuis semper
sempre os vossos preceitos, e inhærere mandatis, et a te
nunca me afaste de Vós, que, numquam separari permittas.
sendo Deus, viveis e reinais com Qui cum eodem Deo Patre et
Deus Pai e o Espírito Santo, por Spiritu Sancto vivis et regnas
todos os séculos dos séculos. Deus in sæcula sæculorum.
Amém. Amen.
Este vosso Corpo, Senhor Jesus Perceptio Corporis tui, Domine
Cristo, que eu, que sou indigno, Jesu Christe, quod ego, indignus
ouso receber, não seja para mim sumere præsumo, non mihi
causa de juízo e condenação, mas proveniat in judicium et
por vossa misericórdia, sirva de condemnationem; sed pro tua
proteção e defesa à minha alma e pietate prosit mihi ad
ao meu corpo, e de remédio aos tutamentum mentis et corporis,
meus males. Vós, que sendo et ad medelam percipiendam.
Deus, viveis e reinais com Deus Qui vivis et regnas cum Deo
Pai e o Espírito Santo, por todos Patre in unitate Spiritus Sancti
os séculos dos séculos. Amém. Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
COMUNHÃO DO CELEBRANTE
O celebrante genu ecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz:
Receberei o Pão do céu e Panem cælestem accipiam, et
invocarei o nome do Senhor: nomen Domini invocabo.
Em seguida, bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que Domine, non sum dignus, ut
entreis em minha morada, mas intres sub tectum meum: sed
dizei uma só palavra e a minha tantum dic verbo, et sanabitur
alma será salva. anima mea.
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Corpus Domini nostri Jesu
Cristo guarde a minha alma Christi custodiat animam
para a vida eterna. Amém. meam in vitam æternam. Amen.
Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos:
Que retribuirei ao Senhor por Quid retribuam Domino pro
tudo o que me tem concedido? omnibus quæ tribuit mihi?
Tomarei o Cálice da salvação e Calicem salutaris accipiam, et
invocarei o nome do Senhor. nomen Domini
Invocarei o Senhor louvando-O, invocabo.Laudans invocabo
e carei livre de meus inimigos. Dominum, et ab inimicis meis
salvus ero.
Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:
O Sangue de Nosso Senhor Jesus Sanguis Domini nostri Jesu
Cristo guarde a minha alma Christi custodiat animam
para a vida eterna. Amém. meam in vitam æternam. Amen.
Os éis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR:
Eu pecador me confesso a Deus Con teor Deo omnipotenti,
todo-poderoso,à bem-aventurada beatæ Mariæ semper Virgini,
sempre Virgem Maria, ao bem- beato Michæli Archangelo, beato
aventurado são Miguel Arcanjo, Joanni Baptistæ, sanctis
ao bem-aventurado são João Apostolis Petro et Paulo,
Batista, aos santos apóstolos são omnibus Sanctis, et tibi, pater:
Pedro e são Paulo, a todos os quia peccavi nimis cogitatione,
Santos e a vós, Padre, porque verbo, et opere:
pequei muitas vezes, por
pensamentos, palavras e obras,
por minha culpa, minha culpa, mea culpa, mea culpa, mea
minha máxima culpa. Portanto, maxima culpa. Ideo precor
rogo à bem- aventurada Virgem beatam Mariam semper
Maria, ao bem-aventurado são Virginem, beatum Michælem
Miguel Arcanjo, ao bem- Archangelum, beatum Joannem
aventurado são João Batista, aos Baptistam, sanctos Apostolos
santos apóstolos são Pedro e são Petrum et Paulum, omnes
Paulo, a todos os Santos e a vós, Sanctos, et te, pater, orare pro
Padre, que rogueis a Deus Nosso me ad Dominum Deum nostrum.
Senhor por mim.
Voltando-se para os éis, o celebrante diz:
Que Deus onipotente se Misereatur vestri omnipotens
compadeça de vós, e perdoando Deus, et dimissis peccatis vestris,
os vossos pecados, vos conduza à perducat vos ad vitam æternam.
vida eterna.
