Você está na página 1de 14

1

Discurso e traduo: percursos e perspectivas Clia Magalhes Universidade Federal de Minas Gerais

INTRODUO A propsito da comemorao dos 30 anos de criao do Instituto de Cincias Humanas e Sociais (ICHS) da Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP), instituio em que iniciei minha carreira acadmica de professora e pesquisadora, aproveito para fazer neste trabalho algumas reflexes sobre possveis percursos e perspectivas da pesquisa na interface do discurso e da traduo. Possveis porque se trata mesmo de possibilidades, a exemplo do meu prprio percurso e das perspectivas que atualmente se abrem no cenrio das pesquisas interdisciplinares, como o caso dos estudos do discurso e da traduo. O objetivo das reflexes, alm de tentar mostrar a construo de uma interface possvel entre dois campos de estudo, tambm homenagear o ICHS, onde fui aprovada em concurso para professora auxiliar, com o ttulo de graduao, em 1981 e onde, por meio de programas de capacitao de docentes, pude seguir a carreira acadmica, cursando mestrado e doutorado com, ao todo, cinco anos de afastamento integral das atividades de docente para dedicao ps-graduao e pesquisa. Assim, este trabalho se constitui desta breve introduo e de duas sees. Na primeira, discorro sobre meu percurso no ICHS como professora e pesquisadora durante o perodo de 1981-1997; na segunda, reflito sobre meu segundo percurso acadmico na Faculdade de Letras (FALE) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), no perodo de 1997 at o presente. Para terminar, concluo, tentando, com base nos dois percursos, delinear possveis caminhos futuros para a interface discurso e traduo.

PERCURSO ACADMICO EM TRADUO 1981-1997 O perodo de quatro anos entre 1981 e 1985 foi, na realidade, um perodo de adaptao s atividades docentes e de preparao para o mestrado. Uma vez que nesta poca as universidades ainda admitiam professores com o diploma de graduao, era natural que houvesse longas listas de espera para afastamentos visando capacitao docente. Quatro anos foram necessrios para que eu pudesse sair para a primeira qualificao, no nvel de mestrado. Embora meu cargo no ICHS fosse o de professora de lngua inglesa e no de traduo, havia nesta poca liberdade ampla de escolha pela rea de pesquisa, da minha escolha pela traduo como rea de pesquisa. Por contingncias, o curso e a instituio escolhidos foram o de Mestrado em Letras/Lingustica e a FALE/UFMG, instituio onde j havia cursado a graduao em Letras. O mestrado em lngua inglesa da instituio no tinha um conceito adequado para fazer parte dos programas de capacitao institucionais fomentados pela Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES). A UFMG,

em poca de menor mobilidade at entre os estados do pas, era a instituio mais vivel, embora no desejvel para permitir mais diversidade de pensamento na minha formao acadmica. A escolha pelo mestrado em Letras/Lingustica teve os seus percalos. A linha de pesquisa arrasadoramente predominante desse curso era a lingustica gerativa que muito pouca contribuio deu traduo. Mas, ainda assim, havia no curso outra linha de trabalho, a anlise da conversao, um dos campos de estudos precursores da anlise do discurso. Talvez a nica pesquisadora nessa linha, a Profa. Eunice Pontes disps-se a orientar-me com o apoio de outro professor da rea de lngua inglesa, Prof. Carlos Gohn, que fazia curso de doutorado na Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo (PUC-SP), realizando pesquisa em traduo. Traduo, mesmo com o trabalho de Catford (1965), um dilogo profcuo entre lingustica e traduo, no era uma linha de pesquisa da rea de concentrao em lingustica da FALE nem viria a ser nos prximos 25 anos. Uma das teorias de base da dissertao foi a de Chafe (1982), que estudava diferenas entre linguagem oral e escrita, buscando descrever traos do que se denominava oralidade. Com base nesta teoria, busquei encontrar nos dilogos do personagem Holden Caulfield, do romance de Salinger (1951), como a oralidade estava ali representada e por meio de que traos. Ao analisar o texto traduzido (ALENCAR; ROCHA; DAUSTER 1965), verifiquei quais estratgias de traduo os tradutores usaram. Para isso, foi necessria outra teoria de base, representada pelo trabalho de Vinay; Darbelnet (1957). A maioria dos traos de oralidade representados nos dilogos de Salinger (1951) foi omitida nos dilogos da traduo, apesar de ter sido constatado que os tradutores tambm usaram estratgias para compensar, em outras partes do texto, a no traduo de determinados traos de oralidade (MAGALHES 1988). Foi possvel publicar alguns dos resultados dessa dissertao em anais de congressos ou peridicos nacionais1. De um lado, portanto, o cenrio era um pouco adverso restries na escolha da instituio e consequente impossibilidade de trabalhar numa linha de pesquisa em traduo. De outro lado, entretanto, a liberdade individual das pesquisadoras a minha, de opo por um tema de estudo em que no atuava como docente, e a da Profa. Eunice Pontes, de trabalhar praticamente sozinha em uma linha de pesquisa de discurso num ambiente predominantemente gerativista permitiu o incio de um percurso que, considero, foi e ainda muito frutfero no s para a minha capacitao pessoal, mas tambm para os desdobramentos dessa capacitao, especialmente, em formao de recursos humanos.

