Você está na página 1de 19

ESTATUTOS /

ARTICLES OF ASSOCIATION

De/Of

OUTREACH LOGISTICS INTERNATIONAL FREIGHT SERVICESMANUCH


INVEST, S.A
CAPÍTULO I/ CHAPTER I

DENOMINAÇÃO, DURAÇÃO, SEDE E OBJECTO/


NAME, DURATION, HEADQUARTERS AND PURPOSE

ARTIGO PRIMEIRO / ARTICLE 1


Denominação e sede / Name and Headquarters
[1.] A sociedade adopta a denominação OUTREACH LOGISTICS
INTERNATIONAL FREIGHT SERVICES MANUCH INVEST, S.A e constitui-
se sob a forma de sociedade por quotas de responsabilidade limitada.. / The company
takes the name OUTREACH LOGISTICS INTERNATIONAL FREIGHT
SERVICES, LIMITADA and is incorporated as a limited liability quota company.
[2.]
[3.] A sociedade tem a sua sede na Rua Costa Serrão nº 67, 2º andar flet. 685, 4⁰ Bairro
Chaimite, Cidade da Beira- Moçambique, podendo abrir sucursais, delegações,
agências ou qualquer outra forma de representação social, no território nacional ou no
estrangeiro. / The company has its headquarters at Capitão Street, number 85, block
25, seventh floor, Macurungo Neighborhood, Beira City, Sofala Province, Republic of
Mozambique and may open branches, delegations, agencies or any other forms of
representation, in the country or abroad. ,
[4.] Mediante simples deliberação, pode a Administração transferir a sede para qualquer
outro local no território nacional. / By means of a simple resolution the Management
may transfer the headquarters to any other place in the country.

ARTIGO SEGUNDO / ARTICLE 2


Duração / Duration
A duração da sociedade é por tempo indeterminado. / The company is established for an
indeterminate period.

ARTIGO TERCEIRO / ARTICLE 3


Objecto / Purpose

Page 2 of 19
A sociedade tem por objecto principal o exercício das seguintes actividades:
[a)] A sociedade tem por objecto principal o exercício das seguintes
actividadesCompra e Venda de Material de Escritorio, Construção,
Combustíveis e diversos;: / The main purpose of the company is the exercise
of the following activities:
[b)] Manuseamento de mercadoria; / Merchandise handling;
[c)] Importação e Exportação de produtos Agriculas, Mineiros e diversosLogística
portuária exportação e importação de mercadoria em trânsito; / Port logistics,
export and import of goods in transit;
[d)] Transporte de Mercadorias e Carga Nacional e Internacional;Prestação de
serviços aduaneiros, desembaraço de mercadorias de proveniências
externas; / Provision of customs services, clearance of goods from external
sources;
[e)] Exploração de sucata (compra e venda); / Scrap metal exploration (buy and
sale);
[f)] Transporte de bens nacionais e internacionais; e, / transport of national and
international goods; and,
[g)] Exercício de outras actividades e operações relacionadas com as actividades acima
mencionadas. / Carrying out other activities and operations related to the above
activities.
[h)]
[1.] A sociedade poderá exercer outras actividades subsidiárias ou complementares ao seu
objecto principal, desde que devidamente autorizadas. / The company may carry out
other activities either subsidiary or complementary to the main purpose, when these
are duly authorized.
[2.]
[3.] Mediante deliberação da Administração, a sociedade poderá participar, directa ou
indirectamente, em projectos de desenvolvimento que de alguma forma concorram
para o preenchimento do seu objecto social, bem como aceitar concessões, adquirir e
gerir participações sociais no capital de quaisquer sociedades, independentemente do
respectivo objecto social, ou ainda participar em empresas, associações empresariais,

