Você está na página 1de 7

A Expanso - Translating The Expanse - Leviathan Wakes (Book1) James S. A.

Corey

Prlogo: Julie

A nave Scopuli foi invadida h oito dias e Julie Mao estava finalmente pronta para agir.
Precisou de oito dias completos, presa em um depsito para perceber isso. Nos dois primeiros
dias manteve-se imvel, com a certeza que os homens armados, que a colocaram ali no
estavam brincando. Nas primeiras horas, os motores da nave a qual foi levada a bordo, no
estavam ligados. Assim, pde flutuar no depsito apenas com toques leves para no ficar
batendo nas paredes ou no traje que compartilhava o pouco espao que tinha. Quando a nave
comeou a mover, os motores voltaram a funcionar e o seu peso voltou. Julie ficou parada
silenciosamente at suas pernas terem cibras, ento sentou-se lentamente em posio fetal.
Ela urinou em seu prprio traje, no se importando com a coceira que a umidade provocava ou
o cheiro, preocupava-se apenas que poderia escorregar e cair na poa do lado esquerdo do
depsito. No podia fazer nenhum barulho ou atirariam nela.
No terceiro dia, a sede a forou tomar uma atitude. O barulho da nave estava por todos
os lados. O tnue ribombar subsnico do reator e dos propulsores. Os constantes chiados e
baques de trancas hidrulicas de ao, enquanto as portas pressurizadas entre os pisos abriam
e fechavam. O aglomerado de botas pesadas andando sobre os pisos metlicos. Ela aguardou
at que todos os barulhos que escutava se tornassem distantes para tirar o traje que estava em
um gancho e coloc-lo sobre o cho. Prestando ateno a qualquer barulho mais prximo,
vagarosamente desmontou o traje e tirou o reservatrio de gua. A gua estava velha e com
lodo. O traje obviamente, fazia um bom tempo que no era usado ou feito a manuteno. Faz
dois dias que Julie no havia dado pelo menos um gole, e a gua lamacenta e quente no
reservatrio foi a melhor coisa que experimentou. Ela teve que se esforar muito para engolir e
no vomitar.
Quando a vontade de urinar voltou, tirou a bolsa de drenagem (coletora) do traje e
aliviou-se nela. Sentou-se no cho, agora quase confortvel, forrado com partes do traje,
curiosa por saber quem eram seus captores Coalizo Armada, piratas ou algo pior. De vez
em quando, ela conseguia fechar os olhos e dormir.
No quarto dia, o isolamento, a fome, o tdio e cada vez menos o nmero de lugares
para urinar, finalmente a encorajou fazer contato com a tripulao. Ouviu sons abafados de
gritos de dor. Em algum lugar prximo, seus companheiros estavam sendo espancados ou
torturados. Se conseguisse a ateno de seus seqestradores, talvez eles apenas iriam lev-la
para junto dos outros. Estaria tudo bem, ela poderia lidar com espancamentos. Parecia ser um
pequeno preo a pagar se isso significasse ver algum novamente.
O depsito situava-se ao lado da porta interna da cmera de descompresso. Durante o
voo, ali normalmente no era uma rea de alto trfego, entretanto no sabia nada sobre o
layout desta nave. Pensou sobre o que dizer e como se apresentar. Quando finalmente ouviu
algum vindo em sua direo, ela tentou gritar que queria sair. Julie surpreendeu-se com o
rudo spero e seco que saiu de sua garganta. Engoliu seco, moveu a lngua tentando formar
um pouco de saliva, tentou mais uma vez. Outro gemido dbil em sua garganta.
The people were right outside her locker door. A voice was talking quietly. Julie had
pulled back a fist to bang on the door when she heard what it was saying. No. Please no.
Please dont.
Havia algumas pessoas bem prximas da porta do depsito. Uma voz falando baixo.
Julie preparou-se para bater na porta com seu punho, quando ouviu o que estava dizendo.
No. Por favor, no. Por favor.
Dave. Her ships mechanic. Dave, who collected clips from old cartoons and knew a
million jokes, begging in a small broken voice.
Era Dave, o mecnico da nave, que colecionava recortes de quadrinhos antigos e sabia
milhes de piadas, implorando em voz baixa e irregular.
No, please no, please dont, he said.
No, por favor no, por favor, ele dizia.
Hydraulics and locking bolts clicked as the inner airlock door opened. A meaty thud as
something was thrown inside. Another click as the airlock closed. A hiss of evacuating air.
Travas e mecanismos estalavam enquanto a porta interna da cmera de descompresso abria.
Um baque pesado como se algo fosse jogado dentro. Quando a porta da cmera fechou, outro
estalo e o som do ar escapando.
When the airlock cycle had finished, the people outside her door walked away. She
didnt bang to get their attention.
Assim que o ciclo da cmera terminou, as pessoas que estavam do lado de fora do
