Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
com/group/digitalsource
A Cano de Rolando
A CANO DE ROLANDO
A CANO DE GESTA E O PICO MEDIEVAL1
O PICO
Costuma-se encarar o pico como a narrativa de proezas gloriosas, praticadas por um
heri, num tempo remoto. Todos estes pontos podem ser debatidos. A narrativa, em prosa ou
em verso (e neste caso corresponde a momentos inaugurais, mais primitivos, de uma
sociedade/literatura), mescla-se de descries de objetos, cenas, ambientes, personagens,
encontrando-se ambas indissoluvelmente ligadas. O texto pode se difundir atravs da transmisso
oral ou escrita, respectivamente pelas vias popular e erudita. No primeiro caso, vem muitas vezes
acoplado ao canto, com melodia e instrumentos especficos. Os grandes feitos no so
necessariamente hericos. Eles se prendem queles que os praticam dentro de um contexto
histrico-social especfico. Com o passar do tempo, o contingente eliminado e tais feitos
sempre associados a contendas, disputas, batalhas e guerras so esvaziados de seu ambiente
real, simplificados e purificados, tornando-se assim exemplares, tpicos, lineares, idealizados. Com
esta desrealizao os personagens travestem-se em gloriosos heris de aes superlativadas, a
servio de uma causa naturalmente justa um chefe, uma raa, um sistema de valores, no
embate maniquesta entre o Bem e o Mal.
Assim, numa primeira fase percebe-se o ser humano em sua individualidade
caractersticas pessoais, famlia, geografia definida, eventos reais reconhecveis e verificveis com
respeito ao referente da sociedade. o caso do Cantar de Mio Cid, com menos de um sculo de
distncia entre o fato real e a transcrio literria. No caso da Cano de Rolando, onde quatro
sculos medeiam entre o evento real e o mais antigo manuscrito conhecido, o da biblioteca
inglesa de Oxford, os personagens se investem de caractersticas ideais, perdem o quotidiano,
para se tornarem quase que meras abstraes. E se a distncia for maior ainda, transformam-se
nos deuses e semi deuses dos poemas homricos.2
O maior ou menor intervalo entre o fato histrico e a transcrio literria permite
constatar algumas diferenas flagrantes, embora relativas, se for feita a comparao entre o Poema
do Cid e a Cano de Rolando:3
Poema do Cid
Cano de Rolando
mundo comentado
realismo
envolvimento, certa empatia do narrador
mundo dado
no realismo
distanciamento do narrador
A autora aborda este tema em: A narrativa medieval. In: VASSALLO, Ligia et alii. A narrativa ontem e hoje
Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1984. p 47-69, com abundante indicao bibliogrfica.
2
Ver: SARAIVA, Antnio Jos. Histria da cultura em Portugal, Lisboa, Jornal do Foro, 1962. v. 1, cap. IV A epopia brbara, p. 141-165, especialmente p. 143-144: A epopia inicialmente um relato tanto quanto
possvel fiel de acontecimento de que o poeta teve notcia atravs de testemunhas ou de pessoas que conhecem
as testemunhas. Nasce em torno da impresso produzida pelos acontecimentos. Mas sobre esta primeira forma
elaboram-se depois outras que tm por base no j os acontecimentos mas a forma literria que eles primeiro
revestiram. Perde-se o nexo com os fatos e com os heris cantados, e a fantasia dos poetas tende a despertar o
interesse e a sensao pelo exagero ou at pela inverossimilhana dos acontecimentos e dos personagens. Tendese assim para uma mitologia. Os semideuses de Homero ou dos Nibelungos comearam por ser homens como o
Cid, e foram em seguida super-homens como Carlos Magno ou Roldo (grifo nosso).
3
Informaes colhidas na conferncia La Chanson de Roland e El Cantar de Mio Cid, realizada pela prof.
Maria do P. S. Correia Lima de Almeida, em 27/8/85, na Faculdade de Letras da UFRJ. Ver tambm: CASTRO,
Amrico. Espaa en su historia. Buenos Aires, Losada [1947], sobretudo p. 231-278 e SARAIVA, Antnio Jos.
Op. cit, captulo mencionado na nota 2.
Quer isto dizer que a sociedade que constri o texto redige-o de modo a que a ao do
protagonista que se alou acima de seus companheiros sirva de exemplo e modelo. Mas isto no
implica que o pico se refira a um passado remoto. Em nossos dias, apenas mudou de fachada.
Identificam-se caractersticas semelhantes nas epopias antigas, nas canes de gesta, nos filmes
de faroeste, na luta entre bandido e mocinho ou americano e comunista do cinema ou das
histrias em quadrinhos, no cordel sobre as astcias de Lampio contra um sistema social
esprio. Ainda no heri contemporneo encontram-se graus de afastamento do presente
identificveis pelos cinfilos: de 007 nosso coetneo, passando pelos caubis do velho oeste
americano, aos guerreiros intergalcticos, distantes no espao porque tambm no tempo.4
O relato das faanhas sobre-humanas e lendrias de algum dotado de uma qualidade ou
defeito exacerbado e nico, inserido num campo semntico coerente porm restrito, identificado
como paladino de uma verdade ou sistema de valores monoltico e aceito sem discusso, levando
esta aceitao s ltimas conseqncias eis a a essncia do pico, quer se localize no presente
prximo ou no passado remoto. Cada poca atualiza o pico conforme seus padres e critrios. E
na Idade Mdia o pico por excelncia repousa na cano de gesta.
A CANO DE GESTA
Entende-se por cano de gesta um longo poema pico, em versos de oito, 10 ou 12
slabas, reunidos em estrofes ou laisses de extenso desigual, cada uma delas terminando por
assonncia numa vogal, em vez de rima. Destinava-se a ser cantada diante de um auditrio,
segundo melodia simples acompanhada de um instrumento de cordas, semelhante viola ou ao
realejo5 (no que se assemelha literatura de cordel). Tais traos marcam-lhe a oralidade, que se
4
Agradecemos profa Maria Thereza Barrocas pelos conceitos referentes adaptao do pico
contemporaneidade, transmitidos em entrevista informal na Faculdade de Letras, UFRJ, 1985.
5
Consultar: AUERBACH, Erich. Introduo aos estudos literrios. 2. ed. So Paulo, Cultrix 1972. p. 111-115, e
AUERBACH, Erich. A nomeao de Rolando como chefe da retaguarda do exrcito franco. In: _______
traduz pelas intromisses do executante-escriba no texto que est a apresentar, nos artifcios de
declamao e nas frmulas prontas para se dirigir ao pblico, nas repeties e refros. As canes
de gesta so difundidas por artistas nmades, os jograis, nas peregrinaes, aldeias, feiras, castelos
ou quaisquer lugares onde haja aglomeraes.
O termo gesta um neutro plural latino significando coisas feitas, mas passou logo a ser
percebido como um feminino singular com o sentido de histria. Trata-se portanto de um
poema ou conjunto de poemas cujos temas se referem a um mesmo grupo de eventos lendrios,
ou de protagonistas, da serem concebidos dentro de ciclos. Eles partem de um personagem ou
acontecimento real, adulterado pela lenda e pela transmisso oral, o que se atesta pelas inmeras
verses de cada histria. Seu ncleo reside em efemrides belicosas ocorridas na Alta Idade
Mdia, perodo de grandes invases e de lutas pela conquista do territrio, mas a maioria dos
manuscritos data da Plena Idade Mdia, sculos XII e XIII, perodos de intensa revivificao
cultural na Europa e, com isso, de retomada da escrita donde a florao literria confirmada.
Seu primeiro momento oral, passando depois escrita, ainda em versos, prosificados
sculos mais tarde, o que possibilita as tradues que vo aumentar sua difuso. No se deve
contudo pensar a literatura medieval dentro da atual oposio verso/prosa, inexistente naquele
momento, quando toda a literatura, narrativa ou no, era feita em versos.
Estes poemas so a primeira manifestao literria desligada da liturgia6, da qual herdam o
canto, mas substituindo a vida dos santos (um de seus possveis pontos de partida) pela de um
heri nacional e o ascetismo pelo combate a servio de Deus. Tais poemas picos exaltam as
proezas de um heri, num perodo em que os estados nacionais ainda esto em formao.
Retratam um mundo masculino o das batalhas e lutas pelo poder. Na medida em que se
colocam conforme a tica dos valores da classe dominante, podem ser considerados como
literatura aristocrtica, no importando quem tenham sido seus autores, alis desconhecidos. Seu
discurso , portanto, oficial, temeroso e distante da carnavalizao representada pela stira das
canes maldosas.
O interesse da escola romntica pela Idade Mdia trouxe tona tais manuscritos e a
discusso sobre suas origens:7 1) A teoria das cantilenas supe a existncia primitiva de poemas
lricos, rapsdias de velhas canes populares, compostas ao longo de geraes, transportando-se
depois para o narrativo e finalmente para o pico. 2) A teoria das epopias primitivas pressupe
que desde o seu incio a cano de gesta adota a forma pica, sendo o produto espontneo da
alma popular, cada poema remontando a lendas de tempos obscuros. 3) A hiptese de Joseph
Bdier associa os santurios nas rotas de peregrinao a Santiago de Compostela ecloso de
relatos maravilhosos, confirmados pelas relquias e monumentos ligados aos heris ao longo do
percurso. De todo modo, considerando-se a estreita relao entre os jograis e o clero, grupo
dominante poltica e culturalmente, no de se estranhar esta interferncia. 4) Modernamente,
devido unidade formal e temtica bem como ao contedo literrio encontrados nestes poemas,
admite-se que foram criados por um poeta individual, baseado na tradio oral vinculada a heris
e grandes acontecimentos histricos. Este poeta teria transformado a lenda em epopia, segundo
a tica de seu tempo. Neste sentido, epopia e cano de gesta so sinnimos, reservando-se o
ltimo termo manifestao medieval.
Desta poca existem trs grandes poemas picos nacionais, sempre referentes s etnias
germnicas: a Cano de Rolando dos francos, o Cantar de Mio Cid dos visigodos, a Cano dos
Nibelungos, dos borgndios. Eles terminam a pr-histria pag dos povos europeus e iniciam a
formao das naes cristianizadas. So as primeiras obras em lngua vulgar romance e no
mais em latim. Todas as trs so annimas.
A epopia e a cano de gesta possuem vrios traos em comum: ambas constituem
Mimesis. 2. ed. So Paulo, Perspectiva, 1976. p. 83-105.
Ver apresentao comentada da Chanson de Roland. Paris, Larousse, 1972. Col. Nouveaux Classiques
Larousse, 2. v.
7
Ver nota 6.
6
textos fundadores, pertencentes s pocas iniciais da literatura, redigidos em versos e dentro dos
moldes do gnero pico. No entanto divergem na viso de mundo e na estrutura, visto que tais
criaes decorrem de diferentes etapas da sociedade: a Antigidade e o Renascimento, para a
epopia, e a Idade Mdia para a cano de gesta.
A viso de mundo da epopia, produto de uma sociedade pag ou marcada por seus
cnones, mostra um homem livre, sem nenhuma preocupao escatolgica, que sofre os influxos
do fatum e cujo destino depende da interveno dos deuses criados sua imagem. Em
contrapartida o heri da gesta, nascido sob a gide do mundo cristo, concebido imagem de
Deus e est sempre a servio de uma causa a que se devotar Deus, o rei , ansioso por cumprir
o seu dever. Da sua inegvel vocao escatolgica, associada ao maniquesmo e expresso de
um ponto de vista oficial.
Quanto estrutura, a epopia bastante longa, o que permite digresses e uma
multiplicidade de episdios, dentre os quais ressaltam o amoroso e a descida aos infernos. J a
cano de gesta revela-se comparativamente mais curta devido ao menor nmero de versos.
Portanto no traz tantas digresses e concentra-se num nico episdio, eliminando assim de sada
o captulo amoroso. Dada a verticalizao ascendente da Idade Mdia e o empenho em salvar-se
elevando a alma ao cu, esta ser a preocupao do heri de gesta, para o que conta com o auxlio
de anjos e santos. A gesta se aproxima da realidade histrica que lhe serve como ponto de
partida, ao passo que a epopia dela se afasta. Ambos os textos recorrem ao maravilhoso, pago
na epopia, cristo na gesta.
A CANO DE ROLANDO E SUA LEITURA HISTRICO-SOCIAL
Embora existam muitos textos medievais sobre a histria de Rolando, o manuscrito mais
antigo e o mais artisticamente literrio o que foi descoberto na biblioteca de Oxford, redigido
em dialeto anglo-normando e pertencendo ao ciclo do Rei ou ciclo de Carlos Magno, um dos
mais prolficos. Contm 4.002 versos decasslabos assonnticos, distribudos em 291 estrofes de
extenso desigual as laisses e dividido em quatro partes: A Traio (versos 1 a 1016), A
Batalha (versos 1017 a 2396), O Castigo dos Pagos (versos 2397 a 3674), O Castigo de
Ganelo (versos 3675 a 4002).
Pela ideologia do texto e pelo estado da lngua, acredita-se que tenha sido escrito entre o
final do sculo XI e meados do sculo XII, depois que a idia de cruzada contra os pagos j
vicejava na Europa crist. Admite-se no entanto que o manuscrito de Rolando seja o
remanejamento de verses anteriores. Ignora-se a autoria do texto apesar da meno a Turoldus
no ltimo verso (Ci falt la geste que Turoldus declinet), porque o sentido de declinet permanece
obscuro, podendo ser compor, transcrever, recitar ou copiar.
O enredo da cano repousa sobre um fato real ocorrido no reinado de Carlos Magno
(768-814), a batalha de Roncesvales (15/8/778), quando o rei (742-814), que s se tornar
imperador em 800, tinha apenas 36 anos. O exrcito franco havia ido a Saragoa por solicitao
do governador de Barcelona, Sulayman Ben Al Arab, revoltado contra o emir de Crdoba, seu
superior. O desentendimento entre os chefes rabes e uma revolta de saxes ao norte levaram
Carlos a retornar em poucas semanas e no aps os sete anos do poema: quando bascos
cristos dizimam sua retaguarda, perecendo no combate sobrinhos do rei, como Rolando, e o
bispo Turpino entre outros.
Por causa do hierarquizado sistema de alianas ento vigente, a guerra torna-se um
assunto de famlia. A retirada e o massacre so episdios de monta, que levam o rei a desistir de
aventuras na Espanha e a fortificar suas fronteiras na Aquitnia. Por prudncia e diplomacia, os
cronistas da poca atestam o fato minimizando-o. Enquanto isso, no Oriente, Carlos Magno
aliava-se ao califa de Bagd, o clebre Harum Al-Rachid. Portanto, embora defensor da
cristandade, Carlos Magno no era inimigo dos rabes e a idia de cruzada no do seu tempo.
do sculo XIII. O Paraso um campo de flores, para onde vai diretamente a alma dos justos ou
mrtires, cabendo o Inferno aos pagos, danados ou pecadores.
e) A guerra de religio no existia ao tempo de Carlos Magno, mas decorre do esprito das
cruzadas. Assim, so mrtires os que morrem em defesa de sua f. Por isso, a penitncia imposta
pelo arcebispo aos soldados lutar bem. Por outro lado, o guerreiro consciente do
devotamento que deve demonstrar na defesa dos valores pelos quais luta e que lhe traro fama.
Prova disto o temor s canes maldosas (satricas) que podero ser feitas a respeito dele se sua
atitude no se identificar com o padro almejado.
f) A conquista da Inglaterra, obra de Guilherme o Normando em 1066, no fez parte da
poltica de Carlos Magno, mas sua meno no texto permite de certo modo dat-lo como
posterior a este evento.
g) Os limites da Francia no sculo X: Saint-Michel du Pril ou So Miguel do Perigo
(Bretanha-Normandia), Saints (Colnia ou Xanten, no rio Reno), Wissant (porto do canal da
Mancha, ao norte de Boulogne), Besanon (junto s montanhas do Jura) atestados na
tempestade pela morte de Rolando no correspondem s fronteiras do vasto imprio
carolngio. Conforme a passagem do texto, o termo Frana corresponde a um ou a outro destes
dois conceitos territoriais.
h) Durante cerca de um ms por ano cada nobre prestava seu servio militar ao suserano,
geralmente na primavera-vero, quando se realizavam as campanhas. No texto maio. O rei ou
imperador percorria seus domnios para utilizar tais servios na prpria regio em que se
encontrava, bem como para consumir os impostos que lhe eram debitados sob a forma de
vveres.
Alm da importncia ideolgica da religio, percebe-se no texto, no mbito cultural em
sentido estrito, o impacto da formao de base clerical, atravs da influncia da Bblia sobre o
escriba, atestada em inmeras passagens, como a dos sonhos premonitrios do imperador, a dos
signos precursores do fim do mundo (tempestade pela morte de Rolando), a parada do sol para
que o combate se prolongue, a referncia terra de Datan e Abiron, a orao de Carlos Magno
antes da batalha final. Por outro lado, ainda por via desta mesma formao de base clerical que
devem ter chegado ao poeta referncias a Virglio e Homero, simples menes no exploradas na
Cano de Rolando.
Pode-se ainda assinalar nesta cano de gesta o padro de beleza medieval, representado
no s pela atltica aparncia fsica dos guerreiros como tambm pelos olhos. A excelncia recai
sobre os de cor cambiante, como os de Ganelo. O termo original, vair, confunde-se por
homofonia com vert, verde, cor identificada com a dos olhos traidores, o que refora este trao do
personagem.
ESTRUTURAO DO TEXTO
A apresentao pica opera em terceira pessoa, atravs de um narrador que apresenta os
personagens mediante estrutura dialogada.9 Aquele no se anula por trs da narrativa. Talvez
como marca da oralidade, ele interrompe seu relato para se dirigir ao auditrio, comentando os
fatos e externando suas opinies, favorveis aos valores vigentes. Por isso, lamenta a sorte dos
partidrios de Rolando. Por outro lado, desde o incio ele j anuncia o que vai ocorrer: a traio
de Ganelo. Deste modo, retira-se a tenso. Resta apenas o prazer de narrar, cheio de digresses,
prprias do estilo pico. Alis, uma das convenes picas repousa sobre o fato de que todos
sabem o que vai ocorrer (narrador e fruidor da obra), exceto os personagens. Outros lugarescomuns caractersticos do pico so os sonhos, os avisos premonitrios e maus pressgios, as
cenas de batalha e de descrio da dor, o adeus fnebre e a genealogia dos personagens, os
eptetos, as repeties (de situaes, gestos, estrofes, versos). E como intercalam-se o presente da
9
Ver STAIGER, Emil. Conceitos fundamentais da potica. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1972. 199 p.
nobreza compem a classe dominante, o poder e o sagrado vm juntos tambm no poema. Deste
modo, as intervenes do maravilhoso cristo (pranto da natureza pela morte do heri,
prolongamento do dia para vingar a morte dos pares de Frana, a corte celestial levando a alma
de Rolando para o Paraso, a intimidade entre o anjo Gabriel e Carlos Magno) s incidem sobre
quem detm o poder o imperador ou seu representante o sobrinho. No conjunto das
identificaes, o imperador corresponde ao cavaleiro de Cristo, Rolando ao apstolo fiel,
Ganelo a Judas, os doze pares aos apstolos.
Finalmente cumpre mencionar a parataxe pica. Na Cano de Rolando os versos so
longos, comportando uma orao predominantemente coordenada. Pode-se supor que a
conjuno destruiria a harmonia do verso ou que o estado da lngua no a aceita. Na verdade a
coordenao pica corresponde a uma estrutura e um estado de esprito, em homologia com a
sociedade feudal cerrada e hierarquizada, em consonncia com o estilo romnico rural na medida
em que no h governo central e que no h mobilidade social.10
Em suma, o carter pico da Cano de Rolando enfatiza um nico ponto de vista, no
deixando margem a ambigidades. Da seu carter exemplar, que permite extrapolar seus
conceitos para outras sociedades igualmente maniquestas. Desse modo se explica, em nossos
dias, sua intensa sobrevivncia na literatura de cordel brasileira, com todas as adaptaes que o
fenmeno comporta, porquanto o sertanejo profundamente religioso peleja em busca de justia
num mundo de antagonismo entre ele e o poderoso dono da terra, seu arquiinimigo e
representante do Mal. O mito carolngio, embelezado pela lenda, espalhou-se atravs do mundo
ocidental, o que se atesta pelas inmeras esttuas, vitrais e iluminuras em toda a Europa, bem
como por sua presena, retomada no s atravs de textos de vrias pocas, mas tambm pelos
enredos das marionetes sicilianas.
