Você está na página 1de 17

61

Sobre a violncia da relao tradutria


Marcelo Jacques de Moraes*

resumo:

O artigo discute, no mbito da relao tradutria, a experincia da violncia do original sobre o tradutor e sua lngua, violncia que deflagra a pulso de traduzir (Berman). A experincia da traduo pensada como uma relao de sada j em movimento, como uma tenso j estabelecida com um original que, se exige intrinsecamente traduo (Benjamin), justamente por apresentar-se desde sempre j em tenso tradutria. A partir da explora-se a discusso da traduo como Bildung, no apenas no sentido de uma forma em busca de uma forma prpria (Berman), mas no sentido freudiano de uma forma em formao, por definio interminada e interminvel.
palavras - chave :

traduo; relao; violncia; Benjamin;

Freud.
rsum: L article discute, dans le cadre de la relation traduisante,

Professor da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) Pesquisador Bolsista de Produtividade, 2, do CNPq.
*

Este artigo foi desenvolvido a partir da arguio da dissertao de mestrado A noo Bermaniana de relao sob o vis Derridiano da hospitalidade, escrita por Simone Christina Petry e orientada por Mauricio Mendona Cardozo. O trabalho foi defendido no Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Paran em janeiro de 2011.
1

lexprience de la violence de loriginal sur le traducteur et as langue, violence qui dchane la pulsion de traduire (Berman). L exprience de la traduction est pense entant quune relation demble en mouvement, entant quune tension dj tablie un original qui, sil exige intrinsquement traduction (Benjamin), cest prcisment parce quil se prsente depuis toujours en tension traduisante. partir de l, on explore la discussion de la traduction en tant que Bildung, non seulement au sens dune forme la recherche dune forme propre, mais au sens freudien dune forme en formation, par dfinition inacheve et inachevable.
mots-cls:

traduction; relation; violence; Benjamin; Freud.


Para Simone e Mauricio1

62

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

No Brasil e em toda parte, traduz-se hoje cada vez mais, e por inmeras razes, com vistas aos mais diversos resultados, dos mais explicitamente comerciais aos mais supostamente desinteressados. Cobrem-se, na prtica, quase todos os matizes da oposio posta por Humboldt no sculo XVIII em sua clebre formulao do dilema do tradutor, sempre dilacerado entre o autor e o leitor, a lngua estrangeira e a prpria, o original e a traduo.2 Mas, no domnio que nos interessa mais especificamente aqui, que o da Literatura, parece-me que se formou praticamente um senso comum, a meu ver quase pacificado, ao menos no mbito dos estudos da traduo literria, e que nos permite dizer que hoje se traduz, sobretudo, e cada vez mais, para dar a ler o original em toda a sua estrangeiridade. Seno no limite de sua alteridade, ao menos bastante atento a ela. A despeito de todas as nuances da questo, vigora hoje de forma relativamente aceita a posio de Antoine Berman segundo a qual a essncia da traduo ser abertura, dilogo, mestiagem, descentralizao.3 claro que, na prtica do mundo editorial, as coisas caminham lentamente, at porque ali no se serve a apenas dois senhores, para lembrar aqui mais uma famosa definio da traduo.4 Mas creio que ao menos se pode dizer que a crtica chamada traduo etnocntrica tornou-se, em nosso campo de estudos, quase moeda corrente, modulando, parece-me, de maneira s vezes mais, s vezes menos explcita, a maior parte das reflexes sobre a traduo que se fazem hoje na Frana, nos Estados Unidos ou aqui entre ns. Creio que essa uma conquista importante, com resultados prticos que comeam a aparecer, entre os quais eu destacaria especialmente a tendncia crescente a retraduzir, que reflete essa dimenso crtica e essa ateno cada vez mais cuidadosa com o estrangeiro. Por outro lado, h um efeito curioso desse processo que tende a idealizar a figura do tradutor, que passa a encarnar o altrusmo e a tolerncia na relao com o estrangeiro, s vezes de maneira quase simplria. Nesse sentido, invoca-se frequentemente, por exemplo, no mais

Diz o filsofo e tradutor numa carta a Schlegel: Cada tradutor deve infalivelmente encontrar um dos dois escolhos seguintes: ele se limitar com demasiada exatido seja ao original, em detrimento do gosto e da lngua de seu povo, seja originalidade de seu povo, em detrimento da obra a ser traduzida. Citado por BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: Edusc, 2002. p. 9.
2

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: Edusc, 2002. p. 17.
3

Trata-se da definio de Franz Rosenzweig, segundo a qual traduzir servir a dois senhores, ao estrangeiro em sua estrangeirice, ao leitor em seu desejo de apropriao. Citado por RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. p. 41.
4

Sobre a violncia da relao tradutria

63

Cf. DERRIDA, Jacques. De lhospitalit. Paris: CalmannLvy, 1997.