Page 3 of 19
agrupamentos de empresas ou outras formas de associação.. / By means of the
Management’ resolution, the company may participate, directly or indirectly, in
development projects which in some way contribute to the fulfillment of the company’s
purpose, as well as accept concessions, acquire and manage shares in the share
capital of any other companies irrespective of their corporate purpose, or participate
in companies, business associations, groupings of companies or other forms of
association.
[4.]
CAPÍTULO II/ CHAPTER II
CAPITAL SOCIAL / EQUITY CAPITAL

ARTIGO QUARTO / ARTICLE 4


Capital social / Equity Capital
[1.] O capital social, integralmente subscrito e realizado em dinheiro é de 1010.000,00
MT (cem mil meticais), encontrando-se dividido em quatro duas quotas distribuídas da
seguinte forma: / The equity capital of the company subscribed and paid in cash is
100.000,00 MT (one hundred thousand Meticais), divided into two quotas, distributed
as follows:
[a)] Uma quota com valor nominal de 50.000,00 MT (Cem mil Meticais),
correspondente a 50% (Cinquentasessenta por cento) do capital social, pertencente
ao Sr. a José André Castigo Manguele; e, / One quota of 60.000,00 MT (sixty
thousand Meticais), corresponding to 60% (sixty percent) of the equity capital,
belonging to Obediah Woyo; and
[b)] Uma quota com valor nominal de 30.000,00 MT (trintaquarenta mil Meticais),
correspondente a 340% (trintaquarenta por cento) do capital social, pertencente ao
Sra. Francisca Alfredo Brito Manguele; e, e, / One quota of 40.000,00 MT (forty
thousand Meticais), corresponding to 40% (forty percent) of the equity capital,
belonging to José André Castigo Manguele.
[c)]

Page 4 of 19
a) Uma quota com valor nominal de 10.000,00 MT (dez mil Meticais),
correspondente a 10% (dez por cento) do capital social, pertencente ao Sr. Joe José
Manguele; e,
b) Uma quota com valor nominal de 20.000,00 MT (vinte mil Meticais),
correspondente a 10% (dez por cento) do capital social, pertencente ao Sr. Jess
José Manguele;
[2.] A Assembleia Geral poderá decidir sobre o aumento do capital social, definindo as
modalidades, termos e condições da sua realização.. / The General Assembly may
decide on the increase of the equity capital defining the modalities, terms and
conditions by which it shall be accomplished.
[3.]

ARTIGO QUINTO / ARTICLE 5


Prestações suplementares, suprimentos e prestações acessórias / Supplementary
payments, quotaholders’ loans and additional contributions
[1.] Não serão exigíveis prestações suplementares de capital, podendo os sócios, porém,
conceder à sociedade os suprimentos de que necessite, nos termos e condições fixados
por deliberação da Assembleia-geral. / Supplementary payments of capital may not be
requested; however, the quotaholders may grant to the company the loans it may
need, under terms and conditions set by resolution of the General Assembly.
[2.]
[3.] Entendem-se por suprimentos o dinheiro ou outra coisa fungível, que os sócios
possam emprestar à Sociedade.. / Quotaholders’ loans are understood to be
money or other fungible objects that quotaholders may grant to the Company.
[4.]
[5.] Os sócios poderão ser chamados a contribuir na sociedade através de prestações
acessórias, a título gratuito ou oneroso e nos demais termos acordados entre os sócios
por meio de deliberação da Assembleia Geral, sempre que a sociedade necessite. / The
quotaholders may be called to contribute to the company by means of additional

Page 5 of 19
gratuituos or onerous contributions and under the terms to be agreed between the
quotaholders in a General Assembly resolution, whenever required.
[6.]
ARTIGO SEXTO / ARTICLE 6
Divisão, transmissão, oneração e alienação de quotas / Division, assignment,
encumbrance and transfer of quotas

A divisão de quotas carece de notificação aos sócios dada por carta de comunicação. /
The division of quotas requires prior notification to the quotaholders through a
communication letter.

