Você está na página 1de 33

Sacramento do

Matrimônio
Forma Extraordinária do Rito Romano

Alexander Aparecido Piai e Kênia Barreto Garcia

11 de fevereiro de 2011
Festa de Nossa Senhora de Lourdes
Celebrante: Cônego Aldomiro Storniollo
Igreja Matriz de Nossa Senhora Aparecida
Santa Bárbara d’Oeste – SP
RITO DO MATRIMÔNIO

I. APRESENTAÇÃO DOS NUBENTES

Chegados os noivos ao altar, e colocados diante dos genuflexórios, o noivo à direita, ambos de pé e sem luvas,
volvendo-se o pároco aos circunstantes diz:

Aqui se acham presentes, a fim de se unirem pelo sacramento do Matrimônio, o Sr. Alexander
Aparecido Piai e a Sra. Kênia Barreto Garcia.
Se entre eles existir algum impedimento canônico que torne o casamento nulo ou ilícito, quem o
souber é obrigado a denunciá-lo sob pecado mortal.

Pausa.
Exortação

“O Matrimônio foi instituído por Deus, no paraíso terrestre, quando abençoou os nossos
primeiros pais e lhes conferiu a sagrada missão de perpetuarem o gênero humano sobre a terra,
educando seus filhos para a vida presente e para a glória eterna.
Tendo ele decaído de sua primitiva instituição em conseqüência do pecado original, foi
por Nosso Senhor Jesus Cristo restituído a sua antiga dignidade e elevado à ordem dos
sacramentos. Este sacramento produz nos que o recebem com santa disposição a graça de
castidade e união, que, santificado o amor conjugal, faz que os dois cônjuges se respeitem e
guardem entre si a mais inviolável fidelidade.
Dá também a graça da paciência, tão necessária para que se suportem mutuamente, de
outra sorte não poderiam santificar-se no meio dos muitos e difíceis embaraços, que quase sempre
acompanham a vida conjugal.
Atrai sobre os casados as graças da benção do céu, benção santa que os faz
cooperadores de Deus na grandiosa obra da continuação e santificação do gênero humano, e
ampara a vida, educação e subsistência dos seus filhos.
O casamento é uma sociedade santa, que Deus estabeleceu, em toda a sua pureza, como
uma aliança das mais intimas que podem existir sobre a terra. Si alguma vez tendes visto maus
casamentos, deveis saber que as causas não são nem podem ser outras senão as más disposições
com que o recebem, o nenhum temor de Deus e o desprezo dos divinos preceitos, proveniente
dessa culpável indiferença religiosa, que infelizmente se nutre no seio das famílias.
Pedi pois a Deus de todo o coração que em vós se conserve, durante toda a vossa vida, a
graça do sacramento que ides receber. Não vos esqueçais nunca das santas obrigações que deveis
um ao outro. Lembrei-vos sempre que Deus, unindo-vos pelo laço sagrado do sacramento, ordena
que vos ameis mutuamente, como Jesus Cristo Nosso Senhor ama a sua Igreja, com um amor
puro e santo, até a morte, e de hoje em diante vós não sois mais do que um só coração e uma só
alma, visto serem qualidades essenciais do Matrimônio a santidade, a unidade e a
indissolubilidade.
Si Deus vos der filhos, educai-os no seu santo temor e nos preceitos da Religião
Católica, lembrando-vos sempre que o melhor tesouro que podeis ajuntar para eles, é educá-los
na prática das virtudes cristãs e sociais, sem o que os vossos filhos serão maus e vós dareis
rigorosas contas a Deus pelos males que lhes causar a falta de uma educação cristã. Sede, pois,
fiéis às obrigações do casamento durante toda a vossa vida.
E assim fazendo, atraíreis toda a sorte de benções sobre as vossas pessoas e sobre a
vossa família, e, depois de uma vida cristã, merecereis um dia viver também na bem-aventurada
eternidade”.

II. CONSENTIMENTO
O sacerdote interrogará o noivo da seguinte forma:

Alexander Aparecido Piai, queres receber Kênia Barreto Garcia, aqui presente, por tua legítima
esposa, conforme o rito da nossa santa Mãe, a Igreja?

Responde o noivo:
- Quero

Interrogará depois a noiva:

Kênia Barreto Garcia, queres receber Alexander Aparecido Piai, aqui presente, por teu legítimo
marido, conforme o rito da nossa santa Mãe, a Igreja?

Responde a noiva:
- Quero

O noivo diz:

Eu, Alexander Aparecido Piai, te recebo, Kênia Barreto Garcia, por minha legítima esposa, pelo
sacramento do Matrimônio indissolúvel.

A noiva diz:

Eu, Kênia Barreto Garcia, te recebo, Alexander Aparecido Piai, por meu legítimo esposo, pelo
sacramento do Matrimônio indissolúvel.
III. CONFIRMAÇÃO DA IGREJA

Tomado o consentimento mútuo dos nubentes, o sacerdote convida-os a juntarem as mãos direitas, e diz:

Ego conjúngo vos in matrimónium, in Eu vos declaro unidos em Matrimônio,


nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus em nome do Pai e do Filho + e do
Sancti. Amen. Espírito Santo. Amém.

Asperge as mãos dos esposos com água benta, dizendo:

Pela aspersão da água benta Deus todo-poderoso vos conceda a sua graça e sua bênção.

IV. BÊNÇÃO DAS ALIANÇAS

V. Adjutórium nostrum in nómine V. A nossa proteção está no nome do


Dómini. Senhor
R. Qui fecit caelum et terram. R. Que fez o céu e a terra.

V. Ouvi, Senhor, minha oração.


V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. E chegue a vós meu clamor.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. O Senhor esteja convosco.
V. Dóminus vobíscum. R. E contigo também.
R. Et cum spíritu tuo.

Oremos.
Oratio. Abençoai, + Senhor, estas alianças que
Bénedic, Dómine, ánnulum hunc, quem benzemos + em vosso nome, para que
nos in tuo nómine benedícimus, ut quae aqueles que vão usá-las, guardando
eum gestáverit, fidelitátem íntegram recíproca fidelidade, permaneçam em
suo sponso tenens, in pace et voluntáte paz na vossa vontade e vivam sempre
tua permáneat atque in mútua caritáte em mútuo amor. Por Cristo, nosso
semper vivat. Per Christum Dóminum Senhor.
nostrum. R. Amém.
R. Amen.

Em seguida o sacerdote asperge as alianças com água benta, em forma de cruz.


V. ENTREGA DAS ALIANÇAS

O esposo, recebendo a aliança da mão do sacerdote, coloca-a no dedo anular da mão esquerda da
esposa, enquanto o sacerdote diz:

In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus Em nome do Pai e do Filho + e do


Sancti. Amen. Espírito Santo. Amém.

O mesmo fará ao receber o esposo a aliança que lhe é entregue pela esposa.
E logo acrescenta, estando os esposos ajoelhados:

V. Confírma hoc, Deus, quod operátus V. Confirmai, ó Deus, o que fizestes por
es in nobis. nós.
R. A templo sancto tuo, quod est in R. Do vosso templo santo que está em
Jerúsalem. Jerusalém.

Kýrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.


Christe, eléison. R. Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.

Pater noste (secreto) Pai nosso.

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. Não nos deixeis cair em tentação.


R. Sed líbera nos a malo. R. Mas livrai-nos do mal.

V. Salvos fac servos tuos. V. Protegei, Senhor, os vossos servos.


R. Deus meus, sperántes in te. R. Que esperam em vós, meu Deus.

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de V. Senhor, enviai-lhes socorro.


sancto. R. E de Sião protegei-os.
R. Et de Sion tuére eos.
V. Senhor, sede para eles uma fortaleza
V. Esto eis, Dómine, turris fortitúdinis. invencível.
R. A fácie inimíci. R. Um refúgio contra o inimigo.