5

Apter, Emily. The translation zone: a new comparative literature. New Jersey: Princeton University, 2006. p. 5.
6

Que ela define inicialmente nos seguintes termos: Amplamente concebida [...], a zona de traduo aplica-se a comunidades de lnguas da dispora, a esferas pblicas de impresso e mdia, a instituies de governamentalidade e de deciso de polticas de lngua, a teatros de guerra, e a teorias literrias com particular relevncia para a histria e o futuro da literatura comparada. Apter, Emily. The translation zone: a new comparative literature. New Jersey: Princeton University, 2006. p. 6.
7

BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: Edusc, 2002. p. 24.
8

das vezes ingenuamente, bem entendido, a necessidade do acolhimento incondicional ao estrangeiro a que se refere Jacques Derrida em sua reflexo sobre a hospitalidade,5 para sustentar a imagem de um tradutor voluntariamente acolhedor, cheio de toda boa vontade para com o estrangeiro, por mais radicalmente outro que este seja. Como se isso fosse possvel. Outras vezes, cai-se nos riscos implicados por uma ecologia lingustica que, no af mais do que nobre de salvar lnguas e culturas ameaadas pela dominao de outras mais poderosas, acaba, sobretudo, reforando o essencialismo cultural lingustico,6 como previne Emily Apter na introduo de seu Translation Zone, livro em que ela discute a importncia disso que chama de zonas de traduo para os estudos de Literatura Comparada.7 No pretendo aqui recusar inteiramente essa perspectiva idealizadora de considerao do trabalho do tradutor, perspectiva que no deixa de ter sua importncia e sua razo de ser. Muito pelo contrrio. Mas ela se torna tanto mais irrealista e enganosa se ignorarmos a dimenso necessariamente ambivalente dessa relao com o outro implicada de fato na experincia do tradutor, se ignorarmos o modo como essa dimenso est ligada a um processo de subjetivao que, intrinsecamente, no tem finalidade nem fim, e que marcado por uma violncia subjetiva que a relao tradutria, justamente, jamais resolve, mas, ao contrrio, incessantemente reexpe. Assim, o que me proponho a discutir aqui a violncia fundamental intrnseca relao tradutria, mas no tanto em sua direo mais frequentemente referida, isto , a violncia do prprio sobre o estrangeiro que seria operada pelo trabalho da traduo de vocao etnocntrica, a violncia da lngua tradutora sobre a lngua traduzida. Trata-se, antes, da experincia da violncia do estrangeiro sobre o prprio, da lngua traduzida, da lngua do original sobre o tradutor e sua lngua, e que , a meu ver, a que deflagra propriamente a pulso tradutria8 a que se refere Berman em seu j clssico ensaio A prova do estrangeiro, de 1984, em que discute a tradio alem do pensamento

64

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

sobre a traduo. Alis, creio que se pode dizer, no que tange a essa relao tradutria que quero explorar aqui, que no h primeiramente o original, apreendido na autonomia significante de sua lngua, e depois a traduo, por meio da qual o tradutor transporia esse original para sua prpria lngua, ela tambm autnoma. A experincia da traduo de sada uma relao j em movimento, uma tenso j estabelecida com um original que, se exige, se deseja intrinsecamente traduo, como ensinou Walter Benjamin,9 justamente por apresentar-se desde sempre j em tenso tradutria. Por isso, se a traduo Bildung, como queriam os romnticos alemes, no apenas no sentido de um movimento em direo a uma forma que uma forma prpria,10 como disse Berman, no apenas nesse sentido, mas tambm no sentido freudiano de uma forma em formao, em tenso consigo prpria, de uma forma que se apresenta intrinsecamente numa perspectiva conflitante. Esclareo. com o termo Bildung que Freud designa tanto a noo de formao de sintoma [Symptombildung] quanto outras noes por ela englobadas, como as de formao substitutiva [Ersatzbildung], formao reativa [Reaktionsbildung] ou formao de compromisso [Kompromissbildung].11 Ou seja, na perspectiva freudiana, a Bildung est intrinsecamente ligada a processos e formas desencadeados por um embate entre representaes que no se estabilizam, processos e formas que se do a ver por sua implicao numa relao que a interpretao psicanaltica deve, por sua vez, por que no diz-lo?, traduzir... Tal perspectiva me parece constituir um pano de fundo interessante para a discusso dessa violncia fundamental que permeia a experincia do tradutor. Para esboar o problema, partirei de uma breve reflexo sobre a experincia primeira do tradutor diante de um original, experincia anterior a qualquer deciso que ele tome de deter-se mais praticamente, mais pragmaticamente, em sua tarefa. Mas experincia decisiva para a compreenso dessa dimenso pulsional do traduzir. Vou falar um pouco disso agora, a

