Você está na página 1de 25

Captulo 9

Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de


educao bilngue intercultural
Language policies and pedagogical practices of
intercultural bilingual education
Las polticas lingsticas y las prcticas pedaggicas de
la educacin bilinge intercultural
Maria do Socorro Pimentel da Silva, doutora em Lingustica
Aplicada ao Ensino de Lnguas pela Pontifcia Universidade
Catlica de So Paulo e professora associada dos cursos de Letras
e Licenciatura Intercultural de Formao Superior de Professores
Indgenas na Graduao e na Lingustica na Ps-Graduao da
Universidade Federal de Gois. Endereo: Universidade Federal
de Gois Faculdade de Letras Caixa Postal 131, Campus
Samambaia II Setor Itatiaia. CEP: 74.001-970 Goinia, GO.
Telefones: (62) 3521-1160/ 3521-1406. E-mail: smariapimentel@
yahoo.com.br.
Mnica Veloso Borges, doutora em Lingustica (Lnguas Indgenas)
pela Universidade Estadual de Campinas e professora adjunta
dos cursos de Letras e Licenciatura Intercultural, na graduao,
e Lingustica, na ps-graduao. Endereo: Universidade Federal
de Gois Faculdade de Letras Caixa Postal 131, Campus
Samambaia II Setor Itatiaia. CEP: 74.001-970 Goinia, GO.
Telefones: (62) 3521-1160/ 3521-1406. E-mail: mvborges8@
yahoo.com.br.

Resumo
Nosso objetivo neste artigo mostrar como as pesquisas
realizadas por meio do Observatrio da Educao Escolar Indgena,
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

249

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

articuladas com as pesquisas do estgio e do projeto extraescolar


do curso de Licenciatura Intercultural de Formao de Professores
Indgenas da Universidade Federal de Gois, contribuem para o
conhecimento da realidade sociolingustica dos indgenas da regio
Araguaia-Tocantins e para a adoo de polticas lingusticas nas prticas
pedaggicas bilngues na escola e de polticas de fortalecimento das
lnguas maternas originrias nas comunidades.
Palavras-chave:Bilinguismo.PolticasLingusticas.PolticasPedaggicas.
Educao Bilngue Intercultural. Produo de Conhecimento.
Abstract
Our aim in this paper is to present how research studies conducted
by the Indigenous Education Observatory, combined with investigations
conducted within the context of internship and extracurricular projects
associated with the undergraduate program for Teacher Intercultural
Indigenous Education at Federal University of Gois, contribute to
knowledge about the sociolinguistic reality of the indigenous region
Araguaia-Tocantins and to the adoption of language policies pertaining
to bilingual teaching practices in the school and to the strengthening of
native languages originating in the context of local communities.
Keywords: Bilingualism. Linguistic Policies. Teaching
Intercultural Bilingual Education. Knowledge Production.

Policies.

Resumen
Nuestro objetivo en este artculo es mostrar cmo las
investigaciones realizadas por el Observatorio de la Educacin Escolar
Indgena, articuladas con las investigaciones de la beca y del proyecto
extraescolar del curso de Licenciatura Intercultural de Formacin de
Profesores Indgenas de la Universidade Federal de Gois, contribuyen
al conocimiento de la realidad sociolingstica de los pueblos indgenas
de la regin Araguaia-Tocantins y a la adopcin de polticas lingsticas
en las prcticas de la enseanza bilinge en la escuela y de polticas
de fortalecimiento de las lenguas maternas originarias en las
comunidades.
250

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Palabras clave: Bilingismo. Polticas Lingsticas. Polticas


Pedaggicas. Educacin Bilinge Intercultural. Produccin de
Conocimiento.

Introduo
Pretendemos neste artigo apresentar os primeiros resultados
dos estudos ainda em andamento feitos por pesquisadores
indgenas e por ns no Observatrio da Educao Escolar Indgena, da
Capes, como parte do projeto intitulado A funo social das lnguas
indgenas na educao bilngue intercultural, alm de como as lnguas
indgenas esto contribuindo com a educao bilngue intercultural na
regio Araguaia-Tocantins. Esse territrio etnoeducacional abrange
os estados de Tocantins, Gois, parte de Mato Grosso e parte do
Maranho, local onde vivem povos indgenas que falam lnguas do
tronco lingustico Macro-J: Karaj, Karaj/Xambio, Java, Gavio,
Xerente, Apinaj, Krah e Krikati; e lnguas do tronco Tupi: Guajajra,
Tapirap, Guarani, Av-Canoeiro; alm dos Tapuio, remanescentes de
alguns povos Macro-J. De todos esses povos, excetuando-se os AvCanoeiro, j h alunos indgenas no curso de Licenciatura Intercultural
de Formao Superior de Professores Indgenas, da Universidade
Federal de Gois, somando um total de 166 alunos1, sendo todos
professores em seus territrios.
O referido curso organiza-se em trs modalidades de encontros
anuais, a saber: 1) estudos presenciais na UFG, que so realizados nos
meses de janeiro/fevereiro e julho/agosto; 2) estudos presenciais nas
aldeias, que tm por objetivo favorecer a interao dos docentes do
curso de licenciatura intercultural com as comunidades indgenas.
Essa convivncia tem por propsito subsidiar o dilogo entre os
conhecimentos especficos produzidos pelos povos indgenas e os
ditos cientficos ou universais, favorecendo, desse modo, a realizao,
na prtica, do fazer pedaggico transdisciplinar e intercultural. Ocorrem
nos meses de abril/maio; e 3) estudos presenciais nos(na) plos/sede,
que tm por objetivo a articulao teoria e prtica e pesquisa e ensino
como base de construo de uma educao intercultural (bilngue
ou no, dependendo da realidade sociolingustica de cada povo e de
cada comunidade). So realizados nos meses de setembro/novembro.
Essa perspectiva de educao supe a aceitao de lgicas distintas
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

referido

curso

coordenado pela profa. Dra.


Maria do Socorro Pimentel
da

Silva.

