Você está na página 1de 48

V.: Oculi omnium in te spe- V.

: Os olhos de todos, Senhor,


rant, Domine: et tu das illis es- estão voltados para ti, cheios de
cam in tempore opportuno. esperança; a cada um dás o ali-
mento a seu tempo.
R.: Aperis tu manum tuam: et R.: Abres a tua mão e cumulas
imples omne animal benedictio- de bênçãos todos os viventes.
ne. (Ps 144, 15-16) (Sl 144, 15-16)
Quotiescumque manducabi- Cada vez que comeis este
tis panem hunc, et calicem bibe- pão e bebeis este cálice, anunci-
tis, mortem Domini annuntiabi- ais a morte do Senhor, até que
tis, donec veniat: itaque quicum- ele venha. Por isso, todo aquele
que manducaverit panem, vel bi- que comer o pão ou beber o cáli-
Agora pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória berit calicem Domini indigne, re- ce do Senhor indignamente, terá
que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado. Assim, Deus o us erit corporis et sanguinis Do- que responder pelo Corpo e San-
exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todo mini. Aleluia. (I Co 11, 16-27) gue do Senhor. Aleluia.
o nome. (Jo 17, 5; Fil 2, 9) (I Co 11, 16-27)
01

Aspersão da Água Benta

1. Aos domingos faz-se a aspersão da água benta antes das Missas


paroquiais ou conventuais.
2. A água benta é um dos Sacramentais mais em uso na Igreja: em
todos os tempos, nossa santa Mãe Igreja a empregou para uso público
e privado. E é seu desejo que sempre se sirvam dela os cristãos.
3. Como Sacramental nos protege contra o espírito maligno, sendo
ao mesmo tempo símbolo da pureza externa e interna, com a qual nós
devemos nos aproximar do augusto Sacrifício. Lembra-nos ainda que
pelas águas batismais resurgimos para uma vida nova na graça.
4. Durante o Rito da Aspersão todos ficam de pé.
5. Nas missas durante o ano, o Sacerdote diz:

S.: Aspérges me, Dómine, S.: Aspergir-me-eis, Se-


hyssópo, et mundábor; lavá- nhor, com o hissopo e fica-
bis me, et super nivem deal- rei puro; lavar-me-eis e serei
bábor. mais branco que a neve.
P.: Miserére mei, Deus, P.: Tende piedade de
secúndum magnam miseri- mim, ó Deus, segundo vos-
córdiam tuam. sa grande misericórdia.
S.: Glória Patri, et Fílio, et S.: Glória ao Pai e ao Fi-
Spirítui Sancto. lho e ao Espírito Santo.
P.: Sicut erat in princípio, P.: Assim como era no
et nunc, et semper: et in sǽ- princípio, agora e sempre e
cula sæculórum. Ámen. por todos os séculos dos sé-
culos. Amém.

Durante o Tempo Pascal, no lugar do “Asperges me”, é dito:


02 91

S.: Vidi aquam egredién- S.: Vi a água que saia do 17.2 – Oratio Ad Angelum 17.2 – Oração ao Anjo
tem de templo, a látere dex- templo, do lado direito, Ale- Custodem da Guarda
tro, allelúia: et omnes, ad luia; e todos aqueles a quem
quos pervénit aqua ista, salvi esta água tocou, foram sal- S. e P.: Angele Dei, qui S. e P.: Anjo de Deus,
facti sunt, et dicent: Allelú- vos e diziam: Aleluia, ale- custos es mei, me tibi com- que por divina piedade sois
ia, allelúia. luia. míssum pietáte supérna. Il- minha guarda e proteção:
P.: Confitémini Dómino, P.: Louvai o Senhor por- lúmina, custódi, rege, et gu- iluminai-me e defendei-me,
quóniam bonus: quóniam que ele é bom: porque sua bérna. dirigi-me e governai-me.
in sǽculum misericórdia ei- Misericórdia dura para sem- P.: Ámen. P.: Amém.
us. pre.
S.: Glória Patri, et Fílio, et S.: Glória ao Pai e ao Fi-
Spirítui Sancto. lho e ao Espírito Santo.
P.: Sicut erat in princípio, P.: Assim como era no
et nunc, et semper: et in sǽ- princípio, agora e sempre e
cula sæculórum. Ámen. por todos os séculos dos sé-
culos. Amém.
S.: Vidi aquam egredién- S.: Vi a água que saia do
tem de templo, a látere dex- templo, do lado direito, Ale-
tro, allelúia: et omnes, ad luia; e todos aqueles a quem
quos pervénit aqua ista, salvi esta água tocou, foram sal-
facti sunt, et dicent: Allelú- vos e diziam: Aleluia, ale-
ia, allelúia. luia.

Voltando ao altar, o Sacerdote termina a Aspersão com esta oração:


90 03

17 – Gratiarum Actio 17 – Ação de Graças S.: Osténde nobis, Dómi- S.: Mostrai-nos, Senhor, a
Post Missam depois da Missa ne, misericórdiam tuam. vossa misericórdia.
(T. P.: Allelúia) (T. P.: Alleluia)

Pode-se acrescentar as seguintes orações de Ação de Graças, reza-


P.: Et salutáre tuum da P.: E dai-nos a vossa sal-
das após a Missa: nobis. (T. P.: Allelúia) vação. (T. P.: Alleluia)

S.: Dómine, exáudi oratió- S.: Ouvi, Senhor, a minha


17.1 – Anima Christi 17.1 – Alma de Cristo nem meam. oração.
P.: Et clamor meus ad te P.: E chegue até vós o
S. e P.: Ánima Christi, S. e P.: Alma de Cristo, véniat. meu clamor.
sanctífica me. Corpus Chris- santificai-me. Corpo de
S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
ti, salva me. Sanguis Christi, Cristo, salvai-me. Sangue de
inébria me. Aqua láteris Cristo, inebriai-me. Água do vosco.
Christi, lava me. Pássio lado de Cristo, lavai-me. P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.
Christi, confórta me. O bo- Paixão de Cristo, confortai- Orémus: Oremos:
ne Iésu, exáudi me. Intra tua me. Ó bom Jesus, ouvi-me.
vúlnera abscónde me. Ne Dentro de vossas chagas, Exáudi nos, Dómine Ouvi-nos, Senhor santo,
permíttas me separári a te. escondei-me. Não permitais sancte, Pater omnípotens, Pai onipotente e eterno De-
Ab hoste malígno defénde que me separe de vós. Do ætérne Deus: et míttere di- us e dignai-vos enviar do
me. In hora mortis meæ vo- espírito maligno, defendei- gnéris sanctum Angelum tu- céu vosso Santo Anjo: que
ca me. Et iúbe me veníre ad me. Na hora da morte, cha- um de cælis; qui custódiat, guarde, conserve, proteja,
te, ut cum Sanctis tuis lau- mai-me e mandai-me ir para fóveat, prótegat, vísitet at- visite e defenda todos os
dem te, in sǽcula sæculó- vós, para que com vossos que deféndat omnes habi- que habitam nesta morada.
rum. Santos vos louve por todos tántes in hoc habitáculo. Per Por Cristo, nosso Senhor.
P.: Ámen. os séculos dos séculos. Christum, Dóminum nos- P.: Amém.
P.: Amém. trum.
P.: Ámen.
89

exáudi. Per eúmdem Chri- cadores, pela liberdade e e-


stum, Dóminum nostrum. xaltação da Santa Mãe Igre-
P.: Ámen. ja. Pelo mesmo Cristo nosso
Senhor.
P.: Amém.
S.: Sancte Míchäel Ar- S.: São Miguel Arcanjo,
chángele, defénde nos in protegei-nos neste combate,
prœlio, contra nequítiam et sêde nosso escudo contra a
insídias diáboli esto præsídi- maldade e as ciladas do de-
um. Impéret illi Deus, súp- mônio. Subjugue-o Deus,
plices deprecámur: tuque, instantemente pedimos; e
Princeps milítiæ cæléstis, Sá- vós Príncipe da milícia ce-
tanam, aliósque spíritus ma- leste, pelo divino poder,
lígnos, qui ad perditiónem precipitai no inferno a Sata-
animárum pervagántur in nás e aos outros espíritos
mundo, divína virtúte in in- malignos que andam pelo
férnum detrúde. mundo para perder as al-
P.: Ámen. mas.
P.: Amém.

S.: Cor Iésu sacratíssi- S.: Sacratíssimo Coração


mum. de Jesus.
P.: Miserére nobis. P.: Tende piedade de nós.
{iterátur ter} {diz-se três vezes}
88 05

misericórdes óculos ad nos nossa, esses vossos olhos I – ORDO MISSÆ


convérte: et Iésum benedí- misericordiosos a nós volvei Parte da Missa que não varia
ctum fructum ventris tui, e depois desse desterro (Ao pé do altar, preparamos a alma
nobis, post hoc exsílium os- mostrai-nos Jesus, bendito o pelo desejo e pelo arrependimento)
ténde. O clemens, o pia, o fruto do vosso ventre. Ó
dulcis Virgo María! clemente, ó piedosa, ó doce
sempre Virgem Maria!
1 – Oração Preparatória: ao pé do altar
S.: Ora pro nobis, sancta S.: Rogai por nós, Santa
Dei Génetrix. Mãe de Deus. 1. O Sacerdote ao pé do altar diz, alternadamente com o ministro
P.: Ut digni efficiámur P.: Para que sejamos dig- (ou com o povo), as orações que se seguem.
promissiónibus Christi. nos das promessas de 2. S.: – significa a parte do Sacerdote e P.: – significa a parte do
Cristo. Ministro ou do povo.
3. Nesta parte, até o beijo do altar, todos os fiéis ficam de joelhos.
Orémus: Oremos:
S.:  In nómine Patris, et S.:  Em nome do Pai e
S.: Deus, refúgium nos- S.: Deus, refúgio e fortale- Fílii et Spíritus Sancti. do Filho e do Espírito San-
trum et virtus, pópulum ad za nossa, atendei propício to.
te clamántem propítius rés- aos clamores do vosso povo P.: Ámen. P.: Amém.
pice: et intercedénte glorió- e pela intercessão da glorio-
sa et immaculáta Vírgine sa e Imaculada Virgem Ma- S.: Introíbo ad altáre Dei. S.: Entrarei até o altar do
Dei Genetríce María, cum ria, Mãe de Deus e do bem Senhor.
beáto Ióseph, eius Sponso, aventurado São José, esposo P.: Ad Deum, qui lætíficat P.: Até o Deus, que alegra
ac beátis Apóstolis tuis Pe- de Maria, dos vossos bem a- iuventútem meam. a minha juventude.
tro et Paulo, et ómnibus venturados Apóstolos Pe-
Sanctis, quas pro conversió- dro e Paulo e de todos os 1. O Salmo seguinte (42, 1–5) e sua antífona são omitidos nas Mis-
ne peccatórum, pro libertáte Santos, ouvi benigno e mi- sas de falecidos – ou Missas de “Requiem” – e no tempo da Paixão.
et exaltatióne sanctæ Matris sericordioso as súplicas que 2. Este Salmo canta a esperança e a alegria que transbordam do co-
Ecclésiæ, preces effúndi- do fundo da alma vos dirigi- ração que se aproxima de Deus, deixando tudo o que afasta dele.
mus, miséricors et benígnus mos, pela conversão dos pe-
06 87

S.: Iúdica me, Deus, et di- S.: Julgai-me, ó Deus, e P.: Deo grátias. P.: Demos graças a Deus.
scérne causam meam de separai a minha causa da
gente non sancta: ab hómi- gente ímpia; livrai-me do
16 – Orationes post 16 – Orações Após as
ne iníquo et dolóso érue me. homem injusto e enganador. Missas Precatas Missas Rezadas
P.: Quia tu es, Deus, forti- P.: Pois Vós, meu Deus,
túdo mea: quare me repu- sois a minha fortaleza. Por
lísti, et quare tristis incédo, que me repelis? Por que an- 1. Após as Missas rezadas, como súplicas piedosas, são ditas as o-
rações prescritas pelo papa Leão XIII.
dum afflígit me inimícus? do triste quando me aflige o 2. O Sacerdote, ajoelhado diante do altar, diz estas orações junta-
inimigo? mente com os fiéis.
S.: Emítte lucem tuam et S.: Lançai sobre mim a
veritátem tuam: ipsa me de- vossa luz e a vossa verdade, S.: Ave María, grátia ple- S.: Ave Maria, cheia de gra-
duxérunt, et adduxérunt in para que elas me guiem e na, Dóminus tecum: bene- ça, o Senhor é convosco,
montem sanctum tuum et in me conduzam a vosso mon- dícta tu in muliéribus, et be- bendita sois vós entre as
tabernácula tua. te santo e a vossos taberná- nedíctus fructus ventris tui mulheres e bendito é o fruto
culos. Iésus. de vosso ventre, Jesus.
P.: Et introíbo ad altáre P.: E entrarei até o altar P.: Sancta Maria, Mater P.: Santa Maria, Mãe de
Dei: ad Deum, qui lætíficat de Deus; até o Deus, que Dei, ora pro nobis peccató- Deus, rogai por nós pecado-
iuventútem meam. alegra a minha juventude. ribus, nunc et in hora mortis res agora e na hora de nossa
nostræ. Ámen. morte. Amém.
S.: Confitébor tibi in cí- S.: A Vós cantarei, ó De- {precátur tría Ave Maríæ} {reza-se três Ave Marias}
thara, Deus, Deus meus: us, Deus meu, ao som da
S. e P.: Salve, Regína Ma- S. e P.: Salve Rainha,
quare tristis es, ánima mea, harpa. Por que estás triste e
ter misericórdiæ, vita, dulcé- Mãe de misericórdia, vida,
et quare contúrbas me? por que me inquietas, ó mi-
do et spes nostra, salve! Ad doçura e esperança nossa,
nha alma?
te clamámus, éxsules fílii E- salve! A vós bradamos, os
P.: Spera in Deo, quóniam P.: Espera em Deus, por-
væ. Ad te suspirámus ge- degredados filhos de Eva; a
ádhuc confitébor illi: salutá- que ainda O hei de louvar
méntes et flentes in hac la- vós suspiramos, gemendo e
re vultus mei, et Deus meus. como a meu Salvador e a
crimárum valle. Eia ergo, chorando neste vale de lá-
meu Deus.
advocáta nostra, illos tuos grimas. Eia, pois, advogada
86 07

béret de lúmine, ut omnes munha para dar testemunho S.: Glória Patri, et Fílio, et S.: Glória ao Pai e ao Fi-
créderent per illum. Non e- da Luz a fim de que todos Spirítui Sancto. lho e ao Espírito Santo.
rat ille lux, sed ut testimóni- cressem por meio dele. Ele P.: Sicut erat in princípio, P.: Assim como era no
um perhibéret de lúmine. E- não era a Luz mas veio para et nunc, et semper: et in sǽ- princípio, agora e sempre e
rat lux vera, quæ illúminat dar testemunho da Luz. A cula sæculórum. Ámen. por todos os séculos dos sé-
omnem hóminem venién- Luz verdadeira era a que ilu- culos. Amém.
tem in hunc mundum. In mina todo o homem que
mundo erat, et mundus per vem a este mundo. Estava S.: Introíbo ad altáre Dei. S.: Entrarei até o altar de
ipsum factus est et mundus no mundo e o mundo foi Deus.
eum non cognóvit. In pró- feito por Ele e o mundo não P.: Ad Deum, qui lætíficat P.: Até o Deus, que alegra
pria venit, et sui eum non O conheceu. Veio para o iuventútem meam. a minha juventude.
recepérunt. Quotquot au- que era seu e os seus não O S.: Adiutórum nostrum in S.: Nosso auxílio está no
tem recepérunt eum, dedit receberam. E deu-lhes o po-  nómine Dómini.  nome do Senhor.
eis potestátem fílios Dei fíe- der de se tornarem filhos de P.: Qui fécit cælum et ter- P.: Que fez o céu e a terra.
ri, his, qui credunt in nómi- Deus, a todos os que o rece- ram.
ne eius: qui non ex sanguí- beram, estes que crêem em
nibus, neque ex voluntáte seu nome; e não nasceram
carnis, neque ex voluntáte do sangue, nem do desejo 1. Suplicando o perdão de Deus, o Sacerdote reza o “Confiteor”
viri, sed ex Deo nati sunt. da carne, nem da vontade (Eu me confesso a Deus Todo Poderoso).
2. Logo após a confissão do Sacerdote, os fiéis rezam o “Confi-
(hic genuflectitur) do homem mas nasceram teor”.
de Deus. (Aqui todos fazem u- 3. Para alcançarmos o perdão de nossos pecados, imploremos a
ma genuflexão) Misericórdia divina, a intercessão dos Santos e a absolvição da Igreja.
 Et Verbum caro factum est   E o Verbo se fez carne 
S.: Confíteor Deo omni- S.: Eu me confesso a De-
et habitávit in nobis: et ví- e habitou entre nós. E nós poténti, beátæ Maríæ sem- us todo poderoso, à bem a-
dimus glóriam eius, glóriam vimos a sua glória, glória per Vírgini, beáto Michäéli venturada sempre Virgem
quasi Unigéniti a Patre, ple- própria do Unigênito do Archángelo, beáto Ioánni Maria, ao bem aventurado
num grátiæ et veritátis. Pai, cheio de graça e de ver- Baptístæ, sanctis Apóstolis São Miguel Arcanjo, ao bem
dade. Petro et Paulo, ómnibus aventurado São João Batis-
08 85