Cf. BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Quatro tradues para o portugus. Organizao de Lcia Castello Branco. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. p. 84. Essa edio comporta quatro tradues do texto de Benjamin em portugus, feitas por Fernando Camacho, Karlheinz Barck e outros, Susana Kampff Lages e Joo Barrento. Usarei aqui a de Joo Barrento, eventualmente modificada com base na traduo de Martine Broda, realizada a partir do seminrio de Antoine Berman sobre o texto de Benjamin, realizado em 1984-1985 e publicado em 2008 por Isabelle Berman (BERMAN, Antoine. Lge de la traduction. La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008).
9

BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: Edusc, 2002. p. 80.
10

Podemos encontrar os quatro verbetes com as respectivas remisses bibliogrficas na obra de Freud em LAPLANCHE, Jean; PONTALIS, Jean-Baptiste. Vocabulrio da psicanlise. Traduo de Pedro Tamen. So Paulo: Martins Fontes, 1983. p. 257-263.
11

Sobre a violncia da relao tradutria

65

BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: Edusc, 2002. p. 17.
12

fim de ir explicitando aos poucos a questo da violncia da traduo. Quando, diante de letra estrangeira, algum decide traduzir, porque a experincia da traduo j se deflagrou. Como eu dizia, no h antes o original, radicalmente estrangeiro, a desafiar o tradutor, e depois a traduo, por meio da qual esse estrangeiro enfrentado e transportado para outra lngua, para a lngua do tradutor. A experincia da traduo , de sada, uma relao j em movimento, uma tenso j estabelecida com um original que s se furta e exige traduo por se apresentar virtualmente, desde sempre, em traduo, em tenso tradutria, justamente. Por isso mesmo ela Bildung, a um s tempo resultado e processo, forma e formao, forma em formao. Por isso mesmo, como diz Berman, a traduo, cito-o, ou ela relao, ou ela no nada.12 Se a traduo essencialmente relao, na medida em que ela s existe como tal se for assombrada pelo estrangeiro, por este estrangeiro cujo sentido, j por meio dela, da prpria traduo, repito-o, se apresenta e se furta, se furta exatamente ao se apresentar, se apresenta ao se furtar, sustentando, assim, uma relao entre lnguas, entre sentidos em tenso, em pulsao. Creio que a que podemos, com Freud, pensar a traduo por analogia a uma Ersatzbildung, a uma formao substitutiva, que se define por este mecanismo paradoxal que o recalque, mecanismo que s se d a ver como bem-sucedido por seu prprio fracasso, j que pelo retorno do recalcado que ele se revela como tal, como recalque. Analogamente, pois, ao que ocorre com a formao substitutiva freudiana, ao mesmo tempo trao e apagamento daquilo que a determina, analogamente, no h traduo bem ou malsucedida que se revele como tal, que se revele como traduo, independentemente de se oferecer como boa ou ruim, sem o retorno mais ou menos assombroso do original. Pois por remeter, positiva ou negativamente, expressamente ou sua revelia, a certa virtualidade ou a certas virtualidades de sentido do original, virtualidades que ela vem revelar e

66

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

no mesmo movimento fixar , por essa remisso que ela pode ser considerada boa ou ruim. Se assim for, o que ser que est em jogo quando Berman diz, repito, que a traduo relao, ou no nada? O que seria a traduo que no nada? Creio que, para Berman, no h dvida: justamente a traduo etnocntrica, aquela que baseada, nos termos do prprio autor em A traduo e a letra ou o albergue do longnquo, na captao do sentido do original, que, diz Berman, afirma sempre a primazia de uma lngua.13 A traduo que no relao, e que por isso no nada, seria aquela em que a lngua do tradutor iluminaria o texto estrangeiro de tal forma que o clssico problema da literalidade da traduo sequer chegaria a se formular como tal. a partir da, alis, que o terico define a transformao literria operada pela traduo, que ele ope justamente ao que reivindica como traduo literal.14 Ora, mas se tal traduo bem ou malsucedida, segundo o ponto de vista existe, ela no se deve jamais, a meu ver, presena ou falta de qualidades intrnsecas a um trabalho especfico de traduo, presena ou falta de virtudes metodolgicas de um tradutor emprico qualquer, em qualquer sentido que seja. At porque, por mais que uma prtica etnocntrica recalque o outro como tal, este sempre deixa seus traos, e o estrangeiro original sempre acaba por retornar. Ao menos para quem conhece a lngua do original. Aqui, alis, abro parnteses, poderamos inclusive colocar em questo, no mbito desta discusso, o que seria essa traduo literal que Berman no cessa de reivindicar. Pois essa espcie de retorno tautolgico do original, para quem conhece a lngua em que ele produzido, que funda a sensao paradoxal de uma espcie de precedncia a posteriori do literal sobre a predicao figural que qualquer traduo no pode evitar derivar desse suposto original literal. O que a experincia da traduo como tal propicia ao transfigurar necessariamente o original em outra letra, desliteralizando-o inevitavelmente, uma espcie de dife-

Cf. BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo de Marie-Hlne C. Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. p. 33.
13

Cf. BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo de Marie-Hlne C. Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. p. 28-44; 63-71.
14

