Você está na página 1de 9

A RECEPO CRTICA OBRA ALICE NO PAS DAS MARAVILHAS, APS A ADAPTAO DE MONTEIRO LOBATO Maria Jos Batista de Lima1

1 Este trabalho se prope compartilhar um estudo realizado sobre a obra Alice no pas das maravilhas, adaptada por Monteiro Lobato, em 1960. O objetivo organizar cronologicamente estudos dedicados s verses brasileiras desta adaptao. A metodologia adotada foi a pesquisa bibliogrfica; que voltou-se para as produes sobre literatura Infanto-Juvenil (Coelho, 1991; Lajolo e Zilberman, 1991), assim como para outras verses desta obra. Para tanto, realizou-se levantamento acerca do tema, mapeando as pesquisas realizadas no Brasil, tendo por objeto a obra de adaptao de Lobato. Trata-se de um trabalho (ainda em desenvolvimento) que cobre a recepo crtica sobre Alice no pas das maravilhas que surgiram no Brasil, em especial, aps a adaptao efetivada por Monteiro Lobato, cuja obra marca um novo momento na literatura Infanto-Juvenil brasileira. Palavras-chave: Adaptao; Literatura Infanto-juvenil; Monteiro Lobato; Alice no Pas das Maravilhas

Aluna especial do curso de Ps-graduao em Letras da UFMS de Trs Lagoas e Professora da Rede Municipal de Ensino de Ilha Solteira/Faculdade de Ilha Solteira FAISA - E-mail: mjblima@hotmail.com

11

A RECEPO CRTICA OBRA ALICE NO PAS DAS MARAVILHAS, APS A ADAPTAO DE MONTEIRO LOBATO A partir da adaptao que Monteiro Lobato fez do Alice no Pas das Maravilhas, nos anos 20, esta pesquisa tem como enfoque o levantamento e a compilao das verses dessa obras surgidas posteriormente no Brasil. Para tanto, foram escolhidos trs trabalhos para anlise: o primeiro, Leituras de Alice no pas das maravilhas: entre o texto original e algumas verses, Lenir Ftima de Castro (2006); o segundo, Duas personagens em uma Emlia nas tradues de Monteiro Lobato, Gustavo Mximo (2004); o terceiro, Os tradutores de Alice e seus propsitos, Flvia Westphalen et al (2001). O objetivo mostrar como os

pesquisadores recepcionam, aps a adaptao de Lobato, as novas verses publicadas no Brasil de Alice no Pas das Maravilhas de Lewis Carroll. Esta obra considerada um clssico da literatura universal, produzida em 1865, pelo escritor ingls Lewis Carroll, cujo fundamento o realismo mgico: o fantstico, o irreal se fundem com o mundo real concreto. Alice, personagem protagonista da narrativa, vive as aventuras mais absurdas num espao onrico. Neste universo maravilhoso, as personagens que encontra so animais

personificados, objetos com forma humana, cartas de baralhos com cabea, mos e pernas, enfim, so seres fantsticos. O encontro com esses personagens encantadores motivam dilogos e situaes que se caracterizam pelo nonsense. A narrativa apresenta uma lgica invertida, s avessas, construda a partir da subverso das formas lingsticas em que o humor tem presena marcante e constante, como no captulo em que Alice encontra com a Tartaruga Falsa:
A TARTARUGA FALSA deu um profundo suspiro, passando uma pata pelos olhos. Depois voltou-se para a menina e tentou falar, mas os suspiros embargavam-lhe a voz. - Parece que voc tem um osso atravessado na garganta! Observou o Grifo dando-lhe alguns murros nas costas. A tartaruga finalmente recuperou a voz e continuou... (LOBATO, p. 115)

Tradutores, como Monteiro Lobato, preocuparam-se em criar uma nova identificao, ambientando a personagem Alice em um contexto mais brasileiro, priorizando elementos da cultura nacional. Isso reflete o cuidado do tradutor, que ao mesmo tempo autor, em adaptar a obra idealizando o pblico ao qual se dirige.

Em contrapartida, h muitas verses que tm por objetivo simplesmente os fins comerciais, chegam at as crianas de forma simplificada, assim perdem muito da sutileza e graa originais, como aponta Lenir Castro (2006). Nesse sentido, a obra fica comprometida, pois estas verses no recuperam totalmente a riqueza: o elemento maravilhoso da narrativa, aquilo que irrompe subitamente no mundo real, algo mgico ou absurdo que, de repente, se manifesta em meio ao universo cotidiano. Assim como o nonsense: as situaes absurdas e sem-sentido, nessas verses que apresentam apenas cinco ou seis pginas no preservam as brincadeiras com a lgica, a impresso de que o mundo est de pernas para ar. J na traduo de Monteiro Lobato esse convite a um passeio fantstico est presente, como se pode ver no incio da narrativa quando um Coelho Branco apareceu no jardim:

Alice no estranhou aquilo, como tambm achou muito natural que o coelho murmurasse consigo mesmo: Como tarde, mame! Em seguida o coelho puxou do bolso do colete um relgio para ver que horas eram. Isto, sim, Alice estranhou, pois nunca tinha ouvido falar de coelho que usasse colete e relgio... (LOBATO, p.12)

Lobato teve um cuidado especial com as tradues infantis, pois acreditava que elas deveriam transmitir uma grande histria em que seu pblico, as crianas, pudesse compreend-la, vivenci-la e, principalmente, gostasse dela. Conforme pesquisa realizada por Augusto Maximo (2004, p.22), Alice, quando traduzida por Lobato perde a maquiagem2 atribuda por Lewis Carroll, dessa forma

Perder a caracterizao da obra original.

passa a ter outro tipo de atitude, que se assemelha as da boneca Emlia. Nesse sentido, pode-se constatar que nas verses da obra h inovaes, e a personagem protagonista recebe nova caracterizao. Esse fenmeno tambm ocorre com outras verses, como a de Ana Maria Machado. Mximo (2004), ao analisar o texto original com trechos de Monteiro Lobato e de Ana Maria em um mesmo fragmento, aponta que tanto Lobato quanto Machado se propem a apresentar a traduo de formas bem definidas, isto , cada tradutor respeitando devidamente a poca. A Alice de Carroll mais gentil, pacienciosa e inocente; j Alice de Lobato meio sem pacincia, no pergunta, mas denuncia, num gesto tpico da boneca Emlia. Lobato procura incansavelmente levar criana uma literatura que tem a ver com sua realidade, com uma linguagem de criana. possvel observar isso no fragmento (da obra de Lobato) que segue:

Oh, exclamou, que pena a gente no ser como os culos de alcance, que se espicham vontade! Se eu pudesse espichar-me, como culos de alcance ou bala puxa-puxa, iria, j e j, ver aquele jardim to lindo. (LOBATO, 1960, p.18)

Nesta parte da narrativa, Lobato mostra claramente a sua inteno para tornar o texto mais prximo do leitor infantil bala puxa-puxa, espicham vontade, j e j. Segundo pesquisas realizadas, trata-se de uma escolha legtima de aproximar a traduo ao seu pblico infantil: uma Alice puramente brasileira. Nesta perspectiva, nota-se que Lobato procura levar essa Alice criana, uma personagem que foi transfigurada e adequada realidade brasileira, mas tratada com uma linguagem de criana, que lhe apresenta um mundo mgico. Para tanto, faz uso de uma linguagem flexvel que permita criana alcanar a prpria maturidade de maneira gradativa e crtica, possibilitando- a questionar por meio da experincia com a leitura.

Flvia Westphalen afirma que cada uma das tradues3 examinadas por ela, possui diferenas no que diz respeito comunidade interpretativa a que se dirige e maneira como tais comunidades foram idealizadas pelos tradutores. A pesquisadora faz uma comparao entre as tradues de Monteiro Lobato e Nicolau Sevcenko, observando que ambas se dirigem a grupos semelhantes de leitores infantis e infanto-juvenis, mesmo sendo apresentadas como traduo e adaptao, os textos deles se diferem mais pelas estratgias e pelos propsitos da traduo do que pelo o pblico-alvo a que se destinam:

Westphalen comenta sobre a verso Sevcenko:

Nicolau Sevcenko parece ter mais objetivo, facilitar a leitura e tornar o texto acessvel aos leitores atravs de uma aproximao aos costumes brasileiros ou seja, modifica alguns elementos do texto-fonte para poder situar Alice no mundo do leitor brasileiro, sem promover cortes e alteraes drsticas. (WESTPHALEN, 2001)

Monteiro Lobato vai alm, insere elementos da cultura nacional, criando um ambiente brasileiro, como Alice brasileira, que recita poemas clssicos de nossa literatura e tem amigas com os nomes de Clu e Zuleica (WESTPHALEN,.2001). Nesta pesquisa, Westphalen aponta uma recente traduo de Maria Luiza de Borges afirmando ser coerente com os propsitos de uma edio anotada e comentada da obra de Carroll, mais explicitamente destinada ao publico adulto, com especial interesse nos desdobramentos e na intertextualidade resultante da recepo erudita e contempornea das aventuras estticas e filosficas de Alice, trazendo notas extensas que tratam de questes complexas relacionadas teorizaes de fsicos, matemticos e pensadores, que a princpio no interessariam e nem seriam plenamente compreendidas pelas crianas. Citando ainda outra traduo, a de Rosaura Eichenberg, at mesmo por se tratar de uma edio de bolso, pareceu ser destinada a um pblico abrangente e
3

Tradues e adaptaes de Monteiro Lobato e Nicolau Sevcenko.