A PRESENA DE ROLANDO NO BRASIL
A gesta carolngia constitui um tema de alta freqncia na literatura oral nordestina,
presente na cantoria e no desafio potico, remetendo sempre a uma noo de destemor e
valentia. Sua popularidade uma constante entre a populao pobre e mdia de Portugal e do
Brasil, mas desapareceu na Espanha e na Frana atuais.
Entre os sertanejos muito vasta a meno aos heris de Roncesvales, como referncia
cultural direta ou indireta, guisa de modelo de bravura e coragem. Assim que, por exemplo, h
um distrito denominado Roldo, no municpio de Morada Nova, Cear; os soldados da escolta
pessoal do falso monge Jos Maria, da guerra do Contestado (1912-1914), eram Os doze pares
de Frana, embora fossem 24 pessoas, chamando-se Roldo o subchefe do monge;11 na
Cavalhada, o Partido do Encarnado chefiado por Roldo, o Partido Azul por Oliveiros (Macei,
1952); gmeos so batizados como Roldo e Oliveiros.12
H, pois, toda a sorte de contaminao e extrapolao do tema, que no nos vem, no
entanto, da Cano de Rolando, mas da obra em prosa Histria do Imperador Carlos Magno e dos Doze
Pares de Frana. Este livro, para Cmara Cascudo, foi, at poucos anos, o livro mais conhecido
pelo povo brasileiro do interior. De escassa popularidade nos grandes centros urbanos, mantinha
seu domnio nas fazendas de gado, engenhos de acar, residncias de praia, sendo, s vezes, o
nico exemplar impresso existente em casa. Rarssima no serto seria a casa sem a Histria de
Carlos Magno, nas velhas edies portuguesas. Nenhum sertanejo ignorava as faanhas dos Pares
10
Ver HAUSER, Arnold. Historia social de la literatura y del arte. 3. ed. Madrid, Guadarrama, 1969. v. 1. 452
p. Cap. Edad Media.
11
Ver QUEIROZ, Maurcio Vinhas de. Messianismo e conflito social (A guerra sertaneja do Contestado: 19121916). 3. ed. So Paulo, tica, 1981. 323 p.
12
CASCUDO, Lus da Cmara. Roland no Brasil. In: _______ Mouros, franceses e judeus. Trs presenas no
Brasil. So Paulo, Perspectiva, 1984. 115 p. p. 41-48.
CASCUDO, Lus da Cmara. Cinco livros do povo. Introduo ao estudo da novelstica no Brasil. Rio de
Janeiro, JosOlympio, 1953. 449 p. p. 441.
14
Cf. notas 12 e 13.
15
PELLOSO, Silvano. Medioevo nel serto. Tradizione medievale europea & archetipi della letteratura popolare
del Nordeste del Brasile. Napoli, Liguori Editore 1984. 206 p. Cap. II: II cangaceiro nordestino paladino dei
poveri e flagello di Dio: Carlos Magno e Roberto il Diavolo.
16
FERREIRA, Jerusa Pires. Cavalaria em cordel. O passo das guas mortas. So Paulo, Hucitec, 1979. 140 p. p.
15.
17
FERREIRA, J. P.Op.cit. p. 99.
Ligia Vassallo
A CANO DE ROLANDO
I A TRAIO DE GANELO (versos 1 a 1016)
A A assemblia dos Sarracenos
1 (versos 1 a 9)
O rei Carlos, nosso grande imperador, sete anos completos permaneceu na Espanha:1
conquistou a terra altiva at o mar. Nenhum castelo resiste diante dele; no lhe resta abater
nenhum muro, nenhuma cidade, exceto Saragoa, que fica numa montanha. Domina-a o rei
Marsilio, que no ama Deus. Ele serve a Maom e invoca Apolo:2 No pode se proteger, nem
impedir a desgraa de o atingir.
2 (versos 10 a 23)
O rei Marsilio estava em Saragoa. Foi para a sombra de um vergel. Repousa em um
prtico de mrmore azul. Em torno dele esto mais de vinte mil homens. Ele convoca seus
condes e duques. Escutai, senhores, a calamidade que nos assola. O imperador Carlos da Doce
Frana veio a este pas para nos confundir. No tenho exrcito para combat-lo. No tenho
homens capazes de desbaratar o exercito dele. Aconselhai-me como sbios e salvai-me da morte
e da vergonha! Nenhum pago responde uma s palavra, exceto Blancandrino, do castelo de Val
Fonde.3
3 (versos 24 a 46)
Blancandrino era um dos mais sbios entre os pagos: digno cavalheiro de valor para
assistir seu senhor. Ento ele disse ao rei: No vos inquieteis! A Carlos, o orgulhoso e
pretensioso, enviai palavras de fiel servio e grande amizade. Vs lhes dareis ursos e lees e ces,
setecentos camelos e mil aores j com as penas mudadas, quatrocentos mulos carregados de
ouro e prata, cinqenta carros com que formar um comboio: ele poder pagar fartamente a seus
soldados. Dizei que ele j guerreou muito tempo nesta terra; que a Aix, em Frana, ele deveria
retornar; que vs o encontrareis l na festa de So Miguel e recebereis a lei dos cristos e vos
tornareis seu vassalo com toda a honra e todo o bem Se ele quiser refns, ento enviai-lhe uns
dez ou vinte, para dar-lhe confiana. Enviai-lhe os filhos de nossas mulheres4: eu enviarei o meu,
ainda que ele possa perecer. Mais vale eles perderem as cabeas do que ns perdermos nossos
Sob a capa da guerra de religies, est em jogo a questo da posse da terra e de bens materiais.
A barba longa, para muulmanos e cristos, uma moda do sculo XI. No tempo de Carlos Magno os homens
s usavam bigode. Anacronismo.
7
O maniquesmo do poema atribui aos pagos muulmanos o esteretipo de falsos e traidores, j que no
seguem a lei de Cristo.
8
Observar a homologia entre os dois exrcitos em luta: Carlos Magno tambm ter sua assemblia da corte.
Outros elementos aparecero igualmente em espelho no poema, mostrando, por parte do poeta cristo, a
ignorncia quanto ao sistema social e militar dos rabes.
9
Cidade perto de Lrida, na Catalunha.
10
Talvez Crdoba, jamais conquistada por Carlos Magno.
11
Verso idntico ao da estrofe anterior. A repetio prpria do estilo pico.
12
Pode ser Sevilha, na Espanha, ou a Siclia, na Itlia.
6
cristo. O imperador est num grande vergel; perto dele, Rolando e Olivier13, o duque Samson e
Anses, o orgulhoso, Geoffroy de Anjou, porta-estandarte do rei, e l tambm estavam Gerino e
Gerier14, e no mesmo lugar havia tambm muitos outros. De Doce Frana, so quinze milhares.
Em brancos tapetes esto sentados estes cavaleiros. Para se divertir, jogam dados e os mais
espertos e os mais sbios jogam xadrez e os jovens fidalgos geis esgrimam. Debaixo de um
pinheiro, perto de uma roseira silvestre, instalaram um trono todo feito de ouro puro. L est
sentado o rei que domina a Doce Frana. Ele tem a barba branca e a cabea florida, o corpo belo,
o porte altivo. Se o procuram, no preciso design-lo. E os mensageiros apearam e o saudaram
com todo o amor e todo o bem.
9 (versos 122 a 138)
Blancandrino falou em primeiro lugar. Ele disse ao rei: Salve em nome de Deus
Glorioso, que ns todos devemos adorar! Eis o que vos envia o rei Marsilio, o bravo. Ele
meditou muito sobre a lei que salva. Ele quer vos dar muitos de seus bens, ursos e lees, ces de
caa presos coleira, setecentos camelos e mil aores j com as penas mudadas, quatrocentos
mulos carregados de ouro e prata, cinqenta carros que mandareis carregar. Haver tantas
moedas de ouro fino que podereis pagar fartamente a vossos soldados. Vs permanecestes
bastante tempo neste pas. Convm retornar a Aix, na Frana. Meu senhor afirma que vos
encontrar l. 0 imperador estende as mos para Deus, abaixa a cabea e pe-se a pensar.
10 (versos 139 a 156)
O imperador mantm a cabea abaixada. Jamais sua palavra foi apressada: tal seu
costume, ele fala com calma. Quando se ergueu, seu rosto exprimia uma imensa altivez. Ele disse
aos mensageiros: Falastes bem. O rei Marsilio meu grande inimigo: em que medida poderei
estar seguro das palavras que acabastes de pronunciar? Pelos dez, quinze ou vinte refns que
tereis, disse o Sarraceno. Eu enviarei um filho meu ainda que ele possa perecer, e, creio,
recebereis outros ainda mais nobres. Quando estiverdes em vosso palcio senhoria!, na grande
festa de So Miguel do Perigo, meu senhor afirma que vos encontrar l. nas guas termais que
Deus fez para vs15, que ele quer tornar-se cristo. Carlos responde: Ele ainda pode ser salvo.
11 (versos 157 a 167)
A tarde estava bela e o sol claro. Carlos manda colocar os dez mulos no estbulo. No
grande vergel o rei manda armar uma tenda para abrigar os dez mensageiros; doze servidores se
encarregaram de cuidar bem deles. Eles permanecem toda a noite at o amanhecer do dia claro.
De madrugada o imperador se levantou, assistiu missa e s matinas. Foi para debaixo de um
pinheiro; convoca seus bares para uma assemblia: pelos de Frana quer ser guiado em todas as
coisas.
12 (versos 168 a 179)
O imperador foi para debaixo de um pinheiro; ele convoca seus bares para uma
assemblia da Corte, o duque Ogier e o arcebispo Turpino16, Ricardo o Velho e seu sobrinho
13
Rolando e Olivier, com personalidades opostas, so personagens recorrentes na literatura de cordel brasileira,
onde aparecem com os nomes de Roldo e Oliveiros. A histria desta amizade contada em outra cano de
gesta, a Cano de Girart de Vienne, que lutava contra seu suserano Carlos Magno. No combate decisivo
deviam defrontar-se Olivier, sobrinho de Girart, e Rolando, sobrinho de Carlos Magno. Rolando venceu Olivier,
obtendo como prmio e reconciliao a mo de Alda, irm de Olivier.
14
Os personagens aparecem freqentemente aos pares, como Rolando e Olivier, Gerino e Gerier, Basan e
Baslio, Ivon e Ivrio.
15
Os romanos j conheciam as fontes termais de Aix-la-Chapelle, cujo nome deriva do latim aqua e hoje se
encontra em territrio alemo, chamando-se Aachen. O poeta segue aqui uma tradio popular segundo a qual
estas fontes surgiram por milagre.
16
No sistema feudal aos membros do clero cabe orar. Embora no incio da Idade Mdia religiosos participassem
Henrique, e o bravo Acelino, conde de Gasconha, Thibaud de Reims e Milon, seu primo. Vieram
tambm Gerier e Gerino; e com eles o conde Rolando e Olivier, o bravo e o nobre; so mais de
um milhar de Francos de Frana; veio Ganelo, que fez a traio. Ento comea a assemblia a
que devia se seguir uma grande desgraa.
13 (versos 180 a 192)
Senhores bares, diz o imperador Carlos, o rei Marsilio me enviou seus mensageiros.
Ele quer me dar uma boa parte de seus bens, ursos e lees e ces de caa presos coleira,
setecentos camelos e mil aores j com as penas mudadas, quatrocentos mulos carregados de
ouro da Arbia, e alm disso mais de cinqenta carros. Mas ele pede que eu v para a Frana: ele
me encontrar em Aix, em minha residncia, e receber a nossa lei, a mais redentora; ele ser
cristo e de mim ter seus marquesados: mas no sei qual a sua verdadeira idia a este respeito.
Os Franceses dizem: Convm desconfiarmos!17
14 (versos 193 a 213)
O imperador desenvolveu seu ponto de vista. O conde Rolando, que no concorda, pese de p e apresenta sua contestao. Ele diz ao rei: para vossa desgraa que acreditareis em
Marsilio! H sete anos completos ns chegamos Espanha. Conquistei para vs Noples e
Comibles; tomei Valterne e a terra de Pina, e Balaguer e Tudela e Sezinha18: o rei Marsilio ento
agiu inteiramente como um traidor. Enviou quinze dos seus pagos e cada um levava um ramo de
oliveira; eles pronunciaram as mesmas palavras que agora. A esse respeito vs pedistes o
conselho dos Franceses; e eles vos aconselharam com alguma leviandade. Vs enviastes dois de
vossos condes aos pagos, um era Basan, o outro Basilio. Na montanha, em Haltilia, ele lhes
cortou a cabea. Fazei a guerra como comeastes. Levai a Saragoa vosso exrcito reunido por
uma convocao, sitiai-a, ainda que seja para durar toda a vossa vida, e vingai aqueles que o infiel
fez perecer.
15 (versos 214 a 229)
Imediatamente o imperador abaixou a cabea. Ele acaricia a barba, torce o bigode, no
responde sim nem no ao sobrinho. Os Franceses se calam, exceto Ganelo. Ele se pe de p e
vem diante de Carlos; muito altivo, desenvolve seu pensamento e diz ao rei: para vossa
desgraa que acreditareis num louco, eu ou qualquer outro, se ele no falar movido por vosso
interesse. Quando o rei Marsilio voz diz com as mos juntas que se tornar vosso vassalo e
guardar toda a Espanha como um dom de vossa parte e ento receber a lei que observamos,
aquele que vos aconselha rejeitarmos este acordo, senhor, importa-se pouco de que morte ns
morreremos. No justo que prevalea um conselho ditado pelo orgulho; deixemos os loucos e
atenhamo-nos aos sbios!
16 (versos 230 a 243)
Depois deles, adiantou-se Naimes19 : no havia na Corte melhor vassalo, e ele disse ao rei:
Vs ouvistes bem a resposta que vos deu o conde Ganelo: ela sensata; basta acat-la. O rei
Marsilio est vencido nesta guerra: vs lhe tomastes todos os castelos; com vossas catapultas,
quebrastes suas muralhas, queimastes suas cidades e vencestes seus homens. Hoje, que ele vos
dos embates em campo de batalha, isto no ocorre no sculo VIII. Aqui h um anacronismo, talvez decorrente da
poca das cruzadas, quando havia ordens religiosas e guerreiras, como a dos Templrios.
17
Conforme se ver, Marsilio j deu vrias provas de infidelidade palavra empenhada, da a desconfiana em
relao a ele.
18
Localidades difceis de identificar. Reconhece-se porm: Valterne (Valtierra), Pina (perto de Saragoa),
Balaguer (na Catalunha), Tudela (Toledo), Sezilha (talvez Sevilha). Noples seria a fortaleza de Nopal, nos
Pirineus.
19
Este conselheiro de Carlos Magno chama-se duque de Nem no cordel. Ganelo Galalo ou Galalau,
Baligante o Almirante Balo.
pede misericrdia, fazer pior seria um pecado. J que ele vos quer dar refns como garantia, esta
guerra no deve se prolongar. Os Franceses dizem: O duque falou bem!
17 (versos 244 a 251)
Senhores bares, que enviaremos a Saragoa, ao rei Marsilio? O duque Naimes
responde: Eu irei, com vosso consentimento! Dai-me logo a luva e o basto. O rei disse: Sois
um homem de grande sabedoria: por minha barba e meu bigode, no ireis to longe de mim este
ano. Sentai-vos, pois ningum vos solicita!
18(versos252a263)
Senhores bares, quem poderemos enviar a Sarraceno que domina Saragoa? Rolando
responde: Posso muito bem ir! Certo que no, contesta o conde Olivier. Vosso corao
terrvel e orgulhoso: eu prprio temeria que brigsseis. Se o rei quiser, eu posso ir. O rei
responde: Calai ambos sobre este assunto! Nem vs nem ele poreis l os ps. Por esta barba que
vedes branca, desgraa para quem achar que um dos pares deve ir! Os Franceses se calam. Ei-los
desconcertados.
19 (versos 264 a 273)
Turpino de Reims se levanta de sua fileira e diz ao rei: Deixai vossos Francos em
repouso; vs permanecestes sete anos neste pas. Senhor, dai-me o basto e a luva; irei eu ao
Sarraceno de Espanha; irei ver um pouco como ele feito. Mas o imperador responde
encolerizado: Sentai-vos neste tapete branco e no faleis mais, a menos que eu ordene.
20 (versos 274 a 295)
Cavaleiros Francos, disse o imperador Carlos, escolhei um baro de meu marquesado
para levar ao rei Marslio minha mensagem. Rolando diz: Ser Ganelo, meu padrasto.20 Os
Franceses dizem: Perfeitamente, ele pode muito bem fazer isso. Se no o aceitardes, no
enviareis outro mais sbio. O conde Ganelo ficou tomado de angstia; sacode dos ombros as
grandes peles de marta e fica com a tnica de seda. Ele tem os olhos cambiantes21 e o rosto altivo;
tem o corpo bem feito e o peito largo. to belo que todos os seus pares o admiram. Diz a
Rolando: Louco, que fria te toma? Sabe-se muito bem que sou teu padrasto e me designas para
ir a Marslio! Se Deus me permitir voltar, eu te causarei um mal to grande que durar toda a tua
vida. Rolando responde: As palavras que ouo so pretensiosas e loucas. Sabe-se muito bem
que no tenho medo de ameaas. Mas para esta embaixada preciso um homem sbio. Se o rei
consentir, estou pronto a ir em vosso lugar.
21 (versos 296 a 302)
Ganelo responde: Tu no irs por mim. No s meu vassalo e eu no seu teu senhor.
Carlos me ordena que faa seu servio: eu irei a Marslio em Saragoa; mas farei alguma loucura
antes de acalmar minha grande clera.22 Quando Rolando ouve, comea a rir.
22 (versos 303 a 309)
Quando Ganelo v que Rolando ri dele, sente uma dor to grande que pensa estourar de
raiva; falta pouco para perder a cabea. Ele diz ao conde: Eu no vos amo; fizestes recair sobre
mim esta escolha prfida. Justo imperador, eis-me aqui presente; quero cumprir vossa ordem.
20
Ganelo casado com Berta, me de Rolando e irm de Carlos Magno. Ganelo e Berta tm um filho,
Balduno. Ganelo um dos traidores em Tristo e Isolda.
21
No original o termo para os olhos de Ganelo vair, que significa cambiante, um dos traos de beleza na
Idade Mdia. Homnimo de vert (verde), cor de olhos atribuda aos traidores. Alis, desde a estrofe 12 j se sabe
que ele traidor, procedimento comum no estilo pico.
22
A fria de Ganelo e a ameaa explcita a Rolando deixam prever a vingana que ocorrer. Tal procedimento
anunciador, prprio do estilo pico, reduz a tenso da narrativa.
Temeroso por seu destino, Ganelo faz seu testamento antes de partir para a misso perigosa.
Estes objetos so signos materiais de que Ganelo parte como embaixador de Carlos Magno.
25
Sinal de mau agouro.
26
Os feudos da Aplia e da Calbria, protetorados de Carlos Magno, foram conquistados em 1509 pelo
normando Robert Guiscard. A Inglaterra jamais pertenceu ao territrio de Carlos Magno, mas sua conquista em
24
salgado e ganhou para So Pedro o tributo da Inglaterra. Mas o que vem buscar em nosso
marquesado? a vontade dele, diz Ganelo; jamais haver um homem de molde a se
medir com ele.
29 (versos 377 a 391)
Blancandrino diz: Os franceses so muito nobres! Mas estes duques e condes fazem
grande mal ao seu senhor dando-lhe tais conselhos. Eles o esgotam e levam perda dele e de
outros com ele. Ganelo responde: Que eu saiba, isto no verdade para ningum, a no ser
para Rolando, que um dia se arrepender! No outro dia, o imperador estava sentado sombra;
viu o sobrinho vestido com a cota de malhas; ele tinha feito um saque perto de Carcassonne. Na
mo segurava uma ma vermelha: Pegai, caro senhor, eu vos ofereo a coroa de todos os reis.
Seu orgulho deveria lev-lo perda, pois cada dia ele se expe morte. Se viesse algum que o
matasse, teramos paz completa.