Sobre a violncia da relao tradutria

67

rena original do original para consigo prprio, que o torna desde sempre irremediavelmente distinto de si mesmo. De sua prpria letra, sempre j traduzida em outra letra. Ou seja, parece-me que, ao fim e ao cabo, o literal sempre o retorno enigmtico do original em sua materialidade irredutvel a certa imaterialidade do sentido trada por sua traduo. Quero dizer que no h o literal em estado puro, sem a sombra de suas predicaes de suas tradues mais ou menos flutuantes. Mas passemos... Pois o ponto que quero explicitar agora o seguinte: uma traduo que no nada s poderia existir para quem no conhece a lngua do original. Porque, justamente, para quem no a conhece, jamais existe traduo. Eu, por exemplo, costumo dizer que no tenho ideia do que seja uma traduo de Dostoievski. Para mim, uma traduo de Dostoievski no relao. nada. Se ouso dizer que leio Dostoievski, como um original em lngua portuguesa que aprecio sem saber at que ponto a estranheza que nele reconheo em minha lngua portuguesa russa ou dostoievskiana. Sem saber se ela ou no a inveno de um tradutor que, para mim, jamais se coloca de fato como tradutor, justamente, que, para mim, s pode se colocar como um escritor, como um produtor de originais. Pois, por detrs do Dostoievski que leio em uma traduo, aqui entre aspas, pois para mim ela no se coloca como tal, por detrs desse Dostoievski no ouo nenhuma lngua estrangeira, puro silncio... Por isso, para mim, essa traduo nada. Dostoievski s pode soar como um original em portugus para mim, pois o russo no me sopra ao ouvido, no me assombra. Por outro lado, deem-me uma frase de Flaubert em portugus e no poderei evitar ouvir, involuntariamente, ecos dessa frase em francs, independentemente de conhecer a frase original. E, por mais flaubertiana que a frase possa me parecer em lngua portuguesa, a lngua francesa continua a ressoar para mim por trs da traduo. E a comeo a ouvir o original literal, em nome do qual me ponho a criticar as predicaes figurais operadas pela traduo em minha lngua. Todos sabemos

68

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

o burburinho da letra estrangeira que ouvimos diante da traduo de um original de uma lngua que conhecemos. Da mesma forma, no posso experimentar como relao a traduo de um texto em minha lngua para uma lngua que no conheo. Ano passado ouvi Marcelo Paiva de Souza lendo Drummond em polons em traduo de Milosz.15 Soava magnificamente, mas como uma msica original. Como uma obra autnoma, encerrada em si mesma. Eu at podia ouvir um sistema rtmico e de repeties que eu identificava com as sucessivas retomadas de Tinha uma pedra no meio do caminho, no meio do caminho tinha uma pedra... do poema de Drummond. Mas quem me garante que um polons no ouvia ali algo como: Eu comia cobras na hora do almoo, na hora do almoo eu comia cobras...? No havia para mim a tenso inevitvel da experincia da traduo com o burburinho do original literal adivinhado. Porque na traduo que relao no posso evitar contrapor a hesitao entre o som e o sentido experimentada numa lngua e o modo como ela retorna na outra, para evocar a famosa definio da experincia da lngua na poesia feita por Paul Valry. A rede de relaes numa lngua e noutra necessariamente diferente e, de algum modo, conflitante. Rede que reconstituo necessariamente ao ouvir Drummond em francs ou em ingls, por exemplo, constatando quase minha revelia as necessrias traies. H, em suma, na traduo que relao, uma violncia recproca, de uma lngua a outra. Onde at posso ter arroubos, como queria Haroldo de Campos, de ver a traduo como um original autnomo, forjando uma rede de relaes mais rica que o original, tradio diante da qual esse original soaria como a traduo.16 Mas a instabilidade da relao permanece. Ou seja, para quem no conhece o original, a traduo tem o mesmo valor (que pode ser imenso!) que a traduo que faz um Guimares Rosa de um original que no existe. Todos sabem a importncia para Rosa das tradues, e evoco aqui um trecho de uma famosa carta do escritor ao

Participei em setembro de 2010 de mesa-redonda com Marcelo Paiva de Souza no II Simpsio Internacional de Literatura Comparada e Traduo, realizado na Universidade de Santa Catarina, em que ele apresentou a comunicao Um dilogo no meio do caminho: Czesaw Miosz, leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade.
15

Cf. CAMPOS, Haroldo de. O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da linguagem em Walter Benjamin. Revista da USP, n. 15, p. 84, set/out/nov. 1992.
16

Sobre a violncia da relao tradutria

69

tradutor italiano. Escreve Rosa, no sem alguma consonncia com as ideias de Haroldo:
Eu quando escrevo um livro, vou fazendo como se o estivesse traduzindo, de algum alto original, existente alhures, no mundo astral ou no plano das ideias, dos arqutipos, por exemplo. Nunca sei se estou acertando ou falhando, nessa traduo. Assim, quando me retraduzem para outro idioma, nunca sei, tambm, em casos de divergncia, se no foi o tradutor quem, de fato, acertou, restabelecendo a verdade do original ideal, que eu desvirtuara.17