Iniciou-se

em

2007 e hoje totaliza quatro


turmas.

| Educao Indgena

251

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

e desperta o gosto pela cooperao, pelo trabalho em parceria e pelo


dialogismo social.
O projeto poltico pedaggico do curso da licenciatura
intercultural vem sendo desenvolvido por meio de uma matriz bsica
(nos dois primeiros anos) e das matrizes especficas Cincias da
Linguagem, Cincias da Natureza e Cincias da Cultura (nos ltimos
trs anos). Tanto a bsica quanto as especficas so constitudas
de temas contextuais, estudos complementares, pesquisa e
informtica. Fazem tambm parte das matrizes especficas: estgio
e projetos extraescolares. Tema contextual remete noo de
transdisciplinaridade, sempre inter-relacionando as cincias, os
conhecimentos tradicionais, a realidade cultural, a histria de vida,
o compartilhamento de experincias, a viso de mundo e a produo
coletiva de saberes sem fronteiras.
Os eixos do referido curso so a diversidade e a
sustentabilidade, definidos com base na realidade das sociedades
indgenas, no reconhecimento da diferena tnica, na situao em
que cada comunidade vive e no seu relacionamento com outros
povos. Ancorados nos eixos da diversidade e da sustentabilidade
esto os princpios pedaggicos que so a transdisciplinaridade e
a interculturalidade. Interculturalidade no um chamado de agora,
fruto de modismo educacional, mas uma questo de justia social.
Transdisciplinaridade a contextualizao do conhecimento sem
limites por disciplinas. Um processo que se realiza no contato do
homem com o mundo vivenciado, que no esttico, mas dinmico e
em transformao. O professor Indionor Guarani, aluno da licenciatura
intercultural, define transdisciplinaridade como a liberdade de entrar
nas diferentes reas de saber (PIMENTEL DA SILVA, 2010a).
Para esse curso e para as propostas pedaggicas em construo
nas escolas indgenas, sob orientao dos comits orientadores dos
projetos extraescolares e do estgio pedaggico, duas questes so de
vital importncia: (1) polticas lingusticas e documentao de lnguas
indgenas; e (2) estudos sociolingusticos e prticas pedaggicas
bilngues (PIMENTEL DA SILVA, 2010a). Documentao de lnguas
aqui concebida como entende Himmelmann (2006), segundo o qual
deve ter uma variedade de usos e funes, tais como: decises sobre
planejamento lingustico, preparao de materiais didticos ou a anlise
252

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

de diferentes problemas para as teorias sintticas. A comunidade de


fala envolvida deve participar ativamente de todo esse processo de
documentao, j que um grande nmero de lnguas ainda faladas hoje
est fortemente ameaado de extino. Assim, conforme esse autor,
a documentao de lnguas no deve ser vista apenas como suporte
para as pesquisas cientficas, mas tambm como uma importante
ferramenta a contribuir com a manuteno das lnguas.
Conforme Pimentel da Silva (2009),
Pouco se conhece das lnguas indgenas brasileiras, veculos de produo
do conhecimento. Conhece-se menos ainda da atual situao em que
essas se encontram (p. 99).
Pouco se conhece das cincias indgenas, do conhecimento que esses
povos tm do meio-ambiente, do seu sistema de educao, de sua
especialidade artstica etc. (p. 100).
As lnguas so veculos de todas as cincias e de todas as interaes.
Este o ponto da educao bilngue intercultural, que no se restringe ao
ensino de lnguas apenas, mas a todas as outras reas do conhecimento
(p. 103).

De acordo com os nossos estudos, desenvolvidos em parceria


com os alunos do curso de licenciatura intercultural, as escolas da
regio Araguaia-Tocantins ainda no so, de fato, nem bilngues, nem
interculturais. Elas continuam enquadradas nos cnones da cultura
hegemnica, porque as lnguas indgenas e, consequentemente,
os conhecimentos so tratados de forma perifrica, fazendo parte
de projetos pedaggicos pensados em uma viso monolngue e
monocultural. Esse tipo de educao contribuiu e ainda contribui para
o apagamento da histria e da cultura dos povos indgenas brasileiros,
em favor da assimilao da cultura do colonizador, pois ensinava e
ensina aos alunos indgenas a histria, a lngua, a cultura e a arte do
colonizador, em nada refletindo a vida dos indgenas, seus saberes,
suas lnguas etc. (PIMENTEL DA SILVA, 2009).
A desconstruo desse tipo de educao, mais do que nunca,
uma exigncia. Em nossa poca, imperativo que educar seja mais
do que transmitir os conhecimentos tcnico-cientficos acumulados
pela humanidade. fundamental que seja muito mais do que impor
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

253

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

conhecimento. Educar deve ser uma ao humanizadora. Como


defende Freire (1969, p. 125), uma educao s verdadeiramente
humanista se [...] esfora-se no sentido da desocultao da realidade.
Da descolonizao do saber.
Para isso, deve se instalar nos cursos de formao de
professores indgenas ambientes de estudo e pesquisa, como faz o
curso de licenciatura intercultural da UFG. Nele, professores e alunos
esto envolvidos em pesquisas; todos fazem parte de comits de
estudos e pesquisas, que tm por objetivos a construo de bases
de conhecimento de sustentabilidade das propostas de educao
bilngue intercultural em andamento. Nessas propostas, autoria e
autonomia so critrios importantes. Ou seja, os alunos indgenas
universitrios, professores nas suas comunidades, no so sujeitados
a copiar o que j foi copiado, mas sim a produzir conhecimento que
lhes permita continuar aprendendo e se atualizando a vida toda. Uma
coisa absorver contedos. Outra, bem diferente, reconstru-los,
investindo nesse processo alguma originalidade de acordo com a
viso de mundo, descobertas etc.
com essas referncias que as pesquisas do Observatrio
esto contribuindo. Passemos, ento, a discuti-las.

Estudo sociolingustico e documentao de lnguas indgenas


A realidade sociolingustica dos indgenas brasileiros hoje
apresenta um quadro muito preocupante. Todas as lnguas, sem
exceo, esto ameaadas de extino. Essa realidade no diferente
na regio Araguaia-Tocantins, embora ela seja uma das regies em
que as lnguas indgenas esto mais preservadas no Brasil. Elas
continuam sendo transmitidas de gerao a gerao ou, como explica
o professor Uziel Lahiri Karaj, a lngua sai de dentro da famlia. De
uma maneira geral, os Krah, os Apinaj, os Karaj, os Xerente, os Java,
os Guarani, os Krikati, os Gavio, os Guajajra e os Tapirap falam suas
lnguas maternas. So bilngues ativos, ou seja, falam suas lnguas e
o Portugus. H ainda comunidades, como os Majtyritwa, no Mato
Grosso, em que a maioria dos indgenas trilingue, falando o Karaj, o
254

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Tapirap e o Portugus. Mesmo comunidades como a Buridina, aldeia