[1.] A transmissão de quotas carece de informação prévia à sociedade. / The company


must be notified in advance of any transfer of quotas.
[2.]
[3.] O sócio que pretenda transmitir a sua quota informará a sociedade por escrito com o
mínimo de 45 (quarenta e cinco) dias de antecedência para que exerça o seu direito de
preferência e, caso esta não o exerça, os restantes sócios deverão ser informados com o
mínimo de 15 (quinze) dias de antecedência para exercerem o mesmo direito. Esta
comunicação deverá ser feita através de carta registada ou outro meio de comunicação
que deixe prova escrita, dando a conhecer o projecto de venda e as respectivas
condições contratuais, nomeadamente, o preço e a forma de pagamento. / A
quotaholder who intends to transfer its quota shall inform the company in writing, at
least 45 days in advance to exercise its right of preference, and in the event that the
company does not wish to do so, the quotaholder who intends to transfer shall inform
the remaining quotaholders by a further notice of not less than 15 working days’ to
exercise the same right. Such communication shall be done in writing, by registered
letter or other means of communication of which there is a written record, making
known its plan of sale and the contractual terms thereof, in particular, the price and
the form of payment.

Page 6 of 19
[4.] Gozam do direito de preferência na aquisição da quota a ser transmitida, a sociedade
e os restantes sócios, por esta ordem. No caso de nem a sociedade nem os restantes
sócios pretenderem usar o mencionado direito de preferência, então o sócio que
desejar vender a sua quota poderá fazê-lo livremente. / The company, followed by the
remaining quotaholders, in that order, shall have a preference right to acquire the
quota to be transferred. In the event that neither the company nor the other
quotaholders intend to exercise such preference right, the quotaholder which intends
to transfer its quota may then do so freely.
[5.]
[6.] A oneração de quotas da sociedade como meio de garantia ou outros negócios, seja a
título oneroso ou gratuito, carece de autorização prévia da sociedade. / The
encumbrance of the company´s quotas as a means of guarantee or other business,
whether for a consideration or free of charge, requires prior authorization from the
company.
[7.]
[8.] É nula qualquer divisão, transmissão ou oneração de quotas que não observe o
preceituado no presente artigo. / Any division, transfer or encumberance of quotas
which does not comply with the provisions of this article shall be null and void.
[9.]

ARTIGO SÉTIMO / ARTICLE 7


Amortização de quotas / Amortization of quotas
A sociedade tem a faculdade de amortizar quotas, nos casos de exclusão ou exoneração
de sócio. / The company may retire quotas in the event a quotaholder is excluded or
discharged.

ARTIGO OITAVO / ARTICLE 8


Morte, incapacidade ou dissolução dos sócios / Quotaholders’ death, disability or
liquidation
A sociedade poderá amortizar quotas em caso de morte ou incapacidade ou dissolução de
sócio. Nestes acasos, os sócio restantes sócios Obediah Woyo terãoá a opção de adquirir
a quota do sócio em questão, neste caso não terá lugar a amortização de quota. / The

Page 7 of 19
company may retire quotas in the event of death or incapacity or dissolution of any
quotaholder. In such cases, the quotaholder Obediah Woyo shall have the option to
acquire the quota of the quotaholder in question, in which case the quota will not be
retired.

CAPÍTULO III/ CHAPTER III


ÓRGÃOS SOCIAIS, ADMINISTRAÇÃO E REPRESENTAÇÃO DA SOCIEDADE / CORPORATE
BODIES, MANAGEMENT AND REPRESENTATION OF THE COMPANY

ARTIGO NONO / ARTICLE 9


Órgãos Sociais / Corporate bodies
Os órgãos sociais são a Assembleia Geral e a Administração. / The corporate bodies are
the General Assembly and the Management.