Sanctis, et tibi, Pater: quia ta, aos Santos Apóstolos Pe- defuntos – ou Missas de “Requiem” – com absolvição, omite-se o úl-
peccávi nimis cogitatióne, dro e Paulo, a todos os San- timo Evangelho.
3. Neste momento, todos os fiéis ficam de pé para a leitura do E-
verbo et ópere: mea culpa, tos, e a vós, irmãos: que pe- vangelho.
mea culpa, mea máxima cul- quei muitas vezes, por pen-
pa. Ideo precor beátam Ma- samentos, palavras e obras: S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
ríam semper Vírginem, beá- por minha culpa, minha cul- vosco.
tum Michäélem Archánge- pa, minha máxima culpa. P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.
lum, beátum Ioánnem Bap- Portanto, rogo à bem aven-
tístam, sanctos Apóstolos turada sempre Virgem Ma- S.:  Inítium sancti E- S.:  Início do santo E-
Petrum et Paulum, omnes ria, ao bem aventurado São vangélii secúndum Ioán- vangelho segundo João.
Sanctos, et te, Pater, oráre Miguel Arcanjo, ao bem a- nem.
pro me ad Dóminum, De- venturado São João Batista, P.: Glória tibi, Dómine. P.: Glória a vós, Senhor.
um nostrum. aos Santos Apóstolos Pedro
e Paulo, a todos os Santos, e
a vós, irmãos, que rogueis In princípio erat Ver- No princípio era o Ver-
por mim a Deus, nosso Se- bum, et Verbum erat apud bo e o Verbo estava em De-
nhor. Deum, et Deus erat Ver- us e o Verbo era Deus. No
bum. Hoc erat in princípio princípio estava Ele em De-
apud Deum. Ómnia per ip- us. Por ele foram feitas to-
O acólito e os fiéis, estes ao menos em espírito, pedem a Deus que
aceite a confissão do Sacerdote. sum facta sunt: et sine ipso das as coisas e nada do que
factum est nihil, quod fa- está feito, foi feito sem ele.
P.: Misereátur tui omní- P.: O Senhor Deus onipo- ctum est: in ipso vita erat, Nele estava a vida e a vida
et vita erat lux hóminum: et era a luz dos homens. E a
potens Deus, et, dimíssis tente se compadeça de ti, e
lux in ténebris lucet, et téne- luz resplandece nas trevas e
peccátis tuis, perdúcat te ad perdoados os teus pecados,
vitam ætérnam. conduza-te à vida eterna. bræ eam non comprehendé- as trevas não a compreende-
runt. Fuit homo missus a ram. Houve um homem en-
O Sacerdote responde:
Deo, cui nomen erat Ioán- viado por Deus, cujo nome
nes. Hic venit in testimóni- era João.
S.: Ámen. S.: Amém. um, ut testimónium perhi- Este veio como teste-
84 09

1. O Sacerdote beija o altar e abençoa em seguida a assistência. O acólito e os fiéis, por sua vez, fazem a sua confissão.
2. Nas Missas de defuntos – ou Missas de “Requiem” – não se dá
a Bênção.
P.: Confíteor Deo omni- P.: Eu me confesso a De-
poténti, beátæ Maríæ sem- us todo poderoso, à bem a-
S.: Benedícat vos omnípo- S.: Abençoe-vos o Deus per Vírgini, beáto Michäéli venturada sempre Virgem
tens Deus:  Pater, et Fí- onipotente:  Pai e Filho e Archángelo, beáto Ioánni Maria, ao bem aventurado
lius, et Spíritus Sanctus. Espírito Santo. Baptístæ, sanctis Apóstolis São Miguel Arcanjo, ao bem
P.: Ámen. P.: Amém. Petro et Paulo, ómnibus aventurado São João Batis-
Sanctis, et tibi, Pater: quia ta, aos santos Apóstolos Pe-
Se não se der a Bênção é dito: peccávi nimis cogitatióne, dro e Paulo, a todos os San-
verbo et ópere: mea culpa, tos, e a ti, ó Pai: que pequei
S.: Benedicámus Dómino. S.: Bendigamos ao Se- mea culpa, mea máxima cul- muitas vezes, por pensa-
nhor. pa. Ídeo precor beátam Ma- mentos, palavras e obras:
P.: Deo grátias. P.: Demos graças a Deus. ríam semper Vírginem, be- por minha culpa, minha
átum Michäélem Archánge- culpa, minha máxima culpa.
lum, beátum Ioánnem Bap- Portanto, rogo à bem aven-
Nas Missas de defuntos – ou Missas de “Requiem” – é dito: tístam, sanctos Apóstolos turada sempre Virgem Ma-
Petrum et Paulum, omnes ria, ao bem aventurado São
S.: Requiéscant in pace. S.: Descansem em paz. Sanctos, et te, Pater, oráre Miguel Arcanjo, ao bem a-
P.: Ámen. P.: Amém. pro me ad Dóminum, De- venturado São João Batista,
um nostrum. aos santos Apóstolos Pedro
e Paulo, a todos os santos, e
15 – Ultimus Evangelium 15 – Último Evangelho
(Io. 1, 1 – 14) (Jo 1, 1 – 14) a ti, ó Pai, que rogueis por
mim a Deus, nosso Senhor.
1. O último Evangelho é de introdução relativamente recente (sé-
culo XVI). Prende o Sacrifício da Redenção ao Mistério da Encarnação O Sacerdote pede a Deus que aceite a confissão dos fiéis.
do Verbo e de nossa filiação divina em Cristo, como vemos no começo
do Evangelho de São João. S.: Misereátur vestri omní- S.: O Senhor Deus onipo-
2. Porém, se foi dito o “Benedicamus Domino” e nas Missas pelos
potens Deus, et dimíssis tente se compadeça de vós,
10 83

peccátis vestris, perdúcat e perdoados os vossos peca- 13 – Missio 13 – Despedida


vos ad vitam ætérnam. dos, vos conduza à vida e-
P.: Ámen. terna. 1. O Sacerdote ou o Diácono despede a assembléia.
P.: Amém. 2. Voltando ao meio do altar, e diz:

O Sacerdote dá a absolvição geral, imediatamente. S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
vosco.
2 – Absolutio 2 – Absolvição P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.

S.: Indulgéntiam,  ab- S.: Indulgência,  absol- S.: Ite Missa est. S.: Ide, a Missa terminou.
solutiónem et remissiónem vição e remissão de nossos P.: Deo grátias. P.: Demos graças a Deus.
peccatórum nostrórum trí- pecados, conceda-nos o Se-
buat nobis omnípotens et nhor onipotente e miseri- 1. Neste momento, os fiéis ficam de joelhos para receberem a Bên-
miséricors Dóminus. cordioso. ção do Sacerdote.
P.: Ámen. P.: Amém. 2. O Sacerdote, inclinando-se no meio do altar, diz:

O Sacerdote inclina-se para dizer os versículos seguintes. S.: Pláceat tibi, sancta Trí- S.: Seja-vos agradável, ó
nitas obséquium servitútis Trindade Santa, a oferta de
3 – Orationes 3 – Orações meæ: et præsta; ut sacrifíci- minha servidão a fim de que
um, quod óculis tuæ Maies- este Sacrifício que eu, indig-
S.: Deus, tu convérsus vi- S.: Ó Deus, voltando-vos tátis indígnus óbtulit, tibi sit no aos olhos de vossa Ma-
vificábis nos. para nós, nos dareis a vida. acceptábile, mihíque et óm- jestade, ofereci-vos seja a-
P.: Et plebs tua lætábitur P.: E o vosso povo se ale- nibus, pro quibus illud óbtu- ceito por vós e por vossa
in te. grará em Vós. li, sit, te miseránte, propitiá- Misericórdia seja propiciató-
bile. Per Christum, Dómi- rio para mim e para todos a-
S.: Osténde nobis, Dómi- S.: Mostrai-nos, Senhor, a
num nostrum. Ámen. queles por quem o ofereci.
ne, misericórdiam tuam. vossa misericórdia.
Por Cristo nosso Senhor.
P.: Et salutáre tuum da P.: E dai-nos a vossa sal-
Amém.
nobis. vação.
82 11

11 – Communio – Cantum 11 – Antífona de Comunhão S.: Dómine, exáudi oratió- S.: Ouvi, Senhor, a minha
Communionem – Canto de comunhão nem meam. oração.
(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo)
P.: Et clamor meus ad te P.: E chegue até vós o
véniat. meu clamor.
1. Esta Antífona era cantada antigamente durante a Comunhão dos
fiéis. Era também acompanhada do canto de um Salmo. S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
2. O Sacerdote volta ao missal, à direita do altar, para dizer a Antí- vosco.
fona de Comunhão. P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.

12 – Postcommunio 12 – Oração de Pós-Comu- Subindo ao altar o Sacerdote diz a oração seguinte:


(Ver no Próprio do Tempo) nhão (Ver no Próprio do Tempo)
Oremus: Oremos:
1. A Pós-Comunhão é uma oração para obter os frutos do Sacrifí-
cio. S.: Aufer a nobis, quǽsu- S.: Pedimo-Vos, Senhor,
2. Neste instante, o Sacerdote profere a Oração de Pós-comunhão. mus, Dómine, iniquitátes afasteis de nós, as nossas i-
3. Todos os fiéis ficam em pé, após o convite “Oremus”. nostras: ut ad Sancta san- niqüidades, para que mere-
ctórum puris mereámur çamos entrar no Santo dos
S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con- méntibus introíre. Per Chri- Santos, com as almas puras.
vosco. stum, Dóminum nostrum. Por Cristo nosso Senhor.
P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito. Ámen. Amém.

1. O Sacerdote diz o “Oremus” seguido da Oração. O Sacerdote beija o altar, que encerra as relíquias dos Santos ou
dos Mártires, e diz:
2. No final, responde-se:

P.: Ámen. P.: Amém. S.: Orámus te, Dómine, S.: Nós Vos suplicamos,
per mérita Sanctórum tuó- Senhor, pelos méritos de
rum, quorum relíquiæ hic vossos Santos, cujas relíqui-
sunt, et ómnium Sanctórum: as aqui se encontram, e de
ut indulgére dignéris ómnia todos os demais Santos, vos
12 81

peccáta mea. Ámen. digneis perdoar todos os 10 – Actio Gratiarum 10 – Ação de Graças
meus pecados. Amém.
1. Nas Missas cantadas, vem neste lugar a Antífona da Comunhão
e a oração que se lhe segue.
2. Nas Missas solenes é o Subdiácono quem limpa o cálice e o leva
II – ANTE – MISSA para a Credência.
Oração e Instrução 3. O Sacerdote apresenta o cálice ao acólito, purificando-o diz a o-
(Nós falamos a Deus e Deus nos fala) ração de ação de graças:

S.: Quod ore súmpsimus, S.: Fazei, Senhor, que com


Dómine, pura mente capiá- espírito puro conservemos
1. Esta primeira parte da Missa prepara as nossas almas, pela
Oração e pela Instrução, para o Sacrifício propriamente dito. mus: et de múnere tempo- o que a nossa boca recebeu
2. Esta parte é composta de cânticos, orações coletivas e leituras ráli fiat nobis remédium e que desta dádiva temporal
tiradas do Antigo e do Novo Testamento. sempitérnum. nos venha remédio para a e-
ternidade.
1 – Benedictio Incensi 1 – Bênção do Incenso
O Sacerdote vai ao lado direito do altar e purifica os dedos.
1. Nas Missas solenes incensa-se o altar.
2. O Sacerdote, antes de ler o Intróito, benze o incenso dizendo: S.: Corpus tuum, Dómine, S.: Concedei, Senhor, que
quod sumpsi et Sanguis o vosso Corpo que recebi e
S.: Ab illo  benedicáris, S.:  Abençoado sejas quem potávi, adhǽreat vi- o Sangue que bebi se unam
in cuius honóre cremáberis. por Ele, em cuja honra scéribus meis: et præsta; ut às minhas entranhas. E fazei
Ámen. queimarás. Amém. in me non remáneat scéle- que restabelecido por estes
rum mácula, quem pura et puros e santos Sacramentos,
2 – Introitus – Cantus 2 – Antífona de Entrada – sancta refecérunt sacramén- não fique em mim mancha
Principialis Canto de Entrada ta: Qui vivis et regnas in de culpa. Vós que viveis e
(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo) sǽcula sæculórum. Ámen. reinais por todos os séculos
dos séculos. Amém.
80 13

5. O Sacerdote, voltando-se para os fiéis, mostra uma das Hóstias 1. Canto solene de entrada, o intróito faz-nos penetrar nos senti-
consagradas e interpela, dizendo: mentos da Missa do dia. Compunha-se antigamente de uma antífona e
de um Salmo completo.
2. Ver o Intróito correspondente à Missa do dia, no Próprio do
S.: Ecce Agnus Dei: Ecce S.: Eis aqui o Cordeiro de Tempo.
qui tollit peccáta mundi. Deus: eis Aquele que tira os
pecados do mundo. 3 – Kyrie 3 – Senhor, tende piedade
P.: Dómine, non sum di- P.: Senhor, eu não sou (Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo)

gnus, ut intres sub tectum digno de que entreis em mi-


meum: Sed tantum dic ver- nha morada, mas dizei uma 1. O Kyrie, apelo às três Pessoas da Santíssima Trindade, é o que
bo, et sanábitur ánima mea. só palavra e a minha alma resta de uma ladainha mais extensa em que o Diácono formulava as in-
será salva. tenções e os fiéis repondiam: tende piedade de nós. O emprego do gre-
go é um vestígio da Liturgia Romana dos primeiros tempos.
2. O Sacerdote volta ao meio do altar e diz, alternadamente com os
1. Comunguemos com a grande humildade, mas também com a fé assistentes, um tríplice apelo às três Pessoas da Santíssima Trindade.
confiante do Centurião.
2. É infinito o alcance desse voto! Exprime a repercussão definitiva
da Eucaristia em nossa vida. S.: Kýrie eléison. S.: Senhor, tende piedade
3. Imediatamente, após a recitação do “Domine, non sum dignus”, de nós.
tem início a Procissão de Comunhão dos fiéis. P.: Kýrie eléison. P.: Senhor, tende piedade
4. O Sacerdote distribui a Sagrada Comunhão dizendo a cada pes- de nós.
soa:
S.: Kýrie eléison. S.: Senhor, tende piedade
de nós.
S.: Corpus Dómini nostri S.: O Corpo de nosso Se-
Iésu Christi custódiat áni- nhor Jesus Cristo guarde a P.: Christe eléison. P.: Cristo, tende piedade
mam tuam in vitam ætér- tua alma para a vida eterna. de nós.
nam. S.: Christe eléison. S.: Cristo, tende piedade
P.: Ámen. P.: Amém. de nós.
P.: Christe eléison. P.: Cristo, tende piedade
de nós.
14 79

S.: Kýrie eléison. S.: Senhor, tende piedade todos os santos e a ti, ó Pai,
de nós. que rogueis por mim a De-
P.: Kýrie eléison. P.: Senhor, tende piedade us, nosso Senhor.
de nós.
S.: Misereátur vestri omní- S.: Deus onipotente se
S.: Kýrie eléison. S.: Senhor, tende piedade
potens Deus, et dimíssis compadeça de vós, e perdo-
de nós.
peccátis vestris, perdúcat ados os vossos pecados, vos
vos ad vitam ætérnam. conduza à vida eterna.
4 – Gloria in Excelsis Deo 4 – Glória a Deus nas alturas P.: Ámen. P.: Amém.