GUIMARES ROSA, Joo. Joo Guimares Rosa: correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Belo Horizonte: UFMG, 2003. p. 99.
17

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Quatro tradues para o portugus. Organizao de Lcia Castello Branco. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. p. 91.
18

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Quatro tradues para o portugus. Organizao de Lcia Castello Branco. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. p. 82.
19

Cf. CASSIN, Barbara. Plus dune langue. Appel pour une politique europenne de la traduction. Disponvel em: <http://www.dglflf. culture.gouv.fr/publications/ References10_Traduire.pdf>. Acesso em: 05/09/10.
20

Ou seja, a traduo, para quem no conhece a lngua do original, se inscreve na lngua do leitor como esse tipo de traduo primeira a que se refere Rosa, como repertrio no interior da floresta da lngua,18 para evocar uma vez mais Benjamin e sua Tarefa do tradutor. Mas, nessa traduo que funciona como um original, a tenso da relao entre duas letras, entre significantes que se aparentam mas se excluem, essa tenso da relao tradutria no se pe. Em suma, a traduo, para quem no conhece a lngua do original, vale como um original qualquer, e no como relao. Da a clebre pergunta do filsofo alemo: Uma traduo vale para os leitores que no entendem o original?19 Pois s para os que entendem o original a traduo pode ser de fato e inevitavelmente relao, a despeito do maior ou menor esforo relacional do tradutor. Assim, independentemente de a traduo ser boa ou ruim, de ser mais ou menos etnocntrica, sua importncia, para os que no entendem o original, no est, a meu ver, em possibilitar a relao com o estrangeiro como tal. Mas em despertar eventualmente esse desejo de relao, que s pode de fato se realizar se o leitor for ento levado a aprender outra lngua, e assim estar continuamente exposto experincia estrangeira inclusive em relao prpria lngua. At porque preciso compreender ao menos duas lnguas para saber que se fala uma, como costuma dizer a filsofa Barbara Cassin.20

70

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

Por tudo isso, uma das questes impossveis de serem respondidas por quem l uma traduo sem conhecer a lngua do original a seguinte: at que ponto tal estranheza do original se deve lngua desse original ou ao modo como tal escritor a utiliza? No caso de Dostoievski, s vezes me pergunto: ser que esta lngua que tal tradutor do russo inventa aqui uma potncia interior minha lngua? Como a que inventa Rosa, por exemplo? Ou uma daquelas lnguas hbridas que s se produzem em traduo? Questo, alis, muitas vezes impossvel de ser respondida, j que sabemos que o prprio Rosa no teria inventado a lngua que inventou se no tivesse incorporado lngua portuguesa virtualidades das muitas outras lnguas que conhecia. Como, alis, fazem muitos escritores. De todo modo, o que quero dizer aqui que percebemos muitas vezes ao traduzir que produzimos uma lngua que soa completamente artificial em nossa lngua: trata-se de defeito ou de qualidade da traduo? So problemas prticos que se colocam para um tradutor e que ele jamais pode resolver satisfatoriamente: privilegiar a estrangeirice intrnseca da lngua em que se fabrica o original ou tentar restituir na traduo a posio daquele texto original em relao s normas dessa sua lngua original? Sabemos que um texto absolutamente normativo e burocrtico numa lngua pode constituir uma experincia interessante e surpreendente em outra. Assim, por exemplo, se traduzimos uma expresso estabelecida numa lngua estrangeira por uma que consideramos equivalente em nossa prpria lngua, deformamos certamente uma virtualidade da lngua do original. Ocorreu-me, por exemplo, quando escrevia este texto uma expresso que aprecio em ingls, still life (em alemo: stil leben), para dizer natureza morta; se resolvemos traduzir, digamos, literalmente, por vida imvel ou por ainda a vida, tambm deformamos de outra maneira a relao do escritor que estamos traduzindo com sua prpria lngua. Mas, se no for um manual de pintura tradicional, por exemplo, pode ser que o autor em questo esteja ali

Sobre a violncia da relao tradutria

71

explorando voluntariamente certa dimenso literal da expresso. O que se perde se eu traduzir por natureza morta. Enfim, eis uma pergunta com que o tradutor, num ou noutro momento, sempre se depara: quem fala nessa fantasmagoria originria que o original literal? A lngua ou o sujeito? Quando um se impe ao outro? Quem dobra quem? Nesse sentido, podemos evocar tambm um exemplo clssico, no caso da filosofia, do famoso problema apontado por Heidegger na traduo do grego physis para o latino natura. Em relao a essa discusso, Andrew Benjamin afirma, por exemplo, para apresentar a posio de Heidegger sobre a traduo:
A perda que marca o presente filosfico superada por atos de restaurao, restabelecimento, e recuperao. Em cada instncia, o que precisa ser recuperado etc. e, portanto, o que foi perdido, a arcaica realidade expressa na e com a palavra. A consequncia que o que est perdido na traduo, ou antes o que foi destrudo [destrudo um termo que o autor retoma de Heidegger] na traduo de physis por natura essa realidade arcaica.21