depsito se afastaram. Ela no bateu para no chamar a ateno.
Theyd scrubbed the ship. Detainment by the inner planets navies was a bad scenario,
but theyd all trained on how to deal with it. Sensitive OPA data was scrubbed and overwritten
with innocuous-looking logs with false time stamps. Anything too sensitive to trust to a computer,
the captain destroyed. When the attackers came aboard, they could play innocent.
Eles vasculharam toda a nave. Ser prisioneiro de fuzileiros dos planetas internos era
uma situao crtica, mas todos eram treinados para lidar com isso. Dados confidenciais da
APE (Aliana dos Planetas Externos) foram apagados e substitudos por registros de aparncia
inofensiva com autenticaes de tempo falsas. Todos os dados que eram muito sigilosos para
confiar a um computador, o capito destruiu. Quando os agressores vieram a bordo, eles
poderiam fazer de conta que nada sabiam. (bancar os inocentes)
It hadnt mattered. There werent the questions about cargo or permits. The invaders had
come in like they owned the place, and Captain Darren had rolled over like a dog. Everyone
elseMike, Dave, Wan Litheyd all just thrown up their hands and gone along quietly. The
pirates or slavers or whatever they were had dragged them off the little transport ship that had
been her home, and down a docking tube without even minimal environment suits. The tubes
thin layer of Mylar was the only thing between them and hard nothing: hope it didnt rip; goodbye
lungs if it did.
Julie had gone along too, but then the bastards had tried to lay their hands on her, strip
her clothes off.
No importava. A questo no era sobre cargas ou autorizaes. Os invasores
chegaram como se fossem os donos do lugar e o capito Darren logo ficou merc de seus
subjugadores. Todo mundo Mike, Dave, Wan Li levantaram suas mos e seguiram as
ordens silenciosamente. Os piratas, ou traficantes de escravos ou seja l o que fossem,
arrastaram todos para fora da pequena nave de transporte, que tinha sido (era) a casa deles e
os jogaram em um tubo de acoplagem sem o mnimo de roupa de proteo. A camada fina de
Mylar do tubo era a nica coisa entre eles e o nada: Torcemos para no rasgar, ou adeus
pulmes, caso acontea.(se isso acontecer)
Julie tambm seguiu as ordens, mas os bastardos tentaram aproveitar-se dela (estrup-
la), arrancando sua roupa.
Five years of low-gravity jui jitsu training and them in a confined space with no gravity.
Shed done a lot of damage. Shed almost started to think she might win when from nowhere a
gauntleted fist smashed into her face. Things got fuzzy after that. Then the locker, and Shoot
her if she makes a noise. Four days of not making noise while they beat her friends down below
and then threw one of them out an airlock.
Cinco anos de treinos de jiu jitsu de baixa-gravidade e um espao apertado sem
gravidade, o estrago foi bem grande. Ela quase comeou a pensar que poderia ganhar a luta
quando de repente levou um golpe violento no rosto. Depois disso, tudo ficou confuso e
nublado. Ento, foi jogada no depsito com a ameaa de levar um tiro se fizesse qualquer
barulho. Quatro dias sem fazer qualquer rudo, ao mesmo tempo que seus amigos eram
espancados e um deles era jogado para fora da cmara de descompresso.
After six days, everything went quiet.
Depois de seis dias, tudo estava quieto.
Shifting between bouts of consciousness and fragmented dreams, she was only vaguely
aware as the sounds of walking, talking, and pressure doors and the subsonic rumble of the
reactor and the drive faded away a little at a time. When the drive stopped, so did gravity, and
Julie woke from a dream of racing her old pinnace to find herself floating while her muscles
screamed in protest and then slowly relaxed.
Alternando entre acessos de conscincia e sonhos fragmentados, Julie estava
vagamente consciente medida que os sons de passos, das conversas, das portas
pressurizadas, do ribombar subsnico do reator e do motor sumiam cada vez mais. Quando o
motor finalmente parou, assim como a gravidade, ela acordou de um sonho, em que estava
competindo em sua velha nave, e encontrou-se flutuando enquanto todos seus msculos
gritavam em protesto para depois relaxarem lentamente.
She pulled herself to the door and pressed her ear to the cold metal. Panic shot through
her until she caught the quiet sound of the air recyclers. The ship still had power and air, but the
drive wasnt on and no one was opening a door or walking or talking. Maybe it was a crew
meeting. Or a party on another deck. Or everyone was in engineering, fixing a serious problem.
