Você está na página 1de 16

Excedendo a apropriao: no campo das (trans)posies waiwai1

Evelyn Schuler Zea


DA-NHII-USP

Resumo: Trata-se, nesta comunicao, de revisar alguns dos pressupostos do conceito de


apropriao e de confrontar seus alcances com aspectos da circulao e traduo cultural no
contexto dos povos Waiwai que habitam a regio fronteiria entre o Norte do Brasil e o Sul da
Guiana. Longe de consistir em um transvasar de pertenas, a traduo waiwai renuncia lgica
da propriedade - e aos seus compromissos com formas substanciais de identidade - para expor-se
transformao (Derrida) e desembocar em modos de sobrevivncia (Benjamin).
Suplementariamente, este modo waiwai de traduzir mostra que os limites no so anteriores
traduo, mas fenmenos dela, deixando entrever no mesmo movimento a dimenso das
tradues em cada conjuntura (tanto no sentido de juno quanto de circunstncia) intracultural.
Trs palavras-chave: apropriao, traduo, Waiwai.

Nota preliminar
No que segue procuro formular questes para a discusso coletiva do GT sobre A tarefa da
traduo cultural na Antropologia e gostaria, logo no incio, de enfatizar o carter tentativo
destas formulaes. Trata-se de questionar nesta comunicao as pressuposies do conceito de
apropriao no contexto das circulaes e tradues culturais dos povos indgenas que se do a
conhecer e so conhecidos atualmente como Waiwai.2

Trabalho apresentado na 26. Reunio Brasileira de Antropologia, realizada entre os dias 01 e 04 de junho, Porto
Seguro, Bahia, Brasil. Agradeo Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo (FAPESP), pela bolsa
de ps-doutorado e ao Programa de Ps-Doutorado do Departamento de Antropologia da Universidade de So Paulo
(USP), ao Projeto Temtico Redes Amerndias e ao Ncleo de Histria Indgena e do Indigenismo (NHII-USP),
pela vinculao de minha pesquisa de ps-doutorado, da qual surgiu este trabalho, que no poderia ter sido escrito
sem os infinitos ensinamentos dos Waiwai, especialmente Carlito, Cemci, Marawanaru, Makipi, awawa,
Panahrui, Powa, Sose, Totore e Yukuma. Para Macarwe e Ratar, in memoriam.
2

Os Waiwai (ou Wai Wai ou Uai Uai) encontram-se dispersos em extensas partes da regio das Guianas e so
falantes, em sua maioria, da famlia lingstica Karib. Constituiram-se a partir de processos seculares de troca e de
redes de relaes com outros amerndios na regio, sendo que alguns deles (tais como os Hixkaryana, Mawayana,
Katuena, Karapayana, Taruma e Xerew, entre outros) vieram a co-residir com eles, formando as atuais
comunidades Waiwai das trs Terras Indgenas que abrangem parte dos Estados do Amazonas, Par e Roraima
(maiores informaes encontram-se no verbete que escrevi para a Enciclopdia dos Povos Indgenas no Brasil, do
Instituto Socioambiental: http://www.socioambiental.org/pib/epi/waiwai/waiwai.shtm).

26RBA 2
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

Usos da apropriao
A noo de apropriao uma das mais recorrentes na anlise da circulao e intercmbios
culturais. Seu uso intensivo se reflete tanto na diversidade de suas acepes como nos mltiplos
contextos nos quais elas se inscrevem. A apropriao aglutina uma ampla srie de formulaes
afins tais como recriao, adaptao, domesticao, incorporao, adequao ou resignificao,
que so convocadas no tratamento de questes de propriedade, identidade, relao e traduo,
entre outras. No parece, no entanto, que este recurso assduo apropriao tenha se concretado
no deslinde de seu conceito, na diferenciao ou na circunscrio de sua cobertura. O uso da
apropriao, a causa da freqente disjuno entre seus pressupostos e pretenses, deixa muitas
vezes pendente o problema de seu estatuto terico.
No faltam, por certo, pautas e motivos que giram em torno da noo de apropriao. Sabemos,
de modo geral, que ela constitui uma forma de adoo, mas no podemos avanar
consensualmente alm desta formulao mnima. Uma primera divergncia diz respeito s
conotaes valorativas do termo, cujo signo negativo na fala corrente se inverte ao passar para o
discurso acadmico. Neste domnio, a apropriao se distancia da usurpao para ganhar em
crescente plausibilidade, em variadas ressonncias que sugerem modos de resistncia e de reao
em contextos maiormente assimtricos. Aderir (ou no) apropriao no pode passar por alto,
no entanto, a tarefa de refletir sobre uma srie de questes que atingem a articulao de seu
conceito.
Se coloca, por exemplo, a questo sobre o sujeito e o objeto da apropriao, se que estas
instncias ainda so pertinentes. O fato de que a apropriao ativa um processo de transformao
que no afeta apenas o suposto receptor mas tambm a parte doadora, afeta certamente este
esquema. Mas, ento, faz falta determinar os agentes alternativos, se que existem, assim como
os efeitos, dinmica e rendimento da apropriao. Apenas indagando estes pontos parece
possvel entrever os alcances da transmutao que usualmente se atribui apropriao, sem
deixar de lado o marco no qual ela acontece e as consideraes sobre a relao, a propriedade e a
identidade implicadas a.
Em primeiro lugar, fundamental precisar o uso terico feito na nossa antropologia da figura da
apropriao para ver em seguida sua pertinncia no contexto indgena. importante ressaltar este

