Você está na página 1de 24

ESCOLO DERAS PIRENÉOS

- COUMÉNÔES, OUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERAN8, IIAUTO OASCOUNHO —

ERA BOÜTS
DERA

ILLUSTRADO

QUE PARÉCH ARA FIN DE CADO MÉS

Abounomént : 10 fr. per an


16° ATJNADO AQUÉSTE N°

L·IBE D'OH DE 1919


Emprimario P. SENTEIN, 17, carreró Nostrc-Darho, Toulouso.
— 1923 —
SOUMARI

DÌfS >'ÒSTI

JOCS FLOURAUS DE 1919


».

Abertimént .121

Prumèro ï»&i*tîclo : ï»ouesiô

1. Ode at Marescau Focb, j abat L. LAFORGUE .... 122

2. As Morts per la Patrío, Odo, J. CA>'TAGREL .... 126

3. Mairano, P. SABATHÉ 12g

4. Councèrt as Recolèts de Caussado, J. BÉDÉ :

Estrets : a) A Lacoumbo I3I

b) A moun païs, Caussado i3a

c) Serenado al Castèl de, Mountéls. . . . 182

Segoïindo I»»i»tïcïo : l'nisii

— En uio Glèiso, P. SVB,\THÉ i33

De mis :

— Era Parpalhole embrochoade, P. RONDOU i3G

— A Na Filadèlfo de Gèrdo, Audet de SAVIGNAC .... i/|0


U.D.O.
BhZIERS

ERA BOUTS D ERA MOUNTAIN HO


NA.UÈKO SEHIÓ, N° 12
i6™° AXXADO : 1920. \" 6. = « Toastém Gascous ! »

DES

Jocó Floürauó de igig


dera Seòlo deras Pirenéos

Abertimént

Après et Libe d-Or de l'.l I ). que dam acitau èt de


1919. Mes, en este estai mens ahouiuioiis et Qouiicours
de 1919, que coumpletain aquèste .Y" per dites cintes
hères obres, era, ió en lauedanés, at-fèt sentida è tpu-
eanta, er' auto (dedicado à Au Filadèlfo de Gerdo,
era nòsto Rrèino de /908) plié d'« estrambòrt » è
scrieüudo — parcró per 111/ Çouseranés — en pur
proubençau.
I i/ liberèl de mes que sera bel pes X"s 7 è 8 de l(.)20,
arreünits ; j"acabarà aquedj an, è tabci/ era « Segoun-
do Serio » dera Bouts {1915-1920), dera qui dara rq
Tauló. Après, que parecheran, à befo 'ourde, et A" 2
de 1922 (Jocs Plouraus de 1921) è 7 ,V° / de Í923
(Felibrejado de Sen-Lize). M- Sa/i/te que mous aca-
barà entretant es Nm ■'! e '1 de 1921, è a tan què mous
Iroubaram en/hi de nauètch al punt, coumo abans era
guèrfo.
Prou/itèin der aucasioiai faberti s nòsti Counfrais
queia nòsto Felibrejado de Í923 ess hara à Banhères-
de-Luíchoui!, campa tal 9 o tat /li de Setè/ne. Ja mous
poden arriba 's peces tal (iran è tal Petit (oui/cours,
acoumpanliades, s'à Diéu plats, d'ui/ pialè de nauères
.[(lésions... [llei ed / Ar/uanae de 1923, p. íó à 'iS, i' 't
doubble Buletiii d'Adesiouri que S'Í tròbéj.
Et 25 île Mars 1923. B. S.
— 122 —

Odo at Iflafeseaa Foch


(Medalho d'Argent)
Le Maréchal Foch honore la Gascogne ;
la Gascdgne doit lui rendre honneur.

I
Lhèue-t, lhèue-t, Gascounhç, o nouste douce terre !
'Res campanes pertout soutien à còr perdut !
Entén ets crits de gòi : Qu'ei íinidç 're guerre !
Et Boche s'ei 'rrendut !
Lhèuç-t, lhèue-t, o mai, nou demoures seyudç.
Toute aflijade e triste at pè del Uié larè ;
Nou cau pas plourà més : 'r' Alemanhç ei cayudç :
Arç Francç et laurè !
Echúguç-t el bisatge arronsat de tas lèrmçs,
Arrelhèue-t es péus, nou pòrtes 1 ant et dó
Des tiiés caris mainats, arçs amçs la lèrmes,
Mourts la tu de bou có !
Las, qu'ei mourt et lou eòrs ! Més loin- artiç immouftale
En íiç bite més bèrç edzistç ençarç c biéu,
Passade de re guèrrç arç pats eternalç,
At pè de Lou Boun Dieu !
Nouste Diéu, nouste Pai, sabes pla, recoumpénse
Si mèmç u béirè d'áiguç ats praubes auém dat ;
Et soullat, qui balhè tout et síié sang', oh ! pénsç,
.Mai, quin sera pagat !
Siés fièrre dets Uiés hilhs, o ma douce Gascó un be :
Touts que t'an hèt aunou coumç de bous Gascons :
Ne dels yúéns ne dels biéllis n'as pas à 'ué bergounhç :
Touts, touts que soun des bous !
Lhèue-t, lhèuç-t, o mai : qu'an ganhat erç guèrrç !
Anfin es qui soun biéus tournçn bittourïous !
Qu'an deslieurat 're France è saubat erç tèrrç
Det Bòche furïous !
II
Més et lou general qu'ei derç tíiç Garounç,
Derç Adour è det Gabe, ti Pirenéuc pla franc ;
Que l'as neurit ací de ta lèit 're més bounç.
Ací cpie s'ei lièl grari1.
D'ací2 qu'èrç sa pai, sa mai Labedanésç3 ;
Aquiéu1 qu'ei 're maisc-u dets sués balénts pairis,
Paréntç d'auficiès5, respettable è boùryësç,
Et aunou det pais.
A Tarbe que nescou, més enç sîiç yúenésse
Que tournaue bets-còps 'ne maisou det pairan6,
E soun am§ arcebéue erç douce sayésse
Det nouste sent Betran.
Fièrrç bilç de Tarbe, urouse Balentinç,
Que bous poudét banta dett hilh qu'auét aiit !
Qu'a saubat ère France è 't moun derç rriiinç
Dab et brabe pelut !
Qu'as neurit pla soullats, oh ! Gascounhç aboundouse7
De famus marescaus cournç Lannes, Niel ;
Més, dempus toun Enric, ta pèrlç més gJouriousç,
N'as aüt et parèlh !
III
D'aquét gran general 'res merbélhes de guèrrç
Acoumplidçs en frount, quin dounc las coundaram
At nouste marescau ço qui déu ère tèrrç
Dise quin pouderam ?
'Re France à Gharleroi d'abòrd esté batudç...
Es sués praubes soullats biste cap à Paris
Arreculauçn touts dab pla d'enquïetude ;
Tout tremblauç en pais !
Jofîre que coumandè d'arrestá-s enç Marnç :
Gallieni, qu'ei tabé d'acitau (de Sen-Biat),
E-defendou8 Paris oun sounaue V alarmç ;
Force l'aoun quitat.
Maunoury qu'ataquè ta cambia tout de facç ;
Ets Anglès, ets Francés auancèn at coustat ;
Deuant et taure, Foch, 'nç més mâchante placç,
At méi qu'èrç poustat.
Douijc qu'ou tengou soulide at pè d'aquérç bòrnç,
Pendént que touts amassç ou sarrauçn es flaiics ;
Puch que l'arrefoulèn dab de bous còps de còrnç,
Urous è trïoumfants !
IV
Ets Bòchçs qu'assayèn de passa pere drétç,
Enta préne Calais, sus 're mar, tout at bòrd ;
.[offre tourne ambia Foch 'n aquére linhç 'strélç,
Ta coupa 't lour effòrt.
— 124
E que tengou parèlh 'res ataques terrible^
De mile è assauts qui bouléuen fouira
Et camí dere mar. Dap pèrtçs trop pénibles.
Qu'aoun à 'rrenounea8...
Las ! tout anè més nïau ! Force perdoun 'rç teste
E 't espùer de ganba : Russes, Serbes, Roumèiis
Reculèn presque at còp. Oh ! n'èrçm pas d'arrèstç
Sense ets Ameriquèns ! >
París tourne trembla : 'rç nét qu'où boumbardauen
Prounts abious pla souén dab u gran terrotrém,
E terribles canous et die que tirauen ;
Quin dounc téqgue toustém ?
Joffre, tròp fatigat, quitè sous canïaradçs ;
Et besoui demandé qu'u soul chef de baiôu"
Aousse à coumanda toutes ereï armades :
Causí Foch que calou.
V
Et Bòche s'auancè per u cpp de susprésç :
Touts, Italièns, Anglès, Francés, arreculèn ;
Més et general Foch e-prenbu8 rç 'rreprésç
É 's Yankés arribèn.
Orne de gránç le, que birè 're sue amç
De cap at Dieu det cèu qui règle det soulélh
E de touts es lugras" ère 'rroutç è 'r$ slame ;
Qu'où demandé counsélh.
Qu'ei aquét reloutgè qui lèche anà 'rç 'spròbç
Coumç u còp de martèt quan mous bo coundánnà,
E qui sounç et moumént oun el gòi s arretròbe.
Quan mous bo perdouna.
Et moumént que sounè, bouladç de bittòriç,
Qui pertout ats aliats anouncè a"arrejûi-s,
Après tant de malurs cantant "'rç houstç glôriç
De pais en pais.
Fòch sous ôrdes mandé de Fiance à Salouniquç,
E touts marchèn d'acòrt : Castelnau dab Petain
E Gouraud, c Franchét perç tèrrç elleniquç,
E 't terrible Manain.
En tres més qu'enfouncèn tout et frount de bandière
Det famus Hindenburg, qu'où poussèn pòc-à-pòc
Dénquie que s'en anèsse aculat 'nç fròuntièrç
Arcébe et darrè choc.
— 125 —
Quan se beyou cernât dab toute 're süç armadç,
Qu'abertí 'r Alemanhç : « Arç tout ei perdut ! »
Ànfm qu'ère ra pats ! Que l'auèn pla ganhadç,
Foch è 't brabe pelut !
VI
(Qu'es pot cantà.)

