Você está na página 1de 18

Rezas e Orikins de Sango

Yoruba
Oba kaw o
cumprimentos.
O Rei, meus cumprimentos
O, o, Kbysil
Oba ni kl
uma casa.
Oba sr
Oba njje
boa sorte
Sere Ald
Bangbose O (wo) Bitiko
Os Kaw
Ox
O, o, Kbysil

Portugus
O Rei, meus
Oba kaw o
Sua majestade,
O rei mandou construir
O rei do xere,
O rei prometeu e traz
O dono do pilo
Bambox abidik,
Meus cumprimentos (ao)
Sua majestade

O nka, nka
Ele cruel, ele
cruel (o trovo)
w j att
Eu jejuo,
espontaneamente para o punidor.
Bad, bad y tm
Bad, bad, meus
espritos sofre.
nka, nka r n lde o
ele o cruel, o
trovo cruel sim, o dono da coroa o punidor
nka w j att
Ele cruel. Eu jejuo
espontaneamente para o punidor.
Aira ma s re awo, ariwo, ale od
Aira (o trovo,
verdadeiramente voa e cai misteriosamente, ruidosameMa s
samente, forte como um
pilo, verdadeiramente como um tambor (baAira ma s re awo. Ariwo ale od
rulho. Aira(o trovo),
verderaimente voa e cai misteriosamente, rudoMa s
samente, Forte como um
pilo, verdeiramente como um tambor (baruYy, kr-kr lo ni joko ayagba
lho). O pssaro
vagarosamente senta e chora para as grandes mes.
Ale od ma s
Forte como um
pilo, verdeiramente como um tambor (barulho).

Oba r lk
Oba r lk
ymasse k w
uma grande
r oje

O rei lanou uma pedra.


O rei lanou uma pedra.
ymasse cavou ao p de
rvore e encontrou.

Aganju ko m nje lekan


mais uma vez, trovo
r lk ly
fora (coragem)
Tbi rs, Oba s run
(terra dos ancestrais), vigia
r oba oje
de uma rvore (pedra de raio).

Aganju vai brilhar, ento,


Lanou uma pedra com
Grande Orix do orun
O rei dos troves, no p~e

B ni je ni a! P bo
Sim comer (Amal)
dentro (de uma gamela), com satisfao, de uma
s vez adorando.
Je bi o o ni a! p bo
Comer, nasce dele,
dentro ( de uma gamela), com satisfao, de uma
S vez adorando.

E ni p lrn d b li
quiabo sempre com cutelo, dentro de uma
m w mn mw
conhecimento, certamente torna inteligente.
K je n mm s
adquirir e aumenta o conhecimento do Ax.
Ko je na mm s
adquirir e aumenta o conhecimento do Ax.
Ko je na mm s
adquirir e aumenta o conhecimento do Ax.

Cortado muitas vezes ( o


gamela.
Procurar o
A comida(Amal) faz
A comida(Amal) faz
A comida(Amal) faz

Rezas
wa dp oba dod
presena do rei que chegou.
A dp oba dod
presena do rei que chegou.

Ns agradecemos a

A dp ni mn oba e k al
conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majesA dp ni mn oba e k al
w, w nil
A dp ni mn oba e k al
conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-

Ns agradecemos por

Ns agradecemos a

tade,
Ele veio, est na terra
Ns agradecemos por
tade,

F l f l
poder (ver).
Yemonja w okun
com gua do mar.
Yemonja w okun
com gua do mar.
g fir mn
vermos atravs dos seus olhos e conhecermos.
g fir mn
vermos atravs dos seus olhos e conhecermos.
Ajaka igba ru, igba ru
na cabaa (gua do mar)
w e

Sngb sngb
maravilhosos, feitos maravilhosos.
Did ni gbdo
Ode ni m
disto.
Sy , n

Ele quer pode... ele quer


Yemanja banha (lava)
Yemanja banha (lava)
D-nos licena para
D-nos licena para
Ajak traz na cabaa, traz
Ento ests de volta.

Ele executou feitos


Parou sobre Igbodo,
Os caadores sabem

ni Dda g la r
nos v-lo,
ni Dda g la r
nos v-lo!

Senhor Dada, permita-

Dada m skun m
Dda m sokun m
O feere n feere
gb lrun
Bb kn lnn aa ri
nos caminhos

Dad no chore mais.


