Você está na página 1de 8

A TCNICA DA TRADUO E A COMPREENSO TEXTUAL Aula Bnus 1.

Introduo Traduzir, do latim traducere, significa, literalmente, transportar, transferir, alterar, converter uma palavra de um idioma para outro idioma. Voc j deve ter ouvido falar da frase: Toda traduo uma traio, atribuda a Jernimo de Strdon (ou So Jernimo), tradutor dos livros que compem a Bblia crist ao latim, compondo o que se conhece por Vulgata isto , a verso dos textos sagrados para ser lida pelo povo falante da lngua latina. Reconhecido por seu trabalho como tradutor dos textos sagrados do hebraico e do grego ao latim, o autor parece nunca, no entanto, ter concordado com a ideia de que toda nova criao uma corrupo, mas apenas parece ter ressaltado, com os comentrios que do origem a este adgio, a dificuldade que se tem ao se transpor os significados de um idioma a outro. E este o problema central da aula de hoje. a. Um primeiro fato que temos de considerar o seguinte: h uma diversidade de lnguas, diversidade por meio da qual a prpria traduo tem sentido1. O mito da torre de Babel implica que h (i) uma disperso das lnguas no plano geogrfico e (ii) uma confuso no plano da comunicao. Assim, caso os diversos grupos humanos espalhados por locais distintos de nosso planeta queiram se comunicar e, portanto, compreender-se, cada um deles possuindo um idioma, preciso que o processo de traduo tenha lugar. Tendo em vista esta funo comunicativa e compreensiva da traduo, podemos passar aos fatos desta atividade to complexa. b. Traduzir no substituir ou repor itens lingusticos, mas uma tarefa complexa que envolve anlise, transferncia e restruturao do texto e que, por isto, possui alguns princpios. c. Traduzir implica uma leitura sistemtica e no apenas a leitura e a compreenso de itens lexicais isolados. A leitura sistemtica consiste, basicamente, na compreenso dos nveis do texto e de sua estrutura. E, como a leitura, feita em um idioma estrangeiro ou no, um processo em aberto, por meio do qual os significados do texto so negociados com o leitor, este ltimo no est isento de fazer hipteses sobre os significados e os horizontes de significados possveis do texto com o qual est lidando: o leitor participa da construo do texto ou, melhor dizendo, o leitor, em sua atividade de leitor, reconstri o texto. Assim, por exemplo, nenhum termo entendido como isolado de seu contexto social-lingustico. A traduo deve ser a mais acurada possvel, de modo que nada deve ser removido arbitrariamente na parfrase. Algumas perguntas devem ser respondidas pelo tradutor, com respeito aos diversos nveis do texto. No nvel do significado: (a) o significado do texto original est claro? Caso no esteja, onde tem algo errado?; (b) H
1

RICOEUR, Paul. Le paradigme de la traduction. In:______. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004, p. 22.