Anem, lhèuç-t, Gascounhç, Prén ta riche parure :


Toun Foch a trïoumfat ! Qu'où cau hè pla d'aunous ;
Entre Irlande è Poulounhç, Ta raubç de berdurç
Touts l'an glourifïat ! Broudadç de tas flous,
Oh, mai 're més glouriousç, Toun mántou de lumière,
Oh, mai 're més urouse Ta courounç més bère
D'aquét chèf ta sabent, De pics è d'ahourès'3.
D'aquét hilh ta balént ! D'azur è de neuès" !...
2 4
Quitan erç síie armadç, Quan béijgue, las cascades
Benguera 'tas larès L'aplaudirán pla hòrt,

Beye sa case aimadç. È 't bént peres croutzadçs'"


Tout coubèrt de laurès. E-brounira* d'acòrt.
Après tant de courounçs, Toute 'rç noustç terre
Quines gauyous més bounçs E-cridera* pla fièrre ;
Qu'et braçat de soun frai « Bibç Foch, qu'ei entrat
È 's poutous de sa mai ? Enç. immourtalitat ! »

-j- Abat L. LAFORGUE.

Parla de Hazus-Néste, Bat dei e Néste (H.-P.)


Titre : On dit plutôt Maréchal que Marescau, mais ce dernier terme est
plus correct. — 1. Ací : à Valentine, où la pièce est supposée récitée.—■
2. Idem. — 3. D'Aryelès. — 4. A Balentine. — Béi et estudi de M. l'abat
Marsan. — (irand-père. — 7. Féconde. — 8. Dans notre dialecte, comme en
béarnais, le verbe est parfois précédé de l'augment e. — 9. Ils durent
renoncer. — 10. Audacieux. — li. Astres. — 12. Flamme. — 13. Forêts. —
1 í. Névés. — IS. Croisements de routes.

El nbslv bouii Counfrai. ta debouat è mes de 'UQ còp lauréat


dera nòsto 'Scòlo, prencipaloméns dera Marguerite- d'Argent auférlo
per Mmo de Galant, era nòsto 'rreino de i912. qu'ei malerouso-
inèas decedal despus ottbbre 1921. coumo ac didérem en N° 1 de
1922. Qu'auié poudut abans arrebéi aquésti b'ersi ; m'es nu aura
pas auul et plasé de béi-les emprimats. Que pubblicaram ei/caro
iauto peço d'ètch en u// prouchèn N°.
— 126 —

As morts per la patrîo


•"• ■ ?• • > Odo ' "■< '
(Medaiho d'Argent)
« L'amour de la pichouno patrîo
es la solo d'amour per la grando. »

Franceses morts per la patrîo,


Se ses1 plourats touts à l'oustal,
De l'alemando barbarïo
Abès parat lou sol natal.
Flous de sang granan la bittòrio,
Laissas-mé canta bòstro glòrio
E celebra bòstro grandou ;
Que pertout lous ecòs brounzisquen2,
E que lous umans n'en fremisquen,
Del récit de bòstro balou.
Tan riches que patires, plourabes'
D'abandouna lous oustalats ;
Mes, se tan tristes bou-n anabes,
Eres à benci decidats*.
Laissa tout, belèu per la bito !
Bére6 ploura lous séus qu'on quilo !
O mouménts criièls del départ !
Dins la bilo è dins lous bilatges.
En embrassan fémno è mainatges,
N'aubias toutis prou bòstro j)art...
Eron chagrins (pian partiguèron :
Toutis maudissiôn lour malur ;
Mès tabès lous èls s'aluquèron
De la coulèro de lour cur6.
D'òmes tranquilles, séntos larmos,
N'en fasquëres debat, las armos
D'òmes mai l'orts que de lïouns ;
Tant es brai que lous mai sansiples
Siran toujour lous mai larriples
Dins nòstros Gountradjccïouns.
Aiman lous séus, aimon la Franco ;
Aqùél sent amour ensultat
Countro l'enemic que s'abanco
De hisso* anèi s'es cnilambat.
Debourdan de riôplo benjénço,
Sount partits plés de counfïénço,
— 127 —
Sans pòu, cats à' l'encouniscut... :
S'en ban à la glòrio immourtèlo ;
S'en ban, o patrîo tan bèlo,
Bòusá'" loiîr sang per toun salut. '
E dins las pianos de Belgico,
Oun l'Àlemant s'es a banca t.
lingatjon la luto tragico
Per deféndre la Libertat.
A Carlesréi" quántis damòron ?
De batalhouns entiès i mòron
Per rés ! Tròp• febles, soun batuts !
La tristo retreto couménço,
I'] dins lous cors foun l'csperénco
De benja lous país perduts !
.Més tu, Joffre, quan coumandères :
« Tout p.ulèu que mai recula ! »
Elses", sur plaço, lous bejères,
Generouses, se fa pila...
() saqg per uno nòplo causo
Bousat'0 ! De l'enemic que gauso
Traupí nostre sòl, nostres drets,
Per arresta l'abanço, toumbon
Lous nostres ! Per milhès sucoumbon.
Lëi(C des séus è de lòurs endréts.
Ah ! panlissès", òmcs antiques,
Cantats per bòstres lèls guerriès,
Dabans aqués moris erouïques,
Sòsque15 chèfs ou simples troypíès.
Las estelétos s'escantísson
As prumiès raiouns que lusisson
De l'astre que meno lou jour ;
Tout sur la tèrro se rebel ho
E l'ausèl perdut dins la fèlho
Pinto'" coimtént à soun retour...
Soun mòrls, més l'Unibèrs respiro !
Countro tout espuèr es partit
Lou Prussien : bencut, se retiro !
Pel salut del Mounde an perit.
Lour bittòrio coumo un esclaire
A Irelusit pertout dins l'aire
Coumo un raioun de libellât ;
Mai que bous-aus lour mòrL es grando,
— 128 —
Per que de la jùato" alemando
La tèrro entière an desgatsat !
Tant que sur bòstres clòts berdiouses"
Las flous, al printéns, flouriran,
Lous pouètos, ò Morts glourioùses,
Dicco '1 cèl bous ennartaran !...
Dins un nòple élan de lurïo
Fasquères biste à la patrîo
Un lier rampart de bòstre corps.
Qu'es bel de perdre atal la bito,
Quan un gran pòple n'en proufito
E que l'enemic, él, n'en mort !
Acòs n'èro grand causo enquèro !
Mai de quatre ans calguèt luta :
O Franco ! l'escalo escarrèro19
Oun, dinco '1 cap, calguèt"" mounta !
Lous aliats per te deféndre
S'aprestabon : per lous aténdre,
Quantis n'en besères mouri ?
E dins lou founs de las tranchados,
Al frét, dins l'aigo, tas armados
Trop Jounténs ditsèron2' soufri.
Dincos al cap dins la batalho,
Al mièi del fèc", del fèr, del gaz,
Ensansiples à la mitralho,
Toumbèron, mès cedèron pas !
O Franco, soun grands tous mainatges
E dinhes d'aqués autres atges
üun lou noum francès renoumal
Discos al cap d'aquésto tèrro
E dins la pats è dins la guèrro
Pes malurouses èro aimât !
Tabès, de l'Artùès en Champanho,
De l'Alsaço al fa mus Berdun,
Tous fils, bencurs de l'Alemanho,
Drômon espésses coumo un fum".
Coumo te sès bisto espanlido2*
Sus flancs de la tèrro traupido12,
Bèlo segasou d'immourtèls !
O pòple, aprèp nòstro bittòrio,
Atirats per tan nauto glòrio,
Unissèm-noits sur Jours toumbèls !
E subretout que la cresénço
Nou-n rapròche cado jour mai :
Que l'esteléto d'esperénço
Sui dol de cado pauro mai
S'aluque ; è que, dins nòstros amos,
Bòse, per éls, de bloussos*6 llamos
Tan caudos que lous rais d'estiu !...
Nòples màrtirs d'aquésto guerra,
Se bous plangèm57 sur nòstro tèrro,
Sès grands, sigur, al prèp de Diu !...
J. CANTAGREL.

