Você está na página 1de 9

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

Artigo original

Adaptao transcultural para o portugus


do Social Phobia Inventory (SPIN) para
utilizao entre estudantes adolescentes

Liliane Vilete*
Ivan Figueira**
Evandro Coutinho***

INTRODUO
A fobia social definida como um medo
acentuado e persistente de situaes sociais e
de desempenho, as quais o indivduo enfrenta
com grande sofrimento e/ou evita, levando a
um conseqente prejuzo no seu funcionamento
acadmico, social ou ocupacional 1 . Esse
transtorno vem sendo descrito como tendo,
mais freqentemente, incio na adolescncia e
curso crnico2-4 e como sendo precedente de
outras comorbidades, como transtorno de
somatizao, depresso maior, transtorno
obsessivo-compulsivo, distimia e abuso de

Este trabalho baseado na tese acadmica intitulada Traduo, adaptao


para o portugus e estudo da qualidade de um instrumento para a
identificao da fobia social em uma populao de adolescentes, defendida
em 2002 na Escola Nacional de Sade Pblica, Rio de Janeiro, RJ.
* Mestre, Escola Nacional de Sade Pblica Fundao Oswaldo Cruz
(ENSP-FIOCRUZ), Rio de Janeiro, RJ. Mdica, Instituto de Psiquiatria
Universidade Federal do Rio de Janeiro (IPUB-UFRJ), Rio de Janeiro, RJ.
** Doutor, IPUB-UFRJ, Rio de Janeiro, RJ. Professor adjunto,
Departamento de Psiquiatria e Medicina Legal, UFRJ, Rio de Janeiro, RJ.
*** Doutor, Instituto de Sade Coletiva, Universidade Federal da Bahia
(UFBA), Salvador, BA. Pesquisador titular, Departamento de Epidemiologia
e Mtodos Quantitativos, ENSP-FIOCRUZ, Rio de Janeiro, RJ.

40

lcool e outras substncias 5 . Entretanto,


apenas uma pequena parcela dos adolescentes
fbicos sociais procuram tratamento 6.
crescente o interesse em estudar este
transtorno entre faixas etrias jovens, por se
questionar se a interveno precoce em uma
condio potencialmente tratvel poderia ajudar
a prevenir tais complicaes tardias.
Devido praticidade dos instrumentos de
autopreenchimento, reduzindo custo e tempo
de pesquisas, vrios questionrios para a
deteco da fobia social vm sendo
desenvolvidos em outros pases. So
numerosas as vantagens de utilizarmos
instrumentos de medida j validados e
amplamente
utilizados
por
outros
pesquisadores. Alm de nos poupar tempo e
dinheiro uma vez que a concepo,
desenvolvimento e consolidao de um novo
instrumento muito trabalhosa e dispendiosa ,
permite-nos tambm comparar os resultados
obtidos em pesquisas com populaes
distintas 7,8 . No entanto, para que tais
instrumentos sejam utilizados em diferentes
realidades socioculturais, necessrio um
processo de traduo e adaptao

Recebido em 20/06/2005. Aceito em 17/02/2006.

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

abrangentes, na tentativa de alcanar uma


equivalncia cultural, com posterior estudo de
sua validade nesta nova populao9.
Historicamente,
a
adaptao
de
instrumentos elaborados em outro idioma se
detinha simples traduo do original ou,
excepcionalmente, comparao literal deste
com verses retraduzidas 8. Atualmente, no
entanto, reconhecido que, se medidas devem
ser usadas atravs de culturas, os itens no
devem ser apenas bem traduzidos
lingisticamente, mas devem tambm ser
adaptados culturalmente, para manterem a
validade de contedo do instrumento em um
nvel conceitual 10,11 . Apesar do avano das
reflexes a esse respeito, ainda no existe
consenso quanto melhor estratgia de
adaptao, existindo, na literatura, diferentes
propostas metodolgicas para a realizao
desse processo7,8,10-13.
No contexto brasileiro, desconhecemos
estudos de base populacional sobre a fobia
social nessas faixas etrias jovens. Alm disso,
at o momento da realizao deste presente
trabalho,
nenhum
instrumento
de
autopreenchimento para a deteco da fobia
social havia sido validado para a populao
brasileira. Recentemente, foram publicados os
estudos sobre as verses em portugus dos
instrumentos SPAI (Social Phobia and Anxiety
Inventory) e SPAI-C desenvolvidos para
indivduos maiores de 14 anos e para crianas,
respectivamente14-17.
Com a inteno de, em posterior estudo,
podermos utilizar um instrumento de
autopreenchimento para a estimativa da
prevalncia da fobia social entre uma populao
de adolescentes da rede de pblica de ensino
do municpio do Rio de Janeiro, optamos por
realizar a traduo, a adaptao cultural e a
validao do Social Phobia Inventory (SPIN)
para esta populao.
O SPIN um instrumento originalmente de
lngua inglesa e consiste de apenas 17 itens,
que abarcam trs importantes dimenses que
definem a fobia social: o medo, a esquiva das
situaes e os sintomas de desconforto fsico.
Engloba tanto situaes de desempenho quanto
de interao social. Para cada item do
questionrio, solicita-se ao indivduo que ele
indique o quanto as situaes ou sintomas
descritos o incomodaram na ltima semana,
devendo este marcar uma entre as cinco
opes, que variam de Not at all a Extremely.
A pontuao para cada uma das gradaes
varia, portanto, de 0 a 4, e a pontuao total ir
variar de 0 a 68. A avaliao psicomtrica