ARTIGO DÉCIMO / ARTICLE 10


Assembleia Geral / General Assembly
[1.] A Assembleia-geral reúne-se ordinariamente na sede social ou em qualquer outro
sítio dentro do território nacional a ser definido pela mesma na sua primeira reunião,
uma vez por ano, para a deliberação do balanço anual de contas e do exercício e,
extraordinariamente, quando convocada pela Administração ou sempre que for
necessário, para deliberar sobre quaisquer outros assuntos para que tenha sido
convocada. / The General Assembly meets ordinarily at the headquarters of the
company or any other place in the country defined at the first General Assembly, once
a year, to resolve on the annual accounts and results of the fiscal year, and
extraordinarily when called by the Management or whenever deemed necessary, to
deliberate on any other matters for which it has been called.
[2.]
[3.] É dispensada a reunião da Assembleia-geral e são dispensadas as formalidades da sua
convocação quando todos os sócios concordarem por escrito na deliberação ou
concordem que por esta forma se delibere, considerando-se válidas, nessas condições,
as deliberações tomadas, ainda que realizadas fora da sede social em qualquer ocasião
e qualquer que seja o seu objecto, respeitando-se apenas as limitações legais

Page 8 of 19
obrigatórias. / The meeting of the General Assembly and the formalities of notice may
be dispensed with when all quotaholders agree in writing on the resolutions, or when
they agree that resolutions may take such form. Under these conditions the decisions
taken, even if taken outside the headquarters, on any occasion or for any purpose,
shall be considered valid, observing only the legal mandatory limitations.

[3.] A Assembleia-geral será convocada pela Administração, por carta registada com
aviso de recepção ou outro meio de comunicação que deixe prova escrita, a todos os
sócios da sociedade com a antecedência mínima de 15 (quinze) dias, dando-se a
conhecer a ordem de trabalhos e a informação necessária à tomada de deliberação,
quando seja esse o caso. / The General Assembly is called by the Management by
registered letter with acknowledgment of receipt or other means of communication
that leaves a written record, sent to all the quotaholders with at least 15 (fifteen) days’
notice, giving the agenda and the information necessary to make decisions, when
called for.
[4.]
[5.] Por acordo expresso dos sócios, pode ser dispensado o prazo previsto no número
anterior. / By written agreement of the quotaholders the notice period in the previous
paragraph may be dispensed with.

ARTIGO DÉCIMO PRIMEIRO / ARTICLE 11


Matérias Reservadas /Reserved Matters
[1.] Os seguintes assuntos serão reservados exclusivamente para deliberação da
Assembleia Geral da Sociedade / The following matters shall be reserved exclusively
for deliberation by the General Assembly of the Company:
[a)] eleição e destituição da administração e dos órgãos de supervisão / election and
dismissal of the management and of the supervision bodies;
[b)] qualquer transferência de quotas detidas por qualquer dos sócios, nos termos
descritos no presente estatuto da sociedade / any transfer of quotas held by any
of the Quotaholders in the terms described in this Articles of Association;
[c)] aprovação do balanço, da conta de ganhos e perdas, assim como a discussão,

Page 9 of 19
aprovação ou modificação do relatório da administração do ano / approval of the
balance sheet, its profit and loss account, as well as the discussion, approval or
modification of the management report for the year;
[d)] análise geral da gestão e do órgão de supervisão / general perusal of the
management and the supervision body;
[e)] compra, venda e oneração de bens imóveis da Sociedade / purchase, sale and
encumbrance of immovable property of the Company;
[f)] aumento e redução do capital social / increase and decrease of the equity capital;
[g)] distribuição de dividendos / distribution of dividends;
[h)] dissolução da Sociedade; / dissolution of the Company;
[i)] alterações aos Estatutos da Sociedade; / amendments to the Articles of
Association of the Company;
[j)] aquisição de quaisquer quotas próprias; / acquisition of any own quotas;
[k)] nomeação ou alteração de Auditores ou políticas ou práticas ou sistemas
contabilísticos;; / appointment or change of Auditors or accounting policies or
practices or systems;
[l)] nomeação ou alteração de assessores jurídicos da Sociedade; / appointment or
change of company legal advisers;
[m)] aprovação para que a Sociedade seja parte em qualquer litígio ou trate de
quaisquer reclamações dentro ou fora do tribunal / approval for the Company to
be a party to any litigation or address any claims in or out of court;
[n)] aprovação para a oferta de donativos ou doações caritativas; e, / approval for the
giving of gifts or charitable donations; and,
[o)] qualquer outro assunto para o qual tenha sido convocado e que não seja legal ou
estatutariamente dentro da competência de outros órgãos sociais / any other
matter for which it has been convened and which is not legally or statutorily,
within the competence of other Company bodies.