Parla agenés de Goulfèch (Tarn-è-Garouno).


1. Sès, « vous êtes ». — 2. Retentissent. — 3. Vous pleuriez. — 4. Vain
cre. — S. Voir. — 6. Cur, « cœur », se dit à côté de cor, plus correct, et se
trouve souvent chez Jasmin. — 7. Vrai. — 8. De colère. — 9. Vers. —
10. Bousa (monlalb. boulsa), « verser ». — 11. Charleroi. — 12. Eux. —
13. Traupi, « piétiner, fouler aux pieds ». — 14. Pâlissez. — 15. Soit. —
10. Piaule, chante. — 17. Joug. — 18. Verdoyants. — 19. Pénible, doulou-
reuse. — 20. 11 fallut. —21. Durent, — 22. Feu. — 23. Fumée. — 24. Eten-
due, épanouie. — 25. Moissson. — 26. Pures. — 27. Si nous vous plaignons.
— N. B. : Dans le dialecte de Golfech, le j se prononce comme en gascon
et en français, ot non ts, comme en montalbanais ; aussi faut-il écrire avec
ts les mots tels que desgatsal, atsèron, où le son ts se trouve, afin de garder
le y ailleurs sans qu'il y ait confusion pour la prononciation.

(Medalho d'Argent)

Las géns, bei/guts piròls1, le renègon, o lèngo !


An boiilut hè louri las ròsos en francès ;
An ta cascantejat la doUçou de tous sés
Qu'on ï entén pas mèi ni cardin ni melhêngo.
Se canto lou pacant, es pas la douço canto
Qu'es balènls d'au tes cops aprengoun damb les grillis ;
Es repics de bandats nuds dincos as poùmpilhs
Qu'es d'e/ro hèn brourû ser la tèrro bacantp.
Es un parla pountehut qu'an aquèts niièjis-inèslres",
Arrê-hilhs entecats1 des fièrs Gascouns d'ailé-
Dechen-les adoura les dius de l'auejè :
Lour Muso angùera pas s'enruma pes campestres.
Sou// eranos pramo que t'a/i eiçharrapoutado^
Qu'a lour mòdo an bestit toun cos ta plan floucat :
Les pècs counégûen pas qu'an bargat ta, beutat,
E qu ahiseauos mèi de bot-la// abilhadcf.
Crèsen canta poulit damb' aquéros süalhados
Lou blu dou nòste cèu, l'òr dou, sourélh gascour?
Acô qu'es boulé hè pescajous d amb trensourf !
Es pas en francimand que hè sas lourrilhados\
Quan s'engano, capsus, lou pai dou charrabuscle",
Ni Vautagn batalè que cràmo les restouts,
Ni lou biélli eia de luio a bise a ire de loups !
Bòste parla, mainats, es un marron san muscle".
Èn pauquis à darda de tu lou chárrnatòri,
Létigo de luts è d'or qu'engalhèc /ou boun Dru ;
Mès, felibres balénts, haran bè tourna biu
Lou carélh mourtalés que putso à l'escritòri.
Te besèn en, nous-aus, migo, la parïoitna'
tonna
D'uio hount doun /ou Tens a 'echicat l'endau',
Que lèdros è roumècs au celat coumo 'n mau,
Ou coumo 'n biélh pairin qu'en saune/a brotttouno.
Taiwan, o parla, quès lait luts-gran de la bito !
Dechan les haribols" se trufa de nous-aus,
Dechan les sauneis bùèits endè 's si-caps malaus :
Lauraires, te üardan nòst' amott que tc/iarrita".
Ta poulits souri tous üélhs ! Tous üélhs soun las estélos
Qu'adourauo de joulhs la debouciouv des bièlhs ;
Ninéto qu'an bressat, soun en diamant les üélhs
Qti'esclairon tous galants quan te muchos san télos'1.
Ço blous es la bertat, es regla ser' soun amo,
12amo de tout un pòble ennairat à la bouts
De l'aposto que ba que qu'où pèse sa crouts,
Quan laurès è lillacs, lassits, an touts la gamo"'.
('o cande es lou fregilh1" de las menudos causas
Louridos pou bielhè d'eternèlo beutat,
La jòio, la doulou que lou biue an hicat
Au houns dou nòste còr embardissat de rausos".
Arnegaires" ! Ço bèt es de darda la glòrio
Des aujols qu'an arpiat as ténsis rebounduts,
Dou larè sabouréng oun nous an escouuduts",
De sous brumbes tigglants1" publa nòsto memòria ;
L's de iiarda lou flam que-s hascouc ta grandousis ;
Es de te maneja, ma lér?go, damb fiertat ;
Es d'aima sans espüèr ta sénto reiautat ;
lis flouça de poutéts tous alans arderousis.
Paul SAB.VTHÉ.
Parla de Tournocüupo (Gèrs).
— 131 —
t. Fat. — 2, Pareille. — .3. Margelle. - 4. Maladifs. — », Violentée. —
6. Vêtement tissé de lin et" de chanvre. — 7. A "grands cris, avec mauvais
goût. ^.8. Des. crêpes avec de la repasse. — 9. Grands bruissements;
énorme quantité. — 10. Foudre. — U. Sans énergie. — 12. Sots. — 13.
Qui grésille. — 14. Voiles. — 13. Maladies. — 10. Frisson. — 17. Couvert
de lies. — 18. Blasphémateurs. — 19. Cachés, laisses, abandonnés. — 20.
Souvenirs brillants.

IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI

COUNCÈRT AS RECQLÈTS DE CAUSSADO


Per M. .1. BÉDÉ, il Mountaûbàn.

