Você está na página 1de 14

Rosemary Arrajd

Tradu~ao,'Desconstru~ao

e Psicanalise
Vera LUcia Santiago Araujo

'

Av. cia Universidade, 3264 - Bl 3/Ap 603 CEP: 60020-181 Fonef<lx:(085) 2231198 Fortaleza-Ce (085) 9952886

Imago

CIP-BrasiLCataloga~o-na-fonteSindicato Naeional dos Editores de Livws, RJ. Arrojo, Rosemary Tradu<:ao, desconstru<:ao e psicamilise/Rosemary Arwjo. - Rio de Janeiro: Irnago Ed., 1993 212p. (Biblioteca Pierre Menard) Bibliografia. ISBN 85-312-0293-0

A813t

CDD-418.02 CDU -82.03 Todos os direitos de repwduc;ao, divulgac;ao e traduc;ao sac resenrados. Nenhuma parte desta obra podeni ser reproduzida por fotoc6pia, microfilme ou outro processo fotomedinico.

IMAGO EDITORA LTDA. Rua Santos Rodrigues, 201-A- Estacio CEP 20250-430 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: 293-1092 Impresso no Brasil P1inted in Bmzil

1. A QUE SAO FIEIS TRADUTORES E CRiTICOS DE TRADU<;AO?


Paulo VizioH e Nelson Ascher DiscutemJohn Donne'

If the translator neither restitutes nor copies an original, it is because the OI-iginal lives on and transforms itself. The t,-anslation will truly be a moment in the growth of the original, which will complete itself in enlarging itself. [._.] And if the original calls for a complement, it is because at the origin it was not the,-e without fault, full, complete, total, identical to itself. From the migin of the the original to be translated there is fall and exile. Jacques Derrida "Des Tours de Babel"

Em 29 de abril de 1985, 0 jornal FoUta de S. Paulo publicou uma resenha assinada por Nelson Ascher sobre John Donne: 0 Poeta do AmOT e da iV1mte, antologia bilingiie organizada e traduzida pOl' Paulo Vizioli. Em 5 de maio do mesmo ano, a FoUta. publicou a replica de Vizioli e, no domingo seguinte, a treplica do cdtico Ascher. As quest6es centrais que nutriram essa polcmica sac tam.... hem flirtdamentais para'aquelcs que"sededicamaoestudoe. a. pd.tica da tradw;:io. A tarefa do tradutor, como a tarefa do cdtico de tradlH;:ao, e norteada pOl' preocupac;:6es relativas a uma pretensa "fidelidade" devida ao chamado texto "original". Entretanto, 0 que em geral se omite na tentativa de se ~atingir Ou avaliar essa "fidelidade" e exatamente 0 status do original. Quan-

do avalia uma tradu~ao, estad. a crftico considerancIo a mesmo "original" que a tradutor? Ou, em outras palavras, concordariam critico e tradutor ~I:~speito <:l0ssignificadosclotext6de partida? ..... .E em torno dessa pergunta que se desenvolve a reflexao que da corpo a este trabalho. Atraves da analise da polemica Vizioli x Ascher, convido a leitor a repensar as quest6es da fidelidade em tradw;:ao e da avalia~ao de textos traduzidos, a partir de uma reformula~ao do conceito de tcxto "original".

Ha alguns anos, vcnho tentando dcsenvolver uma reflexao acerca dos problemas teoricos da. tradu~ao que se coloca em franca oposi~ao ao conceito tradicional de texto "original" e, conseqiientemente, ao conceito tradicional de fidelidade e visac do ato de traduzir que esses conceitos prop6em. Em linhas muito gerais, as teorias cIa linguagem que emergem da tradi~ao intelectual do Ocidente, alicer~adas no logocentrismo e na cren~a no que Jacques Den'ida chama de "significado. transcendental",2 tern considerado 0 tcxto de partida como urn objeto definido, congelado, receptacula de significados estaveis, geralmente identificados com as inten~6es de seu autor. Obviamente, esse conceito de texto tl'az consigo uma concep~ao de leitura que atribui ao leitor a tarefa de "descobrir" os significados "originais" do texto (ou de seu autor). LeI' seria, em ultima analise, uma atividacle que propoe a "prote~ao"dos significados ol'iginalmente depositaclos no texto pOI' seu autor. Embutida nessa concep~ao de Ieitura, delincia-se a concep~ao de tradu~ao que tern orientado sua teoria e pdtica: traduzir e transportal', e transferir, de forma "protetora", os significados que se imaginam estaveis, de urn texto para outre e de uma lingua. para outra. Assim, quanto mais "protetor" puder ser 0 trabalho do traclutor, quanto mais pr~.'.'i!f.l<?4Q.~_~9riginal"conseguil'chegar;melhor sel;aseu-i:e~ ...