ARTIGO DÉCIMO SEGUNDO / ARTICLE 12


Representação em Assembleia-geral / Representation in the General Assembly
[1.] Qualquer dos sócios poderá fazer-se representar na Assembleia-geral por outro sócio

Page 10 of 19
ou outro representante permitido por lei, mediante simples carta dirigida à
Administração e por esta recebida até às dezassete horas do último dia útil anterior à
data da sessão.. / Any of the quotaholders may be represented in the General Assembly
by any of the other quotaholders or another representative as allowed by law by
means of a simple letter addressed to the Management and received thereby by 17h00
on the last working day before the meeting.

[2.] O sócio que for pessoa colectiva far-se-á representar na Assembleia-geral pela pessoa
física para esse efeito designada, mediante comunicação escrita dirigida pela forma e
com a antecedência indicadas no número anterior. / A quotaholder that is a legal
(corporate) person shall be represented at the General Assembly by a natural person
appointed by it for such purpose, by means of a written letter addressed in the form
and with the advance notice indicated in the previous paragraph.

ARTIGO DÉCIMO TERCEIRO / ARTICLE 13


Votação / Voting

A Assembleia Geral considera-se regularmente constituída para deliberar quando estejam


presentes ou devidamente representados 60% (sessenta por cento) do capital social, salvo
os casos em que a lei exija quórum maior. / The General Assembly is considered validly
convened to deliberate, when 60% (sixty percent) of the equity capital is present or
represented, except for those cases on which the law requires a higher quorum.

[2.] As deliberações da Assembleia-geral serão tomadas por maioria simples


correspondente a 50% (cinquenta por cento) dos votos presentes ou representados
mais um voto. / The General Assembly’s resolutions are taken by simple majority
corresponding to 50% (fifty percent) of the votes of those present or represented plus
one vote.
[3.]
[3.] Os sócios podem votar com procuração dos outros sócios ausentes, e não será válida,
quanto às deliberações que importem modificação do pacto social ou dissolução da

Page 11 of 19
sociedade, a procuração que não contenha poderes especiais quanto ao objecto da
mesma deliberação. / Quotaholders may vote with a power of attorney from other
absent quotaholders of these Articles of Association, but in respect of decisions that
entail amending the articles of association or the dissolution of the company, powers
of attorney that do not contain specific powers for the purpose shall not be valid.

[4.] Quando a Assembleia Geral não se possa realizar por insuficiente quórum, os sócios
ficam imediatamente convocados para uma nova reunião, que se efectuará dentro de
30 (trinta) dias, mas não antes de 15 (quinze) dias, considerando-se como válidas as
deliberações tomadas nesta segunda reunião, qualquer que seja o número de sócios
presentes e o quantitativo do capital representado. / When a meeting of the General
Assembly may not be held due to insufficient quorum, the quotaholders shall
immediately be called to a new meeting, which shall be held within a period of 30
(thirty) days, but not before 15 (fifteen) days, and resolutions taken at this second
meeting shall be deemed valid, irrespective of the number of quotaholders present,
and the quantity of share capital which is represented.
[5.]
ARTIGO DÉCIMO QUARTO / ARTICLE 14
Administração e representação / Management and representation
[1.] A administração e representação da sociedade serão exercidas por dois
Administradores, que serão os sócios devidamente nomeados pela Assembleia Geral, a
menos que os sócios deliberem a nomeação de um Administrador Único ou Conselho
de Administração.. / The management and representation of the company will will be
exercised by two Directors, who will be the current Quotaholders duly appointed by
the General Assembly meeting, unless the quotaholders deliberate to appoint a Sole
Director or Board of Directors.
[2.]
[3.] A deliberação para a nomeação dos Administradores requer o voto favorável dos dois
dministradores mencionados no número um sócio Obediah Woyo, que tem o direito de
propor a maioria dos Administradores, incluindo o Presidente, no caso de uma
estrutura de Conselho de Administração. / The deliberation for the appointment of the

Page 12 of 19
Directors requires the favourable vote of Obediah Woyo, who has the right to propose
the majority of the Directors, which shall include the Chairperson, in the event of a
Board of Directors structure.