(Medalho d'Argent)
— Estrèts —
Se las Fè-gos4 as pòs de liolos tan... caussado3,
lo te canti, toutjoun, d'un amour sans parèl,
0 moun brabe país, bilo tant renoumado,
Ço pus poulit del mounde al Insteu* de moun èl !

A) A LAGOUMBO
l'c li li re cauSsanè.l (è èl-pairc de l'autou)".

A nòstro grando permenado uù sapién d'aqués proumenai-


Oun la jimésso bén dansa, [ res
Sur uno pèiro Irabalhado Las sins » Lambruscos » legira ;
Un ïroubadou boulèn plaça. La raço des brabes troubáires
Dins aquél libre troubara.
Lou passejaire, à sa figuro.
Lou counestra sans esita ; Pus tard, sas òbros pus poulidos
Soun bèl capét è sa tournuro Faran urouses sous amics ;
Coumandaran de s'arresta. Pareslran, soun pas amarrídos'"!
Acó 's « Hippolylo Lacoumbo » ! Se siègoun coumo las froumics.
Diran lous biélhis Carcinòls ; Caussado, bilo miraclouso,
Louspouètosquítoun la toumbo Auras ressuscitat un mòrt ;
Coumo lour niuc" lous fara- Lacoumbo, que digus jalouso.
[nhòls7. A ta fabou pendra l'essòr.
I-a pla lounténs que se pausabo ;
Pel la fòrço de la pensado
Dibió langui de nous canta
E pel trabal toutjoun aimat,
Tant de cansous que coumpou-
|sabo Recoumpénso i sara pagado
Pel plasé de nous delèita*. Quand pendra l'immourlalilal.

i. Théâtre établi, à Caussade, dans l'ancien monastère des Récollels. —


2. Les Fées. — 3. Allusion à l'interprétation populaire du nom de la ville,
qui porte un bas (causso) sur son blason. — 4. L'iris (la pupille). — o. Ilippo-
lyte Lacombe fut le fondateur de i'Escolo Carcinolo. La pièce fait allusion
à un projet de buste ou de statue, à Caussade, en son honneur. — 6. Nid, —
7. Jeunes oiseaux qui vont prendre leur volée. — 8. Pour le plaisir de nous
charmer. — 9. Las Lambruscos, titre d'un ouvrage de Lacombe. — lu. Perdues.
B) A MOUN PAIS, CAUSSADO
Que moun cant lou pus dous, per tus, moun bièl Caussado,
Tirat de moun cerbèl per groussi toun aunour,
De ma bùès, al plazé, dins aquésto serado,
Sòrte pla coumo cal per parla que d'amour.
T'aimi, pais rebat, o brès de ma junésso !
Me soubendrè lounténs de mous biélhis amies ;
Èroun toutjoun fldèls per tení lour proumésso ;
Cap de nostres acords n'èro jamai surdich'.
Aimi toun naut clouquiè*, tas bèlos abeiigudos,
Ta grando permenado oun i-è tant bist dansa
Aquel branle3 que rand las dròllos arrèdudos',
Perquè, ta lèu fenit, lou tòrnou coumença.
Aimi lous bords oumbrats que nous dòno la Lèro,
Garnido de trègans", de brabes caboussats".
Que lour bouno frituro anounço pas misèro,
Serbido, amistomén, dins de luzéntis plats.
Qun plazé, lou dilus, qu'aici toutjoun es fièro,
De béire sus plaçais' tanto de perbesiu !
L'òn i tròbo de tout : la masso poulalhèro*.
liiùus, tessons9, guits'", moutous ; ounlòc" bal pas aiciu.
F. las filhétos doun, ramèls de nôstro bilo,
\s èls abelugals'" coumo de miralhous :
Al bras de lour galan, courrén toutos en filo",
Fan uno poucessiu mesclado de poutous.
Oh, moun bel niuc" natal, que tant me sabes plaise,
Te gardi dins moun còr ! Tant que moun pouls batra.
Moun amistat toutjoun i troubara soun aise ;
Jamai n'ouplidarèi ta pôrlo de dintra.
1. N'était jamais rompu. — "2. Le grand-pèie de l'auteur le répara
sous la direction de Viollet-le-Duc. - 3. Branle, danse analogue a la bourrée,
— 4. Harassées. — 3. Goujons. — 6. Chabots. — 7. Petits marchés. — 8. L:
volaille. — 9. Porcs. — 10. Canards. — U. Nulle part. — 12. Brillants. —
13. l'sage local où l'on ne voit point de mal. — 14. Nid.

C) GRANDO SERENADO
Daunado per doux Troubadous carcinouléts, al castl'l de Mountéls',
i
Bièl Castèl de M oun tels, a usis la serenado
(hic le cántoun, units, dous fraires caussanèls ;
Lou plazé, lou bounur, dins aquésto serado,
Lou te fazèn sentí per d'aires tout noubèls.
Refrèn
Marquis de Bissoun d'Aussouuo
— m —
Ma rquiso de Bournazèl.
Vostre fi councèrt rasouno
Dins lou sïaudét; del cet...
't.
Lou parla earcinòl ambe la pouesio
Se maridpun auèi, per festa bòstres nourris ;
De grácio tout clauíìt' è coumoul d'armoùnio,
Nostre cant tant poulit enlusís bòstres trouns. — R.
3
Léiîgo facho d'amour, préso al sé de la maire.
Es la soulo que cal toutjoun poutouneja" ;
Nous-aus, bièls Troubadous, tout-à fët per bous plaire,
Ambe soun bèl ressouu benèn cardineja'... — IÌ.

Jean BÉDÉ.
Parla de Caussado (Tarn è Garouno).
1. Château voisin do Ca'ussade. (Un còp, lou Felibre Lacoumbo amo
soun amie Solutrè — lou Menut de Pierrou — i cantèt uno serettado
al Marquis è à la Maïquiso, daban la grilbo del Castèl : es acà què me
dounèt l'ebèl de fa aicéslo.)— 2. Caussànèl, de Caussado. — :ì. Le calmo. —
i. Rempli. — i}. Comble. — (i. Couvrir de baisers. — 7. Chanter (tols dos
chardonnerets). [La pièce continue et se relie à doux autres, que nous
regrettons de ne pouvoir donner aussi.]

(Medalho d'Ârgént)