1. Canto de festa e de alegria, diz-se o Glória nas Missas de caráter O Sacerdote dá a absolvição dos pecados, dizendo:
festivo (Domingos, Tempo de Natal, Tempo Pascal, Missas dos Anjos
ou dos Santos). S.: Indulgéntiam,  ab- S.: Indulgência,  absol-
2. O “Gloria in excelsis”, por causa de suas primeiras palavras que
são o canto dos Anjos em Belém, na noite de Natal, foi primitivamente solutiónem et remissiónem vição e remissão de nossos
reservado a essa festa. Depois seu emprego estendeu-se aos outros dias peccatórum nostrórum trí- pecados, conceda-nos o Se-
de festa. É um canto de louvor à Santíssima Trindade e, em sua forma buat nobis omnípotens et nhor onipotente e miseri-
atual, principalmente à glória do Filho.
miséricors Dóminus. cordioso.
3. Este hino é omitido nos tempos de penitência ou de luto: sim-
bolizados nos paramentos roxos ou pretos. E também nas Missas fe- P.: Ámen. P.: Amém.
riais – de semana (votivas e 4a. classe).
1. Repetindo as palavras de João Batista, o Sacerdote mostra aos fi-
Glória in excélsis Deo et Glória a Deus no mais éis a Sagrada Hóstia.
2. Repete-se a oração “Domine, non sum dignus”, batendo três ve-
in terra pax homínibus bo- alto dos Céus, e paz na terra zes no peito, após a apresentação da Hóstia Consagrada pelo Sacerdo-
næ voluntátis. Laudámus te, aos homens de boa vontade. te.
benedícimus te, adorámus Nós vos louvamos, nós vos 3. Lembra a Páscoa judaica, rito no qual se come o “cordeiro às
te, glorificámus te, grátias á- bendizemos, nós vos adora- pressas, com sandálias aos pés e cajado na mão” (Ex 12, 11); exercício de
gimus tibi propter magnam mos, nós vos glorificamos, pronta recepção e encontro com o “Filho predileto no qual o Pai pôs
toda a sua complacência.” (Mt 3, 17b)
glóriam tuam. Dómine De- nós vos damos graças por
4. A recitação do “Domine, non sum dignus”, que os fiéis fazem, é
us, Rex cæléstis, Deus Pater vossa imensa glória. Senhor proferida em pé. É o momento preparatório para a Comunhão do Cor-
omnípotens. Dómine Fili u- Deus, Rei do Céu, Deus Pai deiro.
78 15

9 – Communio Fidelis 9 – Comunhão dos Fiéis nigénite, Iesu Christe, Dó- onipotente. Senhor Jesus
mine Deus, Agnus Dei, Fí- Cristo, Filho Unigênito. Se-
1. É esse o momento da Comunhão dos fiéis. Em resposta a nosso lius Patris. Qui tollis peccáta nhor Deus, Cordeiro de De-
Sacrifício, o Pai nos dá a sua mais preciosa dádiva: Nosso Senhor Je- mundi, miserére nobis; qui us, Filho de Deus Pai. Vós
sus Cristo. tollis peccáta mundi, súscipe que tirais os pecados do
2. Neste instante, o ministro e os fiéis rezam o “Confiteor” – eu deprecatiónem nostram. mundo, tende piedade de
me confesso.
Qui sedes ad déxteram Pa- nós. Vós que tirais os peca-
3. Durante a recitação do “Confiteor” dos fiéis para a Comunhão,
até a absolvição dos pecados, todos os fiéis ficam de joelhos. tris, miserére nobis. Quóni- dos do mundo, acolhei a
am tu solus Sanctus, tu so- nossa súplica. Vós que estais
P.: Confíteor Deo omni- P.: Eu me confesso a De- lus Dóminus, tu solus Altís- sentado à direita do Pai, ten-
poténti, beátæ Maríæ sem- us Todo poderoso, à Bem a- simus, Iesu Christe, cum de piedade de nós. Porque
per Vírgini, beáto Michäéli venturada sempre Virgem Sancto Spíritu:  in glória só vós sois Santo. Só vós
Archángelo, beáto Ioánni Maria, ao bem aventurado Dei Patris. Ámen. sois Senhor. Só vós o Altís-
Baptístæ, sanctis Apóstolis São Miguel Arcanjo, ao bem simo, ó Jesus Cristo. Com o
Petro et Paulo, ómnibus aventurado São João Batis- Espírito Santo,  na glória
Sanctis, et tibi, Pater: quia ta, aos santos Apóstolos Pe- de Deus Pai. Amém.
peccávi nimis cogitatióne, dro e Paulo, a todos os San-
verbo et ópere: mea culpa, tos e a ti, ó Pai: que pequei O Sacerdote, no meio do altar, volta-se para os fiéis e diz:
mea culpa, mea máxima cul- muitas vezes por pensamen-
pa. Ídeo precor beátam Ma- tos, palavras e obras: por S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
ríam semper Vírginem, beá- minha culpa, minha culpa, vosco.
tum Michäélem Archánge- minha máxima culpa. Por- P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.
lum, beátum Ioánnem Bap- tanto, rogo à bem aventura-
tístam, sanctos Apóstolos da sempre Virgem Maria, ao
1. O Sacerdote volta ao missal para dizer a Oração, por vezes segui-
Petrum et Paulum, omnes bem aventurado São Miguel da de uma ou duas outras.
Sanctos, et te, pater, oráre Arcanjo, ao bem aventurado 2. Na Oração, o Sacerdote resume as aspirações sugeridas pela fes-
pro me ad Dóminum, De- São João Batista, aos santos ta que se celebra para apresentá-las a Deus em nosso nome.
um nostrum. Apóstolos Pedro e Paulo, a 3. Ordinariamente a Igreja ora ao Pai pelo Filho. As conclusões
que diferem são indicadas na Missa do dia.
16 77

5 – Oratio – Collecta 5 – Oração – Coleta S.: Corpus Dómini nostri S.: O Corpo de nosso Se-
(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo) Iésu Christi custódiat áni- nhor Jesus Cristo guarde a
mam meam in vitam ætér- minha alma para a vida eter-
4. Após a Oração ou depois da última, quando houver várias, nam. Ámen. na. Amém.
responde-se:

P.: Ámen. P.: Amém. 1. Após a humilde confissão de sua indignidade, tomada do Centu-
rião do Evangelho, vem agora um imenso sentimento de gratidão.
2. Recolhe-se por alguns instantes, e depois recita os seguintes ver-
sículos como ação de graças, antes de comungar o Preciosíssimo
Sangue.
III – INSTRUÇÃO
(Deus nos fala por Jesus Cristo: Epístola, Evangelho e Homilia)
S.: Quid retríbuam Dómi- S.: Com que retribuirei ao
no, pro ómnibus, quæ retrí- Senhor tudo o que ele me
buit mihi? Cálicem salutáris tem feito? Tomarei o cálice
1. A Epístola, como o seu nome o indica, é tirada ordinariamente accípiam, et nomen Dómini da salvação e invocarei o
das cartas dos Apóstolos. Sua leitura é anunciada pela menção da obra invocábo. Laudans invocá- nome do Senhor. Invocarei
de que foi extraída.
2. Nas Missas solenes a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Nas
bo Dóminum, et ab inimícis o Senhor, louvando-o e fica-
outras Missas, o próprio Sacerdote a canta ou lê em voz alta. Um leitor meis salvus ero. rei livre de meus inimigos.
poderá ler assim a Epístola.
3. Durante a leitura da Epístola e recitação do Gradual e Aleluia e,
quando prescrito a Seqüência, todos os fiéis ficam sentados. O Sacerdote, comungando o Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo,
diz:

1 – Lectio 1 – Leitura da Epístola


(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo) S.: Sanguis Dómini nostri S.: O Sangue de nosso Se-
Iésu Christi custódiat áni- nhor Jesus Cristo guarde a
mam meam in vitam ætér- minha alma para a vida eter-
Ao final da leitura, responde-se:
nam. Ámen. na. Amém.
P.: Deo grátias. P.: Demos graças a Deus.
76 17

Qui vivis et regnas cum Deo Deus, viveis e reinais com 2 – Graduale 2 – Cânticos Graduais
Patre in unitáte Spíritus Deus Pai na unidade do Es- (Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo)
Sancti Deus, per ómnia sǽ- pírito Santo, por todos os
cula sæculórum. Ámen. séculos dos séculos. Amém. 1. Esses cânticos são por via de regra tirados dos Salmos. O “Ale-
luia” é uma palavra hebraica que significa “louvai ao Senhor”: é um
grito de alegria que se dirige a Deus.
8 – Communio Sacerdotis 8 – Comunhão do Sacerdote 2. Esses cânticos variam segundo as épocas do Ano Litúrgico. Por
vezes ajunta-se-lhes uma Seqüência, peça ritimada sobre a festa do dia.
3. Ver o Gradual, Aleluia ou a Seqüência no Próprio do Tempo.
1. Comungar, receber o Corpo e o Sangue do Salvador, é entrar em
comunhão com o seu Sacrifício e receber em si o próprio Cristo, porta-
dor de sua Redenção. a – Graduale et canticum a – Gradual e cântico do
2. O Sacerdote, tomando a Hóstia sobre a patena, diz: Alleluia (per annum) Aleluia. (durante o ano)

b – Graduale et canticum b – Gradual e cântico


S.: Panem cæléstem accí- S.: Receberei o pão do céu Tractus do Tracto
piam, et nomen Dómini in- e invocarei o nome do Se- (Septuagesima et Quadragesima) (Septuagésima e Quaresma)
vocábo. nhor. c – Duo canticorum Alleluia c – Dois cânticos de Aleluia
(Pascha et Pentecostes) (Páscoa e Pentecostes)

O Sacerdote bate três vezes no peito, repetindo em cada uma a Pro- d – Sequentia d – Seqüência
fissão de Fé do Centurião do Evangelho. (in aliquis sollemnibus) (em algumas Festas)

S.: Dómine, non sum di- S.: Senhor, eu não sou 3 – Prius Evangelii 3 – Antes do Evangelho
gnus, ut intres sub tectum digno de que entreis em mi-
meum: sed tantum dic ver- nha morada, mas dizei uma
Antes de ler o Evangelho o Sacerdote volta ao meio do altar para
bo, et sanábitur ánima mea. só palavra e minha alma se- pedir a bênção divina antes de cantar ou de ler o Evangelho, à esquer-
rá curada. da do altar. E diz a seguinte oração:

O Sacerdote comunga o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo. S.: Munda cor meum ac S.: Ó Deus onipotente, as-
lábia mea, omnípotens De- sim como purificastes com
us, qui lábia Isaíæ Prophétæ uma brasa os lábios do Pro-
18 75

cálculo mundásti igníto; ita feta Isaías, dignai-vos igual- S.: Dómine Iesu Christe, S.: Senhor Jesus Cristo,
me tua grata miseratióne di- mente por vossa benigna Fili Dei vivi, qui ex voluntá- Filho de Deus vivo que por
gnáre mundáre, ut sanctum misericórdia, purificar o te Patris, cooperánte Spíritu vontade do Pai, cooperando
Evangélium tuum digne vá- meu coração e os meus lá- Sancto, per mortem tuam com o Espírito Santo, por
leam nuntiáre. Per Chri- bios, para que eu possa dig- mundum vivificásti: líbera vossa morte destes a vida ao
stum, Dóminum nostrum. namente anunciar o vosso me per hoc sacrosánctum mundo livrai-me por este
Ámen. santo Evangelho. Por Cris- Corpus et Sánguinem tuum vosso sacrossanto Corpo e
to, Senhor nosso. Amém. ab ómnibus iniquitátibus por vosso Sangue de todos
meis, et univérsis malis: et os meus pecados e de todos
Esta parte da bênção é omitida durante as Missas de defuntos – fac me tuis semper inhærére os males. E fazei que eu ob-
ou Missas de Requiem. mandátis, et a te numquam serve sempre os vossos pre-
separári permíttas: Qui cum ceitos e nunca me afaste de
S.: Iúbe, Dómine, benedí- S.: Dai-me, Senhor, a vos- eódem Deo Patre et Spíritu vós que, sendo Deus, viveis
cere. Dóminus sit in corde sa bênção. Esteja o Senhor Sancto vivis et regnas Deus, e reinais com Deus Pai e o
meo et in lábiis meis: ut di- em meu coração e em meus in sǽcula sæculórum. Ámen. Espírito Santo, por todos os
gne et competénter annún- lábios, para que eu anuncie séculos dos séculos. Amém.
tiem Evangélium suum. de modo digno e conveni-
Ámen. ente o seu Evangelho. Há mais esperança que temor nesta última súplica, toda impregna-
Amém. da de humildade.