V. Ouvi, Senhor, minha oração.


V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. E chegue a vós meu clamor.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. O Senhor esteja convosco.
V. Dóminus vobíscum. R. E contigo também.
R. Et cum spíritu tuo.
Olhai, Senhor, para os vossos servos, e
Oratio. Réspice, quáesumus, Dómine, concedei a vossa assistência à
super hos fámulos tuos et institútis tuis, instituição pela qual regulastes o
quibus propagatiónem humáni géneris crescimento do gênero humano, e já que
ordinásti, benígnus assíste, ut qui te fostes vós que os unistes, sede também
auctóre jungúntur, te auxiliánte vós o seu auxílio e a sua guarda. Por
servéntur. Per Chrsitum Dóminum Cristo, nosso Senhor. Amém.
nostrum.
R. Amen.
Missa Nupcial
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
Estando o sacerdote ao pé do altar, feita a devida reverência, benze-se em nome da Santíssima
Trindade, dizendo:

In nómine + Patris, et Fílii, et Spíritus Em nome do + Pai, e do Filho, e do


Sancti. Amen. Espírito Santo. Amém.

Põe-se diante de Deus de infinita majestade e, porque na sua presença santíssima todo homem
pecador deve humilhar-se, reza alternativamente com os fiéis, o salmo 42, exprimindo esses
sentimentos: (de joelhos)

Introíbo ad altáre Dei. Vou-me aproximar do altar de Deus,


R. Ad Deum qui lætíficat juventútem R. Do Deus que é a alegria da minha
meam. juventude.

Júdica me, Deus, et discérne causam Fazei-me justiça, ó Deus, e tomai a


meam de gente non sancta: ab hómine defesa da minha causa contra gente
iníquo, et dolóso érue me. desapiedada, do homem iníquo e
fraudulento livrai-me, Senhor.
R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: R. Pois Vós, ó Deus, sois a minha
quare me repulísti, et quare tristis fortaleza, por que então me haveis
incédo, dum afflígit me inimícus? repelido? Por que ando eu assim triste,
oprimido pelo inimigo?

Emítte lucem tuam et veritátem tuam: Enviai-me a vossa luz e a vossa


ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in verdade, que me guiem e me conduzam
montem sanctum tuum, et in até à vossa montanha santa, até à vossa
tabernácula tua. morada.
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum R. E eu vou-me aproximar do altar de
qui lætíficat juventútem meam. Deus, do Deus que é a alegria da
minha juventude.

Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus Eu Vos louvarei ao som da cítara,


meus: quare tristis es, ánima mea, et Senhor, meu Deus. E tu, minha alma,
quare contúrbas me? por que hás-de estar triste e por que
alvoroçar-te dentro de mim?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc R. Espera em Deus, que uma vez mais
confitébor illi: salutáre vultus mei, et o quero enaltecer, a Ele, salvação
Deus meus. minha e meu Deus.

Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito


R. Sicut erat in princípo, et nunc, et Santo.
semper: et in sæcula sæculórum. R. Assim como era no princípio e agora
Amen. e sempre, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad Deum qui lætíficat juventutem Vou-me aproximar do altar de Deus.
meam. R. Do Deus que é a alegria da minha
juventude.
Benze-se o sacerdote dizendo:
Adjutórium + nostrum in nómine O nosso + auxílio está no nome do
Dómini. Senhor.
R. Qui fecit caelum et terram. R. Que fez o Céu e a Terra.

Faz o sacerdote a confissão a Deus todo poderoso, juntando as mãos e inclinando-se profundamente:

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Eu, pecador, me confesso a Deus todo-


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli poderoso, à bem-aventurada sempre
Archángelo, beáti Joánni Baptístæ, Virgem Maria, ao bem-aventurado São
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia São João Batista, aos santos Apóstolos
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et São Pedro e São Paulo, a todos os
ópere: mea culpa, mea culpa, mea Santos e a vós, irmãos, que pequei
máxima culpa. Ideo precor beátam muitas vezes por pensamentos,
Maríam semper Vírginem, beátum palavras e obras, por minha culpa,
Michaélem Archángelum, beátum minha culpa, minha tão grande culpa.
Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Portanto, rogo à bem-aventurada
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et sempre Virgem Maria, ao bem-
vos, Fratres, oráre pro me ad Dóminum aventurado São Miguel Arcanjo, ao
Deum nostrum. bem-aventurado São João Batista, aos
Santos Apóstolos São Pedro e São
Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos,
que rogueis por mim a Deus Nosso
Senhor.
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, R. Que o Deus onipotente se
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad compadeça de ti, perdoe os teus
vitam ætérnam. pecados e te conduza à vida eterna.
Amen. Amém.

Também nós, pecadores, confessamos a Deus nossas faltas, implorando o auxílio da Virgem Maria e
dos Santos, para sermos purificados dos pecados e assim podermos chegar com confiança diante de
Deus.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Eu, pecador, me confesso a Deus todo-


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli poderoso, à bem-aventurada sempre
Archángelo, beáti Joánni Baptístæ, Virgem Maria, ao bem-aventurado São
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia São João Batista, aos santos Apóstolos
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et São Pedro e São Paulo, a todos os
ópere: mea culpa, mea culpa, mea Santos e a vós, padre, que pequei
máxima culpa. Ideo precor beátam muitas vezes por pensamentos,
Maríam semper Vírginem, beátum palavras e obras, por minha culpa,
Michaélem Archángelum, beátum minha culpa, minha tão grande culpa.
Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Portanto, rogo à bem-aventurada
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et sempre Virgem Maria, ao bem-
te, Pater, oráre pro me ad Dóminum aventurado São Miguel Arcanjo, ao
Deum nostrum. bem-aventurado São João Batista, aos
Santos Apóstolos São Pedro e São
Paulo, a todos os Santos e a vós, padre,
que rogueis por mim a Deus Nosso
Senhor.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et, Que o Deus onipotente se compadeça
dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos de vós, perdoe os vossos pecados e vos
ad vitam ætérnam. conduza à vida eterna.
R. Amen. R. Amém.

Indulgéntiam, + absolutiónem, et Perdão, + absolvição e remissão dos


remissiónem peccatórum nostrórum nossos pecados nos conceda o Senhor
tríbuat nobis omnípotens et miséricors onipotente e misericordioso.
Dóminus. R. Amém.
R. Amen.

Deus, tu convérsus vivificábis nos. Ó Deus,volvei para nós o vosso rosto e


R. Et plebs tua lætábitur in te. dai-nos a vida.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam R. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós.
tuam. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa
R. Et salutáre tuum da nobis. misericórdia.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. E concedei-nos a vossa salvação.
R. Et clamor meus ad te véniat. Ouvi, Senhor, a minha oração.
Dóminus vobíscum. R. E até Vós chegue o meu clamor.
R. Et cum spíritu tuo. O Senhor seja convosco.
R. E com o teu espírito.

Subindo ao altar o Padre diz em voz submissa:

Orémus: Oremos:

Aufer a nobis, quaésumus, Dómine, Afastai de nós, Senhor, Vos pedimos, as


iniquitátes nostras: ut ad Sancta nossas iniqüidades, a fim de
sanctórum puris mereámur méntibus merecermos entrar de alma pura no
introíre. Per Christum Dóminum Santo dos Santos. Amém.
nostrum. Amen.
Nós vos suplicamos, Senhor, pelos
Orámus te, Dómine, per mérita merecimentos dos vossos Santos, cujas
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ relíquias aqui se encontram, e de todos
hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut os santos, Vos digneis perdoar-nos
indulgére dignéris ómnia peccáta mea. todos os nossos pecados. Amém.
Amen.

----------//----------
PRIMEIRA PARTE DA MISSA: ANTE-MISSA
(MISSA DOS CATECÚMENOS)
Assim chamada porque os catecúmenos (os que se preparavam para o Batismo) podiam assistir só a
esta parte, que constava da leitura das Sagradas Escrituras, alternada com o canto de salmos,
antífonas e orações.

I. INTRÓITO
Tob. 7, 15; 8, 19.

O Intróito é uma oração tirada quase sempre de um salmo, terminando com o “Gloria Patri”.
Chama-se assim porque era cantado enquanto o cortejo do celebrante entrava na igreja. (“Introitus”
= entrada)

Deus Israel conjúngat vos: et ipse sit Que o Deus de Israel vos una; e esteja
vobíscum, qui misértus est duóbus convosco o que teve compaixão dos
únicis: et nunc, Domine, fac eos plénius dois filhos únicos: e agora, Senhor, fazei
benedícere te (T.P. Allelúja, allelúja). que estes Vos bendigam ainda mais
(T.P. Aleluia, aleluia).
Ps.127,1. Beáti omnes qui timent Sl. Felizes os que temem o Senhor, e
Dóminum: qui ámbulant in viis ejus. andam por Seus caminhos.
V. Gloria Patri (...) V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito
Santo, assim como era no princípio e
agora e sempre, por todos os séculos
dos séculos. Amém.