Tchin' es aquét de nous-aus qu'a pas aiiut, au-méns un còp


en sa bilo, lou besoun de s'aclapr en un recüènh ende poudé
sousca soulét, rouganha sa laijguino, se ro'ubi les fiélhs ') Tch' es
qu'a pas plourat, siò d'uio mort, siò d'uio trahidou ? Tch' es qu'a
pas aüut, au-méns un cop en sa bito, lou besoun de demanda
proudèl' en Aquét que, de cops, lou balho ?
È oun ana quand on a còr-doulou, quand séniblo que tout es
paragramaf, que l'on a pas qu'à se hè la biasso end'ou darrè
biadje ?
Debariat", l'on partís pes sendès oun s'escampilho l'amo baga-
naudo7 de las flous dambe lou süalhadís" des ausèts ; l'on se
rescound dins lou campèst coumo dins les brassis rebiscoulaires
d'uio galanto ; l'on ba, l'on bà, per las barraiiquinos" ; mès aci è
lahòro i-a trop de trèi)'", è l'on arribo, san sabé perquè ni coumo.
dauant la glèiso, qu'embito, damb sa pòrto miéi alandado, pagans
è cresénts, touts les malandrousis", à se béngue nsoumbra au pè
de sous autas, oun tant de legrémos soun estados eichugâdos.
Lou carnpèst, damb soun charmatòri, es mauhasèc as ablasi-
gats" ; à trauès sas sentons, sons bruis, sas Iutsis è sas causons,
baranéjo'3, tridoulénlo" çoúiíio nio poussièro empóusüado, La
hiso." de la mort è la herou" de la hilo...
Per las darrèros crubidos, estèi hurgiíat" per nio d'aquéros
malaganços" oun l'on créi que lou relôljc dou téns se ba coûta" ;
òri las, ta las ! Perdèi l'aie ; perdèi tout, dincos au goust de sou-
frí. Kri bençut ! La guèrro, que m'a prés dus des mes, m'es a pas
tournais : sabi pas oun soun !...
Èro à punto d'aubo. Oins l'aire refresguit, bouluguejauo20,
parpalhòl en mémento", lou paidc luquét" de l'estiu asteural" ;
è soun adichats moiirtalés" pantacbàuo, au co de las darrèros
flous, atretant qu'uio campano de glèiso jitauo, rabassejairo53,
soun apèu etiganoussat"0 en aquéts que l'amarum empeguis".
Auo pas l'ana gairésc que lou sabèi, la poulido ; aurén dit la
bouts de quaucun <pie lou mau eiigano2", que pût pas mèi i téijgue,
è que ba passa"' toutàro. Sounauo clássis, la campanëto. È sous
gargalhs30, qu'endoulèuon l'amo, s'empanpüauon ser aejucro
maitiado assourelhado, coumo s'empampiio la misèro daurejado
de nòsto praubo bito ser un terrotémple" de hèsto.
Entrèi cap-bàchat dins aquéro glèisòto à miéi bacanto de ço
qu'eslèc un bilatjot gascouij, campat dins las tèrros, au cap d'un
tapél'', au bòfle d'uio coumo, coumo uio santinèlo atchi debrum-
bado pou Téns, liiènh de touts les bruts souijco lou brounzinadis
de la mairano13 toutjour en ando". Un hurètch" d'oumbréiic è de
mousit me bascouc bourrupa l'aie ; nat bilréu : la teulado cre-
bado ; lou pasimént tout minjat, brigalhat, bachauo ença, bous-
sudejauo enlâ, coumo se un fum de laupos demòinos"1 s'èron
passejados per debat à la quisto de quauco amo pecalouiro ; sus
murs, plapats coumo lou cos d'un mâchant crestian rouganbat
per las poustèmos dou pecat, se besèuo pas mèi qu'en quauque
recantoun un retalh:,T de la pintruro primauo. D'apèi ço que
damourauo de la coulou, d'apèi labé lou trabalh plaIJ adoubât de
l'auta, de las barralhos3' è des siètis en courau de casse, èro de
counégue qu'un orne aginèc, un artiste., èro passat pratchiu è
i auo escampilhat louto soun amo amourouso de la beutat.
Les pacants39 se ban ajulia, per les grans tüéres" que-s tarba-
non", en aquét diguéns aro abandounat, miéi capèro, miéi
tuladis1', sans coumprengue arré à ço que les i dits, damb soun
bielhè, dou bimbarouladis13 eternèl de la (ormo è de la coulou.
Súpis", que bésen pas dins la danlèlo de la pèiro ou dou bôi que
lou tracas anisat45. Un tougnèl1", que s'auré méritât que l'esquai-
tierèsson, a bèit perbouca17 pilás è inurrallios oun lou pintre auo
boutât touto sa bèro bisto de la naturo è lou suscadis de soun
si-cap. Las larganbos"1 eslujon damb sas télos annèros" lou cos
— m —
eslarit dou crucificat La ploujo s'i passéjo è les ausèts i hèn
damb lou bént à l'escounut. Ço que l'aimou50 a pas rouganhat
es tchapat per toutos las mòinos5'è touto la rònho" que s'ajòcon33
dins les endréts mau tenguts. Ah ! puble de cabiròls", qu'arré nou
toco souRco les ardits ! puble estabournit"* qu'a pas lou cap pléij
que de rebrècs50. que bouto tout au prouíìt, dempèi les rius dou
Moun dincos au luts gran que halharéjo" debat lou pepét mau-
rèl"8 de las moulhès ! puble mascanhè5", que sab pas mèi crésc
ni aima, ni rise, ni canta, ni mèi à peno plourà !...

Entrèi. Entrèi, pesuc è moulche6", aperat pes clássis, ende cerca


un apasimént, un debrumbe.... belèu ! hounhal6', sigu, pou
besoui! que l'on a, de còps, de tourna bése les endréts oun s'es
escampado nòsto bito, un mòs°s, È me brumbèi qu'èro atchi, au
pè d'aquéts pilás, dauant aquet auta.lusént de candélos è daurat
pou sourélh maitiè, que, pou prumè côp, m'èri, ninét, ajuliat ;
que, mèi tard, goujat adeja, labéts que moun co sannauo, que
l'estélo que m'auo muchat"3 la cambiòlo61 dou bounur s'èro escan-
tido ; èro atchi encüèro qu'èri anat, tout frounsif", demanda lou
côp de ma 12 que poudèi pas trouba enloc-mèi ; me brumbauo
las ouros leujèros qu'auèi passados mèi tard ei;cùè en remira
['òbro des. adréts que s'èron esprimats"" ende da la bito en tout
acci, qu'és, de per la peguerïo dés d'aro, emproulhantit", denou-
galhat"*, eicharrapoutal"1', coumo se les Bòchos i-auùn abiat touto
lour mauboulénço.
Labéts jou, d'aué l'amo trebousado pou dol, nrcspatarnèi " è
preguèi. Deniandèi, damb toulo ma fé nauerisso", à nùste l'ai
dou Cèu d este pietadous è d'ensouça72 la marrano que me hasèuo
sannâ...
Dauant lou gran aula.i-auo unempountomént'3 caperat dou drap
des morts, dambe, tout lou lour, cièrges alucals (fue semblauon
les soullats d'uio gardo d'aunou — la darrèro ! —. quauques
drapèus, les drapèus de la Franco en dùl de lantis de sous
mainaljous....
Èro un serbici endes praubes morts de la guèrro. Ë lou curà,
un praube bièlh, dins sous ournoments nègres, debisauo. \li !
auo pas mèi l'aire bièlh. lou bièlh curé qu'à péno se tëiiguèuo
drét. Ouilhatdins sa cadièro presicadéro, les péus blaijcs hcrissats,
l'uèTh lugnssént8' è la bouts cando d'un que coumando lou
<( anè, haut ! » dou darrè cop de muscle que diu neteja lou
parsan embarlacat75, disèuó... Mes, de fct, (pi es doua que mous
digouc, aquét que s'èro batut en 70 ? Me brumbo pas. Sa paraulo
enhûecado me hasèuo pensa as dus des més que s'en angoun è
ipie me tourneran pas !
Esparricats pes rpcuènhs, un troiipelál d'aules coumo jou
— 136 —
trop crouchüs ende maneja lou fusilh bencedou, pantenauon".
plourauon.
È coumo éts espatarnat" è coumo éts enganoussat7", plourèi
jou tabé !...
Paul SABATHÉ.
l'aria de Tournocoupo (Gèrs).
1. Tchin, quel ; tché, qui. — 2. Se blottir. — 3. Se frotter. — 4. Renfort.
— o. Fini. — 6. Egaré. — 7. Vagabonde. — 8. Concert confus. — 9. Lieux
sauvages. — 10. Bruit, agitation. — 11. Affaiblis. — 12. Aux (cœurs) meur-
tris. — l:i. Scintille. — 14. Frissonnante. — 18. Espoir. — 16. Frayeur. —
17. Pressé! — 18. Epuisements. — 19. Se caler. — 20. Etincelait. — 21. Gé-
missant. — 22. Lumignon. — 23. Abattu, épuisé. — 24. Moribond. — 25.
Bêvasseusè. — 26. Etouffé, étranglé (litt. engoué). — 27. Affole. — 28. Ecrasé.
— 29. Trépasser. — 30. Râles. — 31. Brouhaha (litt. tremblement de terre).
— 32. Monticule. — 33. La grand'mère (entendez : la terre). — 34. Toujours
en mouvement, en action. — 33. Odeur fade. — 3«. Une foule de taupes
démoniaques. — 37. Un fragment. — 38. Balustrades. — 30. Gens du pays.
— 40. Orages (de taniiru). — il. Qui les tourmentent. — 42. Tanière.—
43. Eblouissement. — 44. Myopes, bornés. — 45. I.a poussière qui y est
nichée. — 46. Idiot. — 47. Récrépir. — 48. Araignées. — 49. Annuelles. —
50. L'humidité. — — 51. Insectes. — 52. Crasse. — 53. Se perchent. —
54. Ecervelés. — 55. Etourdi. — 56. Petits riens. — 57. Flamboie. — 58. La
paupière brune. — 39. Sacrilège. — 60. Stupéfait. — (il. Poussé. — 62. Un
peu. — (13. Montré. — 64. Sentier. — 65. Froissé. — 66. Appliqués. —
67. Sali. — 68. Démoli. — 69. Brisé. — 70. Je me prosternai. — 71. Nou-
velle. — 7"2. D'alourdir, d'arrêter. — 73. Catafalque. — 74. Luisant. —
78. Le pays souillé. — 76. Haletaient. — 77. Voir 70. — 78. Voir 26.