26RBA 3
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

ponto porque supe, em certo modo, uma inverso de perspectiva. Se usualmente so as prticas
nativas motivo da anlise dos antroplogos, o que se prope neste caso circunscrever a nossa
prtica antropolgica com ajuda, entre outros, da antropologia dos nativos passando o genitivo
a adotar um sentido subjetivo. Mais precisamente, no entanto, antes que de uma inverso se trata
de assumir a figura do rodeio como mtodo, com o qual no apenas as posies mas tambm a
relao vm a ser alteradas. Voltarei esse ponto mais adiante, aqui queria apenas adiantar uma
dvida modo de guia no meio destes deslocamentos: No possvel que a apropriao tornouse um ponto cego ou invisvel na tarefa do antrpologo devido precisamente a que constitui seu
ponto de partida terico? Parece ser um motivo pendente, mas sugerido, entre outros, pela
seguinte observao de Geertz: Anthropology is always having an identity crisis. Its like
having an intellectual poaching license (Geertz apud Winkler apud Coombe, 1998: 1).

Um conceito prprio da apropriao


Num artigo centrado no conceito de apropriao, Arnd Schneider (2003) toma como referncia o
uso do termo na crtica da arte, onde ela reconhecida como um procedimento histricamente
estabelecido. Neste campo se trata sobretudo da reinscrio de imagens em novos contextos, das
conseguintes mudanas de sentido e do efeito dissolvente desta transposio sobre categorias
consagradas como originalidade e autenticidade. Sobre a plausibilidade desta configurao
Schneider formula, desde um ponto de vista antropolgico, algumas observaes de desigual
alcance.
Um primeiro motivo relevante para o desenho do conceito de apropriao se refere s suas
mtuas implicaes com a pressuposio de uma origem. Entendida como adjudicao de
propriedades alheias, a apropriao parece tomar como ponto de partida instncias prviamente
definidas. O carter derivado das fuses a que ela d lugar repercutem, no entanto, sobre a
identidade de seus antecessores, colocando sob suspeita qualquer pretenso de originalidade. O
que a apropriao sugere, por conseguinte, viria a ser antes um background feito de irredutveis e
incessantes junes.
Por sua vez, a formulao desta configurao tambm no est isenta de complicaes. Uma
delas, apontada por Schneider, consiste em que os termos que usamos para concebir uma radical

26RBA 4
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

pluralidade remetem secretamente a partculas elementais; esse o caso, por exemplo, das idias
de sincronia ou hibridez, impensveis sem precedentes discretos. Fica como questo pendente
como possvel enunciar esta pluralidade sem supor formas de unidade.
controvertido, por outra parte, o compromisso que a apropriao parece guardar com a
distribuio de esferas de pertena, desde onde e para onde se deslocam as formas culturais
implicadas. Pois estes domnios, como indica Schneider, no so claramente distinguveis e, em
ausncia de limites, no se v como podem acontecer as transferncias da apropriao. Por isso
parece necessrio tomar em conta que a tambm se faz a pressuposio controvertida de que os
agentes e objetos da apropriao guardam uma relao definida com suas respectivas esferas,
inscrevendo-se nelas de um modo unvoco e constante.
Apesar da considerao destes e outros motivos, a reviso de Schneider desemboca mais adiante
numa proposta que me parece inconsistente com os pontos assinalados: For anthropology, it is
important to develop a proper concept of appropriation: one that takes into account (1) the
original context of an artefact and its producers; (2) the artefact itself; and (3) the appropriating
person or agent (Schneider, 2003: 221).
Pois nenhuma destas trs instncias resulta ntidamente discernvel, por exemplo, na dinmica
cultural dos Waiwai, onde sempre possvel desmanchar tais configuraes e entrever sob sua
aparente coheso novas combinaes.3 No faz sentido entre eles algo assim como uma condio
prpria ou um contexto original.4 Tratarei de mostrar isto em relao aos dois primeiros pontos
quando me referir mais adiante s expedies waiwai em busca dos enhni komo que pode ser
traduzido como povos no-vistos (enhni indicando no-visto e komo um coletivo) e tambm
outros aspectos de suas transaes. Apesar de no faltarem conexes com os itens anteriores,
gostaria, por enquanto, de considerar o terceiro ponto assinalado por Schneider.

Ao passar por alto esta disseminao e pretender fixar seus resultados, se perde de vista a produtividade da
circulao, em cuja corrente, como veremos mais adiante, se formam e transformam tanto os artefatos quanto os
agentes do intercmbio. Esta perspectiva resulta bloqueada por subordinar o conceito de apropiao pauta e
cobertura do paradigma da propiedade, na medida em que o que Schneider pretende um conceito prprio da
apropiao.