II. KYRIE

O sacerdote, alternativamente com os fiéis, diz estas invocações, parte das ladainhas que
antigamente os fiéis cantavam ao chegar à igreja.

Kýrie, eléison Senhor, tende misericórdia de nós.


Kýrie, eléison Senhor, tende misericórdia de nós.
Kýrie, eléison Senhor, tende misericórdia de nós.

Christe, eléison Jesus Cristo, tende misericórdia de nós.


Christe, eléison Jesus Cristo, tende misericórdia de nós.
Christe, eléison Jesus Cristo, tende misericórdia de nós.

Kýrie, eléison Senhor, tende misericórdia de nós.


Kýrie, eléison Senhor, tende misericórdia de nós.
Kýrie, eléison Senhor, tende misericórdia de nós.
III. ORAÇÃO

O celebrante resume os votos dos fiéis (por isso se chama coleta) e exprime o sentido da festa que
celebra, numa oração para cada dia ou festa do ano, à qual damos o nosso consentimento dizendo:
Assim seja.

Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Exáudi nos, omnípotens et miséricors Ouvi-nos, Senhor Deus, misericordioso


Deus: ut, quod nostro ministrátur e onipotente, e dai cumprimento por
offício, tua benedictióne pótius Vossa bênção ao que operamos por
impleátur. Per Dóminum nostrum (...) nosso ministério. Por Nosso Senhor
Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo
Deus, convosco vive e reina na unidade
do Espírito Santo, por todos os séculos
dos séculos. Amém.
IV. EPÍSTOLA

A Epístola é a leitura das Sagradas Esrituras que se faz ao povo para intruí-lo e prepará-lo melhor
para o Sacrifício. Chama-se “Epístola” porque de ordinário é tirado o trecho de uma das cartas
(epístolas) de São Paulo ou dos Apótolos. Contudo, pode também ser do Antigo ou outra parte do
Novo Testamento.

Eph. 5, 22-33:

Léctio Epístolae B.Pauli Apóstoli ad Leitura da Epístola de S.Paulo Apóstolo


Ephésios. aos Efésios.

Fratres : Mulíeres viris suis súbditae Irmãos: As mulheres sejam sujeitas a


sint, sicut Dómino; quóniam vir caput seus maridos como ao Senhor; porque o
est mulíeris, sicut Christus caput est marido é a cabeça da mulher, assim
Ecclésiae: Ipse, salvátor córporis ejus. como Cristo é a cabeça da Igreja: Ele
Sed sicut Ecclésia subjécta est Christo, mesmo, que é o Salvador do seu corpo.
ita et mulíeres viris suis in ómnibus. Assim como, pois, é a Igreja sujeita a
Viri, dilígite uxóres vestras, sicut et Cristo, assim o sejam em tudo as
Christus diléxit Ecclésiam, et seípsum mulheres a seus maridos. Vós, maridos,
trádidit pro ea, ut illam sanctificáret, amai vossas mulheres, como Cristo
mundans lavácro aquae in verbo vitae, amou a Igreja, e por ela se entregou,
ut exhibéret ipse sibi gloriósam para a santificar, purificando-a no
Ecclésiam, non habéntem máculam, aut Batismo da água pela palavra da vida;
rugam, aut áliquid hujúsmodi, sed ut sit para a apresentar a Si mesmo como
sancta et immaculáta. Ita et viri debent Igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga,
dilígere uxóres suas, ut córpora sua. Qui nem outro algum defeito semelhante,
suam uxórem díligit, seípsum díligit. mas santa e imaculada. Assim é que
Nemo enim unquam carnem suam ódio também os maridos devem amar a suas
hábuit, sed nutrit, et fovet eam, sicut et mulheres, como a seu próprio corpo. O
Christus Ecclésiam: quia membra que ama a sua mulher ama-se a si
sumus córporis ejus, de carne ejus et de mesmo. Porque ninguém aborreceu
óssibus ejus. Propter hoc relínquet jamais a sua própria carne; mas cada
homo patrem et matrem suam, et um a nutre e fomenta, como também
adhaerébit uxóri suae: et erunt duo in Cristo faz à sua Igreja. Porque somos
carne una. Sacraméntum hoc magnum membros do Seu corpo, da Sua carne e
est, ego autem dico in Christo et in dos Seus ossos. Por isso o homem
Ecclésia. Verúmtamen et vos sínguli, deixará seu pai e mãe e se unirá à
unusquísque uxórem suam, sicut mulher, e serão dois em uma mesma
seípsum díligat: uxor autem tímeat carne. Este sacramento é grande, mas eu
virum suum. digo em Cristo e na Sua Igreja. Contudo
também vós, cada um de per si, ame a
sua mulher como a si mesmo; e a
mulher reverencie a seu marido.

R. Deo grátias. R. Graças a Deus


V. GRADUAL
Ps. 127, 3.

“Gradual” são orações que se dizem entre a Epístola e o Evangelho. Ordinariamente, é algum salmo
que serve de preparação para o Evangelho. Assim chamado porque antigamente era cantado nos
“degraus” da estande ou do púlpito. É oração móvel conforme a missa.

Uxor tua sicut vitis abúndans in Tua mulher há-de ser como vide
latéribus domus tuae. abundante no interior de tua casa.
V. Fílii tui sicut novéllae olivárum in V. Teus filhos ao redor da mesa, serão
circúiti mensae tuae. como rebentos de oliveira.

Mittat vobis Dóminus auxílium de Mande-vos o Senhor ajuda de Seu


sancto: et de Sion tueátur vos. santuário; e proteja-vos do alto de Sião.
Allelúja. Aleluia.

Vai o sacerdote ao meio do altar e reza a preparação do Evangelho:

Munda cor meum, ac lábia mea, Purificai-me, Deus onipotente, o


omnípotens Deus, qui lábia Isaíae coração e os lábios, Vós que purificastes
Prophétae cálculo mundásti igníto: ita os lábios do profeta Isaías com um
me tua grata miseratióne dignáre carvão em brasa; pela vossa
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum misericordiosa bondade, dignai-Vos
digne váleam nuntiáre. Per Christum purificar-me, de modo a tornar-me
Dóminum nostrum. Amen. capaz de proclamar dignamente o vosso
santo Evangelho.
Jube, Domine, benedícere. Dóminus sit
in corde meo, et in lábiis meis: ut digne Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me.
et competénter annúntiem Evangélium Esteja o Senhor no meu coração e nos
suum. Amen. meus lábios, para digna e
competentemente proclamar o seu
Evangelho. Ámen.
VI. EVANGELHO
Matth. 19, 3-6

O Evangelho, na missa, consiste na leitura de um trecho das palavras ou da vida de Nosso Senhor
Jesus Cristo, narrada por um dos quatro Evangelistas. Varia segundo a festa que se celebra. Todos
os fiéis devem ouvir o Evangelho de pé, porque é a palavra de Deus.
Antes de iniciar a leitura do Evangelho, o padre recita com o povo um pequeno diálogo, para excitar
a atenção à palavra de Deus.

Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Sequéntia sancti + Evangélii secúndum Continuação do S. Evangelho segundo
Mattháeum. S. Mateus.
R. Glória tibi, Domine. R. Glória a Vós, Senhor.

In illo témpore: Accessérunt ad Jesum Naquele tempo: Chegaram-se a Jesus os


Pharisáei, tentántes eum et dicéntes : Si Fariseus, tentando-O e dizendo: É
licet hómini dimíttere uxórem suam, porventura lícito a um homem repudiar
quacúmque ex causa? Qui respóndens, a sua mulher por qualquer causa? Ele,
ait eis : Non legístis, quia qui fecit respondendo, lhes disse: Não tendes
hóminem ab initio, másculum et lido que quem criou o homem desde o
féminam fecit eos? Et dixit : Propter hoc princípio, os criou homem e mulher? E
dimíttet homo patrem et matrem, et disse: Por isso deixará o homem pai e
adhaerébit uxóri suae, et erunt duo in mãe e ajuntar-se-á a sua mulher, e serão
carne una. Itaque jam non sunt duo, sed dois numa só carne. Assim que já não
una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, são dois, mas uma só carne. Não separe,
homo non séparet. logo, o homem o que Deus uniu.