She spent a day listening and waiting.
By day seven, her last sip of water was gone. No one on the ship had moved within
range of her hearing for twenty-four hours. She sucked on a plastic tab shed ripped off the
environment suit until she worked up some saliva; then she started yelling. She yelled herself
hoarse.
Ela flutuou at a porta e pressionou seu ouvido no metal frio. O pnico possuiu todo seu
corpo, at captar o som silencioso dos recicladores de ar. A nave ainda tinha energia e ar, mas
os motores no estavam ligados, no ouviu ningum abrir uma porta, ou andar, nem mesmo
conversas. Talvez fosse uma reunio com a tripulao ou uma festa em outro piso.
Possivelmente todos estavam na engenharia, consertando algum problema srio. Passou o dia
ouvindo e esperando.
No stimo dia, tomou seu ltimo gole de gua. Ningum na nave passou prximo ao
alcance de seu ouvido por vinte quatro horas. Deu um gole em uma aba de plstico que
arrancou do traje at que conseguiu formar alguma saliva e logo comeou a gritar. Um grito
rouco.
No one came.
Ningum apareceu.
By day eight, she was ready to be shot. Shed been out of water for two days, and her
waste bag had been full for four. She put her shoulders against the back wall of the locker and
planted her hands against the side walls. Then she kicked out with both legs as hard as she
could. The cramps that followed the first kick almost made her pass out. She screamed instead.
Stupid girl, she told herself. She was dehydrated. Eight days without activity was
more than enough to start atrophy. At least she should have stretched out.
No oitavo dia, estava pronta para agir. Sua gua acabou h dois dias e a bolsa de
drenagem estava cheia h quatro. Ela ps seus ombros contra a parede de trs do depsito e
encaixou suas mos nas paredes laterais. Assim, chutou com ambas as pernas o mais forte
possvel. As dores musculares que seguiram o primeiro chute quase a fizeram desmaiar. Ao
invs disso, gritou com toda fora. Estpida! disse para si mesmo. Ela estava desidratada, e
oito dias sem atividades era mais do que suficiente para comear atrofiar os msculos. Pelo
menos ela conseguiu alongar-se.
She massaged her stiff muscles until the knots were gone, then stretched, focusing her
mind like she was back in dojo. When she was in control of her body, she kicked again. And
again. And again, until light started to show through the edges of the locker. And again, until the
door was so bent that the three hinges and the locking bolt were the only points of contact
between it and the frame.
And one last time, so that it bent far enough that the bolt was no longer seated in the
hasp and the door swung free
Julie shot from the locker, hands half raised and ready to look either threatening or
terrified, depending on which seemed more useful.
There was no one on the whole deck level: the airlock, the suit storage room where
shed spent the last eight days, a half dozen other storage rooms. All empty. She plucked a
magnetized pipe wrench of suitable size for skull cracking out of an EVA kit, then went down the
crew ladder to the deck below.
Ela massageou seus msculos doloridos at alivia-los totalmente, alongou-se e focou
sua mente como costumava fazer nos treinos. Quando tomou controle de seu corpo, chutou
repetidamente at uma luz comear aparecer atravs de frestas. E novamente at a porta estar
to curvada que as trs dobradias e a trava eram os nicos pontos de contato entre a porta e
o batente.
E uma ltima vez, at que curvou-se o bastante para tirar a trava do lugar e a porta
balanar livremente.
Julie saiu do depsito com as mos meio levantadas e pronta para parecer ameaadora
ou aterrorizada, dependendo qual deles fosse mais til.
No havia ningum em todo nvel do convs: a cmera de descompresso e o depsito
de trajes em que passou os ltimos oito dias, uma meia dzia de salas de armazenagem.
Todos vazios. Ela tirou de um kit de AEV (atividade extraveicular), uma chave inglesa
magnetizada de tamanho adequado para rachar uma cabea, desceu a escada de tripulao
at o piso abaixo.
And then the one below that, and then the one below that. Personnel cabins in crisp,
almost military order. Commissary, where there were signs of a struggle. Medical bay, empty.
Torpedo bay. No one. The comm station was unmanned, powered down, and locked. The few
sensor logs that still streamed showed no sign of the Scopuli. A new dread knotted her gut.
Deck after deck and room after room empty of life. Something had happened. A radiation leak.
Poison in the air. Something that had forced an evacuation. She wondered if shed be able to fly
the ship by herself.
