Você está na página 1de 17

CAPPELLA PAPALE

CONCISTORO
ORDINARIO PUBBLICO
PRESIEDUTO DAL SANTO PADRE

GREGORIO
PER LA CREAZIONE DI NUOVI CARDINALI
L’IMPOSIZIONE DELLA BERRETTA
E LA CONSEGNA DELL’ANELLO

CONCISTORO
ORDINARIO PUBBLICO

25 GENNAIO 2024 BASÍLICA VATICANA, 25 GENNAIO 2024


LOS NUEVOS CARDENALES

1. S.E.R. Mons. Jesús Antonio ESTEBAN PEREZ


Obispo auxiliar emérito de San Francisco
Vicario general de la Diócesis de Roma

2. S.E.R. Mons. Jesús Valentín ORTÍZ MIRANDA


Obispo Diocesano de Nuestra Señora de los Dolores

3. S.E.R. Mons. Nicolás QUINTERO


Obispo del Vicariato Apostólico de Nueva Granada

3
5
TU ES PETRUS

La schola: Mt 16, 18-19


Você é Pedro, e sobre essa pedra Tú eres Pedro, y sobre esta piedra Tu es Petrus, et super hanc petram
edificarei a minha Igreja, e o poder do edificaré mi Iglesia, y el poder del ædificabo Ecclesiam meam,
inferno não poderá não a derrubará. infierno no la derrotará. Te daré las et portæ inferi non prævalebunt adversus eam,
Eu lhe darei as chaves do reino dos llaves del reino de los cielos.
céus.
et tibi dabo claves regni cælorum.

Saudação Saludo Salutatio

El Santo Padre:
m nome do Pai e do Filho e do Espírito En el nombre del Padre, y del Hijo y In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Santo. del Espíritu Santo.
℟. Amen.

A graça e a paz de Deus, nosso Pai, e La gracia y la paz de parte de Dios, Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
de Jesus Cristo, o Senhor, estejan nuestro Padre, y de Jesucristo, el
convosco. Señor, esté con todos vosotros. ℟. Et cum spiritu tuo.
Bendito seja Deus que nos reuniu no Y con tu espíritu.
amor de Cristo.
Uno de los nuevos cardenales, en nombre de todos, se dirige al Santo
Padre con un discurso de homenaje y gratitud.

6 7
Oração Oración Oratio

El Santo Padre:
Oremos. Oremos. Oremus.
Senhor Deus, Pai da glória, fonte de Señor Dios, Padre de gloria, fuente de
Domine Deus, Pater gloriæ, fons bonorum,
todo o bem, que com generosidade de todo bien, tú que con generosidad de qui licet Ecclesiam tuam toto orbe diffusam
dons não cessais de enriquecer a vossa dones no cesas de enriquecer a tu largitate munerum ditare non desinis,
Igreja espalhada pelo mundo inteiro e Iglesia esparcida por el mundo, y sedem tamen beati Apostoli tui Petri tanto propensius intueris,
que olhais com particular benevolência miras con particular benevolencia a la quanto sublimius esse voluisti:
para a Sé do bem-aventurado Apóstolo Sede del bienaventurado Apóstol da mihi famulo tuo
Pedro, que escolhestes distinguir: Pedro, a quien has querido distinguir: providentiæ tuæ dispositionibus exhibere congruenter officium;
concedei, pela vossa providência, que o por tu providencia concédeme a tu certus te universis Ecclesiis collaturum
vosso servo possa exprimir siervo expresar adecuadamente el
adequadamente o mandato que me foi mandato que se me ha confiado; en la
quidquid illi præstiteris, quam cuncta respiciunt.
confiado, na certeza de que dareis à certeza de que darás a la Iglesia Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Igreja universal tudo o que lhe universal todo lo que le has prometido qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
prometestes e para o qual tudo está y a lo que todo está orientado. Por per omnia sæcula sæculorum.
orientado. Por nosso Senhor Jesus nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive y reina contigo en la unidad del
℟. Amen.
convosco vive e reina, na unidade do Espíritu Santo y es Dios, por los siglos
Espírito Santo, por todos os séculos dos de los siglos.
séculos. Todos sentados.