[a)] Ficam desde já nomeados como Administradores da sociedade, as seguintes


pessoas: / The following people are appointed as the Directors of the
company:
[b)]
a) Sr. Francisca Alfredo Brito MangueleObediah Woyo, como Administrador; e, /
Mr. Obediah Woyo, as a Director; and
[c)] Sr. José André Castigo Manguele, como Administrador. / Mr. José André
Castigo Manguele, as a Director.
[d)]
[4.] Salvo deliberação em contrário da Assembleia-Geral, os Administradores são eleitos
pelo período de quatro (4) anos renováveis, podendo ser eleitas pessoas estranhas à
sociedade, sendo dispensada a prestação de qualquer caução para o exercício do cargo.
/ Unless otherwise decided by the General Assembly, the Directors shall be elected for
a period of four (4) years, renewable, and persons from outside the company may be
elected. The posting of any security bond, as a prerequisite for taking up office, shall
be dispensed with.
[5.]
[6.] Em caso de impasse referente a uma decisão que deve ser tomada, ao
Assembleia-GeralAdministrador Obediah Woyo decidirá como a administração
irá proceder por meio de exercicio de voto;r; / In the event of a deadlock in
respect to a decision that must be taken, the Director Obediah Woyo shall decide
how the management will proceed;
[7.]
[8.] A gestão corrente da sociedade poderá ser confiada a um Director-Geral, a ser
designado pelo Conselho de Administração ou pela Administração entre os
Administradores propostos pelos sócios Obediah Woyo. / The daily management
of the company may be conferred to a General Manager to be appointed by the

Page 13 of 19
Board of Directors or the Management among the Directors proposed by Obediah
Woyo.
[9.]
[10.] A gestão poderá ser regulada nos termos de um regulamento interno a ser aprovado
pela Administração. / Management may be regulated by internal regulations to be
approved by the company´s Management.
[11.]
[12.] A sociedade obriga-se: / The company shall be bound by:
[a)] Pela assinatura do Presidente do Conselho de Adminstração, conforme
aplicável;; / By the signature of the Chairman of the Board of Directors, as
applicable;
[b)] Pela assinatura de 2 (dois) Administradores; / By the signature of 2 (two)
Directors;
[c)] Pela assinatura de um Director-Geral, dentro dos limites estabelecidos no
respectivo mandato; / By the signature of one General Manage, within the
limits established in the mandate;
[d)] Pela assinatura do mandatário a quem dois Administradores , um dos quais
deverá ser o Administrador proposto pelo sócio Obediah Woyo, tenham
confiado poderes necessários e bastantes por meio de procuração, dentro dos
limites dos respectivos mandatos e das leis relevantes. / By the signature of a
representative on whom two Directors, one of which shall be a Director
proposed by Obediah Woyo, has granted the necessary and sufficient powers
through a power of attorney, under the terms and limits of the respective
mandate and the relevant laws.