Dad no chore mais.
fraco tolerante,
ele vive no orun,
o pai que olha por ns

Bynni gdigdi
como um animal e muito rico. A coroa
Bynni ol
muito rica.
Bynni gdigdi
Bynni ol
Bynni ad
Bynni w
Bynni ad
Bynni w

Baini (Ajaka) forte

Fura ti n,
Fura ti n,
Fura ti n,

Desconfie do fogo,
Desconfie do fogo,
Desconfie do fogo.

Senhor Dada, permita-

de Baiani honrosa e

r l si s j
ele queimar
Fura ti n,
Fura ti n,
Fura ti n,
r l si s j
ele quiemar
]
b rs
b Onl
terra,
Onl mo juba o
(Onil) minhas saudaes.
b rs, b Onl
Onl mo juba o

rn in a lde o
colocou de fora.
Bara en j, nia r ko
(no foi usado), o
Oba n koso n r lo
enfocou, sumiu no cho e reapareceu.
Bara en j, nia r ko
para o orun,
nka wn b lorun krj
enganando (seus inimigos).
nka wn b lorun
para o orun,
Krjje gtn
(seus inimigos).
ten pd w lna
procura e
nka si rel
Ibo si rn in a lde o
humlham. A consulta ao orculo foi negatiBara en j, nia r ko
colocou de fora. O mausolu real quebrou
On ma, ni m j
no se pendurou. O verdadeiro senhor
Bara en j, nia r ko
mausolo real quebrou (no foi usado), o ho-

O raio a certeza de que


Desconfie
Desconfie
Desconfie
O raio a

do fogo,
do fogo,
do fogo,
certeza de que

Abeno dos orixs


Abeno do senhor da
Ao senhor da terra

Sim, a circunstncia o
O mausolu real quebrou
O rei sumiu, no se
Ele cruel, olhou, retorno
Deu um grito,
Ele cruel, olhou, retorno
deu um grito, enganando
O carneiro mansamente
encontra o caminho.
Ele cruel contra os que
va. Sim, a circunstncia o
(no foi usado), o homem
contra juras (falsas). O
Mem no se pendurou.

Oba sre la fhinti


salvou-se.
Oba sre la fhinti
salvou-se.
Oba ni w y b lrun
e vive no orun.

Incline-se, o rei do xere


Incline-se, o rei do xere
Suplique ao rei que existe

Oba sre la fhinti


salvou-se.

Incline-se, o rei do xere

Eye kkr
cabaa, da
Ad si arl
me do rio, mase.
y ld mase
o pequeo e sofrido (pssaro),
Eye ko kr ln
Soko ygba ld mase

O pequeno pssaro na

Aira j
M pr s
barulho como um tambor.
A m pr s
barulho como um tambor
A nw wre
a boa sorte.
A wre nw
a existncia
A nw wre
a boa sorte.
A wre nw
a existncia
Oba lgb obalod
feitores), o rei do pilo
Obalod ri s
arremessa (os raios).
Obalod
Olw
aquele que
K m b, m b
proteo, d proteo
K m b
difinitivamente d proteo.
Olw
que
K m b, m b
proteo, d proteo.
Alfin rs
e orix.
Omo sk br
iniciaram o (culto do) fogo de k (lagos)

esquerda, parente da
Apanhou com gentileza,
a grande me do rio,
mase
A chuva de Air
Apenas limpa e faz
Ele apenas limpa e faz

Ns temos a existncia e
Ns temos a boa sorte e
Ns temos a existncia e
Ns temos a boa sorte e
O rei afugentou (os maus
O rei do pilo olha e
O rei do pilo.
Abastado Senhnor,
Definitivamente d
Aquele que
Abastado Senhor, aquele
Definitivamente d
Senhor do palcio

Os filhos, com o tempo,

k inn, k inn
Omo sk br
iniciaram o (culto do) fogo de k, ao redor
k inn
com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de
Lde roko
k.
Omo sk br
iniciaram o (culto do) fogo de k, com medo
k inn, k inn
Omo sk br
k inn
r njj

o (culto do) fogo de k.


Os filhos, com o tempo,

Ago lna e
Dide ma daago
chegando na hora
Ago glna
E dde ma yo
habitual.
Kor w nse o
trabalho.

