Você está na página 1de 6

Lus de Cames (1524-1580) Soneto 9 Alma minha gentil, que te partiste To cedo desta vida, descontente, Repousa l no Cu eternamente

E viva eu c na terra sempre triste. Se l no assento etreo, onde subiste, Memria desta vida se consente, No te esqueas daquele amor ardente Que j nos olhos meus to puro viste. E se vires que pode merecer-te Alguma cousa a dor que me ficou Da mgoa, sem remdio, de perder-te, Roga a Deus, que teus anos encurtou, Que to cedo de c me leve a ver-te, Quo cedo de meus olhos te levou.

William Shakespeare (1564-1616) Soneto 18 Traduo de Ivo Barroso

Devo igualar-te a um dia de vero? Mais afvel e belo o teu semblante: O vento esfolha Maio inda em boto, Dura o termo estival um breve instante. Muitas vezes a luz do cu calcina, Mas o ureo tom tambm perde a clareza: De seu belo a beleza enfim declina, Ao lu ou pelas leis da Natureza, S teu vero eterno no se acaba Nem a posse de tua formosura; De impor-te a sombra a Morte no se gaba Pois que esta estrofe eterna ao Tempo dura. Enquanto houver viventes nesta lida, H-de viver meu verso e te dar vida. 1

William Blake (1757-1827) A mosca Traduo de Jos Paulo Paes Pequena Mosca, Teus jogos de estio Minha irrefletida Mo os destruiu. Pois como tu, Mosca no sou eu? E no s tu Homem como eu? Eu canto e dano e Bebo, at que vem Mo cega arrancar-me As asas tambm. Se o pensamento Vida, sopro forte, E a ausncia do Pensamento morte, Ento eu sou Uma mosca travessa, Mesmo que viva Ou que perea.

lvares de Azevedo (1831-1852) Meu sonho EU Cavaleiro das armas escuras, Onde vais pelas trevas impuras Com a espada sanguenta na mo? Por que brilham teus olhos ardentes E gemidos nos lbios frementes Vertem fogo do teu corao? Cavaleiro, quem s? O remorso? Do corcel te debruas no dorso... E galopas do vale atravs... Oh! da estrada acordando as poeiras No escutas gritar as caveiras E morder-te o fantasma nos ps? Onde vais pelas trevas impuras, Cavaleiro das armas escuras, Macilento qual morto na tumba?... Tu escutas... Na longa montanha Um tropel teu galope acompanha? E um clamor de vingana retumba? Cavaleiro, quem s? que mistrio... Quem te fora da morte no imprio Pela noite assombrada a vagar? O FANTASMA Sou o sonho de tua esperana, Tua febre que nunca descansa, O delrio que te h de matar!...

Emily Dickinson (1830-1886) 1263 Traduo de Ana Cristina Cesar No h Fragata igual a um livro, que daqui Nos distancie. Nem Corcel que galope mais que um Verso De Poesia No custa Pedgio ao pobre Essa Travessia Frugal o Carro que nos leva Nesta Via.

Charles Baudelaire (1821-1867) A uma passante Traduo de Ivan Junqueira

A rua em torno era um frentico alarido. Toda de luto, alta e sutil, dor majestosa Uma mulher passou, com sua mo suntuosa Erguendo e sacudindo a barra do vestido. Pernas de esttua, era-lhe a imagem nobre e fina. Qual bizarro basbaque, afoito eu lhe bebia No olhar, cu lvido onde aflora a ventania, A doura que envolve e o prazer que assassina. Que luz... e a noite aps Efmera beldade Cujos olhos me fazem nascer outra vez, No mais hei de te ver seno na eternidade? Longe daqui! Tarde demais! nunca talvez Pois de ti j me fui, de mim tu j fugiste, Tu que eu teria amado, tu que bem o viste!

Paul Verlaine (1844-1896) Cano do outono Traduo de Onestaldo de Pennafort

Rainer Maria Rilke (1875-1926) A Pantera Traduo de Augusto de Campos No Jardin des Plantes, Paris

Os longos sons dos violes, pelo outono, me enchem de dor e de um langor de abandono. E choro, quando ouo, ofegando, bater a hora, lembrando os dias, e as alegrias e ais de outrora. E vou-me ao vento que, num tormento, me transporta de c pra l, como faz folha morta.

De tanto olhar as grades seu olhar esmoreceu e nada mais aferra. Como se houvesse s grades na terra: grades, apenas grades para olhar. A onda andante e flexvel do seu vulto em crculos concntricos decresce, dana de fora em torno a um ponto oculto no qual um grande impulso se arrefece. De vez em quando o fecho da pupila se abre em silncio. Uma imagem, ento, na tensa paz dos msculos se instila para morrer no corao.

Manoel Bandeira (1886-1968) Na Rua do Sabo Cai cai balo Cai cai balo Na Rua do Sabo! O que custou arranjar aquele balozinho de papel! Quem fez foi o filho da lavadeira. Um que trabalha na composio do jornal e tosse muito. Comprou o papel de seda, cortou-o com amor, comps os gomos oblongos... Depois ajustou o morro de pez ao bocal de arame. Ei-lo agora que sobe, pequena coisa tocante na escurido do cu. Levou tempo para criar flego. Bambeava, tremia todo e mudava de cor. A molecada da Rua do Sabo Gritava com maldade: Cai cai balo! Subitamente, porm, entesou, enfunou-se e arrancou das mos que o tenteavam. E foi subindo... para longe... serenamente... Como se o enchesse o soprinho tsico do Jos. Cai cai balo! A molecada salteou-o com atiradeiras assobios apupos pedradas. Cai cai balo! Um senhor advertiu que os bales so proibidos pelas posturas municipais. Ele, foi subindo... muito serenamente... para muito longe... No caiu na Rua do Sabo. Caiu muito longe... Caiu no mar, nas guas puras do mar alto.

Octavio Paz (1914-1998) Escritura Traduo de Olga Savary Quando sobre o papel a pena escreve, a qualquer hora solitria, quem a guia? A quem escreve o que escreve por mim, margem feita de lbios e de sonho, colina quieta, golfo, ombro para esquecer o mundo para sempre? Algum escreve em mim, move minha mo, escolhe uma palavra e se detm, dvida entre mar azul e monte verde. Com um ardor gelado contempla o que escrevo. A tudo queima, fogo justiceiro. Mas este juiz tambm vtima e ao condenar-me se condena: no escreve a ningum, a ningum chama, para si mesmo escreve, em si se olvida, e se resgata e torna a ser eu mesmo.

Você também pode gostar