30 (versos 392 a 401)
Blancandrino diz: Rolando to terrvel que quer reduzir sua merc todas as naes e
reivindicar todas as terras. Com quem conta ele para querer fazer tanto? Ganelo responde:
Com os Franceses! Eles o amam tanto que jamais lhe faltaro. Ele lhes d tanto ouro e prata,
tantos mulos, corcis, tecidos de seda e armaduras! O prprio imperador tem tudo o que quer.
Ele conquistar a terra daqui at o Oriente.
31 (versos 402 a 413)
Tanto cavalgaram Ganelo e Blancandrino que acabaram por unir suas idias e prometer
que procurariam fazer Rolando morrer. Tanto cavalgaram por vias e caminhos que, chegados a
Saragoa, apearam junto a uma rvore. sombra de um pinheiro se encontra um trono recoberto
de seda de Alexandria; l est o rei que domina toda a Espanha; em volta dele, vinte mil
Sarracenos, mas ningum diz nem sussurra nenhuma palavra, de tal modo tm pressa de ouvir as
notcias. Enfim, eis Ganelo e Blancandrino.
32 (versos 414 a 424)
Blancandrino avana diante de Marslio, segura o conde Ganelo pelo pulso e diz ao rei:
Salve, em nome de Maom e de Apolo, de quem seguimos as santas leis! Levamos vossa
mensagem a Carlos; ele levantou as duas mos para o cu, louvou seu Deus, sem dar nenhuma
resposta. Ele vos envia um de seus nobres bares, homem de Frana e muito poderoso. Atravs
dele sabereis se tereis a paz ou no. Que ele fale, diz Marsilio, e ns o ouviremos.
33 (versos 425 a 440)
Mas o conde Ganelo havia pensado longamente: comea a falar com muita arte, como
um homem hbil em fazer isso. Diz ao rei: Salve em nome de Deus, do Glorioso a quem
devemos adorar! Eis o que vos manda dizer Carlos Magno, o bravo: vs recebereis o santo
batismo, ele vos dar como feudo a metade da Espanha. Se no consentirdes neste acordo, sereis
preso e amarrado fora, levado at Aix, a capital, e l um julgamento por fim vossa vida; vs
morrereis de morte vergonhosa e vil. O rei Marsilio ficou horrorizado; pegou uma flecha
emplumada com ouro; quer ferir Ganelo, mas os seus o seguram.
34 (versos 441 a 450)
O rei Marsilio mudou de cor, brandiu sua flecha; Ganelo v isso, leva a mo espada e
tira-a da bainha cerca de dois dedos. Depois diz: Minha espada, sois bela e clara; enquanto eu
vos tiver, na Corte deste rei, o imperador da Frana no poder dizer que morri sozinho em terra
1066 pelo normando Guilherme o Conquistador explica que se atribua ao imperador que viveu no sculo VIII
faanhas praticadas por outros, mais prximos da poca da composio do poema (sculo XII).
estrangeira, pois antes de morrer os melhores de vs pagaro com a vida. Os pagos dizem:
Impeamos a batalha.
35 (versos 451 a 467)
Os melhores Sarracenos pediram tanto a Marsilio que ele voltou a sentar-se no trono. O
califa disse: Vs vos colocais em m situao ao querer atacar o Francs: deveis ouvi-lo.
Senhor, diz Ganelo, consinto em suportar esta afronta; mas por todo o ouro que Deuz fez e
por todos os tesouros deste pas, se me derem a oportunidade, no deixarei de dizer a mensagem
que Carlos, o rei todo-poderoso, envia por mim a seu mortal inimigo. Ganelo estava vestido
com um manto de zibelina, forrado de seda de Alexandria. Joga-o por terra e Blancandrino o
recebe; mas evita soltar a espada e a segura na mo direita pelo punho dourado. Os pagos dizem:
Eis um nobre baro.
36 (versos 468 a 484)
Ganelo se aproxima do rei e lhe diz: Vs vos irritais toa; pois eis o que vos manda
dizer Carlos, que domina a Frana: recebei a f crist, ele vos dar como feudo a metade da
Espanha e seu sobrinho Rolando ter a outra metade: tereis a um vizinho orgulhoso. Se no
consentirdes neste acordo, Carlos vai sitiar Saragoa: sereis preso e amarrado fora e levado
diretamente a Aix, a capital. No tereis nem palafrm nem corcel nem mulo nem mula para
cavalgar. Sereis colocado numa pobre besta de carga; um julgamento vos condenar a ter a cabea
cortada. Nosso imperador vos envia este breve. E ele o estende ao pago, com a mo direita.
37 (versos 485 a 500)
Marsilio empalideceu de raiva: rompe o sinete, tira a cera, olha o breve e v seu contedo:
Carlos, que domina a Frana, manda-me lembrar de sua dor e sua clera: trata-se de Basan e seu
irmo Basilio, cujas cabeas mandei cortar nas montanhas de Haltilia. Se eu quiser salvar a vida de
meu corpo, preciso enviar-lhe o califa meu tio, pois de outro modo ele no me amar mais.
Ento o filho do rei Marsilio toma a palavra e diz ao rei: Ganelo falou como um louco. Ele agiu
to mal que no tem o direito de viver. Entregai-o a mim e eu farei justia. Quando Ganelo
ouve isso, brande a espada e vai se apoiar no tronco do pinheiro.
38 (versos 501 a 511)
O rei Marsilio vai para seu vergel; leva consigo os melhores vassalos e Blancandrino de
cabelos brancos e Jurfaret, seu filho e herdeiro, e o califa, seu tio e fiel. Blancandrino diz:
Chamai o Francs, ele me deu a palavra que serviria a nossa causa. O rei responde: Ide
procur-lo. Blancandrino segura Ganelo pelos dedos da mo direita, e leva-o ao vergel, at o
rei. Ali, eles discutem a infame traio.
39 (versos 512 a 519)
Caro senhor Ganelo, diz o rei Marsilio, agi convosco meio tolamente quando em
meu arrebatamento quis atacar-vos. Vou-me redimir, oferecendo-vos estas peles de zibelina; seu
ouro vale mais de quinhentas libras. Antes de amanh tarde pagar-vos-ei uma bela
compensao. No recuso, diz Ganelo; que Deus vos recompense, se for sua vontade.
40 (versos 520 a 536)
Marsilio diz: sabeis, Ganelo, que em verdade estou propenso a vos amar muito; quero
vos ouvir falar de Carlos Magno; ele tem mais de duzentos anos! Ele levou seu corpo atravs de
tantas terras! Recebeu tantos golpes no escudo! Reduziu tantos reis mendicncia! Quando
renunciar guerra? Ganelo diz: Carlos no assim; quem o v e sabe conhec-lo s pode
dizer: o imperador um bravo. Eu no saberia elogi-lo e louv-lo o bastante diante de vs, pois
em lugar algum existe maior honra nem maior bondade. Quem poderia descrever seu grande
valor? Deus o distingue com tal virtude que ele preferiria morrer a faltar a seus bares.
41 (versos 537 a 549)
O pago diz: Carlos Magno para mim causa de grande encantamento; ele est velho e
encanecido, que eu saiba ele tem duzentos e tantos anos! Ele atormentou seu corpo por tantas
terras! Recebeu tantos golpes de lana e de maa! Reduziu tantos reis mendicncia! Quando
renunciar guerra? Certamente no enquanto viver seu sobrinho, diz Ganelo. Debaixo
do cu, ningum to bravo; um verdadeiro bravo, tanto quanto Olivier, seu companheiro; os
doze pares27, que Carlos tanto ama, formam a vanguarda com vinte mil cavaleiros. Carlos est
tranqilo, no teme homem algum.
42 (versos 550 a 562)
O Sarraceno diz: Carlos Magno para mim causa de grande encantamento; ele est
encanecido e branco; que eu saiba, ele tem mais de duzentos anos. Ele passou por tantas terras
conquistando-as! Recebeu tantos golpes de boas lanas cortantes! Matou e venceu no campo de
batalha tantos reis poderosos! Quando renunciar guerra? Certamente no enquanto viver
Rolando, diz Ganelo; daqui at o Oriente, no h bravo igual a ele; um verdadeiro bravo tanto
quanto Olivier, seu companheiro! Os doze pares, que Carlos Magno tanto ama, formam a
vanguarda com vinte mil Franceses. Carlos est tranqilo e no teme nenhum homem vivo.
43 (versos 563 a 579)
Caro senhor Ganelo, diz o rei Marsilio, tenho um belo exrcito: no podereis ver
mais belo que este; posso ter quatrocentos mil cavaleiros; posso assim combater Carlos e os
Franceses? Ganelo responde: No desta vez. Vs perdereis os vossos melhores pagos.
Deixai a loucura de lado, atei-vos sabedoria. Dai tantas riquezas ao imperador que todos os
Franceses fiquem maravilhados; com vinte refns que enviardes o rei voltar para a Doce Frana.
Deixar atrs de si a retaguarda. O conde Rolando, seu sobrinho, l estar, creio, e com ele
Olivier, o bravo e o corts. Se acreditardes em mim os dois condes estaro mortos. Carlos ver
cair seu grande orgulho e nunca mais desejar vos combater.
44 (versos 580 a 595)
Caro senhor Ganelo, diz o rei Marsilio, como fazer para matar Rolando? Ganelo
responde: Sei dizer-vos; o rei estar nos melhores desfiladeiros de Ciza28, atrs de si, deixar a
retaguarda. Seu sobrinho, o poderoso conde Rolando, l estar, e Olivier, em quem ele tanto
confia; tero consigo vinte mil Franceses. Enviai contra eles cem mil de vossos pagos; que
travem uma primeira batalha. A gente de Frana ficar ferida e morta. No digo que no haver
tambm um grande massacre dos vossos. Depois, igualmente, travai uma segunda batalha; de
uma ou de outra Rolando no escapar; realizareis uma bela proeza e no tereis mais guerra em
toda a vossa vida.
45 (versos 596 a 602)
Quem fizer Rolando perecer tirar a Carlos o brao direito do corpo. Adeus exrcitos
maravilhosos! Carlos no mais reunir tantas foras e a Grande Terra29 ficar tranqila. Quando
Marsilio ouve Ganelo, abaixa o pescoo; depois, comea a mostrar seus tesouros.
27
No direito feudal os pares eram originalmente os vassalos de um mesmo suserano. Mais tarde o termo
designou os vassalos mais poderosos, que formavam junto ao suserano uma espcie de corte e de conselho.
Trata-se de um anacronismo: transpe-se ao perodo carolngio uma instituio da poca feudal. Os doze pares
de Carlos Magno, em homologia com o nmero de apstolos, so: Rolando, Olivier, Gerino, Gerier, Berenger,
Othon, Samson, Engelier, Ivon, Ivrio, Anses, Gerard de Roussillon. Esta lista pode mudar de um poema a
outro. No cordel entende-se par como dupla, surgindo ento vinte e quatro cavaleiros.
28
Regio da Navarra perto de Roncesvales.
29
a terra dos ancestrais, expresso tambm empregada pelos de Espanha.
Manuscrito alterado.
Habitualmente colocava-se alguma relquia sagrada no punho da espada.
32
Rolando exatamente marqus, isto , governador de uma marca ou marquesado (provncia de fronteira).
tambm conde do marquesado da Bretanha, bem como baro. Um nobre podia ter vrios ttulos de nobreza ao
mesmo tempo.
31
33
Esta estrofe mostra o papel do rei no sistema feudal: ele comanda em tempo de guerra, mas deve receber dos
nobres vassalos auxlio (homens, armas, vveres) e conselho para as decises e julgamentos, pois no tem fora
para fazer isto sozinho.
38
Problema de honra feudal: se o nobre indicado para uma misso for reconhecido apto para ela no poder
recus-la, sob pena de ser considerado covarde.
39
A hierarquia da sociedade feudal tambm se transpe para os cavalos.
40
Notar que o tratamento entre os personagens oscila do vs (estrofe 59) ao tu (estrofe 60).
41
Bravata de Rolando: recusa ajuda consubstanciada em maior nmero de homens.
arcebispo. E eu irei convosco, diz o conde Gautier. Sou vassalo de Rolando e no devo lhe
faltar. Entre eles, escolhem vinte mil cavaleiros.
65 (versos 804 a 814)
O conde Rolando chama Gautier de Hum42: Tomai mil Franceses de Frana, nossa terra,
e ocupai os desfiladeiros e as alturas para que o imperador no perca nem um s de seus
homens. Gautier responde: Devo fazer isto por vs. Com mil Franceses de Frana, sua terra,
Gautier sai das fileiras e vai pelos desfiladeiros e pelas alturas. Por piores que sejam as notcias,
ele no descer antes que inmeras espadas estejam desembainhadas. Nesse dia o rei Almaria do
reino de Belferne43 travar com eles uma rude batalha.
66 (versos 815 a 824)
Altos so os montes e tenebrosos os vales, as rochas sombrias e os desfiladeiros
terrificantes. Nesse mesmo dia os Franceses os atravessaram com grande dificuldade. A quinze
lguas dali ouvia-se o clangor de sua marcha. E quando chegaram Grande Terra viram a
Gasconha, terra de seu senhor. Ento se lembraram dos feudos e propriedades, das filhas e das
nobres mulheres: no houve quem no chorasse de ternura. Mais do que todos os outros, Carlos
est cheio de angstia: nos desfiladeiros de Espanha deixou o sobrinho; cheio de dor, no pode
se impedir de chorar.
67 (versos 825 a 840)
Os doze pares ficaram na Espanha: vinte mil Franceses lhes fazem companhia: no tm
medo nem temor da morte. O imperador volta para a Frana; esconde a angstia debaixo do
manto. Junto dele cavalga o duque Naimes; ele diz ao rei: Que angstia vos atormenta? Esta
pergunta ultrajante, responde Carlos, minha dor to grande que preciso chorar. Ganelo vai
arruinar a Frana! Esta noite eu tive uma viso que um anjo enviou. Vi Ganelo que me quebrava
a lana entre as mos, Ganelo que designou meu sobrinho para a retaguarda. E eu deixei
Rolando num marquesado estrangeiro! Deus! Se o perder, no encontrarei ningum semelhante a
ele!
68 (versos 841 a 860)
Carlos Magno no pode se impedir de chorar. Cem mil44 Franceses tomam-se de ternura
por ele e de um estranho temor por Rolando. Ganelo o infiel o traiu; do rei pago recebeu
grandes presentes, ouro e prata, tecidos e roupas de seda, cavalos, camelos e lees. Marslio
convocou por toda a Espanha bares, condes, viscondes, duques e dignitrios, os emires e os
filhos dos nobres. Reuniu quatrocentos mil em trs dias. Em Sagaroa soam os tambores e sobre
a mais alta torre expe-se a imagem de Maom45 cada pago reza a ele e o adora. Depois, todos
cavalgam em marcha forada, atravs da Terra Certa46, pelos vales, pelos montes: enfim avistam
os estandartes da Frana. A retaguarda dos doze companheiros no deixar de travar batalha.
E Preparativos dos Sarracenos
69 (versos 861 a 873)
O sobrinho de Marsilio avanou para um mulo e o tocou com o basto. Disse ao tio
rindo muito: Caro senhor rei, servi-vos tanto tempo e s obtive sofrimentos e tormentos. Travei
42
batalhas e ganhei-as! Como feudo concedei-me abater Rolando! Eu o matarei com minha lana
cortante. Se Maom me der seu apoio, libertarei toda a terra de Espanha, desde os desfiladeiros
at Durestante.47 Carlos se cansar, os Franceses se rendero. Nunca mais tereis guerra em toda
vossa vida. O duque Marsilio lhe d a luva.
70 (versos 874 a 884)
O sobrinho de Marsilio segura a luva na mo, dirige-se ao tio em termos altivos: Caro
senhor meu rei, vs me destes um grande presente. Escolhei doze de vossos bares48; e assim eu
combaterei os doze pares. A isto responde em primeiro lugar Falseron, irmo49 do rei Marsilio:
Caro senhor meu sobrinho, iremos vs e eu. certo que travaremos esta batalha. Diz-se que
dizimaremos a retaguarda do grande exrcito de Carlos.
71 (versos 885 a 893)
Do outro lado vem o rei Corsalis: rei da Barbrie e muito entendido em artes malficas.
Falou maneira de um bom vassalo: por todo o ouro de Deus, no queria se comportar como
um covarde. Mas eis Malprimis de Brigante esporeando a montaria: a p ele mais rpido que um
cavalo. Diante de Marsilio ele grita bem alto: A Roncesvales me dirijo; se encontrar Rolando no
o largarei sem abat-lo.
72 (versos 894 a 908)
L est o emir de Balaguer. Tem o porte nobre, o rosto altivo e claro. Quando est a
cavalo, tem aparncia altiva com suas armas. Sua coragem altamente renomada. Se fosse cristo,
seria um famoso baro! Diante de Marsilio ele gritou: A Roncesvales vou expor minha vida! Se
encontrar Rolando, ele morrer e Olivier e todos os doze pares. Os Franceses morrero com
grande pesar e grande vergonha. Carlos Magno est velho e caduco; ele se cansar de fazer sua
guerra. Assim, a Espanha tranqila ficar para ns. O rei Marsilio lhe agradeceu muito.
73 (versos 909 a 915)
Chega o Emir de Moriane50: no existe maior infiel na terra de Espanha. Ele se pavoneou
diante de Marsilio: A Roncesvales levarei os meus, vinte mil homens usando escudos e lanas. Se
encontrar Rolando, garanto sua morte. No se passar um dia sem que Carlos Magno chore por
ele.
74 (versos 916 a 930)
De outro lado vem Turgis de Tortelosa51: ele conde e esta cidade dele. Quer maltratar
os cristos. Assim, diante de Marsilio, concordou com os outros e disse ao rei: No deveis
absolutamente vos emocionar! Maom vale mais do que So Pedro de Roma: se servis a ele, a
honra da batalha ser nossa. A Roncesvales irei encontrar Rolando. Contra a morte no h
nenhuma proteo. Vede minha espada que boa e longa: vou experiment-la contra
Durindana52, sabereis bem quem ganhar. Os Franceses morrero se se aventurarem contra ns;
Carlos o Velho ter pesar e vergonha. Nunca mais usar a coroa neste mundo!
75 (versos 931 a 939)
De outro lado eis Escremiz de Valterne: ele Sarraceno e Valterne sua terra. Diante de
Marsilio ele grita a fortes brados: A Roncesvales irei abater o orgulho. Se encontrar Rolando, l
47
ele deixar a cabea, e tambm Olivier, que comanda os outros. Os doze pares esto todos
marcados para a morte. Os Franceses morrero: a Frana ficar desprovida deles. Carlos ter falta
de bons vassalos.
76 (versos 940 a 954)
De outro lado eis um pago, Esturgante: est acompanhado de Estramariz, seu
companheiro. Todos os dois so infiis, traidores danados. Marsilio diz: Aproximai-vos,
senhores! A Roncesvales ireis, passagem dos desfiladeiros, e ajudareis a comandar os meus!
Eles respondem: s vossas ordens! Vamos tomar de assalto Olivier e Rolando; ningum
proteger os doze pares da morte. Nossas espadas so boas e cortantes; ns as tornaremos
vermelhas de sangue quente. Os Franceses morrero e Carlos sofrer. Ns vos oferecemos a
Grande Terra de presente. Vinde, rei, vs vereis de fato! Ns vos daremos o imperador de
presente!
77 (versos 955 a 974)
Chega correndo Margariz de Sevilha. Ele domina a terra at Cazmarina.53 Sua beleza lhe
vale o favor das damas. Todas desabrocham diante dele! Vendo-o, nenhuma pode deixar de
sorrir! Nenhum pago to bom cavaleiro; na multido ele grita mais forte que os outros: No
vos perturbeis! A Roncesvales irei matar Rolando e Olivier deixar l sua vida. Os doze pares
ficaram para o martrio. Vede minha espada, cuja guarda de ouro! um presente do emir de
Primes. Prometo-vos que o sangue vai tingi-la de vermelho. Os Franceses morrero, a Frana
ficar desonrada. No se passar um dia sem que Carlos o Velho, da barba florida, tenha pesar e
amargura. Antes de um ano, a Frana ser um bem nosso. Poderemos dormir no burgo de So
Dinis.54 O rei pago se inclina profundamente.