Licena no caminho.
levantem-se, eles esto

Oba n s r lk od,
despedaa-lo sobre o pilo.
b ri omon,
como um guerreiro aos filhos,
Obas n s r lk od,
despedaa-lo sobre o pilo.
Oba kso ay
alegria.

da plantaes. Os filhos,
k, o (culto do) fogo de
Os filhos, com o tempo,
externo.

prevista (de costume).


Levantem-se com alegria
Que o ritual teve

Ele o Rei que pode


Aquele que cumprimenta
Ele o rei que pode
Ao rei de koso com

M inn inn,
M inn wa, inn inn
sobre ns
Oba kso
templo,
Olko so aray,
lvrador pede pela humanidade,
M inn inn
Koso que governa a humanidade
Oba kso aray
M inn inn
Oba kso aray

No mande fogo,
No mande fogo fogo

Alkso e mo juba
meus respeitos,
l si Oba nyin
quem iremos contar tudo.

O senhor de Koso, a vos

vos pedimos em vosso


no mande fogo; o
No mande o fogo rei de
No mande o fogo,
No mande o fogo.

ns iremos a vs, rei a

Oba tan j l sb
L si Oba nyin
A sn e doba ra
dos raios, que estes raios vo para (l)
ra y l sb nyin
cultuamos, rei dos raios, que estes
A sn e doba ra
de ns.
ra y l sb nyin.
Aira l l, a ire l l
sobre a casa,
A ire l l, a ire l l
sobre a casa.

Ns vos cultuamos, reis


longe de ns. Ns vos
raios vo pqara (l) longe

Air est feliz, ele est


Estamos felizes, ele est

Aira , ore gd pa,


Aira ns presente
afastando os que podem nos matar, nos presente
Ore gd (wa)
afastando os que podem
nos matar. Air adjaosi ( um tipo ou
Aira , ore gd pa,
qualidade de Air) pode
matart, nos presenteie.
Ore gd
Aira, embora pode matar
(nos presenteie).
Aira , Adjaosi pa,
Adjaosi
Aira , ebora pa,
Ebora
Gb y lse onl lk
enorme, senhor da riqueza
Baynn
coroas.
Gb y lse
Gb y lse onl lk
Baynn
Gb y lse
Sng e pa bi r ay ay,
o raio sobre a terra
Sng e pa bi r ay ay,
arremessando raios sobre a terra.
Fr inn fr inn, fr inn
fogo, lana
Baiynj
lana rapidamente

Ele possui um ax
que governa acima das

Xang mata com


Xang mata

Ele lana rapidamente o


rapidamente o fogo, ele

M inn m inn fr nn
(pouca luz)
Biynj
no nos mande fogo

o fogo s vezes fraco


No nos mande fogo,
Ele lana o fogo s

vezes fraco.
Bar de sobo Ada
sobo de faco.
Se k r, se k r
De sobo ada

jk ma b ka wo,
mesmo ao poderoso Xang.
jk ma b ka wo,
mesmo ao poderoso Xang.
A e bb, jk ma b ka wo,
implora nem mesmo ao poderoso Xang.
jk ma b ka wo,
mesmo ao poderoso Xang.
jk ma b ka wo,
mesmo ao poderoso Xang.

Bar faz emboscada em


faz gritar e e vitorioso.

jk no implora nem
jk no implora nem
Nosso pai jk no
jk no implora nem
jk no implora nem

jk k rs,
jk k rs,

O orix do MONTE jk.


O orix do monte jk.

be ri , n Dda skun,
quem chora.
wa ri n Dada skun
quem chora

Ele existe, eu vi, e Dada

A a gb l mns oj omon,
olhar os seus filhos.
A a gb l mns oj omon,
olhar os seus filhos.
Oba Olr lg n y oba olor
agradvel
Il fnj d o, a a be, ri ,
fnj que chega, ae ae
A a b, ri , a a b, ri,
ae ae ele existe,
b, ri (ik kjde- kt r
morte para fora ele vende os medrosos)

Ae ae ele reconhece pelo

Agonj rs awo gbni


gbni
Agonj rs awo gbni
gbni

Ele existe, eu vi, e Dada

Ae ae ele reconhece pelo


Chefe dos reis, fino e
Chefe da terra, ele
Ele existe eu o vi ,
eu o vi, eu vi (ele levou a