R. Louvor a Vós, ó Cristo.


R. Laus tibi, Christe.

No fim do Evangelho o sacerdote, beijando o missal, diz:

Per evangélica dicta deleántur nostra Por estas palavras do Evangelho,


delícta. perdoados sejam os nossos pecados.

Após o Evangelho, o celebrante comenta a palavra divina, fazendo a homilia.

----------//----------
SEGUNDA PARTE DA MISSA: SACRIFÍCIO
(MISSA DOS FIÉIS)
Neste momento, despediam-se outrora os catecúmenos e só os fiéis assistiam à celebração dos santos
mistérios que consistem na renovação incruenta do sacrifício cruento do Senhor, no Calvário.

Por isso, há mais silêncio, maior recolhimento e oração mais intensa. Compreende três partes: a
oblação ou Ofertório, a imolação ou Consagração e a Comunhão.

I. OFERTÓRIO
O sacerdote convida novamente o povo à oração:

Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Orémus. Oremos.

Durante o Ofertório, os fiéis ficam sentados. O celebrante inicia esta parte da missa com uma
pequena oração, diferente para cada missa.

In te sperávi, Domine: dixi: Tu es Deus Em Vós, Senhor, esperei e disse: Sois


meus: in mánibus tuis témpora mea meu Deus, meu destino está em Vós
(T.P. Allelúja). [Ps. 30, 15-16] (T.P. Aleluia). [Ps. 30, 15-16]

Súscipe, sancte Pater, omnípotens Recebei, Pai santo, Deus onipotente e


ætérne Deus, hanc immaculátam eterno, esta hóstia imaculada, que eu,
hóstiam, quam ego indígnus fámulus vosso indigno servo, Vos ofereço a Vós,
tuus óffero tibi, Deo meo, vivo et vero, meu Deus vivo e verdadeiro, pelos
pro innumerabílibus peccátis, et meus inumeráveis pecados, ofensas e
offensiónibus, et negligéntiis meis, et negligências, por todos os que estão
pro ómnibus circumstántibus, sed et pro aqui presentes e por todos os fiéis, vivos
ómnibus fidélibus christiánis vivis e defuntos, para que tanto a mim como
atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat a eles aproveita para a salvação e vida
ad salútem in vitam ætérnam. Amen. eterna Amém.

Prepara o cálice, deitando vinho e água que benze dizendo:

Deus, + qui humánæ substántiæ Ó Deus, + que de modo maravilhoso


dignitátem mirabíliter condidísti et criastes em sua dignidade a natureza
mirabílius reformásti: da nobis, per humana e de modo mais maravilhoso
hujus aquæ et vini mystérium, ejus ainda a reformastes, concedei-nos, pelo
divinitátis esse consórtes, qui mistério desta água e vinho, sejamos
humanitátis nostræ fíeri dignátus est participantes da divindade d’Aquele
párticeps, Jesus Christus Fílius tuus, que se dignou partilhar da nossa
Dóminus noster: Qui tecum vivit et humanidade, Jesus Cristo vosso Filho e
regnat in unitáte Spiritus Sancti Deus: Senhor nosso, que, sendo Deus,
per ómnia sáecula sæculórum. Amen. convosco vive e reina na unidade do
Espírito Santo por todos os séculos dos
séculos. Amém.
Oferece o cálice.

Offérimus tibi, Dómine, cálicem Nós Vos oferecemos, Senhor, o cálix da


salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: salvação, e da vossa clemência
ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, imploramos que ele se eleve até à
pro nostra et totíus mundi salúte, cum presença da vossa divina majestade,
odóre suavitátis ascéndat. Amen. qual suave odor, para salvação nossa e
de todo o mundo. Amém.

Depois acrescenta:

In spíritu humilitátis et in ánimo Com o espírito humilhado e coração


contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic contrito, sejamos por Vós acolhidos,
fiat sacrifícium nostrum in conspéctu Senhor; e que este nosso sacrifício se
tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. realize hoje na vossa presença por
Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne forma a merecer o vosso agrado, Senhor
Deus: et bénedic + hoc sacrifícium, tuo nosso Deus.
sancto nómini præparátum. Vinde, Santificador, Deus onipotente e
eterno, e abençoai + este sacrifício
preparado para o vosso santo nome.

Depois, lava os dedos dizendo o Salmo 25.

Lavabo inter innocéntes manus meas: et Lavo na inocência as minhas mãos, e


circúmdabo altáre tuum, Dómine. acerco-me, Senhor, do vosso altar,
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem Para fazer ouvir os vossos louvores, e
univérsa mirabília tua. apregoar todas as vossas maravilhas.
Dómine, diléxi decórem domus tua, et Amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o
locum habitatiónis glóriæ tuæ. lugar em que repousa a vossa glória.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam Não deixeis, ó Deus, que minha alma se
meam, et cum viris sánguinum vitam perca com os pecadores, nem a minha
meam: vida com os homens sanguinários;
In quorum mánibus iniquitátes sunt: Eles que têm as mãos manchadas de
déxtera eórum repléta est munéribus. iniqüidade, e a dextra de peitas repleta.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus Eu, pelo contrário, conduzo-me pelas
sum: rédime me, et miserére mei. sendas da inocência; livrai-me, Senhor,
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis e compadecei-Vos de mim.
benedícam te, Dómine. Os meus pés andam pelo caminho da
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. retidão; nas assembléias Vos bendirei,
Sicut erat in princípio, et nunc, et Senhor.
semper: et in sáecula sæculórum. Amen. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito
Santo. Assim como era no princípio,
agora e sempre, por todos os séculos
dos séculos, Amém.
Regressa o sacerdote ao meio do altar, e, inclinando-se profundamente, diz:

Súscipe, sancta Trínitas, hanc Recebei, Trindade Santa, esta oblação,


oblatiónem, quam tibi offérimus ob que Vos oferecemos em memória da
memóriam passiónis, resurrectiónis, et Paixão, Ressurreição e Ascensão de
ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri, Jesus Cristo nosso Senhor, e em honra
et in honórem beátæ Maríæ semper da bem-aventurada sempre Virgem
Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et Maria, de S.João Batista, dos Santos
sanctórum apostolórum Petri et Pauli, et Apóstolos Pedro e Paulo, destes (cujas
istórum, et ómnium sanctórum: ut illis relíquias aqui estão) e de todos os
profíciat ad honórem, nobis autem ad Santos; seja para honra deles e salvação
salútem: et illi pro nobis intercédere nossa, e por nós se dignem intereceder
dignéntur in cælis, quorum memóriam no céu aqueles cuja memória
ágimus in terris. Per eúmdem Christum celebramos na terra. Pelo mesmo Jesus
Dóminum nostrum. Amen. Cristo Senhor nosso. Amém.

O sacerdote volta-se para o povo:

Oráte fratres, ut meum ac vestrum Orai, irmãos, para que este sacrifício,
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum meu e vosso, seja aceite de Deus Pai
Patrem omnipoténtem. onipotente.

R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de


mánibus tuis ad laudem et glóriam R. Receba o Senhor das tuas mãos este
nóminis sui, ad utilitátem quoque sacrifício para louvor e glória do seu
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ nome e para bem nosso e de toda a sua
sanctæ. santa Igreja.
Amen. Amém.

Chama-se secreta a esta oração, porque o sacerdote a diz em voz baixa, recordando por este modo a
oração que o Sumo Sacerdote da Lei Antiga fazia, recolhendo-se a sós ao “Santo dos Santos”.

Súscipe, quáesumus, Dómine, pro sacra Dignai-Vos, Senhor, aceitar a oferta por
connúbii lege munus oblátum: et, cujus este sacro Matrimônio; e, pois sois seu
largítor es óperis, esto dispósitor. Per dispenseiro, sede também ordenador.
Dóminum nostrum (...) Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
Filho, que, sendo Deus, convosco vive e
reina na unidade do Espírito Santo (...)

