Você está na página 1de 2

Santiago, Silviano. Lascas da linguagem potica Suplemento Cultura, Estado, 16 de maro de 2013. (Acceso: 6 de avril de 2013). http://www.estadao.com.br/noticias/arteelazer,lascas-da-linguagem-poetica,1009275,0.

htm
Silviano Santiago - silvano.santiago@estadao.com.br

Que falta nos fazem o poeta portugus Herberto Helder e o belga Henri Michaux. Para os escritores e crticos brasileiros trata-se de casal estapafrdio, a no ser frequentado. Helder e Michaux no se enquadram no cnone modernista e nas audaciosas prescries poticas expressas desde o Manifesto Pau-Brasil (1924) at o Plano-Piloto para Poesia Concreta (1958). Os dois lembrariam o suo Blaise Cendrars, caso ele no tivesse virado com o tempo to geomtrico e cubista quanto os amigos brasileiros. Cendrars visitou So Paulo na dcada de 1920. O gringo conduziu os modernistas descoberta da arte barroca mineira, retirando a Misso Francesa (1816) da medula ssea da arte moderna. Nela alocou os artistas autodidatas mineiros. O portugus Helder e o belga Michaux so globe-trotters. Mudam de um pas para outro, de uma lngua para outra. Todas as paisagens esto gravadas nos seus olhos. As cores do mundo, pintadas nas suas peles e nos seus escritos. Trazem na ponta da lngua (e no abecedrio da mquina de escrever) o saber anrquico e apocalptico da disperso das lnguas na Torre de Babel. Helder e Michaux reafirmam a Lei do divino: os humanos se entendem poeticamente quando cada lngua nacional muda da casa que passou a ser a sua, a fim de que, na residncia imprevista, reganhe sons e sintaxe quase ininteligveis, que sero universais na diferena. Para que a linguagem humana seja poeticamente universal, Herberto Helder "muda para portugus" poemas escritos pelos pigmeus da frica Equatorial, pelos dincas do Sudo, pelos huitotos da Colmbia Britnica, pelo cubano Jos Lezama Lima, pelos ndios comanche dos Estados Unidos, pelo britnico D.H. Lawrence, pelos maias (Cantares Dbitbalch), pelo americano Robert Duncan, pelos ndios caxinaus da nossa Amaznia. O portugus mais, porque outro. A troca de lngua, a troca de propriedade (como se diz em transao imobiliria) momento confuso e fraterno. O distante e cobiado se torna prximo. Mas a troca potica principalmente "perda do sentido de propriedade" (como assinalou Denis Diderot a respeito do homem no europeu, para quem no existe a ideia de propriedade privada). Tudo de todos. Ao mudar o poema de uma lngua para a sua, o poeta descaracteriza a lngua nacional e, pela superabundncia da outra, a enobrece. Muda para sua lngua os poemas escritos nas diversas civilizaes e lnguas do planeta, faladas em sculos distantes uns dos outros. De Herberto Helder, salientem-se duas colees de poemas: Ouolof (1997) e Magias (2010), ambos editados pela Assrio & Alvim. Neles coabitam os variados exemplos dados acima. As duas colees trazem como subttulo: Poemas Mudados para Portugus. Antes de ser transcriao de texto, como quer Haroldo de Campos, traduzir ato de "mudar de lngua". O poema muda de casa: sai da casa materna, onde estava para ser expulso por excesso, e alocado

a outra casa, onde ser certamente bem recebido pelo anfitrio, mas novamente expulso por "desregramento", para lembrar o velho e sempre jovem Arthur Rimbaud. A palavra potica nunca est vontade no mundo da conveno, por isso, transmigra. inveno multilingustica nmade. A poesia no se escreve com a tinta cujo fluxo represado no cubo da caixa dgua pelo ladro, obediente funo delegada a ele pelo engenheiro. A poesia se escreve com a tinta expelida pelo ladro de vrias, de todas as caixas dgua do mundo. As caixas dgua fomentam umas s outras pela sobra. Pelo desperdcio. Para Helder, traduzir no deixar a voz seguir conformada o ritmo da prosdia materna. Ao se mudar, o poema inventa vocbulos com os sons de casa e os libera por caminhos sintticos inexplorados. Mais significativa a traduo se prtese, se artificial, vinho reconstituinte para a lngua materna que se foi esclerosando pela ditadura do dicionrio e da gramtica. A poesia to vria quanto a Torre de Babel e to nica quanto o artista e seu leitor. Helder e Michaux so contra Stphane Mallarm (seriam contra Joo Cabral de Melo Neto). Para que "dar um sentido mais puro s palavras da tribo"? A no ser para purificar a tinta represada na caixa dgua. A no ser para um fillogo corrigir os solecismos da Constituio de alguma Repblica. Poesia no detergente em p. A peripcia de Helder em Ouolof, suas "magias" tm o nome que lhe foi dado pelo segundo poeta, Henri Michaux. "Iniji" a palavra que Michaux aloca a Helder e a todos ns. Iniji ttulo de poema que, por sua vez, enuncia uma potica universal que, na linguagem, traduz os impulsos e os movimentos que surpreendem a metamorfose perptua da inveno humana. Em Iniji se l (na "mudana do francs para portugus"): "Movem-se margens /Fundaes afundam-se /Mundo. /No mundo /s o amlgama". Ou ainda: "Fluidos, fluidos /tudo o que passa /passa sem parar /passa". Mais adiante: "Anani Iniji /An Anim Iniji". Explica-se: "Iniji fala com palavras /que no so as suas palavras". Traduzir obedece s leis da metfora. Excesso de significado numa lngua ter de o ser tambm na outra. Margaret Rigaud-Drayton escreve que o poema Iniji questiona a lngua nacional (a francesa e qualquer outra para a qual foi "mudado") ao testar os limites da sua capacidade de significar. Derrubadas as margens, puro amlgama, Iniji convida o leitor a considerar o poder da poesia. Pela poesia a lngua nacional se internacionaliza. O projeto de Helder o aproxima tambm do atlas montado por Aby Warburg, intitulado Mnemosyne (memria). Neste so justapostas imagens afins produzidas em prximas e distantes culturas. J Helder congrega em portugus os estilhaos bablicos de outra memria infinita - a da linguagem potica humana, independente de origem, de civilizao e de autor.

Você também pode gostar