78 (versos 975 a 993)
De outro lado vem Chernuble de Munigre: sua cabeleira flutua e cai at o cho. Quando
por brincadeira lhe d vontade, pode carregar uma carga mais pesada do que a que quatro mulas
suportam. Diz-se que na terra de onde ele vem o sol no brilha e o trigo no pode crescer: a
chuva no cai, o orvalho no se forma, no h pedra que no seja toda negra. Alguns dizem que
os demnios moram l. Chernuble diz: Cingi minha boa espada. Em Roncesvales dar-lhe-ei uma
pintura vermelha. Se em meu caminho encontrar o bravo Rolando e no o tomar de assalto,
ento no confieis mais em mim. Com minha espada vou conquistar Durindana. Os Franceses
vo morrer e a Frana ficar sem eles. Com estas palavras, os doze pares se renem. Com eles,
levam cem mil Sarracenos que ardem por combater e se apressam. Vo todos para um pinheiral
vestir as armas.
79 (versos 994 a 1016)
Os pagos vestem suas cotas sarracenas, que em geral tm tripla espessura de malhas;
prendem seus bons elmos de Saragoa; cingem as espadas de ao vienense. Tm belos escudos,
lanas de Valena, estandartes brancos e azuis e vermelhos. Deixam os mulos e todos os
palafrns, montam os corcis e cavalgam em filas cerradas. O dia estava claro e o sol radioso55:
todas as armaduras brilham. Soam mil clarins, para que fique mais bonito. Grande o barulho e
os Franceses o ouvem. Olivier diz: Senhor companheiro, acho que poderemos ter uma batalha
com os Sarracenos. Rolando responde: Que Deus nos conceda! Devemos permanecer aqui por
53
nosso rei. Por seu senhor deve-se sofrer desgraas e suportar o maior calor, o maior frio, deve-se
perder o couro e o plo. Que cada um se esforce em dar grandes golpes, para que no faam
canes maldosas sobre ns!56 Os pagos esto no erro e os cristos no bom direito.57 Jamais um
mau exemplo vir de mim.
II A BATALHA (versos 1017 a 2396)
A Disputa entre Rolando e Olivier
80 (versos 1017 a 1027)
Olivier subiu a um monte elevado, olha direita na direo de um vale cheio de plantas;
v chegar a gente pag. Chama Rolando, seu companheiro: Que rudo ouo vir do lado da
Espanha! Quantas alvas cotas de malhas, quantos elmos flamejantes! Nossos Franceses vo entrar
em grande fria. Ganelo sabia disso, o traidor que nos designou diante do imperador. Calate, Olivier, responde o conde Rolando, meu padrasto; no quero que fales nada contra ele.
81 (versos 1028 a 1038)
Olivier subiu a um monte elevado; v o reino de Espanha e os Sarracenos reunidos em
grande quantidade. Brilham os elmos com gemas de ouro, e os escudos, e as cotas de malhas
bordadas de amarelo, e as lanas, e os estandartes presos s lanas. Olivier sozinho no consegue
contar os batalhes deles: h tantos que ele no sabe a quantidade. Ele prprio fica
completamente desnorteado; desceu como pde a montanha, foi aos Franceses e lhes contou
tudo.
82 (versos 1039 a 1048)
Olivier diz: Vi os pagos; jamais na terra se viu em maior quantidade. So cem mil diante
de ns, com escudos, elmos presos e alvas cotas de malhas, dardos firmes, brilhantes lanas
brunidas! Tereis uma batalha como jamais houve. Senhores Franceses, que Deus vos d fora:
sede firmes no combate, para que no sejamos vencidos! Os Franceses dizem: Maldito seja
quem fugir! Se for preciso morrer, nenhum de ns faltar!
83 (versos 1049 a 1058)
Olivier diz: Os pagos tm uma grande fora e ns Franceses parece que somos bem
poucos. Companheiro Rolando, tocai ento a trompa. Carlos ouvir e o exrcito voltar.
Rolando responde: Isto seria loucura! Na Doce Frana eu perderia minha fama. Vou
imediatamente dar grandes golpes com Durindana: a lmina ficar ensangentada at o ouro da
guarda. Os infiis pagos vieram aos desfiladeiros para sua desgraa. Garanto-vos que estaro
todos marcados para a morte.
84 (versos 1059 a 1069)
Companheiro Rolando, tocai vosso olifante. Carlos ouvir e mandar o exrcito voltar; o
rei e seus bares viro nos socorrer. Rolando responde: No agrada ao Senhor Deus que por
minha falta meus parentes sejam censurados e que a Doce Frana caia na humilhao. Mas eu
darei grandes golpes com Durindana, minha boa espada que est cingida aqui do lado. Vereis sua
lmina toda ensangentada. Os infiis pagos se reuniram aqui para sua desgraa; garanto-vos que
esto todos condenados a morrer.
56
Prtica freqente, proibida em 764. O temor destas canes persegue os guerreiros, pois o suserano exige
coragem e bravura e a sociedade despreza os covardes.
57
Esta frase denota explicitamente o maniquesmo dos cristos.
59
Na juventude Rolando conquistou na Calbria este cavalo e a espada Durindana. No cordel o cavalo se chama
Famanaz ou Bridadeouro.
61
Esta palavra intraduzvel o grito de guerra da tropa de Carlos Magno. Deriva do dialeto frncico mund gawi,
significando proteo do pas. Tem uma origem mstica ou religiosa. Na lngua medieval tambm significa
colina. S depois de 1076 o grito de guerra dos reis de Frana se tornou Monjoie Saint Denis. Anacronismo do
poeta, extensivo tambm s tcnicas de combate e s armas de guerra.
62
Interferncia do narrador.
63
Descrio realista dos golpes e ferimentos, freqente no estilo pico.
H ali um duque chamado Falseron: o irmo do rei Marsilio Ele domina a terra de
Datan e de Abiron64; debaixo do cu no h maior infiel; entre os dois olhos ele tem uma testa
enorme, onde se podia medir bem um meio-p.65 Ao ver o sobrinho morto sente um grande
pesar, sai da multido e se precipita para a frente, d o grito de guerra dos pagos e injuria os
Franceses: Hoje a Doce Frana vai perder a honra! Olivier ouve e se enfurece muito, fustiga o
cavalo com as duas esporas de ouro e vai dar em Falseron um golpe de verdadeiro baro; quebralhe o escudo, rompe a cota de malhas, enfia-lhe no corpo as abas do seu estandarte e com a lana
inteira o desapeia e o derruba morto. Ele olha para o cho e vendo o gluto66 estendido diz-lhe
estas palavras altivas: Miservel, no tenho medo de vossas ameaas. Atacai, Franceses, pois ns
venceremos. Ele grita: Monjoie!, o grito de guerra de Carlos.
95 (versos 1235 a 1260)
Ali est um rei: ele se chama Corsablix.67 da Barbria, regio distante. Dirige-se aos
outros Sarracenos: Ns podemos sustentar esta batalha, pois pequena a quantidade de
Franceses. Podemos considerar como pouca coisa os que esto aqui. Jamais Carlos poder salvar
um nico deles. Chegou o dia em que tero que morrer. O arcebispo Turpino ouviu-o bem: no
h debaixo do cu quem ele mais odeie. Fustiga o cavalo com as esporas de ouro fino e com
grande coragem vai atac-lo. Quebrou-lhe o escudo, afundou-lhe a cota de malhas; com sua
grande lana, atravessou-lhe o corpo, jogou-o no cho, sacode-o at mat-lo.68 Com um golpe de
lana derruba-o morto. Lana um olhar para o cho, v que a jaz o malvado. No deixar de lhe
falar. E diz a ele: Vil pago, vs mentistes: o senhor Carlos sempre nosso protetor. Nossos
Franceses no tm vontade de fugir. Ns venceremos todos os vossos companheiros. Dou-vos
uma notcia: deveis morrer. Atacai, Franceses! Que nenhum enfraquea! O primeiro golpe
nosso, graas a Deus! E para continuar senhor do lugar ele grita Monjoie!
96 (versos 1261 a 1268)
E Gerino ataca Malprimis de Brigal. Seu belo escudo no vale mais um centavo: ele
quebra o centro de cristal. Metade cai no cho. A cota de malhas est rompida at a carne. Ele
enfia sua boa lana no corpo do outro. Imediatamente, o pago desaba. Sat leva sua alma.
97 (versos 1269 a 1274)
Seu companheiro Gerier ataca o emir. Quebra-lhe o escudo, desfia a cota de malhas,
mergulha sua boa lana nas entranhas dele, aniquila-o, atravessa-lhe o corpo com a lana inteira,
derruba-o morto imediatamente. Olivier diz: Nobre batalha!
98 (versos 1275 a 1280)
O duque Samson caminha direto para o dignitrio. Quebra-lhe o escudo ornado de ouro
e de flores. Sua bela cota de malhas protege-o mal. Perfura-lhe o corao, o fgado e os
pulmes. Derruba-o morto, sem outra forma de processo. O arcebispo diz: golpe de um
nobre baro.
99 (versos 1281 a 1288)
E Anses d rdea ao cavalo e vai atacar Turgis de Tortelosa, rompe a dupla malha de sua
cota, atravessa-lhe o corpo com a ponta de sua boa lana, ataca-o com brao firme, atravessa-o
com todo o ferro, com a ponta da lana derruba-o imediatamente. Rolando diz: um golpe de
64
Personagens bblicos que se insurgiram contra Moiss e foram engolidos pela terra.
J que por definio maniquesta o bom sempre belo e o feio sempre mau, um duque to feio s pode ser o
maior infiel.
66
Injria habitual neste poema.
67
Apesar da diferena de grafia, o mesmo Corsalix da estrofe 71.
68
Notar a alternncia de verbos no presente e no passado na mesma forma.
65
bravo.
100 (versos 1289 a 1296)
E Engelier, o gasco de Bordeaux, esporeia o cavalo, solta a rdea e vai atacar Escremiz
de Valterne. Quebra o escudo que ele traz ao pescoo, transforma-o em pedaos, rompe o
encaixe da cota de malhas, atinge o peito entre as clavculas, com a lana inteira desapeia-o morto.
Depois diz-lhe: Estais perdido!
101 (versos 1297 a 1303)
Oton ataca um pago, Esturgante, pelo bordo superior do couro do escudo. Ele tira o
vermelho e o branco. Rompeu as abas da cota de malhas, atravessa-o com sua boa lana cortante.
F-lo cair morto de seu cavalo rpido. Em seguida lhe diz: Jamais tereis um salvador!
102 (versos 1304 a 1310)
E Berenger ataca Estramariz, quebra-lhe o escudo, rompe-lhe a cota de malhas, atravessao com sua slida lana; entre mil Sarracenos, derruba-o morto. Dos doze pares, dez foram
mortos; s dois sobreviveram: Chernuble e o conde Margariz.
103 (versos 1311 a 1319)
Margariz um cavaleiro muito valente, belo, forte, gil, ligeiro. Esporeia o cavalo e corre
ao encalo de Olivier. Quebra o escudo abaixo do centro de ouro puro. Enfiou a espada ao longo
das costelas. Deus o protegeu: seu corpo est ileso. A lana quebra, ele no caiu. Margariz passa
adiante, sem problemas; toca a trompa para reunir seus homens.
104 (versos 1320 a 1337)
A batalha maravilhosa e geral, o conde Rolando no se poupa. Ele ataca com a lana
enquanto o cabo agenta, mas quinze golpes a quebraram e puseram fora de uso. Ento ele
empunha sua boa espada Durindana toda desembainhada, esporeia o cavalo e vai atacar
Chernuble; rompe-lhe o elmo onde brilham rubis, corta a parte de trs e o forro e os olhos e o
rosto, e a alva cota de malha muito fina, e todo o corpo at a virilha; atravs da sela com lminas
de ouro a espada atinge o cavalo, corta-lhe a espinha sem procurar a articulao, derruba mortos
o homem e o animal sobre a relva espessa. Rolando diz em seguida: Miservel! Vens aqui para
tua desgraa! Maom no te socorrer! Um gluto como tu no ganhar a batalha!
105 (versos 1338 a 1350)
O conde Rolando cavalga pelo campo de batalha, segura Durindana que to bem corta e
rasga; faz um grande massacre de Sarracenos. Se o tivesses visto jogar um morto sobre outro e o
sangue vermelho cobrir o cho! Bem ensangentados esto sua cota de malhas e os braos, e o
pescoo e as espduas de seu bom cavalo. Olivier no lento para atacar e os doze pares no
merecem nenhuma censura. Os Franceses atacam com golpes redobrados. Os pagos morrem;
alguns deles desmaiam. O arcebispo diz: Honra a nossos bares! Ele grita: Monjoie!, o grito
de guerra de Carlos.
106 (versos 1351 a 1366)
Olivier cavalga atravs da linha de combate, sua lana quebrou, s resta um pedao; ele
vai atacar um pago, Malon; quebra-lhe o escudo, coberto de ouro e de flores, faz seus olhos
sarem das rbitas e os miolos caem a seus ps: Olivier derruba-o morto entre setecentos outros.
Em seguida matou Turgino e Estorgus; mas o cabo arrebenta e se divide na altura do punho.
Rolando diz: Que fazeis, companheiro? No preciso basto nesta batalha. S o ferro e o ao
valem alguma coisa. Onde est vossa espada a que chamam Hauteclaire?69 Sua guarda de ouro,
69
De acordo com a tradio, foi um presente que Olivier recebeu do tio para lutar contra Rolando, cf. nota 13.
seu punho de cristal. No posso pux-la, diz Olivier, pois estou muito ocupado atacando!
107 (versos 1367 a 1380)
O senhor Olivier puxou a boa espada, pois tanto solicitou o companheiro Rolando; ele
mostra como um bom cavaleiro a usa. Ataca um pago, Justino de Vai Frre70; rasga-lhe a
cabea em dois, corta o corpo e a tnica de couro bordada, a boa sela que enfeitada de ouro e
jias e a espinha do cavalo. Derruba mortos no prado o homem e o cavalo. E Rolando diz:
Torno-vos por irmo! por tais golpes que o imperador nos ama. De todos os lados grita-se:
Monjoie!.
108 (versos 1381 a 1395)
O conde Gerino monta o cavalo Sorel; seu companheiro Gerier o cavalo Passecerf.
Ambos soltam as rdeas e esporeiam. Tomam de assalto um pago. Um ataca o escudo, outro a
cota de malhas. As duas lanas se quebram no corpo dele. Eles o derrubam morto numa seara.
Qual dos dois foi mais rpido, eu no saberia dizer. Esperveris ainda se encontra por ali. Este
filho de Borel morre debaixo de Engelier. O arcebispo mata Siglorel, o encantador que j tinha
visto o Inferno: por meio de artifcio, Jpiter levara-o l. Turpino diz: Este a fez pouco de
todos ns! Rolando responde: O vil escravo est vencido. Olivier meu irmo, esses golpes
que aprecio!
109 (versos 1396 a 1411)
No entanto a batalha se tornou mais encarniada! Os Franceses e os pagos trocam
golpes maravilhosos. Uns atacam, outros se defendem. Quantas lanas quebradas e
ensangentadas, flmulas e estandartes em frangalhos! Quantos bons Franceses perdem a a
juventude: nunca mais vero as mes e as esposas, nem os de Frana que os esperam nos
desfiladeiros. Carlos Magno chora e se lamenta. Para qu? Eles no tero seu auxlio.71
110 (versos 1412 a 1437)
Entretanto a batalha est maravilhosa e dura. Olivier e Rolando atacam valentemente. O
arcebispo devolve mais de mil golpes, os doze pares no ficam a dever nada e os Franceses
atacam todos juntos. Os pagos morrem s centenas e aos milhares; quem no foge no tem
nenhuma garantia contra a morte. De uma maneira ou de outra, deixa ali a sua vida. Os Franceses
perdem seus melhores defensores, que no vero mais os pais e os parentes, nem Carlos Magno,
que os espera nos desfiladeiros.
Mas na Frana h uma tormenta72 maravilhosa, tempestade de trovoada e vento, chuva e
granizo em excesso, o raio cai a intervalos curtos e repetidos e, com toda certeza, a terra treme,
de So Miguel do Perigo at Saints, de Besanon at o porto de Wissant.73 No h uma s casa
cujos muros no se partam. Em pleno meio-dia, surgem grandes trevas. Nenhuma claridade, s
quando os raios rasgam o cu. Todos aqueles que vem tais coisas se espantam, e alguns dizem:
o fim do mundo, a consumao dos sculos que chegou agora!74 Eles no sabem nem dizem
70
Cf. nota 3.
Interferncia do narrador.
72
Interveno do maravilhoso: a natureza chora a morte de Rolando. A inspirao crist: consta que o dia
escureceu quando Cristo morreu.
73
Os limites da Francia no sculo X so a abadia do Monte So Miguel, na divisa da Bretanha com a
Normandia, Saints, que pode ser a cidade de Colnia ou Xanten ( margem esquerda do Reno, perto de
Dsseldorf); Wissant (porto ao norte de Boulogne, ativo no comrcio com a Inglaterra); Besanon (perto das
montanhas do Jura). Na estrofe 3 e em outras passagens o termo compreende, alm da Frana atual, a Baviera, a
Alemanha, a Flandres e a Frsia. Na estrofe 267 o territrio do rei antes de Filipe Augusto (1165-1223).
Portanto a meno Francia, hoje Frana, to freqente no poema, pode significar realidades histricogeogrficas diversas. Nas duas primeiras acepes Aix pertence ao territrio francs.
74
Pressgios terrveis fazem parte das tradies literrias pags e crists.
71
Manuscrito ilegvel.
H pouca lgica na ordem das estrofes seguintes.
77
No regime feudal (aqui ingenuamente transposto para os rabes), convocados so todos os vassalos que devem
ao suserano o servio militar, que normalmente durava um ms por ano, na primavera ou no vero, pocas das
campanhas.
78
Vrios estigmas negativos so reunidos no mesmo personagem.
79
A longa descrio do cavalo mostra-o como importante companheiro de armas.
80
Freqentemente o poeta descreve uma bela arma e narra as etapas que ela percorreu at chegar ao proprietrio
atual.
76
trespassa o Sarraceno. Abate-o em terra nua. Os Franceses dizem: Isto que uma grande
valentia! O cajado est em segurana nas mos do arcebispo!
115 (versos 1511 a 1525)
Os Franceses vem tantos pagos que a plancie est cheia deles; sem parar chamam
Rolando e Olivier e os doze pares para socorr-los. E o arcebispo lhes diz todo o seu
pensamento: Senhores bares, nada de temores covardes! Em nome de Deus no fugi, para que
nenhum valente cante canes maldosas sobre ns. Mais vale, e de muito, morrer lutando. Est
claro que vamos encontrar nosso fim aqui mesmo; depois deste dia, no estaremos mais vivos.
Mas posso garantir-vos uma coisa, que o santo paraso vos espera e que ireis vos sentar entre os
Inocentes! Ante estas palavras os Franceses se sentem to reconfortados que todos gritam:
Monjoie!.
116 (versos 1526 a 1544)
Estava l o Sarraceno Climborino, de Saragoa metade da cidade dele: ele no
fidalgo. Recebeu o juramento do conde Ganelo. Por amizade beijou-o na boca e deu-lhe o elmo
e o rubi. Ele envergonhar a Grande Terra; tirar a coroa do imperador. Ele monta o cavalo que
se chama Barbamouche, que mais rpido do que galgo ou andorinha. Esporeia-o bem, solta a
rdea. Corre no encalo de Engelier de Gasconha. Nem escudo nem tnica de couro podem
proteg-lo. Planta no corpo do outro a ponta da lana; ele o aniquila, o ferro o atravessa. Abate-o
na plancie com a lana inteira. Em seguida grita: Corja boa para ser destruda! Atacai, pagos,
para romper o cerco! Os Franceses dizem: Deus, que desgraa perder tal cavaleiro!
117 (versos 1545 a 1561)
O conde Rolando chama ento Olivier: Senhor meu companheiro, Engelier est morto.
No tnhamos cavaleiro mais valente! O conde responde: Deus me conceda a vingana! Com
suas esporas de ouro ele fustiga o cavalo, brande Hauteclaire; o ao brilha. Com toda a fora, vai
atacar o pago. Sacode a lmina: o pago cai. Os demnios levam sua alma. Em seguida matou o
duque Alfaiano; cortou a cabea de Escababi; desmontou sete rabes. Estes esto fora de
combate. Rolando diz: Meu companheiro est irritado. Junto de mim, ele vale bem o seu preo.