R. Amém. R. Amen.
Indulgência absolvição, e Indulgentiam absolutionem, et
remissão dos nossos pecados, remissionem peccatorum
conceda-nos o Senhor onipotente nostrorum, tribuat nobis
e misericordioso. omnipotens et misericors
Dominus:
R. Amém. R. Amen.
O celebrante volta-se para o altar, genu ecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia,
dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus; eis O Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
que tira os pecados do mundo. peccata mundi.
Em seguida, os éis batem três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que Domine, non sum dignus, ut
entreis em minha morada, mas intres sub tectum meum: sed
dizei uma só palavra e a minha tantum dic verbo, et sanabitur
alma será salva. anima mea.
Ao dar a cada el a Sagrada Comunhão, diz:
O Corpo e o Sangue de Nosso Corpus Domini nostri Jesu
Senhor Jesus Cristo guarde tua Christi custodiat animam tuam
alma para a vida eterna. Amem. in vitam æternam. Amen.
No nal deste livreto, encontram-se algumas orações sugeridas à Ação de Graças

ABLUÇÕES
O celebrante puri ca primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Enquanto isso
vai dizendo:
Fazei Senhor, que com o espírito Quod ore sumpsimus, Domine,
puro, conservemos o que a nossa pura mente capiamus, et de
boca recebeu. E, que desta munere temporali at nobis
dádiva temporal, nos venha remedium sempiternum.
remédio para a eternidade.
Concedei, Senhor, que vosso Corpus tuum, Domine, quod
Corpo e vosso Sangue que recebi, sumpsi, et Sanguis, quem potavi,
me absorvam intimamente, adhæreat visceribus meis:
e fazei que, restabelecido por et præsta; ut in me non remaneat
estes puros e santos Sacramentos, scelerum macula, quem pura et
não que em mim mancha sancta refecerunt Sacramenta.
alguma de culpa. Vós, que sendo Qui vivis et regnas in sæcula
Deus, viveis e reinais com Deus sæculorum. Amen.
Pai e o Espírito Santo, por todos
os séculos dos séculos. Amém.
Limpa o Cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar.
ANTÍFONA DA COMUNHÃO
O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão.
– VER MISSA DO DIA
PÓS-COMUNHÃO
– VER MISSA DO DIA
Conclusão:
...por todos os séculos dos ...per ómnia saécula saeculorum.
séculos. R. Amen
R. Amém.
FINAL DA MISSA
O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os éis saúda-os:
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Ide, a Missa acabou. Ite, Missa est.
R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias.
Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração:
Seja-vos agradável, ó Trindade Placeat tibi, sancta Trinitas,
santa, a oferta de minha obsequium servitutis meæ: et
servidão, a m de que este præsta, ut sacri cium quod
sacrifício que, embora indigno oculis tuæ maiestatis indignus
aos olhos de vossa Majestade, obtuli, tibi sit acceptabile,
vos ofereci, seja aceito por Vós, e mihique, et omnibus pro quibus
por vossa misericórdia, seja illud obtuli, sit, te miserante,
propiciatório para mim e para propitiabile. Per Christum
todos aqueles por quem ofereci. Dominum nostrum. Amen.
Por Cristo Jesus Nosso Senhor.
Amém.
Beija o altar, volta-se para a assistência, e dá a bênção, dizendo:
Abençoe-vos o Deus onipotente, Benedicat vos omnipotens Deus:
Pai, e Filho, e Espírito Santo. Pater, et Filius, et Spiritus
R. Amém. Sanctus.
R. Amen.
ÚLTIMO EVANGELHO
O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último Evangelho, o
princípio do Evangelho de S. João:
O Senhor seja convosco. V.Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
Início do santo Evangelho Initium sancti Evangelii
segundo São João. secundum Joannem.
R. Glória a Vós, Senhor. R. Gloria tibi, Domine.
No princípio era o Verbo, e o In principio erat Verbum et
Verbo estava com Deus, e o Verbum erat apud Deum, et Deus
Verbo era Deus. Ele estava no erat Verbum. Hoc erat in
princípio com Deus. principio apud Deum.