realizada pelos autores do instrumento, com


353 indivduos com mdia de idade de 36 anos,
demonstrou boa consistncia interna ( de
Cronbach variando de 0,82 a 0,94) e boa
confiabilidade teste-reteste do instrumento,
atravs do mtodo desenvolvido por Bland &
Altman18 e do coeficiente de correlao de
Spearman (variando de 0,78 a 0,89). A validade
de critrio, utilizando a entrevista clnica como
padro-ouro, estimou uma sensibilidade
variando de 0,73 a 0,85, e especificidade, de
0,69 a 0,84 sendo proposto o uso do escore 15
como ponto de corte para diferenciar fbicos
sociais e voluntrios saudveis. Demonstrou,
ainda, boa capacidade de discriminao entre a
efetividade de diferentes tratamentos19.
O instrumento foi escolhido no s por suas
boas propriedades psicomtricas, mas,
sobretudo, por sua simplicidade e aparente
melhor adequao faixa etria da populao
do estudo, o que pde ser percebido durante
visita ao campo para conhecimento da
populao-alvo. Os conceitos apreendidos
foram considerados pertinentes nossa cultura
(equivalncia conceitual), e seus itens foram
considerados adequados quanto sua
capacidade de representar tais conceitos na
populao em que pretendemos utiliz-lo
(equivalncia de itens).
Neste
artigo,
apresentamos
detalhadamente o processo de traduo e
adaptao cultural do SPIN para a lngua
portuguesa, para sua utilizao entre
adolescentes brasileiros da rede pblica de
ensino do Rio de Janeiro.
METODOLOGIA
O processo de adaptao transcultural
envolveu quatro etapas: traduo; retroverso;
apreciao das verses com elaborao de
uma verso de consenso; e pr-teste
comentado com elaborao da verso final (ver
figura 1).
Inicialmente, foram feitas duas tradues
do SPIN para o portugus (T1 e T2) por dois
psiquiatras com experincia em fobia social,
com lngua materna portuguesa e fluncia na
lngua inglesa. Essas verses foram realizadas
de forma independente pelos dois
profissionais, sem que eles tomassem
conhecimento da traduo feita pelo colega.
Ambos estavam orientados sobre a populaoalvo em que o instrumento seria utilizado
(adolescentes da rede de ensino pblico),
tendo sido indicada a necessidade de
utilizao de palavras simples e familiares a

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

41

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

Figura 1 - Fases do processo de adaptao transcultural do SPIN.

42

esse meio. Tambm estava indicada a


necessidade de que as tradues fossem
semnticas, e no apenas literais, e que se
procurasse utilizar palavras que produzissem
o mesmo impacto no nosso contexto cultural,
visando reproduo de uma mesma resposta
emocional. Isso porque palavras com um

mesmo significado literal possuem impactos


distintos (por exemplo: medo, pnico, pavor).
Foi-lhes solicitado, tambm, que pontuassem
cada item de acordo com sua impresso
subjetiva do grau de dificuldade/facilidade que
haviam tido na sua traduo, utilizando uma
escala numrica que variava de 0 (muito difcil)