Por tais golpes Carlos nos aprecia muito. Bem alto ele grita: Atacai, cavaleiros!
118 (versos 1562 a 1579)
De outro lado, surge um pago, Valdabron; ele armou cavaleiro o rei Marsilio. Dispe de
quatrocentos navios rpidos no mar; no h marinheiro que no lhe seja subordinado. Por
traio, tomou o templo de Jerusalm; violou o templo de Salomo. Matou o patriarca diante da
pia batismal.81 Ao receber o julgamento do conde Ganelo, deu-lhe sua espada e mil moedas de
ouro. Est no cavalo chamado Gramimondo; mais rpido que um falco. Ele usa bem as
esporas afiadas. Corre ao encalo do rico duque Samson. Quebra-lhe o escudo, rompe-lhe a cota
de malhas, enfia-lhe no corpo as abas das insgnias, desmonta-o com uma lana forte, derruba-o
morto: Atacai, pagos, pois ns venceremos muito bem! Os Franceses dizem: Deus, que luto!
Perder tal baro!
119 (versos 1580 a 1592)
Quando o conde Rolando v Samson morto, imaginai que dor pde sentir. Esporeia o
cavalo; a toda fora corre para o pago. Empunha Durindana, que vale mais que ouro puro. O
valente corre ao seu encalo tanto quanto pode. Atinge o elmo com pedrarias engastadas no
ouro. Corta a cabea e a tnica de couro e o tronco e a boa sela recoberta de ouro. Fende a
espinha do cavalo; mata a ambos, sem receio da censura ou do elogio. Os pagos dizem: Este
golpe nos atinge profundamente. Rolando responde: No posso apreciar os vossos. Do vosso
81
rei venha: ele poder nos vingar e os de Espanha no devem voltar galhardamente! Nossos
Franceses apearo, nos vero mortos e cortados em pedaos, nos levaro em atades sobre
cavalos, nos choraro cheios de luto e de pena e nos enterraro nos trios dos mosteiros: os
lobos, os porcos e os ces no nos comero. Rolando responde: Senhor, falastes bem!
133 (versos 1753 a 1760)
Rolando colocou o olifante na boca, firma-o bem e toca com muita fora. Altas so as
montanhas e bem longo o som da trompa! A trinta boas lguas ouve-se o seu eco. Carlos ouviu e
todo o seu exrcito; e o rei diz: Nossos homens esto em luta. O conde Ganelo replica: Se
outro tivesse dito isso pareceria uma grande mentira.
134 (versos 1761 a 1784)
O conde Rolando, com grande dificuldade e grande esforo, com grande dor, toca o
olifante. E de sua boca jorra o sangue claro e em sua testa a tmpora se rompe: mas o som da
trompa que ele segura se espalha muito longe.83 Carlos ouve, na passagem dos desfiladeiros,
Naimes ouve e todos os Franceses ouvem. E o rei diz: Ouo a trompa de Rolando, ele no
tocaria se no estivesse em plena batalha! Ganelo responde: No h batalha. J estais velho,
grisalho e encanecido e tais palavras vos fazem parecer uma criana. Bem conheceis o grande
orgulho de Rolando; espantoso que Deus suporte isto por tanto tempo. Ele j tomou Noples
sem vossa ordem; os Sarracenos fizeram um ataque e travaram uma batalha com o bom vassalo
Rolando: ele mandou lavar os campos com gua para apagar os vestgios de sangue, para que no
aparecesse mais nada. Por uma s lebre ele vai trombetear o dia inteiro; hoje ele est fazendo
alguma brincadeira diante de seus pares. Quem debaixo do cu ousaria lhe dar batalha? Cavalgai!
Por que parar? A Grande Terra est bem longe diante de ns!
135 (versos 1785 a 1795)
O conde Rolando tem a boca ensangentada e em sua testa a tmpora se rompeu; ele
toca o olifante com dor, com angstia. Carlos ouve e seus Franceses tambm. E o rei diz: Esta
trompa tem um longo flego. O duque Naimes responde: porque um baro coloca a todo o
seu esforo! Tenho certeza, h luta. Aquele que vos aconselha a seguir traiu Rolando! Armai-vos,
dai vosso grito de guerra e socorrei vossa nobre casa. J ouvistes bastante o lamento de
Rolando!
136 (versos 1796 a 1806)
O imperador manda tocar todas as trompas. Os Franceses apeiam, armam-se com cotas
de malhas e elmos e espadas ornadas de ouro; tm belos escudos e lanas grandes e slidas,
estandartes brancos, vermelhos e azuis. Todos os bares do exrcito tornam a montar em seus
corcis; eles esporeiam com ardor enquanto atravessam os desfiladeiros. No h um s que no
diga ao outro: Se vssemos Rolando antes de ele estar morto, daramos com ele grandes golpes!
Mas para qu! Eles demoraram muito.
137 (versos 1807 a 1829)
A tarde e o dia esto radiosos; as armaduras reluzem ao sol; as cotas de malhas e os elmos
brilham, como os escudos enfeitados com flores pintadas e as lanas e os estandartes dourados.
O imperador cavalga com grande clera e com ele os Franceses dolentes e irados; no h um s
que no chore dolorosamente e que no tenha muito medo por Rolando.
O rei manda prender o conde Ganelo e entrega-o ao pessoal da cozinha.84 Chama o
83
Interveno do maravilhoso: nas condies fsicas em que se encontra, dificilmente Rolando teria fora
bastante para produzir tal som, que s por inverossimilhana percorreria tal distncia.
84
O guerreiro Ganelo humilhado, ao baixar de seu nvel para ser guardado pelo chefe da cozinha. Sofre
tambm tormentos fsicos, usuais na poca, por causa de sua traio.
chefe de nome Begon: Guarda-o para mim, diz ele, como se deve fazer com um tal infiel! Ele
traiu minha casa. Begon recebe-o em sua guarda e pe junto dele cem companheiros da cozinha,
dos melhores e dos piores; eles lhe arrancam a barba e o bigode, cada um lhe d quatro socos
com o punho, espancam-no muito com varas e bastes, pem-lhe uma corrente ao pescoo e o
amarram como fariam com um urso, depois ignominiosamente o colocam num burro de carga.
Vigiam-no at o momento em que o devolvero a Carlos.
138 (versos 1830 a 1841)
Altos, tenebrosos e grandes so os montes, e profundos os vales, rpidas as torrentes!85
Os clarins soam, na frente e na retaguarda do exercito, e todos respondem ao apelo do olifante.
O imperador cavalga com grande furor e os Franceses esto irados e dolentes. No h um s que
no chore e se lamente; eles pedem a Deus que salve Rolando at que todos juntos cheguem ao
campo de batalha. Ento, todos com eles, atacaro de rijo. Mas para qu? Nada disso adianta: eles
demoraram muito, no podem chegar a tempo.
139 (versos 1842 a 1850)
Cheio de ira cavalga o rei Carlos; sobre a tnica de couro ostenta sua barba branca: com
ardor, todos os bares de Frana esporeiam os cavalos. No h um s que no se lamente por
no estar junto de Rolando, o capito, que luta com os Sarracenos de Espanha. Ele est to
gravemente ferido que no meu entender no sobreviver. Mas Deus, que homens so os sessenta
que restam com ele? Jamais rei ou capito teve melhores.
E O martrio dos Franceses
140 (versos 1851 a 1868)
Com o olhar, Rolando percorre montes e colinas; v tantos de Frana que jazem mortos e
chora-os como um nobre cavaleiro86: Senhores bares, que Deus tenha misericrdia de vs! Que
conceda o Paraso alma de todos vs! Que Ele as deite entre as santas flores! Jamais vi melhores
vassalos que vs. Servistes-me por tanto tempo e em tantas circunstncias! Sob a lei de Carlos
colocastes to grandes pases! O imperador vos alimentou para um destino to infeliz! Terra de
Franca, sois um pas bem doce, e hoje uma calamidade to terrvel vos mergulha no pesar! Bares
franceses, vejo-vos morrer por mim: no vos posso proteger nem garantir; que vos ajude Deus
que jamais mente! Olivier, irmo, no devo faltar-vos. Morrerei de dor se nada mais me matar.
Senhor companheiro, voltemos e ataquemos!
141 (versos 1869 a 1885)
O conde Rolando volta ao campo de batalha; segura Durindana e golpeia como um
bravo. Corta em dois Faldron de Pui e vinte e quatro dos mais famosos pagos. Homem algum
jamais ter mais ardor na vingana. Como os cervos diante dos ces, fogem os pagos diante de
Rolando. O arcebispo diz: Vs combateis muito bem! Assim deve se comportar todo cavaleiro
que usa armas e cavalga um bom cavalo! Na batalha, deve ser forte e altivo; seno no valeria
quatro tostes; melhor que seja monge num mosteiro qualquer e que reze o dia todo por nossos
pecados. Rolando responde: Atacai sem trgua! Ante estas palavras os Franceses voltam a
combater e h grande perda de cristos.
142 (versos 1886 a 1912)
Quando algum sabe que no ficar prisioneiro, defende-se com raiva numa tal batalha.
Por isso os Franceses so ousados como lees. L est Marsilio, que parece um verdadeiro baro;
85
86
ele monta um cavalo que se chama Gagnant; esporeia-o, vai atacar Bevon, senhor de Beaune e de
Dijon, quebra-lhe o escudo e rompe-lhe a cota de malhas e o derruba morto, sem maiores
problemas. Em seguida matou Ivrio e Ivon e com eles Gerard de Roussillon. O conde Rolando
est bem perto dele e diz ao pago: Que o senhor Deus te maldiga, fizeste muito mal em matar
meus companheiros. Vais me pagar isso antes que nos separemos e sabers hoje o nome de
minha espada! Como um verdadeiro baro vai atac-lo e lhe corta o punho direito; em seguida
corta a cabea de Jurfaleu o louro, filho do rei Marsilio. Os pagos gritam: Ajuda, Maom; e vs,
nossos deuses, vingai-nos de Carlos! Ele nos deixou tais infiis nesta terra que eles prefeririam
morrer a ceder o terreno. E dizem entre si: Vamos! Fujamos! Ante estas palavras, cem mil
homens fogem87; quem quiser pode cham-los, eles no voltaro.
143 (versos 1913 a 1931)
Mas para qu? Se Marsilio fugiu, seu tio Marganice ficou. Sob seu poder ele domina
Cartago, Alferne, Garmlia e a Etipia, uma terra maldita.88 Ele reina sobre a raa negra, sobre
pessoas que tm o nariz grande e largas orelhas e tem consigo mais de cinqenta mil; eles
cavalgam altivamente e com grande clera e todos do o grito de guerra pago. Rolando diz:
Aqui receberemos o martrio; sei que no viveremos muito tempo mais; mas infiel ser aquele
que no vender caro a vida! Atacai, senhores, com vossas espadas polidas e disputai vossas
mortes e vossas vidas, para que a Doce Frana no seja por ns desonrada. Quando Carlos, meu
senhor, vier ao campo de batalha, quando vir um tal massacre de pagos e encontrar quinze
mortos deles para cada um dos nossos, no poder deixar de nos abenoar!
144 (versos 1932 a 1939)
Quando Rolando v a gente maldita, mais negra do que tinta e que s tem de branco os
dentes, diz: certo e sei bem que vamos morrer hoje. Atacai, Franceses, eu recomeo! Olivier
diz: Maldito seja o mais lento! Ante estas palavras, os Franceses avanam sobre os inimigos.
F A morte de Olivier
145 (versos 1940 a 1951)
Quando os pagos vem que os Franceses so to poucos, orgulham-se e reconfortam-se.
Dizem entre si: porque o imperador est errado. Marganice monta um cavalo amareloescuro, fustiga-o com suas esporas de ouro e ataca Olivier por trs, no meio das costas; no
prprio corpo dele quebra as malhas da alva cota e a lana aparece no meio do peito. Em seguida
diz: Recebestes um golpe rude. Carlos vos deixou nos desfiladeiros para vossa desgraa; ele nos
fez mal, mas no poder se congratular, pois eu vinguei muitos dos nossos s em vs!
146 (versos 1952 a 1964)
Olivier sente que est ferido de morte; segura Hauteclaire, cujo ao brunido; ataca o
elmo pontiagudo enfeitado de ouro de Marganice; flores e pedrarias caem por terra; corta-lhe a
cabea at os dentes, sacode a lmina na ferida e derruba-o bem morto. Em seguida diz: Pago,
s maldito! No digo que Carlos no tenha perdido nada, mas no irs te vangloriar com tua
mulher ou qualquer outra mulher de teu reino por me ter tomado um tosto que seja e por ter
prejudicado a mim ou a outros. Em seguida, pede ajuda a Rolando.
147 (versos 1965 a 1977)
Olivier sente que est ferido de morte. Jamais se cansar de se vingar. Como um baro
ataca o mais forte da multido, corta lanas e escudos, ps e punhos, selas e espinhas. Quem o
visse despedaar os pagos, jogar morto sobre morto, teria a lembrana de um bom vassalo. Ele
87
88
Notar como a valentia dos francos mostrada indiretamente: cem mil fogem de sessenta guerreiros.
No h nenhuma verossimilhana nesta enumerao.
trata de no esquecer o grito de guerra de Carlos: Monjoie! Grita alto e forte e chama Rolando,
seu amigo e seu par: Senhor companheiro, vinde bem perto de mim! Com grande dor hoje nos
separamos.
148 (versos 1978 a 1988)
Rolando olha Olivier no rosto: v-o lvido, sem cor, plido. O sangue claro corre ao
longo do corpo: no cho caem cogulos Deus! diz o conde, agora no sei o que fazer. Senhor
companheiro, minha pena to grande quanto o vosso valor! Jamais haver outro igual a ti. Oh!
Doce Frana, como hoje ficars desprovida de bons vassalos, abatida e humilhada! O imperador
ter grande prejuzo. Ento desmaia sobre o cavalo.
149 (versos 1989 a 2009)
A est Rolando desmaiado sobre o cavalo e Olivier ferido de morte. Ele sangrou tanto
que os olhos se turvaram. Nem de longe nem de perto pode enxergar o suficiente para distinguir
um homem vivo. Como estava defronte do fiel companheiro, golpeia seu elmo dourado e o
fende at o nasal; mas no o feriu na cabea. Ante este golpe Rolando olhou-o e pergunta calma e
suavemente: Senhor companheiro, fazeis isto de propsito? Sou eu, Rolando, que vos ama
tanto! Olivier diz: Agora ouo-vos falar. No vos vejo. Que o senhor Deus vos possa ver! Eu
vos golpeei, perdoai-me! Rolando responde: No tenho nenhum ferimento. Perdo-vos aqui e
diante de Deus. Com estas palavras, um se inclina para o outro, em tal arrebatamento de amor
que se separam.
150 (versos 2010 a 2023)
Olivier sente que a morte o angustia muito. Os dois olhos giram na cabea, ele perde
inteiramente a audio e a vista; desce da montaria, deita-se no cho. Firmemente, em voz alta,
confessa os pecados. Para o cu levantou as duas mos juntas e pede a Deus que lhe d o Paraso,
que abenoe Carlos e a Doce Frana e, acima de todos os homens, seu companheiro Rolando.
Seu corao desfalece, o elmo cai, todo o seu corpo se prostra contra a terra. O conde morreu,
ele no pde prolongar a vida. Rolando o bravo chora-o e se aflige; jamais sobre a terra ouvireis
um homem mais sofredor.
151 (versos 2024 a 2034)
Ento Rolando v que seu amigo est morto, estendido, com o rosto voltado para a terra.
Muito suavemente ele comeou o adeus fnebre: Senhor companheiro, piedade por vossa
ousadia! Juntos estivemos anos e dias, jamais me fizeste mal nem eu a ti. Agora que ests morto,
di-me viver. Ante tais palavras o marqus desmaia no cavalo, que se chama Veillantif. Firmouse nos estribos de ouro fino: para onde quer que se incline, no pode cair.
G A vitria de Rolando
152 (versos 2035 a 2055)
Antes que Rolando recobrasse a conscincia, se curvasse e voltasse a si do desmaio, um
grande desastre se ofereceu a seus olhos: os Franceses esto mortos, ele perdeu todos, exceto o
arcebispo e exceto Gautier de Hum. Gautier desceu das montanhas; contra os de Espanha
combateu ferozmente; seus homens morreram, os pagos venceram; por bem ou por mal ele
fugiu pelos vales e chama Rolando para que o ajude: Ah! Gentil conde valente onde ests?
Jamais tive medo quando estavas perto. Sou eu, Gautier, que conquistei Maelgut, eu, sobrinho de
Droon, o velho encanecido! Por minha valentia tu me querias bem. Minha lana est quebrada e
meu escudo furado, minha cota desmalhada e rasgada [...]89 Minha morte iminente, mas eu me
vendi caro. Ante estas palavras, Rolando o ouviu. Esporeia o cavalo e dirige-o para ele.
89
Manuscrito danificado.
91
pagos dizem entre si: Retirai-vos, amigos. Ouvimos os clarins dos de Frana: Carlos volta, o rei
poderoso.
159 (versos 2134 a 2145)
O conde Rolando jamais gostou de covardes, nem de orgulhosos, nem de malvados, nem
de cavaleiros que no fossem bons vassalos. Ele chamou o arcebispo Turpino: Senhor, estais a
p e eu a cavalo: por amor a vs aqui eu tomarei posio; juntos receberemos o bem e o mal; no
vos abandonarei por nenhum homem mortal. Desde hoje, vamos devolver aos pagos este
assalto. Os melhores golpes so os de Durindana. O arcebispo diz: Maldito o que no golpear
bem! Carlos, que nos vingar, est voltando!
H A morte de Turpino
160 (versos 2146 a 2163)
Os pagos dizem: Nascemos destinados desgraa! Que dia nefasto nasceu hoje para
ns! Perdemos nossos senhores e nossos pares; Carlos o valente volta com seu grande exrcito.
Dos de Frana ouvimos os clarins qu soam claros; grande a algazarra do grito: Monjoie!. O
conde Rolando tem uma audcia to altiva que nenhum mortal poderia jamais venc-lo. Vamos
atirar nossas flechas contra ele, depois deixamos o campo livre.92 E foi o que fizeram, com
muitos dardos e flechas, estacas e lanas e azagaias emplumadas; quebraram e transpassaram o
escudo de Rolando, romperam e desmalharam sua cota; mas no o atingiram no corpo. Mas
abaixo dele atingiram Veillantif com trinta ferimentos e o derrubaram morto. Os pagos fogem e
abandonam o campo de batalha. O conde Rolando ficou, desmontado.
161 (versos 2164 a 2183)
Os pagos fogem, cheios de ira e de raiva. Vo a toda pressa na direo da Espanha. O
conde Rolando no se lanou perseguio: nessa circunstncia perdeu Veillantif, seu corcel; por
bem ou por mal ficou onde estava, desmontado. Foi para junto do arcebispo Turpino, para ajudlo. Soltou-lhe o elmo enfeitado de ouro, tirou-lhe tambm a leve cota branca de malhas, de sua
tnica fez tiras para bandagem; amarrou os panos nas grandes feridas; depois puxou-o para junto
de si; depois deitou-o suavemente sobre a relva verde. Em voz muito baixa Rolando lhe pediu:
Ah! Gentil senhor, dai-me vossa licena! Nossos companheiros, que nos foram to caros, esto
mortos agora, no devemos abandon-los. Quero ir procur-los e reconhec-los, instal-los
diante de vs e arrum-los. O arcebispo diz: Ide e voltai! Este campo vosso, graas a Deus, e
meu tambm.
162 (versos 2184a 2199)
Ento Rolando parte. Vai sozinho atravs dos campos, esquadrinha os vales, esquadrinha
os montes. Ali encontrou Gerino e Gerier, seu companheiro, e depois Berenger e Aton; l
encontrou Anses e Samson, e depois Gerard o Velho de Roussillon. O valente pegou um por um
e com todos eles voltou at o arcebispo, colocou-os numa fila diante dos seus joelhos. O
arcebispo no pode conter as lgrimas, levanta a mo, d a sua bno. Depois disso diz a eles:
Piedade por vs, senhores! Que Deus em sua glria receba todas as vossas almas: que as
coloque no paraso no meio das santas flores! Como me angustia minha prpria morte! Jamais
voltarei a ver o poderoso imperador!