8 9
Leitura Lectura Lectio

Todos ficaram cheios do Espírito Se llenaron todos de Espíritu Santo Repleti sunt omnes Spiritu Sancto et cœperunt loqui.
Santo e começaram a falar. y empezaron a hablar
Un lector:
Vamos ouvir a palavra de Deus em Escuchemos la palabra de Dios de los Hechos de losApóstoles
Atos dos Apóstolos. 2, 1-11
Quando chegou o dia de Pentecostes,
os discípulos estavam todos reunidos Al cumplirse el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el
no mesmo lugar. De repente, veio do mismo lugar. De repente, se produjo desde el cielo un estruendo,
céu um barulho como se fosse uma
forte ventania, que encheu a casa onde como de viento que soplaba fuertemente, y llenó toda la casa
eles se encontravam. Então donde se encontraban sentados. Vieron aparecer unas lenguas,
apareceram línguas como de fogo que como llamaradas, que se dividían, posándose encima de cada uno
se repartiram e pousaram sobre cada
um deles. Todos ficaram cheios do de ellos. Se llenaron todos de Espíritu Santo y empezaron a hablar
Espírito Santo e começaram a falar em en otras lenguas, según el Espíritu les concedía manifestarse.
outras línguas, conforme o Espírito os
inspirava. Moravam em Jerusalém Residían entonces en Jerusalén judíos devotos venidos de todos
judeus devotos, de todas as nações do los pueblos que hay bajo el cielo. Al oírse este ruido, acudió la
mundo. Quando ouviram o barulho, multitud y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía
juntou-se a multidão, e todos ficaram
confusos, pois cada um ouvia os hablar en su propia lengua. Estaban todos estupefactos y
discípulos falar em sua própria língua. admirados, diciendo:
Cheios de espanto e admiração,
diziam: “Esses homens que estão
«¿No son galileos todos esos que están hablando? Entonces,
falando não são todos galileus? Como é ¿cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra
que nós os escutamos na nossa própria lengua nativa? Entre nosotros hay partos, medos, elamitas y
língua? Nós, que somos partos, medos
e elamitas, habitantes da habitantes de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, del Ponto y
Mesopotâmia, da Judeia e da Asia, de Frigia y Panfilia, de Egipto y de la zona de Libia que
Capadócia, do Ponto e da Ásia, da limita con Cirene; hay ciudadanos romanos forasteros, tanto
Frígia e da Panfília, do Egito e da
parte da Líbia próxima de Cirene, judíos como prosélitos; también hay cretenses y árabes; y cada
também romanos que aqui residem; uno los oímos hablar de las grandezas de Dios en nuestra propia
judeus e prosélitos, cretenses e árabes,
todos nós os escutamos anunciarem as lengua».
maravilhas de Deus em nossa própria
língua!” Allocutio
Discurso Alocución
Silencio para la reflexión personal.

10 11
Criação de novos cardeais Creación de nuevos Cardenales Creatio novorum Cardinalium

El Santo Padre:
Caros irmãos, estamos nos preparando Queridos hermanos, nos disponemos a Fratres carissimi,
para realizar um ato bem-vindo e sério realizar un acto grato y grave de munus gratum idemque grave sumus expleturi,
de nosso ministério sagrado. Ele diz nuestro sagrado ministerio. Concierne quod cum ad Romanam Ecclesiam
respeito, em primeiro lugar, à Igreja em en primer lugar a la Iglesia de Roma,
imprimis pertineat totius quoque Ecclesiæ corpus afficit:
Roma, mas também inclui toda a pero incluye también a toda la
comunidade eclesial: estamos comunidad eclesial: llamamos a
in Patrum Cardinalium Collegium
chamando alguns de nossos Irmãos algunos de nuestros hermanos al nonnullos Fratres cooptabimus,
para o Colégio de Cardeais, para que Colegio cardenalicio, para que se unan qui artiore vinculo
possam se unir à Sé de Pedro com um a la Sede de Pedro con un vínculo más cum Petri Sede devinciantur,
vínculo mais estreito, tornando-se estrecho, formen parte del Clero de Romani Cleri membra fiant
membros do Clero de Roma e Roma y cooperen más intensamente en et in apostolico servitio
cooperando mais intensamente em nuestro servicio apostólico. Nobiscum strictius cooperentur.
nosso serviço apostólico.
Ipsi sacra purpura exornati,
Eles, que foram honrados com a Ellos, que han sido honrados con la
púrpura sagrada, devem ser púrpura sagrada, han de ser in Urbe Roma et in dissitis regionibus
testemunhas intrépidas de Cristo e de intrépidos testigos de Cristo y de su intrepidi erunt Christi testes eiusque Evangelii.
seu Evangelho na cidade de Roma e nas Evangelio en la ciudad de Roma y en
regiões mais distantes. las regiones más lejanas. Itaque auctoritate omnipotentis Dei,
Portanto, pela autoridade de Deus Por tanto, por la autoridad de Dios
Todo-Poderoso, dos Santos Apóstolos Todopoderoso, de los Santos
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra
Pedro e Paulo e nossa, solenemente Apóstoles Pedro y Pablo y Nuestros, hos Venerabiles Fratres creamus
criamos e proclamamos Cardeais da solemnemente creamos y et sollemniter enuntiamus
Santa Igreja estes nossos Irmãos... proclamamos Cardenales de la Santa Sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinales…
Iglesia Romana a estos nuestros
Hermanos...