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

a 100 (muito fcil). Os itens assim ditos


problemticos poderiam ser reavaliados
atentamente na etapa de apreciao e
elaborao de verso de consenso, bem como
levados discusso durante a fase pr-teste,
considerando que poderiam acarretar uma
dificuldade maior de compreenso pela
populao-alvo.
Cada uma das tradues foi, ento,
retrovertida de forma independente por um
tradutor bilnge diferente (R1 e R2). Ambos
eram de lngua materna inglesa, com fluncia
na lngua portuguesa e residentes no Brasil
um com formao em medicina e outro sem
formao profissional na rea da sade. Os
tradutores responsveis pela retrotraduo no
tinham conhecimento da verso original em
ingls.
Essas verses e retroverses foram, ento,
apreciadas pelos autores, atravs da
comparao com o texto original para correo
de discrepncias e elaborao de uma verso
de consenso (VC). Para compor essa verso,
foram selecionados de cada traduo em
portugus (T1 e T2) os itens que melhor
pareciam corresponder ao objetivo definido
inicialmente, isto , que resguardassem as
equivalncias semntica (as palavras tm o
mesmo significado?), idiomtica (existe
equivalncia de grias e expresses
coloquiais?), conceitual (existe homogeneidade
de conceitos entre as culturas?) e de
experincia dos termos (segundo Beaton et
al.11) e que se apresentassem com vocabulrio
simples e direto. Alguns itens da verso de
consenso foram compostos por uma
combinao de termos dos itens das duas
verses.
Com a verso de consenso, um pr-teste
foi realizado, com a participao de
adolescentes de uma escola politcnica e de
um ambulatrio de psiquiatria infanto-juvenil,
com idades entre 13 e 18 anos, para a avaliao
da compreenso e verificao da aceitabilidade
do instrumento e para a realizao de correes
necessrias. Vinte adolescentes comentaram
as questes da verso de consenso, apontando
dificuldades e sugerindo termos de mais fcil
compreenso. A partir dessas sugestes, foi
elaborada a verso final (VF) em portugus do
questionrio SPIN, incluindo algumas
explicaes entre parnteses para aquelas
expresses
consideradas
de
difcil
compreenso.
As etapas do processo e a verso final em
portugus foram aprovadas pelos autores da
verso original.

RESULTADOS
O quadro 1 apresenta os itens da verso
original, das tradues (com respectivos graus
de facilidade), das retrotradues e da verso
de consenso do SPIN (antes de alteraes do
pr-teste).
As verses feitas por ambos os tradutores
para o enunciado e para as categorias do
instrumento, bem como para os itens 3, 5, 6, 8,
10, 14 e 15, foram idnticas ou praticamente
idnticas. No item 14, priorizamos a verso
cujos termos foram retrotraduzidos com maior
proximidade dos termos originais, uma vez que
no se observou diferena entre as verses em
termos de simplicidade ou melhor adequao
faixa etria que se pretendia estudar.
Nos outros itens, tambm, ou foi priorizada
uma verso sobre a outra, ou ambas foram
combinadas na verso de consenso, sempre
com o objetivo de se conseguir maior clareza
do item.
No primeiro item, optamos por simplificar a
expresso people in authority com a utilizao
apenas da palavra autoridades, de uso
corriqueiro em nosso meio. Com a permisso
dos autores da verso original, tambm foram
includos exemplos de autoridades para a
populao-alvo (escolares), indicando-os entre
parnteses.
No item 2, ainda que corar nos tenha
parecido mais usual do que ruborizar, tambm
optamos por acrescentar uma explicao ao
termo, incluindo, entre parnteses, a expresso
ficar vermelho, em virtude da possibilidade de
limitao de vocabulrio da populao-alvo.
No item 4, priorizamos a traduo T1 sobre
a T2, por considerarmos mais simples a
expresso no conheo do que desconheo.
J no item 7, optamos pela traduo T2
para o termo distress (mal-estar),
aparentemente mais apropriado do que o termo
angstia.
No item 11, utilizamos ambos os termos
escolhidos pelos tradutores para a palavra
speeches (discursos ou palestras), tambm
acrescentando, entre parnteses, exemplos de
situaes potencialmente vividas pela
populao-alvo.
No item 13, a expresso palpitaes do
corao nos pareceu mais explcita do que
palpitaes cardacas, sendo escolhida,
portanto, a verso T1.
Tambm no item 17, optamos por uma
combinao das duas verses. Da primeira
verso, por acreditarmos que seria redundante
traduzirmos separadamente trembling e

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

43

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

Quadro 1 - Exemplos da verso original, tradues, retrotradues e verso de consenso do SPIN (antes de alteraes do pr-teste)
Verso original
1. I am afraid of people
in authority.