[13.] No caso do Administrador Obediah Woyo não possa assinar um documento de


carácter urgente, o qual requer a assinatura de dois Administradores para ser
vinculativo, pode este optar por nomear o outro Administrador para o representar
através de uma Procuração com poderes limitados para o mandato em questão, que só
será válida para efeitos de assinatura do referido documento / In the event that the
Director Obediah Woyo is unable to sign a document of an urgent nature, which

Page 14 of 19
requires two Directors’ signatures in order to be binding he may elect to appoint the
other Director to represent him by means of a Power of Attorney with limited powers
for the mandate in question, which will only be valid for the purposes of signing the
said document

[14.] Nos actos e documentos de mero expediente é suficiente a assinatura de qualquer


um dos administradores, ou dos Directores-gerais ou do mandatário da sociedade com
poderes bastantes para o acto. / For purely administrative acts and documents, the
signature of any of the Directors, or the General Manager or the representative of the
company with powers for the act, is sufficient.
[15.]
[16.] Conforme aplicável, as reuniões do Conselho de Administração ou da
Administração terão lugar na sede da sociedade ou, caso os Administradores assim
decidam, em qualquer outro lugar, dentro ou fora de Moçambique, através de
conferência telefónica, vídeo conferência, ou qualquer outro método que permita aos
presentes comunicarem-se. Nestes últimos casos, o lugar da reunião será tido como a
sede da sociedade.. / As applicable, the meetings of the Board of Directors or of the
Management shall be held at the company’s registered office, or should the Directors
so decide, at any other place, in or outside of Mozambique, by telephone conference,
video conference, or any method which allows for those present to communicate. In
these latter cases, the place of meeting shall be deemed to be the Company’s
headquarters.
[17.]

CAPÍTULO IV
EXERCÍCIO E APLICAÇÃO DE RESULTADOS / FISCAL YEAR AND RESULTS

ARTIGO DÉCIMO CINCO / ARTICLE 15


Balanço e prestação de contas / Accounts and their presentation

Page 15 of 19
[1.] O exercício social coincide com o ano civil. / The company’s fiscal year coincides
with the calendar year.
[2.]
[3.] O balanço e a conta de resultados fecham a trinta e um de Dezembro de cada ano, e
carecem de aprovação da Assembleia-geral, a realizar-se até ao dia trinta e um de
Março do ano seguinte. / The accounts are closed on the 31st of December each year
and must be approved by the General Assembly by the 31st of March of the following
year.
[4.]
[5.] A Administração apresentará à aprovação da Assembleia-geral o balanço de contas
de ganhos e perdas, acompanhados de um relatório da situação comercial, financeira e
económica da sociedade, bem como a proposta quanto à repartição de lucros e perdas..
/ The Management shall present to the General Assembly the balance sheet and
income statement accompanied by a report on the commercial, financial and
economic situation of the company as well as proposals for division of profit and loss.
[6.]
[7.] A Sociedade poderá proceder ao balanço semestral sob proposta da Administração
devidamente autorizado pela Assembleia Geral, podendo neste caso distribuir
dividendos intermediários, observadas as disposições legais aplicáveis. / The
company may have half yearly accounts, subject to proposal by the Management duly
approved by the General Assembly, and in this case interim dividends may be paid
out in the terms permitted by the applicable law.
[8.]
ARTIGO DÉCIMO SEXTO / ARTICLE 16
Resultados /Results

Dos lucros apurados em cada exercício deduzir-se-á a percentagem legal estabelecida


para a constituição do fundo de reserva legal, enquanto não se encontrar realizada nos
termos da lei, ou sempre que for necessário reintegrá-la. / From the profits of each fiscal
year there shall be deducted the legally stipulated percentage for the legal reserve fund
to the extent not previously established in accordance with the law, or whenever

Page 16 of 19
necessary to top it up.