A idia de origem retomada por Schneider sob uma forma apenas dissimulada: just a context in which
something has been known to be produced for the first time (which might be a variation of a previous theme now
lost) (Schneider, 2003: 221).

26RBA 5
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

O centro de gravidade dos Waiwai no se situa dentro de seus eventuais limites. Esta no uma
questo de extenso ou alcance, mas diz respeito excentrao que seu vetor constitutivo. o
que aparece atravs, por exemplo, da idia de yewru yekat descrita como pequena pessoa que
sempre se v no olho do outro the small person one always sees in the others eye (Fock,
1963: 19) que uma figura de pensamento crucial na formao rapsdica da pessoa waiwai. A
relao a implicada se deixa formalizar como um modo de reflexividade, mas entendendo esta
no como uma forma de ratificao, dado que a imagem que em cada caso o que v recebe de si
mesmo provm de um outro sempre diferente. Esta figura aponta mais para o estranhamento
como condio da pessoa waiwai, posto que esta apenas chega a ver-se fazendo um rodeio
quem sabe interminvel atravs do olhar dos outros.
Uma classe anloga de suplementariedade a que encontramos nas relaes entre o suposto
original e suas verses no campo da traduo. Desde Benjamin (2001, 1996 [1923]) podemos
entender esta constelao atravs da imagem conceitual da sobrevivncia (berleben), cuja
dimenso no certamente a de uma vida posterior, posto que no a partir da vida que ela se
deixa definir. a vida, ao contrrio, a que deve ser compreendida a partir da sobrevivncia,
enquanto life that rises above nature (Derrida, 1985: 121). A traduo, em tal sentido, vem a
sinalizar e complementar (enquanto Ergnzung) uma falta nele: E se o original chama um
complemento, que na origem ele no estava l sem falta, pleno, completo, total, idntico a si.
Desde a origem do original a traduzir, existe queda e exlio (Derrida, 2002: 47).
Se a estrutura da sobrevivncia inerente ao suposto original, deixa de ser indiferente se uma
obra chega a ser e como traduzida. A traduo no restitui nem copia o original, mas um
momento do seu prprio crescimento (2002: 46). Mas esta inusitada relevncia da traduo
revela ao mesmo tempo uma carncia e imperfeio no original, cuja suficincia resulta
desestabilizada. A tarefa e a dvida da traduo precedida pela dvida do original, que se revela
como o primeiro devedor, o primeiro demandador (2002: 40). De tal modo que a traduo no
constitui um produto subalterno, subsidirio, um acidente do original; ela comove e afeta,
transforma decisivamente o original, desenvolvendo o horizonte de sua sobrevivncia. A
impropriedade atribuda traduo j se encontra no original; este tambm imprprio, estranho
a si mesmo e a traduo vem a ser portanto um processo que transcorre entre estranhos.

26RBA 6
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

Domesticao
Em sua contribuio ao livro Pacificando o Branco, Catherine Howard recorre metfora da
domesticao para dar conta das estratgias waiwai de apropriao de mercadoria e da
socializao dos no-ndios que os Waiwai desenvolvem em situaes de contato. Esta figura
descreve a desvinculao de objetos exticos de seu contexto de procedncia e o seguinte
redirecionamento de suas propriedades para fins nativos. Tais processos indica Howard
implicam a desconstruo do capital simblico do colonizador e sua reconstruo imagem da
sociedade indgena (Howard, 2002: 29).
O interesse declarado de Howard refutar os prejuzos de passividade do lado waiwai no contato
com o mundo dos brancos. A domesticao, na medida em que remodela seu objeto, aponta
certamente para essa capacidade de resposta. Apesar de concordar com o refutamento de Howard
desses prejuzos, no me parece que as conotaes de reduo que acompanham a imagem da
domesticao sejam condizentes com as complexidades waiwai e suas variaes da apropriao
cultural. Assim, por exemplo, no contexto da traduo com o qual Howard est familiarizada5
a domesticao criticada como uma forma de reduo da lngua estrangeira e situada no
extremo oposto da estrangeirizao (foreignizing), modalidade que abandona as convenes
da familiaridade para abrir-se alteridade (Venuti, 1998: 5).6
Neste ponto, considero importante introduzir e criticar um autor que se inscreve nesta
vertente que Venuti chama de domesticao da traduo (Venuti, 2000), cujo nome Eugene
Nida, por tratar-se do autor de referncia para os missionrios que traduzem as bblias para as
lnguas nativas. Em seu livro Toward a Science of Translating, with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, publicado em 1966, ele detalha como a
comparao constante necessria para determinar exatido e correspondncia. Neste sentido,
deve se chegar o mais prximo e reproduzir o mais literal possivel a forma e o contedo do
original, cumprindo assim os mesmos propsitos na nova lngua como o original fez na lngua de

Ela tradutora, entre outras, da tese Arawet, os Deuses Canibais, de Eduardo Viveiros de Castro, para a sua
verso em From the Ennemies Point of View.
6
Venuti (que tanto tradutor quanto terico da traduo) considera que efetivamente acontece uma traduo
somente quando o leitor forado a deixar suas obrigaes e seus hbitos lingusticos para mover-se para aqueles do
autor (Venuti, 2000: 60). Estrangeirizar (foreignizing) um texto significa romper os cdigos culturais da lngua
de destino no processo da traduo e, nas palavras de Venuti, este mtodo procura . . . restrain the ethnocentric
violence of translation and is an intervention . . . pitted against hegemonic English language nations and the unequal
cultural exchanges in which they engage their global others (Venuti, 1995: 20).

