Você está na página 1de 6

ASPECTOS CONCEITUAIS DA TRADUO1 Madileide de Oliveira DUARTE2 - CESMAC

RESUMO: Trata-se de aspectos da traduo em si: conceito, tipologia jakobiana, caracterizaes especficas. Traduo como ato criativo reverberando o fazer potico de Jos Paulo Paes, do campo tcnicocientfico (funo metalingstica) ao campo da poesia e romance (intrametalingistica). Contextualizao histrica da traduo no Brasil. Precursores da traduo no Brasil da poesia concreta. Consideraes sobre o que distingue os poetas-tradutores dos no poetas-tradutores. A questo da fidelidade na traduo propriamente dita. A crtica literria enfocada como traduo. Papel do tradutor na formao de leitores de poesia. ABSTRACT: It is about aspects of translation itself: meaning, Jakobian typology and specific characteristic. Translation as a creative act, reflecting the poetry of Jos Paulo Paes, as a scientific-technique (metalanguage), or as in the poetical and romantical field. (intrametalanguage). A historical contextualization of the translation in Brazil. Brazilian pioneers in concrete poetry translation. Considerations about the differences between translator-poets and poets who does not translate. The fidelity issue concerning translation itself. Literary criticism focused on translation. The translator's role concerning the readers development. Keywords: Jakobian typology; translation: in the poetry, in the romance, in the scientific technical field; translators and readers development.

1. Introduo A priori, pensar em traduo nos remete instantaneamente quilo que a palavra sugere aos nossos ouvidos, ou seja, o sentido literal do que se transpe de uma lngua para outra lngua. Falar em traduo tambm sugere pensar, especificamente, nos procedimentos tcnicos e poticos de como se d traduo propriamente dita, mas o momento permite, to s, um olhar sob os aspectos conceituais da traduo que nos possibilite entender o campo de interpretao de seus variados sentidos. No primeiro momento, trataremos da concepo etimolgica da palavra em si e da tipologia de Roman Jakobson. No segundo momento, escolhemos os conceitos de Jos Paulo Paes colhidos em sua produo crtica acerca da traduo propriamente dita, uma vez que, sendo poeta, tradutor e crtico ele nos oferece subsdios para entender o trnsito entre vrios ofcios de criao. Percorremos ainda, conceitos de poetas-tradutores e no poetastradutores sobre o assunto. No terceiro momento, falaremos da crtica como processo tradutrio. E finalizando, o destaque ser sobre a importncia do papel do tradutor na formao de leitores e da traduo no processo de leitura. 2. Aspectos conceituais da traduo 2.1. Tipologia de Roman Jakobson Etimologicamente, a palavra traduo definida pelo dicionarista Holanda (1986) como: 1. Ato ou efeito de traduzir. 2. Obra traduzida: quase s l tradues. 3. Verso. 4. Processamento de dados processo de converter uma linguagem em outra. Visto por estes ngulos possvel refletir a traduo a partir dos pressupostos de Jakobson (1999, p. 64): distinguimos trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no verbais. Seguindo o percurso acima, sua tipologia considera que: 1. Traduo intralingual ou reformulao a interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua; 2. Traduo interlingual ou traduo propriamente dita a interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua; 3.
1

Adaptao e ampliao primeira parte do captulo Traduo de minha dissertao de mestrado, concluda em 2001 e intitulada A ossatura potica de Jos Paulo Paes, sob orientao do Prof. Dr. Jos Alosio Nunes de Lima, linha de pesquisa - Processos de Intersemiose em Literatura Brasileira no Programa de Ps-Graduao em Letras/UFAL. 2 Integrante do Grupo de Pesquisa Comunicao e Significao-CNPq e do Programa Semente de Iniciao Cientfica do Centro de Estudos Superiores de Macei-CESMAC. Professora de Semitica e de Princpios e Mtodos de Orientao Educacional III, pela Faculdade de Educao e Comunicao-FECOM/CESMAC. E-mail: madileideduarte@yahoo.com.br

