Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Spai Tradução e Validação Brasil
Spai Tradução e Validação Brasil
Artigo original
Liliane Vilete*
Ivan Figueira**
Evandro Coutinho***
INTRODUO
A fobia social definida como um medo
acentuado e persistente de situaes sociais e
de desempenho, as quais o indivduo enfrenta
com grande sofrimento e/ou evita, levando a
um conseqente prejuzo no seu funcionamento
acadmico, social ou ocupacional 1 . Esse
transtorno vem sendo descrito como tendo,
mais freqentemente, incio na adolescncia e
curso crnico2-4 e como sendo precedente de
outras comorbidades, como transtorno de
somatizao, depresso maior, transtorno
obsessivo-compulsivo, distimia e abuso de
40
41
42
RESULTADOS
O quadro 1 apresenta os itens da verso
original, das tradues (com respectivos graus
de facilidade), das retrotradues e da verso
de consenso do SPIN (antes de alteraes do
pr-teste).
As verses feitas por ambos os tradutores
para o enunciado e para as categorias do
instrumento, bem como para os itens 3, 5, 6, 8,
10, 14 e 15, foram idnticas ou praticamente
idnticas. No item 14, priorizamos a verso
cujos termos foram retrotraduzidos com maior
proximidade dos termos originais, uma vez que
no se observou diferena entre as verses em
termos de simplicidade ou melhor adequao
faixa etria que se pretendia estudar.
Nos outros itens, tambm, ou foi priorizada
uma verso sobre a outra, ou ambas foram
combinadas na verso de consenso, sempre
com o objetivo de se conseguir maior clareza
do item.
No primeiro item, optamos por simplificar a
expresso people in authority com a utilizao
apenas da palavra autoridades, de uso
corriqueiro em nosso meio. Com a permisso
dos autores da verso original, tambm foram
includos exemplos de autoridades para a
populao-alvo (escolares), indicando-os entre
parnteses.
No item 2, ainda que corar nos tenha
parecido mais usual do que ruborizar, tambm
optamos por acrescentar uma explicao ao
termo, incluindo, entre parnteses, a expresso
ficar vermelho, em virtude da possibilidade de
limitao de vocabulrio da populao-alvo.
No item 4, priorizamos a traduo T1 sobre
a T2, por considerarmos mais simples a
expresso no conheo do que desconheo.
J no item 7, optamos pela traduo T2
para o termo distress (mal-estar),
aparentemente mais apropriado do que o termo
angstia.
No item 11, utilizamos ambos os termos
escolhidos pelos tradutores para a palavra
speeches (discursos ou palestras), tambm
acrescentando, entre parnteses, exemplos de
situaes potencialmente vividas pela
populao-alvo.
No item 13, a expresso palpitaes do
corao nos pareceu mais explcita do que
palpitaes cardacas, sendo escolhida,
portanto, a verso T1.
Tambm no item 17, optamos por uma
combinao das duas verses. Da primeira
verso, por acreditarmos que seria redundante
traduzirmos separadamente trembling e
43
Quadro 1 - Exemplos da verso original, tradues, retrotradues e verso de consenso do SPIN (antes de alteraes do pr-teste)
Verso original
1. I am afraid of people
in authority.
Tradues
T1 1. Eu tenho medo de
autoridades.
T2 1. Eu tenho medo de pessoas de
autoridade.
2. I am bothered by
T1 2. Eu fico incomodado de corar
blushing in front of
na frente dos outros.
T2 2. Eu me incomodo ao ruborizar
people.
na frente das pessoas.
3. Parties and social
T1 3. Festas e eventos sociais me
events scare me.
assustam.
T2 3. Festas e eventos sociais me
assustam.
T1 4. Eu evito falar com pessoas
4. I avoid talking to
que eu no conheo.
people I dont know.
T2 4. Eu evito falar com pessoas
que desconheo.
6. Fear of
T1 6. O medo de constrangimento
embarrassment causes
me faz evitar fazer coisas ou
me to avoid doing
falar com outras pessoas.
T2 6. Medo do constrangimento faz
things or speaking to
com que eu evite fazer coisas ou
people.
falar com pessoas.
7. Sweating in front of T1 7. Suar na frente dos outros me
people causes me
causa angstia.
T2 7. Suar na frente das pessoas
distress.
me causa mal-estar.
10. Talking to strangers T1 10. Falar com estranhos me
scares me.
assusta.
T2 10. Falar com estranhos me
assusta.
13.Heart palpitations
T1 13. Palpitaes do corao me
bother me when I am
incomodam quando eu estou
around people.
perto dos outros.
T2 13. Palpitaes cardacas me
incomodam quando estou junto
de outras pessoas.
14. I am afraid of doing T1 14. Eu tenho medo de fazer
things when people
coisas quando as pessoas
might be watching.
podem estar olhando.
T2 14. Eu tenho medo de fazer
coisas quando outras pessoas
possam estar me vendo.
17. Trembling or
T1 17. Tremer na frente dos outros
shaking in front of
angustiante para mim.
others is distressing to T2 17. Tremer ou ficar se
sacudindo todo na frente dos
me.
outros me causa mal-estar.
(Categorias de resposta T1 Nem um pouco;
dos itens)
Um pouquinho;
Not at all;
Alguma coisa;
A little bit;
Muito;
Extremamente.
Somewhat;
Very much;
T2 Nada;
Extremely.
Um pouco;
Moderadamente;
Muito;
Extremamente.
GF
40
Retrotradues
R1 1. I fear authorities.