26RBA 7
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

origem. Para chegar a isso, deve se estabelecer um tipo de equivalncia dinmica que funcione
como um balano para ambos. A equivalncia deve ser orientada para o original a ser traduzido,
mas deve ao mesmo tempo ser compreensvel na lngua e cultura receptora da traduo. Para
Nida, that which unites mankind is greater than that which divides, hence even in cases of very
disparate languages and cultures there is a basis for communication (Nida apud Venuti, 2000:
24).
As teorias de Nida se fundamentam num conceito transcendental de humanidade enquanto uma
essncia que no se altera atravs do tempo e do espao, ou seja, se orienta justamente pelos
valores missionrios considerados centrais na tarefa de traduzir a Bblia e textos religiosos para
nativos. Concepes como estas de Nida enfatizam a unidade semntica e encontram-se
diametralmente opostas concepes que se orientam na direo da estrangeirizao e que
destacam a diversidade das formaes culturais e lingsticas. Na traduo estrangeirizante, ao
contrrio desta domesticante, as diferenas do texto estrangeiro so enfatizadas.
A domesticao procede nivelao dos aspectos peculiares do lxico e da sintaxe forneas para
manter atravs da fluidez do texto as iluses da transparncia da traduo e da imediatez do
original. A estratgia da estrangeirizao (foreignizing) no constitui, no entanto, uma opo
necessariamente divergente, tendo em vista que tambm esta aproximao ao outro pode estar ao
servio da afirmao ou aumento de uma identidade, como bem mostra Venuti (1991).7 A
alternativa a estes modelos deve buscar-se antes nos contornos da transformao sugerida por
Derrida (1972:31) para denominar o deslocamento dos significantes ou o trabalho da traduo
que prescinde da suposio de um original ou significado inaltervel que se reproduz atravs
deles.
Com efeito, os Waiwai usam diversas formas de transformao para falar de traduo: uma
delas, por exemplo, entamespotopo, onde enta indica ouvir e me tornar, que quando algo
est se tornando audvel, compreensvel, vai traduzindo (Cemci, janeiro 2008). Outra, citada por
vrios Waiwai, ekatmtopo, onde ekat indica princpio vital, imagem, que quando se busca
dar nome com sentidos vivos, traduzir (awawa, julho 2007). Uma terceira forma, e com um
acrscimo significativo, mahrimatopo, onde mahrima indica que vai passar para um outro (por

No caso concreto do papel das tradues no romantismo alemo (cf. Venuti sobre Schleiermacher, 1991).

26RBA 8
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

exemplo uma histria, um canto, mas tambm uma cuia numa festa), contar, aumentar, assim
traduz (Marawanaru, julho 2001, que tambm disse que quem traduz mesmo so os
okoimoyenna, anaconda-gente, e os yaskomo, xams). Um outro modo de descrever traduo foi
tapota netaknamay anarme, que quando vira uma fala em outra (Panahrui, janeiro 2008). Os
Waiwai dizem que algo etaknamay quando por exemplo vira uma canoa, um beiju ou quando
uma pessoa anda e vira o corpo, mas tambm em juno com yukukmak quando se experimenta
algo, uma comida, uma relao sexual, um namoro, ou quando se imita um animal, durante uma
caa ou um ritual.
No parece fazer sentido a a imagem da domesticao, que desconsidera tambm outros motivos
da apropriao, tais como a crucial mediao que opera a ritualizao nas relaes de troca ou o
dado bsico de que a apropriao sempre um fenmeno bilateral que afeta ambas margens do
intercmbio. Motivos como estes encontram lugar, no entanto, num modelo alternativo
articulado por Howard sob o rtulo da waiwaizao: a perspective that considers external
resources, powers, and persons as raw materials to be harvested and absorbed into their own
society, which transforms both these materials and Waiwai society in the process (Howard,
2001: 2).
Trata-se aqui de um complexo processo de transferncia de princpios da vida waiwai que
constitui de modo geral uma dimenso das relaes que os Waiwai empreendem com outros e
que sobressai como um dos objetivos das expedies que eles organizam peridicamente em
busca dos povos no-vistos (Howard, 2001: 39, 329). Apesar de Howard ver nesta estratgia
de converso sobretudo um momento da poltica de expanso que atribui aos Waiwai, no deixa
de considerar suplementariamente o modo em que estes resultam afetados atravs de tais
deslocamentos: At the same time that the Waiwai are reworking the identity of the fierce
peoples, they are reworking their own through a reciprocal process of ethnogenesis (Howard,
2001: 39).
Reforando este aspecto tratei em outro texto8 de enfatizar a interdependncia entre os Waiwai e
os enhni komo mostrando o carter aberto e incessante da relao entre eles. As expedies
waiwai concentradas no transcurso antes que em sua culminao e sempre na prontido sem

No texto Genitivo da Traduo, a ser publicado no prximo nmero do Boletim do Museu Paraense Emlio
Goeldi.

