Você está na página 1de 12

AO VIVO, DIRETO DO VALE DE JOSAF ALGUMAS

REFLEXES SOBRE A POESIA E A TRADUO DA POESIA DE


ZBIGNIEW HERBERT

Marcelo Paiva de Souza

Escrevendo em meados da dcada de 1980
1
sobre Zbigniew Herbert, Stanisaw
Baraczak (1987: 1) ressaltava que o autor de Hermes, o co e a estrela era sem dvida o
mais admirado e respeitado poeta entre os que ento viviam na Polnia. A fama de Herbert,
afirmava o crtico, veio crescendo constantemente desde a estria em 1956 e alcanou um
pico nos anos subseqentes imposio da lei marcial em 1981 (p.1). Baraczak sugere
que tal quadro se explica, em parte ao menos, pelo sabido fato de que os poloneses sempre
reverenciaram os poetas bem sucedidos em definir os dilemas espirituais da nao [...].
Mas acrescenta: [...] o que excepcional em Herbert que sua popularidade domstica faz
parelha com um amplo reconhecimento fora do pas (p.1). Baraczak comenta a esse
respeito que como se o autor tivesse encontrado uma formula mgica para assegurar o
equilbrio entre a especificidade de vis nacional ou histrico e a ordem do universal e
atemporal, franqueando assim ao leitor estrangeiro desimpedido acesso aos territrios de
sua poesia. A obra potica de Herbert, dizia ainda o estudioso (p.1), sujeita-se
relativamente bem traduo e est disponvel quase em sua totalidade na maioria das
lnguas ocidentais [...].
Para satisfao dos leitores lusfonos, e brasileiros em especial, seja dito a propsito
que o portugus tem lugar junto s lnguas em que os versos de Zbigniew Herbert se acham
disponveis. O total de textos traduzidos bastante modesto ainda, o que se deixa todavia
compensar em determinada medida no apenas pelo variado leque de tradutores cuja
ateno se voltou para o autor, como tambm e sobretudo pela excelncia artstica
das verses que produziram.
2
Desde a parceria de Ana Cristina Cesar e Grayna Drabik,
passando pelas de Henryk Siewierski e Jos Santiago Naud, e do mesmo Siewierski e