1787

Traduo intersemitica ou transmutao interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais. Os pressupostos de Jakobson tm como ponto de partida a leitura do signo verbal: oral e escrito e a interpretao desse signo em outros sistemas de signos. Com a intensa proliferao de recursos tecnolgicos e as formas hbridas de representao de linguagem cada vez maiores, os estudos de Roman Jakobson, de Charles Sanders Peirce, de Walter Benjamin no incio do sc XX e, no Brasil, contemporaneamente, os experimentalistas e tericos concretistas Augusto e Haroldo de Campos, Dcio Pignatari, Jlio Plaza, Philadelpho Meneses, dentre outros, permanecem e atualiza de forma determinante essa idia multifacetada da palavra traduo. A poesia concreta e a aproximao entre ocidente e oriente faz com que poetas brasileiros trabalhem seus ofcios na contra mo da poesia eminentemente verbal. Dessa forma, o sentido da palavra traduo se estende desde a leitura da criao verbal reformulada na prpria lngua, leitura daquilo que transmutado de um sistema de signos para outro sistema e, no sentido literal, leitura do que se traduz de uma lngua para outra. Ressaltamos que a interpretao de Jos Paulo Paes, em seu ofcio tradutrio pode ser vista, atravs de um processo contnuo de intersemioses, pois a liberdade de trnsito entre a poesia, a traduo e a crtica garantem uma maior absoro do signo que circunda entre eles. Se assim podemos afirmar, h uma contaminao da poesia, para a traduo, para a crtica, levando o poeta cada vez mais a revisitar outros ofcios e nos momentos de maior inventividade ser possvel observar o grau de qualidade que o signo esttico se estabeleceu em sua potica. 2.2. Traduo propriamente dita Jos Paulo Paes no livro Traduo: a ponte necessria3 (1990) faz uma retrospectiva histrica de como a traduo ganhou corpo no Brasil, citando inclusive, alguns nomes importantes de tradutores poetas e no-poetas, perfilhando da poesia, a prosa, ao teatro a idia de como tudo comeou. Seus estudos tm como ponto de partida o barroco brasileiro, com as parfrases de Gregrio de Matos, na poesia; passando pelas palavras-valise e neologismos de Odorico Mendes na prosa, influenciando Sousndrade e Guimares Rosa. No sculo XX, sobretudo a partir dos anos 30, cria-se no Brasil a condio mnima de ordem material e social, possibilitadoras do exerccio da traduo literria como atividade profissional, ainda que em sua maioria subsidirias. Jos Paulo Paes cita os tradutores desta fase: Monteiro Lobato e rico Verssimo. Sobre Monteiro Lobato revela que ele era um trabalhador incansvel: produzia uma mdia de vinte pginas por dia, de dois a trs livros por ms. Verteu mais de uma centena de obras: alm de autores de menos categoria, traduziu Kipling, Jack London, Melville, Saint-Exupry, Hemingway, Sholem Ash, H. G. Wells etc. (PAES, 1990, p. 26). Apresenta os precursores no Brasil da poesia concreta: Augusto e Haroldo de Campos, Dcio Pignatari e Jos Lino Grunewald, dizendo serem importantes tanto por suas formulaes acerca da teoria da traduo potica, quanto pelo trabalho de recriao de textos da mais alta complexidade formal, como as Rime Pietrose de Dante, a poesia provenal, o Lance de Dados de Mallarm, os Cantos de Pound, o Finnegans Wake de Joyce, a moderna poesia russa (em colaborao com Boris Schnaiderman) a poesia bblica etc.(idem, p. 30). Dos aspectos histricos mais gerais a especificidade de sua traduo, observemos o que diz a Rinaldo Gama (1990, p. 74) sobre sua gnese tradutria: Quando terminei de ler [O Corvo, traduzido por Machado de Assis], entendi que a poesia no precisava tratar apenas de amores frustrados. Ao mesmo tempo, percebi o fascnio que era fazer, como uma espcie de ventrloquo literrio, um poeta estrangeiro falar a nossa lngua. Foi a partir dessa traduo do poema O Corvo do americano Edgar Allan Poe que nasceu em Jos Paulo Paes o interesse por esse ofcio. Em outro depoimento, afirma a Antnio Paulo Klein (1990, p. 34): sou tradutor, na verdade, porque no entendo bem as lnguas que traduzo, da preciso traduzir para compreender. [...] Fui aprendendo pelo mtodo certo/errado, num ritmo estatstico. E finaliza: a conscincia do tradutor a conscincia de Judas, que sempre acha que traiu, sempre tem remorso por achar que podia ter feito melhor (idem, p. 34). Esse pensamento converge, em parte, historicamente na questo da poesia ser considerada intraduzvel por alguns tradutores-poetas. A exemplo disso, a linha de pensamento de: Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e, alguns tradutores no-poetas. Por isso, Haroldo de Campos (1977, p. 100) vai advertir que na traduo de um poema, o essencial no a reconstituio da mensagem, mas a reconstituio do sistema de signos em que est incorporada esta mensagem, da informao esttica, no da informao meramente semntica. Ento, o remorso da traio e a intraduzibilidade se subvertem a partir do momento
3

Destaque para os ensaios do livro Traduo: a ponte necessria: A traduo literria no Brasil (p. 9-31); Sobre a traduo de poesia: alguns lugares-comuns e outros no tanto (p. 33-48).