S.: Percéptio Córporis tui, S.: Este vosso Corpo, Se-


1. Nas Missas solenes, o Evangelho é cantado pelo Diácono, o qual
depois de ter pedido a Deus que lhe purifique os lábios, solicita tam-
Dómine Iésu Christe, quod nhor Jesus Cristo, que eu
bém a bênção do Sacerdote. ego indígnus súmere præsú- que sou indigno, ouso rece-
2. O Diácono toma o Livro do Evangelho e voltando-se para o mo, non mihi provéniat in ber, não seja para mim cau-
Sacerdote, faz uma genuflexão e pede-lhe a bênção dizendo: iudícium et condemnatió- sa de juízo e condenação;
nem: sed pro tua pietáte mas por vossa piedade sirva
Diác.: Iúbe, dómne, bene- S.: Dai-me, padre, a vossa prosit mihi ad tutaméntum de defesa à minha alma e ao
dícere. bênção. mentis et córporis, et ad meu corpo e de remédio a
medélam percipiéndam: meus males. Vós que sendo
74 19

Deus per ómnia sǽcula sæ- do Deus, viveis e reinais por 1. Nas Missas de defuntos – ou Missas de “Requiem” – é omiti-
culórum. Ámen. todos os séculos dos sécu- do a bênção e não se beija o livro.
2. O Sacerdote abençoa dizendo:
los. Amém.
S.: Dóminus sit in corde S.: Esteja o Senhor em teu
6 – Osculus Pacis 6 – Ósculo pela Paz tuo, et in lábiis tuis: ut di- coração e em teus lábios,
gne et competénter annún- para que tu anuncies de
1. Embora já não se troque hoje em dia o Ósculo da Paz entre os fi- ties Evangélium suum:  modo digno e conveniente
éis, mantém-se todavia todo o seu valor e significado: A Sagrada Co- In nómine Patris, et Fílii, et o seu Evangelho.  Em
munhão, ao mesmo tempo que nos une com Cristo, une-nos igualmen- Spíritus Sancti. Ámen. nome do Pai e do Filho e do
te com os nossos irmãos.
2. Nas Missas de defuntos – ou Missa de “Requiem” – é omitido o
Espírito Santo. Amém.
Ósculo da Paz e a oração “Domine Iesu Criste”.
3. Os fiéis, ao saudarem-se com a paz, cumprimentam aquele que
está à sua direita e à sua esquerda com um rápido aperto de mão.
4 – Evangelium 4 – Evangelho
(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo)
4. Quando se dá a paz, O Sacerdote beija o altar e, voltando-se à
assistência, diz:
1. O Evangelho é a Palavra de Deus, e por isso deve ser ouvido de
S.: Pax tecum. S.: A paz esteja contigo. pé, com todo o respeito, depois de se ter feito o Sinal da Cruz na testa,
na boca e no peito.
P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.
2. Nas Missas solenes, o livro é levado processionalmente até o lu-
gar onde deve ser lido ao povo. É incensado e, terminada a leitura, bei-
jado reverentemente pelo Sacerdote.
7 – Orationes præparatoriæ 7 – Orações Preparatórias
ad communionem para a Comunhão
S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
vosco.
1. “Que eu jamais me separe de vós!” Tocante e premente oração P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.
que exprime todo o sentido da Comunhão.
2. O Sacerdote inclina-se para recitar as duas orações seguintes co- S.:  Sequéntia sancti E- S.:  Continuação do
mo preparação para a Santa Comunhão.
vangélii secúndum N.. santo Evangelho, segundo
N..
P.: Glória tibi, Dómine. P.: Glória a vós, Senhor
20 73

No fim da leitura do Evangelho responde-se: S.: Agnus Dei, qui tollis S.: Cordeiro de Deus que
peccáta mundi. tirais os pecados do mundo.
P.: Laus tibi, Christe. P.: Louvor a vós, ó Cristo. P.: Dona eis réquiem. P.: Dá-lhes o descanso.
S.: Agnus Dei, qui tollis S.: Cordeiro de Deus que
Após a leitura, o Sacerdote beija o Texto Sagrado, dizendo:
peccáta mundi. tirais os pecados do mundo.
P.: Dona eis réquiem. P.: Dá-lhes o descanso.
S.: Per evangélica dicta de- S.: Por estas palavras e-
leántur nostra delícta. vangélicas sejam perdoados S.: Agnus Dei, qui tollis S.: Cordeiro de Deus que
os nossos pecados. peccáta mundi. tirais os pecados do mundo.
P.: Dona eis réquiem sem- P.: Dá-lhes o descanso
pitérnam. perpétuo.
5 – Homilia

5 – Oratio Pacis 5 – Oração pela Paz


É o momento catequético. Lugar onde o Sacerdote explica os tex-
tos lidos do Antigo e do Novo Testamento, antigamente referido como
Sermão, introduzindo e aprofundando as verdades inerentes à Fé Cató-
1. Nas Missas solenes a oração seguinte é acompanhada do Ósculo
lica.
da Paz.
2. O Sacerdote saúda o Diácono e este o Subdiácono, o qual trans-
mite em seguida ao clero.
6 – Credo 6 – Creio

S.: Dómine Iésu Christe, S.: Senhor Jesus Cristo


1. Brilhante Profissão de Fé, o Credo contém o resumo do que de- qui dixísti Apóstolis tuis: que dissestes a vossos A-
vemos crer.
2. Diz-se o Credo no Domingo, nas Oitavas, nas Festas e Missas Pacem relínquo vobis, pa- póstolos: Eu vos deixo a
votivas de 1a. classse, nas Festas de 2a. classe de nosso Senhor e da cem meam do vobis: ne re- paz, eu vos dou a minha
Santíssima Virgem, nos aniversários dos Apóstolos e dos Evangelistas, spícias paccáta mea, sed fi- paz, não olheis para os me-
na Festa da Cátedra de São Pedro. dem Ecclésiæ tuæ: eámque us pecados mas para a fé de
3. É omitido nas Missas Feriais – Missas durante a semana.
4. Neste instante, todos os fiéis ficam em pé. secúndum voluntátem tuam vossa Igreja e concedei-lhe a
5. O Sacerdote volta ao meio do altar e diz: pacificáre et coadunáre di- paz e a união, segundo a
gnéris: Qui vivis et regnas vossa vontade. Vós que sen-
72 21

Ámen. da eterna. Amém. Credo in unum Deum, Creio em um só Deus,


Patrem omnipoténtem, fa- Pai onipotente, Criador do
ctórem cæli et terræ, visibí- Céu e da terra, de todas as
4 – Agnus Dei 4 – Cordeiro de Deus
lium ómnium et invisibíli- coisas visíveis e invisíveis. E
um. Et in unum Dóminum em um só Senhor, Jesus
1. É tomando sobre si os nossos pecados que Cristo, o Cordeiro de Iesum Christum, Fílium Dei Cristo, Filho Unigênito de
Deus, dá-nos a verdadeira paz, aquela que nos reconcilia com Deus. unigénitum, et ex Patre na- Deus, nascido do Pai, antes
2. O Sacerdote inclina-se, pedindo o perdão de seus pecados. Bate
três vezes no peito e recita o “Agnus Dei”. tum ante ómnia sǽcula. De- de todos os séculos. Deus
3. Na Missa dialogada, os fiéis continuam a recitação com o Sacer- um de Deo, lumen de lúmi- de Deus, Luz da luz, Deus
dote. ne, Deum verum de Deo verdadeiro de Deus verda-
vero, génitum, non factum, deiro. Gerado, mas não fei-
S.: Agnus Dei, qui tollis S.: Cordeiro de Deus que consubstantiálem Patri: per to, consubstancial ao Pai,
peccáta mundi. tirais os pecados do mundo. quem ómnia facta sunt. Qui pelo qual foram feitas todas
P.: Miserére nobis. P.: Tende piedade de nós. propter nos hómines, et as coisas. Que por nós ho-
propter nostram salútem de- mens, e pela nossa salvação,
S.: Agnus Dei, qui tollis S.: Cordeiro de Deus que scéndit de cælis. (Hic genufle- desceu dos céus. (Aqui todos
peccáta mundi. tirais os pecados do mundo. ctitur) Et incarnátus est de Spí- fazem uma genuflexão) E se en-
P.: Miserére nobis. P.: Tende piedade de nós. ritu Sancto ex María Vírgine: carnou por obra do Espírito
et homo factus est. Crucifíxus Santo em Maria Virgem, e fez-
S.: Agnus Dei, qui tollis S.: Cordeiro de Deus que se homem. Foi também cru-
étiam pro nobis: sub Póntio
peccáta mundi. tirais os pecados do mundo. cificado por nós, sob Pôn-
Piláto passus, et sepúltus
P.: Dona nobis pacem. P.: Dai-nos a paz. cio Pilatos padeceu e foi se-
est. Et resurréxit tértia die,
secúndum Scriptúras. Et a- pultado. E ressuscitou ao
1. Nesta recitação, por remeter ao Mistério da morte, não se bate scéndit in cælum: sedet ad terceiro dia, segundo as Es-
no peito. déxteram Patris. Et íterum crituras. Subiu ao Céu, está
2. Quando é recitada esta fórmula do Cordeiro, não se diz a Oração sentado à direita do Pai, de
pela Paz e nem se dá o Ósculo.
ventúrus est cum glória, iu-
3. Nas missas de defuntos – ou Missa de “Requiem” – é dita a dicáre vivos et mórtuos: onde há de vir pela segunda
seguinte fórmula: cuius regni non erit finis. Et vez, com glória, para julgar
in Spíritum Sanctum, Dómi- os vivos e os mortos; e seu
22 71

num et vivificántem: qui ex reino não terá fim. Creio no 3 – Pars Hostiæ 3 – Fração da Hóstia
Patre Filióque procédit. Qui Espírito Santo, que é Se-
cum Patre et Fílio simul a- nhor e dá a Vida e procede 1. Seguem-se três ritos, símbolos de unidade: A fração do pão, par-
dorátur et conglorificátur: do Pai e do Filho. E com o tido para ser distribuído, a mistura de uma partícula da hóstia com o
qui locútus est per prophé- Pai e o Filho é igualmente a- Santíssimo Sangue, hóstia essa outrora consagrada na véspera ou na
tas. Et unam sanctam cathó- dorado e glorificado; e é o missa do bispo, e o Ósculo da paz.
2. O Rito da fração da Hóstia é também Rito Sacrificial: simboliza
licam et apostólicam Ecclé- que falou pelos Profetas. a separação do uso profano e a entrega à posse Divina. É ainda símbo-
siam. Confíteor unum baptí- Creio na Igreja una, santa, lo da morte, pois, o Sacrifício da Missa é também sacrifício de expiação
sma in remissiónem pecca- católica e apostólica. Con- como o foi o Sacrifício de Jesus.
tórum. Et exspécto resurre- fesso um só batismo para a 3. O Sacerdote faz três vezes o Sinal da Cruz sobre o cálice com u-
ma das partes da Hóstia, que acaba de dividir em três, e a mistura com
ctiónem mortuórum.  Et remissão dos pecados. E es- o Preciosíssimo Sangue.
vitam ventúri sǽculi. Ámen. pero a ressureição dos mor-
tos.  E a vida do século S.:  Pax Dómini  sit S.:  A paz do Senhor 
futuro. Amém.
semper  vobíscum. esteja sempre  convosco.
P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.

IV – SACRIFÍCIO DA MISSA 1. Tendo Deus aceito a dádiva da Igreja, dá-lhe em troca a dádiva
Ofertório, Consagração e Comunhão divina que é nosso Senhor Jesus Cristo, alimento de nossas almas e pe-
(Nós nos damos a Deus por Jesus Cristo) nhor da união eterna.
2. O Sacerdote parte a Hóstia ao meio e, de uma das partes tira um
pequeno fragmento, que mistura com o Preciosíssimo Sangue, traçan-
do antes com ele, sobre o cálice, três vezes o Sinal da Cruz, desejando
aos fiéis a paz de Cristo.
1 – Offertorium et 1 – Ofertório e
Consecratio Consagração
S.: Hæc commíxtio, et S.: Esta união e consagra-
consecrátio Córporis et Sán- ção do Corpo e do Sangue
É a preparação para o Sacrifício. Composto da Apresentação das O-
ferendas, canto de procissão, Oração sobre as Oferendas: três elemen- guinis Dómini nostri Iésu de nosso Senhor Jesus Cris-
tos antigos que ajudam a compreender o Ofertório atual. Christi, fiat accipiéntibus to, sejam para nós que a re-
nobis in vitam ætérnam. cebemos um penhor de vi-
70 23

S.: Líbera nos, quǽsumus, S.: Livrai-nos, nós vos su- a – Offertorium a – Ofertório
Dómine, ab ómnibus malis, plicamos Senhor, de todos
prætéritis, præséntibus et fu- os males passados, presen- Depois do Evangelho ou do Credo, o Sacerdote beija o altar e diz:
túris: et intercedénte beáta tes e futuros: e pela inter-
et gloriósa semper Vírgine cessão da bem aventurada e S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
Dei Genetríce María, cum gloriosa sempre Virgem Ma- vosco.
beátis Apóstolis tuis Petro ria, Mãe de Deus, e de vos- P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.
et Paulo, atque Andréa, et sos bem aventurados Após-
ómnibus Sanctis, da propí- tolos Pedro e Paulo, André S.: Orémus. S.: Oremos.
tius pacem in diébus nostris: e de todos os Santos, dai-
ut, ope misericórdiæ tuæ a- nos propício a paz em nos- 1. O Sacerdote reza a Antífona do Ofertório.
diúti, et a peccáto simus sos dias; para que com o so- 2. Este canto, mais longo antigamente, acompanhava o Rito da o-
ferenda do pão e do vinho, trazidos em procissão pelo povo.
semper líberi et ab omni corro de vossa Misericórdia,
perturbatióne secúri. Per e- sejamos sempre livres do
úmdem Dóminum nostrum, pecado e seguros de toda a a.1 – Offertorium – Canti- a.1 – Ofertório – Cântico
Iésum Christum Fílium tu- perturbação. Pelo mesmo cum Offerentiarum das Ofertas
(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo)
um: Qui tecum vivit et re- Jesus Cristo, vosso Filho e
gnat in unitáte Spíritus San- Senhor nosso, que sendo
cti Deus. Deus convosco vive e reina 1. Após a recitação da Antífona do Ofertório, o Diácono (ou o pró-
na unidade do Espírito San- prio Sacerdote) faz a preparação da matéria para o Sacrifício: pão e vi-
nho.
to. 2. Nas Missas solenes, o Subdiácono leva para o altar o cálice e a
S.: Por todos os séculos patena, que o Diácono apresenta ao Sacerdote. O acólito leva as galhe-
S.: Per ómnia sǽcula sæ- tas com a água e o vinho.
culórum. dos séculos. 3. A partir deste instante, todos os fiéis ficam sentados.
P.: Ámen. P.: Amém.
a.2 – Oblatio panis a.2 – Oferecimento do pão

1. Já se tem em mente a Oblação do próprio Cristo em cujo corpo e


sangue vão ser transubstancializados.
24 69

2. Oferecendo o pão, o Sacerdote diz a oração seguinte: mus dícere: ção, ousamos dizer:

Súscipe, sancte Pater, Recebei, Pai santo, Deus S.: Pater noster, qui es in S.: Pai nosso que estais
omnípotens ætérne Deus, onipotente e eterno, esta cælis, sanctificétur nomen nos céus, santificado seja o
hanc immaculátam hóstiam, hóstia imaculada, que eu, tuum. Advéniat regnum tu- vosso nome, venha a nós o
quam ego indígnus fámulus vosso indigno servo, vos o- um. Fiat volúntas tua, sicut vosso reino, seja feita a vos-
tuus óffero tibi Deo meo vi- fereço, ó meu Deus, vivo e in cælo et in terra. Panem sa vontade assim na terra
vo et vero, pro innumerabí- verdadeiro, por meus inu- nostrum quotidiánum da como no céu. O pão nosso
libus peccátis, et offensióni- meráveis pecados, ofensas e nobis hódie. Et dimítte no- de cada dia nos dai hoje.
bus, et negligéntiis meis, et negligências, por todos os bis débita nostra, sicut et Perdoai-nos as nossas dívi-
pro ómnibus circumstánti- presentes, e por todos os fi- nos dimíttimus debitóribus das, assim como nós perdo-
bus, sed et pro ómnibus fi- éis cristãos vivos e defuntos, nostris. Et ne nos indúcas in amos aos nossos devedores.
délibus christiánis vivis at- à fim de que a mim e a eles tentatiónem. E não nos deixeis cair em
que defúnctis: ut mihi, et il- aproveite {este sacrifício} para tentação.
lis profíciat ad salútem in vi- a salvação na vida eterna. P.: Sed líbera nos a malo. P.: Mas livrai-nos do mal.
tam ætérnam. Ámen. Amém.
O Sacerdote diz o “Ámen” em voz baixa – em silêncio.
a.3 – Benedictio aquæ et a.3 – Bênção da água e
permixtio vini mistura com o vinho S.: Ámen. S.: Amém.