Verso de consenso
1. Eu tenho medo de
autoridades (por
exemplo, professores,
1. Im afraid of people in
positions of authority.
instrutores, diretor, etc).
2. I am bothered by blushing in 2. Eu fico incomodado
de corar (ficar vermelho)
front of others.
2. It bothers me to blush in front na frente dos outros.
of people.
3. Festas e eventos
3. Parties and social events
sociais me assustam.
scare me.
3. Parties and social events
scare me.
4. I avoid talking to people I
4. Eu evito falar com
pessoas que eu no
dont know.
4. I avoid speaking with people conheo.
that I do not know.
6. O medo de
6. Fear of embarrassment
makes me avoid doing things or constrangimento me faz
evitar fazer coisas ou
speaking to others.
6. Fear of embarrassment
falar com outras
makes me avoid doing things or pessoas.
talking to people.
7. Suar na frente dos
7. Sweating in front of others
outros me causa malcauses me anxiety.
estar.
7. Sweating in front of people
causes me to feel badly.
10. Talking to strangers scares 10. Falar com estranhos
me assusta.
me.
10. Speaking with strangers
scares me.
13. Palpitations bother me when 13. Palpitaes do
corao me incomodam
Im near others.
quando eu estou perto
13. Heart palpitations bother me dos outros.
when Im with other people.
95
R2
70
R1
98
R2
90
R1
100
R2
100
R1
98
R2
90
R1
100
R2
40
R1
95
R2
80
R1
100
R2
50
R1
95
R2
80
R1
100
R2
90
R1
50
R2
90
R1
85
R2
44
Nem um pouco;
Um pouquinho;
Alguma coisa;
Muito;
Extremamente.
45
46
RESUMO
Introduo: crescente o interesse em estudar
a Fobia Social, sobretudo em faixas etrias jovens,
requerendo instrumentos de autopreenchimento para
identificao do transtorno. Esse estudo consistiu na
adaptao transcultural do Social Phobia Inventory
(SPIN) para sua utilizao entre adolescentes
estudantes brasileiros.
traduo,
ABSTRACT
Introduction: There has been a growing interest
in the study of social phobia, mainly among young
people, which demands self-report instruments to
identify the disorder. In this study a cross-cultural
adaptation of the Social Phobia Inventory (SPIN) was
carried out to be used with Brazilian adolescent
students.
Methods: The adaptation process was conducted
in four stages: translation; back translation; critical
appraisal of the versions to develop a consensual
version; and commented pretest.
Results: The results of the four stages and the
final version are showed for each item of the
instrument.
Discussion: The use of more than one translation
and back translation is important to allow the
comparison of the items, detection of errors and thus
choose more appropriate terms. The commented
pretest performed in a group similar to the target
population allows a better adequacy of the instrument
to the population to which it will be applied.
Conclusion: Instruments developed in a foreign
language need a careful cross-cultural adaptation
process in order to be used in a different reality.
Keywords:
Phobic disorders, translation,
questionnaire, SPIN, social phobia.
Title: Portuguese-language cross-cultural adaptation
of the Social Phobia Inventory (SPIN) to be used with
adolescent students
RESUMEN
Introduccin: Es creciente el inters en estudiar
la Fobia Social, sobre todo en el franjas de la edad de
los jvenes, requiriendo instrumentos de auto relleno
para la identificacin del trastorno. Ese estudio
consisti en la adaptacin del Social Phobia Inventory
(SPIN), para su utilizacin entre los adolescentes
estudiantes brasileos.
Mtodos: El proceso de adaptacin abarca
cuatro etapas: Traduccin, Retroversin, apreciacin
de las Versiones, con elaboracin de otra versin de
Acuerdos y preteste comentado.
Resultados: Para cada tem del instrumento, son
presentados los resultados de las cuatro etapas y la
versin final del instrumento en portugus
Discusin: Es importante la utilizacin de ms de
una traduccin y retraduccin para posibilitar la
comparacin de cada tem y la identificacin de los
errores, permitiendo que se elijan los trminos mas
apropiados. La realizacin del preteste comentado,
en un grupo semejante a la poblacin meta posibilita
la mejor adecuacin del instrumento de la poblacin
en que ser utilizado.
Conclusin: Instrumentos en lengua extranjera
necesitan de un proceso cuidadoso de adaptacin
transcultural para su utilizacin en una realidad socio
cultural distinta.
Palabras clave: Trastornos fbicos, traduccin,
cuestionario, SPIN, fobia social.
Ttulo: Adaptacin transcultural al portugus del
Social Phobia Inventory (SPIN) para utilizacin entre
estudiantes adolescentes
Correspondncia:
Liliane Vilete
Av. Venceslau Brs, 71, fundos
CEP 22290-140 Rio de Janeiro RJ
Fone: (21) 2295.5549
E-mail: lilianevilete@hotmail.com
Copyright Revista de Psiquiatria
do Rio Grande do Sul SPRS
47
Sexo ___________
Data ___/___/___
Por favor, verifique quanto (com que intensidade) os problemas seguintes incomodaram voc
durante a ltima semana. Marque apenas um retngulo para cada problema e esteja certo de que
respondeu todos os itens.
Nada
Um
pouquinho
Alguma
coisa
Muito
Extremamente
8. Eu evito ir a festas.
11. Eu evito ter que fazer discursos ou palestras (como falar na frente
da turma ou para uma platia).
12. Eu faria qualquer coisa para evitar ser criticado.
48