Karaj, situada em Gois, e a Xambio, localizada no Tocantins, que
vivem uma situao de perda grande de sua lngua materna originria
(o Karaj), esto envolvidas com programas de revitalizao dessa
lngua. Ou seja, as comunidades no esto passivas a essa realidade.
As lnguas dos povos indgenas, mesmo diante de tantos
conflitos, tm funcionado como lugar de resistncia cultural e garantia
identitria frente aos mecanismos de regulao do Estado, o que no
as isenta do perigo de extino. No entanto, percebemos que a atitude
dos indgenas com relao s suas lnguas est mudando. Hoje, eles
as veem como um bem cultural. Todos querem proteger suas lnguas,
consideram-nas importantes. Na maioria das comunidades, h um
movimento lingustico em favor da vida das lnguas.
Os alunos indgenas comeam a desenvolver pesquisa para
reconhecer e analisar qual a situao de sua lngua, como ela est
sendo usada, quem a usa e em quais situaes: em casa; no trabalho;
nos espaos mais especializados, como, por exemplo, nos rituais;
nas msicas, nas histrias etc. Jonas Polino Sanso Gavio, aluno
da licenciatura intercultural e pesquisador do Observatrio, vem
documentando as msicas e as festas de seu povo. A preocupao do
pesquisador com o desaparecimento desse conhecimento. De acordo
com ele,
muito importante documentar, porque cada dia que passa, esto
morrendo os ancios. Ento, muito importante que os mais velhos
ensinem as crianas, jovens, adolescentes, conhecer melhor organizao
de festa. [...] As pessoas que so organizadoras das festas esto se
acabando. Pois os que so organizadores no esto organizando e
realizando como vem acontecendo pelos ancios (GAVIO, 2010, p. 12).

Alis, uma das grandes preocupaes dos indgenas do referido


curso o desaparecimento dos conhecimentos mais especializados.
Muitos j desapareceram porque perderam importncia na
comunidade; no porque os indgenas desejassem isso, mas porque
foram empurrados para essa atitude. Foi o que ocorreu, por exemplo,
com os Karaj, conforme discutido em Pimentel da Silva (2009). Os
nomes das peas de artesanato so palavras que fazem parte de
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

255

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

um universo especializado, que gera discursos especializados. A vida


desses discursos depende, portanto, da sobrevivncia dessa cultura,
que carrega essas palavras de contedo e de sentido, ou seja, de
significao.
Dessa forma, quando determinadas atividades culturais deixam
de ser desenvolvidas, as palavras e os enunciados referentes a esses
contextos vo, com o tempo, perdendo sentido na comunidade. J
quando essas atividades so mantidas, a lngua no s preservada,
mas expandida e renovada. Essa ampliao ocorre com os novos
conhecimentos que os indgenas adquirem a partir das novas
experincias e criaes.
Em Santa Isabel do Morro, aldeia Karaj no Mato Grosso, muitas
peas de artesanato esto deixando de ser feitas. Todo o saber que
envolve a produo dessas peas pode cair no esquecimento e, com
isso, parte da lngua especializada pode desaparecer. Como exemplos
de tipos de artesanato que esto sendo pouco produzidos nessa aldeia,
citamos os seguintes:

Figura 1. Kht uma arma antiga, feita de pau-brasil

Figura 2. Warabari bolsa de cesta grande, feita da seda da palha


de buriti. Serve para guardar pena de aves. Poucas pessoas sabem
confeccionar essa pea
256

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Figura 3: bs um tipo de prato. Feito de uma argila especial. (Pimentel


da Silva, 2009, p. 66)
A vida de uma lngua a vida de uma cultura, das tradies,
dos conhecimentos, dos sentimentos, das memrias. J a morte
de uma lngua, de um dialeto, uma perda to grande quanto a da
ltima espcie dos animais, de aves, peixes, insetos, rvores etc. Com o
desaparecimento de uma lngua, no somente uma criao humana
que morre, mas tambm uma forma de exprimir uma concepo de
mundo, um modo de expressar uma relao com a natureza.
muito importante entender que as lnguas no so apenas
sistemas lingusticos a serem decompostos, descritos, analisados, mas
sistemas que englobam muitos outros componentes de ordem poltica,
sociolgica, histrica e pragmtica. muito importante entender que
documentar e descrever uma lngua no so o mesmo que fazer um
estudo sociolingustico dos seus usos pelos seus falantes. Esses
estudos so complementares, ainda que distintos. Os professores
Tapirap, por exemplo, esto documentando o lxico de sua lngua, o
que de fundamental relevncia para seu povo, uma vez que muitos
jovens e muitas crianas desconhecem os animais, os peixes e as aves
da regio da Aldeia Tapiitwa (Urubu-Branco), no Mato Grosso. Eles
contam que vrias crianas, ao verem alguns passarinhos na mata,
referem-se a eles como pica-pau, porque assistem ao desenho pela TV
e esse um dos referenciais de pssaro de que dispem. Com relao
aos peixes, a maior preocupao desses professores no momento,
brincam, ressentidos, que nossas crianas conhecem mais os
golfinhos e as baleias que veem na televiso do que os nossos peixes
da regio. No conhecem, por exemplo, o boto.
Outro exemplo interessante foi o estudo realizado no
tema contextual Lnguas Indgenas e o Portugus Brasileiro II,
conforme mostrado em Pimentel da Silva (2010b). Durante as aulas,
os professores Karaj discutiram e documentaram importantes
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

257

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

fenmenos de sua lngua, tais como a formao de palavras por


meio de composio, como em: 1) bikuhekty, palavra criada para
designar avio. Um processo muito criativo que, segundo os Karaj,
foi constitudo da seguinte forma: biku cu, he lenha, kty labareda
de fogo, que igual a crista vermelha de pssaro, significando
literalmente fogo vermelho que anda no cu; 2) berahekty (bera na
gua + hekty fogo), que significa fogo que anda na gua = barco;
3) torira (tori no-indgena + ra cabea = cabea de tori = chapu);
4) tyreheteti (tyrehe morcego + te asa + ti osso= osso da asa de
morcego = guarda-chuva); 5) rub (ru olho + b gua = gua do
olho = lgrima). Os caminhos diversos de formao de palavras esto
sempre ligados tradio e modernidade das lnguas, processos
que revelam as bases do comportamento e da atitude de um povo
em relao ao mundo mais amplo e ao seu lugar de pertencer. Essa
referncia importante para o ensino de primeiras e segundas lnguas,
dependendo da realidade sociolingustica de cada comunidade, mas
tambm importante para o entendimento da educao bilngue,
compreendida de forma mais ampla, aceitando as lnguas tambm
como memria histrica (PIMENTEL DA SILVA, 2010b).
So nos estudos sociolingusticos que percebemos com mais
detalhes como est a vida das lnguas: se esto sadias, doentes,
invadidas etc. Uma lngua invadida perde parte de suas funes.
Nessa situao, muitas palavras j desapareceram, umas pela
mudana natural das lnguas, outras se deslocaram para dar espao
lngua portuguesa, como podemos perceber nas pesquisas de Gilson
Ipaxiawyga Tapirap, aluno da licenciatura intercultural e pesquisador
do Observatrio.
Uma das atividades desse pesquisador tem sido a documentao
das palavras que caram em desuso e daquelas que as substituram,
conforme exemplos do Quadro 1. O objetivo desse estudioso no s
documentar essas palavras, mas descobrir porque elas perderam lugar
social na vida de seus falantes. Seu objetivo tambm fazer com que
essas palavras ganhem vida de novo na comunidade. Para isso, tornase vital, como bem afirma Pimentel da Silva (2001), a reconstruo dos
espaos de uso dessas palavras.
258

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Quadro 1. Palavras antigas e palavras atuais em Tapirap


Palavras Antigas

Palavras
Atuais

Significados

Exemplos

1. Itamorope

Ikya

sujo

Ekwega itamorope
Ele(a) sujo(a)

2. Tekotek (especificamente usado


para pessoas)

Tyareteete

fome

Awayao itekotek
O rapaz est com
fome

3. Wykeyweo (usado para pessoas,


animais, insetos etc.)