1. O Rito antiqüíssimo da mistura da gota d’água no vinho, simbo-


liza a união do fiéis com Cristo. É magnificamente comentado pela o- 2 – Continuatio supplicæ 2 – Continuação da última
ração que o acompanha. ultimæ súplica
2. O Sacerdote faz com a hóstia uma cruz sobre a pedra do altar,
significando que se repete o Sacrifício da Cruz. O mesmo faz depois
com o cálice que contém o vinho. 1. O Sacerdote desenvolve o último pedido, implorando a interces-
3. Prepara o cálice, à direita do altar, e mistura algumas gotas de á- são da Santíssima Virgem e dos Santos.
gua no vinho. 2. O Sacerdote continua em voz baixa, insistindo:
68 25

VI – Comunhão Deus, qui humánæ sub- Ó Deus, que maravilho-


(Deus se dá a nós por Jesus Cristo) stántiæ dignitátem mirabíli- samente criastes a dignidade
ter condidísti, et mirabílius da natureza humana, e mais
reformásti: da nobis per hui- prodigiosamente ainda a re-
us aquæ e vini mystérium, formastes, concedei-nos pe-
1. Três grupos de orações preparam para a Comunhão: O Pai nos- eius divinitátis esse consór- lo mistério desta água e des-
so, comentado pelo “Libera nos” em seu último pedido. O “Pax Domi- tes, qui humanitátis nostræ te vinho, sermos participan-
ni” e o “Agnus Dei” com a oração que se lhe segue pela paz e pela uni-
dade da Igreja. Duas orações que são a preparação pessoal do Sacerdo- fíeri dignátus est párticeps, tes da divindade d’Aquele
te. Terminada a comunhão, a pós-comunhão pede o efeito permanente Iesus Christus, Fílius tuus, que se dignou revestir-se de
da graça do Sacramento Eucarístico. Dóminus noster: Qui te- nossa humanidade, Jesus
2. O papa São Gregório introduziu o Pai nosso na missa romana, cum vivit et regnat in unitá- Cristo, vosso Filho, nosso
que não o tinha. É a Oração do Senhor. Dirigimo-nos ao seu Pai, que
se tornou nosso Pai, com o mesmo amor, com o mesmo desejo do ad- te Spíritus Sancti Deus: per Senhor, que sendo Deus
vento de seu Reino e do cumprimento de sua vontade. Vem a seguir o ómnia sǽcula sæculórum. convosco, vive e reina na u-
humilde pedido daquilo que nos é tão necessário: O pão de cada dia, o Ámen. nidade do Espírito Santo,
perdão de nossos pecados e a força para resistir quando formos tenta- por todos os séculos dos sé-
dos.
3. O Cânon terminou. O Sacerdote diz em voz alta o Pai nosso. culos. Amém.

1 – Pater Noster 1 – Pai Nosso a.2 – Oblatio calicis a.2 – Oferecimento do cálice

1. A Oração Dominical é aqui oração sacrificial. Como nas outras 1. As intenções da Igreja na Missa são universais. Cada vez que o-
consagrações a Igreja entrega a Deus, por meio da oração, os objetos ferece a Deus o “cálice da salvação”, ela ora pela salvação do mundo
consagrados, assim também na Missa entrega o Corpo de nosso Se- inteiro.
nhor ao Pai, por meio da oração por excelência: o Pai nosso. 2. O Sacerdote oferece o cálice, voltando ao meio do altar, e diz:
2. Nesta parte, até o momento de rezar o “Confiteor”, todos os fiéis
ficam de pé.
S.: Offérimus tibi, Dómi- S.: Nos vos oferecemos,
ne, cálicem salutáris, tuam Senhor, o cálice da salvação,
S.: Orémus: Præcéptis sa- S.: Oremos: Instruídos pe-
deprecántes cleméntiam: ut suplicando a vossa clemên-
lutáribus móniti, et divína los salutares preceitos e for- in conspéctu divínæ maies- cia, para que suba com sua-
institutióne formáti, audé- mados pela divina institui-
26 67

tátis tuæ, pro nostra et to- ve odor à presença de vossa cas,  benedícis et præstas nos concedeis todos estes
tíus mundi salúte, cum odó- divina Majestade, para a nobis. bens.
re suavitátis ascéndat. nossa salvação e de todo o
Ámen. mundo. Amém. Per  ipsum, et cum Por  Ele, com 
 ipso, et in  ipso, est ti- Ele e  n’Ele, a vós Deus
bi Deo Patri  omnipo-  Pai onipotente, pertence
a.5 – Oblatio fidelis a.2 – Oferecimento dos fiéis ténti, in unitáte  Spíritus e é dada toda a honra e
Sancti, omnis honor et gló- glória, na unidade do 
1. Duas orações terminam esta apresentação das Ofertas. ria. Espírito Santo.
2. O Sacerdote, em nome de todos, pede que sejamos aceitos por
Deus como são aceitas as nossas dádivas.
1. Todo o Cânon foi dito em voz baixa. O Sacerdote consagra em
nome de Jesus Cristo, mas o povo participa nesse ato declarando o seu
S.: In spíritu humilitátis et S.: Em espírito de humil- assentimento.
in ánimo contríto suscipiá- dade e coração contrito seja- 2. Que este “Amém” final exprima a nossa participação e a nossa a-
desão ao Sacrifício de Cristo, que acaba de ser renovado sobre o altar.
mur a te, Dómine: et sic fi- mos por Vós recebidos, Se-
at sacrifícium nostrum in nhor; e assim se faça hoje
conspéctu tuo hódie, ut plá- este nosso sacrifício em vos- S.: Per ómnia sǽcula sæ- S.: Por todos os séculos
ceat tibi, Dómine Deus. sa presença, de modo que culórum. dos séculos.
vos agrade, ó Senhor Deus. P.: Ámen. P.: Amém.

a.6 – Invocatio Spiritus a.6 – Invocação do Espírito


Sancti Santo

O Sacerdote invoca a bênção do Espírito Santo.

S.: Veni, sanctificátor om- S.: Vinde, ó Santificador


nípotens, ætérne Deus: et onipotente, Deus eterno, e
 bénedic hoc sacrifícium,  abençoai este Sacrifício
66 27

Nobis quoque peccató- Também a nós pecado- tuo sancto nómini præpará- preparado para o vosso san-
ribus fámulis tuis, de multi- res, vossos servos, que espe- tum. to nome.
túdine miseratiónum tuárum ramos na multidão de vos-
sperántibus, partem áliquam sas misericórdias, dignai-vos a.7 – Ritus Incensationis a.7 – Rito da Incensação
et societátem donáre digné- nos dar alguma parte e soci-
ris, cum tuis sanctis Apósto- edade com os vossos santos
lis et Martýribus: cum Ioán- Apóstolos e Mártires: João, 1. O incenso, símbolo da prece que sobe para Deus como agradá-
vel perfume, é também uma marca de honra com que cercamos as coi-
ne, Stéphano, Matthía, Bár- Estevão, Matias, Barnabé, I- sas sagradas.
naba, Ignátio, Alexándro, nácio, Alexandre, Marceli- 2. Nas Missas solenes, segue-se aqui o Rito da Incensação das o-
Marcellíno, Petro, Felicitáte, no, Pedro, Felicidade, Per- fertas, em seguida da Cruz e finalmente do altar.
Perpétua, Agatha, Lúcia, A- pétua, Águeda, Luzia, Inês, 3. O Sacerdote, nas Missas solenes, benze o incenso dizendo:
gnéte, Cæcília, Anastásia, et Cecília, Anastácia e com to-
ómnibus Sanctis tuis: intra dos os vossos Santos. Uni- S.: Per intercessiónem be- S.: Pela intercessão do Ar-
quorum nos consórtium, dos a eles, pedimo-vos que áti Michäélis Archángeli, canjo São Miguel, que está à
non æstimátor mériti, sed vos digneis receber-nos não stantis a dextris altáris in- direita do altar do incenso, e
véniæ, quǽsumus, largítor conforme os nossos méritos cénsi, et ómnium electórum de todos os seus eleitos dig-
admítte. Per Christum, Dó- mas segundo a vossa miseri- suórum, incénsum istud di- ne-se o Senhor abençoar es-
minum nostrum. córdia. Por Cristo nosso Se- gnétur Dóminus  benedí- te incenso e recebê-lo qual
nhor. cere, et in odórem suavitátis perfume de agradável odor.
accípere. Per Christum Dó- Por Cristo, nosso Senhor.
minum nostrum. Ámen. Amém.
1. A grande prece é fechada por uma conclusão digna dela. Cristo
uniu-nos ao seu Sacrifício. Unamo-nos a ele no próprio ato em que ele
se oferece ao Pai, a fim de dar ao Pai, na unidade do Espírito Santo, to- Tomando o turíbulo do Diácono, o Sacerdote incensa as oferendas,
da a glória que lhe é devida. como prescrito nas Rubricas, e diz:
2. Conclui o Cânon da Missa dizendo:
S.: Incénsum istud, a te S.: Que este incenso por
Per quem hæc ómnia, Por Ele, ó Senhor, sem- benedíctum, ascéndat ad te, vós abençoado, Senhor, su-
Dómine, semper bona cre- pre criais,  santificais,  Dómine: et descéndat su- ba até vós e desça sobre nós
as,  sanctíficas,  vivífi- vivificais,  abençoais e per nos misericórdia tua. a vossa Misericórdia.
28 65

Imediatamente, incensa o altar e diz (Sl 140, 2–4): 7 – Proposita Universa 7 – Intenções gerais
post Consecrationem depois da Consagração
S.: Dirigátur, Dómine, o- S.: Eleve-se, Senhor, a mi-
rátio mea, sicut incénsum, in nha oração qual incenso di- 1. Unamo-nos à Igreja Padecente. O Sacerdote interrompe as ora-
conspéctu tuo: elevátio má- ante de vossa face e que as ções da Consagração para rezar especialmente pelos defuntos. Todos
os cristãos se acham unidos cada vez que é celebrado o Santo Sacrifí-
nuum meárum sacrifícium minhas mãos erguidas sejam cio: os Santos do Céu, os fiéis da terra e as almas do Purgatório.
vespertínum. Pone, Dómi- como a oblação da tarde. 2. No memento dos defuntos, o Sacerdote recolhe-se durante al-
ne, custódiam ori meo, et Ponde, Senhor, uma guarda guns instantes e recomenda a Deus aqueles que já partiram deste mun-
óstium circumstántiæ lábiis à minha boca e uma barreira do e que foram especialmente confiados à sua oração.
meis: ut non declínet cor em volta de meus lábios;
meum in verba malítiæ, ad não se deixe o meu coração Meménto étiam, Dómi- Lembrai-vos, Senhor,
excusándas excusatiónes in arrastar a palavras más, que ne, famulórum famularúm- também de vossos servos e
peccátis. lhe sirvam de pretexto para que tuárum N. et N., qui servas N. e N., que nos
o pecado. nos præcessérunt cum signo precederam com o sinal da
fídei, et dórmiunt in somno fé e agora descansam no so-
O Sacerdote devolve o turíbulo ao Diácono, dizendo:
pacis. Ipsis, Dómine, et óm- no da paz. A estes, Senhor,
nibus in Christo quiescénti- e a todos os demais que re-
bus locum refrigérii, lucis et pousam no Cristo nós vos
S.: Accéndat in nobis Dó- S.: Acenda o Senhor em
pacis ut indúlgeas, deprecá- pedimos que lhes concedais
minus ignem sui amóris, et nós o fogo de seu Amor e a
mur. Per eúmdem Chri- o lugar de refrigério, de luz
flammam ætérnæ caritátis. chama da eterna caridade.
stum, Dominum nostrum. e de paz. Pelo mesmo Cris-
Ámen. Amém.
Ámen. to, nosso Senhor. Amém.

O Diácono incensa o Sacerdote. E o Subdiácono é incensado antes


1. E a esse pensamento do Céu vem juntar-se uma humilde e confi-
dos fiéis.
ante oração, que traduz a esperança ardente dos fiéis da terra. Pecado-
res que somos, desprovidos de todo o mérito, esperamos que o perdão
a.8 – Lavabo – Ablutio a.8 – Lavarei – Ablução de nossas faltas nos dê alguma participação na felicidade dos Santos,
manuum das mãos com os Apóstolos e Mártires.
2. O Sacerdote, batendo no peito, diz em voz alta a súplica: “Nobis
quoque peccatoribus” e termina a oração em voz baixa.
64 29

sacérdos tuus Melchísedech, Abraão, nosso patriarca; e o 1. O lavar das mãos simboliza a pureza da alma, evocada pelo Sal-
sanctum sacrifícium, imma- que vos ofereceu vosso su- mo que o acompanha.
2. À direita do altar, o Sacerdote lava as mãos, dizendo o Salmo 25,
culátam hóstiam. mo sacerdote Melquisede- 6–12.
que: Sacrifício santo, Hóstia
imaculada. S.: Lavábo inter innocén- S.: Lavarei as minhas mã-
tes manus meas: et circúm- os entre os inocentes e me
1. Depois de ter assim lembrado os sacrifícios da antiga Lei, o Sa- dabo altáre tuum, Dómine. aproximarei de vosso altar,
cerdote evoca agora o altar do Céu, para onde sobem todas as nossas o- Ut áudiam vocem laudis, et ó Senhor. Para ouvir o cân-
ferendas. E beijando o altar em que celebra, suplica que a Oferenda
cristã seja levada à presença de Deus, e volte cheia de bênçãos e graças enárrem univérsa mirabília tico de vossos louvores e
divinas para aqueles que vão recebê-la em comunhão. tua. Dómine, diléxi decórem proclamar todas as vossas
2. O Sacerdote inclina-se profundamente e reza: domus tuæ et locum habita- maravilhas. Senhor, amo a
tiónis glóriæ tuæ. Ne perdas beleza de vossa casa e o lu-
Súpplices, te rogámus, Nós vos suplicamos hu- cum ímpiis, Deus, ánimam gar onde reside a vossa gló-
omnípotens Deus: iube hæc mildemente, ó Deus onipo- meam, et cum viris sángui- ria. Não me deixeis, ó Deus,
perférri per manus sancti tente, que pelas mãos de num vitam meam. In quo- perder a alma com os ím-
Angeli tui in sublíme altáre vosso santo Anjo mandeis rum mánibus iniquitátes pios, nem a vida com os ho-
tuum, in conspéctu divínæ levar estas ofertas ao vosso sunt: déxtera eórum repléta mens sangüinários. Em suas
maiestátis tuæ: ut, quotquot altar sublime, à presença de est munéribus. Ego autem mãos se encontram iniqüi-
ex hac altáris participatióne vossa divina Majestade para in innocéntia mea ingréssus dades; sua direita está cheia
sacrosánctum Fílii tui  que todos os que participan- sum: rédime me, et miseré- de dádivas. Eu, porém, te-
Corpus, et  Sánguinem do deste altar recebermos o re mei. Pes meus stetit in di- nho andado na inocência:
sumpsérimus, omni benedi- sacrossanto  Corpo e  récto: in ecclésiis benedí- livrai-me, pois, e tende pie-
ctióne cælésti et grátia reple- Sangue de vosso Filho, seja- cam te, Dómine. dade de mim. Meu pé está
ámur. Per eúmdem Chris- mos repletos de toda a bên- firme no caminho reto: lou-
tum, Dóminum nostrum. ção e da graça celestes. Pelo var-vos-ei, Senhor, nas as-
Ámen. mesmo Cristo nosso Se- sembléias dos justos.
nhor. Amém.
Omite-se o Gloria Patri nas Missas de defuntos e no Tempo da Pai-
xão.
30 63