26RBA 9
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

fim de reiniciar-se no seguimento de um objetivo por definio inalcanvel me parecem


entender-se melhor sob a figura do rodeio interminvel, que deixa entrever uma lgica da
interdependncia ou da conexo entre seus extremos. Em sua disposio de deixar-se afetar pelos
outros, a waiwaizao uma imagem plausvel da extroverso waiwai, muito diferente da
domesticao; devendo-se ressaltar, no entanto, que a waiwaizao no posterior aos Waiwai,
mas que eles so antes a fabricao sem fim deste processo e no o suposto ponto de partida do
expansionismo.
Em relao ritualizao e, por seu intermdio, a socializao dos objetos adquiridos atravs do
intercmbio, Howard observa como uma de suas modalidades o revestimento deles com motivos
provenientes da esfera do parentesco, da sexualidade ou da vida harmnica (cf. Howard, 2002:
48). Podemos agregar a as formas de mediao visveis no que vm a ser o momento da expropriao enquanto contrapartida da apropriao dos produtos waiwai. Esta elaborao do
desprendimento pode ser vista, por exemplo, na seguinte anedota relatada pelo viajante e
comerciante escocs John Ogilvie9:
I now found I had something to learn in the art and especially in the speed of
bartering I was now subjected [to] the history of the hat itself! These crowns are made
of feathers from a number of birds powis, toucan, green parrots, macaws, eagles and
others. I was taken on a verbal hunt after each bird, just who was at the hunt, how and
where it was shot, and countless long-winded details it was a slow, tiresome job
(Ogilvie apud Howard, 1991: 54).
Este relato no prolixo, dado que indica chaves da trama social e cultural que configuram um
objeto que de outro modo seria inerte ou irrelevante. Pois no a toa que o comerciante waiwai
faz questo, diante da impacincia de Ogilvie, de detalhar os avatares de cada um de seus
produtos antes de proceder a sua troca ou, melhor dito, precisamente como forma de proceder a
ela.10

John Ogilvie morou nas primeiras duas dcadas do sculo XX na ento Guiana Inglesa e aprendeu a lngua dos
Wapixana, atravs dos quais entrou em contato com os Waiwai.
10

A partir de outras observaes de Ogilvie sobre o modo waiwai de troca, Howard tambm destaca um ponto
chave para o entendimento das redes de trocas regionais: it is the movement of exchange items that is fundamental,
not their stasis; their value is constituted not in possession, but in the process of acquiring them and giving them
away. Contact with other societies should not be measured in terms of the accumulation of goods, but rather,
analyzed in terms of how these goods flowed through the exchange network and how their meanings were
transformed through such channels (Howard, 2001: 234-235).

26RBA 10
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

Rumores
Em sua investigao sobre a commodification da propriedade intelectual no marco da economia
simblica contempornea, Rosemary Coombe revisa as tactics of appropriation desenvolvidas
por diversas minorias em reao regulao de signos comerciais que simultneamente os
convocam como consumidores e os excluem como agentes sociais. Entre essas tticas figuram as
ondas de rumores que peridicamente emergem, se extendem e impactam em imagens mercantis
de poderosas empresas, atribuindo-lhes intenes racistas, violaes ou vnculos diablicos. o
que sucedeu durante dcadas, por exemplo, em torno a uma corporao como a Procter &
Gamble, que apesar de empreender uma considervel campanha publicitria para anular os
rumores que lhe endossavam vnculos satnicos, se viu obrigada a retirar do mercado o logotipo
que a identificava desde sua fundao. Next to an act of terrorism diz um psiclogo social
what corporations fear most is that they may be targeted with an outlandish tall tale (Frederick
Koenig apud Coombe 1998: 163).
O que faz destes rumores modos de apropriao na anlise de Coombe no nenhuma forma de
anexao, mas a ocupao e reconfigurao de zonas indolentes do mundo contemporneo. Se
reaciona, desta forma, volatilidade da esfera pblica, saturada de signos leves e sem maior
espao de interatividade do que permite meramente passive yes/no signal in response to power
(Coombe, 1998: 163). A opacidade das corporaes que erase and obscure all traces of
production through their investments in descontextualized media signifiers assim como a
cobertura discriminatria dos meios so desta forma outro tantos alvos prediletos do rumor que
give presence to the consumers cultural absence (Coombe, 1998:164).
De modo geral, Coombe v nas apropriaes culturais formas alternativas de interveno e
insurgncia no domnio simblico (1998: 209). Entre elas, os rumores constituem modos
particularmente efetivos em virtude de seu carter annimo e evasivo: Rumor is elusive and
transitive, anonymous and without origin. It belongs to no one and is possessed by everyone.
Endlessly in circulation, it has no identifiable source (Coombe, 1998: 144).
Focalizar na modalidade do rumor, para alm da carga que transporta, libera a possibilidade de
considerar sua difuso de modo mais amplo e produtivo e no necessariamente como um
fenmeno impregnado de negatividade, freqentemente derivado de situaes de conflito e mal-