Akajnano

de novo

Wykeyweo ia ran
Ele(a) foi de novo

4. Taii (usado especificamente para


pessoas)

Kox ou
xeremyra

irm

Taii iaroar
Minha irm linda

5. Xyepaywa (usado especificamente


para pessoas)

Karoaoii

comer
pouquinho,
lanchar

Pexe xixyepayp
Vamos comer
pouquinho, lanchar

De acordo com o professor Ipaxiawyga Tapirap,


Muitas palavras Tapirap foram abandonadas por causa do contato com
a sociedade no-indgena e s percebemos isso quando comeamos a
discusso sobre esse assunto. Os prprios falantes dessa lngua no
perceberam que a sua lngua estava adaptando muito emprstimo
do Portugus, sendo totalmente invadida por ela. Muitas vezes o
emprstimo do Portugus causa a morte de lnguas indgenas, mas
pode enriquecer tambm, quando impedir outros fatores. A entrada
de novas coisas como objetos, instrumentos e outros, que de fora vm
entrando ilegalmente nas aldeias, invadindo e substituindo elementos
culturais o principal motivo pelo qual o interesse do estudo sobre os
processos de formao de palavras se enfatizou. Comeou exatamente
quando a comunidade percebeu que a sua lngua estava sendo invadida
pela lngua portuguesa (TAPIRAP, 2010, p. 11).

A realidade sociolingustica apresentada pelo professor


Ipaxiawyga ocorre tambm com todos os povos da regio AraguaiaTocantins, como ilustram os exemplos do professor Valci Sin Xerente,
aluno da licenciatura intercultural e pesquisador do Observatrio,
conforme o Quadro 2.

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

259

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Quadro 2. Documentao da Lngua Xerente (J) - fala antiga e fala


atual
Ahmre h Damrmze - Fala antiga
1. Akrz
2. Ampra

acari (peixe)
sombra

Tknn h Damrmze - Fala atual


agz
Ampra

3. Ambdi neto

Abdi

4. Arkn se fosse

akn

5. Awredi ser, estar grande, abundante

Sawredi

6. Awrm d-me, deem-me

msmr

7. mtp k re talvez

amt k re

8. Bdk olhe aqui, olhe ali!...

Bk

9. Brupahi andorinha (ave, pssaro)

Brupai

10. Bk olhe aqui, olhe ali!

Bk

11. Dahi kbun virgem

Dah kbun

12. Dahikriti joelho

Dahikrti

13. Dakr hi nka caspa

Dakr h nka

14. Dasihirze

Dasihrze

15. Hi kbuzi

sabo

brilhar

H kbuzi

O que a pesquisa do professor Sin tem revelado que h


diferenas entre as falas dos idosos e dos mais jovens, com relao ao
uso de novas palavras (cf. exemplo n 6), apagamento de consoantes,
como o flepe /P/, as oclusivas /p/ e /d/ e a fricativa /h/ (cf.,
respectivamente, os exemplos 4, 7, 8 e 9), apagamento de vogais, como
a posterior alta arredondada /u/ (cf. exemplo 10), alteraes voclicas
(cf. 2 e 11 a 15), entre outros fenmenos morfofonmicos.
A grande preocupao do professor Sin documentar, discutir
e buscar formas de lidar especialmente com a presena, no Xerente, de
palavras do Portugus com funo gramatical, tais como preposies
e conjunes, conforme o seguinte exemplo, em que o conectivo mas
ocorre na fala dos Xerente, substituindo a palavra are:
(1) Mais jovens e adultos de hoje: wanrt mt mrsi tkri) we),
mas kanrait kwa kri kdi (A nossa melancia deu muito mais
fruta do que a de vocs); e
(2) Mais velhos: wanrt mt wdkrukr tkri) wawe), are kanrait
kwa kri kdi (A nossa melancia deu muito mais fruta do que a de
vocs).
260

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Como explica o Professor Sin, os Xerente esto a cada


dia falando mais Portugus dentro da lngua Xerente, inclusive os
professores. preciso pesquisar os mais velhos e os mais jovens, para
reforar a identidade Akwe)-Xerente (XERENTE, 2010, p. 10).
A morte de palavras nas lnguas indgenas tem a ver com a
mudana cultural dos seus falantes. Pimentel da Silva (2009) afirma
que, quando uma atividade cultural no mais feita, as palavras e
os enunciados ligados a esse fazer cultural desaparecem. Ou seja,
resgatar essas palavras tambm reativar atividades culturais. Outra
preocupao grande dos indgenas so os emprstimos lingusticos.
Muitos deles so desnecessrios, como mostraram os professores
Ipaxiawyga e Sin. Emprstimos desnecessrios, em nossa opinio,
refletem a colonizao lingustica em que os indgenas esto imersos
desde o incio do contato com os no-indgenas.
Outros emprstimos fazem parte da histria de contato
entre povos indgenas, como os que se seguem, nos Quadros 3 e
4, pesquisados pelo professor Leandro Lariwana Karaj, aluno da
licenciatura intercultural e pesquisador do Observatrio.
Quadro 3. Documentao da Lngua Karaj (Macro-J) - Emprstimos
do Tapirap para o Karaj: produtos de roa
Karaj

Tapirap

Traduo

1. Ara (fala masculina) Kara (fala feminina)*

Kara

Car

2. Ana (fala masculina) anona (fala feminina)

Anona

Abacaxi

3. myta (fala masculina) kmyta (fala feminina)

Koman

Feijo

4. Brur (falas masculina e feminina)

xporor

Enxada

* A lngua Karaj possui distines entre as falas masculina e feminina, tema tratado por Borges (1997), entre outros autores.
Essas diferenas so marcadamente fonolgicas, referentes a alguns segmentos fonolgicos, tais como a presena da oclusiva
velar desvozeada /k/ na fala feminina em contextos em que ela no ocorre na fala masculina. H tambm distines relacionadas
ao padro silbico da lngua.