Tradues
T1 1. Eu tenho medo de
autoridades.
T2 1. Eu tenho medo de pessoas de
autoridade.
2. I am bothered by
T1 2. Eu fico incomodado de corar
blushing in front of
na frente dos outros.
T2 2. Eu me incomodo ao ruborizar
people.
na frente das pessoas.
3. Parties and social
T1 3. Festas e eventos sociais me
events scare me.
assustam.
T2 3. Festas e eventos sociais me
assustam.
T1 4. Eu evito falar com pessoas
4. I avoid talking to
que eu no conheo.
people I dont know.
T2 4. Eu evito falar com pessoas
que desconheo.
6. Fear of
T1 6. O medo de constrangimento
embarrassment causes
me faz evitar fazer coisas ou
me to avoid doing
falar com outras pessoas.
T2 6. Medo do constrangimento faz
things or speaking to
com que eu evite fazer coisas ou
people.
falar com pessoas.
7. Sweating in front of T1 7. Suar na frente dos outros me
people causes me
causa angstia.
T2 7. Suar na frente das pessoas
distress.
me causa mal-estar.
10. Talking to strangers T1 10. Falar com estranhos me
scares me.
assusta.
T2 10. Falar com estranhos me
assusta.
13.Heart palpitations
T1 13. Palpitaes do corao me
bother me when I am
incomodam quando eu estou
around people.
perto dos outros.
T2 13. Palpitaes cardacas me
incomodam quando estou junto
de outras pessoas.
14. I am afraid of doing T1 14. Eu tenho medo de fazer
things when people
coisas quando as pessoas
might be watching.
podem estar olhando.
T2 14. Eu tenho medo de fazer
coisas quando outras pessoas
possam estar me vendo.
17. Trembling or
T1 17. Tremer na frente dos outros
shaking in front of
angustiante para mim.
others is distressing to T2 17. Tremer ou ficar se
sacudindo todo na frente dos
me.
outros me causa mal-estar.
(Categorias de resposta T1 Nem um pouco;
dos itens)
Um pouquinho;
Not at all;
Alguma coisa;
A little bit;
Muito;
Extremamente.
Somewhat;
Very much;
T2 Nada;
Extremely.
Um pouco;
Moderadamente;
Muito;
Extremamente.

GF
40

Retrotradues
R1 1. I fear authorities.

Verso de consenso
1. Eu tenho medo de
autoridades (por
exemplo, professores,
1. Im afraid of people in
positions of authority.
instrutores, diretor, etc).
2. I am bothered by blushing in 2. Eu fico incomodado
de corar (ficar vermelho)
front of others.
2. It bothers me to blush in front na frente dos outros.
of people.
3. Festas e eventos
3. Parties and social events
sociais me assustam.
scare me.
3. Parties and social events
scare me.
4. I avoid talking to people I
4. Eu evito falar com
pessoas que eu no
dont know.
4. I avoid speaking with people conheo.
that I do not know.
6. O medo de
6. Fear of embarrassment
makes me avoid doing things or constrangimento me faz
evitar fazer coisas ou
speaking to others.
6. Fear of embarrassment
falar com outras
makes me avoid doing things or pessoas.
talking to people.
7. Suar na frente dos
7. Sweating in front of others
outros me causa malcauses me anxiety.
estar.
7. Sweating in front of people
causes me to feel badly.
10. Talking to strangers scares 10. Falar com estranhos
me assusta.
me.
10. Speaking with strangers
scares me.
13. Palpitations bother me when 13. Palpitaes do
corao me incomodam
Im near others.
quando eu estou perto
13. Heart palpitations bother me dos outros.
when Im with other people.

95

R2

70

R1

98

R2

90

R1

100

R2

100

R1

98

R2

90

R1

100

R2

40

R1

95

R2

80

R1

100

R2

50

R1

95

R2

80

R1

100

R2

90

R1

50

R2

90

R1

85

R2

14. Im afraid to do things when 14. Eu tenho medo de


fazer coisas quando as
others may be watching.
pessoas possam estar
olhando.
14. I fear doing things when
other people can see me.
17. Trembling in front of others
is a source of anxiety for me.
17. Trembling or shaking all
over in front of others makes
me feel badly.
Not at all;
A little;
Somewhat;
Very;
Extremely.
Nothing;
A bit;
Moderately;
Very much;
Extremely.