si.tfiad0.'
A essa tradi~ao opoem-se, implfcita au explicitamente, algumas correntcs cIa pensamento contemporaneo: a "arqueologia" de Michel Foucault, a "semioclastia" de Roland Barthcs e, sobre-

tudo, a "desconstrUl;ao" de Jacques Derrida, ...q!Je._trazem, em _maior ou menor grau;-'a:-ijlfliienciado pensamento brilhante e demolidor de Frieddch Nietzsche e dessa revolu\=ao intelectual que Freud instalou no centro' da reflexao do homem sobre si mesmo. Num ensaio magist.ral e quase cruel, originalmente intit.ulado "Uber vVahrheit und Luge im aussemwmlisclten Sinne ",3 datado de 1873, Nietzsche desmascara a grande ilusao sobre a qual se alicen;:am nossas "verdades", nossa filosofia, nossas ciencias, 0 pensament.o que chamamos de "racional". Segundo Nietzsche, toda "verdade"estabelecida como t.al foi, no inicio, apenas urn "estimulo nervoso". Todo sent.ido que chamamos de "literal" foi, no inicio, meta fora e soment.e po de ser uma cria\=ao humana, urn reflexo de suas circunstancias e, nao, a descoberta de algo que lhe seja exterior:
pdmeira metafora: um estimlllo nervoso transfonnado em percep~ao. Essa percep\=ao, entao, acoplada a um som. Quando falamos de arvores, cores, neve e flores, acredit.amossaber algo a respeito das coisas em si, mas somente possuimos metaforas dessas coisas, e essas metaforas. mio correspondem de maneira alguma essencia do original. Da mesma forma que 0 som se manifesta como mascara efeme. ra, 0 enig1natico x da coisa-em-si t.em sua origem num estimulo nervoso, depois se manifesta como 'percep\-ao c, finalmente, como som. (p. 178)

A reflexao de Nietzsche sobre 0 carateI' "ficticio" de todas as nossas "verdades" e de todos os nossos significados chegac exata~ mente onde teria chegado a reflexao do proprio pai da lingUistica estrutUl'al, Ferdinand de Saussure, se este pudesse tel' levado as ultimas consequencias suas conclus6es acerca do signa arbitra~ rio e convenciorial. Ao admitir, em suateoriza\=ao sabre signo, que 0 significante e "i'?~..tjY.~Q2,.i:Jx.bitr.<lliu em rela<;:aoao-slg11ifi.:- --cado;,toffio'qual nao tern nenhum la\=o natural na realidacle" (p. 83), Saussure teria que admitir tambem que esse significado e, tambem, sempre "atribuido" e nunca imanente, 0 que implica {Iizer que esse significado e sempre "produzido" pOI' conven<;6es e nunca "descoberto", e que mudara a medida que mudarem as sociedades e as conven<;6es que as regem ..

o'

