Você está na página 1de 8

1

O CANTO DO CISNE
Estudo dramtico em um ato

personagens
Vassli Vasslitch Svetiovdov, um velho ator cmico de 68 anos.
Nikita Ivnytch, um velho ponto.

A AO TRANSCORRE NO PALCO DE UM TEATRO DE PROVNCIA,
NOITE, DEPOIS DO ESPETCULO. UM PALCO DESPOJ ADO DE TEATRO
PROVINCIANO DE SEGUNDA CATEGORIA. A DIREITA, UMA FILEIRA DE
PORTAS SEM PINTURA E MAL PREGADAS, QUE LEVAM AOS CAMA-
RINS; O PLANO ESQUERDO E O FUNDO DO PALCO ESTO ATULHADOS
DE CACARECOS. NO CENTRO DO PALCO, UM BANCO CADO. - NOITE.
ESCURIDO.
I
SVETLOVDOV: (EM TRAJ ES DE CALCHAS, PERSONAGEM DA PEA
TROILA E CRESSEILDA, DE SHAKESPEARE, COM
UMA VELA NA MO, SAI DE UM CAMARIM, RINDO S
GARGALHADAS) - Puxa vida! Essa boa! Ca no sono l
no camarim! O espetculo j acabou faz tempo, todos sa-
ram do teatro, e eu ferrado no sono feito uma pedra. Ah,
seu velho caduco, seu velho caduco! Voc no passa de
um cachorro velho! De modo que, ento, voc encheu a
cara a ponto de dormir sentado! Que gnio! Parabns, meu
velho! (GRITA.) Egorka! Egorka, diacho! Petruchka! Esto
roncando, os capetas, que mil diabos e uma bruxa venham
puxar a perna de vocs! Egorka! (LEVANTA O BANCO,
SENTA-SE NELE E POUSA A VELA NO CHO.) No se
ouve um pio... S o eco responde... E que hoje eu dei ao
Egorka e ao Petruchka trs rublos por conta da dedicao
de ambos - nem com sabujos ser possvel encontr-los...
Saram e devem ter fechado o teatro, os canalhas... (VIRA
A CABEA DE UM LADO PARA OUTRO.) Estou bbado!
Ufa! O que eu entornei hoje de vinho e cerveja em prol do
espetculo beneficente, Deus do cu! Meu corpo inteiro
2
tresanda lcool, sinto a lngua grossa, pastosa... Um enj-
o... (PAUSA.) Que estupidez... o velho paspalho tomou
um porre e nem sabe o motivo da comemorao... Ufa,
meu Deus!... Estou com os rins modos, com a cachola es-
talando e com uma tremedeira da cabea aos ps, alm de
um frio e de uma escurido na alma, como se estivesse
numa adega. Se no poupa a sade, devia ao menos res-
peitar a prpria velhice, seu Joo-Bobo... {Pausa.) A velhi-
ce... Voc se faz de esperto, de valente e de imbecil rema-
tado, e a vida j passou... sessenta e oito anos j se foram,
adeus! No h como voltar... A garrafa j foi entornada e
sobrou um restinho no fundo... Sobrou a borra... E isso
mesmo... Assim que as coisas so, Vassiucha... Queira
ou no queira, j est na hora de ensaiar o papel de morto.
A boa morte no tarda a chegar... (OLHA SUA FREN-
TE.) Trabalho num palco h 45 anos, mas, no entanto, pa-
rece que vejo um teatro de noite pela primeira vez... Sim,
pela primeira vez... Coisa curiosa, o lobo o comeu... {A-
PROXIMA-SE DA RIBALTA.) No d para enxergar na-
da... Bem, d para enxergar um pouquinho a caixa do pon-
to... mais o camarote especial, o atril... mas todo o resto
permanece mergulhado nas trevas! Um fosso negro sem
fundo, como um tmulo, onde se esconde a prpria morte...
Brr!... que frio! Da sala est vindo uma tiragem, como de
chamin de lareira... Lugar mais apropriado para invocar
espritos no poderia haver! horrvel, que diabo... J es-
tou sentindo um arrepio na espinha... {Grita.) Egorka! Pe-
truchka! Cad vocs, capetinhas? Senhor, por que fico
lembrando os nomes do maligno? Ah, meu Deus, d um
basta nessas blasfmias, d um basta na bebida, pois voc
j est velho, est na hora da morte... Aos 68 anos as pes-
soas vo s matinas, se preparam para morrer, enquanto
voc... Oh, Senhor! Blasfmias, cara de bbado, este traje
de bufo... de dar engulhes! J, j irei trocar de roupa... E
horrvel! Se passar a noite inteira aqui, posso morrer de
medo... (DIRIGE-SE PARA O SEU CAMARIM; NO MES-
MO INSTANTE, SAINDO DO CAMARIM MAIS AFASTA-
DO, NO FUNDO DO PALCO, APARECE NIKITA I-
VNYTCH NUM ROUPO BRANCO.)