===== I ■ I === I ■ I === I ■ I ===== I ■ I == I ■ I =====

ERA PARPALHOLE EMBROCHOADE


Que-p bouy. counda so qui-m arribè u die det estiu de 1911.
Yessa-pem' dise qu'aymi cra mountanhe. A nouste, qu'ag
hèm* toustem hèut:l en sang. Elz mies ancesssous. se nou-111 Iran
poudut vessa' aire mes, au menslt qu'han hicat en mie coo
er' a mou det/. noustes soums.
Qu'eg" han même hournit cauquarré. Tout que-m estanque
en etz noustes beroys parsaas : u calhabet, ne lourete, u auyume
que-m lien damoura ne pose dap its", è que nou soy countent
loua'que-ni.soj poudut arrende couride de so qui non counexi.
Per dessus tout, so qui me platz, que soun êtes parpalholes.
K si soubenl me so\ troubat en courrent sus eres hautous, que
de estat" autant enta gaba eres boulahas" que ta joui deres hères
bistcs detz noustes pics.
En yulhel 1911, dounques, que yère*" anat ta Bstaubè. Après
hò" courrul toute era maytiade en elz prat* d'era Ribère Grano,
que m'en yère anat mes loenh, at cap det pou ni deres Agudes.
Ar'oumpre d'u calhau. seul'- près d'ue bountete, que-m minyabe
u croustel en bcbeu d'aquere ague ta fresque qui-m hè deli" de
plasé. Près, at arras det saquet auril, qu'hèyé" metut et filet.
— 137 —
Dabant, at houns dera balte, era Tuque Arrouye è 'ra canau15 de
glas, per aun passèn etz permés Arramoun è Arroundou fana
tat Mount Perdut, qui-s pareix d'aquiu.
Tout d'u cop, en u carroutet" lis, sus ue tusquete17 d'arrasim
de culhèbre", que bencouy pousa-se ue boulaha" estranye : Ue
Erebia, qui, en loc d'hè" eres bandes deres aies arrouyes, que les
hèy" blanques. Aquero. sou-ni diseret, nou de" pas u miracle.
E bee, si, que yère20 u miracle ta you. S'han bist bèt cop u merle
blanc, yames u houme nou ha bist ue Erebia blanque. So qui
estèy estounat ! Etz mies oelhs que poudiben be so qui etz oelhs
de persoune nou hèyrr' encore bist !
Non perdouy pose a réfléchi. Que sautèy sus et filet è que
serquèy a galia era boulaha estranye. Mes yugte quand la me
crebe" mie, que s'escapè è que s'en anè u tros mes ennaî:l. E you
courre al darrè ; mes que-m hèy1" bist a be", è que-s tourné a
escapa u chinhau mes capsus. Etz arralhès2'de qui soun eu aquetz
penentz-" nou yèren" pas hètz La facilita era perseguide, mes arré
que nou-m estancabe, è si ra parpalhole hèy1'quoate aies ta huye,
you, coume Mercure, que-n hèye ue en cadc talou ta persegui-le.
Detz arralhès que passèm tat glebuf, mes pas mes assi
qu'aquiu era chanse nou-m aydè : toustem quand me crebe" d'a-
man ta" et lilet at huyiliu, que lou me mancabe è que lou bedibe
libre dabant you. Atau qu'en anèm toua7 l Estret d'Estàubè ;
aquiu qu'ho-" et ayre de damoura-me, pousat sus et can té" d'ue
gòurgüeté9ï, mes que nou-m vère1" bounement apressat, que
s'escapabc encore è qu'enlrabe ena balèe.
Toustem seguin-lou, que m'en amiè loua 't coeyla" d'era
Ilèche" d'Or, è puix, pet dessous etz coustès de Pouey Arrabi. en
passant pera cabane det Labassa-dabat, pera det Labassa-dessus,
que gahè de cap a Esquie d'Asou, è que 's pousè at pè dera
Tuque. Et die que yère bèt ; nou sentibe pele" d'aueyc"': mes
courribe, mes me semblabc qu'hosse" embeye de courre.
tau diantre courrouy ! Era maudite bestiole (|ue-s hiquè pera
canau a bore1". Hurousamentz era neu que nou yère dure, è que
rnarchabe aquiu casi coume en u plate". Que nou-m dè et temps
de guinha et Refuge de Tuque Rouye ; u cop sus era serre que
dabarè de cap at lac : you tabé. Puch petz glaciès è 'tz carrolz1",
que la seguigouy toua 't cot det Cylindre. Qu'horin1" dit qu'aquerc
brouixe*' de parpalhole (|uc cotinexibe et cami det Mount Perdut
è que-m eg" blibe" hè ana.
V'arreussigou ! Toustem dabant you que la bencouy11 loua1 que
estèm sous et dembès det soum-soum. Aquiu que se-m houni-
gona en escapanse de cap al/, perdedes" de Colis.
Oue yère desesperat ! Que-m birabe... que-m apercebouy que
nou ỳère soûl. Sus era tuque, quoate hou mes que yèren darrè
you/De tire qu'eu arrecounexouy u : et mie pay4'. Qu'heyc
— 138 —
s
hèut ét malhur de perde-Iou despuix 1res ans dayt**, mes en mie
coo, era sue care aymade que yère toustem présente. Siense hé
arreflexiou. que lou sautèy at cot. . U yèste qui hasou que-m
estanque. è que-m digou : « Nou sayies de touca-me : nou soy
qu'ue oumpre, coume era parpalhole qui has perseguit, è qui
hèye embiade ta hè-te be2' l'assi. Que blibe17 qu'ères quoate yene-
rassious d'era nousle familhe qui ban aymat era mountanhe
que-s troubèssen amasse en èste" soum. Guère"' qui de" dap
you. » Uchabetz50 que gardey"' etz autes : nou lous counexibe5i,
nou lous hèye yames bisls. Que-m semblabe toutu que nou yèren
estranyés ta you. Dus que yèren bestitz en paysas, è'taute en
moussu, mes coume d'autes cops. « Aqueste, sou-m disou pay,
que de" Voan, et tuye panan5'', qui bencou t'assi dap Parrot en
1817 : et troisième cop qui-tz hou mes soun arribats en èste soum.
Este, que de Guergòri, et arré-panau. et permè qui-g:1 arribè dap
Arramoun è Laurens. Este aute que de... » Nou lou yessèy* acaba,
è que cridèy : «Que l'arrecounexi-: que de Arramoun. Qu'hè
toustem et suye pourtrèt sous etz oelhs a case, è qu'hèm loutz
trop soubent parlat d'et ta que seyeM descounexut ta you. » U
mounientet que-s passé : que-n se carabe m5'"'. Qu'em demandabe
quin tout aquero yère poudut arriba. Que yère hurous d'arre-
trouba a pay, de be elz ancessous, de be Arramoun. Que sentibe
que non yèren soulamentz qu'ères oumpres des mies aymalz. mes
nou esproubabe nade herou50' : at countrari. Panan è arré-panan
que yèren arrisoulenlz. coume s'hèyir' goy de bème. Arramoun
(|ue prcnou era paraulc : « Toy57, que t'hèm embiat a cerca ta que
poiïsques be quoate yenerassious d'Arroundous sus et Mount
Perdut : Nade mes n'eg bere". Qu'has aymat era mountanhe, nou
disi mes qu'etz autes Arroundous, mes nielhe, pramou que l'has
blude counexe de toute fayssou, coume you hèbe'" ; ya-g has""
troubat de bous moumentz. Soube-te qu'era mountanhe soûle
que-t counsoulare"' atz dies déres esprobes. Ditz atz amies qui
s'aucupen de you, surtout à Beraldi, que poc a poc que lous
liurèri"3 etz segretz d'era mie bite, qui len tant a sabé. Ditz atz
dera soucielat qui porte et mie nouai que soy countent d'itz". Que
hèn so qui poden ta hè ayma etz noustes soum s : que beren"' a
lheba et die qui amiare" de cap assi etz de qui. touare7, s'en
anaben alhoun 5 : Arré siense penc : la hè apressa etz moutous.
que lous eau apera. Que hères6" de granes penes en pais, mes
qu'hères"7 et plase de be era France poumpouse. Nou t'en poude-
res"" gauyade tant qui-t cres : et tuye coo qu'hère"" arrecebut ue
trop grane matracade7". Per fli, era boulaha qui t'a aperat touas-
si" que sere " ue arrealilat la lu. è que-t haro" soubé det die
de oe. »
Tan! que disebe aquetz darrès moulz. que-m semblabe qu'ue
brunie s'hicabe entre itz" è you, è quand ho"' finit de parla, nou
bencouy" arré mes. Que-m dèy ue tremude'5, è... que-m des-
belhèy ! Que-m yère adroumil en esdeyoant'6 ; era biste det
Mount Perdut at houns dera balèe qu'hèy1" amiat en mie pensa
Arramoun è 'tz Arroundous.
E. gardât'7 era curiousitat d'ères causes ! Cauques dies après,
en Gampbielh, que gahèy ue Erebia blanque ; oé que-s trobe en
so d'u grand amie, M. Oberthiir'8.
Mes et malhur qu'ha réalisât toute era predicciou d'Arramoun :
Nat mes Arroundou anare™ tat Mount Perdut tant aymat. Era
ma de Dieu que m'ha reprès era hilhe qui m'hèy dade80. Aquere
matracade anounsade qu'ha bèt det darrè detz Arroundous et mes
desgraciat detz houmes.
P. RONDOU.