Benjamin, Andrew. Translation and the nature of philosophy. A new theory of words. London/ New York: Routledge, 1989. p. 18-19.
21

Ou seja, haveria, para Heidegger, uma equivalncia, ainda que problemtica, entre a palavra e o que ela diz. Equivalncia que se recupera, ou que se destri, na traduo. De todo modo, a pergunta que retorna sempre a mesma: O que resta do original como tal, o que resta como seu sentido original atrelado sua letra, quando esse sentido s se d a ver como tal j em traduo? Aqui posso tambm relatar uma anedota do escritor bilngue Julian Green, que expe de maneira interessante esse impasse a partir de sua prpria experincia de viver entre duas lnguas, a inglesa materna, e a francesa, do pas onde cresceu e viveu grande parte da vida. Primeiro ele conta a histria de uma criana francesa que teria perguntado me: Quando voc pensa, voc pensa com pensamentos ou com palavras? Ao que a me respondeu

72

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

prontamente que pensava com pensamentos... Intrigada, porm, ela apresentou a questo a um amigo filsofo, que lhe teria dito: Seria melhor que voc dissesse ao seu filho que no sabemos nada a respeito disso. Na sequncia do relato, Green evoca a pergunta que sempre lhe faziam e que sempre o aborrecia: Voc pensa em ingls ou em francs? Eu tinha uma resposta pronta, continua ele: Primeiro me diga se pensamos com palavras.22 Fim da histria de Green. o caso de nos perguntarmos o que resta dos pensamentos depois que os traduzimos em palavras. E, sobretudo, depois que traduzimos essas palavras por palavras em outra lngua. Em todo caso, trata-se de nossa eterna e espinhosa tarefa de seres de linguagem que nos leva irremediavelmente a nos mover entre a imaterialidade assombrosa do sentido o original primeiro de Rosa? e a materialidade literal das palavras. De todo modo, a partir dessa tenso entre original e traduo que o original se revela como passvel de mltiplas determinaes em si. Ou seja, que o literal se desdobra em outras letras, refigurando-se, ganhando e perdendo necessariamente predicaes. Da a clebre frase de Rimbaud ao responder sobre o que queria dizer seu Une saison en enfer, Uma estadia no inferno, na traduo de Ivo Barroso. Disse o poeta: Eu quis dizer o que isso diz, literalmente e em todos os sentidos.23 Primeiro Rimbaud aponta a tautologia do sentido do literal: eu quis dizer o que isso diz, literalmente; para em seguida solicitar os sentidos da traduo operada pela leitura e por sua proliferao figural, que ele marca pela conjuno aditiva e... Ele diz: literalmente e em todos os sentidos. Essa proliferao se reflete, por exemplo, nas vrias tradues em portugus da palavra saison, do ttulo: estadia, estao, temporada, poca, sazo... e mesmo cerveja, Uma cerveja no inferno.24 Qual seria a traduo literal? Talvez alguns tendessem a dizer que fosse sazo? , alis, este conflito insolvel entre traduzibilidade e intraduzibilidade que sustenta o infinito processo de interpretao que define um texto para Derrida ou o que Benjamin chama de sua sobrevida. At porque,

Green, Julian. Le langage et son double. Paris: Seuil, 1987. p. 153-155.


22

Citado por RIMBAUD, Isabelle. Rimbaud mystique. Paris: Le Mercure de France, 1914. p. 699.
23

Ivo Barroso apresenta algumas dessas verses em seu blog. Disponvel em: <http:// gavetadoivo.wordpress. com/2010/10/06/a-propositode-um-titulo/>. Acesso em: 08/07/11.
24

Sobre a violncia da relao tradutria

73

Cf. BERMAN, A. Lge de la traduction. La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008. p. 52.
25

Freud prope a expresso em O tabu da virgindade (1918), a partir da reflexo sobre a diferena sexual, e retoma-a mais tarde, sobretudo em seus textos sobre a cultura particularmente em O mal-estar na cultura (1930) e Moiss e o monotesmo (1939) para refletir sobre a (in)tolerncia do homem em relao ao semelhante.
26