Havendo interesse o leitor pode consultar as publicaes na pgina pessoal da pesquisadora, no site do Laboratrio Experimental de Traduo (LETRA), http://letra.letras.ufmg.br/~celia/.

O prximo passo, ao terminar a dissertao em 1988, foi voltar ao ICHS j com planos para o doutorado, mas novamente tendo de integrar uma lista de espera por cinco anos. Embora nos anos noventa j existissem programas de ps-graduao nacionais com linhas de pesquisa consolidadas em traduo, como o da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), e j fosse habitual a mudana temporria de estado por motivos de estudo, o cenrio interno do ICHS no permitia mais conceder afastamento por quatro anos, perodo para integralizar crditos, fazer a pesquisa, escrever e defender a tese de doutorado. Para o perodo de integralizao de crditos, no total de dois anos, era concedido o afastamento parcial, o que significava ter de fazer o curso novamente na UFMG, para conseguir simultaneamente realizar as atividades didticas no ICHS. Isso restringiu novamente a escolha do curso e impingiu mudana de percurso. No incio dos anos noventa, o curso de doutorado bem conceituado da FALE/UFMG era o Doutorado em Literatura Comparada. Este curso abrigava uma linha de estudos, teorias da comparatividade que, por sua vez, integrava pesquisas em estudos da traduo (vale observar que nos anos noventa que o rtulo estudos da traduo entra no cenrio da pesquisa brasileira, assunto ao qual retornarei na prxima seo). A escolha, ento, teve de recair nesse curso e resultou em mudana significativa no meu percurso acadmico, de pesquisa em estudos lingusticos para pesquisa em estudos literrios. O trabalho de pesquisa do doutorado, na linha de estudos da comparatividade, do Programa de Doutorado em Literatura Comparada da UFMG, previa inicialmente um levantamento dos prefcios de tradues dos irmos Campos e outros tradutores concretistas para dali depreender uma axiomtica do traduzir. Meu interesse nesses prefcios, entretanto, foi mnimo, mas suficiente para me conduzir ao tema final da tese. Esta teve como foco as representaes monstruosas que, principalmente, Campos (1981) fez da traduo (por exemplo, vampirizao e transluciferao). Essas representaes me levaram aos vampiros ingleses e, por se tratar de uma pesquisa em literatura comparada, figura trickster do personagem da literatura brasileira, o Macunama. O trabalho de pesquisa, ento, ampliou o seu escopo. Do cotejo de texto fonte e texto alvo, prprio a uma investigao de traduo interlingustica, no mestrado, passei, no doutorado, comparao de representaes culturais de monstros em Shelley (1994), Stoker (1997), Andrade (1988), e Andrade (1978), os dois primeiros expoentes da narrativa gtica inglesa e os dois ltimos expoentes da narrativa modernista brasileira, a antropofagia. O tamanho da tese tambm foi muito ampliado, pois tambm dediquei um captulo traduo de Haroldo de Campos Deus e o Diabo no Fausto de Goethe e outro captulo s tradues intersemiticas do Dracula, de Stoker, para o cinema. Foi significativa a oportunidade de uma bolsa sanduche da CAPES, para um ano e quatro meses de estudos do total de dois anos em afastamento integral, no Departamento de Estudos Latino-Americanos e na Escola de Teoria Crtica, da Universidade de Nottingham, especialmente para a afiliao a teorias ps-coloniais, que tinham pouco espao no doutorado da UFMG poca.