1
Citarei aqui a verso inglesa da obra, feita de prprio punho por Baraczak. O original polons foi publicado
em 1984. Nas citaes ao longo do artigo, salvo indicao em contrrio, a traduo minha.
2
O leitor encontrar uma seleta de poemas de Herbert traduzidos para o portugus em Siewierski & Souza
(2008: 70-86). Esto ali representados todos os tradutores supra-referidos.
2
Fernando Mendes Vianna, at as empreitadas solo de Alexander Jovanovi e Nelson
Ascher, a lrica herbertiana tem tido no Brasil um trnsito notvel e representa hoje uma das
pontas de lana do processo de assimilao tradutria da poesia polonesa moderna em
nosso meio letrado.
Sem que a assertiva implique qualquer apequenamento do mrito dos tradutores
mencionados (e sem esquecer tampouco que Zbigniew Herbert tambm o criador de uma
vigorosa dramaturgia e de uma ensastica extraordinria, ambas lamentavelmente inditas
entre ns), a recepo do opus herbertiano no mbito do sistema literrio brasileiro parece
corroborar a justeza do juzo de Baraczak. E isto quer no que concerne ao equacionamento
do geral e do particular nos poemas de Herbert o que os torna to legveis para um
estrangeiro, por um lado, quanto atraentes, por outro , quer no que tange relativa
docilidade de sua linguagem em face da operao de traslado. O mundo de lngua inglesa,
da mesma forma, entre outros casos que serviriam de exemplo, aparenta ratificar o acerto
das consideraes referidas: se na poca em que se publicou o estudo de Stanisaw
Baraczak parcela significativa da obra potica herbertiana j tinha sido traduzida e editada
em ingls, em 2007 ela se d estampa, sob os cuidados de Alissa Valles, em sua totalidade
(Herbert: 2007).
Como h algum tempo venho vertendo aos poucos para o portugus os poemas do
autor, deparei com mais de uma ocasio para refletir sobre os problemas indicados acima.
Acredito que valha a pena discuti-los aqui, sucintamente embora, em vista de sua
relevncia para o entendimento de Herbert, bem como para a traduo e a apreciao crtica
das tradues de sua poesia. Apresento em seguida, portanto, com esse pano de fundo em
mente, original e verso de minha autoria de U wrt doliny/Nos portes do vale
(Herbert, 1957: 9-10), texto/s a que me reportarei em uma tentativa de precisar os contornos
de duas questes.
Primeiro, trata-se de submeter a exame a aludida frmula segundo a qual se
ordenariam, com meditada clareza, e poder expressivo incomum, os vetores tensionados do
local e do universal na potica herbertiana. Lembrando a blague de Czesaw Miosz (2004:
13) em O testemunho da poesia, observe-se que lidamos com um representante daquelas
regies obscuras que na maioria dos mapas literrios ocidentais ostentam a inscrio Ubi
leones. Herbert, conforme arrazoa no mesmo sentido Baraczak (1987: 1), um brbaro
3
do leste europeu, um poeta da Polnia e, como tal, acusa de muito perto no sismgrafo
calamitoso de seus versos a escala de extremos do breve sculo XX. No por acaso, ento,
as singularidades de certa experincia histrica possuem tamanha importncia em sua obra:
cabe dizer que esta se forja, nos termos de que me vali noutro lugar (Souza, 2004: 224), sob
os sucessivos golpes do flagelo nazista e do totalitarismo sovitico. Sendo porm assim
estreita a correlao entre os poemas e a matria imediata de suas circunstncias,
pronuncia-se neles, no obstante, a marca inequvoca de um certo classicismo, de um lcido,
escrupuloso, moderno cultivo do que se poderia chamar, sensu lato, de herana cultural do
Ocidente.
Da, de um lado, a recorrente presena na lira herbertiana de tantos itens daquele
grave museu imaginrio em que se resguardam, entre outros, os textos bblicos, as
realizaes da arte e da filosofia da antiguidade greco-romana, as conquistas do humanismo
europeu nascido no sculo XIV e de seus desdobramentos em pocas ulteriores. E da
tambm, de outro, o imprio daquelas virtudes de linguagem que tradicionalmente
afianam o estatuto do clssico: apuro construtivo, gosto das propores e do equilbrio,
despojamento. A caracterstica virulncia do pathos da poesia herbertiana, ao contrrio do
que se poderia presumir, no lhe transtorna a dico nem o estilo, no lhe turva a sintaxe,
nem lhe encrespa o lxico. O tnus expressivo est ligado no caso a uma limpidez
mercurial da forma, atributo que, no autor, vai de brao dado com a complexidade, no com
o fcil.
Um trao formal limpo e sbrio, por sobre um denso palimpsesto em que se
depositam mltiplos estratos da memria cultural do Ocidente. Eis a uma caracterizao
sumria, mas aceitvel do classicismo de Zbigniew Herbert. O que nos traz outra questo
sob escrutnio: como entender, a rigor, a afirmao de que seus poemas se prestam
relativamente bem dinmica do traslado? Que elementos na partitura dessas obras
tornariam mais propcio ou menos penoso reinvent-las pela via da traduo? Diante
do exposto decerto j se percebeu que essas indagaes devem ser respondidas luz da
investigao da problemtica anterior. Salvo engano, precisamente a feio clssica da
escrita potica herbertiana o fator-chave a considerar, a fim de que se especifiquem com a
devida nitidez as variveis decisivas na reescrita dos versos do autor. De preferncia,
convm advertir, o assunto requereria pesquisa demorada e debate. Vejamos por ora,
4
contudo, com base na leitura do poema selecionado e de sua traduo, se a hiptese
aventada realmente se mostra promissora.