1788

em que o tradutor pressupe o ato tradutrio como recriao. Dcio Pignatari (1980, p. 112) faz a seguinte reflexo:
Toda traduo implica metalinguagem, ao nvel da criao intrametalinguagem: no toca apenas o objeto traduzvel, mas a natureza do prprio signo. O que h de essencial, prprio e nico de um objeto no pode ser traduzido, assim como o que h de nico que faz de algum algum no pode ser comunicado e no entanto o que se busca traduzir, o que importa traduzir justamente o intraduzvel, como diria Michel Butor. (Grifos do autor)

Do campo potico ao campo tcnico-cientfico; ora por interesse prprio, ora por exigncias do ofcio, a traduo propriamente dita foi se constituindo em Jos Paulo Paes. Essa linha divisria no ato tradutrio pode ser compreendida na explicao de Sussana Busato Feitosa (1992, p. 113):
no campo da traduo tcnica, a literalidade parece ser regra. A sua funo nada mais do que transmitir, estabelecer-se como ponte entre o leitor e a obra. Por sua prpria caracterstica (objetividade, conciso, clareza), a linguagem tcnico-cientfica (metalingstica) pouco oferece para que uma traduo seja dificultada, salvo quando apresenta expresses e/ou palavras de significado muito particular, cujo correspondente na outra lngua no existe, criando-se ento, um termo mais adequado, ou ainda, inserindo-se a palavra estrangeira na lngua para qual se est traduzindo. [...] No campo potico, as palavras tm um valor e esse valor consiste no sentido que as palavras ocultam. O tradutor deve estar consciente disto: as palavras apontam para um sentido, ou melhor, uma significncia. A fidelidade no consiste em traduzir literalmente, palavra por palavra, mas a intencionalidade daquelas palavras, pois elas apenas mostram, apontam para.

A natureza dos ofcios de criao so revelados por ele a Floriano Martins & Rodrigo de Almeida (s/d, p. 3) ,
entendo o ensaismo e a traduo literrios como uma criao de segundo grau. A de primeiro grau evidentemente a obra que se traduzia ou as obras acerca dos quais se escreve. Tanto quanto a traduo, o ensaio de interpretao um ato hermenutico de penetrao no ntimo da obra alheia e de redico dela (se cabe o termo). A traduo a rediz num outro idioma, a interpretao crtica numa outra linguagem, numa metalinguagem. O inegvel, porm, que sem imaginao no se consegue penetrar congenialmente a intimidade das obras de imaginao. A congenialidade entre o texto original, sua traduo em outras lnguas e suas interpretaes crticas alcana fazer destas criaes de segundo grau um prolongamento daquele.
4

Confirmando as formulaes citadas acima, Jos Paulo Paes (1990, p. 31) diz que os que mais competentemente a exercem [a traduo] no so tradutlogos, mas escritores que optaram por dividir o seu tempo entre a criao propriamente dita e a recriao tradutria. Tal afirmao corrobora a idia da traduo pelos poetas como sendo mais bem realizada, visto que o poeta pe em circulao um repertrio muito mais complexo e com isso ganha a lngua de origem e a de chegada, a lngua onde foi recriada, porque ao poeta permitida a parfrase, a pardia, a montagem, a colagem, sem com isso descaracterizar a poeticidade da obra original. O ensaio Sobre a traduo de poesia presente no livro: Traduo: a ponte necessria (1990), originalmente, consta no posfcio de Transverso (1988), livro que rene uma coletnea de poesias traduzidas, no curso ministrado por Jos Paulo Paes, no perodo de abril a outubro de 1987, pelo Instituto de Estudos de Linguagem da UNICAMP. Ao longo desse ensaio podemos notar uma das reflexes do tradutor sobre o assunto. Jos Paulo Paes (1990, p. 47) diz que:
ao perturbar constantemente o primado do sentido lgico do discurso por via de operadores diversivos como a metfora, a aliterao, a assonncia, o jogo paronomsico etc., busca o poeta com isso chamar a ateno do leitor menos para o significado abstrato dos signos do
4

http://www.paubrasil.com.br/paes/paes-entrevista3.html.