palavras que esto carregadas que precisem de explicaes adicionais sobre possveis implicaes subjacentes?; (c) A definio do dicionrio de uma palavra particular suficiente? No nvel da forma: possvel transliterar a forma (ou estilo) do texto, a ordem das palavras ou o desenvolvimento das ideias sem prejuzo de compreenso para o leitor da lngua qual o texto ser traduzido? Caso no, de que modo possvel faz-lo com o menor distanciamento possvel do sentido original do texto? Certamente, isto indica que estes elementos devem estar prximos do sentido original do texto e apenas distanciar-se dele por motivos de comunicao/compreenso para o falante da lngua para a qual o texto ser traduzido. No nvel do registro: (a) a traduo de uma expresso parece muito formal ou informal? (b) a inteno do escritor permanece na traduo ou a mensagem est, com ela, distorcida? No nvel da lngua de origem: Qual a influncia da lngua de origem na traduo? A traduo parece natural na lngua de destino? H palavras que so formadas de acordo com o texto original? Por exemplo, neste trecho do texto, no qual me baseio em um texto estrangeiro, a referncia a palavra source language, que poderia ser muito mal traduzida por lngua-fonte, evidenciando grande influncia da lngua de origem e pouca naturalidade na traduo para a lngua de destino. Por isto, preciso utilizar um estilo balanceado, onde se possa fazer uso de emprstimos (ver os mtodos de traduo, abaixo), mas, tambm, onde a comunicao e a compreenso do receptor sejam avaliadas no processo de traduo. No nvel do estilo e clareza da traduo: (a) a traduo possui clareza da mensagem intencionada pelo autor? (b) a traduo mantm fidelidade ao texto original? d. Pode-se dizer que a traduo consiste de trs estgios: (i) a formao de pensamentos na lngua de origem do texto a ser traduzido, isto , na lngua estrangeira, o que significa que o tradutor deve ser capaz de analisar a lngua estrangeira e, tambm, a prpria lngua (a lngua materna); (ii) a seleo de expresses adequadas, no que diz respeito ao contexto e ao registro da lngua estrangeira, o que significa, tambm, transferir formas e itens lingusticos; e (iii) recrear o texto estrangeiro na lngua de destino (lngua materna do receptor, do leitor), isto , reestruturar o texto. 2.1. A leitura instrumental do idioma estrangeiro2 Geralmente, estudantes com alta proficincia em uma lngua estrangeira (LE), mesmo que no dominem o cdigo da lngua (sua lgica, sua gramtica), tendem a preencher as suas lacunas de conhecimento pela transposio do cdigo de sua lngua materna (LM) compreenso da LE. as concepes de texto, de leitura, de ensino-aprendizagem que o aluno traz das aulas de LM vo influenciar as concepes de texto, leitura e ensino-aprendizagem da LE3. A leitura de texto em IE serve a vrios motivos e utilidades e deve ser considerada a partir do caso particular com que se est lidando.
2

Ver DE CARVALHO, Srgio Nascimento. O enfoque instrumental na leitura, SOLETRAS, ANO v, n. 10, So Gonalo: UERJ, jul./dez. 2005. 3 DE CARVALHO, op. cit., p. 118.

O texto no um aglomerado de palavras. Aprender uma lngua no aprender palavras, memoriz-las e usar um dicionrio embora esta seja uma das etapas, certamente importante, no a nica, tampouco a mais importante. A LM e deve ser utilizada pelo aluno para compreender a LE. H trs modos de conceber a negociao de significados entre leitor e texto: 1) descendente (os significados do texto se impem ao leitor), 2) ascendente (os significados do leitor, seu mundo prprio, so valorizados em sua relao com o texto); e 3) interacional (elementos de 1 e de 2). Esquemas sistmicos (nveis sintticos e lexicais) e esquemticos (conhecimento do mundo) do leitor. Na leitura instrumental, o foco est em compreender o texto de forma geral, sem correspondncia palavra-a-palavra. Pode estar, tambm, na limpeza das palavras transparentes (cognatos), por meio do incentivo ao leitor para que infira palavras do texto e use o dicionrio como recurso ltimo. Em alguns casos, o sentido do texto que ser lido pode ser predito atravs do reconhecimento e da interpretao de fotos, ttulos, layout e assim por diante. Tambm, na leitura instrumental, o leitor apenas interpreta o texto e utiliza o seu conhecimento de forma receptiva a competncia de produo textual deixada de lado. H trs fases do trabalho de leitura instrumental: 1) Pr-leitura, na qual se tem por meta (a) atentar-se para o conhecimento prvio do mundo; (b) estimular o estudante a observar ilustraes, desenhos, fatos, mapas, tabelas, grficos etc.; (c) explorar ttulos e subttulos; (d) atentar-se para a organizao textual, observando o cabealho e a distribuio grfica do texto; e (e) evidenciar a leitura como prtica social-interacional isto , que h um contexto lingustico que colabora na determinao dos significados do texto. Estes so elementos que ajudam a elucidar o texto. 2) Leitura: (a) evidenciar a relao entre o conhecimento de mundo do estudante, seu conhecimento sobre a organizao textual e sobre elementos sistmicos (a lgica da lngua); (b) relembrar, reforar ou formular estratgias de leitura do estudante para a LM; (c) destacar os elementos lingusticos e lexicais semelhantes e diferenas aos da LM; (d) favorecer a compreenso do estudante dos elementos sistmicos do IE; (e) desenvolver estratgias que ajudem o estudante a adivinhar o significado de palavras por meio de dicas/pistas; e (e) desenvolver a compreenso, junto do estudante, de que nem todas as palavras so essenciais para se entender um texto. 3) Ps-leitura. Nesta etapa, atividades que levem o estudante a refletir sobre o texto e a critic-lo, isto , analis-lo, devem ser propostas, para favorecer a sedimentao do que foi compreendido. Deve-se abordar, em termos de estudo da gramtica, na aprendizagem orientada por leitura instrumental, aqueles elementos lingusticos que podem dificultar a compreenso do texto. Por este motivo, importante partir do