U wrt doliny

Zbigniew Herbert


Po deszczu gwiazd
na ce popiow
zebrali si wszyscy pod stra aniow

z ocalaego wzgrza
mona obj okiem
cae beczce stado dwunogw

naprawd jest ich niewielu
doliczajc nawet tych ktrzy przyjd
z kronik bajek i ywotw witych

ale do tych rozwaa
przeniemy si wzrokiem
do garda doliny
z ktrego dobywa si krzyk

po wicie eksplozji
po wicie ciszy
ten gos bije jak rdo ywej wody

jest to jak nam wyjaniaj
krzyk matek od ktrych odczaj dzieci
gdy jak si okazuje
bdziemy zbawieni pojedynczo

anioowie stre s bezwzgldni
i trzeba przyzna maj cik robot

ona prosi
schowaj mnie w oku
w doni w ramionach
zawsze bylimy razem
nie moesz mnie teraz opuci
kiedy umaram i potrzebuj czuoci
starszy anio
z umiechem tumaczy nieporozumienie

staruszka niesie
zwoki kanarka
(wszystkie zwierzta umary troch wczeniej)
by taki miy mwi z paczem
wszystko rozumia
Nos portes do vale

Trad. Marcelo Paiva de Souza


Aps a chuva de estrelas
na campina de cinzas
juntaram-se todos sob a guarda dos anjos

do outeiro que se salvou
o olhar alcana todo
o choroso rebanho de bpedes

em verdade so poucos
mesmo contando os que viro
das crnicas fbulas e vidas dos santos

mas basta desse assunto
voltemos a vista
para a garganta do vale
donde agora sai um grito

aps o sibilo da exploso
o sibilo do silncio
a voz ressoa qual fonte de gua viva

segundo nos explicam
o grito das mes separadas dos filhos
pois como se v
cada um ser salvo s

os anjos da guarda so intransigentes
e convenhamos tm um trabalho difcil

aquela pede
me esconda em seu olho
na mo nos braos
sempre estivemos juntos
voc no pode me abandonar
depois que morri e preciso de carinho
um anjo mais velho
explica sorrindo o mal-entendido

uma velhinha traz
um canrio morto
(todos os animais morreram um pouco mais cedo)
era to querido diz em meio ao pranto
entendia tudo
5
kiedy powiedziaam
gos jej ginie wrd oglnego wrzasku

nawet drwal
ktrego trudno posdzi o takie rzeczy
stare zgarbione chopisko
przyciska siekier do piersi
cae ycie bya moja
teraz te bdzie moja
ywia mnie tam
wyywi tu
nikt nie ma prawa
powiada
nie oddam

ci ktrzy jak si zdaje
bez blu poddali si rozkazom
id spuciwszy gowy na znak pojednania
ale w zacinitych piciach chowaj
strzpy listw wstki wosy ucite
i fotografie
ktre jak sdz naiwnie
nie zostan im odebrane

tak to oni wygldaj
na moment
przed ostatecznym podziaem
na zgrzytajcych zbami
i piewajcych psalmy

quando eu falei
sua voz se perde no alarido geral

at um lenhador
de quem custa suspeitar coisa assim
sujeito idoso encurvado
aperta um machado contra o peito
foi meu a vida toda
vai continuar sendo meu
me sustentou l
vai sustentar aqui
ningum tem o direito
diz
no dou

os que aparentam
sem dor se haver submetido s ordens
vo de cabea baixa em sinal de anuncia
mas ocultam nos punhos premidos
pedaos de cartas fitas mechas de cabelo
e fotografias
coisas crem ingenuamente
que no lhes sero tomadas

eis como se mostram
no momento
antes da derradeira diviso
entre os que rangero dentes
e os que cantaro salmos