163 (versos 2200 a 2214)
Rolando parte outra vez, vai de novo esquadrinhar o campo de batalha; encontrou seu
92
ltimo ato desta longa batalha: Carlos Magno retorna, os pagos fogem aps desmontar Rolando, que
sobrevive com Turpino. Notar que a batalha e suas motivaes consomem metade do poema, faltando ainda o
revide do imperador. Os demais episdios so mais breves.
companheiro Olivier: apertou-o estreitamente junto ao peito; volta para perto do arcebispo do
jeito que pode; deitou Olivier sobre um escudo, junto dos outros, e o arcebispo o absolveu e fez
o sinal-da-cruz. Ento aumentam o pesar e a piedade. E Rolando diz: Caro companheiro
Olivier, reis filho do duque Renier, que dominava o marquesado do vale de Runers. Para romper
uma lana e quebrar um escudo, para vencer e arrasar os orgulhosos, para apoiar os valentes e
aconselh-los, para vencer e arrasar os malvados, em nenhuma terra houve melhor cavaleiro.93
164 (versos 2215 a 2221)
Quando o conde Rolando v mortos seus pares, e Olivier que ele amava tanto, se
enternece e comea a chorar. Em seu rosto apareceu uma grande palidez; sentiu uma dor to
grande que no pde suportar: querendo ou no, cai no cho, desmaiado.94 O arcebispo diz:
Baro, piedade por vs!
165 (versos 2222 a 2232)
Quando o arcebispo viu Rolando desmaiar, teve um desgosto como jamais havia sentido.
Estendeu a mo e apanhou o olifante: em Roncesvales h um riacho; ele quer ir l, buscar um
pouco de gua para Rolando tambm. Com passos midos afasta-se cambaleando. Est to fraco
que no pode avanar; no tem fora, perdeu muito sangue. Em menos tempo do que preciso
para atravessar uma s jeira, o corao desfalece e ele cai com a cabea para a frente. Sua prpria
morte comea a sufoc-lo cruelmente.
166 (versos 2233 a 2245)
O conde Rolando volta a si do desmaio: pe-se de p mas sente uma grande dor. Olha rio
acima e rio abaixo. Sobre a relva verde, alm dos companheiros, v cado o nobre baro, o
arcebispo que Deus ps na terra em Seu nome. Grita sua confisso, olha para o cu, estende para
ele as duas mos juntas e pede a Deus que lhe d o Paraso. Morreu Turpino, o guerreiro de
Carlos. Atravs de grandes batalhas e magnficos sermes contra os pagos, foi toda a sua vida
campeo de Carlos. Que Deus lhe conceda Sua santa bno!
167 (versos 2246 a 2258)
O conde Rolando v o arcebispo cado: v as entranhas sadas do corpo. Da testa
escorrem os miolos; ele cruzou suas brancas mos, suas belas mos, no peito, entre as duas
clavculas. Do fundo do corao faz seu lamento, conforme a lei da terra: Oh! Gentil senhor,
cavaleiro de nobre estirpe, hoje eu te recomendo ao Deus da glria. Jamais haver servidor mais
devotado. Desde os apstolos, no apareceu semelhante profeta para observar a lei e atrair os
homens. Que vossa alma no tenha que suportar nenhum sofrimento! Que a porta do Paraso lhe
seja aberta!95
I A morte de Rolando
168 (versos 2259 a 2270)
Rolando sente que sua morte est prxima: pelas orelhas saem os miolos. Reza a Deus
por seus pares, reza para que os chame; para si prprio, reza ao anjo Gabriel. Para no merecer
censura, pega o olifante e, na outra mo, a espada Durindana. No pode atirar uma flecha mais
longe do que a besta; vai para um campo na terra de Espanha; sobe a um outeiro; ali, debaixo de
duas belas rvores, h quatro prticos feitos de mrmore; cai de costas na relva verde; ali
93
Rolando faz as despedidas fnebres de Olivier. Neste tipo de situao, menciona-se sempre a ascendncia do
morto.
94
A morte do amigo faz o combalido Rolando perder o controle emocional.
95
Orao fnebre de Rolando para Turpino.
Inverossimilhana pica para engrandecer o heri: como poderia um moribundo agir como Rolando neste
episdio? Notar a progresso dramtica das estrofes que seguem.
97
V-se a todo o histrico da preciosa arma.
98
Na Savia francesa.
99
Esta provncia abolira a servido.
100
Inverossimilhana histrica: Carlos no conquistou todas estas regies. Normandia, Esccia e Irlanda so
conquistas normandas (sculos VIII-IX), bem como a Inglaterra (1066). A Polnia s se tornou conhecida pela
Frana no sculo XI. O domnio sobre Constantinopla uma lenda, cujo significado atribuir a Carlos o poder
de restaurar a unidade do Imprio Romano. A enumerao das conquistas varia conforme o manuscrito.
range, mas no se racha nem se quebra, ao contrrio, ricocheteou para o cu. Quando o conde v
que no a quebrar, ele prprio a lamenta suavemente: Ah! Durindana, como s bela e santa! No
teu punho h muitas relquias101, um dente de So Pedro, sangue de So Baslio, cabelos de So
Dinis, um pedao da roupa da Virgem Maria: no justo que pagos te possuam; s cristos
devem te guardar. Que no caias nas mos de um covarde! Contigo conquistei muitos domnios
vastos para Carlos o da barba florida! O imperador ficou rico e poderoso.
174 (versos 2355 a 2365)
Rolando sente que a morte o invade, que lhe desce da cabea at o corao. Correu para
debaixo de um pinheiro e se deitou na relva verde, com o rosto na terra. Debaixo de si, coloca a
espada e o olifante. Virou a cabea para o lado da raa pag: fez isto porque quer que Carlos diga,
e assim todos os demais, que o gentil conde morreu como um conquistador102. Bate no peito
fracamente muitas vezes. Por seus pecados, estende a luva para Deus.
175 (versos 2366 a 2374)
Rolando sente que seu tempo acabou; voltado para a Espanha, ele est num outeiro
escarpado. Com uma das mos comeou a bater no peito: Deus, por tua graa, mea culpa por
meus pecados, grandes e pequenos, que cometi desde a hora em que nasci at este dia em que fui
abatido! Estendeu a luva direita para Deus. Os anjos do cu descem para ele.
176 (versos 2375 a 2396)
O conde Rolando est estendido sob um pinheiro; em seguida virou o rosto para a
Espanha. Comeou a se lembrar de muitas coisas, de todas as terras que conquistou como um
valente, da Doce Frana, dos homens de sua linhagem, de Carlos Magno, seu senhor que o criou.
No pode se impedir de chorar e suspirar. Mas no que esquecer de si prprio, bate no peito e
pede perdo a Deus: Pai verdadeiro, que nunca mentiste, que ressuscitaste So Lzaro dentre os
mortos, que preservaste Daniel dos lees, preserva minha alma de todos os perigos, pelos
pecados que cometi em vida! Ofereceu a luva direita a Deus103; So Gabriel pegou-a nas mos.
Sobre o brao mantinha a cabea inclinada; com as mos juntas chegou ao seu fim. Deus enviou
seu anjo Querubim e So Miguel do Perigo; ao mesmo tempo que os outros veio So Gabriel;
levam a alma do conde ao Paraso.
III - O CASTIGO DOS PAGOS (versos 2397 a 3674)
A A derrota dos Sarracenos
177 (versos 2397 a 2417)
Rolando morreu, Deus tem sua alma no cu. O imperador chega a Roncesvales. No h
caminho nem atalho, nem espao vazio medindo uma vara ou um p onde no haja um Francs
101
ou um pago. Carlos grita: Onde estais, caro sobrinho? Onde est o arcebispo? E o conde
Olivier? Onde est Gerino e seu companheiro Gerier? Onde est Oton? E o conde Berenger?
Ivon e Ivrio a quem eu queria tanto? O que houve com o Gasco Engelier? O duque Samson?
O bravo Anses? Onde est Gerard de Roussillon, o Velho? Os doze pares que deixei? Mas para
que chamar quando ningum responde? Deus, diz o rei, tenho motivos de desolao porque
no estava aqui no incio da batalha! Ele puxa a barba como um homem irritado; seus bares
cavaleiros choram; vinte mil desmaiam no cho; Naimes o duque sente grande piedade deles.
178 (versos 2418 a 2442)
Entre eles no h cavaleiro nem baro que no chore dolorosamente; choram os filhos,
os irmos, os sobrinhos e os amigos e os vassalos fiis; muitos desmaiam no cho. O duque
Naime agiu como um bravo; foi o primeiro que falou ao imperador: Olhai duas lguas nossa
frente, vereis o quanto os caminhos empoeirados esto cobertos pela corja Sarracena. Cavalgai
ento! Vingai esta dor! Oh Deus, diz Carlos, eles j esto to longe! Concedei meu direito e
minha honra! Eles me arrebataram a flor da Doce Frana! O rei chama Geboino e Oton,
Teobalt de Reims e o conde Milon: Guardai o campo, os vales e os montes. Deixai os mortos
cados como esto, que no os toque animal ou leo, que no os toque nem escudeiro nem
criado; probo-vos de deixar algum se aproximar at que Deus consinta voltarmos a este
campo. Suavemente e com amor respondem: Justo imperador, caro senhor, assim faremos!
Mil cavaleiros permanecem ali.
179 (versos 2443 a 2457)
O imperador manda soar os doze clarins, depois o bravo cavalga com seu grande
exrcito. Foraram os de Espanha a lhes voltarem as costas, empreendem a perseguio, todos
juntos. Quando o rei v cair a tarde, desce relva verde de um prado, deita-se na terra e pede a
Nosso Senhor que pare para ele o curso do sol, retarde a noite e prolongue o dia.104 Ento um
anjo105 que costumava falar com ele deu-lhe logo voz de comando: Cavalga, Carlos, pois a ti a
claridade ho falta. Tu perdeste a flor da Frana, Deus sabe. Podes te vingar da corja criminosa!
Ante estas palavras, o imperador montou a cavalo.
180 (versos 2458 a 2475)
Para Carlos Magno Deus realizou uma grande maravilha: o sol interrompe seu curso. Os
pagos fogem. Os Francos os perseguem com firmeza. Alcanam-nos no Vale Tenebroso.
Atacam-nos e fazem-nos recuar at Saragoa, enchem-nos de golpes e os massacram, barram-lhes
os caminhos e os atalhos maiores. Diante deles esto as guas do Sebro106; so profundas e a
correnteza maravilhosamente violenta, ali no h nenhum barco, navio de guerra nem barcaa.
Os pagos invocam um de seus deuses, Tervagante. Depois saltam, mas sem nenhuma proteo!
Os que tm armadura so os mais pesados, afundam no rio, e so muitos; os outros biam
tona. Os menos desgraados beberam tanta gua que se afogaram, em maravilhosa angstia. Os
Franceses gritam: Muita piedade por vs, Rolando!
181 (versos 2476 a 2487)
Quando Carlos v que todos os pagos esto mortos, uns abatidos e a maioria afogados, e
o imenso despojo conquistado por seus cavaleiros, o nobre rei apeia, prosterna-se na terra, d
graas a Deus. Quando se levanta, o sol se ps. O imperador diz: Est na hora de armar as
tendas; tarde para voltar para Roncesvales. Nossos cavalos esto cansados e extenuados. Tirai
as selas e os freios! Que eles se restaurem nesses prados! Os Franceses respondem: Dissestes
104
Interveno do maravilhoso cristo de fonte bblica: Deus parou o sol e a lua para Josu dizimar as tropas
inimigas.
105
S. Gabriel.
106
No o rio Ebro. Talvez o Segro, rio da Catalunha. Impreciso comum no poema.
bem, Senhor!
182 (versos 2488 a 2495)
O imperador arma seu acampamento ali. Os Franceses apeiam nesse lugar deserto; tiram
as selas dos cavalos e tiram das cabeas deles os brides enfeitados de ouro; soltam-nos nos
prados; ali h bastante relva fresca; no podem lhes dar maiores cuidados. Os que esto cansados
dormem no cho. Nesta noite no houve vigilncia.
183 (versos 2496 a 2511)
O imperador se deitou num prado. O bravo colocou sua grande lana cabeceira. No
quer se desarmar esta noite; vestiu a grande cota de malhas cor de aafro, prendeu o elmo que
enfeitado com jias de ouro, e cingiu Joyeuse, a inigualvel, que cada dia muda de reflexo trinta
vezes. Sabemos muita coisa sobre a lana107 com que Nosso Senhor foi perfurado na cruz; pela
graa de Deus, Carlos tem o ferro dela; ele mandou encasto-lo no punho dourado de sua espada.
A espada foi chamada de Joyeuse por causa desta graa. Os bares franceses no devem esquecer
isto; do nome dela tiraram seu grito de guerra: Monjoie!108 para que nenhum povo resista a eles.
184 (versos 2512 a 2524)
A noite est clara e a lua brilhante. Carlos se deitou, mas sente grande pesar pela morte de
Rolando, e a de Olivier pesa muito, assim como a dos doze pares e de todos os Franceses que ele
deixou ensangentados e mortos em Roncesvales. No pode se impedir de chorar e gemer, e
pede a Deus que salve suas almas. O rei est cansado, pois sua dor muito grande: no agenta
mais, adormece. Todos os Francos dormem nos prados. Nenhum cavalo pode se agentar de p
e os que querem pastar pegam a relva sem se levantar. O homem que conhece a dor aprendeu
muito.
185 (versos 2525 a 2554)
Carlos adormece como um homem rodo pela angstia. Deus lhe envia So Gabriel com
a ordem de velar por ele. O anjo permanece toda a noite sua cabeceira. Numa viso revelou-lhe
uma batalha que ainda vai ser travada. Atravs do sonho109 mostrou-lhe o cruel significado dela.
Carlos levantou os olhos para o cu, v troves, ventos, nevascas, borrascas, tempestades
violentas, e chamas de fogo, est tudo ali e se abate sobre seu exrcito. Tambm se incendeiam as
lanas de freixo e de macieira, at o centro de ouro dos escudos; as hastes das lanas cortantes se
quebram; as cotas de malhas e os elmos de ao se despedaam. Ele v seus cavaleiros em grande
aflio. Em seguida, ursos e leopardos querem devor-los, cobras e serpentes, drages e
demnios; h tambm grifos, mais de trinta mil: tudo isso se precipita sobre os Franceses. Os
Franceses gritam: Socorro, Carlos Magno! O rei sente dor e pesar. Quer ir mas no pode: do
meio de uma floresta um grande leo avana para ele; horrvel, orgulhoso e feroz, avana sobre
sua prpria pessoa e o ataca. Para lutar ambos se agarram corpo a corpo; mas Carlos no sabe
quem triunfar ou quem sucumbir. O imperador no acordou.
urso110
107
O tema da arma misteriosa e venerada remonta ao antigo Egito e aparece tambm nas narrativas ligadas ao
Santo Graal. Esta passagem remete a uma polmica de ordem religiosa sobre a autenticidade da lana de Cristo e
sua odissia.
108
Monjoie ou Montjoie, palavra intraduzvel (cf. nota 59). Pela sonoridade, a partcula joie remete a graa,
ventura, por isto pode traduzir-se por Venturosa o nome da espada Joyeuse. Anacronismo: este grito de guerra
no pertence poca de Carlos Magno, cf. nota 61.
109
Este segundo sonho premonitrio de Carlos Magno aparece materializado como uma viso.
110
A referncia a animais simblicos um lugar-comum na literatura medieval.
como homem. Diziam: Senhor, entregai-o a ns! No justo que o prendais. Ele nosso
parente. Devemos dar-lhe assistncia. De seu palcio acudiu um galgo. Ataca o maior dos ursos,
na relva verde. Ali o rei contempla um maravilhoso combate; mas no sabe quem ser o vencedor
nem quem o vencido. Foi o que o anjo de Deus mostrou ao baro. Carlos dorme at o dia
seguinte, at a manh clara.
B Interveno do emir Baligante
187 (versos 2570 a 2591)
O rei Marsilio fugiu para Saragoa. Apeou debaixo de uma oliveira, sombra. Tira a
espada, o elmo e a tnica. Deita-se miseravelmente sobre a relva verde. Perdeu a mo direita, que
foi cortada. Ele perde sangue; desmaia, cheio de angstia. Diante dele sua mulher Bramimonda
chora, grita e se lamenta ruidosamente. Ao mesmo tempo que ela, mais de vinte mil homens
amaldioam Carlos e a Doce Frana. Dirigem-se a Apolo111, numa gruta. Avanam para ele
altercam vergonhosamente com ele: Ah! Deus malvado, porque nos enviaste tal afronta? Porque
permitiste a derrota de nosso rei? Quem te serve obtm mau proveito. Ento lhe tiram o cetro e
a coroa, erguem-no pelas mos at uma coluna, depois o derrubam no cho, do-lhe muitas
pauladas e o quebram; arrancam o rubi de Tervagante. Jogam Maom num fosso. Porcos e ces
mordem-no e pisoteiam-no.
188 (versos 2592 a 2608)
Marsilio voltou a si do desmaio, carregado para seu quarto abobadado. Nas paredes, h
pinturas e sinais de vrias cores. A rainha Bramimonda chora por ele, arranca os cabelos,
proclama sua desgraa. Depois grita em voz alta: Ah!, Saragoa, quanto perdes hoje com o
nobre rei que te dominava! Nossos deuses que o abandonaram no combate so muito infiis. O
emir ser muito covarde se no lutar agora contra esta gente ousada: so to altivos que no se
preocupam com a prpria vida! O imperador de barba florida valente e cheio de temeridade. Se
houver batalha, ele no fugir. uma grande desgraa que ningum o mate!
189 (versos 2609 a 2629)
Graas sua grande fora, o imperador permaneceu na Espanha sete anos completos.
Tomou castelos e muitas cidades. O rei Marsilio se esfora para resistir. No primeiro ano mandou
selar os breves; dirigiu-se Babilnia112, ao emir Baligante113, entrado em anos. Ele viveu mais que
Virglio e Homero. Que o valente venha socorrer Marsilio em Saragoa. Sem isso Marsilio
renegar os deuses e todos os dolos que adorava e receber a santa lei dos cristos. Ele se
entender com Carlos Magno. O emir est longe, demorou muito. Chama seu povo de quarenta
reinos. Manda preparar seus grandes navios de guerra, barcos e barcaas, galeras e naus. Em
Alexandria h um porto perto do mar. Ali ele rene toda a frota. maio, primeiro dia de vero.
Ele lanou ao mar todos os seus exrcitos.
190 (versos 2630 a 2638)
Grandes so os exrcitos deste povo inimigo. Com todas as foras, os pagos navegam
em direo ao inimigo, a vela ou a remo. Na ponta dos mastros, no alto das vergas, brilham
numerosos rubis e lanternas. Do alto eles projetam uma tal luminosidade que de noite o mar fica
mais belo. E ao se aproximarem da Terra da Espanha, todo o campo brilha e se ilumina. A
111
Demonstrao de desconhecimento das prticas religiosas dos muulmanos, que no admitem esttuas ou
imagens.
112
Pode ser Bagd ou o Cairo.
113
Homologia com o exrcito franco: um poderoso chefe supremo, entrado em anos. Contemporneo do
imperador foi o califa de Bagd, Harum-al-Rachid, com quem Carlos Magno se entendia muito bem, havendo
ambos trocado embaixadas e presentes suntuosos.
Abandonaram meu amo e senhor na batalha; ele perdeu a mo direita, o conde Rolando to
poderoso a cortou. Carlos ter a Espanha inteira sua merc. Que ser de mim, sofredora e
desafortunada? Pobre de mim! No haver ningum para me matar?
196 (versos 2724 a 2740)
Clarien diz: Senhora, no falai tanto! Somos mensageiros do pago Baligante. Ele afirma
que vai proteger Marsilio. Como garantia, envia-lhe um basto e sua luva. No Ebro temos quatro
mil barcaas, naus, barcos e rpidas galeras. Quanto aos navios de guerra, nem consigo cont-los.