As teorias de base foram, especialmente, as de desconstruo (DERRIDA 1976) e ps-colonialismo (BHABHA 1994). Os resultados mostraram o personagem Macunama como uma verso brasileira do vampiro ingls, com alguns traos distintos de representao do contexto brasileiro de relaes raciais. Tambm apresentaram uma interpretao da teoria de transcriao de Campos como uma das possveis verses da criatura de Frankenstein. Por fim, discutiram a influncia do contexto histrico para as nuanas distintas nas representaes do vampiro no cinema expressionista alemo, americano, e latino-americano, incluindo o brasileiro (MAGALHES 2003)2. Ao defender a tese em 1997, retornei s atividades de docncia e pesquisa no ICHS, no mais como professora de lngua inglesa, mas como professora de literatura inglesa e traduo, em parte pela minha nova formao e em parte pela falta de professores de literatura no quadro docente da instituio. O retorno foi, entretanto, breve. Fui aprovada no mesmo ano em um concurso para uma vaga de docente na FALE/UFMG, na rea de ensino de lngua inglesa. Essa aprovao significou a exonerao do cargo no ICHS/UFOP e, simultaneamente, um novo percurso acadmico e o retorno rea dos estudos lingusticos.

PERCURSO ACADMICO EM ESTUDOS DA TRADUO/DISCURSO 1997Observei, acima, que o rtulo estudos da traduo entra no cenrio acadmico brasileiro nos anos noventa, com mais ou menos dez anos de atraso em relao sua entrada no cenrio acadmico internacional e com quase vinte anos de atraso em relao ao trabalho de Holmes (1972), responsvel pelo uso do termo pela primeira vez, ao mapear os trabalhos de pesquisa na rea at a data de publicao do seu artigo. No cabe aqui fazer um relato histrico da rea e sua vinculao inicialmente lingustica nos anos sessenta com posterior vinculao literatura comparada nos anos oitenta. O que importa observar que, atualmente, os centros e, especialmente, as associaes de estudos da traduo abrigam trabalhos de traduo com interface com as mais diversas reas como, a filosofia, os estudos lingusticos, os estudos literrios, os estudos culturais, os estudos flmicos, e os estudos da interface linguagem e tecnologia (HATIM; MUNDAY, 2004). Vale tambm ressaltar que, na UFMG, a linha de pesquisa em estudos da traduo onde atualmente me insiro est vinculada rea de concentrao em linguistica aplicada do Programa de Ps-graduao em Estudos Lingsticos da FALE/UFMG. Esse prembulo importante para acompanhar os desdobramentos do meu percurso acadmico depois da tese de doutorado. Apresentarei esses desdobramentos em trs subsees distintas, a primeira dedicada s reas de discurso e traduo em separado, a segunda dedicada construo de uma interface entre as duas reas e, finalmente, a terceira, dedicada apresentao de exemplos

Para artigos com resultados parciais da tese, acesse http://letra.letras.ufmg.br/~celia/.