Uma vez percorridos os textos, saliente-se o papel que ali desempenham as
referncias ao portentoso repertrio simblico da escatologia crist. A meno chuva de
estrelas e campina de cinzas dela resultante aciona uma srie de poderosas engrenagens
intertextuais. Acorre desde logo lembrana o Apocalipse joanino (Bblia, 1968), no qual o
rompimento do sexto selo pelo Cordeiro desencadeia um grande terremoto, fazendo com
que o sol se torne negro como saco de crina, a lua, toda sangue, e que as estrelas do cu
caiam pela terra como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos
verdes (p.296).
Mais adiante, aberto o stimo selo, soa a primeira das sete trombetas, e houve
saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados terra. Foi ento queimada a tera
parte da terra, e das rvores, e tambm toda erva verde (p.297). No monte Sio ouvem-se
vozes de anjos sobre o Cordeiro e os seus remidos, e vindimada a videira da terra
6
(p.302), a fim de se derramem as sete taas da clera de Deus (p.303) e se consume o Seu
juzo. A parte que cabe a quantos acabam condenados na profecia apocalptica a segunda
morte, o lago que arde com fogo e enxofre (p.308). Os filhos de Deus, entretanto,
habitaro a cidade santa, a Nova Jerusalm, ataviada como noiva [...] para o seu esposo, e
para eles j no haver luto, nem pranto, nem dor, porque tero de graa da fonte da
gua da vida.
A recapitulao dos torneios e cadncias de frase de Joo permite discernir de que
modo Herbert incorpora a seu texto o texto do Evangelista. Os nexos explcitos, conforme
se atesta, no so numerosos: algumas imagens, um insinuado paralelo narrativo entre a
situao descrita no poema e o relato do Apocalipse. Cumpre todavia reparar em algo mais
sutil. Evocando taquigraficamente o livro da Revelao, o poeta polons no apenas o
atrela inteiro a seus versos (ainda que em estado de latncia), como tambm o que
fundamental lhe toma de emprstimo o tom. Lavrada em versos lacnicos, secos, quase
ascticos em sua parcimnia de recursos, a primeira estrofe de uma solenidade que,
derivando antes de mais nada de sua prpria configurao verbal, consiste outrossim em um
efeito sui generis de reverberao da severa melodia apocalptica.
Esse andamento soturno no se mantm uniforme nem constante no decorrer da
obra. Antes porm de analisarmos as sintomticas inflexes enunciativas que nela se do,
convm apontar ainda um outro intertexto evocado por Herbert. Os indcios, mais uma vez,
so discretos: o vale mencionado no ttulo e, um pouco adiante, na quarta estrofe; seus
portes constituem o cenrio dos incidentes descritos e de sua garganta provm o grito que
sinalizar um significativo movimento de concentrao de foco por parte do sujeito do
discurso potico, o qual se detm a partir dali em alguns indivduos do indefinido
ajuntamento de gente sob os seus olhos.
De novo, o aceno autoral tem por direo a Bblia e seu convulso imaginrio
escatolgico.
3
No caso parece estar em jogo, precisamente falando, o texto
veterotestamentrio do profeta Joel, que relata os prodgios no cu e na terra, sangue, fogo
e colunas de fumo, o sol convertendo-se em trevas e a lua, em sangue, no grande e
terrvel dia da deciso (Bblia, 1968: 893): Levantem-se as naes, e sigam para o vale de