El Santo Padre enumera los nombres de los nuevos Cardenales y


anuncia el Orden Presbiteral o Diaconal al que son destinados.

12 13
Profissão de fé e juramento Profesión de fe y juramento Professio fidei et iusiurandum

Sólo se levantan los nuevos Cardenales.

El Santo Padre se dirige a los nuevos Cardenales:


Amados irmãos, professem agora, Amados hermanos, profesad ahora, Fratres carissimi,
perante o santo povo de Deus, sua fé no ante el santo pueblo de Dios, vuestra fe fidem vestram in Deum unum et trinum,
Deus uno e trino e sua fidelidade à santa en el Dios uno y trino, y vuestra et fidelitatem in sanctam Ecclesiam
Igreja católica e apostólica. fidelidad a la santa Iglesia católica y
catholicam atque apostolicam,
apostólica.
teste populo sancto Dei,
profitem i n i .

Los nuevos cardenales hacen su profesión de fe:


Creio em Deus, Pai todo-poderoso, Creo en Dios, Padre Todopoderoso,
Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Criador do Céu e da Terra E em Jesus Creador del cielo y de la tierra. Creo en
Creatorem cæli et terræ,
Cristo, seu único Filho, nosso Senhor Jesucristo, su único Hijo, Nuestro et in Iesum Christum, Filium eius unicum,
que foi concebido pelo poder do Espírito Señor, que fue concebido por obra y Dominum nostrum,
Santo; nasceu da Virgem Maria; gracia del Espíritu Santo, nació de qui conceptus est de Spiritu Sancto,
padeceu sob Pôncio Pilatos, foi Santa María Virgen, padeció bajo el natus ex Maria Virgine,
crucificado, morto e sepultado; desceu à poder de Poncio Pilato fue crucificado, passus sub Pontio Pilato,
mansão dos mortos; ressuscitou ao muerto y sepultado, descendió a los crucifixus, mortuus et sepultus,
terceiro dia; subiu aos Céus; está infiernos, al tercer día resucitó de entre
descendit ad inferos,
sentado à direita de Deus Pai todo- los muertos, subió a los cielos y está
poderoso, de onde há-de vir a julgar os sentado a la derecha de Dios, Padre
tertia die resurrexit a mortuis,
vivos e os mortos. Creio no Espírito todopoderoso. Desde allí ha de venir a ascendit ad cælos,
Santo; na santa Igreja Católica; na juzgar a vivos y muertos. Creo en el sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
comunhão dos Santos; na remissão dos Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
pecados; na ressurreição da carne; e na la comunión de los santos, el perdón de Credo in Spiritum Sanctum,
vida eterna. Amen los pecados, la resurrección de la carne sanctam Ecclesiam catholicam,
y la vida eterna. Amén sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam æternam. Amen.

14 15
A continuación, juran fidelidad y obediencia al Santo Padre y a
sus sucesores:
I, N. [nome]. Cardeal da Santa Igreja Yo, N. [nombre]. Cardenal de la Santa Ego N. [nomen],
Romana, N. [sobrenome]. prometo e juro Iglesia Romana N. [apellido], prometo y sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalis N. [cognomen],
permanecer, a partir de agora e juro permanecer, desde ahora y promitto et iuro,
enquanto viver, fiel a Cristo e a seu mientras viva, fiel a Cristo y a su
Evangelho, constantemente obediente à Evangelio, constantemente obediente a
me ab hac hora deinceps, quamdiu vixero,
Santa Igreja Apostólica Romana, ao la Santa Iglesia Apostólica Romana, al fidelem Christo eiusque Evangelio
Bem-aventurado Pedro na pessoa do Beato Pedro en la persona del Sumo atque obœdientem beato Petro
Sumo Pontífice Gregório e a seus Pontífice Gregorio y a sus sucesores sanctæque Apostolicæ Romanæ Ecclesiæ
sucessores canonicamente eleitos; canónicamente elegidos; conservar ac Summo Pontifici Gregorium,
Preservar sempre, em palavras e atos, a siempre de palabra y de obra la eiusque successoribus canonice legitimeque electis,
comunhão com a Igreja Católica, não comunión con la Iglesia Católica no
revelar a ninguém o que me foi confiado revelar a nadie lo que me ha sido
constanter fore;
para ser guardado, cuja revelação confiado para ser custodiado y cuya communionem cum Ecclesia catholica,
poderia causar dano ou desonra à Santa revelación pudiera causar daño o sive verbis a me prolatis, sive mea agendi ratione,
Igreja; cumprir com grande diligência e deshonra a la Santa Iglesia; cumplir con me semper servaturum;
fidelidade as tarefas às quais sou gran diligencia y fidelidad las tareas a nuntia vel secreta omnia, quæ mihi concredita sint,
chamado em meu serviço à Igreja, de las que estoy llamado en mi servicio a la numquam in Ecclesiæ damnum vel dedecus esse evulgaturum;
acordo com as normas da lei. Ajude-me, Iglesia, según las normas del derecho.
magna denique cum diligentia et fidelitate onera explere,
Deus Todo-Poderoso. Ayúdame Dios todopoderoso.
quibus teneor erga Ecclesiam,
in quam ad meum servitium exercendum,
secundum iuris præscripta, vocatus sum.
Ita me Deus omnipotens adiuvet.