variado, encontrando-se em um meio termo, sem se dirigir especificamente a um pblico infantil ou adulto. Isso percebido at mesmo no questionamento presente na contracapa, que diz O mais estranho e fascinante livro para crianas (s para crianas?). Interessantemente, observa-se bastante isomorfismo nas escolhas destas duas recentes tradues. Ao finalizar este artigo, na tentativa de analisar a recepo crtica da obra Alice no pas das maravilhas, constatou-se que em alguns trabalhos, a exemplo de Augusto Mximo, os pesquisadores tm apontado o fenmeno da descaracterizao de Alice, uma vez que mudaram o enfoque da personagem do texto original, dado que segundo o resultado de estudos, est enfaticamente presente em boa parte das tradues brasileiras. Esta pesquisa ateve-se a apresentar apenas a recepo em relao s tradues e/ou adaptaes desses pesquisadores apontados, entretanto, foram levantadas outras questes, tais como quais propsitos tem o tradutor/adaptador e quais so os possveis leitores da obra a busca de respostas a tais questes no compete a este trabalho, todavia compete-lhe explicitar as questes que dele emergiram. possvel afirmar que h diferenas de traduo que deveriam ser estudadas. Assim, no h inteno alguma esgotar aqui a pesquisa, pois acredita-se que h outras possibilidades, estabelecendo-se novos parmetros para

compreender melhor a recepo destas obras pelos pesquisadores da literatura infantil e infanto-juvenil.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS CASTRO, L.F. Leitura de Alice no pas das maravilhas: entre o texto original e algumas verses. CASTRO, L.F. Leituras de Alice no pas das maravilhas: entre o texto original e algumas verses. In: III Congresso Internacional de Leitura e Literatura Infantil e Juvenil do Oeste paulista, Presidente Prudente: UNESP, 2006. COELHO, N. N. Panorama histrico da literatura infanto/juvenil. So Paulo: tica, 1991. 285 p. LAJOLLO, M.; ZILBERMAN, R. Literatura infantil brasileira: histria e histrias. So Paulo: tica, 1991. 190 p. LAJOLLO, M. Um brasileiro sob medida moderna. So Paulo: Moderna, 2000, 1 Ed. MXIMO, G. Duas personagens em uma Emlia nas tradues de Monteiro Lobato. Campinas: Universidade Estadual de Campinas - Instituto de Estudos da Linguagem: [s.n.], 2004. Dissertao (mestrado). WESTPHALEN, Flvia et al. Os tradutores de Alice e seus propsitos. In: Cadernos de Traduo. Florianpolis: NUT, 2001, v. 2, n. 8, p. 121-144

TRADUES E ADAPTAES DE LEWIS CARROL CARROLL, L. Alice no Pas das Maravilhas. Traduo e adaptao de Monteiro Lobato. So Paulo: Editora Brasiliense, 1960, 9 Ed. ____________As aventuras de Alice. Adaptao de M. Thereza Cunha de Giacomo. Estdio Disney. So Paulo: Melhoramentos, 1963. _____________Alice no Pas das Maravilhas e Alice no Pas dos Espelhos. (traduo e adaptao, Monteiro Lobato). So Paulo: Abril Cultural, 1972 (publicado originalmente em 1931). ____________Alice no pas das maravilhas. Alice no pas do espelho. Adaptao de Monteiro Lobato. So Paulo: Brasiliense, l972 (ilustraes de Lila Figueiredo) ____________Aventuras de Alice no pas das maravilhas: atravs do espelho e o que Alice encontrou l. Traduo de Sebastio Uchoa Leite. 2 ed. So Paulo: Summus, 1977. ____________Alice no pas das maravilhas. Traduo de Fernanda Lopes de Almeida e Geir Campos (a partir da edio francesa) So Paulo: tica, 1986. _____________Alice no pas das maravilhas. Adaptao de Nicolau Sevcenko. So Paulo: Scipione, 1986. _____________Alice's Adventures in Wonderland. Londres: Penguin Books, 1994 (publicado originalmente em 1865). _____________Alice no Pas das Maravilhas. (traduo e adaptao, Nicolau Sevcenko). So Paulo: Scipione, 1995. 8 edio. _____________Alice no Pas das Maravilhas (traduo, Rosaura Eichenberg). Porto Alegre: L&PM, 1999. ______________ Alice: edio comentada (traduo, Maria Luiza de X. Borges). Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2002. ______________ Alice: edio comentada (traduo, Isabel de Lorenzo). So Paulo: 2 ed., 2000.

____________Alice no pas das maravilhas: edio comentada. Traduo de Maria Luiza A. Borges. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2002. ____________Alice no pas das maravilhas. Texto e arte final de Cludia Abreu. Manaus: Duson duplicaes sonoras, grfica e editora. ____________Alice no Pas das Maravilhas. Traduo de Ana Maria Machado. So Paulo: tica, 2002, 3 Ed.

Você também pode gostar