Aganju orix do culto


Aganju orix do culto

wre Sng wre,


nos d
gbni, gbni, gbni
gbni
wre Sng
sorte.
Kwo, kwo Sng Dhm
majestade!
Kwo ka biy si e Sng
nos das guerras
Dhm
Oba sre wa f y sin
o xere, a este rei que queremos cultuar
Oba sre wa f y sin
o xere, a este rei que queremos cultuar
Oba wa j oro n oba
ele o rei
Oba sre wa f y sin
o xere, a este rei que queremos cultuar
Kn ba, kn b r won p
racha o pilo e oculta-se
Kn ba, o sre alado wre
raios e os chama de volta, abenoe-nos

Nos d boa sorte, Xang,


Boa sorte, gbni gbni,
Boa sorte, nos d boa

Vossa Alteza Real, sua real


Poderoso Xang! Protejade Dhmi
para o rei que trocamos
para o rei que trocamos
Nosso rei da tempestade,
para o rei que trocamos

Poderoso Senhor que


que impe os

wre l, wre l kl
Abenoe-nos e traga boa
sorte nossa casa,
wre l, wre l k ol
que ela no seja roubada,
abenoe-nos e
wa bo nyin ma ri wa jal
traga boa sorte nossa
casa, que no venham ladres,
wre l, wre l k ol,
ns que o cultuamos,
jamais veremos nossa casa roubada, abenoe-nos
E traga boa sorte
nossa casa, e que no venha os ladres.

f lb, lb
ele usa bolsa de couro
f lb
f lb, lb
f lb
Jgn wa l np jgn nl
maior de nossa casa, ele gigantesco,

ele usa bolsa de couro,

Ele imenso, o

Jngn wa l np o jgn
chamamos de o maior entre os gigantescos.

E ki Yemonja g, tapa tapa,


Iemanj pedindo licena nao Tapa
E ki Yemonja g, tapa tapa,

Oba s rew ele mi j j


senhor que me
K t k awo d r s
antes do culto chega
Oba s rew
que ama o belo.
Sng to ri ol
riqueza que eu vi,
T e t ri ol to,
que eu vi
Sng to ri ol
T e t ri ol to,

Em nossa casa o

cumprimentos

Rei que ama o belo,


conduz serenamente
como o seu ox, o rei

imensa imensa a
xang imensa a riqueza

REZAS DE OGUM
K kk alkr
K kk alkr
de cumprimentar,
Oliy ki f gm
chefe do mundo
kr Onir
chefe do mundo
Oluiye tnnn
Kt-kt gbn mje
plantou sete sementes.
gbn mj nn gbogbo
sementes em todos os caminhos.
gn n algbde,
(ferreiro) e caador que se veste de folhas
Mnrw ode
Ode mnrw

Grite somente Akoro


O chefe do mundo gosta
senhor de Ire e do akoro,
que acendeu a fogueira,
que acendeu a fogueira.
em distncias iguais, ele
ele plantou sete

Ogum o senhor da forja


novas de palmeiras

REZAS DE YEMANJA
E k m ro ni gb rs r
magoados por
lod e
ka m ro nji r ng, rs r
voc a carregue (a magoa) em seu rio, orix

que ns jamais sejamos

E y kker, a ki ri d ki
(da existncia)
Olwa od, e iy kker
a senhora do rio a mezinha.
wa j omon wa j omon
mezinha.

Mezinha / Senhoria do rio

Yemonja sgbw, sgbw rere


nosso favor,
Yemonja sgbw, sgbw rere
bem, Iemanja
sgbw rere, Yemonja
bem.
sgbw rere

voc
orix do rio, que

a mezinha, aquela que


nos somos filhos, ela

Iemanj intercedeu a
intercedeu para o nosso
intercedeu para o nosso

REZA DE OYA
Oya kooro nl geere-geere
casa incandescente e brilhante
Oya kooro nl g r g r
grande barulho, ela corta com raio
Obrim sapa kooro nl geere-geere
divindade
Oya k m r lo
na casa. Sensual e inteligentemente

Oia ressoou na
oia ressoou com
ela corta com raio,
arrasadora que ressoou
Saudamos a Oia para

conhece-la melhor.
Od h y-y-y

Redemoinho dos rios

D n pad lod
podermos voltar pelo rio Oia
Oya , od h y-y
quem pode cessar Oia.

quem pode cessa-lo para

REZA DE OSUN

O redemoinho do rio,

A ri ide gb o
fazer soar as pulseiras como uma cano
Omi ro, a! wr-wr omi ro
guas rpidas.
O fi de se mo ly
em oi
Omi ro, a! wr-wr omi ro
guas rpidas.
O fi de se mo l owo
com respeito.
Omi ro, a! wr-wr omi ro
guas rpidas
O fi de se mo l run
no Orun
sun e lol imonl lomi
tratada com todas as honras
sun e lol
das guas
Ayaba imonl lomi
tratada com todas as honras. Rainha dos

Aquela que consegue


Soam como o barulho das
ela balana as pulseiras
Soam como o barulho das
ela balana as pulseiras
Soam como o barulho das
Ela balana as pulseiras

Oxum senhora que


Senhora dos espritos
Oxum senhora que
Espritos das guas.