3
Baraczak (1987: 101) tambm menciona em seu comentrio ao texto o vale de Josaf, assim como, antes
dele, Jerzy Kwiatkowski (1964: 268), outro importante estudioso da poesia de Zbigniew Herbert.
7
Josaf; porque ali me assentarei, para julgar todas as naes [...]. O Senhor brama de Sio, e
se far ouvir de Jerusalm, e os cus e a terra tremero; mas o Senhor ser o refgio do seu
povo, e a fortaleza dos filhos de Israel (p.894).
Graas mesma espcie de notao taquigrfica anteriormente discutida, a nota
elevada e funesta da profecia repercute at certo ponto nos versos, em cuja substncia se
instilam em clave virtual as palavras proferidas por Joel. Como j foi dito, no entanto, o
poema no se atm a esse nico registro em sua dico. Vale-se dele, isto sim, para
acentuar pelo contraste o impacto de um brusco descante irnico. O qual no tarda, alis.
Pois reparemos na segunda estrofe: so pessoas o que o annimo sujeito de enunciao do
texto diz ser possvel avistar, pessoas que, a despeito da situao na qual se encontram, no
lhe merecem mais que a desdenhosa denominao de choroso rebanho de bpedes. Que
perfil comea a delinear-se nessa incisiva frmula verbal?
Em sua exegese do poema, Stanisaw Baraczak (1987: 100) sugere que a voz que o
articula guarda semelhanas com a de um locutor de rdio que porventura se ocupasse da
estereotipada transmisso de um evento esportivo ou de um desfile. Os componentes
estilsticos que disso convencem o analista fazem pensar no menos nos clichs de um
apresentador de noticirio de televiso ou de um guia turstico: h qualquer coisa de pr-
fabricado e frio, de distante e leviano naqueles imperativos na primeira pessoa do plural
que por vezes pontuam o discurso, o mesmo valendo para construes como segundo nos
explicam ou como se v, em seu respectivo contexto.
Acresce a tanto, na seqncia de casos apresentados ao leitor o da mulher
necessitada de ternura, o da senhora que carrega consigo seu querido canrio morto e o do
velho lenhador que no se quer separar de seu velho machado , uma perturbadora,
fugidia dubiedade de tom, que resvala do contido, mas compassivo, para um ar de mofa que
beira a insensibilidade, se no a pura e simples crueldade. E vice-versa. De nada mais
carecemos para o retrato: est caracterizada a sintomtica persona a que Herbert incumbiu
de revisitar, depois de Owicim, o envelhecido palco do Juzo Final.
Assinaladas as circunstncias histricas a que a obra alude, trazemos baila o
ltimo dado a exigir ponderao na peculiar mistura de estilos que se divisa em seu texto. O
choque dissonante das austeras referncias bblicas, de um lado, e das comezinhas
modulaes de certo padro de linguagem informativa, de outro, tem sua potncia
8
multiplicada em virtude de mais um ardil construtivo. Trata-se dessa vez, como na boa
prosa realista, de um calculado efeito de real. Separadas de seus filhos as mes gritam; os
anjos intransigentes passam em revista os bpedes sob sua vigilncia, tomando deles quanto
levem nas mos; fingindo-se resignados s ordens o que a eloquncia de seus punhos
desmente , uns poucos tratam de ocultar o que lhes seja caro: um fragmento de carta,
uma foto amarfanhada (ingenuidade: tambm isto lhes ser tomado).
A impresso, j se v, que o locus do Juzo deixou-se de sbito amoldar pela
perversa rotina administrativa dos campos nazistas! Vertiginoso deslocamento, com efeito,
que tem o condo de embaralhar todos os fios que deslindamos. So inocentes os olhos que
tudo abarcam do cimo do outeiro que se salvou? Os anjos da guarda so soldados do
Fhrer? Se a Endlsung uma figura do inferno, que h de ser a glria do paraso espera
dos que entoaro salmos? Que o leitor d conta por si mesmo, se houver por bem faz-lo,
das reflexes a que os versos de Herbert o convidam. Aqui, guisa de concluso, baste-nos
retomar os principais pontos comentados, para que se discriminem suas implicaes em
termos do percurso de reescrita tradutria do poema.
Em primeiro lugar, reconsidere-se a questo do classicismo herbertiano. No
influente estudo que dedicou ao tema, Jarosaw Marek Rymkiewicz (1967: 60) argumenta
que o autor de U wrt doliny um poeta da reiterao, um poeta que, de certa maneira,
no escreve exclusivamente em seu prprio nome, pois renova modelos, experincias
poticas passadas, imagens arquetpicas do passado. Ora, na medida em que tais renovadas
imagens e experincias remetem a um acervo-base comum cultura de partida e cultura
de chegada, parece acertado dizer que a situao vantajosa para o tradutor. Perante as
reminiscncias bblicas no texto polons, cumpre faz-las aflorar em portugus; para o que
esto disponveis, por exemplo, as firmes balizas de estilo da Bblia de Joo Ferreira de
Almeida.
A arte intrincadamente alusiva de Herbert, nas palavras de Michael Hamburger
(2007: 350), pode conduzir em outros casos a roteiros menos frequentados, mas prevalece
como regra geral uma concluso animadora: vertendo os poemas do autor polons, como
se de sada um tanto do caminho estivesse andado, visto que se opera com um tipo de
constructo artstico que procede de outro(s), o mais das vezes previamente de posse da
lngua-meta. Em um ensaio fundamental acerca da palavra mediada na criao potica
9
herbertiana (o qual toma por exemplo os conhecidos versos de Tren Fortynbrasa/A
trenodia de Fortinbras
4
), o crtico e terico da literatura polons Janusz Sawiski (2001)
circunscreveu com exatido o problema. Segundo afirma, no raro ocorre que na obra de
Herbert a inveno assuma a forma de uma espcie de rplica a texto, tradio ou motivo
precedentes, pressupondo portanto expressamente determinada leitura destes ltimos,
anterior a sua retomada e variao por parte do poeta. Nos termos de Sawiski, o dilogo
de Herbert com o leitor no se inicia ento do zero, mas parte de um nvel avanado de
entendimento dos sentidos relacionados a acessrios literrios identificveis no poema
(p.264). Na hiptese mais feliz, esses acessrios garantiro que tambm a reinveno
tradutria se beneficie de andaimes textuais pr-estabelecidos nos limites do idioma que se
tiver em mira.
O problema ganha maior complexidade, todavia, quando atentamos em um outro
aspecto sublinhado por Rymkiewicz (1967: 62): reiterando o passado, renovando-o, Herbert
estabelece sua prpria posio em certa ordem civilizacional e, por conseguinte, em seu
presente. Em data mais prxima, e de um ponto de vista diverso, a mesma tese foi
sustentada por Stanisaw Balbus (1996: 152): no texto herbertiano os elementos
semiticos do passado cultural sofrem uma completa descontextualizao [...] e uma radical
recontextualizao quando confrontados com o conjunto de paradigmas prprios
linguagem contempornea que os articula. Essa recontextualizao [...] consiste em uma
profunda reinterpretao dos signos do passado, de maneira que conservem como que em
segundo plano seus significados originrios, j que se encadeiam via sindoque a
suas respectivas linguagens, projetadas graas a eles no espao intertextual, e ao mesmo
tempo acomodem os significados contemporneos que sobre aqueles primeiros se
constroem, e que um hipertexto dado lhes impe, e no s este, mas todo o sistema de
linguagens atuais em que est primariamente imerso.
Mostra-o bem o poema que esmiuamos. O cenrio escatolgico empregado para
reencenar o drama dos campos de concentrao, o que d inesperado ensejo a que uma
realidade histrica recente submeta a seu crivo os mitos e smbolos da tradio crist e