(...) per ómnia saécula saeculorum. (...) por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
II. CÂNON
Começa a grande prece de ação de graças e de louvor. O Prefácio é a introdução e indica o sentido
geral da festa do dia.

Chama-se Cânon da missa, o conjunto de orações que se dizem depois do Prefácio, porque contêm a
Regra Fixa e a ordem invariáel das palavras com que se faz sempre a Consagração e tudo que a
precede e segue. Estas orações são sempre as mesmas.

Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Sursum corda. Corações ao alto.
R. Habémus ad Dóminum. R. Temo-los para o Senhor
Grátias agámus Dómino Deo nostro Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. Dignum et justum est. R. É digno e justo.

PREFÁCIO COMUM

Vere dignum et justum est, aequum et É verdadeiramente digno e justo, é


salutáre, nos tibi semper, et ubíque dever e salvação nossa, Vos demos
grátias ágere: Dómine sancte, Pater graças sempre e em toda parte, Senhor,
omnípotens, aetérne Deus: per Pai santo, Deus onipotente e eterno, por
Christum Dóminum nostrum. Per quem Jesus Cristo nosso Senhor, por quem
majestátem tuam laudant Angeli, louvam os Anjos a vossa majestade, a
adórant Dominatiónes, tremunt adoram as Dominações, a reverenciam
Potestátes. Caeli, caelorúmque Virtútes, as Potestades, a celebram os Céus e as
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne Forças celestes, com os bem-
concélebrant. Cum quibus et nostras aventurados Serafins, unidos todos em
vocês, ut admítti júbeas, deprecámur, comum exultação. Juntas com as deles,
súpplici confessióne dicéntes: Vos pedimos aceiteis as nossas vozes,
que em súplice louvor Vos aclamam:

De joelhos.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Santo, santo, santo é o Senhor Deus das
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra milícias celestes. Cheios estão céu e
glória tua. Hosánna in excélsis. terra da vossa glória. Hosana nas
Benedíctus, qui venit in nómine alturas! Bendito o que vem em o nome
Domini. Hosánna in excélsis. do Senhor! Hosana nas alturas!
CÃNON –ANTES DA CONSAGRAÇÃO

Te ígitur, clementíssime Pater, per A vós, Pai clementíssimo, por Jesus


Jesum Christum Fílium tuum, Cristo vosso Filho e Senhor nosso,
Dóminum nostrum, súpplices rogámus humildemente rogamos e pedimos
ac pétimus, uti accépta hábeas et aceiteis e abençoeis estes + dons, estas +
benedícas, hæc + dona, hæc + múnera, dádivas, estas santas + oferendas
hæc sancta + sacrifícia illibáta. ilibadas.

In primis, quae tibi offérimus pro Nós Vo-los oferecemos, em primeiro


Ecclésia tua sancta cathólica: quam lugar, pela vossa santa Igreja católica, à
pacificáre, custodíre, adunáre et régere qual vos dignai conceder a paz,
dignéris toto orbe terrárum: una cum proteger, conservar na unidade e
fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite governar, através do mundo inteiro, e
nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque também pelo vosso servo o nosso Papa
cathólicae et apostólicae fídei N., pelo nosso Bispo N., e por todos os
cultóribus. (bispos) ortodoxos, aos quais incumbe a
guarda da fé católica e apostólica.

Preces pelas pessoas que se recomendaram às nossas orações.

Meménto, Dómine, famulórum Lembrai-vos, Senhor, dos vossos servos


famularúmque tuárum N. et N. et e servas N. e N., e de todos aqueles que
ómnium circumstántium, quorum tibi estão aqui presentes, cuja fé Vos é
fides cógnita est, et nota devótio, pro conhecida e manifesta a devotação. Por
quibus tibi offérimus: vel qui tibi eles Vos oferecemos, ou eles próprios
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, Vos oferecem, este sacrifício de louvor,
suísque ómnibus: pro redemptióne por si e por todos os seus, para
animárum suárum, pro spe salútis, et redenção das suas almas, para terem a
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota salvação e incolumidade que esperam;
sua ætérno Deo, vivo et vero. para isso, a Vós dirigem as suas preces,
Deus eterno, vivo e verdadeiro.

Invocando os santos dos céus:

Communicántes, et memóriam Unidos na mesma comunhão,


venerántes, in primis gloriósæ semper honramos a memória, em primeiro
Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et lugar, da gloriosa sempre Virgem
Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso
Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et Jesus Cristo, e também de S. José, o
beatórum Apostolórum ac Mártyrum Esposo da mesma Virgem, e dos vossos
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, bem-aventurados Apóstolos e Mártires,
Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Pedro e Paulo, André, Tiago, João,
Bartholomaéi, Mattáei, Simónis, et Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu,
Thaddaéi, Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Clemente, Sixto, Cornélio, Cipriano,
Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Lourenço, Crisógono, João e Paulo,
Damiáni, et ómnium Sanctórum Cosme e Damião, e de todos os vossos
tuórum; quorum méritis precibúsque Santos. Por seus méritos e preces,
concédas, ut in ómnibus protectiónis concedei sejamos sempre fortalecidos
tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem com o vosso auxílio e proteção. Por
Christum Dóminum nostrum. Amen. Jesus Cristo, Senhor nosso. Amém.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis


nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quaésumus, Dómine, ut placátus Esta oblação, que nós, vossos servos, e
accípias: diésque nostros in tua pace toda a vossa família, Vos oferecemos,
dispónas, atque ab ætérna damnatióne aceitai-a, Senhor, benignamente; firmai
nos éripi, et in electórum tuórum júbeas na paz os dias da nossa vida, livrai-nos
grege numerári. Per Christum da eterna condenação e ordenais
Dóminum nostrum. Amen. sejamos contados na sociedade dos
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, vossos eleitos. Amém.
quaésumus, bene+díctam, adscrí+ptam, Dignai-Vos, Senhor, fazer que esta
ra+tam, rationábilem, acceptabilémque oblação seja em tudo aben+çoada,
fácere dignéris: ut nobis Cor+pus, et apro+vada, ratifi+cada, espiritual e
San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui digna da vossa aceitação, e se torne para
Dómini nostri Jesu Christi. nós Cor+po e San+gue do vosso
diletíssimo Filho e Senhor nosso Jesus
Cristo.

CONSAGRAÇÃO

É o momento mais solene da Missa. O pão e o vinho vão mudar-se substancialmente


no Corpo e no Sangue de Jesus. Assim se renova de modo místico a imolação que
outrora se realizou no Calvário.

Qui prídie quam paterétur, accépit Ele, na véspera de sua paixão, tomou
panem in sanctas ac venerábiles o pão em suas santas e veneráveis
manus suas, et elevátis óculis in mãos, e elevando os olhos ao céu
cælum ad te Deum Patrem suum para vós, ó Deus, seu Pai onipotente,
omnipoténtem, tibi grátias agens, dando-vos graças, ben+zeu-o, partiu-
bene+díxit, fregit, dedítque o e deu-o a seus discípulos, dizendo:
discípulis suis, dicens: Accípite, et Tomai e Comei Dele, todos.
manducáte ex hoc omnes.
« ISTO É O MEU CORPO »
« HOC EST ENIM CORPUS MEUM
»

Enquanto o sacerdote genuflete, inclinemo-nos reverentemente, e quando eleva a


Hóstia, olhemos para o nosso Deus e adoremo-Lo dizendo mentalmente: “Meu
Senhor e meu Deus”!