Todas as coisas foram feitas por Omnia per ipsum facta sunt, et
Ele, e sem Ele nada do que foi sine ipso factum est nihil quod
feito se fez. Nele estava a vida, e factum est; in ipso vita erat, et
a vida era a luz dos homens. E a vita erat lux hominum; et lux in
luz resplandece nas trevas, e as tenebris lucet, et tenebræ eam
trevas não a compreenderam. non comprehenderunt. Fuit
Houve um homem enviado de homo missus a Deo cui nomen
Deus, cujo nome era João. Este erat Joannes. Hic venit in
veio como Testemunha para dar testimonium, ut testimonium
testemunho da luz, a m de que perhiberet de lumine, ut omnes
todos cressem por meio dele. crederent per illum. Non erat ille
Não era Ele a luz, mas veio para lux, sed ut testimonium
dar testemunho da luz. Ali estava perhiberet de lumine. Erat lux
a Luz verdadeira, a que ilumina a vera quæ illuminat omnem
todo o homem que vem a este hominem venientem in hunc
mundo. Estava no mundo, e o mundum. In mundo erat, et
mundo foi feito por Ele, e o mundus per ipsum factus est et
mundo não O conheceu. Veio mundus eum non cognovit. In
para o que era seu, e os seus não propria venit, et sui eum non
O receberam. Mas, a todos receperunt. Quotquot autem
quantos O receberam, deu-lhes o receperunt eum, dedit eis
poder de se tornarem lhos de potestatem lios Dei eri; his qui
Deus, aos que crêem no seu credunt in nomine ejus, qui non
Nome; Os quais não nasceram ex sanguinibus, neque ex
do sangue, nem do desejo da voluntate carnis, neque ex
carne, nem da vontade do voluntate viri, sed ex Deo nati
homem, mas nasceram de Deus. sunt. (Hic genu éctitur)
(aqui todos se ajoelham)
E o Verbo se fez carne e habitou Et Verbum caro factum est, et
entre nós, e vimos a sua glória, habitavit in nobis: et vidimus
glória própria do Filho Unigênito gloriam ejus, gloriam quasi
do Pai, cheio de graça e de Unigeniti a Patre, plenum gratiæ
verdade. et veritatis.
R. Demos graças a Deus. R. Deo gratias.
ORAÇÕES NO FIM DA MISSA
De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os éis as seguintes preces prescritas pelo
papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). Este último papa
mandou que se rezassem pela conversão da Rússia.
AVE MARIA (TRÊS VEZES)
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é Ave María, grátia plena, Dóminus técum,
convosco, bendita sois Vós entre as mulheres benedícta tu in muliéribus, et benedictus
e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria,
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc
pecadores, agora e na hora de nossa morte. et in hora mortis nostræ. Amém.
Amém.
SALVE RAINHA
Salve Rainha, Mãe de misericórdia, vida, Salve Regína, Mater Misericórdia, vita,
doçura e esperança nossa, salve! dulcédo et spes nostra salve.
A Vós bradamos, os degredados lhos de Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
Eva. Ad te suspirámus gementes et entes in hac
A Vós suspiramos, gemendo e chorando lacrimárum valle.
neste vale de lágrimas. Eia ergo, advocate nostra, illos tuos
Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericórdes óculos ad nos converte.
misericordiosos a nós volvei. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, nobis, post hoc exsílium, osténde.
bendito fruto do vosso ventre. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!
Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce sempre Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix
Virgem Maria! R: Ut digni ef ciámur promissionibus
Rogai por nós, Santa Mãe de Deus Christi.
R: Para que sejamos dignos das promessas
de Cristo.
OREMOS: ORÉMUS:
Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai Deus, refugium nostrum et virtus, populum
propício para o povo que a Vós clama; e, ad te clamantem propitius respice; et
pela intercessão da gloriosa e imaculada intercedente gloriosa et imaculata Virgine
Virgem Maria, Mãe de Deus, de S. José, seu Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus
Esposo, dos vossos bem-aventurados sponso, ac beatis apostolis tuis Petro et
Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Paulo, et omnibus sanctis, quas pro
Santos, ouvi misericordioso e benigno as conversione peccatorum, pro libertate et
preces que Vos dirigimos para a conversão exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces
dos pecadores, para a liberdade e exaltação effundimus, misericors et benignus exaudi.
da Santa Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Cristo Senhor Nosso.