4
No texto, como de imediato se percebe, o discurso potico de Herbert busca mediao em Hamlet, fazendo
de uma personagem secundria da tragdia shakespeariana o sujeito da enunciao lrica (a rigor, alis, trata-
se de um monlogo dramtico). Uma traduo do poema assinada por Nelson Ascher pode ser
consultada em Siewierski & Souza (2008: 78-79).
10
os ponha em xeque. Quanto sentido lhes resta, em face das atrocidades cometidas ou
testemunhadas pelo homem do sculo XX? Essa infuso do cido da histria na tela
veneranda do que se supusera hieraticamente a salvo do tempo se patenteia, na fatura do
verso, na coliso de tons e estilos na qual nos detivemos, e no vaivm sibilino da ironia.
Alguns exemplos viro nessa altura a calhar. No terceiro verso da segunda estrofe,
Herbert qualifica o rebanho de bpedes por meio de um particpio presente (beczce)
derivado do verbo becze: balir, em sua acepo fundamental, e tambm, coloquialmente,
chorar de forma barulhenta e espalhafatosa (algo como fazer um berreiro em portugus).
A opo refora o talhe irnico do trecho, est claro, mas deu o que pensar. Pois uma
alternativa que tendesse demais ao elemento grotesco-animalizante da palavra polonesa
acarretaria o inconveniente da univocidade, consumando com rspida afoiteza a oscilante
transio do registro grave para o derrisrio. Para evit-lo, elegi a forma choroso, um
pouco menos expressiva, talvez, mas enfatizada por sua localizao no incio da linha (em
conseqncia do deslocamento do adjetivo cae/todo para o fim da linha anterior, com
o que tentei obter, ademais, que o flego dos versos em portugus se distribusse em
recortes mais rentes aos versos no original).
A marcao da fermata irnica, alis, est entre os mais delicados desafios na
traduo da poesia de Zbigniew Herbert. No terceiro verso da dcima estrofe, para citar
outro exemplo, o lenhador descrito como stare zgarbione chopisko, um homo velho,
encurvado. O substantivo chopisko teria no coloquialismo que acabo de utilizar um bom
equivalente semntico. Em regra recorre-se palavra na lngua polonesa para expressar
com um qu de jocosa admirao o conjunto de certas qualidades viris, significado ento
um homem alto, barbudo e robusto (na mesma acepo se emprega chop: campons,
aldeo, em sentido estrito, e, na lngua corrente, homem; diz-se, por exemplo, kawa
chopa, um pedao de homem, um camarada grandalho).
A dificuldade, mais uma vez, est no grau de ironia desejvel no contexto. Homo,
homenzarro e similares, morfolgica e semanticamente adequados, descalibrariam a
duplicidade de tom da passagem, por introduzirem nela um toque pesado, qui rebarbativo.
Preferi em razo disso a forma sujeito, mais neutra, e substitu o stare/velho por
idoso, palavra de timbre mais respeitoso e, assim me pareceu, por esse exato motivo mais
11
consentnea com a sutileza irnica to caracterstica do trecho, bem como de toda a obra de
Herbert.
A liberdade do verso herbertiano, sua clareza sinttica e vocabular, por fim, no
devem dar azo ao tradutor para que descuide do microscpico trabalho empreendido na
dimenso do ritmo e dos sons. Vejam-se por esse prisma os dois primeiros versos da quinta
estrofe, nos quais o rigoroso paralelismo da sintaxe preposio + substantivo no locativo
+ substantivo no genitivo como que amplifica o contraponto fontico entre eksplozja
[ksplzja] e cisza [tsia]. Na traduo, o comprimento desta ltima palavra
(silncio), somada ao sibilo/wist que a precede, imps o dilema de ter de optar pela
quebra da estrutura paralelstica, eliminando a preposio aps/po no incio do segundo
verso, a fim de garantir no plano rtmico-sonoro o efeito contrastante visado.
Ocioso observar que uma anlise pormenorizada do artesanato tradutrio exigiria
bastante mais espao. O que a fica, porm, ter talvez cumprido seu objetivo. No que se
faa preciso objetar in totum a Stanisaw Baraczak, quando sustenta ser relativamente
simples traduzir a poesia de Zbigniew Herbert. Em uma leitura displicente, contudo, h o
risco de que se destaque da assero, em prejuzo do primeiro de seus ingredientes
fundamentais, to-s o segundo deles. Simples, vrgula, cabe ento insistir. Com a devida
vnia, o relativamente o ponto.


