Você está na página 1de 6

Resenhas

161
En fin, al llegar a la Pgina l-
tima del texto (p. 525), el lector
espera una especie de conclusin que
resuma las principales ideas en tor-
no a la traduccin diseminadas a lo
largo del libro; algo semejante a lo
que se hace en p. 338-339 en
relacin a la traduccin en el s.
XVIII. La introduccin, muy
apropiada por cierto, a cargo del
captulo primero, alimenta la expec-
tativa. Sin embargo, Pgina ltima
no es ms que la ltima pgina, una
despedida: acta est fabula.
Estrategia de lectura? Quiz.
Rafael Camorlinga Alcaraz
UFSC
Traduo: a prtica da diferena.
Organizao de Paulo Ottoni.
Campinas-SP, Editora da Unicamp
FAPESP, 1998, 160 pp.
O volume organizado por Paulo
Ottoni traz na capa a marca do
direcionamento dos trabalhos que
contm: a frmula derridiana
diffrence-diffrance e o nome das
tradutoras no mesmo universo e na
mesma tonalidade que o nome dos
autores.
Apresenta, pois, desde o incio,
aquelas que sero as linhas de refle-
xo em torno da traduo ao longo
da obra, abordando desde a questo
do gnero psicanlise, passando
pela filosofia. A traduo e o papel
do tradutor so colocados em dis-
cusso nos sete textos que apresen-
tam, por sua vez, uma caractersti-
ca comum: so tradues, realiza-
das por alunas de ps-graduao da
rea de Traduo do I EL-
UNICAMP, de textos da autoria de
J acques Derrida dois deles
Barbara Johnson, Lori Chamberlain,
Alan Bass, Ginette Michaud e Martin
Thom.
O primeiro texto, de Jacques
Derrida, Carta a um amigo ja-
pons, traduzido do francs por
rica Lima. Trata-se de uma carta
que o autor escreve a um estudioso
japons abordando, a partir da difi-
culdade de se traduzir o termo
desconstruo em lngua japone-
sa, a questo da traduo da prpria
desconstruo. Traduo que defi-
ne e definio que traduz. O leitor
encontra nesse texto uma apresen-
tao de conceitos envolvendo a
desconstruo a partir da surpresa
que o autor revela ter tido com a
162 Resenhas
fortuna do termo utilizado sem muita
pretenso em um de seus escritos.
Derrida chega a colocar a questo
da seguinte forma: o que a
desconstruo no ? tudo! O que
a desconstruo? nada! (p. 24).
O que retoma, sob outra forma, uma
afirmao anterior do autor: toda
frase do tipo a desconstruo X,
ou a desconstruo no X, care-
ce, a priori, de pertinncia. (p. 24).
No segundo texto, A fidelidade
considerada filosoficamente, de
Barbara Johnson, que Lenita Esteves
traduziu do ingls, esto em jogo
reflexes que interligam a traduo
ao casamento, para, num tom a prin-
cpio bastante irnico, discutir a idia
da fidelidade. Mas engana-se quem
pensa que a autora vai tratar das belles
infidles ou das polmicas em torno
do ser ou no ser infiel numa tra-
duo. Mais do que isso, o texto
aponta para as relaes entre filoso-
fia e traduo, e articula-se em tor-
no do pensamento de Derrida no eixo
lngua-filosofia-traduo no ne-
cessariamente nessa ordem. Tanto
isso est presente, que a autora che-
ga a afirmar que realmente, todo o
empreendimento filosfico de
Derrida pode ser visto como uma
anlise do processo de traduo que
atua em qualquer texto (p. 31).
