Você está na página 1de 2

O tradutor um importante elo na cadeia de comunicao entre pessoas que no dominam o mesmo cdigo lingustico e sua atuao revestese

e de grande importncia e responsabilidade. Por qu? Porque traduzir no apenas transpor palavras de uma lngua para outra, mas , de fato, ser a ponte entre o autor original e o leitoralvo, favorecendo o dilogo e a compreenso entre determinadas obras e os leitores das mesmas, sejam elas literrias, tcnicas, cientficas ou outras. Por isso, considera-se que um bom tradutor deve possuir um conhecimento profundo de sua lngua materna, ou seja, saber escrever com fluncia e coerncia, alm de um conhecimento abrangente da lngua de origem (a que est traduzindo), bem como saber ler nas entrelinhas do texto fonte para que sua traduo espelhe a ideia do autor. Deve ainda ter familiaridade com a cultura, costumes e ambientao social dos falantes da lngua de origem e de chegada. Somado a tudo isto, saber usar o dicionrio, especializar-se em um tipo de traduo, ser humilde e pedir ajudar todas as vezes que precisar, enfim, o ofcio de tradutor um lavor de filigrana, como disse Paulo Roni. H armadilhas no ofcio tradutrio e o tradutor deve estar ciente delas enquanto realiza o seu trabalho. Podemos citar como armadilhas o uso de dicionrios observando apenas as palavras soltas, sem pens-las no contexto da frase, mesmo porque a palavra existe apenas dentro da frase e seu sentido depende dos demais elementos que entram na composio desta. Some-se a isto a etimologia das palavras, a polissemia, falsos cognatos (ou falsos amigos), o poliglotismo, os homnimos, os trocadilhos, os parnimos, os sinnimos, palavras holofrsticas, nomes prprios, nomes simblicos, hipocorsticos, antropnimos, topnimos, metforas e assim por diante. Percebe-se ento que a traduo no algo mecnico, nem tampouco simples, e no deve ser feita de forma displicente. O tradutor experiente utiliza vrias estratgias que dizem respeito tanto a consideraes do contexto da atividade tradutria como a anlise do texto em seus aspectos macro (que so aqueles que revelam o funcionamento do texto como um todo: tipo de texto, a funo que esse texto geralmente tem, a audincia para o qual est dirigido) e microlinguisticos (so os componentes de cada uma das sentenas do texto que se articulam para se interrelacionar e dar tessitura a um texto), e finalmente, ele busca solues para a produo de um texto que veicule a informao do texto original de maneira adequada, confivel e satisfatria para os potenciais leitores do texto traduzido. Para que se chegue traduo adequada de um determinado texto, pode-se falar, portanto em modelos de traduo que so acionados pelo tradutor dependendo do tipo de texto que tem em mos. Podemos citar sete modelos tradutrios: o emprstimo (consiste em trazer do original uma palavra que no tenha correspondente na lngua de chegada, p.ex.: Milk-shake); decalque (trazer uma expresso ou estrutura da lngua de partida, p. ex.: abaut-jour = abajur); traduo literal (a to conhecida traduo palavra por palavra, reproduo total do original, p.ex.: the girl is sleeping = a garota est dormindo); transposio (alterar a classe gramatical de uma palavra sem que se perca o sentido do original, p.ex.: with the lightest hesitation = sem hesitar nem um pouco); modulao (mudana do foco em ambas as lnguas, de chegada e de partida, p. ex: its difficult to show= no fcil mostrar); equivalncia (utilizado nos provrbios em que a lngua de chegada tem um correspondente para dar o mesmo sentido do original, p. ex: better loose the saddle than the horse = antes um pssaro na mo do que dois voando); e a adaptao (procedimento pelo qual se cria um significado equivalente na lngua de chegada para expressar o que a lngua de partida tem a inteno de dizer.

A escolha de um modelo em detrimento do outro depender tanto do texto a ser traduzido quanto da experincia do tradutor em fazer a escolha acertada num determinado momento. O que pode implicar que, num mesmo texto, o tradutor venha a fazer uso de mais de um modelo de traduo.

Você também pode gostar