Quadro 4. Emprstimos do Kaiap para o Karaj - Nomes prprios


Karaj

Kaiap

krumare

krumare

ikaika

ikaika

kybei

kybei

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

261

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Houve ainda em Karaj a criao de novas palavras para se


nomear uma nova realidade em relaes comerciais, como iubewery
para dinheiro. Essa palavra, segundo o professor Lariwana, foi criada
no auge do comrcio do pirarucu, entre os anos de 1950 e 1970. Depois
ela caiu em desuso. Em seu lugar, surgiu a palavra nieru [nIeru].
Atualmente, vem sendo de novo substituda por uma palavra ainda
mais prxima do Portugus: jieru [dZIeru].
Leandro Lariwana percebeu na pesquisa em sua comunidade
que os homens Karaj usam mais palavras emprestadas do que as
mulheres. A invaso lingustica tambm uma atitude mais deles do
que delas. Segundo o estudioso, a diferena chega a quase 50%, ou seja,
enquanto as mulheres preservam a lngua, os homens, muitas vezes
sem perceber, vo importando palavras da lngua portuguesa para a
sua, em vez de criar palavras para nomear as realidades novas surgidas
nas relaes interculturais. A atitude lingustica das mulheres Karaj
tambm acontece com as outras mulheres indgenas. Entre os Karaj,
ainda h mulheres que so, praticamente, monolngues em Karaj.
Para Crystal (2000), emprstimos lingusticos so processos
antigos e histricos. O estudo diacrnico de uma lngua registra os
vrios emprstimos que a ela foram incorporados, pois as lnguas
no so estacionrias. Elas so produtos de mudanas e continuam a
mudar durante todo o tempo em que so faladas. Conforme explicou
o professor Kurikala Karaj, em depoimento feito em sala de aula: as
lnguas se movimentam, porque os falantes se movimentam, tm
contato com falantes inclusive de outras lnguas. Entre as lnguas
indgenas, no entanto, como temos constatado, essas mudanas no
so s de inovao, mas de encolhimento; ou seja, em vez de elas se
enriquecerem, esto ficando anmicas, perdendo espao para a lngua
portuguesa.
Na realidade, o que aconteceu e ainda acontece no so
emprstimos, mas sim a substituio de palavras e enunciados das
lnguas indgenas por palavras e enunciados da lngua portuguesa.
A intensidade dessa atitude lingustica resulta na troca das lnguas
indgenas pela portuguesa. Muitas lnguas indgenas j morreram e
muitas esto morrendo. Estudos mostram que as lnguas indgenas
262

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

brasileiras esto entre as mais ameaadas de extino do mundo.


O grande patrimnio lingustico do Brasil encontra-se sob a ameaa
de desaparecer, em grande parte no decorrer deste sculo. Isso pode
acontecer com os povos mais populosos, como os Kaingang (Famlia
J), os Guajajra (Famlia Tupi-Guarani), os Macuxi (Famlia Karib), mas
tambm com as pequenas populaes. H ainda muitos outros grupos,
como, por exemplo, os Arikap (lngua isolada), os Mond (tronco Tupi),
os Xipaya (Famlia Juruna), os Kuruya (Famlia Munduruku) e os Guat
(tronco Macro-J), entre os quais restam somente alguns falantes,
normalmente ancies, que ao morrerem levaro as ltimas palavras
dos seus povos e muitos de seus conhecimentos.
Na regio Araguaia-Tocantins, encontram-se nessa situao
os Av-Canoeiro (Tupi-Guarani), cuja lngua usada atualmente por um
reduzido nmero de indgenas (uma populao de 22 pessoas), o que a
faz ser considerada lngua fortemente ameaada de extino. Dessas
pessoas, a maioria no fala Av-Canoeiro ou usa pouqussimo a lngua
no dia a dia. Portanto, h graus distintos de conhecimento e de uso
do Av-Canoeiro. A maior parte dos Av-Canoeiro vive na aldeia Java
Canoan, na Ilha do Bananal, no estado do Tocantins, a 54 quilmetros
da cidade de Formoso do Araguaia, desde 1973, quando o grupo foi
contatado e instalado pela Fundao Nacional do ndio (Funai) junto ao
povo Java (falante da lngua Java, pertencente Famlia Lingustica
Karaj, do tronco Macro-J). Assim, no possuem terra prpria e vivem
como agregados dos Java. H tambm uma famlia que mora na
aldeia Java Boto Velho, prxima ao municpio de Lagoa da Confuso,
a 290 quilmetros dali. Desses indgenas, apenas trs falam AvCanoeiro com frequncia. Os mais jovens, apesar de compreenderem
bem a lngua, no a usam em seu dia a dia. Seis Av-Canoeiro habitam
a terra indgena na regio da cidade de Minau, em Gois, localizada
a 80 quilmetros daquele municpio, desde 1983, quando o grupo foi
contatado pela Funai. Praticamente todos falam a lngua Av-Canoeiro,
embora ela esteja, cada dia mais, sendo substituda pelo Portugus,
especialmente pelos dois falantes mais jovens (BORGES, 2009).
O que fazer para salvar as lnguas e seus patrimnios? Qual
a contribuio dos estudos sociolingusticos neste trabalho? Em
nossa opinio, exatamente o que os pesquisadores no-indgenas
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

263

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

e, principalmente, os indgenas esto fazendo, quando percebem


a situao das lnguas, analisam-na e chamam a ateno das
comunidades para essa realidade lingustica. Quando uma prtica
cultural no mais feita, o saber ligado a esse fazer desaparece, assim
como os usos da lngua pertencentes a esse evento social. A valorizao
das prticas culturais, segundo Pimentel da Silva (2010a), o primeiro
passo a ser tomado em uma poltica lingustica de fortalecimento de
uma lngua materna originria.
Os estudos sociolingusticos fornecem dados fundamentais
para as polticas lingusticas das comunidades e para as polticas
lingusticas das prticas pedaggicas na educao bilngue. Essas
polticas so aes prioritrias no curso da licenciatura intercultural da
UFG. Acontecem por meio dos planejamentos de estgio e dos projetos
extraescolares, que se desenvolvem por meio de pesquisa, em primeiro
lugar. Um de natureza mais pedaggico-didtica; o outro, socialcomunitria. Ambos so vitais na formao de polticas lingusticas
na comunidade e nas prticas pedaggicas. Juntos, indicam caminhos
de como fazer prticas pedaggicas em perspectivas bilngues
interculturais, descolonizadoras, considerando o contexto social,
cultural e intercultural, mas tambm apontam como desenvolver
polticas lingusticas nas comunidades, reconstruindo o movimento
cultural de uso das lnguas.