Assim, de acordo com a perspectiva aberta pOl' Nietzsche, 0 homem nao e urn descobridbr de "verdades" originais ou ~xternasa6seudesejo, mas urri criadot de significados que--se pras~ mam au-aves das convenc;:6es que nos organizam em comunidades. E 0 impulso que leva 0 homem a buscar a "verdade", a fazer ciencia e a formular teorias, segundo Nietzsche, nao passa de uma dissimulac;:ao de seu desejo de poder, conseqiiencia de seu instinto de sobrevivencia e de sua inseguranc;:a enquanto habitante de urn mundo que mal conhece e que precisa dominar. o homem inventa "verdades" que tenta impor como tal a seus semeIhantes para se protegeI' de outros homens e de outras "verdades", e para sentiI' que controla urn mundo do qual pode apenas saber muito pouco. Em complementaridade ao pensamento "desconstrutor" de Nietzsche acerca das possiveis relac;:6es entre sujeito e objeto, podemos incluir a psicamilise de Freud, cujo conceito de "inconsciente" vira do avesso a propria noc;:ao de sujeito: 0 homem cartesiano que se definia pdo seu racionalismo passa a definir-se pdo desejo que carrega consigo, que molda seu destino e sua visac de mundo, e do qual nao pode estar plenamente consciente. QueI' consideremos 0 desejo de poder, ou 0 inconsciente, comq propulsor da criac;:ao do conhecimento, das ciencias e de todos os "significados" e "verdades" humanas, estaremos descartando a possibilidade de urn rclacionamento puramente objetivo, ou puramente subjetivo, entre homem e realidade, entre sujeito e objeto, entre leitor e texto. Essa linha de reflexao nao traz consigo, como poderiam argumentar alguns, a implicac;:ao absurda de que 0 mundo real nao existe sem um .SlUeito que 0 perceba. Traz, sim, a implicac;:ao de que 0 sujeito nao podera escapar dos desejos que 0 constituem e das circunstancias - seu tempo, sua ideologia, sua formac;:ao, sua psicologia - que, literalmente, "fazem sua cabec;:a", para usaI' essa feliz expressao da g-iria contemporanea. Atraves da 6tica arenas esb.<?C;:3sI~_?~j1.!l_~".~.~ria ingerlugl':~i}n~, pIlsta'-estabcTece'j:ffi'os llornl~s-' d~ leitura que contassem com a possibilidade do resgate total dos significados "originais" de urn texto, ou das intenc;:6es de seu autor. 0 leitor de um texto nao pode protegeI' os significados originais de urn autor porgue, a ric gor, nem 0 pr6prio autor poderia estar plenamente consciente

de todas as intenc;:6es e de todas as vanavcis que P.~EI]:l!tlrama __ produc;:ao e a divulgac;:ao de-seu texto. Da mesma'Jorma, no momento da 1eitura, 0 lei tor nao podera deixar de lado aquilo que 0 constitui como sujeito e como leitor - suas circunstancias, seu momenta hist6rico, sua visao de mundo, seu proprio inconsciente. Em outras palavras, 0 leitor somente podera estaodecer uma relac;:ao com 0 texto (como todos nos, a to do 0 momenta e em todas as nossas re1ac;:6es),que sera sempre mediada pOl' um processo de interpretac;:ao, um pliOcesso muito mais "criativo" do que "conservador", muito mais "produtor" do que "protetor". Assim, 0 significado nao se encontra para sempre depositado no texto, a espera de que urn leitor adequado 0 decifre de maneira correta. 0 significado de urn texto so mente se delineia, e se cria, a partir de urn ato de interpretac;:ao, sempre provisoria e temporariamente, com base na ideologia, nos padr6es esteticos, eticos e morais, nas circunstancias historicas e na psicologia que constituem a comunidade sociocultural - a "comunidade interpretativa", no sentido de Stanley Fish - em que e lido. 0 que vemos num texto e exatamente 0 que nossa "comunidadc interpretativa" nos pel-mite leI' naquilo que lemos, mesmo que tenhamos como unico objetivo 0 resgate dos seus significados supostamente "originais", mesmo que tenhamos como unico objetivo nao nos misturarmos ..'10 que lemos. Do mesmo modo que nao podemos deixar de lado 0 que somos e 0 que pensamos quando nos re1acionamos com 0 mundo real, tambem nao podemos ler um texto sem que projetemos nes'sa leitura as circunstancias e os padr6es que, nos constituem enquanto leitores e membros de uma determinada comunidade. Aplicadas a traduc;:ao, essas conclus6es necessariamente reformulam os conceitos tradicionais de texto "original" e de fidelidade. Assim, nenhuma traduc;:ao pode ser exatamcnte fiel ..'10 "original" porqlle 0 "original" nao existecomo um objeto estavel, guardiao impladvel das int~,I:S:_<?,~~,.9riginais"dcseu. aut0F,Seape~ 'nasI1odeh16s'coi1tai~com i;;terpretac;:6es de urn detcnninado texto, leituras produzidas pel a ideologia, peJa 10caJizac;:aotemporal, geografica e politica de urn lcitor, pOl' sua psicologia, pOI' suas circunstancias, toda.traduc;:ao somente podera ser fie! a essa pmduc;:ao, De maneira semclhante, ao avaliarmos uma traduc;:ao, ao compararmos 0 texto traduzido ..'10 "Oliginal", estaremos apenas

e tao-somente comparando a tradu<;:ao a nossa interpreta~ao do "original" que, por sua vez,jarnais podera ser exatamente a "mesma" do tradutoi;~---_ .' ....----. ..-....