se a traduo efetivamente se realizasse e estabilizasse o texto, ela o negaria como tal. Pois a traduo revela justamente, talvez melhor do que qualquer outro tipo de leitura, a instabilidade do sentido de um texto, e de uma lngua. Feitas essas reflexes e digresses, que creio mais ou menos recorrentes para todos aqueles que vivem entre literaturas e lnguas estrangeiras, retorno ao ponto fundamental em relao experincia da traduo que propus como central deste ensaio. Pois, nessa experincia da relao implicada por um texto estrangeiro cuja traduo nos solicita, no se escolhe ou bem dar ouvidos ou bem no dar a tal ou qual irredutibilidade da letra estrangeira. Como eu dizia no incio, h uma violncia fundamental na experincia da relao, e que no a violncia operada pelo chamado etnocentrismo da traduo. A violncia fundamental dessa experincia, e que deflagra de fato a pulso de traduzir, , repito mais uma vez, a violncia do original sobre o tradutor. Como lembra, alis, Berman, em seu seminrio sobre a Tarefa de Benjamin, a traduo no simplesmente uma circunstncia fortuita da vida de um original, produzida por um tradutor que, num belo momento, se interessaria por ele.25 A traduo uma solicitao, uma exigncia do original, que este impe justamente ao furtar-se a ela, traduo, relao, como eu tambm j disse antes. E ao furtar-se a ela que esse original violenta a lngua do tradutor, atingindo assim a estrutura etnocntrica da cultura do tradutor, em seu narcisismo, naquele narcisismo das pequenas diferenas de que falava Freud26 e que consolida cotidianamente e reativamente a insero de cada um em sua prpria cultura, por oposio s outras que o rodeiam de forma mais ou menos prxima. Assim, se a traduo etnocntrica tem um carter violento e traioeiro em relao ao estrangeiro, tal violncia responde, de certa forma, a uma violncia anterior: violncia do original sobre a lngua do tradutor. Desse ponto de vista, ser que no poderamos apelidar a traduo etnocntrica de Reaktionsbildung, a formao reativa freudiana?

74

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

Mas, para nos aproximarmos do fim, persistamos ainda um pouco nessa analogia com Freud e a trama de tradues que constitui a interpretao psicanaltica. Pensemos na Ersatzbildung, na formao substitutiva. No mbito do trabalho analtico, o sentido que determina tal formao e que ela, de certa maneira, traduz o sentido do original s pode ser construdo a partir da rede de associaes que ela desencadeia. Temos a dois nveis de traduo:27 uma primeira traduo, digamos, simblica a Ersatzbildung, a formao que substitui uma forma original cujo sentido de algum modo violenta o sujeito e de que ele no capaz de se apropriar integralmente , e a traduo dessa traduo propiciada por meio de uma rede de associaes que s se materializa a posteriori, nachtrglich, como diria Freud (ou s-depois, conforme a traduo brasileira de MD Magno),28 em funo da instabilidade da primeira traduo. E que retrama as ligaes associativas entre o suposto original e a primeira traduo, impondo um processo interminvel de retradues. O que vemos a no ato de traduo psicanaltica , ao mesmo tempo, uma produo retrospectiva das pr-condies para a traduo29 e a inseparabilidade do original de suas sucessivas e infinitas tradues. Uma relao entre representaes que se infinitiza por sua prpria natureza conflituosa. Em suma e retomo a ideia do incio , talvez tal analogia com a noo de formao substitutiva possa nos ajudar a pensar aquela traduo que o tradutor faz sua prpria revelia de um original que o assalta, deflagrando um processo infinito de retorno de um original que sempre revela e reivindica outra rede de determinaes, atualizando, assim, a tenso irredutvel da relao tradutria. Da mesma maneira, como vimos, no que concerne experincia da traduo de que estou tratando aqui, s h relao se houver violncia, e isso no passa por uma deciso, por um arbtrio. A relao j se d a partir da violncia da lngua outra sobre a lngua prpria, produzindo uma experincia vertiginosa de linguagem entre as duas lnguas, suspendendo o fluxo contnuo de ambas. Assim,

Inspiro-me aqui em parte nas reflexes de Andrew Benjamin em seu captulo Psychoanalysis and translation, de Translation and the nature of philosophy. A new theory of words. London/ New York: Routledge, 1989. p. 109-149. Cf., em particular, p. 143-147.
27

Cf. verbete Posterioridade, posterior, posteriormente em LAPLANCHE, Jean; PONTALIS, Jean-Baptiste. Vocabulrio da psicanlise. Traduo de Pedro Tamen. So Paulo: Martins Fontes, 1983. p. 441-445. A traduo brasileira de MD Magno foi proposta a partir da traduo francesa do termo por Jacques Lacan aprs-coup. Cf. LACAN, Jacques. O seminrio. Livro I. Os escritos tcnicos de Freud. Traduo de MD Magno. Rio de Janeiro: Zahar, 1979.
28

Cf. BENJAMIN, A. Translation and the nature of philosophy. A new theory of words. London/ New York: Routledge, 1989. p. 146.
29

Sobre a violncia da relao tradutria

75

Cf. DERRIDA, J. De lhospitalit. Paris: CalmannLvy, 1997.