II
SVETLOVDOV: (AO AVISTAR NIKITA IVNYTCH, D UM GRITO DE
PAVOR E RECUA) Quem voc? Qual o motivo? Est
procurando quem? Quem voc?
IVNYTCH: Sou eu!
3
SVETLOVDOV: Eu quem?
IVNYTCH: (APROXIMANDO-SE DELE BEM DEVAGAR) - Sou eu... o
ponto, Nikita Ivnytch... Vassil Vasslitch, sou eu!
SVETLOVDOV: (PROSTRADO, DEIXA-SE CAIR SOBRE O BANCO,
RESPIRA COM DIFICULDADE E TREME DOS PS
CABEA) Meu Deus! Quem ? E voc... voc, Niktuchka?
O que... que voc est fazendo por aqui?
IVNYTCH: Eu passo as noites aqui nos camarins. S no v, por gen-
tileza, contar a Aleksei Fomitch... No tenho onde passar a
noite, juro por Deus...
SVETLOVDOV: - voc, Niktuchka... Meu Deus, meu Deus! Fui chamado
dezesseis vezes cena, recebi trs ramos de flores e mui-
tas outras coisas... todo mundo ficou extasiado, mas nem
uma criatura teve a pachorra de acordar o velho bbado e
lev-lo para casa... Eu sou um velho, Niktuchka... Tenho
68 anos... Estou doente! Meu esprito debilitado se esvai...
(APOIA-SE NO BRAO DO PONTO E CHORA.) No v
embora, Niktuchka... Velho, sem foras, s me resta mor-
rer... Tenho medo, muito medo!...
IVNYTCH: (COM CARINHO E RESPEITO) J hora de ir para casa,
Vassil Vasslitch!
SVETLOVDOV: No vou! No tenho casa - no, no e no!
IVNYTCH Deus do cu! Nem onde mora o senhor se lembra!
SVETLOVDOV: No quero ir para l, no quero! L eu fico sozinho... no
tenho ningum, Niktuchka, nem parentes, nem mulher,
nem filhos... Sozinho, como o vento no campo... Vou mor-
rer e ningum h de se lembrar de mim... Tenho medo de
ficar sozinho... Ningum para me aquecer, para me acari-
nhar, para pr o bbado na cama... Quem me tem? Quem
precisa de mim? Quem me ama? Ningum me ama, Nik-
tuchka!
IVNYTCH: (POR ENTRE LGRIMAS) O pblico ama o senhor, Vassil
Vasslitch!
SVETLOVDOV: O pblico foi-se embora, est dormindo e esqueceu o seu
bufo! No, ningum precisa de mim, ningum me ama...
Nem mulher nem filhos eu tenho...
IVNYTCH Ora, no h porque se afligir...
SVETLOVDOV: Mas que eu sou um ser humano, um ser vivo, nas minhas
veias corre sangue e no gua. Sou um fidalgo, Niktuchka,
de boa cepa... Antes de cair neste fosso, era oficial de arti-
lharia... Como eu era valente, boa pinta, um rapaz honesto,
4
cheio de coragem, de ardor! Deus, onde foi parar tudo is-
so? Niktuchka, e depois, que ator eu me tornei, hein? (LE-
VANTANDO-SE, APOIA-SE NO BRAO DO PONTO.)
Onde foi parar tudo isso, o que feito desse tempo? Deus
do cu! Olhei hoje para este fosso e lembrei-me de tudo,
tudo! Este fosso devorou 45 anos da minha vida, e que vi-
da, Niktuchka! Olho agora para este fosso e vejo tudo, at
os menores detalhes, como vejo o seu rosto. Os entusias-
mos da juventude, a f, o ardor, o amor das mulheres! As
mulheres, Niktuchka!
IVNYTCH: J hora de ir para a cama, Vassil Vasslitch.
SVETLOVDOV: - Na poca que eu era um ator jovem, que comeava a me
entusiasmar pela profisso, lembro-me de uma que me
amou apenas pela minha arte... Elegante, esbelta como um
lamo, jovem, ingnua, pura e fogosa como um amanhecer
de vero! No havia noite que pudesse resistir ao olhar de
seus olhos azuis, ao seu sorriso maravilhoso. As ondas do
mar quebram-se de encontro s pedras, mas de encontro
s ondas de seus cabelos quebravam-se penhascos, gelei-
ras e montes de neve! Lembro-me de estar diante dela,
como estou agora diante de voc... Estava naquele dia
mais linda do que nunca, olhava para mim de um jeito, que
nem mesmo no tmulo eu hei de esquecer esse olhar...