Polticas lingusticas nas comunidades e nas prticas pedaggicas


A educao intercultural, em sua teoria e prtica, tem
conquistado um lugar central nas polticas lingusticas. As polticas
lingusticas na escola e nas comunidades apresentam pontos comuns
e distintos, que Pimentel da Silva (2010a) explica da seguinte forma:
(1) polticas lingusticas de revitalizao/fortalecimento das lnguas
indgenas nas comunidades; e (2) polticas lingusticas nas prticas
pedaggicas. Em ambas, um estudo sociolingustico de vital
importncia: levantamento da situao social de uso das lnguas nas
comunidades, entre as geraes, entre homens e mulheres, na casa,
no trabalho, nos rituais etc. Esse mapeamento fornece quais so os
espaos de uso das lnguas, quais so os espaos mais invadidos pela
264

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

cultura no-indgena e pela lngua portuguesa e qual a atitude dos


jovens em relao s suas lnguas.
Sabemos que as lnguas mudam de uma gerao para outra,
ganham e perdem palavras, enunciados. Com as lnguas indgenas, h
mais perdas do que ganhos, at mesmo nos usos mais especializados,
mais conservadores, como, por exemplo, os cumprimentos em Karaj
(cf. dados do Quadro 5, retirados de atividade de aula dos alunos
Sinvaldo Wahuka Karaj e Leandro Lariwana Karaj).
Quadro 5. Fala do tempo antigo e fala da nova gerao em Karaj
Fala do tempo antigo

Fala da nova gerao

Traduo (mais ou menos)

Cumprimento para uma


pessoa
-Tateri abohony
- Rareriny

Cumprimento para uma


pessoa
Tana
Rar/Keko

Bom dia, boa tarde, boa


noite
Como vai?

- Toiteri abohony
- Roireriny

- toiteri
- roireri

Bom dia, boa tarde, boa


noite
Como vo?

O que percebemos nos estudos sociolingusticos em andamento


que a mudana lingustica de perda de partes das lnguas revela o
desaparecimento de muitos conhecimentos. Essa verdade provocou
nos professores indgenas, alunos da licenciatura intercultural, uma
mudana de atitudes tanto com relao s prticas pedaggicas
quanto s polticas lingusticas nas comunidades. Segundo o professor
Lariwana Karaj,
Percebi na minha pesquisa que a minha lngua indgena serviu na escola
apenas como um instrumento facilitador da lngua portuguesa. At hoje
alguns professores esto nessa gaiola, ao invs de procurar pesquisar
a realidade que envolve o mundo das crianas e tambm dos adultos e
mostrar o valor da nossa cultura, estamos buscando dentro dos livros
didticos que so entregues pela secretaria de educao educar nossos
alunos sem discutir. Desta forma os nossos conhecimentos tradicionais
so inferiorizados (KARAJ, 2010, p. 5).

H um abuso, de fato, de uso desses materiais na escola, ou


seja, de textos oficiais reproduzidos em penca, alinhando as escolas, os
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

265

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

professores e os alunos a uma concepo monolngue e monocultural,


poltica educacional implantada nas terras indgenas desde a
colonizao. Nesse sentido e em todos os outros, a argumentao de
Lariwana tem peso e valor. Se o professor no tiver uma boa base de
conhecimento, continuar sendo um repassador sem reflexo crtica
do aprender-ensinar.
Ressaltando ainda mais as palavras do professor Lariwana,
que so compartilhadas por muitos outros alunos da licenciatura
intercultural, d-se destaque educao dos conhecimentos
cientficos e das tradies indgenas como critrios de uma boa
formao docente: se o docente s d aula, sem produo prpria, no se
pode superar o instrucionismo dominante tanto nas escolas indgenas
quanto nas escolas no-indgenas e nas universidades, tambm fruto
de ideias positivistas e de colonizao. Precisamos perceber que o
conhecimento reproduzido no acompanha a realidade dos povos na
sua vivncia intracultural e intercultural. Afinal, o conhecimento pode
ser produzido em todo lugar, dependendo, em alguma medida, de
iniciativa prpria.
Se o aluno no viver a experincia de produzir conhecimento na
universidade ou na escola bsica, fundamental ou de outra modalidade,
no vai perceber a colonialidade do saber, uma herana, no caso dos
indgenas, das polticas indigenistas assimilacionistas. Para que o
aluno aprenda a produzir conhecimento, antes precisamos resolver
a questo do professor, redefinindo-o por sua autoria. Produzir
conhecimento no aponta apenas para o processo reconstrutivo
tcnico, mas principalmente para a habilidade de cada qual se tornar a
fonte maior de suas oportunidades, na condio de sujeito que toma o
destino em suas mos. Sabemos que, embora a autonomia no possa
ser plena (somos, sempre seremos, seres inacabados!), pode ser muito
ampliada se soubermos aprender a manejar o conhecimento com
autonomia. Dessa liberdade, os indgenas precisam gozar. Em nossa
opinio, essa liberdade inicia-se com o prestgio de sua lngua.
As polticas lingusticas na escola e na comunidade tm os
mesmos objetivos e se complementam, mas apresentam algumas
particularidades que as distinguem, como esclarece Pimentel da Silva
266

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

(2010a): na comunidade, as polticas lingusticas tm por objetivo a


salvao da lngua materna e acontecem de forma monolngue. J a
poltica lingustica das prticas pedaggicas bilngue. Beneficia-se
das polticas lingusticas, mas realiza-se em contextos intraculturais
e tambm no dilogo intercultural. As polticas lingusticas vinculamse totalmente ao fortalecimento das prticas culturais, com o
envolvimento dos mais velhos e da reconstituio de espaos culturais
de produo cultural e de saberes. Sem a participao dos mais velhos
e do movimento cultural, dificilmente as lnguas indgenas ganhariam
fora nas geraes mais novas, que esto totalmente seduzidas pelos
encantos do mundo no-indgena, como, por exemplo, a televiso, a
internet etc.
Essas polticas lingusticas ganham sustentabilidade nos
projetos extraescolares, que tm como funo a mobilidade cultural e
lingustica maternas. Os Tapirap, por exemplo, esto desenvolvendo o
projeto extraescolar Peixes da rea Tapirap: os que ainda existem e
os que j deixaram de existir. Esse projeto de pesquisa e extenso que
vem sendo realizado em todas as aldeias Tapirap tem por objetivo
registrar e documentar todos os peixes existentes na regio, bem
como os que j existiram e no existem mais. Participam desse projeto
todos os indgenas das aldeias Tapirap, especialmente os ancios
e os pescadores. A metodologia adotada tem sido entrevistas com
esses sbios Tapirap, documentao dessas informaes e aulaspasseio, em que as crianas e os jovens so levados ao Rio Tapirap,
juntamente com outras pessoas das comunidades, para aprenderem
sobre os peixes, os animais e as aves, e, principalmente, a pescar, em
aulas prticas.
A meta que as crianas e os jovens, que, segundo os
professores Tapirap, pouco sabem sobre os peixes e tambm sobre
como pesc-los (porque moram longe do rio e perto de suas aldeias h
apenas pequenos ribeires), interessem-se pelo tema e aprendam os
nomes dos peixes da regio e suas caractersticas. objetivo principal
que eles aprendam a pescar e que cada dia mais desenvolvam essa
atividade. O resultado final desse projeto ser um livro didtico com
textos bilngues em Tapirap-Portugus, fotos e ilustraes.
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