16 17
Imposição da bireta Imposición del birrete Impositio bireti rubri
e apresentação do anel do cardeal y entrega del anillo cardenalicio et anuli cardinalis

El Santo Padre:
Para o louvor de Deus Todo-Poderoso e Para alabanza de Dios omnipotente y Ad laudem omnipotentis Dei
para o decoro da Sé Apostólica, Vossa decoro de la Sede Apostólica, recibís el et Apostolicæ Sedis ornamentum,
Excelência recebe a bireta vermelha birrete rojo como signo de la dignidad accipite biretum rubrum,
como sinal da dignidade do cardinalato, del cardenalato, que significa que debéis
Cardinalatus dignitatis insigne,
significando que deve estar pronto para estar dispuestos a comportaros con
se conduzir com fortaleza, até o entereza, incluso hasta el
per quod significatur usque ad sanguinis effusionem
derramamento de sangue, para o derramamiento de sangre, por el pro incremento christianæ fidei,
aumento da fé cristã, para a paz e a incremento de la fe cristiana, por la paz pace et quiete populi Dei,
tranquilidade do povo de Deus e para a y la tranquilidad del pueblo de Dios y libertate et diffusione Sanctæ Romanæ Ecclesiæ
liberdade e a difusão da Santa Igreja por la libertad y la difusión de la Santa vos ipsos intrepidos exhibere debere.
Romana. Iglesia Romana.
Cada cardenal, según el orden de creación, se acerca al Sumo
Pontífice y se arrodilla ante él.

El Santo Padre coloca sobre el cardenal el solideo y el birrete.


El Santo Padre entrega el anillo a cada Cardenal:
Accipe anulum de manu Petri
Receba o anel da mão de Pedro e saiba Recibe el anillo de la mano de Pedro y et noveris dilectione Principis Apostolorum
que, com o amor do Príncipe dos sabed que con el amor del Príncipe de dilectionem tuam erga Ecclesiam roborari.
Apóstolos, seu amor pela Igreja é los Apóstoles se fortalece tu amor a la
fortalecido. Iglesia.

18 19
El Santo Padre consigna la Bula de creación como Cardenal, e
intercambia un abrazo de paz con el recién creado Cardenal:
Pax Domini sit semper tecum.
A paz do Senhor esteja sempre com você. La paz del Señor sea siempre contigo.
El Cardenal responde:
Amen.

El nuevo Cardenal intercambia el abrazo de paz.


A continuación, se dirige al asiento preparado para él.

EUNTES IN MUNDUM

La schola: Cf. Mc 16, 15


Ide por todo o mundo, alleluia, e Id por todo el mundo, aleluya, y Euntes in mundum universum, alleluia,
ensinai o evangelho a todas as nações. enseñad el Evangelio a todas las prædicate Evangelium omni creaturæ.
naciones.

20 21
Pai Nosso Padre nuestro Oratio dominica

El Santo Padre:
Proclamamos a oração que Cristo nos Proclamamos la oración que Cristo Dicamus nunc omnes orationem,
deixou como modelo para todas as nos dejó como modelo de toda quam Christus tamquam exemplar omnis orationis nobis dedit:
orações: oración:

El Santo Padre y la asamblea:

Pai nosso que estais nos céus, Padre nuestro, que estás en el cielo, Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur nomen tu-
santificado seja o vosso nome; venha a santificado sea tu Nombre; venga a
nós o vosso reino, seja feita a vossa nosotros tu reino; hágase tu voluntad
vontade, assim na terra como no céu; o en la tierra como en el cielo. Danos hoy
pão nosso de cada dia nos dai hoje; nuestro pan de cada día; perdona
perdoai-nos as nossas ofensas, assim nuestras ofensas, como también
como nós perdoamos a quem nos tem nosotros perdonamos a los que nos um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- luntas tu- a,
ofendido; e não nos deixeis cair em ofenden; no nos dejes caer en la
tentação, mas livrai-nos do mal. tentación, y líbranos del mal.

si- cut in cæ- lo, et in ter-ra. Pa-nem nostrum co- ti- di-

a-num da no- bis ho-di- e; et di-mit-te no- bis de-bi- ta

nostra, si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;

22 23
El Santo Padre:
Deus, cujo caminho universal é Dios, cuyo camino universal es siempre Deus, cuius universa via misericordia est semper et veritas,
sempre a misericórdia e a verdade, la misericordia y la verdad, sustenta a operis tui dona prosequere;
amparai vossas criaturas com vossa tus criaturas con tu munificencia; y lo et quod possibilitas non est fragilitatis humanæ,
munificência; e o que não é possível à que no es posible a la fragilidad
tuis beneficiis miseratus impende;
fragilidade humana, concedei-o humana,concédelo misericordiosamente
misericordiosamente com vossa graça, con tu gracia, para que estos siervos
ut hi famuli tui, Ecclesiæ tuæ iugiter servientes
para que estes vossos servos, tuyos, constantemente edificando tu et fidei integritate fundati,
constantemente edificando vossa Iglesia y fundados en la integridad de la mentis luceant puritate conspicui.
Igreja e fundados na integridade da fe, brillen en la pureza de espíritu. Per Christum Dominum nostrum.
fé, possam brilhar intensamente na Por Jesucristo nuestro Señor.
pureza de espírito.
℟. Amen.
Por Cristo, nosso Senhor.

24 25
Bênção Bendición Benedictio

El Santo Padre:
Dominus vobiscum.
O Senhor esteja convosco. El Señor esté con vosotros.

Ele está no meio de nós. Y con tu espíritu.


℟ .Et cum spi- ri- tu tu- o.

Seja bendito o Nome do Senhor. Sea bendito el nombre del Señor.


℣. Sit nomen Domini benedictum.

Agora e para sempre. Ahora y por siempre.

℟ .Ex hoc nunc et usque in sæ-cu-lum.


O nosso auxílio está no nome do Senhor. Nuestro auxilio es el nombre del Señor.
℣. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Que fez o Céu e a Terra. Que hizo el cielo y la tierra.

℟ . Qui fe-cit cæ-lum et terram.


Abençoe-vos Deus Todo-Poderoso, o Os bendiga Dios todopoderoso, Padre,
Pai e o Filho e o Espírito Santo. Hijo, y Espíritu Santo. ℣. Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, ✠ et Filius, ✠ et Spiritus ✠ Sanctus.

℟ . A-men.

26 27
Antifona mariana Antifona mariana Antiphona mariana

SALVE, REGINA

La schola y la asamblea:
V

Salve, Rainha, mãe de misericórdia Dios te salve, Reina y Madre de Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,
vida, doçura, esperança nossa, salve! A misericordia, vida, dulzura y esperanza
Vós bradamos, os degredados filhos de nuestra. Dios te salve. A Ti clamamos
Eva. A Vós suspiramos, gemendo e los desterrados hijos de Eva, a Ti
chorando neste vale de lágrimas. Eia, suspiramos, gimiendo y llorando en
pois, advogada nossa, esses Vossos olhos este valle de lágrimas. Ea, pues, Señora
misericordiosos a nós volvei. E, depois Abogada Nuestra, vuelve a nosotros tus
dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,
deste desterro, nos mostrai Jesus, ojos misericordiosos, y después de este
bendito fruto do Vosso ventre. Ó destierro, muéstranos a Jesús, fruto
clemente, ó piedosa, ó doce Virgem bendito de tu vientre. Oh, clemente, oh
Maria. piadosa, oh dulce Virgen María.
exsu-les fi- li- i E- væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

28 29
fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a!

30 31
COPERTINA:

CONSEGNA DELLE CHIAVI


AFFRESCO (1481–1482), PARTICOLARE
PIETRO PERUGINO (CITTÀ DELLA PIEVE, 1448 c. – FONTIGNANO, 1523) E AIUTI
CAPPELLA SISTINA
PALAZZO APOSTOLICO VATICANO
CITTÀ DEL VATICANO
© Governatorato dello S.C.V. – Direzione dei Musei

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI


LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

TIPOGRAFIA VATICANA

Você também pode gostar