Carcia, veludo, voragem, brilho da juventude! Enlevado, di-
toso, caio a seus ps, peco-lhe que me faa feliz... (CON-
TINUA COM VOZ APAGADA.) Mas ela... ela diz: abando-
ne o palco! A-ban-do-ne o pal-co!... Est entendendo? Ela
podia amar um ator, mas casar-se com ele - isso nunca!
Lembro que naquele dia eu estava representando... Era um
papel infame, um papel de palhao... Enquanto eu repre-
sentava, sentia que meus olhos iam se abrindo... Compre-
endi ento que no existe nenhuma arte sagrada, que tudo
sonho e iluso, que eu no passo de um escravo, um
brinquedo para o cio dos outros, um palhao, um saltim-
banco! Foi ento que compreendi o pblico! Desde esse
dia, deixei de acreditar nos aplausos, nos ramos de flores,
nos arroubos... , Niktuchka! Ele me aplaude, compra mi-
nha fotografia por um rublo, mas continuo a ser um estra-
nho para ele, a ser um lixo, quase uma meretriz!... Por vai-
dade, ele procura me conhecer de perto, mas nunca se re-
baixar a me dar a mo de sua irm, de sua filha... No a-
credito nele! (DEIXA-SE CAIR SOBRE O BANCO.) No
acredito!
5
IVNYTCH: O senhor est parecendo um cadver, Vassil Vasslitch!
At mesmo em mim mete medo... Vamos para casa, seja
bonzinho!
SVETLOVDOV: Naquele dia eu vi com clareza... e isso custou-me caro, Ni-
ktuchka! Depois dessa histria... depois dessa moa...
comecei a perder o rumo, a viver ao lu, sem olhar para o
futuro... Interpretava bufes, trocistas, fazia papel de bobo,
corrompia as mentes, e, no entanto, que artista eu era, que
talento! Enterrei meu talento, rebaixei e estropiei minha lin-
guagem, perdi a imagem e a semelhana... Fui devorado,
engolido por este fosso negro! Antes eu no sentia, mas
hoje... ao acordar, olhei para trs e vi meus 68 anos. S
agora eu me dei conta da velhice! A festa acabou! {SOLU-
A.) A festa acabou!
IVNYTCH: Vassil Vasslitch! Meu caro senhor, meu bom amigo... Va-
mos, sossegue... Meu Deus! {GRITA.) Petruchka! Egorka!
SVETLOVDOV: E, no entanto, que talento, que fora! Voc no pode ima-
ginar que dico, quanto sentimento e graa, quantos a-
cordes... (BATE NO PEITO) neste peito! de perder o f-
lego!... Escute, velho... espere, tente recobrar o flego... L
vai um trecho do Godunov:
A sombra do Terrvel como filho reconheceu
A mim, e Dimtri, l de seu tmulo, me batizou,
As multides ao meu redor sublevou
E Boris em sacrifcio me ofereceu.
Eu sou o tsarivitch
5
. Basta. uma desonra
Curvar-me ao orgulho da polonesa!
Nada mal, hein? (COM VIVACIDADE.) Espere, agora um
do Rei Lear... Imagine o cu negro, a chuva, trovoadas -
trrr!... relmpagos - dzzz!... rasgando o cu, e nisso:
Soprai, oh ventos! At que vossas faces rebentem!
Soprai com violncia! Trombas e cataratas, vomitai tor-
rentes,
Submergindo os nossos campanrios at os corchus!
Oh, chamas sulfurosas, rpidas como o pensamento
Precursoras do raio que fende os carvalhos,
Incendiai-me os cabelos brancos. E tu, trovo,
Que fazes tremer tudo, toma o mundo todo plano;
Quebra os moldes da natureza;
Extermina, um momento, os germes
Que produzem o homem ingrato.
6
(COM IMPACINCIA.) Depressa, a rplica do bobo! (BA-
TE OS PS.) Diga a rplica do bobo, depressa! Estou sem
tempo!
IVNYTCH: (REPRESENTANDO O BOBO.) - "Oh, titio, mais vale gua
benta em quarto agasalhado, do que esta chuva aqui, as-
sim, ao ar livre. Bom, titio, entra e pede a bno s tuas fi-
lhas! Isto no noite que se compadea de ajuizados ou
de tolos."
SVETLOVDOV: (CONTINUA)
Ribomba, tempestade!
Fogo cospe; chuva, vomita!
Nem a chuva, nem o vento, nem o trovo,
Nem o fogo so filhas minhas!
Vs, oh elementos ingratos, que no sois!
Eu no vos dei nenhum reino!
Eu no vos chamei de meus filhos.
Que fora! Que talento! Que artista! Mais alguma coisa...
mais alguma coisa parecida... para recordar os velhos tem-
pos... Vamos tentar (D UMA GARGALHADA DE SATIS-
FAO) um trecho do Hamlet: "Oh, as flautas! Deixai-me
ver uma! (PARA NIKITA IVNYTCH.) Falando-vos em par-
ticular, por que tentais pr-me do lado do vento, como se
quissseis impelir-me a alguma rede?"