No texto seguinte, traduzido do
ingls por Norma Viscardi, esto em
jogo Gnero e a metafrica da tra-
duo, de Lori Chamberlain, au-
tora conhecida por adotar o vis fe-
minista em seus trabalhos sobre a
traduo. Nesse texto, as relaes
original/traduo se intersecam s
de homem/mulher, fidelidade/infi-
delidade, buscando criar os vice-
versa que nem sempre so vistos/
aceitos ou sequer cogitados. Passa-
se ento da discusso de gnero e
traduo, atravs da anlise da me-
tafrica da traduo, questo
subjacente do poder. Poder como
controle do Estado, do paterno, do
masculino e do original, assim o
conceito de fidelidade utilizado
para controlar o sexo e, na famlia,
para garantir que o filho seja pro-
duo do pai, reproduzido pela me
(p. 45). A traduo apontada como
feminina, enquanto que o original,
como masculino. na traduo para
o portugus que esse jogo se reali-
za, mas no texto ingls, embora as
marcas do gnero no estejam to
explicitadas, a autoridade do origi-
nal colocada no universo do po-
der masculino, enquanto que a luta
do/a tradutor/a pela conquista de
direitos est relacionada ao univer-
so feminino. Dessa forma, a autora
afirma que embora obviamente
tanto homens como mulheres faam
tradues, a lgica binria que nos
encoraja a definir o profissional de
Resenhas
163
enfermagem como feminino e o de
medicina como masculino, o de
ensino como feminino, e o de altos
executivos como masculino, tam-
bm mostra a traduo, de vrias
maneiras, como uma atividade de
arqutipo feminino (p. 47). Dis-
cute, pois, a questo da tradio
masculina e a possibilidade contra a
corrente, no entendimento da auto-
ra e de outras estudiosas feministas,
de ser uma tradutora dentro e fora
da tradio masculina (p. 51).
Em A histria de um erro de
traduo e o movimento psicanal-
tico, de Alan Bass, na traduo do
ingls de Neuza Vollet, o autor
como psicanalista e tradutor, per-
gunta-se em que medida as obser-
vaes de Derrida sobre traduo
como transformao poderiam afe-
tar as comparaes de Freud entre a
psicanlise e a traduo(p. 57).
Mergulha-se, pois, completamente
na linha de estudos que envolve di-
retamente traduo e psicanlise, a
partir da constatao de um erro de
Freud ao traduzir o termo nibbio
(milhafre) por abutre, no ensaio
Leonardo da Vinci e uma lembran-
a de sua infncia, publicado em
1910. Esse mesmo termo, a partir
de outras citaes passa a ser identi-
ficado com guia. O autor apon-
ta, pois, para o fato de que toda
vez que guia aparecer em itli-
co, (no texto extrado de um volu-
me da Psychoanalytic review que ele
reproduz) Freud est falando de
abutre (Geier) e Leonardo de
milhafre (nibbio) (p. 60). Tm da
seu ponto de partida uma srie de
reflexes concernentes as diferen-
tes interpretaes psicanalticas da
lembrana relatada por Leonardo,
e das implicaes dos diferentes ps-
saros utilizados nas diferentes tra-
dues luz da fantasia leonardiana
envolvendo a figura materna e o ato
primordial, incestuoso?, da
amamentao. Um prato cheio para
o autor discorrer sobre transfern-
cia, fetiche e simbolismo mitolgi-
co, envolvendo Freud, J ung e
Pfister, sem deixar de lado a tradu-
o, j que tanto bertragen (trans-
ferir) como bersetzen (traduzir)
podem significar traduzir em ale-
mo (p. 87).
No texto traduzido do francs
por Olvia Niemeyer, novamente
traduo e psicanlise se fazem pre-
sentes, e principalmente enfocando
as tradues das obras freudianas.
Em Freud: notas do tradutor ou
afetos e fantasmas nos tradutores de
Freud, Ginette Michaud, se detm
na N. d. T., que define peque-
no sinal, na maior parte das vezes,
recalcado numa nota ao p da pgi-
na, que marca, sempre de maneira
significativa, uma falha na tradu-
164 Resenhas
o, uma derrota, at mesmo uma
resistncia do tradutor, e aonde
aflora, mais claramente que em ou-
tra parte, a sua angstia (p.94).
Da apresentao deste problema
que poderia chamar em causa ou-
tras teorias e outras prticas, o au-
tor parte para seu objetivo princi-
pal, que o de tratar da traduo e
da presena da notas do tradutor em
textos da autoria de Freud ou sobre
suas idias em psicanlise. Trs
obras ficam sob sua mira: uma tra-
duo da equipe de Laplanche, um
ensaio do tradutor alemo George-
Arthur Goldschmmidt e a obra do
psicanalista Patrick Mahony, um
dos primeiros a abordar em seus tex-
tos, em termos analticos, essa ques-
to da traduo no discurso psica-
naltico (p.95).
Uma vez definido seu campo de
atuao, o autor passa a tratar de
cada uma das trs obras passa tra-
tada separadamente, estabelecendo
com a primeira um dilogo, ou
melhor, uma contraposio entre
Benjamin e sua metfora da nfora
versus a equipe de Laplanche e a
metfora do tapeceiro. Na traduo
da equipe de Laplanche tambm
criticada a traduo realizada em
grupo sem que nenhum membro se
coloque como sujeito tradutor.