Símili modo postquam cænátum est, Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei


accípiens et hunc præclárum memóriam faciétis.
Cálicem in sanctas ac venerábiles
manus suas: item tibi grátias agens,
bene+díxit, dedítque discípulis suis,
dicens: Accípite, et bíbite ex eo
omnes

« HIC EST ENIM CALIX


SÁNGUINIS MEI, NOVI ET
ÆTÉRNI TESTAMÉNTI :
MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM
PECCATÓRUM. »
De igual modo, depois de haver « ESTE É O CÁLICE DO MEU
ceado, tomando também este SANGUE, DO NOVO E ETERNO
precioso cálice em suas santas e TESTAMENTO : MISTÉRIO DE
veneráveis mãos, e novamente FÉ : QUE SERÁ DERRAMADO
dando-vos graças, ben+zeu-o e deu- POR VÓS E POR MUITOS PARA
o a seus discípulos, dizendo: Tomai REMISSÃO DOS PECADOS. »
e Bebei Dele todos.
Todas as vezes que isto fizerdes,
fazei-o em memória de mim.
O sacerdote apresenta à nossa adoração o precioso Sangue de Nosso Senhor Jesus
Cristo.
CÂNON –DEPOIS DA CONSAGRAÇÃO

O sacerdote continua rezando:

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui Por este motivo, Senhor, nós, vossos
sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi servos, e o vosso povo santo,
Fílii tui Dómini nostri tam beátæ recordando a feliz Paixão do mesmo
passiónis, nec non et ab ínferis Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso,
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ bem como a sua Ressurreição de entre
ascensiónis: offérimus præcláræ os mortos e a sua gloriosa Ascenção aos
majestáti tuæ de tuis donis ac datis, céus, oferecemos à vossa preclara
hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, Majestade, dos dons de que Vós próprio
hóstiam + immaculátam, Panem + nos fizestes mercê, a hóstia + pura,
sanctum vitæ ætérnæ, et + Cálicem hóstia + santa, hóstia + imaculada, o
salútis perpétuæ. pão + santo da vida eterna e o cálix da
eterna + salvação.

Lembra que Deus deve aceitar este Sacrifício muito mais perfeito, uma vez que Ele aceitou os
sacrifícios da Lei Antiga.

Supra quæ propítio ac seréno vultu Sobre estas ofertas, dignai-Vos lançar
respícere dignéris: et accépta habére, olhar propício e complacente; aceitai-as,
sícuti accépta habére dignátus es assim como Vos dignastes aceitar os
múnera púeri tui justi Abel, et dons do justo Abel, vosso servo, o
sacrifícium patriárchæ nostri Abrahæ: sacrifício de Abraão, nosso pai, e o que
et quod tibi óbtulit summus sacérdos vos ofereceu o vosso sumo sacerdote
tuus Melchísedech, sanctum Melquisedeque, sacrifício santo, hóstia
sacrifícium, immaculátam hóstiam. imaculada.

Continua no mesmo pedido de aceitação.

Súpplices te rogámus, omnípotens Suplicantes Vos rogamos, Deus


Deus: jube hæc perférri per manus onipotente, façais que estas ofertas
sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, sejam levadas pelas mãos do vosso
in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut santo Anjo para o vosso sublime altar, à
quoquot ex hac altáris participatióne presença da vossa divina Majestade, a
sacrosánctum Fílii tui Cor+pus, et fim de que todos nós, que, comungando
Sán+guinem sumpsérimus, omni deste altar, recebermos o sacrossanto
benedictióne cælésti et grátia Cor+po e San+gue do vosso Filho,
repleámur. Per eúmdem Christum sejamos cumulados de todas as bênçãos
Dóminum nostrum. Amen. e graças celestes. Por Jesus Cristo
Senhor nosso. Amém.

Pede o sacerdote a Deus que se lembre das almas dos fiéis defuntos e assim sejam aplicados a elas os
frutos do Sacrifício.

Meménto étiam, Dómine, famulórum Lembrai-Vos também, Senhor, dos


famularúmque tuárum N. et N., qui nos vossos servos e servas (NN. e NN.), que
præcessérunt cum signo fídei, et nos precederam, marcados com o sinal
dórmiunt in somno pacis. da fé, e agora dormem no sono da paz.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo A estes, Senhor, e a todos aqueles que
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et repousam em Cristo, Vos pedimos
pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per concedais misericordioso o lugar do
eúmdem Christum Dóminum nostrum. refrigério, da luz e da paz. Pelo mesmo
Amen. Jesus Cristo Senhor nosso. Amém.
O sacerdote pede pela salvação sua e dos fiéis.
A nós também, pecadores, vossos
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, servos, confiados nas vossas infinitas
de multitúdine miseratiónum tuárum misericórdias, dignai-Vos conceder
sperántibus, partem áliquam, et entremos a fazer parte da sociedade dos
societátem donáre dignéris, cum tuis vossos Santos Apóstolos e Mártires,
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio,
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Alexandre, Marcelino, Pedro,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Lúcia,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Inês, Cecília, Anastásia e todos os
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus vossos Santos, em cujo consórcio Vos
Sanctis tuis: intra quorum nos pedimos nos admitais com vossa
consórtium, non æstimátor mériti, sed liberalidade, não já em consideração dos
véniæ, quaésumus, largítor admítte. Per nossos méritos, mas sim pela vossa
Christum Dóminum nostrum. indulgência.Por Jesus Cristo Senhor
nosso.

Per quem hæc ómnia Dómine, semper Por Ele, Senhor, criais sempre todos
bona creas, sanctí+ficas, viví+ficas, estes bens, os santi+ficais, vivi+ficais,
bene+dícis, et præstas nobis. aben+çoais e no-los concedeis.

Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, Por + Ele, com + Ele e + n’Ele, a Vós,
est tibi Deo Patri + omnipoténti, in Deus Pai + onipotente, na unidade do +
unitáte + Spíritus Sancti, omnis honor et Espírito Santo, é dada toda a honra e
glória. glória.

O sacerdote termina agora a grande oração do Cânon. O povo, que participou deste ato, declara o
seu assentimento:

Per ómnia saécula saeculorum. Por todos os séculos dos séculos.


R. Amen. R. Amém.
III. COMUNHÃO

PAI-NOSSO

Segue-se a oração do Pai-Nosso que contêm tudo quanto se pode pedir à Majestade divina.

ORÉMUS. Præcéptis salutáribus móniti, OREMOS. Advertidos pelos preceitos


et divína institutióne formáti, audémus do Salvador e instruídos pelos divinos
dícere: ensinamentos, ousamos dizer:

Pater noster, qui es in cælis: Pai nosso, que estais no céu, santificado
sanctificétur nomen tuum: advéniat seja o vosso nome, venha a nós o vosso
regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in reino, seja feita a vossa vontade, assim
cælo, et in terra. Panem nostrum na terra, como no céu. O pão nosso de
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as
nobis débita nostra, sicut et nos nossas dívidas, assim como nós
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne perdoamos aos nossos devedores, e não
nos indúcas in tentatiónem, nos deixeis cair em tentação.

R. Mas livrai-nos do mal.


R. Sed líbera nos a malo.

BÊNÇÃO NUPCIAL
Antes do “Agnus Dei” o sacerdote, voltado para os esposos, que estão ajoelhados, reza sobre eles as
orações seguintes:

Oração

Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Oremos. Senhor, sede favorável às


nostris, et institútis tuis, quibus nossas orações, assisti à instituição do
propagatiónem humáni géneris Matrimônio pelo qual regulastes o
ordinásti, benígnus assíste: ut, quod te crescimento do gênero humano, a fim
auctóre júngitur, te auxiliánte servétur. de que esta união, da qual sois o autor,
Per Dóminum. se conserve pela vossa graça. Por Jesus
Cristo, vosso Filho e nosso Senhor, que
convosco vive e reina na unidade do
Espírito Santo, Deus, por todos os
séculos dos séculos. Amém.
Oração