O emir forte e poderoso: ele vai Frana procurar Carlos Magno; espera mat-lo ou submetlo. Bramimonda diz: Ele ir Frana para sua desgraa! Podereis encontrar os Francos mais
perto daqui: h sete anos que o imperador est neste pas. O imperador nobre e ousado:
preferiria morrer a abandonar um campo de batalha; debaixo do cu no h rei que ele no
considere como uma criana. Carlos no teme nenhum homem vivo.
197 (versos 2741 a 2754)
Deixai isto!, diz o rei Marsilio. Ele fala aos mensageiros: Senhores, dirigi-vos a mim!
Vs me vedes ferido de morte. No tenho filho nem filha nem herdeiro. Tinha um; foi morto
ontem. Dizei a meu senhor que venha me ver. O emir tem direitos sobre a terra de Espanha;
entrego-lhe as suas franquias, se ele quiser. Mas que a defenda dos Franceses! Quanto a Carlos
Magno, darei um bom conselho: antes de um ms ele o far prisioneiro. Entregai-lhe as chaves de
Saragoa. Em seguida dizei-lhe que no se v, se acreditar em mim. Eles respondem: Senhor,
falastes bem.
198 (versos 2755 a 2764)
Marsilio diz: O imperador Carlos matou meus homens, devastou minha terra. Forou e
abateu minhas cidades. Ele passou esta noite s margens do Ebro: fica a sete lguas daqui, eu
contei. Dizei ao emir que leve seu exrcito para l. Pedi-lhe em meu nome que trave batalha
naquele lugar. Entregou-lhes as chaves de Saragoa. Os dois mensageiros se inclinaram;
despediram-se. Ante estas palavras eles o deixam.
199 (versos 2765 a 2789)
Os dois mensageiros montaram a cavalo. Saem rapidamente da cidade; perturbados, vo
encontrar o emir. Entregam-lhe as chaves de Saragoa. Baligante diz: Que encontrastes? Onde
est Marcilio, que mandei vir? Clarien responde: Est ferido de morte. Ontem, o imperador
estava na passagem dos desfiladeiros, queria retornar Doce Frana. Construiu uma retaguarda
bem digna dele: l ficou o conde Rolando, seu sobrinho, e Olivier, e todos os doze pares, e vinte
mil Franceses, todos cavaleiros. O rei Marsilio, o valente, travou batalha com eles. Rolando e ele
se defrontaram: aquele deu um tal golpe com Durindana que lhe cortou a mo direita. Matou-lhe
o filho que ele amava tanto e os bares que tinha levado. Marsilio voltou: no podendo se
manter, fugiu; o imperador perseguiu-o tenazmente. O rei vos pede para socorr-lo. Entrega-vos
como franquia o reino de Espanha. Ento Baligante comea a pensar. O sofrimento to
grande que ele quase enlouquece.
200 (versos 2790 a 2809)
Senhor emir, diz Clarien, ontem houve batalha em Roncesvales. Rolando morreu e o
conde Olivier e os doze pares que Carlos tanto amava; vinte mil Franceses morreram. Neste
embate o rei Marsilio perdeu a mo direita. O imperador perseguiu-o tenazmente. No h nesta
terra um s cavaleiro que no tenha sido morto ou afogado no Ebro. Os Franceses esto
acampados naquelas margens. Esto to perto de ns neste pas que se quiserdes a retirada deles
ser dura, Imediatamente o olhar de Baligante se torna feroz. Sente alegria e jbilo no corao.
Sai do trono e se ergue; depois grita: Bares, no demoreis mais! Sa das naus! Montai! Cavalgai!
Se o velho imperador Carlos no fugir agora, logo o rei Marsilio ser vingado. Por sua mo direita
eu lhe entregarei a cabea do imperador!
201 (versos 2810 a 2826)
Os pagos da Arbia saram das naus. Depois montaram nos cavalos e nas mulas. Depois
se puseram a caminho: que poderiam fazer mais? O emir, que ps todos em movimento, chama
tambm Gemalfino, um de seus preferidos: Confio-te todo o meu exrcito. Ento monta em
seu cavalo baio. Leva consigo quatro duques. Cavalgou tanto que chegou a Saragoa. Apeou
junto a um prtico de mrmore; quatro condes seguraram o estribo para ele. Seguindo os
degraus, sobe ao palcio. Ento Bramimonda corre ao seu encontro; ela diz: Estou aflita. Meu
destino bem desgraado. Senhor, perdi meu amo e em circunstncias to vergonhosas! Ela cai
aos ps dele; o emir a levantou. Ambos, aflitos, subiram para a sala.
202 (versos 2827 a 2844)
Quando o rei Marsilio v Baligante chama dois Sarracenos de Espanha. Carregai-me nos
braos e segurai-me bem firme! Com a mo esquerda pegou uma das luvas, Marsilio diz:
Senhor rei, emir, entrego-vos toda a terra em que estamos, e Saragoa, e o feudo que depende
dela. Estou perdido e em minha perda arrastei todo o meu povo. O emir responde: Sinto
grande sofrimento. No posso falar muito convosco: tenho certeza de que Carlos no me espera.
No recebo vossa luva. Ele sofre e vai embora chorando. Desce os degraus do palcio, monta a
cavalo, esporeia e se rene aos seus. Cavalgou tanto que ultrapassou todos os outros. De vez em
quando grita: Vinde, pagos: eles j apressam a retirada!
C A peregrinao de Carlos a Roncesvales
203 (versos 2845 a 2854)
O imperador acordou de manh, com a primeira luz da aurora. So Gabriel, que o vigia
em nome de Deus, levanta a mo e faz sobre ele o sinal-da-cruz. O rei se levanta, tira as armas, e
todos os guerreiros tambm se levantam. Depois montam a cavalo e cavalgam bem ligeiro, por
estradas longas e caminhos largos; vo ver o prodigioso desastre, vo a Roncesvales, onde houve
a batalha.
204 (versos 2855 a 2869)
Carlos chegou a Roncesvales: comea a chorar sobre os mortos que encontra. Ele diz aos
Franceses: Senhores, caminhai a passo, pois eu prprio preciso ir na frente, por causa de meu
sobrinho que gostaria de encontrar. Um dia eu estava em Aix, numa festa solene117: meus valentes
cavaleiros se vangloriavam de grandes batalhas, dos rudes ataques que faziam. E eis o que ouvi
Rolando dizer: Se eu morrer em pas estrangeiro, ser bem na frente de meus pares e meus
homens, minha cabea estar voltada para o inimigo, e, como um verdadeiro baro, eu acabarei
como um conquistador! Precedendo os demais com a distncia de um arremesso de basto,
Carlos subiu a uma colina.
205 (versos 2870 a 2880)
Ao procurar o sobrinho, o imperador v a relva e as flores dos prados inteiramente
vermelhas do sangue de nossos bares; fica emocionado, no pode se impedir de chorar. Chegou
ao alto da colina, debaixo de duas rvores; reconhece os golpes de Rolando marcados nos trs
rochedos, v o sobrinho cado na relva verde. No de espantar que Carlos sinta grande dor! Ele
apeia, aproxima-se correndo, pega o conde no colo e desmaia em cima dele, de to oprimido pela
angstia!
117
Nas festas medievais, freqentemente havia torneios oratrios deste tipo, em que os jovens imaginavam as
faanhas que realizariam.
Esta lamentao faz parte do ritual da cavalaria, criada muito depois de Carlos Magno. Anacronismo.
Imaginava-se o Paraso como um jardim.
120
Para o poeta, esta a Frana do sculo X (cf. estrofe 110), cuja capital Laon. A anterior, Aix-la-Chapelle, s
se tornou capital de Carlos em 795, muito depois do episdio de Roncesvales, ocorrido em 15/8/778.
Anacronismo.
121
Termo geogrfico difcil de identificar. A enumerao precedente confere ao imprio de Carlos Magno uma
extenso que no teve. A Itlia fazia parte da zona de influncia do imperador, mas poca da composio do
poema estava sob domnio normando. Cf. nota 26.
122
As passagens de Ciza ou desfiladeiro de Ibaneta situam-se na Navarra, perto de Roncesvales, em territrio
espanhol.
119
chora com os dois olhos, puxa a barba branca, e o duque Naimes diz: Carlos sente uma dor
muito grande!
211 (versos 2945 a 2950)
Senhor imperador, diz Geoffroy de Anjou, no vos entregueis a vossa dor. Mandai
procurar em todo o campo de batalha os nossos que os de Espanha mataram no combate;
mandai que os levem para uma mesma fossa. O rei diz: Ento tocai a trompa.
212 (versos 2951 a 2962)
Geoffroy de Anjou tocou a trompa: os Franceses apeiam, como Carlos mandou, e levam
para uma mesma fossa todos os amigos que encontraram mortos. No exrcito h muitos bispos e
abades, monges, cnegos e padres tonsurados: eles absolveram os mortos e os benzeram em
nome de Deus; depois queimaram mirra e incenso, e todos com ardor incensaram os cadveres;
em seguida enterraram-nos com grande honra, e depois os deixaram: que poderiam mais fazer?
213 (versos 2963 a 2973)
O imperador mandou conservar o corpo de Rolando, o de Olivier e o de Turpino. Diante
de si manda abrir todos os trs, para recolher os coraes num tecido de seda, e manda coloca-los
em alvos esquifes de mrmore; em seguida pegaram os corpos dos bares, colocaram-nos em
peles de cervo, depois de os lavarem bem com pimenta e vinho123. O rei ordena que Thibaud e
Geboino, o conde Milon e o marqus Oton levem os trs corpos em trs carroas: esto bem
cobertos com um tecido de seda de Galaza.124
D Derrota e morte de Baligante
214 (versos 2974 a 2986)
O imperador quer ir-se embora quando diante dele aparecem as vanguardas dos pagos.
Dois mensageiros se destacam entre os mais prximos; vm lhe oferecer batalha da parte do
emir. Rei orgulhoso, tu no vais embora assim. V Baligante que cavalga atrs de ti. Enormes
so as foras que ele traz da Arbia. Hoje mesmo vamos saber se s valente. O rei Carlos
segurou a barba; ele pensa no seu luto, nas suas perdas. Orgulhosamente contempla seu exrcito
inteiro. Depois grita com sua voz forte e alta: Bares franceses, a cavalo e s armas!
215 (versos 2987 a 2998)
O imperador o primeiro a vestir a armadura. Rapidamente vestiu a tnica de couro.
Prende o elmo, cinge Joyeuse, cujo brilho iguala o do sol. Ao pescoo pendura um escudo de
Biterne. Apanha a lana, faz-lhe vibrar a madeira. Depois monta em Tencendor, seu bom cavalo.
Ele o conquistou na passagem rasa perto de Marsonne, quando desmontou Malpalino de
Narbonne e o matou. Solta a rdea, usa as esporas, galopa diante dos olhos de cem mil homens.
Invoca Deus e o apstolo de Roma.
216 (versos 2999 a 3013)
Todos os de Frana apeiam em todo o campo de batalha. Mais de cem mil se armam ao
mesmo tempo. Eles tm equipamentos bem adequados. Os cavalos so nervosos, as armas muito
belas. Agora esto a cavalo e manobram corretamente Se houver ocasio, esto prontos para
lutar. Os estandartes pendem sobre os elmos. Quando Carlos v to belos portes, chama Jozeran
de Provena, o duque Naimes, Antelmo de Mayence: Pode-se ter confiana em tais vassalos!
Louco aquele que se atormentar no meio deles. Se os rabes no desistirem de vir, penso em
faz-los pagar caro a morte de Rolando! O duque Naimes responde: Que Deus nos permita!
123
124
Apesar do mesmo nome, este Thierry, que defende Carlos Magno, no o mesmo da estrofe 206, que
sustenta a causa de Ganelo duelando com Pinabel.
126
A auriflama, de seda vermelha, era entregue pelo abade de S. Dinis aos reis de Frana que partiam para a
guerra.
127
Cf. nota 103.
128
Nas oraes das canes de gesta freqentemente so invocados milagres bblicos, como os de Jonas, Daniel
e Lzaro.
129
Gesto agressivo, de desafio. Anacronismo quanto barba.
130
Mensageiro enviado a Carlos Magno para declarar guerra. Nos relatos da expedio a Jerusalm, nas
cruzadas, os srios invariavelmente figuram como espies.
131
Tambores e camelos fazem parte de um episdio capital na histria de Espanha que permite auxiliar a datao
do poema: a derrota de Afonso VI em Zalaca, em 1086, durante a Reconquista, surpreendido pelo barulho dos
tambores e pela utilizao dos camelos no exrcito almorvida.
manda seus cavaleiros darem este grito. Ao pescoo pendura um grande escudo largo: o centro
de ouro e a borda de cristal; a correia de um bom tecido de seda brocado e enfeitado de
rosceas. Segura a lana; chama-a Maltet. A haste grossa como uma clava; bastaria s o ferro
para que uma mula ficasse carregada. Baligante montou em seu corcel. Marclio de Alm-Mar
segurou o estribo. O bravo tem boa aparncia, esguio nos quadris, tem o trax largo, o peito
convexo: bem feito de corpo. Tem os ombros largos, o rosto claro, o olhar feroz, os cabelos
crespos; estava to branco quanto uma flor no vero. Muitas vezes deu provas de bravura. Deus,
que baro, se fosse cristo!132 Esporeia o cavalo: o sangue jorra claro. Ele comea a golpear. Salta
por cima de um fosso. Pode-se medir a cinqenta ps de largura. Os pagos gritam: Ele feito
para defender nossos marquesados! No h um Francs que no perca a vida, com ou sem
vontade! Carlos louco por no ter ido embora!
229 (versos 3172 a 3183)
O emir se assemelha muito a um baro. Sua barba branca como flor. Na sua religio
um clrigo competente. Na batalha feroz e altivo. Seu filho Malpramis grande cavaleiro: de
alta estatura e valente, parece com os antepassados. Ele diz ao pai: Muito bem, Senhor,
cavalguemos! Ficarei muito espantado se encontrarmos Carlos! Baligante diz: Ns o veremos,
sim, pois muito bravo. Muitas histrias fazem grandes elogios a ele. Mas no tem mais a sombra
do sobrinho Rolando; no ter uma fora capaz de nos enfrentar!
230 (versos 3184 a 3200)
Caro filho Malpramis, diz Baligante, no outro dia foi morto Rolando, o bom vassalo, e
Olivier, o bravo e o valente, e os doze pares que Carlos amava tanto, e vinte mil combatentes dos
de Frana. Para mim os outros no valem uma luva. Na verdade, meu mensageiro srio anunciou
que o imperador volta em nossa direo, e dez enormes corpos de batalha. O que toca o olifante
muito bravo; seu companheiro responde com uma trompa de som claro. Ambos cavalgam na
frente, e com eles quinze mil Francos, cavaleiros jovens que Carlos chama de seus filhos. E
depois vem outro tanto. Eles atacaro muito bravamente. Malpramis diz: Peo para dar o
primeiro golpe!
231 (versos 3201 a 3214)
Malpramis, meu filho, diz Baligante133, concedo tudo o que me pedistes. Logo ireis
atacar os Franceses. Levareis Torleu, o rei persa, e Dapamorte, um outro rei lutico.134 Se
puderdes desbaratar o grande orgulho deles, eu vos darei uma parte do meu pas, de Cheriante at
Vai Marchs.135 Ele responde: Obrigado, Senhor! Avana e recolhe a primeira investidura: era
a terra do rei Flori. Depois no devia nunca mais ver este dote: jamais recebeu o feudo nem o
assumiu.
232 (versos 3215 a 3236)
O emir cavalga atravs de seu exrcito. Segue-o seu filho de estatura muito alta. O rei
Torleu e o rei Dapamorte estabelecem bem depressa trinta corpos de batalha. Eles tm cavaleiros
cujo nimo admirvel. No menor deles no se contava menos de cinqenta mil. O primeiro
corpo formado pelos de Butentrote136, o segundo pelos Micenes de cabeas grandes. Sobre a
132
Idia maniquesta de que o belo tem que ser bom, logo cristo.
Difcil identificar tais personagens. O nico chefe capaz de reunir exrcitos de 40 reinos, poca da
composio do poema, era o califa fatimida do Cairo, designado pelos historiadores como o Almirante da
Babilnia, com quem os cruzados se defrontaram em Jerusalm. O poeta podia portanto consider-lo o grande
chefe dos pagos. Cf. nota 113.
134
Trata-se dos witzes, que habitavam o atual Mecklemburgo.
135
Localidade no identificada.
136
Butentrote o atual Bitrinto, na Turquia; Micenes so os Nemitzes; Nubles so os publicanos, membros de
uma seita religiosa; Blos os valquos; Sorbres ou Sors os srvios; Bruns talvez os bizantinos; Esclaves os
133
espinha, ao longo das costas, eles tm pelos como os porcos. O terceiro formado por Nubles e
por Blos, e o quarto por Bruns e Esclaves, o quinto por Sorbres e Sors, e o sexto por Armnios
e Mouros, e o stimo pelos de Jeric, e o oitavo por Nigres, e o nono por Gros, e o dcimo pelos
de Balide a forte. uma corja que jamais quis o bem. O emir faz todos os juramentos que pode,
pelos milagres e pelo corpo de Maom: Carlos de Frana louco de cavalgar! Haver batalha se
ele no se retirar. Nunca mais ele usar a coroa de ouro.
233 (versos 3237 a 3251)
Em seguida estabelecem dez outros corpos: o primeiro formado por Caneliosos137 muito
feios: eles chegam atravs de Val Fuit.138 O segundo por Turcos, o terceiro por Persas, o quarto
por Petchenegues139, o quinto por Solteras e Avers, o sexto por Ormaleus e Eugiers, o stimo
pelo povo de Samuel, o oitavo pelos de Bruise, o nono por Clavers, o dcimo pelos do deserto
Ocian. uma corja que no serve a Deus Nosso Senhor. Jamais ouvireis falar de piores infiis.
Eles tm a pele dura como ferro. Por isso no precisam de elmo nem cota de malhas. Na batalha
so astuciosos e obstinados.
234 (versos 3252 a 3264)
O emir organizou dez corpos de batalha. O primeiro formado pelos gigantes de
Malprose, o segundo pelos Hunos, o terceiro por Hngaros, o quarto pelos de Baldise a Longa, o
quinto pelos de Valpeneuse, o sexto pelos de Marose140, o stimo pelos povos de Leux e
Astrimone, o oitavo pelos de Arglia, o nono pelos de Clarbonne, o dcimo pelos de Fronda
com barbas longas, corja que jamais amou Deus. Os Anais dos Francos141 enumeram assim trinta
corpos de batalha. Grandes so os exrcitos onde soam as trombetas. Os pagos cavalgam como
valentes.
235 (versos 3265 a 3278)
O emir um homem rico e poderoso. Manda levar diante de si seu emblema e o
estandarte de Tervagante e de Maom, e um dolo de Apolo, o infiel. Dez Caneliosos, cavalgam
em torno; eles gritam a plenos pulmes. Quem quiser obter proteo de nossos deuses, que reze
e sirva a eles com grande piedade! Os pagos abaixam completamente a cabea e o queixo. Os
elmos brilhantes se inclinam at o cho. Os Franceses dizem: Morrereis imediatamente,
bandidos! Este dia ver vossa perda! Protegei Carlos, nosso Deus! Que a deciso desta batalha
seja resolvida em nome dele!142
236 (versos 3279 a 3290)
O emir um chefe de grande sabedoria; chama perto de si o filho e os dois reis.
Senhores bares, vs cavalgareis adiante: mostrarei o caminho a todos os meus corpos de
batalha. Mas quero reservar trs entre os melhores. Um de Turcos, outro de Ormaleus, o terceiro
dos Gigantes de Malprose; os de Ocian ficaro comigo. Eles se mediro com Carlos e os
Franceses. Se o imperador lutar comigo, eu lhe arrebatarei a cabea de cima dos ombros. Que ele
eslaves; Gros os gregos. Os outros povos no foram identificados. O importante que o poeta nomeou todos os
povos que ameaavam a Europa crist.
137
So os cananeus.
138
Voiussa, na Espanha.
139
Petchenegues so os citas; Avers os varos; o povo de Samuel constitui os blgaros do Oeste. Os demais so
dificilmente identificveis.
140
Marose designa a cidade de Marasch, denominada Marusis ou Marasis pelos historiadores das cruzadas;
Astrimone a regio s margens do Estrimo, rio da Trcia; Arglia deve ser Heraclia, antiga cidade da
Lucnia, na Itlia.