267

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Os professores Tapirap pretendem, principalmente, ao final


desse projeto, desenvolver aes de sustentabilidade relacionadas aos
peixes, tais como a implantao de criatrios de peixes para o consumo
nas comunidades de Tapiitwa, Tapiparanytwa, Akaraytwa,
Towajaatwa, Xapiiketwa, Wiriaotwa e Myrixitwa. De acordo
com o professor Arakae Tapirap, durante a apresentao oral feita
em sala de aula, esse projeto tem valor para nossas comunidades,
do interesse delas, porque o momento para conhecermos, alm dos
peixes, o solo, o espao. O projeto extraescolar ajuda as pessoas mais
velhas a relembrar o passado, fica na memria, traz alegria, articula os
saberes tradicionais do povo Tapirap.
Nesse movimento, outras aes ganham foras, como o
combate contra a invaso lingustica. Muitos povos indgenas adotaram
campanhas por meio de seminrios para criar novas palavras a fim
de nomear realidades novas, evitando emprstimos desnecessrios
de palavras da lngua portuguesa para as indgenas. Essa atitude
lingustica adotada pelos Karaj, por meio dos seminrios Iny Ryb
(lngua Karaj), que acontecem quase todos os anos e se constituem
em fruns de debates de temas como ortografia, documentao de
saberes, criao de palavras, invaso lingustica etc.
Os Tapirap, preocupados com essa situao, realizaram o
Seminrio de Poltica Lingustica Apywa, no dia 17 de maio de
2010, na Aldeia Tapiitwa. Participaram desse grande encontro todos
os professores Tapirap, todos os caciques e demais lideranas, alm
de outras pessoas interessadas, de todas as comunidades. Nesse
evento, foram criadas palavras que dizem respeito a objetos, mveis,
instrumentos, transportes, alimentao. Alm da criao de novas
palavras, houve tambm a discusso sobre algumas outras que j
haviam sido criadas e estavam sendo usadas h algum tempo. Em
muitos casos, havia duas formas distintas e os presentes buscaram
chegar a um consenso para terem apenas uma palavra, para ser
empregada em todas as aldeias participantes. Seguem-se exemplos
(TAPIRAP, 2010):
(1) Eixemamy
sorvete (mel que derrete)
(2) Katyxojkoi
sabo em p (folha em p que d
espuma)
268

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)

Tataopwa
Teomararexakwa
Xaokwa
Xepimakygwa
Xaeryro/Xaexygwa
Xaekyxigakwa
Ywyto royyga
Anoxai
xoro-mamiryg-wa

(12) xeeg-wa

fogo (lugar do fogo)


data show (visualizador de trabalhos)
banheiro (lugar de banho)
toalha (secador/enxugador da pele)
guarda-louas (lugar de guardar panelas)
bombril (lavador de panela)
ar condicionado (frio do vento)
mouse (ratinho)
batom(aquilo que serve para deixar a
boca vermelha)
boca-vermelhor-nominalizador
celular (aquilo que serve para falar ou
algo com o que se fala)
falar-nominalizador

Segundo o professor Ipaxiawyga,


O conhecimento sobre esses novos conceitos lingusticos ajuda muito
nos trabalhos da lngua, criao de vocabulrio da lngua prpria,
principalmente. E esse serve para muita coisa, mas para a manuteno
da lngua e a sobrevivncia cultural. [...] o seminrio foi importante
para que juntos possamos criar uma poltica que possa atender s
demandas do povo em relao ao uso da lngua Tapirap. [...] o estudo
sobre a organizao sociolingustica Tapirap no s serviu para o
desenvolvimento do nosso Estgio, mas como verdadeira poltica
lingustica Tapirap (TAPIRAP, 2010, p. 8).

Nas aulas do tema contextual Lnguas Indgenas e o


Portugus Brasileiro II, com os Tapirap, analisadas em Borges (2010),
a discusso centrou-se nos processos de formao de palavras em
Portugus e Tapirap (derivao e composio em ambas e reduplicao
e incorporao nominal em Tapirap). Mereceram destaque os
emprstimos do Portugus ao Tapirap e os neologismos, como nos
exemplos.
As polticas lingusticas das comunidades, segundo Pimentel
da Silva (2010a), fortalecem as das prticas pedaggicas, que so
bilngues; ou seja, adotam um bilinguismo intercultural e funcional, sem
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

269

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

inferiorizar as lnguas indgenas. As escolas indgenas tm um papel


fundamental na sobrevivncia das lnguas indgenas, mas tambm do
bilinguismo intercultural. Dominar a lngua portuguesa tornou-se para
os indgenas uma questo de sustentabilidade e de autoestima.
Uma das formas de se opor, concretamente, ao desaparecimento
de uma lngua indgena e dos saberes nelas registrados fazer
frente, com muita deciso e muito compromisso, perda dos espaos
discursivos para a lngua portuguesa, garantindo, para essas lnguas,
funes sociais relevantes e prestigiosas nas comunidades e na
escola. Assim, desenvolver a escrita em lngua indgena uma forma
importante e fundamental para uma poltica de resistncia da lngua
indgena frente s presses da lngua oficial em diferentes direes
e contextos. Como bem afirma Hdori Karaj, aluno do curso de
licenciatura intercultural, em depoimento em sala de aula: a televiso
est levando nossa cultura embora. Ou seja, os usos orais, mais do
que escritos, em lngua portuguesa esto substituindo os usos orais de
lnguas maternas em espaos especializados, como os dos rituais. Sem
essas esferas culturais de produo de enunciados especializados,
dificilmente os enunciados dos cotidianos se mantm. Pelos menos
esse foi o resultado a que Pimentel da Silva (2001; 2009) chegou durante
muitos anos de estudo com os Karaj.
As prticas pedaggicas fundamentadas na realidade
sociolingustica propem a descolonizao da educao por meio da
construo de uma educao contextualizada, que favorea um dilogo
permanente entre os conhecimentos. A educao contextualizada
busca, segundo Pimentel da Silva (2010a), a valorizao humana em
primeiro lugar. O que Leandro Lariwana Karaj confirma:
Com essa experincia de prticas bilngues na escola, nas quais nossa
lngua valorizada, ns estamos ampliando os nossos conhecimentos
que at ento no eram valorizados em nenhuma escola indgena.
Hoje nossa viso est voltada a levar os conhecimentos para dentro
do programa das escolas onde ns estamos atuando, fazendo estgio,
e assim com os nossos esforos estamos mostrando s nossas
comunidades o quanto importante manter a cultura viva (KARAJ,
2010, p. 5).
270