Deus, qui potestáte virtútis tuae de coisas, pusestes desde o início a


níhilo cuncta fecísti: qui, dispósitis harmonia no mundo, fizestes o homem
universitátis exórdiis, hómini, ad à vossa imagem e lhe destes na mulher
imáginem Dei facto, ídeo inseparábile uma companheira inseparável; tirando
mulíeris adjutórium condidísti, ut da carne do homem o corpo da mulher,
femíneo córpori de viríli dares carne ensinastes que não é jamais permitido
princípium, docens quod ex uno separar o que quisestes fazer sair de um
placuísset instítui, numquam licére só ser.
disjúngi:
Ó Deus, que por um tão grande mistério
consagrastes a união conjugal, fazendo
Deus, qui tam excellénti mystério que ela prefigure as núpcias de Cristo e
conjugálem cópulam consecrásti, ut da Igreja.
Christi et Ecclésiae sacraméntum
praesignáres in foédere nuptiárum: Ó Deus, que unis a mulher ao homem e
dais a esta união, estabelecida desde o
Deus, per quem múlier júngitur viro, et princípio, a única bênção que não foi
socíetas principáliter ordináta ea abolida nem pelo castigo do pecado
benedictióne donátur, quae sola nec per original, nem pela condenação do
originális peccáti poenam, nec per dilúvio.
dilúvii est abláta senténtiam:
Olhai com bondade esta vossa serva,
réspice propítius super hanc fámulam que pede a vossa proteção, no momento
tuam, quae maritáli jungénda consórtio, em que une a própria sorte à de seu
tua se éxpetit protectióne muníri: sit in esposo pelo Matrimônio. Seja-lhe ela
ea jugum dilectiónis et pacis: fidélis et unida pelo jugo do amor e da paz.
casta nubat in Christo, imitatríxque Torne-se, em Cristo, uma esposa fiel e
sanctárum permáneat feminárum: sit casta, a exemplo das santas mulheres,
amábilis viro suo, ut Rachel : sápiens, ut amável a seu marido como Raquel,
Rebécca: longaéva et fidélis, ut Sara: prudente como Rebeca, fiel durante
nihil in ea ex áctibus suis ille auctor uma longa vida como Sara. Nada em
praevaricatiónis usúrpet: nexa fídei, sua vida dê ocasião ao demônio, autor
mandatísque permáneat: uni thoro do pecado. Fique sempre fiel à fé e aos
juncta, contáctus illícitos fúgiat: múniat mandamentos. Unida a seu marido,
infirmitátem suam róbore disciplínae: evite toda relação ilegítima. Sustente a
sit verecúndia gravis, pudóre sua fraqueza na disciplina. Sua discrição
venerábilis, doctrínis caeléstibus lhe mereça a estima, seu pudor inspire
erudíta: sit foecúnda in sóbole, sit respeito e seja instruída nas coisas de
probáta et ínnocens: et ad Beatórum Deus. Tenha ela a maternidade fecunda.
réquiem atque ad caeléstia regna Seja pura e irrepreensível e chegue ao
pervéniat: et vídeant ambo fílios repouso dos eleitos no Reino do céu. E
filiórum suórum usque in tértiam et vejam ambos os filhos dos seus filhos
quartam generatiónem, et ad optátam até à terceira e quarta geração,
pervéniant senectútem. Per eúmdem atingindo uma feliz velhice.
Dóminum nostrum Jesum Christum. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
Oremos. Ó Deus, que por vossa
onipotência criastes do nada todas as
Continua o sacerdote em voz baixa:

Líbera nos, quáesumus, Dómine, ab Livrai-nos, Senhor, de todos os males,


ómnibus malis, prætéritis, præséntibus passados, presentes e futuros, e, pela
et futúris: et intercedénte beáta et intercessão da bem-aventurada e
gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de
María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Deus, dos bem-aventurados Apóstolos
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Pedro e Paulo e André, e de todos os
Sanctis, da propítius pacem in diébus Santos, concedei-nos propício a paz em
nostris; ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, nossos dias; de modo que, ajudados
et a peccáto simus semper líberi et ab com os auxílios da vossa misericórdia,
omni perturbatióne secúri. Per eúmdem sejamos sempre livres do pecado e
Dóminum nostrum Jesum Christum, assegurados contra toda a perturbação.
Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
in unitáte Spíritus Sancti Deus, Filho, que, sendo Deus, convosco vive e
reina na unidade do Espírito Santo,
Per ómnia saécula saeculórum.
R. Amen. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amém.

FRAÇÃO DA HÓSTIA

Pax + Dómini + sit semper vobís+cum. A paz + do Senhor + seja sempre


R. Et cum spíritu tuo. com+vosco.
R. E com o teu espírito.

Colocando uma parte da Hóstia no cálice o padre diz:

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis Que esta mistura sagrada do Corpo e


et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo
fiat accipiéntibus nobis in vitam seja para nós, que os vamos receber,
ætérnam. Amen. penhor da vida eterna. Amém.

AGNUS DEI

Inclinado profundamente diz:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
R. Miserére nobis. do mundo,
R. Tende misericórdia de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
R. Miserére nobis. do mundo,
R. Tende misericórdia de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
R. Dona nobis pacem. do mundo,
R. Dai-nos a paz.
Pede a Deus paz para a Igreja.

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, vossos Apóstolos: "Deixo-Vos a paz,
pacem meam do vobis: ne respícias dou-vos a minha paz", não olheis para
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tua; os meus pecados, mas para a fé da
eámque secúndum voluntátem tuam vossa Igreja; dignai-Vos, como é desejo
pacificáre et coadunáre dignéris: qui vosso, dar-lhe a paz e unidade, Vós que,
vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sendo Deus, viveis e reinais por todos
sæculórum. Amen. os séculos dos séculos. Amém.

PREPARAÇÃO PARA A COMUNHÃO

Orações preparatórias à Comunhão.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo,
ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu que, por vontade do Pai e com a
Sancto, per mortem tuam mundum cooperação do Espírito Santo, destes
vivificásti: líbera me per hoc com a vossa morte a vida ao mundo,
sacrosánctum Corpus et Sánguinem livrai-me, por este vosso sacrossanto
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et Corpo e Sangue, de todas as minhas
univérsis malis: et fac me tuis semper iniquidades e de todos os males; fazei
inhærére mandátis, et a te numquam que eu seja sempre fiel cumpridor dos
separári permíttas: Qui cum eódem Deo vossos mandamentos e não permitais
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas que jamais me afaste de Vós, que, com o
Deus in saécula sæculórum. Amen. mesmo Deus Pai e o Espírito Santo,
viveis e reinais, Deus, pelos séculos dos
séculos. Amém.

Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Que a comunhão do vosso Corpo e


Christe, quod ego indígnus súmere Sangue, Senhor Jesus Cristo, que eu,
præsúmo, non mihi provéniat in embora indigno, ouso receber, não seja
judícium et condemnatiónem: sed pro para juízo e condenação minha, mas
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum antes, pela vossa misericórdia, me sirva
mentis et córporis, et ad medélam de proteção e remédio para a alma e
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum para o corpo, Vós que, sendo Deus,
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti viveis e reinais com Deus Pai na
Deus, per ómnia saécula sæculórum. unidade do Espírito Santo, por todos os
Amen. séculos dos séculos. Amém.

COMUNHÃO DO CELEBRANTE

Adora o sacerdote a sagrada Hóstia e diz, em voz baixa:

Panem cæléstem accípiam, et nomen Tomarei o pão do céu, e invocarei o


Dómini invocábo. nome do Senhor.

Bate três vezes no peito, dizendo:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub Senhor, eu não sou digno de que entreis
tectum meum: sed tantum dic verbo, et em minha morada; mas dizei uma só
sanábitur ánima mea. (3x) palavra, e minha alma será salva. (3x)
Faz agora o sinal da Cruz com a Hóstia, dizendo:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat + ánimam meam in vitam guarde + a minha alma para a vida
ætérnam. Amen. eterna. Amém.

Depois de receber o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo, toma o Cálice e diz:

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus Que hei-de eu retribuir ao Senhor por
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris tudo quanto Ele me concedeu? Tomarei
accípiam, et nomen Dómini invocábo. o cálix da salvação, e invocarei o nome
Laudans invocábo Dóminum, et ab do Senhor. Em louvores invocarei o
inimícis meis salvus ero. Senhor, e livre serei dos meus inimigos.

Faz o sinal da Cruz com o Cálice e diz:

Sanguis Dómini nostri Jesu Christi + O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam meam in vitam + guarde a minha alma para a vida
ætérnam. Amen. eterna. Amém.

COMUNHÃO DOS FIÉIS

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Eu, pecador, me confesso a Deus todo-


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli poderoso, à bem-aventurada sempre
Archángelo, beáti Joánni Baptístæ, Virgem Maria, ao bem-aventurado São
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia São João Batista, aos santos Apóstolos
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et São Pedro e São Paulo, a todos os
ópere: mea culpa, mea culpa, mea Santos e a vós, padre, que pequei
máxima culpa. Ideo precor beátam muitas vezes por pensamentos,
Maríam semper Vírginem, beátum palavras e obras, por minha culpa,
Michaélem Archángelum, beátum minha culpa, minha tão grande culpa.
Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Portanto, rogo à bem-aventurada
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et sempre Virgem Maria, ao bem-
te, Pater, oráre pro me ad Dóminum aventurado São Miguel Arcanjo, ao
Deum nostrum. bem-aventurado São João Batista, aos
Santos Apóstolos São Pedro e São
Paulo, a todos os Santos e a vós, padre,
que rogueis por mim a Deus Nosso
Senhor.