S.: Glória Patri, et Fílii et S.: Glória ao Pai e ao Fi- Unde et mémores, Dó- Por esta razão, Senhor,
Spirítui Sancto. Sicut erat in lho e ao Espírito Santo. As- mine, nos servi tui, sed et nós vossos servos mas tam-
princípio, et nunc, et sem- sim como era no príncipio, plebs tua sancta, eiúsdem bém vosso povo santo, lem-
per: et in sǽcula sæculó- agora e sempre: e por todos Christi Fílii tui, Dómini nos- brando-nos da bem aventu-
rum. Ámen. os séculos dos séculos. tri, tam beátæ passiónis, nec rada Paixão do mesmo Cris-
Amém. non et ab ínferis resurrectió- to, vosso Filho e Senhor
nis, sed et in cælos gloriósæ nosso, assim como de sua
ascensiónis: offérimus præ- Ressurreição, saindo vitorio-
a.9 – Oblatio Sanctissimæ a.9 – Oferecimento à
cláræ maiestáti tuæ de tuis so do sepulcro e de sua glo-
Trinitatem Santíssima Trindade
donis, ac datis,  hóstiam riosa Ascensão aos céus, o-
puram,  hóstiam san- ferecemos à vossa augusta
1. Esta oração resume magnificamente o sentido e o alcance da ctam,  hóstiam immacu- Majestade, de vossos dons e
Missa.
2. O Sacerdote volta ao meio do altar e inclina-se para renovar sua látam.  Panem sanctum dádivas, a  Hóstia pura, a
oblação à Santíssima Trindade. vitæ ætérnæ, et  Cálicem  Hóstia santa, a  Hós-
salútis perpétuæ. tia imaculada, o  Pão
S.: Súscipe, sancta Tríni- S.: Recebei, ó Trindade santo da vida eterna e o 
tas, hanc oblatiónem, quam Santa, esta oblação que vos Cálice da salvação perpétua.
tibi offérimus ob memóriam oferecemos em memória da
passiónis, resurrectiónis, et Paixão, Ressurreição e As- Os sacrifícios do Antigo Testamento, figuras do Sacrifício de Cris-
ascensiónis Iésu Christi, censão de nosso Senhor Je- to, foram agradáveis a Deus: O sacrifício do próprio Cristo sê-lo-á
muito mais.
Dómini nostri: et in honó- sus Cristo, e em honra da
rem beátæ Maríæ semper bem aventurada sempre Vir-
Vírginis, et beáti Ioánnis gem Maria, do bem aventu- Supra quæ propítio ac Sobre estes dons, nós
Baptístæ, et sanctórum A- rado São João Batista, dos seréno vultu respícere di- vos pedimos que vos dig-
postolórum Petri et Pauli, et santos Apóstolos Pedro e gnéris: et accépta habére di- neis lançar um olhar favorá-
istórum et ómnium sanctó- Paulo, destes {Santos cujas Relí- gnátus es múnera púeri tui vel e recebê-los benigna-
rum: ut illis profíciat ad ho- quias estão neste altar} e de to- iusti Abel, et sacrifícium Pa- mente, assim como recebes-
nórem, nobis autem ad salú- dos os demais Santos, para triárchæ nostri Abrahæ: et tes as ofertas do justo Abel,
quod tibi óbtulit summus vosso servo e o sacrifício de
62 31

pulos dizendo: tem: et illi pro nobis inter- que a eles sirva de honra e a
cédere dignéntur in cælis, nós de salvação; e eles se
Accípite, et bíbite ex eo Tomai e bebei dele, to- quorum memóriam ágimus dignem interceder no céu
omnes. dos: in terris. Per eúmdem Chri- por nós que na terra cele-
HIC EST ENIM CALIX POIS ESTE É O CÁLICE DO stum, Dóminum nostrum. bremos sua memória. Pelo
SÁNGUINIS MEI, NOVI ET MEU SANGUE, DO NOVO E Ámen. mesmo Cristo nosso Se-
ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: ETERNO TESTAMENTO – nhor. Amém.
MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO MISTÉRIO DE FÉ – QUE SERÁ
VOBIS ET PRO MULTIS DERRAMADO POR VÓS E POR
EFFUNDÉTUR MUITOS EM REMISSÃO DOS b – Consecratio: effectio 2 – Consagração: realiza-
IN REMISSIÓNEM PECADOS Sacrificii ção do Sacrifício
PECCATÓRUM.
b.1 – Orate, fratres b.1 – Rogai, irmãos
Hæc quotiescúmque fa- Todas as vezes que fi-
céritis, in mei memóriam fa- zerdes isto, fazei-o em me-
ciétis. mória de mim. O Sacerdote volta-se para os fiéis e convida-os a rezar com ele.

S.: Oráte, fratres: ut me- S.: Rogai, irmãos, para que


6 – Oblationes 6 – Oferecimentos
um ac vestrum sacrifícium o meu e o vosso sacrifício
acceptábile fiat apud Deum seja favoravelmente aceito
1. “Fazei isto em memória de mim”. Obedeceu-se pontualmente à Patrem omnipoténtem. por Deus Pai onipotente.
ordem de Cristo e ei-lo agora sobre o altar, renovando o seu Sacrifício.
Toda possuída pela alegria intensa e grave de semelhante presente que
P.: Suscípiat Dóminus sa- P.: Receba o Senhor, de
recebeu, a Igreja o oferece a Deus, enquanto medita na inexprimível ri- crifícium de mánibus tuis ad vossas mãos, este Sacrifício
queza do Mistério da Salvação e da glória que Cristo lhe confiou. laudem et glóriam nóminis para louvor e glória de seu
2. O Sacerdote oferece a Deus já não mais pão e vinho, mas o Sa- sui, ad utilitátem quoque nome, assim como para
crifício de Cristo. É o verdadeiro Ofertório.
3. Em nome do povo, o Sacerdote apresenta a Deus a Vítima Ima-
nostram, totiúsque Ecclésiæ nossa utilidade e de toda a
culada. suæ sanctæ. sua santa Igreja.
4. O Sacerdote continua o Cânon, dizendo:
O Sacerdote responde o “Amém” em voz baixa. Diz, imediatamen-
te, a Secreta.
32 61

S.: Ámen. S.: Amém. 2. É nesse momento que se realiza o Sacrifício. Sob as espécies do
pão e do vinho aparece o Cristo Glorioso, nossa Vítima. E como Sumo
Sacerdote ele nos oferece ao Pai, em união com o seu Corpo e Sangue.
b.2 – Secreta – Oratio b.2 – Secreta – Oração A separação das espécies indica a sua Morte sangrenta na Cruz.
3. O Sacerdote inclina-se para fazer a Consagração. Consagra pri-
super Oblationes sobre as oferendas meiro o pão e em seguida o vinho, elevando sucessivamente a hóstia e
(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo)
o cálice, transformados no Corpo e no Sangue de Cristo.

1. A Secreta é a oração sobre as oferendas que liga o Ofertório ao Qui prídie quam pateré- Ele, na véspera de sua
Cânon da Missa. É neste último que se faz propriamente a oblação do
Sacrifício.
tur, accépit panem in san- Paixão, tomou o pão em su-
2. À Secreta principal acrescenta-se por vezes uma ou duas outras, ctas ac venerábiles manus as santas e veneráveis mãos
seguindo nisto o mesmo que se observou para as orações. suas, et elevátis óculis in cæ- e erguendo os olhos ao céu
3. É a oração propriamente dita da Oblação e pode ser resumida lum ad te Deum, Patrem su- para vós, ó Deus, seu Pai
num duplo pensamento: Senhor, que a nossa oferenda, unida ao Sacri- um omnipoténtem, tibi grá- onipotente, dando-vos gra-
fício de vosso Filho, vos seja agradável e produza frutos para nós.
4. A partir deste momento, até o final do Prefácio e antes do “San- tias ágens,  benedíxit, ças  abençoou-o, partiu-
ctus”, todos os fiéis ficam de pé. fregit, dedítque discípulis o e deu-o a seus discípulos
suis, dicens: dizendo:
b.3 – Præfatio b.3 – Prefácio
(Ver no Próprio do Tempo) (Ver no Próprio do Tempo)
Accípite, et manducáte Tomai e comei disto, to-
ex hoc omnes. dos:
1. O Sacerdote entoa o Prefácio e começa a grande oração sacerdo- HOC EST ENIM POIS ISTO É O
tal do Cânon, que é a oração por excelância da Igreja, a oblação do CORPUS MEUM MEU CORPO
Santo Sacrifício.
2. Curto diálogo introdutório entre o Sacerdote e a assistência, des- Símili modo postquam Do mesmo modo, de-
perta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à cele- cœnátum est, accípiens et pois de haver ceado, toman-
bração dos Santos Mistérios. hunc præclárum Cálicem in do também este precioso
sanctas ac venerábiles ma- Cálice em suas santas e ve-
S.: Per ómnia sǽcula sæcu- S.: Por todos os séculos nus suas: item tibi grátias a- neráveis mãos e novamente
lórum. dos séculos. gens,  benedíxit, dedít- dando-vos graças,  aben-
P.: Ámen. P.: Amém. que discípulis suis, dicens: çoou-o e deu-o a seus disci-
60 33

beas grege numerári. Per vossos eleitos. Por Cristo S.: Dóminus vobíscum. S.: O Senhor esteja con-
Christum, Dóminum no- nosso Senhor. Amém. vosco.
strum. Ámen. P.: Et cum spíritu tuo. P.: E com o teu espírito.
S.: Sursum corda. S.: Para o alto os corações.
1. Última prece antes da Consagração, para que Deus se digne P.: Habémus ad Dómi- P.: Já os temos para o Se-
transformar a nossa oferenda no Corpo e no Sangue de seu Filho bem
amado. num. nhor.
2. Pede o Sacerdote que as dádivas sejam aceitas por Deus; e
abençoa de novo as oferendas, dizendo: S.: Grátias agámus Dómi- S.: Demos graças ao Se-
no, Deo nostro. nhor nosso Deus.
Quam oblatiónem tu, Nós vos pedimos, ó P.: Dignum et iustum est. P.: É digno e justo.
Deus, in ómnibus, quǽsu- Deus, que esta oferta seja
mus,  benedíctam,  por vós em tudo  aben- 1 – Præfatio Communis 1 – Prefácio Comum
adscríptam,  ratam, ratio- çoada,  aprovada,  (Dicitur in Missis quæ (Para as missas que não
præfatione propria carent) tem prefácio próprio)
nábilem, acceptabilémque confirmada, digna e aceitá-
fácere dignéris: ut nobis  vel a vossos olhos, a fim de
Corpus, et  Sanguis fiat que se torne para nós o  Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-
dilectíssimi Fílii tui, Dómini Corpo e o  Sangue de Je- est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salu-
nostri Iésu Christi. sus Cristo, vosso diletíssimo tibi semper et ubíque grátias tar, que sempre e em todo o
Filho, nosso Senhor. ágere: Dómine sancte, Pa- lugar, vos demos graças, ó
ter omnípotens ætérne De- Senhor santo, Pai onipoten-
us: per Christum, Dómi- te, eterno Deus, por Jesus
5 – Consecratio 5 – Consagração
num nostrum. Per quem Cristo, nosso Senhor. É por
maiestátem tuam laudant ele que os anjos louvam a
1. Identificando-se com Cristo, de quem reproduz religiosamente Ángeli, adórant Dominatió- vossa Majestade, as Domi-
todos os gestos, o Sacerdote pronuncia lentamente e uniformemente,
primeiro sobre o pão e depois sobre o vinho, as mesmas palavras que nes, tremunt Potestátes. Cæ- nações a adoram, tremem as
Jesus pronunciou ao instituir a Eucaristia na véspera de sua Paixão. O- li cælorúmque Virtútes ac Potestades. Os céus e as
pera-se o grande Mistério. Reproduz-se a Ceia. Pela mudança do pão beáta Séraphim, sócia exsul- Virtudes dos céus, e os bem
em seu Corpo e do vinho em seu Sangue, Cristo renova o Sacrifício do
Calvário, oferecendo-se ao Pai como Vítima de Redenção.
tatióne concélebrant. Cum aventurados Serafins a cele-
34 59

quibus et nostras voces, ut bram com recíproca alegria. ctæ famíliæ tuæ, quam tibi mente a oblação que nós e
admítti iúbeas, deprecámur, Às suas vozes, nós vos ro- offérimus pro his quoque, toda a vossa Igreja vos faze-
súpplici confessióne dicén- gamos, mandeis que se u- quos regeneráre dignátus es mos. Também vos oferece-
tes: nam às nossas, quando em ex aqua et Spíritu Sancto, mos por aqueles que vos
humilde confissão vos dize- tríbuens eis remissiónem dignastes regenerar pela á-
mos: ómnium peccatórum, quǽ- gua e pelo Espírito Santo,
sumus, Dómine, ut placátus concedendo-lhes a remissão
1. O Sacerdote reza juntamente com o povo o “Sanctus”. accípias: diésque nostros in de todos os seus pecados:
2. O “Sanctus”, nas Missas solenes, é cantado pelo coro. tua pace dispónas, atque ab aceitai-a, Senhor, com bon-
3. A partir deste momento, até o final do Cânon da Missa, todos os ætérna damnatióne nos éri- dade. Firmais os nossos dias
fiéis se ajoelham. pi, et in electórum tuórum em vossa paz, arrancai-nos
iúbeas grege numerári. Per da condenação eterna e co-
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo sois Christum Dóminum no- locai-nos entre o número de
Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni vós, Senhor Deus dos exérci- strum. Ámen. vossos eleitos. Por Cristo
sunt cæli et terra glória tua. tos. Os céus e a terra estão nosso Senhor. Amém.
Hosánna in excélsis. Benedí- cheios de vossa glória. Hosana
ctus qui venit in nómine Dómi- nas alturas. Bendito seja o que
ni. Hosánna in excélsis. vem em nome do Senhor. Ho- 1. O Sumo Sacerdote fazia outrora este gesto de oblação sobre a ví-
sana nas alturas. tima do sacrifício.
2. Unido à Igreja Militante e Triunfante, o Sacerdote volta a aten-
ção para as dádivas e estendendo sobre elas as mãos, pede:
2 – Præfatio de Sanctissima 2 – Prefácio da Santíssima
Trinitate Trindade Hanc ígitur oblatiónem Por isso, rogamo-vos,
(Dicitur tamquam propria, in Missis (Diz-se em todos os domingos que
de festo et votivis Sanctissimæ não tem prefácio próprio; na festa servitútis nostræ, sed et cun- Senhor, aceiteis favoravel-
Trinitatis; et in omnibus dominicis II e nas missas votivas da Santíssima ctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, mente a oblação que nós e
classis) Trindade e domingos de 2a. classe) Dómine, ut placátus accípi- toda a vossa Igreja vos faze-
as: diésque nostros in tua mos. Firmais os nossos dias
Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig- pace dispónas, atque ab æ- em vossa paz, arrancai-nos
est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salu- térna damnatióne nos éripi da condenação eterna e co-
tibi semper et ubíque grátias tar, que sempre e em todo o et in electórum tuórum iú- locai-nos entre o número de
58 35