Quanto questo das notas, o que o
autor critica o estatuto adotado
nessa obra, de no se utilizar notas,
o que acaba por ser quebrado com a
utilizao de um p.s. e de um
glossrio, sem que este ltimo d
conta dos conceitos freudianos e
obrigando o leitor a retraduzir cons-
tantemente o texto que tem sob os
olhos (p.102).
O ensaio de Goldschmidt,
Quand Freud voit la mer, apresen-
ta notas e reflexes pontuais sobre
a traduo de alguns conceitos-cha-
ves da psicanlise (p.104), o que
parece merecer o aplauso de
Michaud, a partir da diferenciao
entre termos em francs, que no
exprimiriam as mesmas caracters-
ticas ou nuanas que os termos uti-
lizados por Freud em alemo. As-
sim, mais do que produzir uma tra-
duo que se adaptaria a um dos
moldes j descritos por algum te-
rico, o tradutor ideal do texto
freudiano apontaria para cada pa-
lavra, as variaes possveis e as
relaes, ou a ausncia de relaes
com o francs ( p. 105) . O tradu-
tor passaria a realizar uma explo-
rao anassmica ascendente pas-
sando pois a escutar o inconscien-
te lingstico que aflora nas pala-
vras, e as diferenas entre lnguas
que dizem a mesma coisa por vias
diferentes (p. 106).
No ltimo texto abordado,
Goldschmidt comenta o livro de
Resenhas
165
Mahony a respeito do discurso de
Freud, evidenciando as possibilida-
des da traduo que levam em con-
ta o aspecto flutuante, impulsivo e
experimental do texto de Freud e
criticando as inmeras distores
e omisses da verso de Strachey
(p.112). Mais ainda, a traduo dos
textos freudianos seria para o tra-
dutor uma forma de experincia
analtica, varivel em profundida-
de e em qualidade, segundo o rela-
cionamento particular desse leitor-
tradutor, desse e no de outro, com
sua prpria lngua materna e a ln-
gua outra/do outro (p.114).
Os textos de Freud e principal-
mente as diferentes tradues dos
escritos de Freud ocupam tambm
o texto traduzido por rica Lima e
Lcia Kremer. Trata-se de
Verneinung, Verwenfung,
Ausstossung: uma questo de inter-
pretao em Freud, da autoria de
Martin Thom, em que termos das
situaes de anlise e da situao da
traduo se alternam, se intercalam
e se fundem, atravs dos exemplos
e das contraposies entre as dife-
rentes tradues de um mesmo ter-
mo. As diferentes interpretaes,
entre o possvel e o possvel, na
busca, do tradutor como do analis-
ta, ou do aprendiz analista como do
aprendiz tradutor de somente evitar
o inaceitvel.
No ltimo dos textos, retorna
Jacques Derrida no papel de autor,
fechando a arquitetada circularidade
do contedo desses ensaios e, ao
mesmo tempo, marcando a impor-
tncia desse estudioso cuja presena
percorre a totalidade dos textos.
Traduzido do francs por Ncia
Bonatti, Teologia da traduo,
prope a imbricao de filosofia e
traduo a partir de um percurso
nada simplista atravs dos meandros
do pensamento de Kant, Goethe,
Hegel, Benjamin e principalmente
Schelling. O discurso derridiano em
torno da traduo e da filosofia tam-
bm deixa rastros naquelas tantas
palavras em alemo que mal po-
demos traduzir ou mesmo impos-
sveis de serem traduzidas, ao mes-
mo tempo que lana ao estudioso
da traduo o incomodo do ttulo,
mais um enigma a ser decifrado nas
entrelinhas.
Nesses sete textos traduzidos,
quase uma antologia cujo fio con-
dutor une traduo, psicanlise e
filosofia na busca da des/constru-
o da no-sntese ps-estruturalis-
ta, o leitor poder encontrar reuni-
dos contedos complexos e profun-
dos, densos de polmicas e de pro-
postas para a reflexo, que, embora
dirigidos a um pblico leitor j ini-
ciado, com o olhar ajustado ao
enfoque ps-moderno sobre a tra-
166 Resenhas
duo, podem abrir caminhos para
que a curiosidade acerca do assunto
possa passar de diletantismo a obje-
to de estudo. So tradues de tex-
tos que falam de tradues, de tra-
dutores, do ciente e do inconscien-
te. Propem-se como desafio:
pegar ou largar!
Maria Teresa Arrigoni
UFSC

Você também pode gostar