prprio texto e daquilo que, na negociao do estudante com o texto, coloca-se como problema. Assim, visa-se propiciar ao estudante uma maior competncia discursiva4. Focar-se no mesmo gnero de texto, porque os elementos gramaticais vo se repetir e, assim, a aprendizagem destes elementos pode se dar de maneira progressiva.

Aspectos importantes de serem ressaltados do texto em uma leitura instrumental: 1) Aspectos morfossintticos e semnticos (pronomes, conectivos, conjunes, preposies etc.). 2) Tempos verbais. 3) Marcadores do discurso. 1. Sequncia dos eventos apresentados (dabord, tout dabord, premirement, dautre part, deuximement, alors, ensuite, enfin, finalement). 2. A organizao do discurso (en bref, court, en concluant, en ce qui concerne, en rfrence , etc.). 3. O ponto de vista (en outre, ailleurs, de plus, nonobstant, en dpit, malgr, cependant, toutefois, nanmoins, pourtant* [= contudo], donc, ainsi, aussi etc.). 4. A atitude do autor ( proprement parler = sens strict, Inutile de dire que etc.). Gramtica mnima. Ensino centrado no aluno. [Buscar material sobre estratgias de leitura]. 2.2. A tcnica e a compreenso na atividade de traduo. Idioma estrangeiro (IE) como soma de palavras. Lngua como dicionrio, como lxico. Domnio tcnico da traduo lxica. A unidade a palavra que possui definies a serem encontradas no dicionrio. A nica competncia tcnica: saber utilizar um dicionrio. A competncia lexical faz apenas uma pequena parte do trabalho de traduo de um texto. IE como totalidade, como sistema de referncias, com uma estrutura lgica prpria e, tambm, com uma vida prpria, que se transforma e atualiza na prtica lingustica. Lngua como enciclopdia: semntica, sintaxe e pragmtica. A unidade o texto (em sentido amplo) que possui mltiplos sentidos, articulado logicamente e que se atualiza na situao comunicativa. O texto deve ser compreendido. A competncia a ser desenvolvida no apenas tcnica, mas compreensiva. preciso uma hermenutica para traduzir (logo, para compreender) um texto. Frequentemente, a competncia hermenutica recebe um tratamento superficial e, assim, pouco desenvolvida nos cursos de ensino de idiomas estrangeiros. Ela fica subentendida e passa a desempenhar o papel de um pressuposto na competncia lingustica de diversos estudantes. Assim, estes
4

Idem, p. 124.

ltimos realizam tradues de textos (mesmo que em conversas cotidianas) com apoio em uma competncia hermenutica que no est clara para eles prprios, mas que atua como pano de fundo nessas mesmas tradues. Eles sabem que no devem, em algumas situaes, traduzir um texto literalmente, isto , numa correspondncia palavra-a-palavra; sabem que a ideia do texto mais importante do que as palavras e no deixam de ignorar que o contexto (do pargrafo ou mesmo do prprio texto, como o contexto lingustico do falante) desempenha um papel importante na atribuio de sentido ao texto. Porm, nada disto tratado a fundo, no esclarecido para eles e, portanto, servem apenas como suspeitas. Dessa forma, a atividade e a competncia de traduo ficam, para muitos dos estudantes, comprometidas. Mas isto no significa que esta situao infeliz no possa ser revertida e que novos mtodos e novas tcnicas possam ser desenvolvidos em conjunto com os estudantes.

2.3.