141
Esta referncia crnica histrica no garante que o poema seja inspirado em texto preciso.
142
Com o grito de Deus quer realinhavam-se os soldados da primeira cruzada (1096-1099), o que permite
datar o poema como posterior a este evento.
Localidade no identificada.
Manuscrito danificado.
Estes presentes estimulam os guerreiros.
Naimes o duque sente uma angstia extrema. O pago se precipita para atacar. Carlos diz:
Patife, foi para vossa desgraa que destes este golpe. Corre para ele com toda a sua valentia.
Quebra-lhe o escudo, com o qual lhe esmaga o corao. Rompe o encaixe da cota de malhas.
Derruba-o morto; a sela fica vazia.
250 (versos 3451 a 3462)
Grande a dor do rei Carlos Magno quando v diante de si Naimes ferido e o sangue
claro escorrer sobre a relva verde. O imperador o aconselhara: Caro senhor Naimes, cavalgai
comigo. Est morto o miservel que vos causara aflio. De uma vez por todas enfiei minha lana
no corpo dele. O duque responde: Senhor, confio-me a vs. Ainda que eu sirva pouco, no
perdereis. Depois eles se aproximam um do outro, com todo o amor, toda a confiana. Com
eles h vinte mil Franceses. No h um s que no golpeie ou no corte.
251 (versos 3463 a 3472)
O emir cavalga atravs do campo. Vai atacar o conde Guinemante. Esmaga-lhe o corao
com o escudo branco. Rasga as abas da cota de malhas. Abre-lhe o peito. Derruba-o morto. Ele
cai do cavalo rpido. Mata ainda Geboino e Lorante, Ricardo o Velho, senhor dos Normandos.
Os pagos gritam: Preciosa vale o preo que tem. Temos a um defensor. Atacai, bares!
252 (versos 3473 a 3480)
D gosto ver os cavaleiros da Arbia, os de Ocian, de Arglia e de Bacle! Como golpeiam
bem com as lanas e como lutam! Os Franceses no tm nenhuma vontade de ceder. Caem
muitos de um lado e de outro. A batalha continua no auge at a noite. Houve grande carnificina
entre os bares de Frana. E haver pesar antes do fim da batalha.
253 (versos 3481 a 3507)
Franceses e rabes atacam com denodo. Quebram-se as hastes e as lanas polidas. Quem
visse ento estes escudos danificados, quem ouvisse o retinir das brancas cotas de malhas, o
ranger dos escudos contra os elmos, quem visse estes cavaleiros tombarem, os homens urrarem
de dor e morrerem no cho, poderia se lembrar de um grande pesar. Est bem difcil manter esta
batalha. O emir invoca Apolo, Tervagante e tambm Maom. Senhores Deuses meus, tenho-vos
servido bastante. Farei todas as vossas esttuas de ouro fino. Eis que chega um de seus fiis,
Gemalfino. Traz ms notcias; ele diz: Baligante, senhor, o dia de hoje vos traz uma desgraa.
Perdestes vosso filho Malpramis. E vosso irmo Canabeu foi morto. Dois Franceses tiveram a
felicidade de venc-lo; um deles o imperador, acho. Ele bem alto, tem a aparncia de um
chefe. Tem a barba branca como flor em abril. O emir inclina o elmo. Depois seu rosto se
ensombreceu. Seu pesar to grande que ele imaginar morrer imediatamente. Chamou Jangleu de
Alm-Mar.
254 (versos 3508 a 3519)
O emir diz: Aproximai-vos, Jangleu! Sois bravo; grande vossa sabedoria. Sempre segui
vosso conselho. Que achais dos rabes e dos Francos? Teremos a vitria nesta batalha? E ele
responde: Estais perdido, Baligante! Vossos deuses no vos protegem mais. Carlos feroz, seus
guerreiros valentes. Jamais vi um exrcito com mais mpeto. Mas pedi o auxlio dos bares de
Ocian, Turcos, Enfruns, rabes e Gigantes. No demorai a fazer o necessrio!
255 (versos 3520 a 3530)
O emir exibiu a barba, branca como flor de espinheiro. Como quer que seja, ele no se
esquivar. Empunha uma trombeta de timbre claro, o som to claro que os pagos ouviram.
Atravs de todo o campo, os batalhes se reagrupam. Os de Ocian zurram e relincham. Os de
Arglia latem como ces. Eles buscam os Franceses: que grande loucura! Rompem de tal maneira
Ponto crucial da batalha: os dois chefes se enfrentam e com eles dois sistemas opostos de valores, o Isl e a
Cristandade.
147
Na literatura de cordel o Almirante Balo, emir de Babilnia.
e quebra-o na prpria cabea dele: a espada atinge os cabelos e arranca um pedao de carne maior
que a palma da mo: o osso fica todo descoberto. Carlos cambaleia; pouco falta para que caia,
mas Deus no quer que ele morra nem seja vencido; So Gabriel voltou para perto dele e
pergunta: Grande rei, que fazes ento?
262 (versos 3612 a 3624)
Quando Carlos ouve a voz santa do anjo, no tem mais medo, no mais receia morrer;
recobra o vigor e os sentidos retornam. Golpeia o emir com sua espada de Frana; quebra-lhe o
elmo onde brilham jias, corta-lhe a cabea, de onde se espalham os miolos, e o rosto at a barba
branca; derruba-o morto sem remdio. Ele grita: Monjoie! para que se renam a ele. Ante o
grito acorre o duque Naimes, pega Tencendor, o grande rei monta, os pagos fogem, Deus no
quer que eles fiquem, e os Franceses obtm ento o resultado que desejavam.
263 (versos 3625 a 3632)
Os pagos fogem, como quer o Senhor Deus; os Franceses os perseguem, e com eles o
imperador. O rei diz: Senhores, vingai vossos lutos, satisfazei vossos desejos, aliviai vossos
coraes, pois esta manh vi vossos olhos chorarem. Os Franceses respondem: Senhor,
devemos fazer assim! Cada um d os maiores golpes que pode e escaparam poucos pagos
dentre os que se encontravam ali.
264 (versos 3633 a 3647)
O calor grande, a poeira sobe, os pagos fogem, os Franceses os acossam, a perseguio
dura at Saragoa. Bramimonda subiu ao alto da torre; e com ela seus clrigos e cnegos, os da
falsa lei que Deus jamais amou: eles no tm ordens nem tonsura. Quando ela v os rabes assim
derrotados, grita bem alto: Ajuda-nos, Maom! Ah, nobre rei, os nossos esto vencidos, e o emir
foi morto com grande vergonha. Quando Marsilio a ouve, vira-se para a muralha, chora e abaixa
o rosto: est morto de dor! E como est cheio de pecados, entregou a alma aos diabos espertos.148
265 (versos 3648 a 3667)
Os pagos morreram. Alguns fugiram. Carlos ganhou a batalha. Abateu a porta de
Saragoa. Sabe muito bem que a cidade no est mais defendida; toma a cidadela. Sua tropa nela
penetrou. Como recompensa da vitria, passaram a noite a. Altivo o rei da barba encanecida.
Bramimonda lhe entregou as torres: dez grandes e cinqenta pequenas. Que tudo alcance aquele
que ama Deus Nosso Senhor!149
266 (versos 3668 a 3674)
O dia passa, a noite desceu. A lua est clara e as estrelas brilham. O imperador tomou
Saragoa. Manda mil Franceses revistar bem a cidade, as sinagogas e as mesquitas.150 Com maas
de ferro e machados, quebram as esttuas e todos os dolos; a no restar mais nenhum sortilgio
nem malefcio. O rei acredita em Deus, quer fazer Seu servio. Seus bispos benzem as guas.
Levam-se os pagos at o batistrio. Se agora algum se opuser a Carlos, o rei manda prender,
queimar ou matar. Mais de cem mil recebem o batismo e se tornam verdadeiros cristos. Mas no
a rainha: ela ser levada como cativa para a Doce Frana, o rei quer que ela se converta por amor.
IV -O CASTIGO DE GANELO (versos 3674 a 4002)
A Enterro de Rolando, Olivier e Turpino
148
Este percurso coincide aproximadamente com a rota de peregrinaes a Santiago de Compostela, na Espanha
crist. Efetivamente, nas localidades referidas existem sarcfagos do sculo VI, mas no se sabe se o poeta se
apropriou de cultos antigos ou se o poema que criou a lenda.
152
Anacronismo. Aix s se torna residncia de Carlos depois de 795.
153
Irm de Olivier e noiva de Rolando. Cf. nota 13.
154
Em todo poema pico h um episdio lrico, aqui inexistente. Nesta passagem no se trata de morte por amor,
mas pela impossibilidade de manter fidelidade palavra empenhada, extremamente importante na sociedade
feudal.
155
Este tipo de dote revela um costume da poca, para assegurar as oraes e servios necessrios a um morto de
alta estirpe.
A tortura era uma etapa da instruo do processo, apesar da crueldade que representa.
Cf. estrofes 111 e 234. A referncia a documentos histricos no assegura que o poema seja inspirado em
texto preciso.
158
Para condenar Ganelo necessrio reunir uma corte de justia com toda a aristocracia do imprio.
159
Notar que Ganelo acusado de trair por dinheiro, como Judas.
160
Frase pouco clara. Provavelmente significa que Ganelo devolveu a Rolando dio por dio.
161
O julgamento de Ganelo remete a problemas jurdicos feudais. Ele no se considera traidor, agiu por
vingana pessoal, anunciada desde que Rolando o indicou para a misso junto aos rabes. Por este motivo a
assemblia se mostra reticente quanto sua condenao. No entanto, no sistema feudal, um vassalo no pode pr
em risco a segurana do suserano, o que sucedeu devido morte dos pares. Por isto Ganelo ser condenado.
Veja-se a argumentao de Thierry, estrofe 277.
162
Procedimento habitual na poca: juntar refns que sustentaro a causa do acusado.
163
O duelo judicirio era prtica usual na poca. Seu resultado expressa a vontade ou o julgamento de Deus.
157
peamos ao rei que proclame Ganelo absolvido desta vez. Doravante ele o servir por amor e
por f. Rolando morreu. Jamais voltareis a v-lo; nem ouro nem prata o devolveriam a ns.
Quem lutar com Pinabel louco! Todos desaprovam e conciliam, exceto um nico, Thierry,
irmo do senhor Geoffroy.
276 (versos 3807 a 3814)
Os bares voltam para junto do imperador. Eles dizem ao rei: Senhor, pedimos que
proclameis o conde Ganelo absolvido. Doravante ele vos servir por amor e por f. Deixai-o
viver, pois um nobre senhor. Rolando est morto. Jamais voltaremos a v-lo. Nem ouro nem
prata nos devolveriam Rolando. O rei diz: Para mim sois todos infiis!164
277 (versos 3815 a 3837)
Quando Carlos v que ningum o apia, abaixa a cabea e o rosto por causa da dor, e no
seu sofrimento se declara miservel. Diante dele est um cavaleiro. Thierry, irmo de Geoffroy,
duque angevino Ele magro e fino e esbelto. Seus cabelos so negros, o rosto bem moreno. Ele
no alto nem muito baixo. Cortesmente diz ao imperador: Caro senhor rei, no vos desoleis
tanto. Sabeis que vos tenho servido muito. Devo a meus ancestrais o direito de ter assento neste
conselho. Qualquer que tenha sido o erro de Rolando para com Ganelo, o fato de que ele estava
a vosso servio deveria ter retido Ganelo. Ganelo infiel porque o traiu. Diante de vs ele se
tornou perjuro e se colocou em m situao. Por isso acho que ele deve ser enforcado e morto;
acho que seu corpo deve ser devorado pelos ces. Assim se trata um traidor que comete uma
felonia. Se ele tem um parente que queira me dar o desmentido, quero imediatamente manter
meu julgamento com esta espada que est cingida! Os Francos respondem: Falastes bem!
278 (versos 3838 a 3849)
Pinabel veio diante do rei. Ele grande, forte, valente, gil.165 Quem golpeado por ele
acaba seus dias. Ele diz ao rei: Senhor, vossa corte aqui. Ordenai pois que todo este rudo
cesse. Vejo aqui Thierry que pronunciou uma sentena. Declaro-a falsa: lutarei contra ele.
Entrega ao rei, em seu punho, uma luva de pele de cervo que usava na mo direita.166 O
imperador diz: Preciso de boas garantias. Trinta parentes se oferecem, conforme a lei. O rei
diz: Comprometo-me a vos devolv-los, dando garantias. Ele manda guard-los esperando at
que a justia seja feita.167
279 (versos 3850 a 3856)
Quando Thierry v que haver batalha, apresenta a Carlos sua luva direita. O imperador
deu garantias por ele. Depois manda trazer quatro bancos para a praa. Ali vo se sentar os que
devem lutar. Eles foram citados judicialmente. Ogier da Dinamarca organizou tudo. Em seguida
eles pedem os cavalos e as armas.
280 (versos 3857 a 3872)
J que esto prestes a se defrontar, os dois campees se confessaram: receberam do padre
absolvio e bno, ouviram missa e comungaram; fizeram grandes oferendas aos mosteiros; em
seguida ambos se dirigiram a Carlos. Calaram as esporas, vestiram as cotas de malhas, brancas,
fortes e leves, prenderam na cabea os elmos claros, cingem as espadas com a guarda de ouro
puro, penduram ao pescoo os escudos esquartelados; seguram na mo direita as lanas cortantes;
164
No original flon. Significava traidor e infiel, vassalo rebelde contra o senhor, crime gravssimo de felonia.
Ao conceito de flon ope-se o de preux, representado por Rolando, fiel at a morte. O termo aqui foi traduzido
por bravo.
165
Atentar para o contraste fsico entre Pinabel e Thierry.
166
A entrega da luva sinal de homenagem e submisso. Pinabel e Thierry fazem o mesmo gesto.
167
O destino dos refns e o do acusado dependem do resultado do combate singular.
depois montam nos rpidos corcis. Ento cem mil cavaleiros comeam a chorar; tm pena de
Thierry, por Rolando. Deus sabe como tudo isto vai terminar.
281 (versos 3873 a 3883)
Acima de Aix h uma larga pradaria: l que os dois bares vo lutar; so bravos e
homens de grande valentia, os cavalos so nervosos e rpidos; eles os esporeiam rudemente e
soltam as rdeas; cada um vai golpear o outro com muita fora, os escudos se quebram em
pedaos, as cotas de malhas se rasgam, as correias dos cavalos se rompem, os ares viram, as
selas caem no cho. Os cem mil homens que os vem choram.
282 (versos 3884 a 3891)
Os dois cavaleiros esto no cho. Prontamente se pem de p. Pinabel forte, gil,
ligeiro. Cada um busca o outro, eles no tm mais corcis e, com as espadas de ouro puro na
guarda, desferem golpes redobrados nos elmos de ao. Os golpes so rudes e capazes de cortar
os elmos. Os cavaleiros franceses esto muito desolados: Deus, diz Carlos, faa brilhar o
direito!
283 (versos 3892 a 3898)
Pinabel diz: Rende-te, Thierry. Eu serei teu vassalo com todo o amor e toda a f, e te
darei tudo o que quiseres dos meus bens; mas reconcilia Ganelo com o rei. Thierry responde:
No quero pensar nisso; consentir seria felonia de minha parte. Que entre ns dois Deus decida
hoje!
284 (versos 3899 a 3914)
Thierry diz: Pinabel, s um verdadeiro baro, s grande e forte, e teu corpo bem
constitudo. Teus pares te conhecem por tua valentia; deixa ento este combate. Eu te colocarei
em bons termos com Carlos. Quanto a Ganelo, vo lhe fazer justia de tal maneira que no se
deixar de falar nisso um s dia. No agrada ao Senhor Deus, responde Pinabel, quero
defender meu parentesco; no me confessarei vencido diante de nenhum homem. Mais vale
morrer do que incorrer em tal vergonha. Recomeam a se golpear mutuamente com as espadas,
sobre os elmos enfeitados de ouro e pedrarias; fascas voam at o cu; no se poderia mais
separ-los, o duelo s pode terminar pela morte de um homem.
285 (versos 3915 a 3923)
Pinabel de Sourense um verdadeiro bravo; ele golpeia o elmo de Provena de Thierry;
saltam fascas que incendeiam a relva; ele apresenta a Thierry a ponta da lmina de ao e fendelhe o elmo na testa; a espada desce at o meio do rosto, a face direita est toda ensangentada; ele
rasga a cota de malhas at a barriga: mas Deus o preserva de ser ferido at a morte.
286 (versos 3924 a 3933)
Thierry v que est ferido no rosto; o sangue claro cai sobre a relva do prado. Ele golpeia
o elmo de ao brunido de Pinabel, quebra-o e fende-o at o nasal, faz os miolos jorrarem da
cabea. Thierry sacode a lmina na ferida e derruba-o morto. Com este golpe a batalha terminou.
Os Franceses gritam: Deus fez um milagre. justo que Ganelo seja enforcado, tal como seus
parentes que responderam por ele.
287 (versos 3934 a 3946)
Quando Thierry ganhou a batalha168, o imperador Carlos chega e com ele quatro de seus
bares, o duque Naimes, Ogier da Dinamarca, Geoffroy de Anjou e Guilherme de Blaye; o rei
pega Thierry no colo, enxuga-lhe o rosto com grandes peles de marta, depois joga-as no cho e
168
Inverossimilhana devido ao contraste fsico entre os duelantes, mas verossimilhana ideolgica, pois Thierry
sustenta a causa de Carlos Magno.
colocam-lhe outras; desarmam o cavaleiro suavemente, montam-no numa mula da Arbia e ele
volta a si alegre e nobre. Voltam para Aix, descem na praa e vai comear o suplcio de Ganelo e
dos seus.
288 (versos 3947 a 3959)
Carlos se dirige a seus condes e duques. Que me aconselhais a propsito dos que esto
presos? Eles vieram corte em nome de Ganelo. Entregaram-se a mim como refns de
Pinabel. Os Francos respondem: Seria fora de propsito que algum deles vivesse. O rei
ordena a Bausbrun, seu representante da justia: Vai e enforca todos eles na rvore de madeira
maldita! Por esta barba cujos fios so encanecidos, se um s escapar ests morto e perdido. Ele
responde: Que tenho mais a fazer? Leva-os fora com cem servidores. Trinta eram e foram
enforcados.169 Quem trai perde os outros consigo.
289 (versos 3960 a 3974)
Em seguida partiram os Bvaros, os Alemes e Poitevinos, Bretes e Normandos.170
opinio de todos que Ganelo morra com um terrvel suplcio. Trazem quatro corcis, prendem
aos cavalos os ps e as mos do traidor; os cavalos so fogosos e rpidos; quatro servidores os
empurram na direo de uma gua que est no meio do campo. Ganelo vai morrer de um
terrvel fim: todos os seus nervos se distendem e todos os seus membros se separam do corpo; o
sangue claro corre na relva verde; Ganelo morreu como um infiel e um covarde. Quando um
homem trai outro, no justo que possa se vangloriar.
290 (versos 3975 a 3987)
Depois que o imperador cumpriu a vingana, chama os bispos de Frana, os de Baviera e
os de Alemanha: Tenho no palcio uma nobre cativa; ela ouviu tantos sermes e bons exemplos
que quer acreditar em Deus e pede o batismo: batizai-a, para que Deus tenha sua alma. Assim
seja, dizem os bispos, encontrai-lhe madrinhas, damas nobres e de alta linhagem.171 H grande
multido nas guas termais de Aix: batiza-se a a rainha da Espanha; encontraram para ela o nome
de Juliana, ela se torna crist com o verdadeiro conhecimento da f.172
291 (versos 3988 a 4002)
Quando o imperador fez justia e sua grande clera se apaziguou, quando fez batizar
Bramimonda, o dia tinha passado, a noite estava negra. O rei se deita em seu quarto abobadado.
So Gabriel vem lhe dizer por parte de Deus: Carlos, levanta as armas de teu imprio. Vai com
todas as foras terra de Bire socorrer o rei Vivien em Infe, cidadela que os pagos sitiaram. Os
cristos te chamam e te solicitam.173 O imperador gostaria bastante de no ir: Deus, diz o rei,
quantos sofrimentos na minha vida! Ele chora com os dois olhos, puxa a barba branca.
Aqui termina a gesta que Turoldus declina.174
169