Iésu Christi: * Deus e Senhor. * ágere: Dómine sancte, Pa- lugar, vos demos graças, ó
ter omnípotens, ætérne De- Senhor santo, Pai onipoten-
us: Qui cum unigénito Fílio te, eterno Deus: que com o
V – A Vigilia Pentecostes V – Da Vigília de Pentecostes
usque ad sequens Sabbatum até o sábado seguinte,
tuo et Spíritu Sancto unus vosso Unigênito Filho e o
inclusive inclusive es Deus, unus es Dóminus: Espírito Santo, sois um só
non in uníus singularitáte Deus e um só Senhor; não
persónæ, sed in uníus Trini- em unidade de uma só pes-
Communicántes, et di- Em santa união, cele- táte substántiæ. Quod enim soa, senão na Trindade de
em sacratíssimum Pentecó- bramos o dia sacratíssimo de tua glória, revelánte te, uma só substância. Por-
stes celebrántes, quo Spíri- de Pentecostes em que o crédimus, hoc de Fílio tuo, quanto, o que de vossa gló-
tus Sanctus Apóstolis innú- Espírito Santo apareceu aos hoc de Spíritu Sancto, sine ria mediante a vossa revela-
meris linguis appáruit: sed Apóstolos em inumeráveis differéntia discretiónis sentí- ção, nós cremos o mesmo,
et memóriam venerántes, in línguas de fogo, honramos mus. Ut in confessióne veræ sem diferença alguma, cre-
primis gloriósæ semper Vír- primeiramente a memória sempiternǽque Deitátis, et mos de vosso Filho o mes-
ginis Maríæ, Genetrícis Dei da gloriosa sempre Virgem in persónis propríetas, et in mo do Espírito Santo; para
et Dómini nostri Iésu Chri- Maria, Mãe de Jesus Cristo, esséntia únitas, et in maies- que na confissão da verda-
sti: * nosso Deus e Senhor. * táte adorétur æquálitas. deira e sempiterna Divinda-
Quam laudant Ángeli atque de, seja adorada a proprie-
4 – Oratio per Oblatam 4 – Oração pela aceitação Archángeli, Chérubim quo- dade nas pessoas, a unidade
acceptionem das oferendas que ac Séraphim: qui non na essência e a igualdade na
cessant clamáre quotídie, u- Majestade. A Ela, louvam os
na voce dicéntes: Anjos e os Arcanjos, os
1. Na Páscoa e em Pentecostes eram feitos, antigamente, os Batis-
mos dos novos cristãos (dos Catecúmenos). Nesta Oração a Igreja os Querubins e Serafins, que
recomenda especialmente a Deus. não cessam de cantar cada
1. O Sacerdote faz esta Oração, própria para o Sábado Santo e a dia, dizendo a uma só voz:
Missa da Vigília de Pentecostes, estendendo sobre elas as mãos e diz:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
Hanc ígitur oblatiónem Por isso, rogamo-vos, cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
servitútis nostræ, sed et cun- Senhor, aceiteis favoravel- in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
36 57

in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome III – A Sabbato Sancto usque III – No Sábado Santo até
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas. ad Sabbatum in Albis o sábado seguinte

3 – Præfatio de Nativitate 3 – Prefácio do Natal Communicántes, et di- Em santa união, cele-


Domini do Senhor em sacratíssimum (noctem sa- bramos o dia sacratíssimo (a
(Dicitur tamquam propria in Missis (Durante o tempo do Natal e sua
cratíssimam) celebrántes Re- noite sacratíssima) da ressur-
de Nativitate Domini et de eiusdem Oitava, na Festa da Purificação de
octava, necnon in festo Nossa Senhora, Corpo de Deus e sua surrectiónis Dómini nostri reição de nosso Senhor Je-
Purificationis B. Mariæ Virginis, Oitava, Transfiguração de Nosso Iésu Christi secúndum car- sus Cristo segundo a carne,
Corpus Christi, Transfiguratio Senhor, Santíssimo Nome de Jesus nem: sed et memóriam ve- honramos primeiramente a
Domini, de Sanctissimo Nomine et e nas Missas votivas do Santíssimo
de Sanctissimo Sacramento) Sacramento) nerántes, in primis gloriósæ memória da gloriosa sempre
semper Vírginis Maríæ, Ge- Virgem Maria, Mãe de nos-
netrícis eiúsdem Dei et Dó- so Deus e Senhor Jesus
Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig- mini nostri Iésu Christi: * Cristo. *
est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar
tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu-
ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se- IV – In Ascensione Domini IV – No Tempo da Ascensão
ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente, et per Octavam do Senhor e sua Oitava
us: Quia per incarnáti Verbi eterno Deus: porque pelo
mystérium nova mentis nos- mistério do Verbo Encarna- Communicántes, et di- Em santa união, cele-
træ óculis lux tuæ claritátis do, um novo clarão de vos- em sacratíssimum celebrán- bramos o dia sacratíssimo
infúlsit: ut, dum visibíliter so espledor iluminou os o- tes, quo Dóminus noster, em que o vosso Filho Uni-
Deum cognóscimus, per lhos de nossa alma, para Unigénitus Fílius tuus, uní- gênito, nosso Senhor, intro-
hunc in invisibílium amó- que, conhecendo a Deus vi- tam sibi fragilitátis nostræ duziu na glória, à vossa di-
rem rapiámur. Et ídeo cum sivelmente, ao mesmo tem- substántiam in glóriæ tuæ reita, a nossa frágil natureza
Ángelis et Archángelis, cum po por Ele sejamos trans- déxtera collocávit: sed et humana unida à sua divinda-
Thronis et Dominatiónibus portados ao amor das coisas memóriam venerántes, in de, veneramos primeira-
cumque omni milítia cælés- invisíveis. E por isso, com primis gloriósæ semper Vír- mente a memória da glorio-
tis exércitus hymnum glóriæ os Anjos e os Arcanjos, ginis Maríæ, Genetrícis eiús- sa sempre Virgem Maria,
tuæ cánimus, sine fine di- com os Tronos e as Domi- dem Dei et Dómini nostri Mãe de Jesus Cristo, nosso
56 37

huic mundo édidit Salvató- da Maria deu à luz deste céntes: nações, e com toda a milícia
rem: sed et memóriam ve- mundo o Salvador, honra- do exército celestial, canta-
nerántes, in primis eiúsdem mos primeiramente a me- mos hinos à vossa glória, di-
gloriósæ semper Vírginis mória da mesma gloriosa zendo sem fim:
Maríæ, Genetrícis eiúsdem sempre Virgem Maria, Mãe Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
Dei et Dómini nostri Iésu de Jesus Cristo, nosso Deus minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
Christi: * e Senhor. * cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
in excélsis. Benedictus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome
II – In Epiphania Domini II – No Tempo da Epifania célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
et per Octavam do Senhor e sua Oitava

4 – Præfatio de Epihania 4 – Prefácio da Epifania


Communicántes, et di- Em santa união, cele- Domini do Senhor
em sacratíssimum celebrán- bramos o dia sacratíssimo (Dicitur in Missis de festo (Na festa da Epifania do Senhor e na
tes, quo Unigénitus tuus, in em que o vosso Filho Uni- Epiphaniæ et de commemoratione comemoração da festa do Batismo
Baptismatis D. N. Iesu Christi) do Senhor)
tua tecum glória coætérnus, gênito, coeterno convosco
in veritáte carnis nostræ visi- na vossa glória, apareceu de
bíliter corporális appáruit: modo visível na realidade de Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-
sed et memóriam venerán- nosso corpo de carne, hon- est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar
tes, in primis gloriósæ sem- ramos primeiramente a me- tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu-
per Vírginis Maríæ, Genetrí- mória da gloriosa sempre ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se-
cis eiúsdem Dei et Dómini Virgem Maria, Mãe de Jesus ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente,
nostri Iésu Christi: * Cristo, nosso Deus e Se- us: Quia, cum Unigénitus eterno Deus: porque, mani-
nhor. * tuus in substántia nostræ festando-se o vosso Unigê-
mortalitátis appáruit, nova nito Filho na substância de
nos immortalitátis suæ luce nossa carne mortal, restau-
reparávit. Et ídeo cum Án- rou-nos com a nova luz de
gelis et Archángelis, cum sua imortalidade. E por isso,
Thronis et Dominatiónibus com os Anjos e os Arcan-
38 55

cumque omni milítia cælés- jos, com os Tronos e as Do- lórum ac Mártyrum tuórum, vossos bem aventurados A-
tis exércitus hymnum glóriæ minações, e com toda a mi- Petri et Pauli, Andréæ, Iacó- póstolos e Mártires: Pedro
tuæ cánimus, sine fine di- lícia do exército celestial, bi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, e Paulo, André, Tiago, João,
céntes: cantamos hinos à vossa gló- Philíppi, Bartholomǽi, Ma- Tomé, Tiago, Filipe, Barto-
ria, dizendo sem fim: thǽi, Simónis et Thaddǽi: lomeu, Mateus, Simão e Ta-
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós, Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, deu, Lino, Cleto, Clemente,
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Xisto, Cornélio, Cipriano,
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de Chrysógoni, Ioánnis et Pau- Lourenço, Crisógono, João
in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas. li, Cosmæ et Damiáni: et e Paulo, Cosme e Damião e
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome ómnium Sanctórum tuó- de todos os vossos Santos.
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
rum; quorum méritis preci- Por seus merecimentos e
búsque concédas, ut in óm- preces vos pedimos, conce-
5 – Præfatio de Quadragesima 5 – Prefácio da Quaresma nibus protectiónis tuæ mu- dai-nos em tudo o auxílio de
(Dicitur tamquam propria in Missis (Desde a Quarta-feira de Cinzas até niámur auxílio. Per eúmdem vossa proteção. Pelo mesmo
de Tempore a feria IV Cinerum o domingo da Paixão, exceto nas
usque ad sabbatum ante dominicam festas que têm prefácio próprio)
Christum, Dóminum nos- Cristo Senhor nosso.
I Passionis) trum. Ámen Amém.

Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig- O Sacerdote usa estes “Communicantes” – Em santa união – pró-
est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar prios nas Festas correspondentes ao Tempo Litúrgico celebrado.
tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu-
ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se- I – In Nativitate Domini I – No Tempo do Natal
ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente, et per Octavam e sua Oitava
us: Qui corporáli ieiúnio ví- eterno Deus: que pelo je-
tia cómprimis, mentem éle- jum corporal reprimis os ví- Communicántes, et di- Em santa união, cele-
vans, virtútem largíris et cios, elevais a inteligência, em sacratíssimum celebrán- bramos o dia sacratíssimo
prǽmia: per Christum, Dó- concedeis a virtude e o prê- tes, quo (vel noctem sacratíssi- (ou a noite sacratíssima) em
minum nostrum. Per quem mio dela, por Jesus Cristo, mam celebrantes, qua) beátæ que, guardando intacta a sua
maiestátem tuam laudant nosso Senhor. Pelo qual Maríæ intemeráta virgínitas virgindade, a bem aventura-
54 39

circumstántium, quorum ti- estão presentes, cuja fé e de- Ángeli, adórant Dominatió- louvam os Anjos a vossa
bi fides cógnita est, et nota voção conheceis e pelos nes, tremunt Potestátes. Cæ- Majestade, as Dominações a
devótio, pro quibus tibi of- quais vos oferecemos ou e- li cælorúmque Virtútes ac adoram, tremem as Potesta-
férimus: vel qui tibi óffe- les mesmos vos oferecem beáta Séraphim sócia exsul- des. Os céus, as Virtudes
runt hoc sacrifícium laudis, este sacrifício de louvor por tatióne concélebrant. Cum dos céus e os bem aventura-
pro se, suísque ómnibus: si e por todos os seus, pela quibus et nostras voces ut dos Serafins a celebram com
pro redemptióne animárum redenção de suas almas, pela admítti iúbeas, deprecámur, recíproca alegria. Às suas
suárum, pro spe salútis et esperança de sua salvação e súpplici confessióne dicén- vozes, nós vos rogamos
incolumitátis suæ: tibíque de sua conservação e consa- tes: mandeis que se unam às
reddunt vota sua ætérno gram suas dádivas a Vós, o nossas, quando em humilde
Deo, vivo et vero. Deus eterno, vivo e verda- confissão vos dizemos:
deiro. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
3 – Commemoratio pro 3 – Intenção pela invoca- in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
Sanctis ção dos Santos in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
1. Unindo-se aos Santos do Céu, em particular à Virgem Maria, aos
Apóstolos e aos Mártires, o Sacerdote recorre aos seus merecimentos e
orações. 6 – Præfatio de Sancta Cruce 6 – Prefácio da Santa Cruz
(Dicitur in Missis de Tempore usque (Do domingo da Paixão até a
2. O começo da oração seguinte até o asterisco, sofre algumas vari-
ad feriam V in Cena Domini; de Quinta-feira Santa; também nas
ações em certas Festas. Deve-se usar o “Communicantes” próprio para Sancta Cruce et de Pretiosissimo missas da Santa Cruz e do
cada Festa do Tempo Litúrgico. Sanguine) Preciosíssimo Sangue)

Communicántes et me- Em santa união, honra-


móriam venerántes, in pri- mos primeiramente a me- Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-
mis gloriósæ semper Vírgi- mória da gloriosa sempre est, aequum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar
nis Maríæ, Genetrícis Dei et Virgem Maria, Mãe de Jesus tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu-
Dómini nostri Iésu Christi: Cristo, nosso Deus e Se- ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se-
* sed et beatórum Aposto- nhor. * Assim como a de ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente,
40 53

us: Qui salútem humáni gé- eterno Deus: que estabele- Fílium tuum, Dóminum no- mente rogamos e pedimos
neris in ligno Crucis consti- cestes no madeiro da Cruz a strum, súpplices rogámus, por Jesus Cristo, vosso Fi-
tuísti: ut, unde mors oriebá- salvação do gênero humano, ac pétimus, uti accépta há- lho e Senhor nosso, que vos
tur, inde vita resúrgeret: et, para que renascesse a vida beas et benedícas,  hæc sejam agradáveis e abenço-
qui in ligno vincébat, in li- de onde se originara a mor- dona,  hæc múnera,  eis  estes dons,  estas
gno quoque vincerétur: per te, e o que no lenho vence- hæc sancta sacrifícia illibáta: dádivas,  estes sacrifícios
Christum, Dóminum nos- ra, no lenho fosse vencido in primis, quæ tibi offérimus santos e imaculados. Nós
trum. Per quem maiestátem por Jesus Cristo, nosso Se- pro Ecclésia tua sancta ca- vo-los oferecemos antes de
tuam laudant Ángeli, adó- nhor. Por Ele louvam os thólica: quam pacificáre, tudo por vossa santa Igreja
rant Dominatiónes, tremunt Anjos a vossa Majestade, as custodíre, adunáre et régere católica, para que vos dig-
Potestátes. Cæli cælorúmque Dominações a adoram, tre- dignéris toto orbe terrárum: neis, por toda a terra, dá-lhe
Virtútes ac beáta Séraphim mem as Potestades. Os cé- una cum fámulo tuo Papa a paz, protegê-la, uni-la e
sócia exsultatióne concéle- us, as Virtudes dos céus e os nostro N. et Antístite no- governá-la em união com o
brant. Cum quibus et nos- bem aventurados Serafins a stro N. et ómnibus ortho- nosso Papa N. e nosso Bis-
tras voces ut admítti iúbeas, celebram com recíproca ale- dóxis, atque cathólicæ et a- po N., com todos os fiéis e
deprecámur, súpplici con- gria. Às suas vozes, nós vos postólicæ fídei cultóribus. todos os que professam co-
fessióne dicéntes: rogamos mandeis que se nosco a fé católica e apostó-
juntem às nossas, quando lica
em humilde confissão vos
dizemos: 2 – Commemoratio pro 2 – Intenção pelos Vivos
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós, Vivis
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
Na oração seguinte, que se costuma chamar de “Memento dos
in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
vivos”, o Sacerdote reza por alguns instantes pelos fiéis que ele quer
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome recomendar de modo especial a Deus.
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.