1789

que para a materialidade deles o seu som, a sua forma, - que o penhor de serem congeniais das coisas. Precisamente porque aspira ao ideoleto originrio, o poeta est sempre redescobrindo o mundo, vendo-o como se nunca ningum o tivesse visto antes, como se fosse ele o primeiro homem sobre a face da Terra.

Observando suas palavras acima, podemos constar que o poeta Jos Paulo Paes que anteriormente falava em remorso de traio ao poema de partida, declara ser a transposio criativa nos textos literrios fundamental nesse ofcio. Miranda (1986, p. 10), partindo do princpio que poesia intraduzvel por definio, afirma que dessa perspectiva, a fidelidade estreita ao original acertamente abolida, em prol da criatividade, mais apta a cumprir a finalidade ltima da traduo que, levando-se em conta a diversidade de cdigos nela envolvidos, a de transmitir uma mensagem equivalente do texto original. Neste caso, o texto original enriquecer o outro, no momento de sua transposio. Apenas a ttulo de exemplificao, aos olhos atentos dos leitores tradutores poetas e no-poetas, vejamos de que maneira se apresenta o poema do americano William Carlos Williams O poema, a partir do repertrio de Jos Paulo Paes poeta, crtico e tradutor no momento da transposio de uma lngua para outra e, da tcnica empregada no processo tradutrio:

O POEMA Tudo est no som. Do som, a cano. Mesmo rara. Bom que seja uma cano com por menores, vespas, uma genciana algo imediato, tesoura aberta, olhos de senhora desperta, centrfuga, centrpeta.

THE POEM Its all in the sound. A song. Seldom a song. It should be a song made of particulars, wasps, a gentian something immediate, open scissors, a ladys eyes waking centrifugal, centripetal.

Numa entrevista a Carlos Felipe Moiss (1886:4)5, Jos Paulo Paes confirma ao entrevistador que h um feedback entre criao potica e traduo:

principalmente quando voc traduz poetas mais congeniais e comea a se exprimir atravs das tradues. Mas tambm pode existir um aspecto compensatrio, voc como que assume um heternimo ao traduzir um poeta diferente de voc. Por exemplo, eu sou naturalmente um poeta voltado para o conciso, para o epigramtico, para o osso da linguagem. Entretanto, me sinto bem traduzindo poetas mais derramados, mais fluviais, mais metafricos. Assumo o heternimo de um poeta abundante, quantioso, e me compenso um pouco dessa minha limitao de epigramista. (Grifos nossos)

A traduo enfoca os caminhos da cincia na interpretao de sentidos, inclusive de uma cultura para outra, Pinheiro (1991:174) aponta que no h traduo se o que vier de fora no reagir, por sua vez, sobre todo o conjunto lingstico em que entrou, como uma pilha voltaica acelerando novas conexes a partir da imantao entre dois ou mais sistemas de linguagem.