44

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

17. Tremer na frente dos


outros me causa malestar.

Nem um pouco;
Um pouquinho;
Alguma coisa;
Muito;
Extremamente.

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

shaking, consideramos que a utilizao


apenas do termo tremer j estaria apropriada
para indicar corretamente a situao que se
desejava investigar. E, da segunda, preferimos
novamente a expresso me causa mal-estar
ao invs de angustiante para mim.
Durante a realizao do pr-teste
comentado com os 20 adolescentes
participantes, novas alteraes foram feitas, na
tentativa de adequarmos ainda mais o
questionrio compreenso da populao-alvo.
Alguns adolescentes sugeriram que, na
primeira coluna da gradao de sintomas, fosse
substituda a expresso nem um pouco pela
de igual valor nada, expresso esta que havia
sido sugerida pelo tradutor 2, mas que havia
sido preterida em funo da retroverso literal
obtida pela primeira verso. Como nosso
objetivo era de equivalncia semntica e no
literal, a expresso nada foi considerada
definitiva, acatando a sugesto do pr-teste.
Os adolescentes foram tambm interrogados
quanto possibilidade de utilizao dos termos
intimidar ou amedrontar nos itens 3 e 10, em
substituio ao termo assustar, mas, ainda
assim, houve preferncia pelo ltimo, que foi,
ento, mantido. Foi sugerida pelos participantes
a troca da expresso o medo de
constrangimento pela semelhante, mas,
segundo indicaram, de mais fcil compreenso,
o medo de ficar constrangido. Palpitaes
foi o termo que mais gerou dvida entre os
adolescentes, que chegaram a explic-lo de
maneiras bastante curiosas: quando o corao
di; quando o corao fala, isto , quando o
corao d palpite. Por esta razo, tambm
inclumos na verso final uma explicao entre
parnteses para a expresso, indicando:
batidas fortes e rpidas do corao. No
houve dificuldade aparente de nenhum outro
termo durante o pr-teste.
A verso final do SPIN elaborada aps o
pr-teste, e com o layout utilizado nos trabalhos
de campo em estudos posteriores, pode ser
vista em Anexo.
DISCUSSO
Ainda no h consenso sobre qual a melhor
maneira de se realizar uma adaptao
transcultural, uma vez que pouca pesquisa vem
sendo feita nesse campo para delinear o que
essencial e o que suplementar nesse
processo10. No entanto, cada vez mais algumas
diretrizes vm sendo seguidas, e ns optamos
pela utilizao de dois tradutores e dois
retrotradutores independentes, para possibilitar

a comparao entre as verses, a identificao


de erros em alguns itens e a escolha dos termos
mais adequados. Como tambm vem sendo
proposto atualmente na literatura 8,10-12 ,
valorizamos a equivalncia semntica, e no a
literal entre os termos, uma vez que nem
sempre a literal se mostra mais vantajosa em
expressar conceitos ou situaes da nova
populao que se deseja estudar.
Uma maneira que pode facilitar a traduo
para termos de melhor adequao populao
geral, evitando-se jarges e termos tcnicos
(por exemplo, palpitaes cardacas), a
utilizao de um tradutor para o portugus sem
formao na rea de sade, o que no foi feito
nesse processo por razes prticas, com a
utilizao de dois autores desse estudo na
traduo. No entanto, os termos inadequados
para a populao-alvo puderam ser revistos e
substitudos durante a aplicao do pr-teste.
A gradao de facilidade feita pelos
tradutores uma avaliao subjetiva que no foi
utilizada como critrio para a escolha dos itens
da verso final. Foi utilizada apenas como uma
maneira de ressaltar os itens problemticos
para sua apreciao no pr-teste.
No foi aceita a incluso de expresses
como grias, embora algumas tenham sido
sugeridas no pr-teste pelos adolescentes (por
exemplo, medo de pagar mico), para evitar
regionalismos e permitir uma maior utilizao
do instrumento no contexto nacional, e tambm
pelas mudanas que as grias tendem a sofrer
ao longo do tempo.
Optamos tambm por alterarmos ao mnimo
a estrutura do instrumento original, no
incluindo ou excluindo itens da escala, a fim de
no promovermos maiores alteraes das
propriedades psicomtricas e permitirmos a
comparao das duas verses.
Na verso em portugus, tambm
utilizamos os mesmos pesos dos itens do
instrumento original.
Quanto ao ttulo do instrumento, embora o
termo inventrio seja uma palavra pouco
conhecida por nossa populao-alvo, optamos
por
no
adaptarmos
inventory
a
questionrio, para no alterarmos as iniciais
da sigla da escala original e permitir sua melhor
distino de outros instrumentos de fobia social
como, por exemplo, do Social Phobia
Screening Questionnaire (SPSQ). Sugerimos
aos pesquisadores, portanto, que utilizem a
verso em portugus do SPIN e expliquem o
ttulo do instrumento (com os objetivos deste)
populao que se deseja estudar, a fim de evitar
possveis ms interpretaes.

