Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Spleen e ideal
Spleen et idéal
Correspondências
A Natureza é um templo onde vivos pilares
Deixam sair às vezes palavras confusas:
Por florestas de símbolos, lá o homem cruza
Observado por olhos ali familiares.
Tal longos ecos longe lá se confundem
Dentro de tenebrosa e profunda unidade
Imensa como a noite e como a claridade,
Os perfumes, as cores e os sons se transfundem.
Perfumes de frescor tal a carne de infantes,
Doces como o oboé, verdes igual ao prado,
– Mais outros, corrompidos, ricos, triunfantes,
Possuindo a expansão de algo inacabado,
Tal como o âmbar, almíscar, benjoim e incenso,
Que cantam o enlevar dos sentidos e o senso.
IV
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
A giganta
Pois quando a Natureza, em seu capricho exato,
Gerava estranhos seres raros, dia a dia,
Uma giganta moça – eis do eu gostaria,
Para viver-lhe aos pés com a volúpia de um gato.
Ver seu corpo florir com a flor de sua alma
E crescer livremente em seus terríveis jogos;
Ver se não teria no peito alguma oculta chama,
Com as chispas molhadas que mostra nos olhos.
Percorrer à vontade a realeza das formas,
Escalar a vertente dos joelhos enormes
E, quando os sóis do estio, à complacência alheios,
Estendem-na, cansada, ao longo da campina,
Dormir descontraído à sombra dos seus seios,
Como abrigo tranqüilo ao pé de uma colina.
XIX
La géante
Du temps que la Nature en sa verve puissante
XXVI
Sed non satiata
Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, à l’opium, au nuits,
L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t’embrasser neuf fois,
Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine!
– Charles Baudelaire, em “Poetas franceses do século XIX”. [organização e tradução José Lin
Grünewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1991.
Remorso póstumo
Quando fores dormir, ó bela tenebrosa
Num negro mausoléu de mármores, e não
Tiveres por alcova e morada senão
Uma fossa profunda e uma tumba chuvosa;
Quando a pedra, oprimindo essa carne medrosa
E esses flancos sensuais de morna lassidão,
Impedir de querer e arfar seu coração
E teus pés de seguir a trilha aventurosa,
O túmulo que tem seu confidente em mim
– Porque o túmulo sempre há de entender o poeta –,
XXXIII
Remords posthume
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
— Et le ver rongera ta peau comme un remords
– Charles Baudelaire, em “Flores das flores do mal de Baudelaire”. [tradução e notas de
Guilherme de Almeida; ilustrações de Henri Matisse; apresentação de Manuel Bandeira; posf
de Marcelo Tápia]. Edição bilíngue. São Paulo: Editora 34, 2010.
Spleen
Quando, pesado e baixo, o céu como tampa
Sobre a alma soluçante, assolada aos açoites,
E que deste horizonte, a cercar toda a campa
Despeja-nos um dia mais triste que as noites;
LXXVIII
Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’Espérance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Quadros Parisienses
Tableaux Parisiens
A uma passante
A rua, em torno, era ensurdecedora vaia.
Toda de luto, alta e sutil, dor majestosa,
Uma mulher passou, com sua mão vaidosa
Erguendo e balançando a barra alva da saia;
Pernas de estátua, era fidalga, ágil e fina.
Eu bebia, como um basbaque extravagante,
No tempestuoso céu do seu olhar distante,
A doçura que encanta e o prazer que assassina.
Brilho… e a noite depois! – Fugitiva beldade
De um olhar que me fez nascer segunda vez,
Não mais te hei de rever senão na eternidade?
Longe daqui! tarde demais! nunca talvez!
Pois não sabes de mim, não sei que fim levaste,
Tu que eu teria amado, ó tu que o adivinhaste!
O Vinho
Le Vin
A alma do vinho
A alma do vinho assim cantava nas garrafas:
“Homem, ó deserdado amigo, eu te compus,
Nesta prisão de vidro e lacre em que me abafas,
Um cântico em que há só fraternidade e luz!
Bem sei quanto custou, na colina incendida,
De causticante sol, de suor e de labor,
Para fazer minha alma e engendrar minha vida;
Mas eu não hei de ser ingrato e corruptor,
CIV
L’Ame du Vin
Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:
«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!
Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l’âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
Car j’éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d’un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Flores do Mal
Fleurs du mal
A Beatriz
Num solo hostil, crestado e cheio de aspereza,
Enquanto eu me queixava um dia à natureza,
E de meu pensamento ao acaso vagando
Fosse o punhal no coração sem pressa afiando,
Em pleno dia eu vi, sobre a minha cabeça,
Prenúncio de borrasca, uma nuvem espessa,
Trazendo um bando de demônios maliciosos,
Semelhantes a anões perversos e curiosos.