Meménto, Dómine, fa- Lembrai-vos, Senhor, de


mulórum famularúmque tu- vossos servos e servas N. e
árum N. et N. et ómnium N. e de todos os que aqui
52 41

tus hymnum glóriæ tuæ cá- as Dominações e com toda 7 – Præfatio Paschalis 7 – Prefácio da Páscoa
nimus, sine fine dicéntes: a milícia do exército celes- (Dicitur in Missis de Tempore, in (Desde o Sábado Santo até a
Missa Vigiliæ paschalis usque ad Ascensão, exceto nas festas que
tial, cantamos hinos à vossa Ascensionis Domini) tem prefácio próprio)
glória dizendo sem fim:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
est, æquum et salutáre: Te no e justo, razoável e salutar
in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas. quidem, Dómine, omni Senhor, que vos louvemos
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome témpore, sed in hac potíssi- em todo o tempo, e com es-
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas. mum die (vel in hoc potíssi- pecialidade, mais gloriosa-
mum) gloriósius prædicáre, mente neste dia (ou neste tem-
cum Pascha nostrum immo- po), em que o Cristo, nossa
látus est Christus. Ipse enim Páscoa, foi imolado. Porque
V – CANON MISSÆ verus est Agnus, qui ábstulit Ele é o verdadeiro Cordeiro
(Intenções Gerais antes da Consagração) peccáta mundi. Qui mortem que tirou os pecados do
nostram moriéndo destrú- mundo. Por sua morte des-
xit et vitam resurgéndo re- truiu a nossa e ressuscitando
parávit. Et ídeo cum Ángelis restaurou a nossa vida. E
1 – Commemoratio pro 1 – Intenção pela Igreja et Archángelis, cum Thronis por isso, com os Anjos e os
Ecclesia et Dominatiónibus cumque Arcanjos, com os Tronos e
omni milítia cæléstis exérci- as Dominações e com toda
1. O Sacerdote pede a Deus, por Jesus Cristo, que aceite o Sacrifí- tus hymnum glóriæ tuæ cá- a milícia do exército celesti-
cio de seu Filho – renovação do Sacrifício da Cruz – e ora pela Igreja nimus, sine fine dicéntes: al, cantamos hinos à vossa
e pelos que a governam.
glória, dizendo sem fim:
2. O Sacerdote, profundamente inclinado, beija o altar e continua a
grande Oração Sacerdotal do Cânon. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
Te ígitur, clementíssime A vós, portanto, cle- cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
in excélsis. Benedictus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
Pater, per Iesum Christum mentíssimo Pai, humilde- in nómine Domini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome
42 51

célsis. do Senhor. Hosana nas alturas. in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
8 – Præfatio de Ascensione 8 – Prefácio da Ascensão
Domini do Senhor
(Dicitur in festo Ascensionis Domini (Desde a Ascensão do Senhor até a 15 – Præfatio Defunctorum 15 – Prefácio dos Defuntos
usque ad vigiliam Pentecostes) Vigília de Pentecostes) (Dicitur in omnibus Missis (Este prefácio é dito em todas as
defunctorum) Missas pelos defuntos)

Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-


est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-
tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu- est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar
ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se- tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu-
ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente, ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se-
us: per Christum, Dómi- eterno Deus, por Cristo ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente,
num nostrum. Qui post re- nosso Senhor. Este, depois us: per Christum Dóminum eterno Deus: por Jesus
surrectiónem suam ómnibus de sua Ressurreição mani- nostrum. In quo nobis spes Cristo, nosso Senhor. Nele
discípulis suis maniféstus festou-se visivelmente a to- beátæ resurrectiónis effúlsit, é que brilha para nós a espe-
appáruit, et ipsis cernénti- dos os seus discipulos e, em ut, quos contrístat certa mo- rança da feliz ressurreição,
bus, est elevátus in cælum, presença deles, subiu aos cé- riéndi condítio, eósdem de sorte que os mesmos que
ut nos divinitátis suæ tribúe- us, para nos fazer partici- consolétur futúræ immorta- se entristecem na certeza da
ret esse partícipes. Et ídeo pantes de sua divindade. E litátis promíssio. Tuis enim morte, sintam-se consolados
cum Ángelis et Archángelis, por isso, com os Anjos e os fidélibus, Dómine, vita mu- com a promessa da imortali-
cum Thronis et Dominatió- Arcanjos, com os Tronos e tátur, non tóllitur: et, disso- dade futura. A vossos ser-
nibus, cumque omni milítia as Dominações e com toda lúta terréstris huius incolá- vos fiéis, Senhor, a vida não
cæléstis exércitus hymnum a milícia do exército celesti- tus domo, ætérna in cælis é arrebatada mas somente
glóriæ tuæ cánimus, sine fi- al, cantamos hinos à vossa habitátio comparátur. Et mudada e desfeita esta mo-
ne dicéntes: glória, dizendo sem fim: ídeo cum Ángelis et Ar- rada terrestre adquirem uma
chángelis, cum Thronis et eterna mansão nos céus. E
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
Dominatiónibus, cumque por isso, com os Anjos e os
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de omni milítia cæléstis exérci- Arcanjos, com os Tronos e
50 43

14 – Præfatio de Apostolis 14 – Prefácio dos Apóstolos in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
(Dicitur in Missis festivis et votivis (Para as festas e Missas votivas dos in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome
Apostolorum et Evangelistarum) Apóstolos e Evangelistas) célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.

Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig- 9 – Præfatio de Spiritu Sancto 9 – Prefácio do Espírito Santo
est, æquum et salutáre: Te, no e justo, razoável e salu- (in festo Pentecostes) (na festa de Pentecostes)
Dómine, supplíciter exoráre, tar, suplicar-vos humilde- (Dicitur in Missis de Tempore a (Desde a Vigília de Pentecostes até o
vigilia Pentecostes usque ad Sábado seguinte e também nas
ut gregem tuum, Pastor æ- mente, Senhor, que como subsequens sabbatum; et in Missis Missas votivas do Espírito Santo,
térne, non déseras: sed per Pastor eterno não abando- festivis et votivis de Spiritu Sancto) omitindo-se neste caso a palavra hoje)
beátos Apóstolos tuos con- neis o vosso rebanho mas
tínua protectióne custódias. antes, por intercessão de Verdadeiramente é dig-
Vere dignum et iustum
Ut iísdem rectóribus guber- vossos bem aventurados A- no e justo, razoável e salutar
est, æquum et salutáre, nos
nétur, quos óperis tui vicá- póstolos, guardai-o sob a que sempre e em todo o lu-
tibi semper et ubíque grátias
rios eídem contulísti præés- vossa continua proteção, a gar, vos demos graças, ó Se-
ágere: Dómine sancte, Pa-
se pastóres. Et ídeo cum fim de que seja dirigido pe- nhor santo, Pai onipotente,
ter omnípotens, ætérne De-
Ángelis et Archángelis, cum los mesmos guias que encar- eterno Deus por Jesus Cris-
us: per Christum, Dómi-
Thronis et Dominatiónibus regados como vigários de to, nosso Senhor. Ele, su-
num nostrum. Qui, ascén-
cumque omni milítia cælés- perpetuar a vossa obra, qui- bindo ao mais alto dos céus
dens super omnes cælos se-
tis exércitus hymnum glóriæ sestes o governassem como e estando assentado à vossa
dénsque ad déxteram tuam,
tuæ cánimus, sine fine di- pastores. E por isso, com os direita, fez descer (no dia de
promíssum Spíritum San-
céntes: Anjos e os Arcanjos, com hoje) sobre os vossos filhos
ctum (hodiérna die) in fílios a-
os Tronos e as Dominações adotivos, o Espírito Santo,
doptiónis effúdit. Quapróp-
e com todo o exército da que lhes prometera. Por isso
ter profúsis gáudiis totus in
milícia celestial, cantamos o mundo inteiro exulta com
orbe terrárum mundus ex-
hinos à vossa glória dizendo imensa alegria, enquanto as
súltat. Sed et supérnæ Virtú-
sem fim: sublimes Virtudes e as angé-
tes atque angélicæ Potestá-
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós, tes hymnum glóriæ tuæ cón- licas Potestades cantam o
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os cinunt, sine fine dicéntes: hino de vossa glória, dizen-
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
44 49

do sem fim: sus est datus: et fidélis ser- vamos. Ele é o homem jus-
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós, vus ac prudens, super Famí- to que destes por esposo à
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os liam tuam est constitútus: Virgem Mãe de Deus; é o
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de ut Unigénitum tuum, Sancti servo fiel e prudente que es-
in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas. Spíritus obumbratióne con- tabelecestes em vossa famí-
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome céptum, patérna vice custo- lia para guardar, como se fô-
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
díret, Iésum Christum, Dó- ra pai, o vosso Unigênito
minum nostrum. Per quem concebido pelo Espírito
10 – Præfatio de D. N. Iesu 10 – Prefácio da Festa maiestátem tuam laudant Santo, Jesus Cristo, nosso
Christo Rege de Cristo Rei Ángeli, adórant Dominatió- Senhor. Por Ele louvam os
(Dicitur in Missis festivis et votivis (Na Missa da festa e nas Missas nes, tremunt Potestátes. Cæ- Anjos a vossa Majestade, as
de D.N. Iesu Christo Rege Universo) votivas de nosso Senhor Jesus
Cristo Rei do Universo)
li cælorúmque Virtútes, ac Dominações a adoram, tre-
beáta Séraphim, sócia exsul- mem as Potestades. Os cé-
tatióne concélebrant. Cum us, as Virtudes dos céus e os
Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig- quibus et nostras voces ut bem aventurados Serafins a
est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar admítti iúbeas, deprecámur, celebram com recíproca ale-
tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu- súpplici confessióne dicén- gria. Às suas vozes, nós vos
ágere: Domine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se- tes: rogamos mandeis que se u-
ter omnípotens, ætérnæ De- nhor santo, Pai onipotente, nam às nossas, quando em
us: Qui unigénitum Fílium eterno Deus: a Vós que un- humilde confissão vos dize-
tuum, Dóminum nostrum gistes com o óleo da alegria mos:
Iésum Christum, Sacerdó- o vosso Unigênito Filho,
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
tem ætérnum et universó- nosso Senhor Jesus Cristo,
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
rum Regem, óleo exsultatió- como sacerdote eterno e Rei cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
nis unxísti: ut, seípsum in a- de todas as coisas. Para que in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
ra crucis hóstiam immaculá- imolando-se na ara da cruz, in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome
tam et pacíficam ófferens, qual vítima imaculada e pa- célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
redemptiónis humánæ sa- cífica, realizasse o Mistério
craménta perágeret: et suo sagrado da redenção do ho-
48 45

et nostras voces ut admítti recíproca alegria. Às suas subiéctis império ómnibus mem e, ficando todas as cri-
iúbeas, deprecámur, súpplici vozes, nós vos rogamos, creatúris, ætérnum et uni- aturas sujeitas a seu império,
confessióne dicéntes: mandeis que se unam às versále regnum, imménsæ desse à vossa imensa Majes-
nossas, quando em humilde tuæ tráderet Maiestáti. Re- tade um reino eterno e uni-
confissão vos dizemos: gnum veritátis et vitæ: re- versal, reino de verdade e de
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós, gnum sanctitátis et grátiæ: vida, reino de santidade e de
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os regnum iustítiæ, amóris et graça, reino de justiça, de a-
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de pacis. Et ídeo com Ángelis mor e de paz. E por isso
in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas. et Archángelis, cum Thronis com os Anjos e os Arcan-
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome et Dominatiónibus cumque jos, com os Tronos e as Do-
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
omni milítia cæléstis exérci- minações e com toda a milí-
tus hymnum glóriæ tuæ cá- cia do exército celestial, can-
13 – Præfatio de Sancto 13 – Prefácio de São José, nimus, sine fine dicéntes: tamos hinos à vossa glória,
Ioseph, Sponso Beatæ Mariæ Esposo da Bem aventurada dizendo sem fim:
Virginis Virgem Maria
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós,
(Dicitur in Missis festivis et votivis (Para as festas e Missas votivas de
Sancti Ioseph. In Missis votivis São José. Nas Missas votivas diz-se: minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os
dicitur: in Veneratione) “in veneratione”) cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome
Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig- célsis. do Senhor. Hosana nas alturas.
est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar
tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu- 11 – Præfatio de 11 – Prefácio do Sagrado
ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se- Sacratissimo Corde Iesu Coração de Jesus
ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente, (Dicitur in Missis festivis et votivis (Para a festa e Missas votivas em
us: Et te in Festivitáte beáti eterno Deus: e na festivida- de Sacratissimo Corde Iesu) honra do Sagrado Coração de Jesus)
Ióseph débitis magnificáre de do bem aventurado São
præcóniis, benedícere et José proclamemos devida- Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-
prædicáre. Qui et vir iústus, mente as vossas grandezas, est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar
a te Deíparæ Vírgini Spón- vos bendizemos e vos lou- tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu-
46 47

ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se- 12 – Præfatio de Beata 12 – Prefácio da Bem
ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente, Maria Virgine aventurada Virgem Maria
(Dicitur in Missis festivis et votivis (Para as festas e Missas votivas em
us: qui Unigénitum tuum in eterno Deus: que quisestes
Beatæ Mariæ Virginis. Dicitur honra de nossa Senhora. Em vez da
cruce pendéntem láncea mí- fosse transpassado pela lan- autem secundum denominationem palavra “veneratione” das Missas
litis transfígi voluísti: ut a- ça de um soldado o vosso festi titulum proprium) votivas, escolhe-se o título próprio)
pértum Cor, divínæ largitátis Filho Unigênito suspenso
sacrárium, torréntes nobis na Cruz, para que aberto o Vere dignum et iustum Verdadeiramente é dig-
fúnderet miseratiónis et grá- seu Coração, santuário da li- est, æquum et salutáre, nos no e justo, razoável e salutar
tiæ; et, quod amóre nostri beralidade divina, derramas- tibi semper et ubíque grátias que sempre e em todo o lu-
flagráre nunquam déstitit, se sobre nós torrentes de ágere: Dómine sancte, Pa- gar, vos demos graças, ó Se-
piis esset réquies et pœni- graças e de misericórdia. E ter omnípotens, ætérne De- nhor santo, Pai onipotente,
téntibus patéret salútis refú- ardendo sem cessar de amor us: Et te in Veneratióne (vel eterno Deus: e que, na Ve-
gium. Et ídeo cum Ángelis por nós, fosse ele descanso títulus próprius), beátæ Maríæ neração (ou o título próprio) da
et Archángelis, cum Thronis para as almas piedosas e re- semper Vírginis collaudáre, bem aventurada sempre Vir-
et Dominatiónibus, cumque fúgio de salvação para as al- benedícere et prædicáre. gem Maria, vos louvemos,
omni milítia cæléstis exérci- mas penitentes. E por isso Quæ et Unigénitum tuum bendigamos e exaltemos.
tus hymnum glóriæ tuæ cá- com os Anjos e os Arcan- Sancti Spíritus obumbratió- Do Espírito Santo, ela con-
nimus, sine fine dicéntes: jos, com os Tronos e as Do- ne concépit: et virginitátis cebeu o vosso Unigênito e
minações e com toda a milí- glória permanénte, lumen æ- permanecendo com a glória
cia do exército celestial, can- térnum mundo effúdit, Ié- da virgindade deu ao mundo
tamos hinos à vossa glória, sum Christum, Dóminum a Luz eterna, Jesus Cristo
dizendo sem fim: nostrum. Per quem maiestá- nosso Senhor. Por Ele os
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó- Santo, Santo, Santo sois vós, tem tuam laudant Ángeli, a- Anjos louvam a vossa Ma-
minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt Senhor Deus dos exércitos. Os dórant Dominatiónes, tre- jestade, as Dominações a a-
cæli et terra glória tua. Hosánna céus e a terra estão cheios de
munt Potestátes. Cæli cælo- doram, tremem as Potesta-
in excélsis. Benedíctus qui venit vossa glória. Hosana nas alturas.
in nómine Dómini. Hosánna in ex- Bendito seja o que vem em nome rúmque Virtútes ac beáta des. Os céus, as Virtudes
célsis. do Senhor. Hosana nas alturas. Séraphim sócia exsultatióne dos céus e os bem aventura-
concélebrant. Cum quibus dos Serafins a celebram com

Você também pode gostar