Tipos e mtodos bsicos de traduo. Basicamente, h dois tipos de traduo, cada qual com, pelo menos, trs mtodos. O primeiro tipo a traduo direta ou literal. O segundo, a traduo oblqua ou indireta. Falaremos delas abaixo e, depois, escandiremos os seus principais mtodos. Deixaremos a dita traduo livre de lado, dado o fato de ela no satisfazer qualquer critrio para uma tcnica de traduo. Afinal, em traduo, deve-se orientar pelo axioma de fidelidade e lealdade ao texto, isto , pelo maio grau de exatido que se possa alcanar com relao ao texto original. Tambm por isto, o tradutor deve precaver-se de tudo aquilo que ele prprio possa imprimir no texto traduzido, como, p.ex., as suas opinies e convices pessoais. Mas isto no quer dizer que, em certas condies, o autor no possa realizar uma traduo livre, como, no caso de pouco tempo hbil para a realizao de uma traduo sistemtica e cuidadosa, nem que ele no possa comentar determinada obra. No primeiro caso, por mais que no esteja nas condies ideais para traduzir o mais fielmente possvel uma obra, o tradutor deve guiar-se pelo axioma anteriormente citado ou comentar passagens ambguas em um local apropriado (notas de fim, de rodap, prlogos, eplogos etc.). Em caso contrrio, a sua traduo pode pecar em termos de ser confivel e cair em descrdito, inclusive invalidando determinadas interpretaes do texto. No segundo caso, o autor deve encontrar um espao adequado para realizar comentrios e expressar a sua viso pessoal acerca do texto, mas jamais imprimir estes contedos na prpria traduo. Alm do que falamos acima, h outros trs aspectos importantes do texto que a traduo deve, necessariamente, comtemplar: o lxico, a estrutura sinttica e a mensagem. Os mtodos de traduo, que apresentaremos abaixo, devem ser aplicados a estes trs nveis lingusticos do texto. Por fim, o estilo do autor, enquanto parte da mensagem, tambm deve ser considerado. Buscando a ligao entre o estilo do autor e a vivacidade da lngua em que o texto foi elaborado, tem-se o que comumente referido como o esprito do autor. Sem isto, a traduo estaria, sem dvida, incompleta. 2.3.1. A traduo direta.

a) Mtodo do emprstimo (borrowing). Este mtodo muito simples. Ele consiste em, basicamente, tomar emprestado um termo da LE , por conta de no haver uma palavra que expresse equivalncia exata com o seu sentido na LM, e, ento, escrev-lo literalmente. So exemplos: Zeitgeist, en passant, royalties etc. Em geral, estas palavras tm um significado que no pode ser traduzido literalmente, alm de possurem intenes que, muitas vezes, no podem ser abarcadas por expresses que possuam alguma equivalncia na LM. Ento, por dificuldades que surgem no processo de traduo, s vezes, utilizam-se os emprstimos. Inclusive, alguns emprstimos antigos passam a fazer parte da prpria lngua, como, p.ex.: chique, abajur, canap todas do francs , glamour (do escocs), e assim por diante. b) Mtodo das camadas (calque). Este um mtodo intermedirio entre o emprstimo, visto anteriormente, e as expectativas do receptor da mensagem, isto , do leitor. Na traduo em camadas, acontece que um termo tomado emprestado ao passo que o outro term o de uma expresso ou frase traduzido literalmente. Este mtodo de traduo geralmente utilizado para minimizar as dificuldades com relao a determinados termos que impliquem representaes ou imagens excepcionais e que, caso fossem tomados de emprstimo, poderiam causar problemas de compreenso para os receptores. Um exemplo a expresso rabe Quran-i-Hakeem e a sua traduo em camadas: o nobre Quran normalmente, Quran traduzido, no portugus, por Alcoro, o livro sagrado do islamismo. Assim, no se faz emprstimo da palavra tal qual ela utilizada exatamente na LE, ao mesmo tempo em que se utiliza uma camada de traduo para deixar o significado da expresso mais claro na LM. c) Mtodo da literalidade. Este o mtodo da traduo palavra-porpalavra. Trata-se da transferncia direta de elementos explcitos da LE para LM. Este mtodo, apesar de tentar-se manter completamente fiel LE, possui algumas falhas. Primeiro, as mincias (principalmente estilsticas) da LE e o contexto da mensagem no so levados em considerao. Segundo, para um leitor comum, o resultado do processo de traduo no passa de uma coleo de itens lexicais aleatrios, tornando mais difcil a compreenso da mensagem o que , talvez, o maior objetivo da traduo. Possivelmente, apenas os elementos mais explcitos de uma LE podem ser traduzidos segundo o mtodo da literalidade, de modo que a estrutura profunda do texto, as convenes sociais, os contextos lingusticos e no lingusticos so todos desconsiderados por ele. Entretanto, isto no significa que este mtodo no tenha a sua utilidade. Na verdade, a questo bem dividida a respeito de em quais momentos a traduo literal til: alguns defendem que (a) a traduo literal permite manter a equivalncia de sentido entre o texto e o seu resultado, enquanto outros defendem que (b) a traduo literal no permite alcanar a dinmica de uma traduo mais livre e, por isso, desprendida da equivalncia semntica integral da traduo literal.