preliminares de anlise feita usando um referencial de interface entre as reas mencionadas. Anlise crtica do discurso e estudos da traduo baseados em corpus Na seo anterior, relatei que fui aprovada em concurso da FALE/UFMG para uma vaga de ensino de lngua inglesa. Ou seja, de uma breve experincia de docncia na literatura e traduo, havia retornado rea de ensino de lngua estrangeira. Em lugar de encarar isso como retrocesso, tratei de buscar uma atuao na rea de ensino com uma perspectiva discursiva, aproveitando o legado que me deram os cursos de ps-graduao nos dois nveis. Na preparao para o concurso, deparei-me com alguns artigos, especialmente sobre ensino de leitura em lngua estrangeira, cuja teoria de base era a anlise crtica do discurso (ACD), campo de estudos at ento desconhecido para mim e ao qual me afilio ainda hoje ao trabalhar na interface dos estudos da traduo e dos estudos lingusticos. O objeto de estudos da ACD a linguagem em sua interface com o poder e as ideologias, em outras palavras, os discursos que permeiam o uso da linguagem em contextos institucionais onde o poder e as ideologias so elementos cruciais. Afiliei-me a esse campo de estudos para meu projeto de ensino e pesquisa na rea de lngua inglesa. Em 2003, obtive afastamento integral para um estgio de ps-doutorado na Universidade de Lancaster, com um dos pesquisadores expoentes da ACD, Norman Fairclough. Desse estgio, resultaram artigos (MAGALHES 2004, 2006, 2007) em que desenvolvo uma teoria de anlise crtica do racismo brasileiro, com base no conceito de estetizao da raa, e usando corpora (abordo os corpora eletrnicos a seguir) de textos jornalsticos impressos ou online. Atualmente, incorporo a anlise visual verbal para tentar mostrar que a estetizao da raa tambm parece permear as representaes visuais de raa em capas de revistas brasileiras (MAGALHES no prelo). Orientei cinco dissertaes de mestrado e duas teses de doutorado nessa linha de pesquisa, alm de ter organizado uma coletnea com captulos de professores e alunos da instituio (MAGALHES, 2001a). Paralelamente, a partir de 1999, quando houve vaga interna de docente para as disciplinas eletivas de traduo do currculo de Letras da FALE/UFMG, passei a atuar em traduo e a buscar a interface discurso e traduo, alm de trabalhar separadamente com os referenciais dos dois campos de estudos. Em 2001, afiliei-me a uma linha de pesquisa dentro dos estudos da traduo, os estudos da traduo baseados em corpus, com uso da metodologia da lingustica de corpus, em especial, a anlise de dados quantitativos obtidos com programas computacionais de anlise lexical e alinhamento (MAGALHES 2001b, 2005). Foi criado no escopo da linha de estudos da traduo do Programa de Ps-Graduao em Estudos Lingusticos (POSLIN) da FALE/UFMG e do hoje extinto Ncleo de Estudos da Traduo (NET), o Corpus Discursivo para Anlises Lingusticas e Literrias (CORDIALL). Esse corpus armazena textos eletrnicos vinculados a diversos gneros, por exemplo, romances, contos, reportagens jornalsticas

e outros, preparados para serem lidos automaticamente pelo programa WordSmith Tools que fornece dados quantitativos sobre ocorrncias de palavras e de colocaes nos corpora. O CORDIALL foi usado tanto nas pesquisas de ACD quanto nas pesquisas em estudos da traduo. Orientei cinco dissertaes de mestrado e duas teses de doutorado na linha de estudos da traduo, alm de inmeras bolsas de iniciao cientfica e voluntrios da graduao. Tambm publiquei e organizei, em co-autoria com dois colegas da instituio, um livro didtico e outro terico na rea de estudos da traduo (ALVES; MAGALHES; PAGANO 2000; PAGANO; MAGALHES; ALVES 2005). Na prxima subseo, dedico-me perspectiva de interface entre os estudos de traduo e de discurso.

A interface discurso/traduo O desafio atual do percurso focalizar apenas um objeto de estudo, a traduo, mas na interface do discurso, trabalhando exclusivamente com corpora de traduo. Abrem-se, ento, duas perspectivas futuras. A primeira continua a afiliao com os estudos da traduo baseados em corpus, mas restringindo o foco de interesse ao estilo em traduo. Para tanto, tenho trabalho na criao do Corpus de Estilo em Traduo (ESTRA), com dois subcorpora distintos, o primeiro, paralelo bilngue com tradues diferentes de um mesmo texto original; o segundo, tambm paralelo bilngue, mas com diferentes textos originais de um mesmo autor traduzidos por um mesmo tradutor. Estes so os tipos de corpus adequados para a anlise do estilo de tradutores profissionais e/ou literrios. Os temas para estudo so o ponto de vista narrativo na sua interface com o estilo e a ideologia ou as complexidades de significado dos textos no contexto mais amplo de sua interao com a audincia e seu posicionamento discursivo. As teorias e metodologias para esse tipo de estudo podem ser encontradas em Munday (2002, 2007, 2008); Malmkjaer (2003, 2004) e Bosseaux (2004, 2007). Oriento atualmente uma dissertao de mestrado, uma tese de doutorado e duas bolsas de iniciao cientfica nessa vertente de estilo em traduo. A segunda perspectiva de pesquisa na interface discurso e traduo lanar mo de resultados de trabalhos j disponibilizados pelo CORDIALL. Trata-se de focalizar trabalhos com corpora paralelos bilnges realizados no escopo do CORDIALL e em que o tema racial abordado de alguma forma. O objetivo verificar os tipos de narrativas que permeiam os textos originais e o papel da traduo ao conformar-se a ou confrontar essas narrativas por meio das escolhas tradutrias. A teoria de base para esse tipo de trabalho Baker (2006). Nessa obra, a autora examina tradues em situaes de conflito buscando uma descrio da traduo baseada no conceito de narratividade, por sua vez, calcado no conceito de narrativa, da teoria social. Esse conceito se sobrepe aos conceitos de discurso de Foucault e de mito de Barthes, segundo a autora, mas [...] muito mais concreto e acessvel, comparado noo abstrata de discurso como