26RBA 11
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

estar. O resumo de determinaes de Coombe nos coloca a meio caminho desta abertura,
enquanto sugere que a apropriao implcita no rumor um processo sem sujeitos, onde o
gravitante vem a ser a indeterminao tanto de seus operadores fantasmais quanto de seus
objetos ameaados de dissoluo. Tudo se passa como se o que teria que ser considerado atravs
dos atributos propagados pelo rumor seria, em primeiro lugar, seu poder dissolvente e a prova de
consistncia a que submetem as instncias envolvidas por via da incerteza.
Rumores, entre os Waiwai, no constituem fenmenos de exceo nem substitutivos ou
marginais na dinmica poltica ou do conhecimento. Suas redes se extendem paralelamente e se
deslizam como se respondessem a uma implcita diviso de tarefas com as instncias mais
formais. Visivelmente, os rumores invertem a assimetria prevalente nas assemblias, onde
predomina uma fala que parte do centro, para deixar lugar aos microdiscursos das periferias e
presso coletiva provocada por deslocamentos infinitesimais. Fofocas waiwai no so, seguindo
este enfoque, restos de acontecimentos que seriam propriamente polticos, mas prestam forma e
lugar disseminao da poltica, a sua ramificao por fora dos canais estabelecidos.
Poderia se dizer inclusive que enquanto as assemblias so um mbito consensual, os rumores
so os condutores do dissenso, sem descartar que estes desemboquem em algum momento nas
primeiras. Mas eles so bastante mais que formas de expresso de receio ou do ressentimento.

Em waiwai, fofocas constituem tapota mak, onde tapota indica fala e mak que se trata de uma
metfora. Com efeito, so falas metafricas, na medida em que adotam a forma do rodeio para
contornar seus objetos e elaborar seus limites e a opacidade que estes circunscrevem. Elas
disseminam as figuras que tomam como motivos sejam estes tuxauas locais11 ou funcionrios
da Funai, missionrios ou antroplogos , atualizando atravs de sucessivos deslocamentos a
medida de seu desenraizamento e o background de impropriedade de onde emergem. Esta
dimenso, de outra forma imperceptvel, entrevista atravs da obliqidade e da impreciso com
que abordam seus objetos. Estas constituem, entre os Waiwai, formas reconhecidas de relao,
cujo rendimento resulta do modo em que desenfocam a imagem que se lhes oferece e suspendem
a intencionalidade que as sustenta. Este recurso tambm aparece, por exemplo, no olhar oblquo,

11

Tuxaua o termo regional que os Waiwai usam atualmente para designar suas lideranas. Antes desse termo,
adotaram o termo kayaritomo que foi introduzido pelos missionrios para ser, supostamente, posto no lugar do
termo waiwai yaskomo como eram chamados os xams que geralmente tambm assumiam a figura de liderana das
diferentes comunidades waiwai.

26RBA 12
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

indireto, com o qual os Waiwai recebem seus pawana (visitantes) e que apenas por um modo
apressado de percepo pode ser considerado como uma expresso de receio ou de timidez. O
que ela faz subverter e reorientar lateralmente aquele encontro de olhares, aquela transparncia
que na tradio ocidental constitui uma instncia privilegiada de reconhecimento.

Modos de relao
Marcela Coelho de Souza toma como ponto de partida a origem aliengena (2005: 5) dos
objetos da apropriao, cujas transferncia se realizam por via do conflito ou do comrcio com
agentes estranhos. Este dado situa a apropriao sob o signo geral da cultura, cuja produo e
reproduo acontecem de fora para dentro, tomando impulso de sua relao com os outros nohumanos: assim o fogo roubado do jaguar, as plantas cultivadas doadas pela mulher-estrela, o
milho revelado pelo rato, os nomes trazidos por um xam que foi viver com os peixes (Kayap),
ou obtidos de canibais (Suy) (Coelho de Souza, 2005: 8). A apropriao aparece a como um
fenmeno coextensivo vida cultural, na medida em que a expanso desta depende dos
abastecimentos da primeira.
A apropriao de potncias exteriores aparece em conexo com o modo de constituio e
diferenciao de entidades e identidades (Coelho de Souza, 2005: 9). Trata-se do poder
configurador da apropriao, cuja providncia de elementos forneos se revela crucial para o
desenvolvimento das formas nativas. A apropriao vem a ser, ento, aquela classe de alquimia
que transforma a diferena em identidade, as figuras estranhas em elementos do prprio. Isto diz
muito sobre o que pode a apropriao, mas pouco acerca dos meios e das condies de sua
realizao. Na passagem mais concreta esse respeito, Coelho de Souza nos diz que a
apropriao atualizao da potncia de alterao (2005: 10), o que aponta para o efeito de
transformao como determinao especfica. De que modo esta se realiza continua sendo, no
entanto, uma questo pendente.
Dentro do marco do projeto Os regimes de subjetivao amerndios prova da histria do
Ncleo de Transformaes Indgenas (Nuti), a anlise de Coelho de Souza remete a
conceitualizao da apropriao s pautas de alteridade, que resultam da dissoluo da ordem da
identidade e da substncia. Abandonar estas categorias obsoletas equivale, nas palavras de
Eduardo Viveiros de Castro, ir alm da problemtica que coloca a identidade como terminus a