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

45

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

A adaptao transcultural tenta assegurar


uma consistncia na validade de contedo e
de face entre as verses do questionrio
(original e na lngua-alvo), no garantindo,
entretanto, que sero preservadas a
confiabilidade e a validade de critrio da
verso original. Diferenas sutis nos hbitos
de vida nas diferentes culturas podem levar
um item do questionrio a ser mais ou menos
difcil de ser compreendido, podendo alterar
as propriedades psicomtricas e estatsticas
do instrumento. Portanto, para que a
adaptao transcultural seja plenamente
alcanada, tambm necessrio um estudo
de equivalncia de mensurao, com
avaliao da confiabilidade e validade da nova
verso. O estudo de confiabilidade do SPIN
foi descrito em artigo j publicado pelos
autores 20, e o artigo sobre o estudo preliminar
de sua validade de critrio 21 se encontra em
fase de elaborao.
CONCLUSO
Instrumentos elaborados em lngua
estrangeira necessitam de processo cuidadoso
de adaptao transcultural para sua utilizao
em uma realidade sociocultural distinta. As
etapas percorridas para a elaborao da verso
brasileira do SPIN permitiram a disponibilizao
de mais um instrumento para a avaliao da
fobia social em grupos populacionais, com boa
compreenso e aceitao entre os
adolescentes da rede pblica de ensino.
REFERNCIAS
1. American Psychiatric Association. DSM IV: manual
diagnstico e estatstico de transtornos mentais. Porto
Alegre: Artes Mdicas; 1995.
2. Chaleby KS, Raslan A. Delineation of social phobia in
Saudi Arabians. Soc Psychiatry Psychiatr Epidemiol.
1990;25:324-7.
3. Schneier FR, Johnson J, Hornig CD, Liebowitz MR,
Weissman MM. Social phobia: comorbidity and morbidity
in an epidemiologic sample. Arch Gen Psychiatry.
1992;49:282-8.
4. Pine DS, Cohen P, Gurley D, Brook J, Ma Y. The risk for
early-adulthood anxiety and depressive disorders in
adolescents with anxiety and depressive disorders. Arch
Gen Psychiatry. 1998;55:56-64.
5. Schatzberg AF, Samson JA, Rothschild AJ, Bond TC,
Regier DA. McLean Hospital depression research facility:
early-onset phobic disorders and adult-onset major
depression. Br J Psychiatry Suppl. 1998;34:29-34.
6. Essau CA, Conradt J, Petermann F. Frequency and
comorbidity of social phobia and social fears in
adolescents. Behav Res Ther. 1999;37:831-43.

46

7. Mas Pons R, Escriba Agir V. La versin castellana de la


escala The Nursing Stress Scale. Proceso de adaptacin
transcultural. Rev Esp Salud Publica. 1998;72:529-38.