IVNYTCH: "Oh, meu senhor, se eu sou atrevido em minha conduta,
deveis lev-lo conta da impetuosidade do meu afeio."
SVETLOVDOV: "No entendo bem isso. Quereis tocar esta flauta?"
IVNYTCH: "No conseguiria, senhor."
SVETLOVDOV: "Eu vos peo."
IVNYTCH: "Acreditai, no conseguiria".
SVETLOVDOV: "Eu vos suplico".
IVNYTCH: "No sei lidar com ela, meu senhor".
SVETLOVDOV: " to fcil como mentir. Regulai estes orifcios com os
quatro dedos e o polegar, dai-lhe alento com a boca, e ela
frasear a mais eloqente msica. Olhai, estas so as cha-
ves".
IVNYTCH: "Mas no sei faz-las externar harmonia alguma; falta-me
arte para isso".
SVETLOVDOV: "Pois vede agora em que msera coisa me transformais!
Quereis tocar-me; presumis conhecer-me as chaves; aspi-
7
rais a arrancar o corao de meu mistrio; pretendeis tirar-
me sons, da nota mais baixa a mais alta... e, apesar de ha-
ver msica, excelente melodia, neste pequeno instrumento
de sopro, no podeis faz-lo falar. Pelo sangue de Cristo,
julgais que sou mais fcil de ser tocado do que uma flauta;
dai-me o nome do instrumento que quiserdes; malgrado a
importunao, no sabeis tocar-me." (RI S GARGALHA-
DAS E APLAUDE.) Bravo! Bis! Bravo! Com os diabos,
quem falou em velhice? No h velhice alguma, tudo dis-
parate, tolice. O vigor jorra de todas as minhas veias como
de um chafariz, - isto juventude, vio, vitalidade! Onde h
talento, Niktuchka, no h velhice! Ficou aturdido, Niktu-
chka? Ficou zonzo? Espere, deixe que eu tambm me re-
cupere... Oh, Senhor, meu Deus! Escute esta, que ternura,
que delicadeza, que msica! Psiu... Silncio!:
calma a noite ucraniana,
O cu difano, as estrelas cintilam.
Vencer a prpria sonolncia
No pretende o ar. Apenas tremem
As prateadas folhas do lamo...
(OUVE-SE O RUDO DE PORTAS SENDO ABERTAS.) O
que foi isso?
IVNYTCH: Devem ser Petruchka e Egorka que chegaram... Que talen-
to, Vassil Vasslitch! Que talento!
SVETLOVDOV: {GRITA, VIRANDO-SE PARA O LADO DO RUDO) Por
aqui, meus heris! (PARA NIKITA VNYTCH.) Vamos
trocar de roupa... No h velhice alguma, tudo disparate,
absurdo... (D GARGALHADAS DE ALEGRIA.) Que cho-
ro esse? Minha boa tolinha, pe-se ento a choramingar?
Eh, no est bem! No, isto no est nada bem! Vamos,
vamos, meu velho, que jeito de olhar! Por que olhar assim?
Vamos, vamos... (ABRAA-O, ENTRE LGRIMAS.) No
precisa chorar... Onde h arte, onde h talento, no h ve-
lhice, nem solido, nem doena, e a prpria morte s existe
pela metade... (CHORA.) No, Niktuchka, nossa festa j
acabou. Que do meu talento? No passo de um limo
espremido, um picol, um prego enferrujado, quanto a voc
- no passa de um velho rato de teatro, um ponto... Vamos!
{VO ANDANDO.) Que do meu talento? Nas peas s-
rias s presto para a comitiva de Fortimbras... e at para
isso j estou velho... Pois ... Lembra-se dessa passagem
do Otelo, Niktuchka?
8
Adeus sossego d'alma! Adeus alegria!
Adeus tropas emplumadas!
Guerras soberbas, que transmudais a
Ambio numa virtude, adeus, adeus!...
Adeus corcel relinchante,
Trombeta aguda e sonora, tambor que acendes o
esprito,
Pfano sibilante, estandarte real,
Orgulho, pompa, brilho e todos os apetrechos da lide
gloriosa!
IVNYTCH: Que talento! Que talento!!
SVETLOVDOV: Ou disso, ento:
Vou-me embora de Moscou! Aqui eu no volto mais.
Corro, sem olhar para trs, buscar no mundo
Um refgio para o meu corao ultrajado!
Minha carruagem, minha carruagem!
11
SAI COM NIKITA IVNYTCH. A CORTINA DESCE LENTAMENTE.
(Trad. de Homero Freitas de Andrade
e Eliana Pereira Miura)

Você também pode gostar