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

Algumas consideraes
As pesquisas do Observatrio, aliadas s dos projetos
extraescolares e do estgio do curso de licenciatura intercultural, do
sustentabilidade tanto para as polticas lingusticas nas comunidades
quanto para as polticas lingusticas nas prticas pedaggicas. Ambas
buscam romper com a submisso cultural da qual os indgenas foram
vtimas e que tiraram deles riquezas irrecuperveis. Muitas ainda podem
ser tiradas, como tambm podem ser recuperadas. Isso depende e
muito da postura dos professores indgenas, que se tornaram tambm
agentes comunitrios em suas comunidades.
O desafio maior da educao indgena a sua descolonizao.
Para isso, um passo de total relevncia: cuidar da formao de
professores indgenas capazes de produzir conhecimento e no mais
apenas transmiti-lo. Um brao forte nesses processos so os cursos
de ps-graduao, desde que estejam engajados com a produo
de conhecimentos inovadores, capazes de formar os prprios
pesquisadores e os estudantes, de modo que estes tambm se
tornem produtores de conhecimento. Essa a concepo do curso de
licenciatura intercultural. Seus alunos esto envolvidos com pesquisa
desde sua primeira matrcula e, de modo mais ostensivo, a partir da
rea que escolherem para se capacitarem, seja Cincias da Natureza,
da Linguagem ou da Cultura. Em todas, as polticas lingusticas so
pontos de referncia na compreenso da educao bilngue, na
valorizao dos conhecimentos tradicionais e na concepo de uma
educao transdisciplinar, solidria e amorosa.
Em uma concepo transdisciplinar, os estudantes vo
universidade no para escutar aula e fazer prova, mas para estudar,
pesquisar, elaborar, produzir conhecimento e, assim, formar-se com
muito maior profundidade. Com isso, concebemos o professor no
como um ministrador de aula ou repassador de conhecimento, mas
como autor capaz de produzir conhecimento na escola, na comunidade,
com seus alunos, a partir de seu prprio trabalho. Professores que
no produzem conhecimento ensinam aos alunos a como no produzir
conhecimento. Nesse sentido, agradecemos a Capes que, por meio do
projeto do Observatrio, possibilitou uma vinculao entre alunos da
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

271

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

ps-graduao e indgenas do curso da licenciatura intercultural, bem


como entre os professores da educao bsica e os da UFG que atuam
no referido curso participar de pesquisas com os mesmos objetivos,
favorecendo um grande dilogo intercultural baseado na igualdade de
condies, na troca e na produo de conhecimento.
Recebido em 31/08/2010
Recomendado pela Comisso em 13/07/2011
Aprovado em 05/11/2011

Referncias bibliogrficas
BORGES, M. V. As falas feminina e masculina no Karaj. 1997.
Dissertao (Mestrado em Letras e Lingstica) Universidade Federal
de Gois, Goinia.
_______. O estudo sobre as lnguas Karaj e Av-Canoeiro: duas
experincias distintas. In: ALVES-BEZERRA, W.; SIGNORI, M. B. D.
(Orgs.). Letras em Jornadas. So Carlos, SP: Pedro & Joo Editores,
2009, p. 249-276.
______. Lnguas indgenas e o Portugus brasileiro: a experincia
com os alunos Tapirap. In: PIMENTEL DA SILVA, M. S.; BORGES, M.
V.; ROCHA, L. M. (Orgs.). Cidadania, interculturalidade e formao de
docentes indgenas. Goinia: Editora da UCG, 2010. p. 103-118.
CRYSTAL, D. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press,
2000.
FREIRE, P. O papel da educao na humanizao. Revista Paz e Terra,
Rio de Janeiro, ano IV, n. 09, p. 123-132, 1969.
GAVIO, J. P. S. Festas tradicionais do Povo Gavio Pyhcop Cati Ji
Jamjhquehn. Projeto de Pesquisa do Observatrio da Educao
Escolar Indgena Capes. Goinia: UFG/Ncleo Takinahaky de Formao
Superior de Formao Superior Indgena, 2010.
272

RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

Pimentel da Silva e Borges/ Polticas lingusticas e pedaggicas em prticas de educao bilngue intercultural
Segunda Seo - Captulo 9

HIMMELMANN, N. Language documentation: what is it and what is it


good for? In: GIPPERT, J.; HIMMELMANN, N.; MOSEL, U. (Eds.). Essentials
of language documentation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2006,
p. 01-30.
KARAJ, L. L. Relatrio das atividades de pesquisa realizadas
Projeto A lngua Karaj: emprstimos lingusticos (Observatrio da
Educao Escolar Indgena - Capes). Goinia: UFG/Ncleo Takinahaky
de Formao Superior de Formao Superior Indgena, 2010.
PIMENTEL DA SILVA, M. S. A funo social do mito na revitalizao
cultural da lngua Karaj. 2001. Tese (Doutorado em Lingustica
Aplicada) Programa de Estudos de Ps-Graduao em Lingustica
Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifcia Universidade Catlica de
So Paulo, So Paulo.
______. Reflexes sociolingusticas sobre lnguas indgenas ameaadas.
Goinia: Editora da UCG, 2009.
______. Letramento Bilngue em contextos de tradio oral. Goinia:
Editora da UFG, 2010a (no prelo).
______. Ensino e aprendizagem de lnguas numa perspectiva bilngue
intercultural. In: PIMENTEL DA SILVA, M. S.; BORGES, M. V.; ROCHA,
L. M. (Orgs.). Cidadania, interculturalidade e formao de docentes
indgenas. Goinia: UCG, 2010b. p. 85-102.
TAPIRAP, G. I. Relatrio das atividades de pesquisa realizadas.
Projeto Processos de formao de palavras em lngua Tapirap do
Observatrio da Educao Escolar Indgena Capes. Goinia: UFG/
Ncleo Takinahaky de Formao Superior de Formao Superior
Indgena, 2010.
XERENTE, V. S. Relatrio das atividades de pesquisa realizadas
Projeto Diferena entre as falas dos mais velhos antigos, atuais, e fala
dos mais Jovens Wapte (Observatrio da Educao Escolar Indgena
- Capes). Goinia: UFG/Ncleo Takinahaky de Formao Superior de
Formao Superior Indgena, 2010.
RBPG, Braslia, supl. 1, v. 8, p. 249 - 273, dezembro 2011.

| Educao Indgena

273

Você também pode gostar