8. Moraes CL, Hasselmann MH, Reichenheim ME.


Adaptao transcultural para o portugus do instrumento
Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), utilizado para
identificar violncia entre casais. Cad Saude Publica.
2002;18:163-76.
9. Szklo M, Nieto FJ. Quality assurance and control. In:
Szklo M, Nieto FJ, eds. Epidemiology: beyond the
basics. Maryland: Aspen Publishers; 2000. p. 343-404.
10. Guillemin F, Bombardier C, Bearton D. Cross-cultural
adaptation of health-related quality of life measures:
literature review and proposed guidelines. J Clin
Epidemiol. 1993;46:1417-32.
11. Beaton DE, Bombardier C, Guillemim F, Ferraz MB.
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of
self-report measures. Spine. 2000;25:3186-91.
12. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH.
Equivalncia semntica da verso em portugus do
instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a
violncia contra a mulher grvida. Rev Saude Publica.
2000;34:610-6.
13. Perneger TV, Leplege A, Letter J-F. Cross-cultural
adaptation of a psychometric instrument: two methods
compared. J Clin Epidemiol. 1999;52:1037-46.
14. Picon P, Gauer G, Manfro G, Beidel D, Turner S. Estudo
de confiabilidade da verso em portugus do Inventrio
de Ansiedade e Fobia Social (SPAI) em voluntrios
brasileiros bilnges. Rev Bras Psiquiatr. 2002;24(supl
2):26-43. Disponvel em: http://www.scielo.br/
scielo.php?script=sci_arttext&pid=S151644462002000600004&lng=en&nrm=iso&tlng=pt.
15. Gauer GJ, Picon P, Vasconcellos SJ, Turner SM, Beidel
DC. Validation of the Social Phobia and Anxiety Inventory
for Children (SPAI-C) in a sample of Brazilian children.
Braz J Med Biol Res. 2005;38(5):795-800.
16. Picon P, Gauer GJ, Hirakata VN, Haggstram LM, Beidel
DC, Turner SM, et al. Reliability of the Social Phobia and
Anxiety Inventory (SPAI) Portuguese version in a
heterogeneous sample of Brazilian university students.
Rev Bras Psiquiatr. 2005;27(2):124-30.
17. Picon P, Gauer GJ, Fachel JMG, Manfro GG.
Desenvolvimento da verso em portugus do Social
Phobia and Anxiety Inventory (SPAI). Rev Psiquiatr RS.
2005;27(1):40-50.
18. Bland JM, Altman DG. Statistical methods for assessing
agreement between two methods of clinical
measurement. Lancet. 1986;1:307-10.
19. Connor KM, Davidson JRT, Churchill LE, Sherwood A,
Foa E, Weisler RH. Psychometric properties of the
Social Phobia Inventory (SPIN). Br J Psychiatry.
2000;176:379-86.
20. V i l e t e L M P , C o u t i n h o E S F , F i g u e i r a I L V .
Confiabilidade da verso em portugus do Inventrio
de Fobia Social (SPIN) entre adolescentes
estudantes do municpio do Rio de Janeiro. Cad.
Saude Publica. 2004;20:89-99.
21. Vilete LMP. Traduo, adaptao para o portugus e
estudo da qualidade de um instrumento para a
identificao da fobia social em uma populao de
adolescentes [dissertao]. Rio de Janeiro: Escola
Nacional de Sade Pblica; 2002.

RESUMO
Introduo: crescente o interesse em estudar
a Fobia Social, sobretudo em faixas etrias jovens,
requerendo instrumentos de autopreenchimento para
identificao do transtorno. Esse estudo consistiu na
adaptao transcultural do Social Phobia Inventory
(SPIN) para sua utilizao entre adolescentes
estudantes brasileiros.

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

Mtodos: O processo de adaptao envolveu


quatro etapas: traduo; retroverso; apreciao das
verses com elaborao de uma verso de consenso;
e pr-teste comentado.
Resultados: Para cada item do instrumento, so
apresentados os resultados das quatro etapas e a
verso final do instrumento em portugus.
Discusso: importante a utilizao de mais de
uma traduo e retroverso para possibilitar a
comparao dos itens e a identificao de erros e
assim permitir a escolha dos termos mais adequados.
A realizao do pr-teste comentado em um grupo
semelhante populao alvo possibilita a melhor
adequao do instrumento populao em que ser
utilizado.
Concluso: Instrumentos elaborados em lngua
estrangeira necessitam de processo cuidadoso de
adaptao transcultural para sua utilizao em uma
realidade sociocultural distinta.
Descritores: Transtornos fbicos,
questionrio, SPIN, fobia social.

traduo,

ABSTRACT
Introduction: There has been a growing interest
in the study of social phobia, mainly among young
people, which demands self-report instruments to
identify the disorder. In this study a cross-cultural
adaptation of the Social Phobia Inventory (SPIN) was
carried out to be used with Brazilian adolescent
students.
Methods: The adaptation process was conducted
in four stages: translation; back translation; critical
appraisal of the versions to develop a consensual
version; and commented pretest.
Results: The results of the four stages and the
final version are showed for each item of the
instrument.
Discussion: The use of more than one translation
and back translation is important to allow the
comparison of the items, detection of errors and thus
choose more appropriate terms. The commented
pretest performed in a group similar to the target
population allows a better adequacy of the instrument
to the population to which it will be applied.
Conclusion: Instruments developed in a foreign
language need a careful cross-cultural adaptation
process in order to be used in a different reality.