Em sua resenha, depois de uma breve introdu~ao a poesia de John Donne, Nelson Ascher inicia os comentarios sobre as tradu~oes de Paulo Vizioli, tomando como paralelo as tradu<;:oes do poeta e ensaista Augusto de Campos. Em primeiro lugar, 0 uitico nao concorda com 0 titulo da antologia de Vizioli: "chama-Io [aJohn Donne ...] de '0 poeta do amor e da morte', como faz Vizioli no titulo do livre, e perder de vista a essencia de sua poesia". A "falha" de Vizioli, Ascher contrapoe 0 "acerto" de Augusto de Campos, que deu sua antologia de poemas do poeta ingles 0 titulo "0 dom e a dana~ao", "sublinhando", segundo Ascher, "urn dos recursos favoritos do poeta, 0 jogo de palavras". Presseguindo sua compara~ao entre as duas tradu<;:6es, Ascher observa que 0 que as distingue, "de fato", e a "concep~ao de tradu<;:ao que as norteia". Enquanto a de Vizioli e a "obrll empe~ nhada de um erudito", "urn valioso subsidio para 0 estudo e a apreciacio do autor, con'eta e esclarecedora", a de Augusto de Campos 0 "trabalho magistral de um poeta", "0 proprio Donne em portugues". Entre 0 trabalho "erudito" de Vizioli e 0 trabalho "magistral de poeta"; Ascher prefere, obviamente, 0 segundo: Vizioli, "urn erudito proflssional e competente, mas poeta amadOl''', nao pode substituir 0 trabalho de "urn poeta-tradutor e inventor de linguagens prQfissional". Enquanto a tradu~ao de Vizioli "util e muito necessaria", pOI' sua "fuJl(;ao didatica e informativa", so mente a de Augusto de Campos "obra criativa". Assim, segundo Ascher, Augusto de Campos criOlI pal'a Donne uma "linguagem propria e uma dic~ao poetica condizente", aopasso qll~.~.q~ ViziQIL~~'_cQ!JserYadQraecomuma .. dic~ao poc.tica .. ultrapassada". ;\.propriadamente, Paulo Vizioli fundamenta sua resposta a Ascher Hum argumento cujas implica~6cs e consequcncias pretendo desenvolver no proximo segmento deste trabalho. Como sugere Vizioli, 0 que, na verdade, parece incomodar ao crftico e

que suas tradu~6es sao, de certa forma, "infieis" as vers6es de Augusto de Campos: ... Tive a nitida impressao de que, na verdade, 0 seu autor se revoltou menos com as pretendidas deficiencias de meu trabalho que com minha petulancia ern incul-sionar pOl-tern:no onde antes perambulara Augusto de Campos. Nessa linha de argurnenta~ao, Vizioli questiona, por exemplo, a criteria que leva Ascher a considei-ar "urn lance realmente inventivo" de Augusto de Campos a incorpora~ao de urn verso de Lupidnio Rodrigues ao poema "A Apari~ao" ("Onde senis, falsa vestal, urna mulhel/Qualquer nos bra~os de um outro qualquer"). Con forme questiona Vizioli: E sera mesmo verdade, como sugerc Aschel-,que a inventi"idade do trabalho poetico e responsavcl fica garantida quando de cnxel-ta no texto dos poetas ingleses versos de Lupidnio Rodrigues? De modo sernelhante,ao comentaTio de Ascher sobre a "dic~ao poetica ultrapassada" de suas tradu~6es, Vizioli responde que sua diq:ao poetica e "propositadamente ultrapassada" ja que se trata de urn autor nascido no seculo XVI. Finalmente, em seu comenrario rnais certeiro, Paulo Vizioli aborda a compara~ao estabelecida por Ascher entre sua tradu~ao ("Mais cobertura tu desejas do que um homem?") ea de Augusto de Campos ("A coberta de urn homern te e bastante?") do verso final da elegia "Going to Bcd" ("vVllat need'st thou have mOTe cove1ing than a man?"): Nao traduzi 0 pocn~a com base na "ersao de Augusto de. Campos, mas diretamente do original ingles., La, 0 poeta fala em covering, nao em cobertor. E covering e cobertura mesmo, com 0 duplo sentido de "c6bl-ir 0 corpo cOni as "estes" e "cobl-ir sexualmente".