Certamente, os dois lados devem ser ponderados em uma traduo, optando-se por manter-se sempre o mais prximo do sentido original do texto, mas, ao mesmo tempo, buscando manter a sua compreensibilidade na lngua do receptor, por meio de transposies, modulaes, equivalncias ou adaptaes. Estes so os mtodos da traduo indireta (ou oblqua). Em geral, estes mtodos de traduo devem ser experimentados na medida em que a traduo literal oferecer problemas, principalmente no que diz respeito aos efeitos causados pelas diferenas estruturais e metalingusticas entre dois idiomas: alguns efeitos estilsticos podem no ser bem efetuados na LM sem que alguns arranjos sejam feitos na ordem sinttica e lexical. Assim, apresentamos estes outros mtodos de traduo abaixo. 2.3.2. A traduo indireta. a) Mtodo da transposio. A transposio consiste em substituir uma classe de palavras da LE por outra classe de palavras da LM, mas sem que o significado da mensagem seja alterado. No necessariamente a expresso-fonte possui o mesmo grau de comunicao da expresso transposta. Este mtodo deve ser escolhido caso a traduo caiba bem no texto ou caso ela permita que uma nuana estilstica particular seja retida. A funo deste mtodo , em grande escala, estilstica, tendo por foco as dimenses comunicativas e de substituio; por isto, secundria. b) Mtodo da modulao. A modulao consiste em uma variao na forma da mensagem, realizada por meio de uma mudana no ponto-de-vista da mesma. Em geral, esta uma forma inaceitvel de traduo de um texto, visto que envolve a subjetividade do tradutor e, por isto, o resultado torna-se carente de confiana. c) Mtodo da equivalncia. Este mtodo consiste na substituio de elementos da LE por equivalncias na LM. Assim, uma situao lingustica em LE pode ser traduzida segundo dois ou mais mtodos estruturais e estilos diferentes. Muitas equivalncias esto fixadas e pertencem ao repertrio do idioma, aos clichs e aos provrbios. Os provrbios, geralmente, so o melhor exemplo de equivalncias. Embora seja bastante utilizado na traduo comercial, o mtodo da equivalncia no capaz de traduzir textos de grande profundidade semntica e polissmicos. Em geral, o mtodo da equivalncia consiste numa aproximao. Ex.: o Aie! do francs interpretado como ouch! na lngua inglesa. Em suma, so expresses idiomticas que s podem ser traduzidas por meio de sua substituio na LE por uma expresso idiomtica equivalente (isto , com sentido aproximado) na LM. d) Mtodo da adaptao. A adaptao utilizada quando uma situao na LE desconhecida na cultura da LM, de modo que, em casos como estes, o tradutor deve adaptar e criar uma situao nova equivalente. A adaptao pode ser vista como uma equivalncia situacional. s vezes, a adaptao inevitvel. Rejeit-la, em alguns casos, pode afetar a estrutura sinttica e mesmo impedir o desenvolvimento das ideias do texto.

Por fim, devem-se dizer algumas palavras sobre um caso bastante problemtico e importante no ofcio da traduo. No que diz respeito a determinadas expresses idiomticas e outras expresses ou palavras que carregam grande simbolismo, em suma, expresses eu no podem ser diretamente traduzidas, pode-se (a) reter a palavra original e coloc-la entre aspas, (b) reter a expresso original com uma explicao entre parnteses ou colchetes, (c) usar uma expresso no idiomtica (do idioma de origem do texto) ou traduzir a expresso plenamente em prosa (ex.: saddan, do rabe, que significa literalmente barreira, parede, pode ser traduzido, em determinado contexto, por uma barreira erigida em frente a...). No se deve forar uma traduo inapropriada em caso de incompatibilidade entre o idioma de destino da traduo e a expresso a ser traduzida.

Você também pode gostar