Entreolham-se a mirar-me, aguda e friamente,
E, como o povo que na rua olha um demente,
Eu ps via rir, entre si cochichando,
CXV
La Béatrice
Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J’aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d’une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
À me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu’ils admirent,
Revolta
Révolte
As Litânias de Satã
Ó tu, o Anjo mais belo e também o mais culto,
Deus que a sorte traiu e privou do seu culto,
CXX
Les Litanies de Satan
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l’amour des guenilles,
PRIÈRE
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront!
– Charles Baudelaire, em “Flores das flores do mal de Baudelaire”. [tradução e notas de
Guilherme de Almeida; ilustrações de Henri Matisse; apresentação de Manuel Bandeira; posf
de Marcelo Tápia]. Edição bilíngue. São Paulo: Editora 34, 2010.
CXXI
La Mort des Amants
Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges fleurs sur des étagères,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Spleen e ideal
Spleen et idéal
O rebelde
Um anjo em fúria qual uma águia cai do céu;
Segura, a garra adunca, os cabelos do ateu
E, sacudindo-os, diz: “À regra serás fiel!”
(Sou teu Anjo guardião, não sabias?) És meu!
Le rebelle
Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant: «Tu connaîtras la règle!
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!
MARGINALIA (1866)
LES ÉPAVES (1866)
I
Le Coucher du Soleil Romantique
Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour!
— Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve!
Poemas condenados
Pièces condamnées
O letes
Vem ao meu peito, ó surda alma ferina,
Tigre adorado, de ares indolentes,
Quero aos meus dedos mergulhar frementes
Na áspera lã de tua espessa crina;
IV
Le léthé
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l’épaisseur de ta crinière lourde;
Galanteios
Galanteries
Os olhos de Berta
Podeis bem desprezar os olhos mais famosos,
Olhos de meu amor, dos quais foge e se eleva
Não sei o quê de bom, de doce como a treva!
Vertei vosso fascínio obscuro, olhos graciosos!
IX
Les yeux de Berthe
Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres,
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s’enfuit
Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit!
Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres!
Epígrafes
Épigraphes
XVI
Sur Le Tasse en prison d’Eugène Delacroix
Le poète au cachot, débraillé, maladif,
Roulant un manuscrit sous son pied convulsif,
Mesure d’un regard que la terreur enflamme
L’escalier de vertige où s’abîme son âme.
Peças várias
Pièces diverses
A uma Malabarense
Teus pés são finos como as tuas mãos, e a anca
Roliça causa inveja à mais graciosa branca;
Teu corpo suave e terno o artista ao sonho impele;
Teus olhos negros são mais negros do que a pele.
No país quente a azul que te serviu de limbo,
Teu oficio é acender de teu amo o cachimbo,
Os cântaros prover de águas frescas e odores,
Do leito pôr em fuga insetos zumbidores,
E, mal a aurora põe o plátano a cantar,
Comprar bananas e ananases no bazar.
Todos os dias, pés descalços, vais andando
E antigas árias nunca ouvidas murmurando;
E quando a tarde faz do céu uma fogueira,
Repousas docemente o corpo numa esteira,
Com sonhos a flutuar, cheios de colibris,
E sempre, como tu, floridos e gentis.
XX
À une Malabaraise
Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche
Est large à faire envie à la plus belle blanche;
À l’artiste pensif ton corps est doux et cher;
Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair.
Aux pays chauds et bleus où ton Dieu t’a fait naître,
Ta tâche est d’allumer la pipe de ton maître,
De pourvoir les flacons d’eaux fraîches et d’odeurs,
De chasser loin du lit les moustiques rôdeurs,
Et, dès que le matin fait chanter les platanes,
Pilherias
Bouffonneries
Um alegre cabaré
Na estrada de Bruxelas a Uccle
XXIII
Un Cabaret folâtre sur la route de Bruxelles à Uccle
Vous qui raffolez des squelettes
Et des emblèmes détestés,
Pour épicer les voluptés,
(Fût-ce de simples omelettes!)
Du Cimetière, Estaminet!
– Charles Baudelaire, em “Poetas franceses do século XIX”. [organização e tradução José Lin
Grünewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1991.
Soneto
Haveis, querida irmã, cuja alma é de poetisa,
Visto uma aldeia de vermelho e toda em gozo,
Quando em júbilo o céu à terra se harmoniza,
Num domingo banhado por um sol radioso?