Keywords:
Phobic disorders, translation,
questionnaire, SPIN, social phobia.
Title: Portuguese-language cross-cultural adaptation
of the Social Phobia Inventory (SPIN) to be used with
adolescent students

RESUMEN
Introduccin: Es creciente el inters en estudiar
la Fobia Social, sobre todo en el franjas de la edad de
los jvenes, requiriendo instrumentos de auto relleno
para la identificacin del trastorno. Ese estudio
consisti en la adaptacin del Social Phobia Inventory
(SPIN), para su utilizacin entre los adolescentes
estudiantes brasileos.
Mtodos: El proceso de adaptacin abarca
cuatro etapas: Traduccin, Retroversin, apreciacin
de las Versiones, con elaboracin de otra versin de
Acuerdos y preteste comentado.
Resultados: Para cada tem del instrumento, son
presentados los resultados de las cuatro etapas y la
versin final del instrumento en portugus
Discusin: Es importante la utilizacin de ms de
una traduccin y retraduccin para posibilitar la
comparacin de cada tem y la identificacin de los
errores, permitiendo que se elijan los trminos mas
apropiados. La realizacin del preteste comentado,
en un grupo semejante a la poblacin meta posibilita
la mejor adecuacin del instrumento de la poblacin
en que ser utilizado.
Conclusin: Instrumentos en lengua extranjera
necesitan de un proceso cuidadoso de adaptacin
transcultural para su utilizacin en una realidad socio
cultural distinta.
Palabras clave: Trastornos fbicos, traduccin,
cuestionario, SPIN, fobia social.
Ttulo: Adaptacin transcultural al portugus del
Social Phobia Inventory (SPIN) para utilizacin entre
estudiantes adolescentes
Correspondncia:
Liliane Vilete
Av. Venceslau Brs, 71, fundos
CEP 22290-140 Rio de Janeiro RJ
Fone: (21) 2295.5549
E-mail: lilianevilete@hotmail.com
Copyright Revista de Psiquiatria
do Rio Grande do Sul SPRS

47

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

Adaptao transcultural para o portugus do SPIN Vilete et al.

Anexo - Social Phobia Inventory (SPIN), verso final em portugus

INVENTRIO DE FOBIA SOCIAL (SPIN)


Iniciais __________ Idade ____________

Sexo ___________

Data ___/___/___

Por favor, verifique quanto (com que intensidade) os problemas seguintes incomodaram voc
durante a ltima semana. Marque apenas um retngulo para cada problema e esteja certo de que
respondeu todos os itens.

Nada

Um
pouquinho

Alguma
coisa

Muito

Extremamente

1. Eu tenho medo de autoridades (por exemplo, professores,


instrutores, diretor, etc.).
2. Eu fico incomodado de corar (ficar vermelho) na frente dos outros.

3. Festas e eventos sociais me assustam.

4. Eu evito falar com pessoas que eu no conheo.

5. Ser criticado me assusta muito.

6. O medo de ficar constrangido me faz evitar fazer coisas ou falar com


outras pessoas.
7. Suar na frente dos outros me causa mal-estar.

8. Eu evito ir a festas.

9. Eu evito atividades nas quais sou o centro das atenes.

10. Falar com estranhos me assusta.

11. Eu evito ter que fazer discursos ou palestras (como falar na frente
da turma ou para uma platia).
12. Eu faria qualquer coisa para evitar ser criticado.

13. Palpitaes (batidas fortes ou rpidas) do corao me incomodam


quando eu estou perto dos outros.
14. Eu tenho medo de fazer coisas quando as pessoas possam estar
olhando.
15. Ficar constrangido ou parecer estpido esto entre meus piores
medos.
16. Eu evito falar com qualquer autoridade (por exemplo, professores,
instrutores, diretor, etc.).
17. Tremer na frente dos outros me causa mal-estar.

48

Rev Psiquiatr RS jan/abr 2006;28(1):40-48

Você também pode gostar