Yy y olomi , yy y
das guas.
Olomi

Me compreensiva, dona

Ayaba bal sun


(reverencia) o cho (a terra)

A grande me Oxum toca

y d sn ma gb y wa or
cultuamos nos proteger me que nos guiar
y d sn ma gb y wa or

A me do rio a quem
nas tradies e costumes.

Igb yw igb si sun rw


Ib iawo (cabaa
contendo tecidos, tecidos, roupas, alimentos),
Igb yw igb si sun rw
e pertences, como
presente para a noiva) para Oxum no dia do seu
Awa sin e ki igb rwa rw
casamento; ns a
cultuamos, a formosa noiva que recebeu uma linda
Igb yw igb si sun rw
cabaa, a cabaa para
a noiva Oxum. Que estava linda no dia do seu
(primeiro) casamento.

REZAS DE OBA

Oba elk j s
guardi da esquerda.
jgb elk j s
esquerda na sociedade Elek
Or awo m gbo Oba
mistrio entendido e ouvido por Oba.
jgb elk j s
esquerda na sociedade Elek

t wr
rapidamente constri seu arco e flechas que
Of e r w

Oba da sociedade Elek,


Anci, guardi da
O ritual do
Anci, guardi da

Do tronco de madeira
saem serpenteando.

P p p
abafado, o of chegou at ns.
F de w ni
tambor abafado. A proprietria o perdeu.
P p p
Ele nu o!

Soando como um tambor

t wr
rapidamente, rapidamente, enche-se de nimo.
Wr kn fere r

Do tronco de madeira,

Soando como um

y ele nu o
(Quando) A me est
enfraquecida. Oba da sociedade Elek, volta
Oba elk dele
para casa, faz
adivinhao, prepara uma armadilha e volta e sair.
Oba Sb o
Oba db k r

E brin p
casa).
db k r
prepara uma armadilha e volta a sair.

REZAS DE OSALA

E vai em direo (a
faz adivinhao, prepara,

On s a wre a nl j
com que tenhamos boa sorte e com que sejamos
On s a wre br omon
encantamento da boas sorte cumprimenta os
On s a wre
que nos d boa sorte e nos torna grandes
A nl j Bb
On s a wre br omon
cumprimentam seus filhos.

Ajagnnn (n) gb wa o
acuda nos socorra
Ajagnnn
Elms
ornamentos
Bb ssginyn
Ajagnnn (n) gb wa o
acuda nos socorra
Elms
ornamentos
Bb olrogn
Ajagnnn (n) gb wa o
acuda nos socorra.

rs oore
rs oore nl
embora,
A lanu re j
ele : boa viagem

Senhor que faz


grandes. Senhor que nos d o
os filhos. Senhor
Pai e senhor
que nos d boa sorte

Ajagunan (guerreiro) nos


Ajagunan (Guerreiro)
Senhor dos lindos
Pai Oxagui,
Ajagunan (guerreiro) nos
Senhor dos lindos
Pai das Guerras
Ajagunan (guerreiro) nos

O Orix da benevolncia,
O orix benevolente ir
e ns gritaremos para

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Publicado em 30/10/2012 por Oluwo Ifgbl
Adura Ogun (na lngua Yoruba)
Ogun pele o,
Edun irin,
Ogun okunrin ogun.
Enii ti somo emia dolola,Gbigbe ni o gbe mi bi o ti
gbe Akinoro ti o fi kole ola fun,
Ogun awoo alakaiye osin imole,
Egbe lehin eni anda loro.Ogun gbe mi o,
Ogun ma pami, omo elomiran
ni ki o pa.
Ogun, emi beru reOgun so mi di olowo, somi di oloro,Iwo ni olona ola,
Toribe ki o wa la ona ola fun mi.Ki o si maa da abo re bomi titi lai.