Parla labedanés dera Barèdye (H.-P.). (Graphie de l'auteur.)


[Et parla de Bàrëdjo (dera Barèlye), det qui M. Rondou, toupounimisto è
naturalista destiiìgat, mous ho plaii balba aquéste precíous espècimen, ja sura
de prou IJOUIÌ cournpréne las nòsti Hauti-Coumengédi. Ço que les pouirié
dilhèu embarraça, qu'ei es tonnes det hérbe « avoir », coumo è « avoir », èra
« nous avons », èye «j'avais», o « il eut », " del bèrbe « être» : i/ue de
« il est », yère « j'étais », quauqui futurs (béi noto 58) è quauqui prounèms :
p o pe « (à) vous », eg « y », its « eux ». Es miles ci-après lie suftràn.|
1. Laissez-moi vous dire. — ï. Nous avons. — 3. Eu. — 4. Laisser. — S. Y.
— 6. Eux. — 7. Ton ou-toua, jusqu'à. — 8. Cela a été : île « est». — 9. Insecte
volant. — 10. J'étais. — 11. Avoir. — 12. Assis. — 13. Me délecter. — 14. J'a-
vais. — 15. Ravin. — 16. Hocher. — 17. Touffe. — 18. Arrasim de culhèbre,
« Pain d'oiseau »,le Sedum annuum L. — 19. Avait. — 20. Etait. — 21. Avaient.
— 22. Je croyais. — 23. Enna (aill. enla) « loin ». — 24. Venir. -«- 25. Ravins,
couloirs d'avalanches. — 26. Pentes. — 27. Etaient. — 28. Pelouses. — 29. De
faire passer comme un manteau. — 30. Il eut. — 31. Bord. — 32. Petite flaque
d'eau. — 33. Pâturage. — 34. Ilèche veut dire : gradin herbeux. — 35. Lillér.
peau, c'est-à-dire point, ombre. — 36. Ennui, dégoût, fatigue. — 37. Que
j'eusse. — 38. En haut, en montant. — 39. Un terrain plat. — 40. On aurait; —
41. Sorcière. — 42. Voulait. — 43. -le la vis. — 43 (bis), Se tondit, disparut.
— 14. Endroits dangereux, précipices. — 45. Henri Rondou, lo premier guide
de liussell, qu'il conduisit au Pic-Ménè par la llosso de Coumel) (Voir Russell.
« Souvenirs d'Un Montagnard », édition 1888. p. 151). — 46. Trois ans bientôt,
(ailleurs dauii). — 17. Je voulais. — 48. Ce (comme aquéste). — 49. Regarde,
vois. — 50. Alors (ailleurs iehabéts, de ipsa vice). — 51. .le regardai. — 52.
Connaissais. — 53. Grand-père. — 51. Suit. — 55. Nous nous taisions. — 56.
Frayeur. — 57. Avec t mouillé (thoy), s'emploie, dans la vallée de Barèges,
dans le sens de «Monsieur», quand on apostrophe. — 58. Il n'y en verra
pas d'autre (Remarquer, ici et notes 61-64, 67-70, 73-7Í el 79, ces futurs à
linale alone ; ils existent aussi dans la vallée d'Azun : voir, par ex.. Kl piu-
piu dera me layula, de M. Ca lat). — 59. Je faisais. — 00. Tu y as. certes.
— 61. Te consolera. — 62. .le leur livrerai. — 03. Ils verront. —64. Amènera.
— 05. Jusqu'à présent. — 66. Au loin. — 67. Tu verras. — 08. Tu auras. —
09. Pourras. — 70. Aura. — 7t. Coup, blessure (inorale). — 72. Jusqu'ici. —
73. Sera. —74. Fera. — 75. .le me donnai un mouvement, j'eus un sursaut. —
76. En déjeunant. — 77. Et voyez la bizarrerie des choses !.. — 78. Ge papillon
est décrit par Al. Ch. Oberthur, sous le nom de Erebia Tyndarus Dromus, var.
albana, à la page 311 du Bulletin de 1911 de la Société entomologique de
France, et figuré planche CXXIII, h" 1094 du fascicule VI des Etudes de
Lépidoplérologie comparée. — 79. N'ira. — 80. M'avait donné.
— 140 —

A Madarno Filadèlfo,
Que. /icr amor rf'elo, au Felibrige nous dourierian.