veculo para processos sociais e polticos e de mito como elemento num sistema semiolgico de segunda ordem (p. 3), alm de no estar restrito apenas a representaes em histrias pblicas. O conceito de narrativa da teoria social, ento, conforme aponta Baker, guarda semelhana com a noo de discurso de Foucault. Essa noo, por sua vez, apropriada pela vertente de pesquisa de anlise crtica do discurso de Fairclough (1992, 2003) para fundamentar a anlise dos discursos que permeiam os textos em circulao nos seus contextos institucionais. O que se pode depreender da que um referencial de descrio da traduo que permite verificar o seu papel de enfrentamento ou conformao s narrativas (discursos) que permeiam os textos na sociedade um referencial genuinamente interdisciplinar. Na prxima subseo, procuro dar alguns exemplos de anlise baseada neste referencial. Exemplos de anlises numa abordagem narrativa da traduo Baker (2006: 106) define enquadre (framing) como [...] processo ativo de significao [...], movimentos estratgicos iniciados conscientemente [...] para apresentar [...] uma posio particular dentro de certa perspectiva. O enquadre implica agncia, participao consciente na construo da realidade. Em tradues, um enquadre diferente de um mesmo evento ou conjunto de eventos pode promover narrativas alternativas e at gerar ambiguidade de enquadre (frame ambiguity), segundo a autora. H vrios modos de se tomar determinadas posies nos textos traduzidos. Nesse trabalho apresentarei exemplos de apenas dois desses modos, ou estratgias: a apropriao seletiva de material textual por meio da omisso ou do acrscimo e o reposicionamento de participantes no texto. A primeira estratgia, de apropriao seletiva de material textual, por exemplo, pode contribuir, suprimindo ou acentuando aspectos de uma narrativa representada no texto ou aspectos de uma narrativa mais ampla em que o texto se insere (p. 114). Ilustro a estratgia de apropriao seletiva por meio de omisso de material textual com um exemplo de um texto jornalstico armazenado no CORDIALL: (1) Apropriao seletiva do texto de Roula Khalaf, publicado no Financial Times em 14/5/2005, na traduo de Paulo Migliacci, no jornal Folha de So Paulo em 17/5/2005. As security officials warn of a Europe-wide pattern of home-grown religious extremism, the challenge of bringing Muslim communities in Europe more closely into the mainstream is gaining urgency. Enquanto os servios de segurana alertam para a difuso em toda a Europa de movimentos religiosos extremistas nascidos no prprio

continente, o desafio de criar um contato mais estreito entre as comunidades muulmanas da Europa e as correntes sociais dominantes ganha urgncia. The threat posed by radicalised Muslim youth was brutally underlined by last week's London suicide bombings perpetrated by Muslims born and brought up in Britain. A ameaa que vem de jovens muulmanos radicalizados foi colocada em brutal destaque com os ataques de 7 de julho em Londres por muulmanos nascidos e criados no Reino Unido. [But worries about uneasy integration of Muslim minorities had emerged in the recent past, though they were kept largely in the background while the European Union grappled with more immediate challenges, from enlargement to the constitution.] The need for closer integration was highlighted on Thursday by the results of a Pew Research Center global survey. A large majority of people polled in countries such as Britain, France, Germany, Spain and the Netherlands believe Muslims coming into their country want to be distinct from the broader society rather than adopt their new country's customs. [] A necessidade de uma maior integrao ganhou vulto na semana passada pelos resultados de uma pesquisa mundial do instituto Pew, de Washington. A grande maioria das pessoas pesquisadas em pases como Reino Unido, Frana, Alemanha, Espanha e Holanda acredita que os muulmanos que chegam aos seus pases querem manter-se distintos da sociedade, em lugar de adotar costumes de seus pases adotivos. [...]