26RBA 13
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

quo ou como terminus ad quem da relao, para chegar a ver na alteridade a forma prototpica da
relao na tradio amerndia (Viveiros de Castro apud Coelho de Souza, 2005: 9). A reiterada
nfase na prioridade da relao resulta sem dvida justificada no contexto da crtica posies
substancialistas. No parece suprfluo, no entanto, perguntar-se acerca do risco e preveno de
uma eventual substancializao da relao. A referncia alteridade no dissipa a inquietude
respeito, tendo em vista que ela parece tomar a posio antes ocupada pela identidade, sem por
isso modificar a correlao entre seus termos.
A questo que aqui se coloca aponta para a importncia de ir alm da constatao da relao em
geral para determinar em cada caso sua articulao e especificidade. Nesse sentido, cabe
questionar se a relao implicada no perspectivismo amerndio radicalmente diferente da
relao subordinada substncia, tomando como exemplo a constelao que formam pai e filho,
sobre a qual Viveiros de Castro afirma a primazia da relao: Algum um pai apenas porque
existe outrem de quem ele o pai(2002: 384) para em seguida distanciar-se de posies
relativistas: no h nenhum relativismo [subjetivo] envolvido. Isabel no uma me para Nina,
do ponto de vista de Nina, no sentido usual, subjetivista, da expresso. Ela a me de Nina, ela
real e objetivamente sua me [...] A relao interna e genitiva (Viveiros de Castro, 2002: 384).
Este deslinde permite questionar se o modo da relao perspectivista aparece aqui como relao
unvoca (uma vez que seus termos no se sobrepem), real (sendo isenta de contradio) e
objetiva (deixando determinar-se de forma clara e distinta).
Se for assim, este modo de relao contrasta significativamente com certa relao waiwai, que
procura atravs do rodeio salvar a impropriedade de seus termos e que empreende, por exemplo,
com os povos no-vistos, uma relao ambivalente e provisria, nmade e hesitante, sem
identidades fixas, o que no impede que a idiossincrasia dos Waiwai se perfile atravs dela, se a
incessante elaborao da mediao pode valer como sua definio paradoxal.12 A relao que os
Waiwai cultivam com os no-vistos no pressupe nem promove uma clara distino entre seus
termos, mas rescinde os limites de ambos e os supende num espao de transformao. A
estabilidade dos Waiwai se v por certo afetada, na medida em que sob eles se abre o abismo da

12

A imagem desta relao se deixa conectar a um fragmento de Herclito, onde o filho aparece como o pai do pai.
As identidades so aqui desestabilizadas e entregues ao sentido duplo; pai e filho no so mais os mesmos se o filho
pode assumir o papel do pai e isto sem necessidade de deixar de ser filho nem de recorrer a formas simultneas, mas
precisamente enquanto filho e vice-versa.

26RBA 14
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

impropriedade: as expedies em busca dos no-vistos os condenam uma busca sem fim, e
quanto mais dela depender o papel civilizador que os distingue, maior o desasossego. Assim, o
perfil dos Waiwai aparece no menos incerto que o dos no-vistos. A compensao desta
suspenso no eixo vertical a conexo horizontal que por sua vez proporciona uma forma
diferente de sustentao na certeza do outro. Esta forma de levidade a que tambm
encontramos na relao entre a figura do original e suas tradues. Ela uma condio de
possibilidade da traduo, dado que a pretenso de um original inflexvel bloquearia de antemo
qualquer tentativa de transferncia. No a propriedade dos termos, seu sentido claro e distinto,
mas suas margens de impreciso e impropriedade que permitem as transformaes da traduo.
Esta rpida reviso do uso da apropriao alternando observaes a partir das figuras do
pensamento waiwai e da teoria da traduo, nos permite esboar algumas pautas e critrios sobre
o que poderia vir a ser um outro uso conceitual da apropriao. Esta forma de transao
dificilmente pode ser entendida a partir da anlise de seus componentes e muito menos quando
isto acontece apelando-se para formas de identidade. Como mostram as correlaes waiwai
aquele momento de dissoluo dos contornos das formas e dos agentes implicados na
apropriao uma condio ineludvel para seu cumprimento, ao menos que ela seja rebaixada a
uma apropriao sem transformao. Deste modo, qualquer forma de reduo e, em particular, a
domesticao, resulta conceitualmente invivel porque configura um meio de ratificao que
contradiz tanto suas prpria pretenso de mudana como as linhas de fuga da apropriao. Para
conceber a apropriao se precisa pensar conjuntamente seus pressupostos no apenas de
identidade e de propriedade (apenas tocadas aqui brevemente), mas tambm de relao, em cujo
caso parece de particular relevncia a modalidade especfica por onde ela canalizada.
As tradues waiwai contribuem para pensar a apropriao no que pode ser chamado de
suspenso e efeito de transformao que esse estado possibilita. Dessa perspectiva no parece
vivel conceber a apropriao sem anular os limites de uns e outros. Uma definio tentativa do
que poderia ser a apropriao ao modo waiwai seria a seguinte: um processo de transformao
que acontece sobre um fundo da impropriedade. Da a confluncia com o conceito benjaminiano
de sobrevivncia (berleben) como dimenso da traduo, apontando para uma virada na
concepo da apropriao que, abandonando a iluso de uma terra firme, se converte na
apropriao de margens da impropriedade.