Como ja foi sugerido, a questao central em torno d~lqual Vizioli e Ascher se confrontarn e basicarnente a significado e b valor dos originais de Donne.

A crftica de Ascher, que atribui a Vizioli 0 "defeito" de "tel' perdido de vista" a "essencia" da poesia de John Donne, se tOI~ll<l. especialirieiitEproblematica quiridoccinsideramos a carreira conturbada que essa poesia tern seguido desde sua cria~ao, no seculo XVII. A pr6pria designa~ao de "metafisico", com que ate hoje se rotula esse poeta ingles, ja foi, como lembra T. S. Eliot, "desde urn insulto ate urn indicador de gosto singular e agradavel" (p. 2560, minha tradu~ao). Jean-:Jacques Denonain lista alguns significados posslveis da mesma designa~ao, entre as quais incluem-se "filos6fico", "pedante", "irreal au fantastico" (citado em Campos, p. 124). Como escreve Vizioli na introdu~<lO a antologia resenhada par Ascher, Ben Jonson, amigo e contemporaneo de Donne, afirmava que este "merecia ser enforcado par causa do que fizera com a metrica". John Dryden, nascido em 1631, ana da morte de Donne, "admirava as suas satiras", mas "nao aceitava as outros poemas". Finalmente, Samuel Johnson, outro lei tor importante, "detestava suas jun~oes for~adas de ideias sem correla~oes" (p. 4). Teriam Ben Jonson, Dlyden e Samuel Johnson (apenas para mencionar os criticos citados acima) tambem deixado de reconh~cer a "essencia" da poesia de Donne? Se houvesse, na poesia de Donne, ou em qualquer outro texto, como quer Ascher, algo como uma "essencia", urn significado intrinseco e imanente, que pudesse ser eternamente preservado, nao deveria essa "essencia" estar ao alcance de seus leitores mais categOlizados? Par que teria Augusto de Campos a privilegio de possuir 0 acesso a esse significado tao reconditodo texto de Donne? Albn disso, em que bases pode Ascher se firmar ao sugerir que, para tl'aduzir Donne (ou a "essencia" de sua poesia), de maneira efetiva, salutar, par exemplo, que se incorpore ao poema "A Apari~ao" um verso de Lupicinio Rodrigues? Naturalmente, as reSpOsL'lSque proponho a essas perguntas emergem das concep\=oes textuais que esbocei rapidamente no infci()g<;~l~Jrahallw. 0 que Asdlcl::ve Gomoa-~essencia" da poe-- sia de Donne, ou como 0 "pr6prio Donne em portugues", nao passa, na realidade, do ref1exo de sua leitura do poeta, leitura essa que parece ter sido fOljada nas tradu\=oes e nas concep~oes te6ricas desenvolvidas par Augusto de Campos. 0 "John Donne" que Ascher admira eo 'John Donne" produziclo pela tradi~ao in-

te1ectual a qual se filia Augusto de Campos. Ao cntICar 0 titulo do livrodeVizioli, ou sua op\=aopor lima "linguagem dora" e por uma "dicc,;ao poeticamente ultrapassada", 0 que Ascher contrapoe a Vizioli nao e, de modo algum, a "essencia" da poesia de Donne, mas sua propria visao da visao critica de AugustQ de Campos sobre 0 mesmo poeta. De forma semelhante, 0 que Augusto de Campos ve e admira em Donne e 0 que ve e admira em outros poet..1.sdo pass ado e do presente, aos quais atribui pontos em comum com 0 Concretismo, movimento estetico do qual e figura proemincnte: Donde a valorizac;ao, no presente, e a revalorizac;ao, no passado, de toda poesia onde .-epontem os trac;os dessa lucida luta com a linguagem, em contraposic;ao aquela poesia satisfeita, na qual a linguagem nao passa de mere recipientc passivo de assentes sentimentos sentimentais. (Campos, p. 126) Enquanto a tradic,;ao na qual se inscreve Augusto de Campos valoriza "a luta com a linguagem, os jogos de palavras", a traclic;ao a qual se filia Vizioli parece p.ivilegiar outras caracteristicas. Em sua introduc;ao a antologia de Donne, Vizioli escreve sobre os metafisicos: Os escritores dos novos tempos, devendo projetar as suas incertezas e os seus conflitos interiores, precisavam de um estilo mais dinamico, recorrendo, por isso, ao movimento e it teat.-alidade. Tinham que caUSal: impacto [...]. 0 pocta pode, no cntanto, despertar 0 assombro de v:hias maneiras_ Uma delas consiste em se."Vir-se cia linguag-em coloquial e direta, mas-carregada de ironia e paradoxos e entremeada de imagens complexas e incoml.lns, surpreendendo os lcitores pelo inespe.-ado; out.-a reside no tom dignificado e nobrc, concedido pela .-iqueza do vocabul;irio e pelas complicac;6es de sintaxe, deslumbrando peb magnificencia. (p. 2) _ .__ _ . -_ _--~_ _ .. . ...~~ Se nos dctivermos apenas nos subtitulos clas antologias assinadas por Vizioli e Augusto de Campos (respectivamente, "0 poeta do amor e da morte" e "0 dom e a danac;ao"), podemos observar que, enquanto Augusto p.-ivilegia 0 wit - 0 gosto pcla ironia, pdo paradoxo e pelo jogo de palavras - Vizioli privilegia 0 que ele mesmo chama de "0 terrivel clu,ilismo" cIa epoca em CJuevi,
"

