Você está na página 1de 3

Resenhas de Tradues

tante na importao de Borges ao


Brasil, pois rene em um cmodo volume, o principal da produo de seus primeiros cinqenta
anos. medida que estes textos
sejam lidos e usados, suas virtudes e vcios aparecero com mais
clareza e daro, certamente, lu-

Sonetos Luxuriosos, de Pietro


Aretino. Traduo, Introduo e
Notas de Jos Paulo Paes. So Paulo:
Cia.das Letras, 2000, 112 pp.

No panorama literrio italiano,


Pietro Aretino (1492-l556) parece
no ter ocupado um lugar de muito
prestgio, pois no difcil constatar que a figura desse escritor
provocativo e irnico bem diferente da de seus contemporneos
Ariosto, Bembo, Sannazaro e outros. Se por muito tempo os seus
Sonetti Lussoriosi (1524) causaram
escndalo e foram relegados censura, ao descaso e ao mistrio por
seu cunho marcadamente ertico/
sexual/obsceno, nos tempos atuais,
no entanto, encontram-se disposio de qualquer um em diferentes sites da Internet.
No por acaso, lembra Jos
Paulo Paes, na Notcia biogrfi-

469

gar a novas tradues que corrijam distraes e favoream outras


nfases. Porque Borges, como
todos os grandes escritores mundiais, merecem e devem ser constantemente relidos e retraduzidos
para nosso maior benefcio.
Walter Carlos Costa

ca sua traduo dos Sonetos


Luxuriosos, toda poca histrica
precisa, a posteriori, pelo menos,
de um bode expiatrio que lhe possa purgar as culpas e os crimes. A
Renascena italiana teve-o sob medida em Pietro Aretino (p 11).
Alm disso, ainda observa J. P. P.
o fato de terem nascido sob o signo do escndalo e, em conseqncia, de ficarem marcados com o
labu da obscenidade, que os relegaria por quatro sculos ao enfer
das pequenas edies clandestinas,
explica a escassez de informaes
seguras acerca dos Sonetti
Lussuriosi (p 30).
Para melhor entender a concepo deste escritor de versos satricos e erticos - que os admiradores
chamavam de poeta favoloso, os
opositores de mostro infame e
depois da publicao dos Sonetti
Lussuoriosi, de poeta maledetto, e o por qu de tantas crticas,
vale a pena transcrever as palavras

470

do prprio autor, numa carta sobre


os seus Sonetos luxuriosos, quando
observa: [...] que mal haver em
contemplar um homem a possuir
uma mulher? Sero os mesmos animais mais livres do que ns? [...]
No mister ocultar rgos que engendram tantas criaturas belas. Seria antes mister ocultar nossas mos,
que nos dissipam o dinheiro, fazem juramentos falsos, emprestam
a juros usurrios, torturam a alma,
ferem e matam. Essa declarao
parece confirmar as palavras do historiador alemo Vossler quando na
sua Histria da Literatura Italiana
afirma ningum foi mais odiado,
mais denegrido, mais temido e mais
admirado que ele (Aretino).
E se os Sonetti lussuoriosi so
um marco na histria da poesia
ertica do Ocidente (p 25), e comparveis, em certo sentido, ao
Kama-sutra (manual indiano de tcnicas sexuais, escrito em snscrito,
no fim do sculo IV), convm
determo-nos um pouco na traduo ao portugus. Antes, porm,
vale lembrar que, de maneira geral, a traduo de poesia uma operao de extrema complexidade,
pois se a poesia , segundo Pound,
a forma mais condensada de linguagem, logo esta apresentaria
inmeras dificuldades. Da muitos
terem decretado a sua intraduzi-

Resenhas de Tradues

bilidade. Dante, por exemplo, afirmava que os nexos expressivos


entre som ou forma das palavras e
o seu significado, sistematicamente explorados em poesia, impossibilitava traduzi-la sem com isso
roubar-lhe tutta sua dolcezza e
armonia; e Manuel Bandeira, apesar de ter traduzido durante toda a
sua vida, no hesitou em afirmar
mais de uma vez que no possvel
traduzir poesia.
Poetas, crticos e ensastas
como Jakobson, Pound e os irmos
Augusto e Haroldo de Campos
defenderam ser possvel a reproduo de poesia em outras lnguas
atravs da transposio criativa,
ou seja, a poesia intraduzvel
sim, mas passvel de uma recriao ou transcriao. Seguindo
esta concepo, as tradues no
so verses literais, mas recriaes
de tradues que intentam funcionar autonomamente, reeditando,
com a maior preciso possvel, os
aspectos formais do original.
Percorrendo essa linha, Jos
Paulo Paes, na traduo dos Sonetti
Lussuoriosi, busca uma reproduo formal muito prxima do original. E ao privilegiar os aspectos
formais na traduo desses sonetos, o tradutor nas suas opes
lexicais, por exemplo, acaba fazendo escolhas no muito felizes,

Resenhas de Tradues

como o caso de uma das palavras-chaves e que mais se repete


ao longo dos sonetos de Aretino:
potta, traduzida por cona. o que
se pode observar, por exemplo, na
1a estrofe do soneto 11
Perch io provi un s solenne cazzo,
che mi rovescia gli orli della potta,
Io vorrei trasformarmi tutta in
potta,
Ma vorrei che tu fossi tutto cazzo.
Para provar to clebre caralho,
Que me derruba as orlas j da cona,
Quisera transformar-me toda em
cona.
Mas queria que fosses s caralho.
Ou ento na primeira estrofe do
soneto 26:
Questi nostri sonetti fatti a cazzi,
Soggetti sol di cazzi, culi e potte
E che son fatti a culi, a cazzi, a
potte
Sassomigliano a voi, visi di cazzi.
Estes nossos sonetos do caralho,
Que falam s de cu, caralho, cona,
e feitos a caralho, a cu, a cona.
Semelham vossas caras de caralho.
Mas se pensarmos a traduo
como uma atividade de perdas e
ganhos, a escolha lexical do tradutor, nem sempre muito usual no
portugus brasileiro do sculo XX
e, em certo sentido, contrria ao
esprito libertino e obsceno que

471

Aretino quis dar a essas palavras


nos seus sonetos, compensou o
ganho das formas mtricas.
Alm disso, um outro elemento
que parece no ter sido devidamente considerado na traduo de J.P.P
o relacionado ironia. Este aspecto muito marcante nos sonetos de
Aretino, mas tambm de difcil reproduo em uma traduo. Contudo, acredita-se que medida que
novas tradues forem surgindo,
melhores solues podero ser encontradas, pois como nos lembra
Benjamim, Borges e outros, somente
vrias tradues de uma obra podem
nos conduzir ao seu verdadeiro sentido.
Algum, no entanto, poderia
perguntar: qual soluo teria sido
melhor? Ou ainda observar, como
o prprio Jos Paulo Paes que criticar uma traduo no basta, preciso apresentar um alternativa. Bem,
este certamente no seria o lugar para
propor uma traduo alternativa dos
vinte e seis sonetos de Aretino, mas,
para alm dessas pequenas observaes, preciso louvar Jos Paulo
Paes por possibilitar ao leitor brasileiro monolnge o conhecimento
desse grande poeta maledetto,
reafirmando a necessidade de poesia e demonstrando que a traduo
sempre uma ponte necessria.
Andria Guerini

Você também pode gostar