Ase
Adura Ogun (na lngua Portuguesa)
Ogum, te sado
Dono de matrias de ferro,
Ogum da guerra,
Voc que torna as pessoas para
que sejam ricas,
Ogum me enriquea como
voc enriqueceu Akinoro e
fez dele um homem forte do
mundo, o maior no mundo,
Voc que protetor daqueles
que so feridos.
Ogum me salva,
Ogum no me mate, mate
o filho de outro.
Ogum, eu tenho medo de voc
Ogum me torna rico, me torna
prspero,
Favor Ogum, abre o caminho
de bondade, ajuda e da prosperidade,
Voc o dono das riquezas,
Assim, me abre o caminho da
prosperidade.
Para que voc me proteja para sempre.
Ax
As Oferendas Mariwo, Obi, Galo, Igbin, Azeite de Dend, Banana Frita,
Vinho de palma e Feijo torrado.
Adura Ode (na lngua Yoruba)
Ode Amoji elere,
Otiti, ami-ilu-wo-bi ojo,
Ari-sokoto-penpe-gbon-eni ona
Ikire
Bo ba gbo, ma da miran si.
Alaja, amu owenu-obo,
Baba ni fikifiki ekun, ako oru,
Onile iku, maa je ki nri o,
Asindele laa sinmo eni,
Jowo dabo bo mi,
Maa jeki owo won mi
Maa jeki owo won mi
Wa fun mi ni alafia,

Emi be o, wa so ibanuje mi dayo,


Fun mi ni abo re to ni
pon ki o somi idi oloro
Ase.
Adura Ode (na lngua Portuguesa)
Ode Amoji elere,
Pessoa forte que sacode a
cidade,
Pessoa que veste bermuda
nas estradas molhadas da cidade
do Ikire,
Se forem rasgadas, ele tem outras
Ode tem cachorros que matam
owe (um animal) e os macacos,
Meu pai, o forte leopardo,
que no tem medo da madrugada,
Voc que guarda morte em casa,
favor no me deixe ver
voc de mau humor,
Voc que proteja seus filhos,
Favor me proteja,
No deixa faltar dinheiro,
No deixa faltar filhos,
Me d a paz,
Eu te peo, torna minha tristeza
em alegria,
Me d a sua forte proteo
e que me torne prspero.
Ax.
As Oferendas Acassa, Ekuru, Acaraj, Pombos e Galinha.
Adura Oya (na lngua Yoruba)
Iyawo Obakoso,
Odo kun ko kun, ko si
eniti Oya ko le gbe lo,
Maa jeki gbe mi lo,
Maa jeki nku iku odo,

Maa jeki nku iku ina,


Iya mi borokinni,
Jowo emi nfe oro lati
Odo re,
Emi nfe alafia,
Emi nfe ailera,
Emi nfe ilosiwau,
Iyawo onibon-orun, jowo
somi di oloro.
Ase.
Adura Oia (na lngua Portuguesa)
Esposa de Obakoso (Xang)
O rio enche ou no, no h
ningum que Oia no leve,
No deixe o rio me levar.
No me deixe morrer afogado,
No me deixe morrer no fogo,
Minha me bonita,
Eu quero prosperidade de voc,
Eu quero paz,
Eu quero sade,
Eu quero progresso,
Esposa de dono da trovoada
no cu (Xang), favor faa-me rico.
Ax.
As Oferendas Acaraj, Oole (feito com feijo branco), Cabra e Galinha.
Adura Yemoja (na lngua Yoruba)
Yemoja ooo,
Wa gbo ebe mi,

Iwo ti nfun eniti nwa


omo ni omo,
Jowo mo pe o, fun mi
ni omo,
So mi di oloro,
Yemoja, yeye awon eja,
fi abo re bo mi,
Ki iku, jowo so ekun mi
dayo.
Ase.
Adura de Iemanja (na lngua Portuguesa)
Me Iemanj
Oua meu clamor,
Voc quem dar filhos para
quem querem,
Por favor me d filhos,
Me torna prspero,
Iemanja, me dos peixes me
proteja com a sua proteo,
Para que a morte e doenas
no entre na minha casa.
Minha me, favor tornar os
meus choros e sofrimentos
em alegrias.
As.
As Oferendas Milho, Car, Car, Galinha, Pata, Galinha de Angola.

Você também pode gostar