co-risei-va~

veu Donne. E, como teni percebido 0 leitor familiarizado com 0 discurso do barroco literario, tanto 0 wit, como 0 dualismo, ao iIWcs de constitui'i'enfOp'osfos iiTecCJncili,lveis; sao;n<lverdade, caracteristicas paralelas em geral atribuidas a esse movimento estetico. Ao afirmar que 0 que distingue "de fato" as duas tradw;oes e "a concep<;ao de tradu<;ao que as norteia", Ascher parece estar se referindo as duas concep<;oes opostas de tradu<;ao tradicionalmente citadas: uma, atribufda a Vizioli, e a tradu<;:ao "literal", proxima as palavras do "original", "obra empenhada de urn erudito", que Use contenta com uma linguagem conservadora e com uma dio;:ao poeticamente ultrapassada", "valioso subsfdio para 0 estudo e a aprecia<;ao do autor, con'eta e esclarecedora"; a outra, atribufda a Augusto de Campos, e a traduc;ao supostamente "criativa", corn "lances inventivos", "trabalho magistral de urn poeta", que conseguc 0 impossivel: criar, "de certa forma, 0 proprio John Donne em portugues". Obviamente, essas duas concepc;oes de tradu<;ao tambem se baseiam na hipotese de que hi uma "essencia", um sentido originale estavel, na poesia de Donne, qual apenas alguns eleitos podem tel' acesso. Assim, segundo Ascher, embora Vizioli seja um tradutor "erudito", capaz de oferecer, com seu trabalho, "um valioso subsidio para 0 estudo e a aprecia<;ao" da poesia de John Donne, seus esfor<;os nao conseguem "realmente" prciduzir um Donne em portugues, porque nao atingem a "essencia" do texto Ingles. Como ja foi observado, a tradu<;ao de um poema e a avalia<;ao dessa tradu<;ao nao poderao realizar-se fora de um ponto de vista, ou de uma perspcctiva, ou sem a media<;ao de uma "interpreta<;ao".~ Portanto, a tradu<;ao de um. poema., ou de qualquer outro texto, inevitavelmente, sera fiel visao que 0 tradutor tem desse poema e, tambem, aosobjetivos de sua tradu<;ao. POl'tanto, a questao nao como afirma Nelson Ascher - que Vizioli "se contenta" com uma linguagem conservadora e comuma dic<;ao ...P?e.~i.C:':I:.1!.~tr~ pas~ad~J_9.1:Lq~~ agli.G..!,l. Jra.bal ho __ "~n~diJ9~~.Jalt.e_Qg.e-nio de poeta. A linguagem e a dic<;ao poetica escolhidas pOl' Vizioli sac resultado de suas concepc;6es acerca da poesia de Donne e acerca da tradu<;ao de poesia, isto e, sao, como de mesmo observa em sua replica ao critico Ascher, "propositadamenle ultrapassadas pOI' se tratar de urn autor que nasceu no seculo XVI".