O texto acima, aqui reproduzido parcialmente, foi publicado na esteira dos ataques a bomba em Londres que culminaram com o assassinato do eletricista brasileiro Jean Charles de Menezes em 23 de junho de 2005 e a acentuao dos problemas de integrao dos muulmanos. O terceiro pargrafo do texto original, entre parnteses angulares, foi todo omitido na traduo da Folha, o que foi aqui representado pelo smbolo . O pargrafo informa que j havia preocupaes com dificuldades na integrao muulmana em toda a Europa, mas que foram deixadas em segundo plano pela Unio Europia em funo de outros desafios mais imediatos, como a expanso e a constituio. Enquanto no pargrafo anterior os jovens muulmanos radicais so representados como ameaa e no pargrafo posterior informado que as comunidades muulmanas europias se manifestam desfavorveis a adotar os costumes dos pases que as adotam, no pargrafo em pauta h, por assim dizer, um abrandamento dessas representaes quando se consideram dificuldades na integrao dessas comunidades e

certo descuido da Unio Europia que parece ter subestimado a extenso do problema. um pargrafo, portanto, que parece introduzir uma interpretao alternativa para as posies radicais dos muulmanos e que, quando omitido, suprime a possibilidade dessa interpretao alternativa pelo leitor da traduo. Pode-se especular a que tipo de narrativa no mbito da Folha ou no mbito nacional o tradutor (ou editor do texto, se levarmos em conta a complexidade da edio de um jornal) se conforma, privando os leitores de uma interpretao mais tolerante com relao aos muulmanos. A segunda estratgia o reposicionamento de participantes no texto. Trata-se de renegociar algum trao textual no nvel local ou mais global, reconfigurando assim a relao entre participantes na narrativa fonte ou entre participantes que circundam essa narrativa. Um dos exemplos de uso dessa estratgia pode ser observado no texto de uzodinma iweala, autor nigeriano, que foi traduzido no mesmo ano de sua publicao (2005) no Brasil por Christina Baum. (2) Reposicionamento de participantes no texto It is starting like this. I am feeling itch like insect is crawling on my skin, and then my head is just starting to tingle right between my eye, and then I am wanting to sneeze because my nose is itching, and then air is just blowing into my ear and I am hearing so many thing: the clicking of insect, the sound of truck grumbling like one kind of animal, and then the sound of somebody shouting, TAKE YOUR POSITION RIGHT NOW! QUICK! QUICK QUICK! MOVE WITH SPEED! MOVE FAST OH! in voice that is just touching my body like knife. Comea assim. Sinto uma coceira como se um inseto estivesse subindo na minha pele, e minha cabea comea a formigar bem no meio dos meus olhos, e quero espirrar, porque meu nariz est coando, e o ar sopra dentro do meu ouvido e ouo muitas coisas: o barulho dos insetos, o som de um caminho bufando como um animal e depois algum gritando TOMEM SUAS POSIES IMEDIATAMENTE! VAMOS! VAMOS! VAMOS! RPIDO! MAIS RPIDO! numa voz que corta meu corpo como uma faca. O autor do texto fonte relata a experincia de crianas participando de guerra na Nigria. Um dos participantes do romance, narrador em primeira pessoa, uma criana negra e rf, muito pobre, como as demais que protagonizam a obra, que precisa desenvolver estratgias de sobrevivncia em meio violncia da guerra. A linguagem da narrativa tenta imitar o ingls ps-colonial no padro de uma criana nas condies mencionadas, provavelmente sem acesso educao formal nas escolas. O posicionamento desse participante do texto pode ser depreendido tambm por traos lingusticos que apontam para uma variedade do ingls no padro: o no uso do artigo indefinido a em grupos nominais onde ele seria necessrio; o uso do aspecto contnuo com verbos que tendem a ser usados no presente simples (verbos que realizam os processos mentais, como think, want, etc.), e o uso de singular onde se esperaria o