R: Amém R: Amen.
São Miguel Arcanjo, defendei-nos no Sancte Michael Archangele, defende nos in
combate, cobri-nos com o vosso escudo prælio; contra nequitiam et insidias diaboli
contra os embustes e ciladas do demônio. esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices
Subjugue-o Deus, instantemente o pedimos. deprecamur: tuque, Princeps militiæ
E vós, príncipe da milícia celeste, pelo divino cælestis, Satanam aliosque spiritus malignos,
poder, precipitai no inferno a Satanás e a qui ad perditionem animarum pervagantur
todos os espíritos malignos que andam pelo in mundo, divina virtute in infernum
mundo para perder as almas. Amém. detrude. Amen.
R: Amém. R: Amen.
S. Pio X pediu que se ajuntasse a seguinte jaculatória, recitando-a por três vezes:
Sacratíssimo Coração de Jesus Cor Jesu sacratíssimum
R. Tende piedade de nós. R: Miserere nobis
ORAÇÕES SUGERIDAS PARA
DEPOIS DA COMUNHÃO
Oração de Santo Tomás de Aquino
Dou-vos graças, Senhor santo, Pai onipotente, Deus eterno, a vós que, sem merecimento
nenhum de minha parte, mas por efeito de vossa misericórdia, vos dignastes saciar-me, sendo
eu pecador e vosso indigno servo, com o corpo adorável e com o sangue precioso do vosso
Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo.
Eu vos peço que esta comunhão não me seja imputada como uma falta digna de castigo,
mas interceda e cazmente para alcançar o meu perdão; seja a armadura da minha fé e o
escudo da minha boa vontade; livre-me de meus vícios; apague os meus maus desejos;
morti que a minha concupiscência; aumente em mim a caridade e a paciência, a humildade, a
obediência e todas as virtudes; sirva-me de rme defesa contra os embustes de todos os meus
inimigos, tanto visíveis como invisíveis; serene e regule perfeitamente todos os movimentos,
tanto de minha carne como de meu espírito; una-me rmemente a vós, que sois o único e
verdadeiro Deus; e seja en m a feliz consumação de meu destino.
Dignai-vos, Senhor, eu vos suplico, conduzir-me, a mim pecador, a esse inefável festim onde,
com o vosso Filho e o Espírito Santo, sois para os vossos santos luz verdadeira, gozo pleno e
alegria eterna, cúmulo de delícias e felicidade perfeita.
Pelo mesmo Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amén.
Piedosa aspiração (de Santo Inácio)
Alma de Cristo, santi cai-me. Corpo de Cristo, salvai-me. Sangue de Cristo, inebriai-me.
Água do lado de Cristo, lavai-me. Paixão de Cristo, confortai-me. Ó Bom Jesus, ouvi-me.
Dentro das vossas chagas, escondei-me. Não permitais que eu me separe de Vós . Do espírito
maligno, defendei-me. Na hora tremenda da morte, chamai-me. E mandai-me ir para Vós,
para que Vos louve com vossos Santos, por todos os séculos dos século. Amém.
Oblação a si próprio
Aceitai, Senhor, em vossas mãos, toda a minha liberdade; recebei a minha memória,
inteligência e vontade. Tudo o que tenho e possuo, fostes Vós, Senhor, quem mo deu. Eu Vo-lo
entrego, Senhor, sem reserva alguma, para que a vossa vontade de tudo disponha. Dai-me
somente o vosso amor e a vossa graça, e serei bastante rico: não Vos peço outra coisa.
Oração a Nosso Senhor Jesus Cristo Cruci cado
Eis-me aqui, ó bom e dulcíssimo Jesus! De joelhos, ante a vossa divina presença, eu Vos peço e
suplico, com o mais ardente fervor da minha alma, que Vos digneis a gravar em meu coração
profundos sentimentos de fé, esperança e caridade, de verdadeiro arrependimento de meus
pecados e vontade rmíssima de me emendar, enquanto com sincero afeto e íntima dor de
coração, considero e medito em vossas cinco chagas, tendo bem presentes as palavras que o
Profeta Davi já dizia de Vós, o meu bom Jesus: “Transpassaram as minhas mãos e meus pés, e
contaram todos os meus ossos”.