[1.] Os sócios têm o direito de exercer os seus direitos de voto em relação à distribuição
dos dividendos, que será mediante proposta do Conselho de Administração ou do(s)
Administrador(es) juntamente com as declarações financeiras. / The Quotaholders
shall be entitled to exercise their voting rights in relation to the distribution of the
dividends, which shall be upon proposal of the Board of Directors or Director(s)
together with the accounting statements.
[2.]
[3.] Ao remanescente dos lucros apurados depois de deduzida a percentagem indicada no
número um, é dada preferência ao pagamento de empréstimos que a sociedade tiver
até a data da sua liquidação total. / From the remaining profits of each fiscal year after
deduction of the percentage indicated on number one, preference is given to payment
of the company loans until total liquidation.
[4.]
[5.] Tendo em consideração os investimentos realizados e a realizar na Sociedade pelo
sócio Obediah Woyo, fica expressamente acordado queP, para efeitos de distribuição
dos dividendos da Sociedade, os sócios Obediah Woyo receberão conforme a
percentagem das suas cotas na sociedadeá 70% (setenta por cento) dos lucros
distribuíveis, até que uma deliberação sobre esta matéria seja aprovada pela
Assembleia Geral, a qual servirá de adenda a esta disposição. / Taking into
consideration the investments made and to be made in the Company by the
Quotaholder Obediah Woyo, it is expressly agreed that for purposes of distribution of
the Company’s dividends, Obediah Woyo will receive 70% (seventy percent) of the
distributable profits, until a deliberation on this matter is approved by the General
Assembly, which will serve as an addendum to this provision;
[6.] A parte restante dos lucros, após os descontos acima referidos, será aplicada nos
termos que forem aprovados pela Assembleia-geral. / The remaining profits shall,
after the deductions described above, be applied as decided by the General Assembly.

[7.] A sociedade poderá proceder com adiantamento sobre lucros aos sócios, mediante

Page 17 of 19
deliberação da Assembleia Geral e sujeito a parecer positivo da Administração,
observadas as disposições legais aplicáveis. / The company may proceed with an
advance of profits to the quotaholders, subject to a General Assembly deliberation
and a positive opinion from the Management in the terms permitted by the applicable
law.

CAPÍTULO V
DISSOLUÇÃO E LIQUIDAÇÃO DA SOCIEDADE / DISSOLUTION OR LIQUIDATION OF THE
COMPANY

ARTIGO DÉCIMO SÉTIMO / ARTICLE 17


Dissolução e liquidação da sociedade / Dissolution or liquidation of the company
[1.] A sociedade dissolve-se nos casos expressamente previstos na lei ou por deliberação
unânime dos seus sócios. / The company is dissolved as provided by law or by
unanimous agreement of the quotaholders.
[2.]
[3.] Declarada a dissolução da sociedade, proceder-se-á à sua liquidação gozando os
liquidatários, nomeados pela Assembleia-geral, dos mais amplos poderes para o efeito.
/ Having declared the dissolution of the company, liquidation is undertaken by the
receivers named by the General Assembly and having the broadest possible powers
for the purpose.

[4.] Em caso de dissolução por acordo dos sócios, todos eles serão os seus liquidatários,
salvo deliberação em contrário, e a partilha dos bens sociais e valores apurados
proceder-se-á conforme deliberação da Assembleia-geral. / If the company is dissolved
by the quotaholders by common agreement, all of them shall be the receivers, unless
otherwise deliberated, and the division of the corporate assets and net amounts shall
be as resolved by the General Assembly.
[5.]

Page 18 of 19
CAPÍTULO VI
DISPOSIÇÕES FINAIS / FINAL PROVISIONS

ARTIGO DÉCIMO OITAVO / ARTICLE 18


Disposições finais / Final provisions
As omissões aos presentes estatutos serão reguladas e resolvidas de acordo com o Código
Comercial, aprovado pelo Decreto-Lei n.º 2/2005, de 27 de Dezembro, com as alterações
introduzidas pelo Decreto-Lei n.º 2/2009, de 24 de Abril e o Decreto-Lei n.º 1/2018, de 4
de Maio, e conforme venha a ser alterado de tempos em tempos, e demais legislação
aplicável. / Omissions in the present articles of association shall be regulated and
resolved by the Decree-Law n.º 2/2005, of 27 December, which approves the
Commercial Code, as amended by Decree-Law n.º 2/2009, of 24 April, and Decree-Law
n.º 1/2018, of 4 May and as amended from time to time and other applicable legislation.

Page 19 of 19

Você também pode gostar