10

plural (right between my eye [s], so many thing [s]). Na traduo, o leitor ser apresentado quele menino que, como o prprio ttulo do romance diz, uma das feras de lugar nenhum. Mas fica difcil saber se o leitor poder entender de fato o posicionamento desse participante na obra, dado o tipo de linguagem que este usa em sua narrativa, o portugus padro. O que interessante observar que na capa da traduo, espao onde o tradutor no tem ingerncia, a representao das feras de lugar nenhum pode remeter a crianas da favela brasileira, participantes de outro tipo de guerra, a do trfico. A representao da capa e a narrativa do texto traduzido so conflitantes. Outro exemplo dessa mesma estratgia pode ser visto no Quadro 1 abaixo, que reproduz uma sentena do romance Adventures of Huckleberry Finn, de Mark Twain, traduzido em 1934 por Monteiro Lobato, em 1957 por Alfredo Ferreira e em 1997 por Srgio Flaksman. (3) Reposicionamento de participantes no texto.
Quadro 1: Reposicionamento de personagens nas tradues de Huck Finn
Miss Watsons big nigger, named Jim, was setting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him. Jim, o negro de Miss Watson, estava sentado porta da cozinha. Vimo-lo perfeitamente, pois que havia luz acessa l dentro. O grande negro de Miss Watson, chamado Jim, estava sentado na porta da cozinha; podamos v-lo muito bem, porque havia uma luz acesa atrs dle. O escravo alto da srta. Watson, chamado Jim, estava sentado na porta da cozinha; dava para ver perfeitamente, porque tinha uma luz acesa por trs dele.

O termo ofensivo nigger em negrito na narrativa em primeira pessoa do personagem Huck posiciona o prprio Huck e, especialmente, o personagem escravo Jim em um contexto americano de preconceito e discriminao racial. Como se pode ver no quadro, duas das tradues reposicionam os dois personagens, o narrador e Jim, num contexto brasileiro em que o preconceito e a discriminao so mitigados ou velados, ao escolherem negro e escravo como alternativas de traduo de nigger. Esse tipo de escolha que mitiga o preconceito e discriminao racial parece ser feita com frequncia em tradues de obras em que permeiam as narrativas raciais. O narrador de Heart of Darkness, de Comrad, usa ao longo do texto, pelo menos, trs itens lexicais diferentes para representar os nativos da floresta africana medida em que vai se encontrando com eles (black(s), nigger, negro). Isso parece interessante de ser investigado pontualmente no texto, para tentar entender se as escolhas variam simplesmente como recurso de coeso lexical ou se h questes do co-texto que podem gerar outras interpretaes. Ainda que se configure como recurso de coeso lexical, cada representao dar uma nuana diferente ao posicionamento do narrador em relao aos nativos. Existem oito tradues brasileiras desse romance e a maioria opta por usar apenas o item lexical negro(s) para traduzir todos os diferentes itens usados

11

no texto fonte. Isso num contexto em que as pesquisas com corpora de tradues tm mostrado que a repetio no um recurso de coeso lexical muito tolerado nos textos traduzidos para o portugus brasileiro. Trata-se, portanto, de mais um exemplo de reposicionamento, agora com os nativos reposicionados para os leitores brasileiros dentro de um contexto em que a representao racial mitigada ou velada.

CONSIDERAES FINAIS Vale observar que a maioria dos exemplos usados na ltima subseo da seo anterior remete questo do preconceito, excluso e discriminao racial, independente de sua diversidade genrica. So reportagens jornalsticas sobre os conflitos raciais na Inglaterra no perodo ps-ataque a bombas em 2005; romances sobre as condies de pobreza e violncia numa frica ps-imperialista e noutra ps-colonial; romance sobre a relao humana entre um menino rfo e um escravo no sul dos Estados Unidos. Cada um representando um posicionamento particular sobre as narrativas de raa; todos traduzidos num Brasil com suas narrativas particulares de raa permeando os textos. S possvel observar questes desse tipo em tradues se houver conhecimento aprofundado sobre discurso(s). Espero ter mostrado, entretanto, depois de um rpido relato de um percurso longo e diverso, e depois de exemplos de anlises a partir de uma perspectiva que se abre no cenrio dos estudos da traduo a interface discurso e traduo e em que o ICHS hoje investe como linha mestra do seu Programa de Ps-graduao em Letras que vale a pena trilhar percursos e abrir novas perspectivas quando se encontra incentivo acadmico institucional.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ALENCAR, lvaro; ROCHA, Antnio; DAUSTER, Jrio. O apanhador no campo de centeio. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1965. ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2000. ANDRADE, Mrio de. Macunama: o heri sem nenhum carter. Edio Crtica Tel Porto Ancona Lopez (coord.). Braslia, DF: CNPq, 1988. (Coleo Arquivos, v. 6). ANDRADE, Oswald de. Manifesto Antropfago. In: ____ Do Pau-Brasil Antropofagia e s Utopias: Obras Completas de Oswald de Andrade. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1978, p. 13-19. BAKER, Mona. Translation and conflict: A narrative account. London; New York: Routledge, 2006.