Em seguida, um piso abaixo desse e mais um. As cabines da tripulao estava tudo
limpo, em uma ordem quase militar. A intendncia, havia sinais de luta. A enfermaria estava
vazia. A sala dos torpedos no havia ningum. O posto de comunicaes estava desocupado,
desligado e lacrado. Alguns registros de sensores que ainda estavam transmitindo no
mostravam nenhum sinal da Scopuli. Novamente o pavor a possui. Piso aps piso e sala aps
sala todos vazios, nenhuma alma. Algo aconteceu, um vazamento radioativo, veneno no ar.
Alguma coisa que forou uma desocupao em massa. Ela se questiona se capaz de pilotar
a nave sozinha.
But if theyd evacuated, shed have heard them going out the airlock, wouldnt she?
She reached the final deck hatch, the one that led into engineering, and stopped when
the hatch didnt open automatically. A red light on the lock panel showed that the room had been
sealed from the inside. She thought again about radiation and major failures. But if either of
those was the case, why lock the door from the inside? And she had passed wall panel after
wall panel. None of them had been flashing warnings of any kind. No, not radiation, something
else.
Mas se eles tivessem sado, ela os teria escutado saindo pela camera de
descompresso, no teria?
Ela alcanou a escotilha do ltimo piso, o que leva at a engenharia, e parou quando
no abriu automaticamente. Um luz vermelha no painel indicava que a sala havia sido fechada
pelo lado de dentro. Refletiu novamente sobre radiao e as principais falhas. Mas se ambos
fossem o caso, porque travar a porta por dentro? Olhou minuciosamente painel por painel e
nenhum deles havia alarmes com luzes intermitentes de qualquer tipo. Radiao no, deve ser
algo diferente.
There was more disruption here. Blood. Tools and containers in disarray. Whatever had
happened, it had happened here. No, it had started here. And it had eneded behind that locked
door.
H mais problemas por aqui. Sangue. Ferramentas e recepientes fora de ordem
(desarrumados). Seja l o que for que aconteceu, foi bem aqui. No, comeou aqui e terminou
atrs daquela porta trancada.
It took two hours with a torch and prying tools from the machine shop to cut through the
hatch to engineering. With the hydraulics compromised, she had to crank it open by hand. A
gust of warm wet air blew out, carrying a hospital scent without the antiseptic. A coppery,
nauseating smell. The torture chamber, then. Her friends would be inside, beaten or cut to
pieces. Julie hefted her wrench and prepared to bust open at least one head before they killed
her. She floated down.
Levou duas horas com um maarico e um p de cabra da loja da nave, para cortar
atravs da escotilha at a sala de engenharia. Com os sistemas hidrulicos comprometidos, ela
teve que girar a manivela com as mos para abrir. Uma rajada de ar abafado e mido soprou,
carregando um cheiro de hospital sem os anti-spticos. Um cheiro metlico e nauseante.
Ento, a cmera de tortura. Seus amigos estariam l, arrebentados ou cortados em pedaos.
Julie levantou a chave inglesa e preparou-se para arrombar ao menos um pouco antes deles a
matarem. Ela flutuou.
The engineering deck was huge, vaulted like a cathedral. The fusion reactor dominated
the central space. Something was wrong with it. Where she expected to see readouts, shielding,
and monitors, a layer of something like mud seemed to flow over the reactor core. Slowly, Julie
floated toward it, one hand still on the ladder. The strange smell became overpowering.
O piso da engenharia era enorme, o teto abaulado como uma catedral. O reator de
fuso ocupava o espao central, mas algo estava errado. No lugar em que esperava ver
leitores, paineis e monitores, uma camada de algo como um fluido lamacento parecia
transbordar do ncleo do reator. Vagarosamente, Julie flutuou em sua direo com uma mo
ainda na escada. O cheiro estranho tornou-se muito forte.
The mud caked around the reactor had structure to it like nothing shed seen before.
Tubes ran through it like veins or airways. Parts of it pulsed. Not mud, then.
Flesh.
An outcropping of the thing shifted toward her. Compared to the whole, it seemed no
larger than a toe, a little finger. It was Captain Darrens head.
Help me, it said.
O fluido em volta do reator tinha uma estrutura que ela nunca havia visto antes. Tubos
corriam atravs disto, como veias ou vias respiratrias. Partes dela pulsavam, mas no um
fludo.
Era pele humana.
Um afloramento da coisa moveu-se em sua direo. Comparado com o todo, parecia
ser no muito maior que um dedo do p, um dedo mnimo. Era a cabea do capito Darren.
Ajude-me, disse.