Sonnet
Vous avez, compagnon dont le cœur est poète,
Passé dans quelque bourg tout paré, tout vermeil,
Quand le ciel et la terre ont un bel air de fête,
Un dimanche éclairé par un joyeux soleil;
I
Retrato do poeta e da amada. Mistura de corações. Céu sem nuvem. Beatitude.
II
Ciúme do rei. Ele intima o poeta a lhe emprestar sua amante. Recusa do amado. Ameaças do
tirano (Luís-Filipe)! Mensagem real anunciando uma vingança inaudita.
III
Um mesmo leito reuniu os dois amantes. Sono profundo dos combatentes. Um rumor
imperceptível surgiu ao longe…
IV
(Crescendo dos djins.) Ruídos de espadas. Canhões rodantes, turba retumbante. Um exército
marcha. Tumulto enorme sobre o cais.
V
O que vem se detém; abre-se a porta em nome do rei! É o exército inteiro, tambor-mor à fre
que, sob os olhos do amado, paralisado de horror, vem violar sua amante. Descrição plástica
executantes da obra infame. Trajes, gestos, posturas diversas de infantaria, cavalaria e das
armas especiais.
VI
O poeta enlouqueceu. A musa somente lhe envia rimas sem sentido… Maldição!!
Cauchemar
(Canevas)
I
Portrait du poète et de la bien-aimée. Mélange des cœurs. Ciel sans nuage. Béatitude.
III
Une même couche a réuni les deux amants. Sommeil profond des lutteurs. Une rumeur
imperceptible surgit dans le lointain…
IV
(Crescendo des djinns.) Bruit d’épées. Canons roulants, foule grondante. Une armée en marc
Tumulte énorme sur le quai.
V
Ce qui vient s’arrête; la porte s’ouvre au nom du roi! C’est l’armée tout entière, tambour-ma
en tête, qui, sous les yeux du bien-aimé, paralysé d’horreur, vient souiller sa maîtresse.
Description plastique des exécuteurs de l’œuvre infâme. Costumes, gestes, attitudes divers d
l’infanterie, de la cavalerie et des armes spéciales.
VI
Le poète est devenu fou. La muse ne lui envoie plus que des rimes insensées… Malédiction!!
– Charles Baudelaire, em “Poetas franceses do século XIX”. [organização e tradução José Lin
Grünewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1991.
O Spleen de Paris
Le Spleen de Paris
O estrangeiro
— A quem mais amas tu, homem enigmático, dize: teu pai, tua mãe, tua irmã ou teu irmão?
I
L’étranger
“Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère?
– Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
– Tes amis?
– Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.
– Ta patrie?
– J’ignore sous quelle latitude elle est située.
– La beauté?
– Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
– L’or?
– Je le hais comme vous haïssez Dieu.
– Eh! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages!”
– Charles Baudelaire [tradução Aurélio Buarque de Holanda Ferreira]. em “Charles Baudelaire
poesia e prosa”. [organização Ivo Barroso]. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1995.
Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires. Quand je mordille tes cheveux
élastiques et rebelles, il me semble que je mange des souvenirs.
– Charles Baudelaire, em “Poetas franceses do século XIX”. [organização e tradução José Lin
Grünewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1991.
Embriaga-te
Deve-se estar sempre bêbado. Está tudo aí: é a única questão. A fim de não se sentir o fardo
horrível do Tempo que parte tuas espáduas e te dobra sobre a terra, é preciso te embriagare
sem trégua.
Mas de quê? De vinho, de poesia ou de virtude, a teu gosto. Mas embriaga-te.
E se alguma vez, sobre os degraus de um palácio, sobre a verde relva de uma vala, na somb
solidão de teu quarto, tu acordas com a embriaguez já minorada ou finda, peça ao vento, à v
à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo aquilo que foge, a tudo aquilo que geme, a tudo aqu
que gira, a tudo aquilo que canta, a tudo aquilo que fala, pergunte que horas são; e o vento,
vaga, a estrela, o pássaro, o relógio, te responderão: “É a hora de se embriagar! Para não se
como os escravos martirizados no Tempo, embriaga-te; embriaga-te sem cessar! De vinho, d
poesia ou de virtude, a teu gosto.”
XXXIII
Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fard
Epílogo
De coração contente escalei a montanha,
De onde se vê – prisão, hospital, lupanar,
Inferno, purgatório – a cidade tamanha,
Epilogue
Le coeur content, je suis monté sur la montagne
D’où l’on peut contempler la ville en son ampleur,
Hôpital, lupanar, purgatoire, enfer, bagne,
© Seleção e organização: Elfi Kürten Fenske em colaboração com José Alexandre da Silva
RECOMENDAMOS