30

da mesma maneira que o ato de hospitalidade reivindicado por Derrida, o ato tradutrio no voluntrio, mas imposto por uma violao da soberania, que no se trata de acatar ou no, com maior ou menor boa vontade. , digamos, uma espcie de irrupo significante com que o sujeito-tradutor tem de se haver sua prpria revelia. por isso que a relao de hospitalidade , como reivindica Derrida, incondicional,30 e no porque seja motivada por algum imperativo tico que teria levado algum a decidir que ela o fosse, que ela fosse incondicional, por alguma espcie de generosidade, de boa vontade, de tolerncia ou de altrusmo, como eu dizia no incio, que seriam intrnsecos a um tradutor emprico qualquer ou a uma certa posio de tradutor. Assim, o que est em jogo na experincia-limite da relao no a incorporao de recursos e de valores de uma lngua, de uma cultura, por outra, como queriam, de certa forma, os alemes nos sculos XVIII e XIX. A relao vale no tanto como experincia da incorporao ou da contaminao de diferenas, mas, sobretudo, como experincia da afirmao da sua irredutibilidade, da irredutibilidade das diferenas. Fazendo com que a traduo seja necessariamente interminada e interminvel. Ao menos para aqueles que tm e para quem sempre se impe mais de uma lngua. guisa de concluso, eu diria que o grande mrito da atual tendncia crtica a que eu me referia no incio, na rea dos estudos da traduo, a tendncia crtica ao etnocentrismo necessariamente presente em toda traduo, o de levar o leitor que no conhece a lngua do original a suspeitar, a intuir essa violncia original do processo e, consequentemente, a suspeitar e a intuir tambm a dimenso intrinsecamente interminvel da tarefa do tradutor, que efeito dessa violncia. E, nesse sentido, estimular esse leitor a aprender lnguas estrangeiras. Pois isso que pode fazer em face de uma das ambiguidades do crescimento da atividade da traduo, a um de seus aspectos negativos: como chama a ateno Emily Apter, se a traduo considerada essencial para a disseminao e a preservao da

76

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011

herana textual, ela tambm pode ser entendida como um agente de exterminao lingustica.31 Afinal, sem aquelas suspeitas, qual o sentido de aprender a lngua estrangeira em nossos tempos em que, por um lado, a atividade de traduo se intensifica, dando-nos a ler generosamente (digo generosamente entre aspas, no sem uma certa ironia, bem entendido...) toda espcie de estrangeiro mas isso sobretudo tendo como lngua-alvo as lnguas das economias mais poderosas , e ainda nestes nossos tempos em que, por outro lado, as ferramentas de traduo se automatizam e se tornam cada vez mais eficazes? Por isso deve-se continuar, sim, claro, a estimular toda espcie de traduo, mas deve-se, sobretudo, estimular a formao incessante de tradutores, destes homens que, longe de apagar as fronteiras entre as lnguas, as conservam, ao mesmo tempo em que experimentam a possibilidade de circular entre elas. Em um livro publicado em 2010 na Frana, e no qual faz, no sem polemizar, o elogio das fronteiras, Rgis Debray escreveu:
A fronteira, este fortificante, nos d vontade de nos desenraizar, faz recuar a saciedade terminal. De sua salvaguarda depende a sobrevida no de cidados do mundo, clich vaidoso e que no engaja a coisa alguma, mas cidados de vrios mundos ao mesmo tempo (dois ou trs, j no mau), e que se tornam, por a mesmo, estes fecundos andrginos que so os homens-fronteiras.32

APTER, Emily. The translation zone: a new comparative literature. New Jersey: Princeton University, 2006. p.4.
31

Esses fecundos andrginos, esses homens-fronteiras, que circulam no apenas nas fronteiras nacionais, mas nestas zonas in-translation a que se refere Emily Apter, nestas zonas em translao/traduo, zonas intersticiais em que se desnaturaliza o espao confortvel de toda espcie de pertencimento identitrio, esses homens-fronteira so primeiramente e acima de tudo tradutores. Quando submetidas no dia a dia violncia da traduo, as reificaes identitrias, solidamente calcadas nas identidades lingusticas, se desestabilizam. E uma centelha de heterogeneidade,

DEBRAY, Rgis. loge de fontires. Paris: Gallimard, 2010. p. 93.


32

Sobre a violncia da relao tradutria

77

em letra vinda de alhures, pode nos levar a modular nossa hostilidade de princpio ao estrangeiro. Para concluir em duas frases, eu diria apenas que no exatamente lendo tradues mais ou menos etnocntricas que nos transformamos em humanos mais abertos e mais tolerantes com o estrangeiro... Precisamos, acima de tudo, nos tornarmos todos, e cada vez mais, ao menos virtualmente, homens-fronteiras, tradutores, para, diante da violncia que s entre lnguas podemos experimentar, sermos capazes de dobrar aqui e ali, de fato, nossas pequenas e grandes diferenas, com toda a ambivalncia que isso implica, e vislumbrar, assim, outras possibilidades de vida.

Você também pode gostar