Indulgência plenária nas condições de costume para quem rezar esta Oração diante da
imagem do Cruci cado, depois da Comunhão. (Papa Pio IX, 31 de julho de 1858.)
Oração à Virgem Maria
Ó Maria, Virgem e Mãe santíssima, eis que acabo de receber em meu peito o vosso diletíssimo
Filho, Aquele mesmo que gerastes em vosso seio imaculado e destes à luz do mundo,
alimentastes e tantas vezes apertastes em amplexos castos e amorosíssimos, Aquele mesmo
cuja vista enchia a vossa alma de alegrias e de delícias!. Eis que, cheio de humildade e de
amor, eu O entrego novamente em vossas mãos, para que O abraseis e entregueis à Santíssima
Trindade, em culto supremo de latria, para honra e glória vossa e para alcançar as graças de
que eu e todo o mundo temos necessidade. Eu vos suplico, ó Mãe piíssima, que me alcanceis o
perdão de todos os meus pecados e abundantes graças para Lhe obedecer elmente. E, assim,
a graça da perseverança nal, para que convosco O louve em todos os séculos dos séculos.
Assim seja!
Oração a São José
A vós, São José, recorremos em nossa tribulação e, tendo implorado o auxílio de vossa
santíssima esposa, cheios de con ança solicitamos também o vosso patrocínio.
Por esse laço sagrado de caridade que vos uniu à Virgem Imaculada Mãe de Deus, e pelo
amor paternal que tivestes ao Menino Jesus, ardentemente vos suplicamos que lanceis um
olhar favorável sobre a herança que Jesus Cristo conquistou com o seu sangue, e nos socorrais
em nossas necessidades com o vosso auxílio e poder.
Protegei, ó guarda providente da Divina Família, o povo eleito de Jesus Cristo. Afastai para
longe de nós, ó pai amantíssimo, a peste do erro e do vício.
Assisti-nos do alto do Céu, ó nosso fortíssimo sustentáculo, na luta contra o poder das
trevas, e assim como outrora salvastes da morte a vida ameaçada do Menino Jesus, assim
também defendei agora a Santa Igreja de Deus das ciladas do Inimigo e de toda adversidade.
Amparai a cada um de nós com o vosso constante patrocínio, a m de que, a vosso exemplo
e sustentados com o vosso auxílio, possamos viver virtuosamente, morrer piedosamente e
obter no Céu a eterna bem-aventurança. Amém.
***
Infundi, Senhor, em nossas almas a vossa graça, para que nós, que conhecemos pela
Anunciação do Anjo a Encarnação de Jesus Cristo, vosso Filho, cheguemos por sua Paixão e
Cruz, à Glória da Ressurreição. Pelo mesmo Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém.
Ordo Missae – Ordinário da Santa Missa – Missal Romano de 1962 São Pio V
1ª edição – Junho de 2014 – CEDET
Os direitos desta edição pertencem ao
CEDET - Centro de Desenvolvimento Pro ssional e Tecnológico
Rua Angelo Vicentin, 70
CEP: 13084-060 - Campinas - SP
Telefone: 19-3249-0580
e-mail: livros@cedet.com.br
Editor:
Diogo Chiuso
Editor-assistente:
Thomaz Perroni
Desenvolvimento de eBook
Loope – design e publicações digitais
www.loope.com.br
Conselho Editorial:
Adelice Godoy
César Kyn d’Ávila
Diogo Chiuso
Rodrigo Gurgel
Silvio Grimaldo de Camargo
Ecclesiae Editora
www.ecclesiae.com.br
Reservados todos os direitos desta obra. Proibida toda e qualquer reprodução desta edição
por qualquer meio ou forma, seja ela eletrônica ou mecânica, fotocópia, gravação ou
qualquer meio.
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
Pio V, São
Ordo Missae: Ordinário da Santa Missa – Missal Romano de 1962 [recurso eletrônico] / São
Pio V; – Campinas, SP: Editora Ecclesiae, 2014.
eISBN: 978-85-63160-86-7
CDD – 260 – Teologia Social e Eclesiastica

Você também pode gostar