Referncias bibliogrficas

BALBUS, Stanisaw (1996) Midzy stylami; wydanie II. Krakw: Universitas.

BARACZAK, Stanisaw (1987) A Fugitive from Utopia. The Poetry of Zbigniew Herbert.
Cambridge: Harvard University Press.

Bblia sagrada. Antigo e Novo Testamento (1968) Trad. Joo Ferreira de Almeida. Rio de
Janeiro: Sociedade Bblica do Brasil.

HAMBURGER, Michael (2007) A verdade da poesia: tenses na poesia modernista desde
Baudelaire; trad. Alpio Correia de Franca Neto. So Paulo: Cosac & Naify.

HERBERT, Zbigniew (1957) Hermes, pies i gwiazda. Warszawa: Czytelnik.

12
___________. The Collected Poems (2007) translated and edited by Alissa Valles. New
York: Harper Collins.

KWIATKOWSKI, Jerzy (1964) Imiona prostoty. In Klucze do wyobrani. Szkice o
poetach wspczesnych. Warszawa: Pastwowy Instytut Wydawniczy.

MIOSZ, Czesaw (2004) wiadectwo poezji: sze wykadw o dotkliwociach naszego
wieku. Krakw: Wydawnictwo Literackie.

RYMKIEWICZ, Jarosaw Marek (1967) Poeta i barbarzycy. In Czym jest klasycyzm.
Warszawa: Pastwowy Instytut Wydawniczy.

SIEWIERSKI, Henryk & SOUZA, Marcelo Paiva de (org.) (2008) A moderna poesia da
Polnia. In Poesia Sempre, n 30. Rio de Janeiro: Fundao Biblioteca Nacional,.

SAWISKI, Janusz (2001) Zbigniew Herbert: mowa uporedniona. In Przypadki poezji.
Krakw: Universitas.

SOUZA, Marcelo Paiva de (2004) Contra a msica? Um poema de Zbigniew Herbert. In
Contexto, n 11. Vitria: Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade
Federal do Esprito Santo.

Você também pode gostar