12

BHABHA, Homi K. The location of culture. London and New York: Routledge, 1994. BOSSEAUX, Charlotte. Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolfs To the lighthouse. Across Languages and Cultures, vol 5, no 1, 2004, p. 107-122. BOSSEAUX, Charlotte. Narrative point of view and translation. In How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam; New York: Rodopi, 2007, p. 13-26. CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981. CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1965. CHAFE, Wallace. Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature. In TANNEN, Deborah (ed.) Spoken and written language: exploring orality and literacy. Norwood: Ablex Publishing Co., 1982, p. 35-53. DERRIDA, Jacques. of Grammatology. Transl. by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1976. FAIRCLOUGH, Norman. Discourse and Social Change. Oxford, UK; Cambridge, MA: Polity Press, 1992. FAIRCLOUGH, Norman. Analysing discourse: textual analysis for social research. London; New York: Routledge, 2003. HATIM, Basil; MUNDAY, Jeremy. Translation: An advanced resource book. London; New York: Routledge, 2004. HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. In VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 1972/2000. IWEALA, Uzodinma. Beasts of no nation. New York: HarperCollins Publishers, 2005. IWEALA, Uzodinma. Feras de lugar nenhum. Trad. de Christina Baum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005. MAGALHES, Clia. A crtica da traduo O apanhador no campo de centeio: um estudo da conservao das caractersticas de representao da oralidade no texto traduzido. Belo Horizonte: UFMG, 1988. (dissertao de mestrado) MAGALHES, Clia (org.) Reflexes sobre a anlise crtica do discurso. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001a. MAGALHES, Clia. Pesquisas textuais/discursivas em traduo: o uso de corpora. In PAGANO, Adriana (org.) Metodologias de pesquisa em traduo. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001b, p. 93-116.

13

MAGALHES, Clia. Os monstros e a questo racial na narrativa modernista brasileira. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003. MAGALHES, C. Interdiscursividade e conflito entre discursos sobre raa em reportagens brasileiras. Linguagem em (Dis)Curso, Vol. 4, No. Esp., 2004, p. 35-60. MAGALHES, C. A critical discourse analysis approach to news discourses on race in Brazil. D.E.L.T.A, Vol. 22, No. 2, 2006, p. 275-301. MAGALHES, C. M. Da coeso como recurso de continuidade do discurso. In: PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia; ALVES, Fbio (orgs.). Competncia em traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, p. 209-245. MAGALHES, C. Discurso e raa. In CALDAS-COULTHARD, Carmen Rosa; SCLIAR-CABRAL, Leonor (orgs.) Desvendando discursos: conceitos bsicos. Florianpolis: Editora da UFSC, 2007. MAGALHES, Clia. Racismo visual em anncio do Emma Awards 2003/2004: um estudo da representao visual de atores sociais. (no prelo) MUNDAY, Jeremy. Systems in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies. In: HERMANS, Theo (Ed.). Cross-cultural Transgressions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. p. 76-92. MUNDAY, Jeremy. Translation and Ideology: a textual approach. The translator. v. 13, N 2, 2007. p. 195-217. MUNDAY, Jeremy. Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York; London: Routledge, 2008. MALMKJAER, Kirsten. What happened to God and the angels. Target, vol 15, no 1, 2003, p. 37-58. MALMKJAER, Kirsten. Translational stylistics: Dulckens translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, vol 13, no 1, 2004, p. 13-24. PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia; ALVES, Fbio (orgs.). Competncia em traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. SALINGER, Jerome D. The catcher in the rye. Middlesex: Penguin Ltd. 1951. SHELLEY, Mary. Frankenstein or the modern Prometheus. London: Penguin Books, 1994. STOKER, Bram. Drcula. Trad. de Theobaldo de Souza. Porto Alegre: L&PM, 1997. TWAIN, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn. 1884.

14

TWAIN, Mark. Aventuras de Huck. Trad. Monteiro Lobato. So Paulo: Editora Brasiliense, 1934/1961. TWAIN, Mark. As aventuras de Huck (companheiro de Tom Sawyer). Trad. Alfredo Ferreira, 1957. TWAIN, Mark. As aventuras de Huckleberry Finn. Trad. Srgio Flaksman. So Paulo: Editora tica, 1997. VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique compare du Franais et de lAnglais. Paris: Didier, 1958.

Você também pode gostar