Chapter One: Holden

A hundred and fifty years before, when the parochial disagreements between Earth and
Mars had been on the verge of war, the Belt had been a far horizon of tremendous mineral
wealth beyond viable economic reach, and the outer planets had been beyond even the most
unrealistic corporate dream. Then Solomon Epstein had built his little modified fusion drive,
popped it on the back of his three-man yacht, and turned it on. With a good scope, you could
still see his ship going at a marginal percentage of the speed of light, heading out into the big
empty. The best, longest funeral in the history of mankind. Fortunately, hed left the plans on his
home computer. The Epstein Drive hadnt given humanity the stars, but it had delivered the
planets.

Cento e cinquenta anos atrs, quando desacordos xenfobos entre a Terra e Marte
quase os levaram a beira de uma guerra, o Cinturo tinha sido uma fronteira longnqua de
formidveis minerais valiosos, fora do alcance de uma economia vivel e os planetas externos
estavam muito alm at mesmo do mais surreal sonho corporativo. Ento, Solomon Epstein
construiu seu motor de fuso um pouco modificado, encaixou-o na parte de trs de seu
pequeno iate e o ligou. Voc ainda pode ver, com um bom telescpio, seu iate indo em uma
percentagem mnima da velocidade da luz, direto para o gigante vazio. O melhor e mais longo
funeral da histria da humanidade. Felizmente, ele deixou os esquemas do projeto em seu
computador pessoal. O motor de fuso de Epstein no levou a humanidade as estrelas, mas
lhe entregou os planetas.