Misereátur vestri omnípotens Deus, et Que o Deus onipotente se compadeça


dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos de vós, perdoe os vossos pecados e vos
ad vitam ætérnam. conduza à vida eterna.
R. Amen. R. Amém.

Indulgéntiam, + absolutiónem, et Perdão, + absolvição e remissão dos


remissiónem peccatórum nostrórum, nossos pecados nos conceda o Senhor
tríbuat nobis omnípotens et miséricors onipotente e misericordioso.
Dóminus: R. Amém.
R. Amen.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele que
mundi. tira os pecados do mundo
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Senhor, eu não sou digno de que
tectum meum: sed tantum dic verbo, et entreis em minha morada, mas dizei
sanábitur ánima mea. (3x) uma só palavra e a minha alma será
salva. (3x)

O sacerdote diz a cada um dos comungantes:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi + O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam tuam in vitam guarde a tua alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amém.

ABLUÇÕES

Enquanto purifica o cálice o sacerdote reza:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Com pureza de alma recebamos,


mente capiámus: et de múnere Senhor, o que em nossa boca tomamos.
temporáli fiat nobis remédium Este dom, que nos foi concedido no
sempitérnum. tempo, remédio nos seja para a
eternidade.

Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et O vosso Corpo, Senhor, que eu comi e o
Sanguis, quem potávi, adhaéreat vosso Sangue que eu bebi se unam às
viscéribus meis: et praésta; ut in me non minhas entranhas; refeito que fui com
remáneat scélerum mácula, quem pura estes puros e santos sacramentos, fazei
et sancta refecérunt sacraménta: Qui que em mim não fique mancha alguma
vivis et regnas in saécula sæculórum. de pecado, Vós que viveis e reinais
Amen. pelos séculos dos séculos. Amém.

Depois de mudado o missal, o sacerdote reza as orações de ação de graças, chamadas “Communio” e
“Post-Communio” (Comunhão e Pós-Comunhão). Podem os fiéis sentar-se.

COMMUNIO
Ps. 127, 4 et 6.

Ecce, sic benedicétur omnis homo, qui Eis como será abençoado todo o que
timet Dóminum: et vídeas fílios filiórum teme o Senhor: possas tu ver os filhos de
tuórum: pax super Israel (T.P. Allelúja). teus filhos e a paz em Israel (T.P.
Aleluia).

POSTCOMMUNIO

Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Quáesumus, omnípotens Deus: institúta Nós Vos pedimos, Deus onipotente,


providéntiae tuae pio favóre comitáre; façais seguir de Vossa graça os
ut, quos legítima societáte connéctis, institutos de Vossa providência, e aos
longaéva pace custódias. Per Dóminum unidos em legítimo consórcio,
nostrum Jesum Christum (...) conservai-os em duradoura paz. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho,
que, sendo Deus, convosco vive e reina
na unidade do Espírito Santo (...)
(...) per ómnia saécula saeculorum. (...) por todos os séculos dos séculos.
R. Amen R. Amém.
FINAL DA MISSA

O sacerdote no meio do altar volta-se para o povo e diz:

Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Benedicámus Dómino V. Bendigamos ao Senhor
R. Deo grátias. R. Graças a Deus.

O sacerdote diz aos esposos:

Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o


Jacob sit yobíscum: et ipse adímpleat Deus de Jacó esteja convosco e faça
benedictiónem suam in vobis: ut descer sobre vós a sua bênção, a fim de
videátis fílios filiórum vestrórum usque que possais ver os filhos dos vossos
ad tértiam et quartam generatiónem, et filhos até à terceira e quarta geração, e
póstea vitam aetérnam habeátis sine depois chegueis à vida eterna, com o
fine: adjuvánte Dómino nostro Jesu auxílio de nosso Senhor Jesus Cristo,
Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto que vive e reina com o Pai e o Espírito
vivit et regnat Deus, per ómnia saécula Santo, Deus, por todos os séculos dos
saeculórum. séculos. Amém.
R. Amen.

Asperge-os com água benta, diz o “Placeat” e dá a bênção:

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium Aceitai com agrado, Trindade Santa, a
servitútis meæ: et præsta, ut sacrifícium homenagem deste vosso servo; este
quod óculis tuæ maiestátis indígnus sacrifício, que eu, embora indigno, aos
óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et olhos da vossa Majestade acabo de
ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit, te oferecer, tornai-o digno de ser por Vós
miseránte, propitiábile. Per Christum aceite e, pela vossa misericórdia, seja
Dóminum nostrum. Amen. causa de propiciação para mim e para
todos aqueles por quem o ofereci.
Amém.

De joelhos.

Benedícat vos omnípotens Deus: Pater, Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e


et Fílius, + et Spíritus Sanctus. Filho, + e Espírito Santo.
R. Amen. R. Amém.
EVANGELHO FINAL

De pé.

V.Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Inítium sancti Evangélii + secundum Início do santo Evangelho + segundo
Joánnem. São João.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glória a Vós, Senhor.

In princípio erat Verbum et Verbum No princípio era o Verbo, e o Verbo


erat apud Deum, et Deus erat Verbum. estava em Deus, e o Verbo era Deus.
Hoc erat in princípio apud Deum. Estava Ele no princípio com Deus. Tudo
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso por Ele foi feito, e nada de quanto se fez
factum est nihil quod factum est; in ipso foi feito sem Ele. N’Ele estava a vida, e a
vita erat, et vita erat lux hóminum; et vida era a luz dos homens; e a luz brilha
lux in ténebris lucet, et ténebræ eam nas trevas, e as trevas não a receberam.
non comprehendérunt. Fuit homo Houve um homem enviado por Deus,
missus a Deo cui nomen erat Joánnes. chamado João, o qual veio como
Hic venit in testimónium, ut testemunho, para dar testemunho da
testimónium perhibéret de lúmine, ut luz, a fim de que todos acreditassem por
omnes créderent per illum. Non erat ille via dele. Não era ele a luz, mas veio
lux, sed ut testimónium perhibéret de para dar testemunho da luz. Era (o
lúmine. Erat lux vera quæ illúminat Verbo) a luz verdadeira que ilumina
omnem hóminem veniéntem in hunc todo o homem que vem a este mundo.
mundum. In mundo erat, et mundus Estava no mundo, e o mundo foi feito
per ipsum factus est et mundus eum por Ele, e o mundo não O reconheceu.
non cognóvit. In própria venit, et sui Veio para o que era seu, e os seus não O
eum non recepérunt. Quotquot autem receberam. A todos, porém, quantos O
recepérunt eum, dedit eis potestátem receberam, deu Ele o poder de se
fílios Dei fíeri; his qui credunt in tornarem filhos de Deus, quer dizer,
nómine ejus, qui non ex sanguínibus, àqueles que crêem no seu nome, que
neque ex voluntáte carnis, neque ex nem do sangue, nem do desejo da carne,
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. nem da vontade do homem, mas só de
(ajoelha-se) ET VERBUM CARO Deus nasceram. (ajoelha-se) E O VERBO
FACTUM EST, et habitávit in nobis: et SE FEZ CARNE e veio habitar entre nós;
vídimus glóriam ejus, glóriam quasi e nós vimos a sua glória, glória do Filho
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et Unigênito do Pai, cheio de graça e
veritátis. verdade.

R. Graças a Deus.
R. Deo grátias.

----------//----------
* NOTA: Para o Rito do Matrimônio utilizamos a tradução para o português
encontrada no Ritual de Sacramentos e Sacramentais, do Secretariado Nacional de
Liturgia, de 1965. (p.183-201) O texto em latim e também as partes fixas e móveis da
Missa podem ser encontradas no Missal Quotidiano e Vesperal, por Dom Gaspar
Lefebvre. Também no Manual da Paróquia (Ed.Vozes, 1950, p.380), pode-se encontrar
o Rito do Matrimônio com partes em português e partes em latim. Para as
explicações das cerimônias e das orações da Missa utilizamos também o Missal
Dominical (Ed.Pincar, 1961, p.1-52).

Você também pode gostar