paubrasil.com.br/paes/paes-entrevista2.html

1790

2.3. A crtica como traduo Um outro ponto de enfoque necessrio para a captao da linguagem tradutria pensar na crtica literria. Ela se prope identificar elementos do texto-fonte, traduzindo-os para o texto-alvo. Souza (1986:20) sustenta que a recriao da linguagem crtica decorre da prtica e da imagem do ato de traduo, verificando-se uma pequena distncia entre a linguagem-objeto e a metalinguagem. Embora a teorizao guarde certa distncia de seu objeto, a metalinguagem (da mesma forma que a traduo) assume carter vampiresco`, ao se nutrir do sangue da linguaguem-objeto. 3. O papel do tradutor na formao de leitores e da traduo no processo de leitura Da Gaveta de tradutor Jos Paulo Paes (1996) define o papel do tradutor na formao do leitor de poesia, dividido-o em trs categorias: 1 Aficionados so os que lem regularmente por prazer, porque a poesia lhes toca de perto a sensibilidade e lhes proporciona um tipo de experincia interior; 2 Poetas, os quais, alm de partilhar com os aficionados o mesmo prazer e o mesmo tipo de experincia interior, tiram da leitura de poesia alheia sugestes e estmulos para a sua prpria criao; 3 Estudiosos, cuja leitura de poesia, diferentemente da leitura prazerosa dos aficionados e dos prprios poetas, envolve, sobretudo um objetivo de ordem prtica. Que so: fillogos, exegetas, crticos literrios, professores e estudantes de Letras. O papel do tradutor passa a ser de fundamental importncia para aqueles leitores que no tem acesso ao original. A leitura que em outra lngua antes era inatingvel passa a ser acessvel, seja atravs do tradutor poeta ou do tradutor no-poeta que com sua habilidade criatividade e aprimoramento da tcnica possibilitar acesso imediato ao texto-fonte e aumento na formao desses leitores. A traduo propriamente dita no processo de leitura enriquece ainda mais o repertrio dos leitores interessados. 4. Consideraes Finais A trilha dos conceitos estudados sobre traduo, enfim, motivada pela diversidade de contextos em que a palavra pode (re)aparecer, esperamos ter sido possvel compreender a importncia desse estudo para a ampliao da capacidade perceptiva em que seus contextos sugerem, seja na mesma lngua; seja de um sistema de signos para outro sistema; seja de uma lngua para outra, quando a traduo propriamente dita pensada por poetas, no-poetas, romancistas, ficcionistas.

5. Referncias bibliogrficas Educao: Estudos Avanados da USP. Apresentao da traduo de Jos Paulo Paes de poemas selecionados de William Carlos Williams por Alfredo Bosi. Traduo, uma nova produo. v. 2, n 1, USP/SP, jan/mar 1988. HOLANDA, Aurlio Buarque de. Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa. 2 ed., Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel, 4 ed., So Paulo: Perspectiva, 1977. FEITOSA, Sussana Busato. A questo da fidelidade na traduo. Semitica e Comunicao: Revista Face, vol. 4, n 1, p. 109-116, jan/jun. So Paulo, 1992. GAMA, Rinaldo. O curinga das letras. Veja, 11 jul. So Paulo: Abril Cultural, p. 74-75, 1990. JAKOBSON, Roman. Lingstica e Comunicao, trad. Isidoro Bliksteim e Jos Paulo Paes. 22 ed., So Paulo: Cultrix, 1999. KLEIN, Antnio Paulo. As aventuras de Jos Paulo Paes, Leia, mar, So Paulo, p. 32-34, 1990. 1791

MARTINS, Floriano & ALMEIDA. Rodrigo de. A conquista de uma voz prpria. O povo, caderno Sbado, Fortaleza, [online] <http://www.paubrasil.com.br/paes/paes-entrevista3.html>. 6p, 29 mai 1999 30 mai 1999. MIRANDA, Wander Melo. Traduo e intertextualidade. Ensaios de Semitica: Cadernos de Lingstica e Teoria da Literatura da Faculdade de Letras da UFMG, vol. 7, n 16, p. 9-22, dez, Belo Horizonte, 1986. MOISS, Carlos Felipe. Meia palavra inteira, Jornal da Tarde, So Paulo, 19 jul [Online]. <http://www.paubrasil.com.br/paes/paes-entrevista2.html>. Parte 1, 9p. 30 mai 1999. Disponibilizado em 1986. PAES, Jos Paulo. Sobre a traduo de poesia alguns lugares-comuns e outros no tantos. In: Vrios autores. Transverso coletnea de poemas traduzidos. Campinas/So Paulo: Editora da UNICAMP, 1988. PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: tica, 1990. PAES, Jos Paulo. O tradutor e a formao do leitor de poesia. In: Vrios autores. Gaveta de tradutor verses de poesia. Florianpolis/SC: Letras Contemporneas, ed. Bilnge, 1996. PIGNATARI, Dcio et al. Mallarm, 2 ed. So Paulo: Perspectiva, 1980. PINHEIRO, Amlio. Traduo cientfica, traduo cultural, traduo potica. Educao: Instituto de Estudos Avanados da USP, n 9, p. 171-174, mar/maio. So Paulo, 1991. SOUZA, Eneida Maria de. A crtica literria e a traduo. Ensaios de Semitica: Cadernos de Lingstica e Teoria da Literatura da Faculdade de Letras da UFMG, vol. 7, n 16, p. 17-22, dez, Belo Horizonte, 1986.

1792

Você também pode gostar