26RBA 15
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

A apropriao da impropriedade aparece em um dos ngulos da reflexo contempornea, de onde


a capacidade de assumir a prpria incapacidade constitui uma tarefa e faculdade dos seres
humanos. Sem querer evitar o paradoxo cujo prefixo para conduz, seguindo Agamben, um
modo de ver que est junto, uma forma lateral de ver que lembra o olhar oblquo dos Waiwai
se pode dizer que o que chamamos prprio resulta precisamente da apropriao da
impropriedade. Isto instaura a anterioridade desta forma de apropriao e introduz uma brecha na
relao com o prprio, para onde talvez aponta a frase no menos paradoxal de Hlderlin,
segundo a qual the free use of the proper is the most difficult task (Hlderlin apud Agamben,
2000: 204).

Referncias

AGAMBEN, Giorgio. 2000. Potentialities: Collected Essays in Philosophy. Stanford University


Press.
BENJAMIN, Walter. 1996. Die Aufgabe des bersetzers (1923). In: OPITZ, Michael (Org.).
Walter Benjamin, Ein Lesebuch. Frankfurt am Main: Suhrkamp (p. 45-57).
____. 2001. A Tarefa (Renncia) do Tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Antologia
Bilnge Clssicos da Teoria da Traduo, vol I - alemo/portugus. Florianpolis: Ncleo de
Traduo (NUT) / Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Traduo de Susana Kampff
Lages (p. 188-215).
COELHO DE SOUZA, Marcela. 2005. A propriedade da cultura: transformaes kisdj.
Projeto de Ps-Doutorado vinculado ao Ncleo de Transformaes Indgenas (NUTI-MNUFRJ), site: www.nuti.scire.coppe.ufrj.br.
COOMBE, Rosemary. 1998. The Cultural Life of Intellectual Properties: Authorship,
Appropriation, and the Law. Durham & London: Duke University Press.
DERRIDA, Jacques. 2002. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG.
____.1985. The Ear of the Other. New York: Schocken Books.
____. 1972. Positions. Paris: De Minuit.

26RBA 16
Excedendoaapropriao:nocampodas(trans)posieswaiwai(eszdraftversion05.05.08)

FOCK, Niels. 1963. Waiwai. Religion and Society of an Amazonian Tribe. Copenhagen: The
National Museum.
HOWARD, Catherine. 2002. A domesticao das mercadorias: Estratgias Waiwai. In: Albert,
Bruce & Ramos, Alcida (Org.): Pacificando o Branco: Cosmologias do Contato no NorteAmaznico. So Paulo: Editora Unesp.
____. 2001. Wrought Identities. The Waiwai expeditions in search of the Unseen peoples of
Northern Amazonia. Tese (Doutorado em Antropologia) Universidade de Chicago, Illinois.
____. 1993. Pawana: a farsa dos visitantes entre os Waiwai da Amaznia setentrional. In:
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo & CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (Org.): Amaznia:
Etnologia e Histria Indgena. So Paulo: NHII: Fapesp.
____. 1991. Fragments of the Heavens: Feathers as Ornaments among the Waiwai. In: REINA,
Ruben E. Reina & KENSINGER, Kenneth M. (ed.): The Gift of Birds. Philadelphia: University
Museum, University of Pennsylvania.
NIDA, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
SCHNEIDER, Arnd. 2003. On appropriation. A critical reappraisal of the concept and its
application in global art practices. Social Anthropology,11,2 (215-229).
VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
____. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
____.1995. The Translators invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
____.1991. Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. Traduction, Terminologie,
Rdaction (TTR) vol. 4-2 (125-150).
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. 2002. A inconstncia da alma selvagem. So Paulo:
Cosacnaify.
ZEA, Evelyn Schuler. 2008. Genitivo da traduo. In: Boletim do Museu Paraense Emilio
Goeldi: no prelo.
____. 2006. Waiwai. Verbete da Enciclopdia dos Povos Indgenas no Brasil publicado no site
do Instituto Socioambiental: http://www.socioambiental.org/pib/epi/waiwai/waiwai.shtm.

Você também pode gostar