Ai fe, dono, dins l'estello Ague uno Muso marcanto, —


Que veguères à moun front ; Moun jour, moun jour es vengu !
Dono, ai fe dins Santo-Estello : Car, ma Muso ï Vos bèn l'èstre !
E dóu crid « que despeslello' » Moun estrambord10 ? A vint an !
Veici qu'ausc lou resson. Ma liro ? S'es pas d'un mèstrc.
Toun allât" dinsiéu reyjho Fernis au vònt dóu campestre.
Coume un fia m incouncigu : A noste fort vònt d'autan !...
E iéu, inchaiènt3 la viho, ... Sus la routo drecho e cando
Coumprene li meraviho Ount per tu vau precedí,
De la terro ount siéu nascu ! Siéu dounc leste à fai mirando !
Coumprene si vièii glôri ; Bigorro e Gascougno grando.
Ame' si fiéu, desoula. Encaro anan li grandi !..
Mai que fan dins l'espelòri Tu, diras de ta voues lento
Un fanions tripel-pelòri* Li trelus" dóu lier passat,
Per soun amo e soun parla !—.. Pièi, sus li tlour redoulènto,
M'estounon plu de tis àbi; La cavaucado vióu}èn.to...,
Lou dou, li crespe eternau : E lou Miejour matrassa'" !
E ploure ciné tu d'enràbi Iéu. cantarai lou reviéure
Quourovcse mut en gàbi Que, dins l'Endevenidou.
Lou roussignôu miejournau ! D'éu soulet fara l'abéure
Mai coumprene es pan de causo : Ount li pople vendran bénie
Moun cor YOU niai ! Vou bouta Joio e lüme, à soun sadou" !
Au service de ta causo Mai, toujour, davans lou tiéune
Tout ço que pòu.toutço qu'auso! Moun lahut enclinarai :
Vole agi. dono. e canta ! Qu'es toun cor (pie dins lou
Ab ! Per que lou lahut8vibré. I miéune,
Pouderous. entre mi man : Dono, per soun plan g de ciéune"
Per qu'ajude, lion felibre, Esmouguè li sant esmai1* !
Qüau que lire dis alibre' E que touti li semènço
Lou bèu poplc Gau-Rouman, Què jite i regoun'" badant
Se sulls qu'a l'ohm santo De l'Aveni, lando immènso.
Me voude, óubrié counvincu. Li tire di souvenènço
E que, risènto à mi canto. (hic me sauvèron ti cant I

l.as Tronques, cbumuno de Moulis (Arièjo), 1919.


|»rouvem;au mislralen; Audet de SAVIUWC.
t. Lou crid '/ne despeslello, « le cri qui fait s'ouvrir les portes » (.Mistral).
— i. Influence. — :t. Insouciant. — i. J'aime. — •">. Catastrophe. — ti. Un
laineux diable à quatre. — 7. Vêtement. — H. Luth. — 9. Quiconque tirerait
d'affaire. — lo. Enthousiasme. — 11. Splendeurs. — 12. Assommé. — 13. A
leur satiété. — 14, Cygne. — I". Fit s'émouvoir les sacrés émois. —
Ui. Sillons.

ci D:O.
BcZïERS
Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
Noire Escolo a été fondée pour le Comminges et le Couserans, région
naturelle et historique comprenant, dans sa plus grande extension, les vallées
du centre des Pyrénées, entre celle de l'Adour et celle de l'Ariége, et leurs
prolongements vers le nord ; ce qui donne, en gros, l'est des Hautes-Pyrénées
(bassin de la Garonne), Test du Gers (jusqu'à PArrats), deux tiers de la Haute-
Garonne (jusqu'aux portes de Toulouse) et un tiers de l'Ariége (du Salat à la
Lèze).
Dans notre Revue et dans notre Almanach se trouvent représentés les
parlera gascons de cette région et des régions avoisinant.es par de nombreux
collaborateurs (certains sont décédés, mais nous publierons leurs œuvres).
Voici les principaux, que nous pouvons ranger en plusieurs sections :
I. Quatre-Vallées el pays adjacents : Ab. Marsan (Gucben), J. Anglade
(Estensan), F. Vidaillct (Arreau), Mme de Barry (Sarrancolin), ab. Laforgue
(Bazus-Ncste), ab. Verdier (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Ncste), J.
Soulé-Venuire (Ferrére, en Barousse), J. Dasque, J. Ambialet (Ancres), L.
Dulhom-Noguês (Aventignan), J. Collongues (Libaros), etc.
II. Bigorre, Béarn, Landes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe
(Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), Rondou (Gédre), Espagnolle (Lour-
des), Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ab. Benture (Navarrenx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Geaune), E. Barreyre (Arès, Gironde); etc.
III. fíaut-Comrninges, Nébouzan, etc. : Ali. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
15. Sarrieu (St-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Lurhon), G. Pêne, J. Sens
(Mavrègne), ab. Lancontrade, J. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larboust), J. Darnet (Ore), ab. Dufor (Cier-de-Riviôre), !.. Cnstcx, P. Ferriére
(Saint-Gaudens), ab. Bataille (Chein), Bouéry, E. Ribet (Aspet), A, Pradère
(Sengouagnet), B. Dauhian (Péguilhan, prés Boulogne), etc.
IV. Couserans et Ariége propre : P. Castet (V. de Biros), H. Morère (Bala-
guêres), L. de Hardies, ab. Bonne! (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massât), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-de-Sérou),
F.-J. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols), A. Teulié (Foix), etc.
V. Bas-Comminges garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), L. Gervai
(Carbonnc), J. Décap (Muret), etc.
VI. Bas-Comminges savais : P. Laporte (Endouflelle), Secheyron (Sarrant),
H. Dambielle, Ismaël Girard (Montpezat), L. Troyes (Samatan), Mme Octobon
(Cologne), etc.
VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : U. Lacaze, E. Levrat (Ville
rranche-d'AsIarac), Mme Burgalat, J.-R. Sengês (Auch), A. Cator (Fleuranre),
S. Cassaët, A. Cambos (Eau/.e), A. Lamothe (Lagraulet), 11. de Pujens (Dému),
A. Senieilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierre-
de-Buzet), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil (Sarlat) : Tarn-
et-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin) ;
.1. Cantagrel (Golfech) ; languedocien de l'Aude : Cuxac ; languedocien de
l'Hérault : L. Rouquier, L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan :
J. Del pont ; etc.
STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
Art. 1. — Il est fondé, pour la région de la haute Garonne et de ses
affluents, une Ecole félihréenne, qui prend le nom d'«. Escolo deras Pirenéos »
(Ecole des Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend cinq Sections :
f° Haut-Comminges proprement dit et Nebouzan (Saint-Gaudens) ; 2Ô Quatre-
Vallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais (Lombez) ; 4° Bas-Comminges
g'aronnais (Muret) : 5" Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gas-
conne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions et les usages
locaux et de développer la vie régionale.
Art. 4. — L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou reli-
gieuse, soit écrite, soit orale-
Art. 5. — Les Membres actifs paient 10 fr. par an et ont droit au titre de
Félihres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames sont admises. —
Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau général,
Membres d'honneur. —-Les, Membres perpétuels paient 120 francs et sont
inscrits à perpétuité sur.la liste des Membres.
Art. 0. — Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption-au point de vue dialectal.
Art. 7. — Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher à l'une
des cinq Sections.
Art. 8. — Les cinq Sections et les Groupes jouiront de la plus grande auto-
nomie, à la seule condition d'agir conformémént aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 5 et 7, ët de se tenir en rapports avec le Bureau
général.
Art. 0. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres
actifs, doit se réunir upe fois l'an. Elle peut modifier les Statuts, ii la majorité
absolue.
Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de cinq autres membres,
ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des cinq Sections
de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vote
par correspondance est admis pour cette élection..
Art. 11. — Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses publi-
cations, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et ses repré-
sentants.
VESCOLO DERAS PIRENÉOS, association déclarée suivant la loi de 1901,
compte plus de 500 Membres ou Adhérents.
Nota. — Composition du Bureau général pour 1921-1924 : Président, M.
de Bardies, docteur en droit, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. F. Arligue, à Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [Haut-Comminges],
R. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarae (Gers) [Bas-Comminges savais],
/. Décap, directeur des Ecoles communales de Muret (Haute-Garonne) [Bas-
Comminges garonnais], P. Caslet, curé de Lorp, par Saint-Lizier (Ariège)
[Couserans], F. Soulé, ancien directeur d'institution, à Saint-Laurent-de-NTeste
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées) ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, pro-
fesseur de philosophie au Lycée, Félibre Majorai, 121, rue Lacapelle, Montauban
(Tarn-et-Garonne) ; Secrétaires-Adjoints, MM. J.-M. Servat, Mèstre en Gai-Sabé,
pharmacien, maire de Massât (Ariège), et Ismaël Girard, étudiant en médecine,
à Montpezat (Gers).
Le Gérant, B. SARRIEU.

Você também pode gostar