Three-quarters of a kilometer long, a quarter of a kilometer wideroughly shaped like a


fire hydrantand mostly empty space inside, the Canterbury was a retooled colony transport.
Once, it had been packed with people, supplies, schematics, machines, environment bubbles,
and hope. Just under twenty million people lived on the moons of Saturn now. The Canterbury
had hauled nearly a million of their ancestors there. Forty-five million on the moons of Jupiter.
One moon of Uranus sported five thousand, the farthest outpost of human civilization, at least
until the Mormons finished their generation ship and headed for the stars and freedom from
procreation restrictions.

A Canterbury era uma nave de transporte reequipada com 750 metros de distncia por
250 metros de largura mais ou menos no formato de um hidrante e a maior parte com
espaos vazios no seu interior. Antigamente, era cheia de pessoas, suprimentos, esquemas,
mquinas, bolhas de ambiente e esperanas. Hoje em dia, quase 20 milhes de pessoas vivem
nas luas de Saturno. A Canterbury transportou para l perto de um milho de seus
antepassados. Quarenta e cinco milhes nas luas de Jpiter. Uma lua de Urano, o mais
distante posto avanado da civilizao humana, ostentou cinco mil. Pelo menos at os Mormos
terminarem sua nave gerao e seguir para as estrelas e para liberdade das restries da
procriao.

And then there was the Belt.


If you asked OPA recruiters when they were drunk and feeling expansive, they might say
there were a hundred million in the Belt. Ask an inner planet census taker, it was nearer to fifty
million. Any way you looked, the population was huge and needed a lot of water.
So now the Canterbury and her dozens of sister ships in the PurnKleen Water
Company made the loop from Saturns generous rings to the Belt and back hauling glaciers,
and would until the ships aged into salvage wrecks.
Jim Holden saw some poetry in that.
Holden?
He turned back to the hangar deck. Chief Engineer Naomi Nagata towered over him.
She stood almost two full meters tall, her mop of curly hair tied back into a black tail, her
expression halfway between amusement and annoyance. She had the Belter habit of shrugging
with her hands instead of her shoulders.
Holden, are you listening, or just staring out the window?
There was a problem, Holden said. And because youre really, really good, you can fix
it even though you dont have enough money or supplies.
Naomi laughed.

E ento havia o Cinturo.


Se voc perguntar aos recrutas da APE (Aliana dos Planetas Externos) quando
estiverem bbados e comunicativos, eles lhe diro que h centenas de milhes de pessoas no
Cinturo. Se perguntar a um agente censitrio dos planetas internos, ele dir que h por volta
de cinquenta milhes. Seja qual for a maneira que encarar, a populao enorme e tem a
necessidade de muita gua.
A nave Canterbury e uma dzia de naves irms da empresa Pur'n'Kleen Water contornam os
amplos anis de Saturno e voltam at o Cinturo transportando geleiras. Elas continuaro
assim at envelhecerem e tornarem-se destroos. (naufragar em runas).
Jim Holden v uma certa poesia nisso.
Holden?
Ele voltou-se para o hangar. A engenheira-chefe Naomi Nagata destacava-se ao lado
dele, tinha quase dois metros, um tufo de cabelo enrolado e preso atrs como um rabo-de-
cavalo negro e uma expresso em seu rosto que estava meio caminho entre diverso e
aborrecimento. Ela tinha o hbito "cinturiano" de encolher as mos ao invs de seus ombros.
Holden voc est ouvindo, ou est apenas olhando para a janela?
Houve um problema, disse Holden. E como voc realmente muito boa, pode corrigi-
lo, embora no tenha dinheiro ou suprimentos suficientes.
Naomi riu.

Você também pode gostar