e-

Ou seja, para Vizioli, a tradu<;ao da obra deJohn Donne deve tel' .como objetivoa mamltenao do que considera a1inguagem e a' diq:ao poetiea do poet<"lingles. Para Vizioli, um poeta do seculo XVI deve ser apresentado aos lei to res do seculo XX como um poeta do seculo XVI, sua tradu<;ao deve trazer a marca do "original", dev~ "soar" antiga. Augusto de Campos, pOI' sua vez, cre que a tradu<;ao de um poeta do passado somente tera valor se puder ser absorvida pclos poetas do presente. No prefacio a Verso Reverso Contmverso, Augusto esqeve:
A minha maneira de ama-Ios [aos poetas que admira] traduzi-Ios. au degluti-Ios, segundo a Lei Antropofagica de Oswald de Andrade; s6 me intcressa a que nao mcu. Tradu~ao para mim persona. Quase heteronimo. Entrar dentro da pele do fingidor para refingir tudo de novo, dol' pOl' dol', som pOl' som, cor pOI' cor. POI' isso nunca me propus traduzir tudo. 56 aguilo que sinto. 56 aguilo que minto. au que minto que sin to, como diria, ainda uma vez, Pessoa em sua pr6pria persona. (p. 7)

Nesse contexto, justifiea-se, entre outras.coisas, a inclusao de um verso de Lupidnio Rodrigues a tradw;:ao de um poema ingles do seculo XVI, que Ascher considera, como vimos, "um lance inventivo". Tanto Paulo Vizioli quanto Augusto de Campos sac "fieis" as suas concep<;6es teoricas acerca de tradu<;ao e ace rea da poesia de Donne e, nesse sentido, tanto as tradu<;6es de urn, como de outro, sac legitimas e cornpetentes. Inevitavelmente, as tradu<;6es de cada um deles agI<ldarao aos leitores que, consciente ou inconscientemente, compartilharein de seus pressupostos, e desagradarao aqueles que, como Ascher, ja foram seduzidos pOl' pressupostos diferentes.

1. Vma versao prelirninar

deste trabalho

[oi publicac1.a em Tradu,fiio e

Comunico,fM - Revista Bmsileim de Tmdut01'cs, nQ g, S;;'o P2;uio, dezembro de 1986, pp. 133-142.

2. Ver, a prop6sito, Gayatri C. Spivak no "Translator's Prefaa" sao inglesa de De la f5rammat~log}~,_ cieJ~~ques Den-ida, p. :;.cyL

a sua ver..

3. Minha leitura e as cita~6es desse texto pal-tern da versao ingIesa: "On Truth and Falsity in Thei1' Ultmmoml Sense". Todas as tradu~6es de referencias a esse e a outros textos em ingles sao minhas. 4. A prop6sito, ver tambem "As ReIa~6es Perigosas entre Teorias e Politicas de Tl-adu~ao", neste volume.

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tmdw;iio - A Teorm na Pnitica. Silo Paulo: Atica, 1986. ARROJO, Rosemary. "As ReIa~6es Perigosas entre TeOl"iase Pollticas de Tradu~ao", neste volume. CAJvIPOS, Augusto de. Veno Reverso Controverso. Sao Paulo: Editora Perspectiva,1978. DERRlDA,jacques. OfGmmmatology (trad. de Gayatri C. Spivak). Baltimore: Thejohns Hopkins University Press, 1975. DERRlDA, jacques. "Des Tours de Babel." In joseph F. Graham (org.), Diffeumcc in Tmnslation. Ithaca: Cornell University Press, 1985. ELIOT, T. S. "The Metaphysical Poets" (1921). In Abrams, Donaldson, Smith, Adams, Monk, Lipking, Ford e Daiches (orgs.), The N01ton Anthology of English Litemture. Nova York: W. W. Norton & Company Inc., 1975. FISH, Stanley. Is There a Text in This Class? - The Authmity of Interpretive Communities. Cambridge: Harval"d University Press, 1980. NIETZSCHE, Friedrich. "On Tmth and Falsity in Their Ultmmoml Sense." In Early Greek Philosophy & Other Essays (traduzido por Maximiliam A. Mugge). Londres e Edimburgo: T. W. Foulis, 1911. SAUSSURE, Fel"dinand de. Cuno de Lingilistica Gem'! (traduzielo por Antonio CheIini,jose Paulo Paes e Izieloro Blikstein). Silo Paulo: Editora Cultrix, 12~eeli~ilo: YI.?:IQ.L.L .P'a,llIQ._Q poeta do Lbnm:..t' ..do Morte_.Sao Paulo: J. .C .. hmael;1985.

Você também pode gostar